Conférence sur la foresterie 2014
Transcription
Conférence sur la foresterie 2014
RAPPORT FINAL REPORT Dr Ted Moses, O.Q. Président, SAENCAT / President, SCNATEA Bienvenue A N w À titre de co-président, je tiens à vous souhaiter la bienvenue à cet événement d'envergure visant à rallier les populations autochtones, plus particulièrement la nation crie, l'industrie forestière et les communautés engagées dans le développement durable du Nord québécois afin qu'ensemble nous pouvons partager nos expériences. T a c En collaboration avec le Conseil Cris-Québec sur la foresterie et nos partenaires de l'industrie, nous avons uni nos forces afin de partager avec vous nos informations sur les Cris de la Baie-James et de discuter de l'emploi, des contrats et des possibilités de partenariat dans le secteur forestier dans les communautés de la Baie-James - Eeyou Istchee. U v fo w Sous le thème «Travailler ensemble pour une foresterie durable», les conférenciers qui ont été sélectionnés vous informeront sur les différents aspects du développement forestier. Vous pourrez également rencontrer les personnes-clés impliquées de la Nation crie dans la mise en œuvre de ce développement durable. L'objectif est de promouvoir les occasions d'affaires liées à la mise en œuvre de projets dans le cadre du Plan Nord, en particulier dans le territoire Eeyou Istchee. J'espère que vous apprécierez cette conférence inspirante. 2 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY I M Welcome As Co-Chair, I would like to welcome you to this major event designed to rally indigenous people, more specifically the Cree Nation and the forestry industry and communities engaged in the Northern Québec sustainable development so that together we can share experiences and best practices. Together with the Cree-Québec Forestry Board and our industry partners, we have joined forces to share with you information about the James Bay Cree and to discuss employment, contracts and partnership opportunities in forestry in the James Bay communities – Eeyou Istchee. Under the theme: Working together for a sustainable forestry, the organizers selected speakers who will inform you about the various aspects of forestry development. You will also meet key people involved in the Cree Nation in the implementation of forestry sustainable development. The objective is to promote business opportunities related to the implementation of projects with in the Plan Nord, specifically in the Eeyou Istchee. I hope you enjoy this inspiring conference Meegwetch. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 3 M./Mr. Albin Tremblay Président, CCQF / President, CQFB Bienvenue Chers participants, C’est avec plaisir que je veux vous souhaiter la bienvenue à la conférence annuelle 2014 organisée par le Secrétariat aux alliances économiques nation crie Abitibi-Témiscamingue (SAENCAT) et à laquelle le Conseil Cris-Québec sur la foresterie est heureux de s’associer. D I (S Le thème de la conférence de cette année «Travailler ensemble pour une foresterie durable» est en parfaite harmonie avec le mandat du Conseil Cris-Québec sur la foresterie. T m En effet, le Conseil a été créé dans le cadre de l’Entente concernant une nouvelle relation entre le gouvernement du Québec et les Cris du Québec signée en 2002 mieux connue sous le nom de Paix des Braves. Cette entente a un chapitre, le chapitre 3, dédié à la foresterie. Le Conseil Cris-Québec sur la foresterie est un organisme de mise en oeuvre du chapitre 3 où sont aussi définis son mandat et ses responsabilités. In Q T Comme la mise en oeuvre de ce chapitre sur la foresterie est basée fondamentalement sur le développement et le maintien d’une approche de collaboration et de coopération entre la nation crie et les divers intervenants dans le domaine de la foresterie sur le territoire de l’Entente, notre participation à ce colloque représente une opportunité que nous ne pouvions laisser passer. S a o La foresterie est une activité économique très importante pour toutes les collectivités vivant sur le territoire de l’Abitibi-Témiscamingue. Sans la foresterie, le développement de cette grande région n’aurait pas été ce qu’il a été et son développement futur continuera à en dépendre fortement dans le futur. F d Cependant, la forêt représente également une partie importante du milieu de vie des personnes qui vivent sur ce territoire et qui fait qu’elles y sont si attachées. Elle représente un milieu de vie par l’ensemble des ressources qui s’y trouvent: chasse, pêche, plein-air, etc. L’exploitation de la forêt représente donc un défi important de recherche d’équilibre entre les trois aspects du développement durable: économique, environnemental et social. Et c’est un défi que ne saura être relevé avec succès que par l’entremise de la concertation, de la coopération et du respect des différents intérêts en cause. C’est ce défi que le Conseil Cris-Québec tente de relever dans le cadre de son mandat et c’est le défi auquel le SAENCAT tente de contribuer par ce colloque. Je souhaite donc à tous les participants de profiter pleinement des opportunités d’affaire, de collaboration et de coopération que ce colloque saura vous offrir afin que la foresterie puisse continuer à se faire dans la belle région de l’Abitibi-Témiscamingue tout en préservant les autres activités qui dépendent d’une forêt en santé. Bonne conférence à toutes et tous. 14 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY H liv fo e It tr I fo E s l . Welcome Dear participants, I am pleased to welcome you to the 2014 conference organized by the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance (SCNATEA) and with which the Cree-Quebec Forestry Board is happy to be associated. This year’s conference theme “Working together for a sustainable forestry” is perfectly compatible with the Cree-Quebec Forestry Board’s mandate. In fact, the Board was created under the Agreement Concerning a New Relationship between Le Gouvernement du Québec and the Crees of Québec signed in 2002 and better known as the Paix des Braves (Peace of the Brave). Chapter 3 of this agreement is dedicated to forestry. The Cree-Québec Forestry Board is responsible for the implementation of Chapter 3, which defines the Board’s mandates and duties. Since the implementation of this forestry-related chapter is based essentially on developing and maintaining a collaborative, cooperative approach between the Cree nation and the different forestry sector stakeholders on Agreement territory, our participation in this conference is an opportunity we can not afford to miss. Forestry is a very important economic activity for all of the communities living on Abitibi-Témiscamingue territory. Without forestry, the development of this vast region would not be what it is, and its development will continue to depend heavily on forestry in the future. However, forestry also plays a key role in the living environment of the people who inhabit this territory and makes them very attached to it. This living environment is marked by the resources found here: hunting, fishing, outdoor activities, etc. Use of the forest represents a major challenge for striking a balance between sustainable development’s three component aspects: economic, environmental and social. Only through joint efforts, cooperation and respect for the various interests involved can this challenge be met successfully. It is this challenge that the Cree-Québec Forestry Board tries to meet in the context of its mandate. And, it is this challenge to which SCNATEA is trying to contribute to through this conference. I hope that all participants will take full advantage of the business, collaboration and cooperation opportunities that this conference offers so that forestry can continue in the beautiful Abitibi-Témiscamingue region, while maintaining the other activities that depend on healthy forests. Enjoy the conference! TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 15 M./Mr. Roméo Saganash M. Roméo Saganash, Député, Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou Porte-parole adjoint en Matière d’affaires intergouvernementales autochtones / Mr. Roméo Saganash, MP, Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou Deputy Critic for Intergovernmental Aboriginal Affairs Bienvenue L E Je m’en réjouis d’autant plus, car j’ai moi-même contribué de près à la négociation et à la rédaction du chapitre 3 de l’Entente concernant une nouvelle relation entre le gouvernement du Québec et les Cris du Québec, chapitre qui portait justement sur la foresterie. J a n Chers participants, chères participantes, vous n’êtes pas sans savoir qu’en Abitibi-Témiscamingue et dans le Nord-du-Québec, la relance et le développement de la foresterie, comme plusieurs autres enjeux, passent par une collaboration étroite entre les Cris, les Jamésiens, les Abitibiens, l’industrie et les gouvernements. Je me réjouis de vous savoir tous et toutes rassemblés ici, à Val-d’Or, pour développer et entretenir les liens qui vous seront nécessaires pour relever le défi du développement d’une foresterie durable. « Travailler ensemble pour une foresterie durable », c’est le vœu que je souhaitais voir se réaliser lorsque j’ai été chargé de ce dossier, dans le cadre de l’entente maintenant connue sous l’appellation de La Paix des Braves. J’ai toujours été convaincu de la possibilité de nous voir tous et toutes travailler en harmonie, côte à côte, pour atteindre nos objectifs de développement durable, tout en permettant de prospérer au niveau économique, mais aussi environnemental et social. J’espère que cette conférence ne sera que le premier jalon d’une longue voie de succès réalisés par une collaboration étroite et durable entre nous tous et toutes. V u re se B Félicitations aux organisateurs et bonne conférence à tous et à toutes. Welcome I am sure everyone here today knows that, in Abitibi-Témiscamingue and Northern Quebec, forestry revitalization and development, like many things, requires close cooperation among the Crees and the residents of James Bay and Abitibi, the industry and the governments. I am very pleased that you have gathered here in Val-d’Or to develop and support the relationships you will need to meet the challenge of sustainable forestry development. What makes this event even more special is that I was very involved in negotiating and writing chapter 3 of the Agreement Concerning a New Relationship Between le Gouvernement du Québec and the Crees of Québec. That chapter is on forestry. “Working together for a sustainable forestry” — That was my goal when I took on this file as part of the framework agreement now known as the “Paix des Braves.” I have always known that we could all work together in harmony, shoulder to shoulder, to achieve our sustainable development goals and prosper not just economically but environmentally and socially as well. I hope that this conference will be the first stage on a long journey made successful through close and lasting cooperation with everyone involved. I would like to congratulate the organizers and wish everyone a productive conference. 4 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY T S V fo o I C th G n M./Mr. Pierre Corbeil Maire de Val-d’Or et Vice-président, SAENCAT / Mayor of Val-d’Or and Vice-President, SCNATEA Bienvenue La Ville de Val-d’Or est heureuse de vous souhaiter la bienvenue à cette conférence sur la foresterie. Présenté sous le thème «TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE», cet événement rassembleur s’inscrit dans une démarche basée sur la collaboration. Val-d’Or entretient depuis plusieurs années une relation privilégiée avec le Nord-du-Québec et ses communautés. Nous avons plus d’une fois unit nos forces pour assurer un développement durable et respectueux de ce vaste et beau territoire. Nous sommes donc enthousiastes de vous recevoir dans le cadre de ces journées d’information et d’échanges qui réunissent plusieurs intervenants concernés par le développement du secteur forestier sur le territoire Eeyou Istchee Baie-James. Je souhaite que cette initiative soit source de nombreux échanges fructueux, constructifs et inspirants pour l’avenir. Félicitations au Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue, au Conseil Cris-Québec, au Grand Conseil des Cris (Eeyou-Istchee) et aux nombreux collaborateurs pour l’organisation de cet événement porteur de nombreuses retombées. Bonne conférence à tous. Welcome The City of Val-d'Or is pleased to welcome you to this conference on forestry. Presented under the theme "WORKING TOGETHER FOR SUSTAINABLE FORESTRY" this unifying event is part of an approach based on collaboration. Val-d'Or maintained for several years a special relationship with Northern Quebec and its communities. We have more than once united our forces to ensure a sound and sustainable development of this vast and beautiful country. We 're excited to have you take part in these 2 days of information and exchange involving multiple stakeholders in the forest sector development in Eeyou Istchee James Bay. I hope that this initiative is a source of many fruitful, constructive and inspiring for future exchanges. Congratulations to the Secretariat to the Cree Nation Abitibi -Témiscamingue, Cree-Québec Council , the Grand Council of the Crees (Eeyou-Istchee) and to the many contributors for this event which will bring great impact. Good conference to all. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 5 MARDI 27 MAI, 2014 7 h 30 Inscription et accueil des délégués 8 h 30 Prière Mot de bienvenue Dr Ted Moses O.Q., président du SAENCAT M. Albin Tremblay, président, CCQF M. Roméo Saganash, Député, Abitibi—Baie James—Nunavik—Eeyou Porte-parole adjoint en Matière d’affaires intergouvernementales autochtones M Pierre Corbeil, Maire de Val-d’Or 9h M. André Tremblay, président, Conseil de l’industrie forestière du Québec, Sujet : Contexte, Défis et les Opportunités de la filière forestière 9 h 30 Mr. Isaac Voyageur, Director Environment and Remedial Works, Cree Nation Government Sujet : La Forêt et les Cris : Hier, aujourd’hui et demain 10 h M. Alexandre Paquet, directeur régional, Abitibi-Témiscamingue/Nord-du-Québec Sujet : Rexforêt assume un rôle-clé à la réalisation des travaux sylvicoles sur la forêt publique; un incontournable pour toute entreprise voulant faire des affaires en sylviculture; plus de 100 M$ sont investis en sylviculture par le gouvernement du Québec chaque année et dont Rexforêt en a la responsabilité. 10 h 30 Réseautage et visite des kiosques 10 h 45 M. Guy Hétu, Directeur général régional Nord-du-Québec, ministère des Ressources naturelles et M. Alfred Loon, Directeur du développement économique durable, gouvernement de la Nation Crie Sujet : Portrait de l’industrie forestière sur le territoire d’Eeyou Istchee Baie-James 11 h 30 Période de questions 6 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 11 h 45 Réseautage et visite des kiosques 12 h 15 Dîner-conférence avec le Grand Chef Dr Matthew Coon Come, Grand Conseil des Cris (Eeyou Istchee) Sujet : Le rôle et l’importance de l’industrie forestière pour la Nation Crie dans le cadre du gouvernement régional 13 h 30 Table ronde : Modèles de coentreprises autochtones, partenariats et alliances dans le monde forestier Modérateur : Mme Melinda Martin, Agent régional économique et ressources pour le gouvernement de la Nation Crie • M. James Lazore, Président, Eskan Company and Subsidiaries, Présentation de la Corporation de Développement de la Nation Crie de Mistissini • M. Dave McRae, FPInnovations, Création de richesse avec le bois : le modèle des Premières nations du secteur forestier de la C.B. • M. Stéphane Tremblay, ing. f. gestionnaire de projet, Kaweshekami Environnement Inc, Production en serre de semis de peuplier faux-tremble de souche nordique dans la communauté d’Eastmain 15 h Pause santé et visite des kiosques 15 h 15 Table ronde : Les défis, stratégies et enjeux de la main-d’œuvre et formation de l’industrie forestière Modérateur : Mme Suzy Basile, Chargée de projets de dossiers autochtones, Étudiante au doctorat en sciences de l’environnement, Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue • M. Réjean St-Arnaud, Directeur général, Formabois • M. Réjean Gascon, Conseiller, Commission scolaire Crie • M. Benjamin Loon, Agent sectoriel, Ressources humaines Crie • M. Marc-André Collard, président-directeur général, Tecolam 17 h Coquetel et visite des kiosques 18 h Souper Conférence : Mme Robin McGinley, Directrice Exécutive, Cree Outfitting and Tourism Association and Eeyou Istchee Tourism et M. Jean Chartier, Directeur général, Tourisme Eeyou Istchee Baie-James 19 h 30 George Leach Aboriginal People Choice Award 2013 (En partenariat avec le Festival des Guitares du Monde A-T) 20 h 30 Mot de la fin TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 7 MERCREDI 28 MAI, 2014 8h Petit-déjeuner continental et visite des kiosques 9h Mot de bienvenue M. Guy Bourgeois, Député d’Abitibi-Est, Parti libéral du Québec, Adjoint parlementaire du ministre de l’Énergie et des Ressources naturelles et ministre responsable du Plan Nord 9 h 30 Chef Paul Gull, Communauté crie de Waswanipi Sujet : L’influence de la forêt dans le développement économique, social et culturel de la communauté crie de Waswanipi. Le modèle forestier, l’historique, les forces et faiblesses et comment entrevoir l’avenir! 10 h Mme Sonia Légaré, directrice par intérim de la Direction de la connaissance et des affaires régionales du MRN pour la région Nord-du-Québec Sujet : Biomasse; une opportunité pour stimuler l’industrie forestière 10 h 30 Pause santé et visite des kiosques 10 h 45 M. Christian Léveillé, directeur général, Norforce Énergie Sujet : L’utilisation de la biomasse forestière comme source d’énergie pour l’industrie minière : l’exemple d’une mine 11 h 15 M. Eric R. House, General Manager, Chisasibi Business Centre Sujet : Une filière en émergence à la Baie-James : Les champignons forestiers à potentiel commercial 12 h 8 Dîner de fermeture avec M. René Dubé, Maire - Ville de Matagami, Président de l’Administration Régionale Baie-James et membre du gouvernement régional Eeyou Istchee Baie-James Sujet : De la vision à la réalisation du nouveau partenariat en matière de gouvernance entre les Cris et Jamésiens TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FORDr A Ted SUSTAINABLE 13 h 30 Mot de fermeture Moses, O.Q.FORESTRY TUESDAY MAY 27, 2014 10 7:30 Registration and welcoming of delegates 8:30 Prayer Opening address: Drs. Ted Moses, President of the SCNATEA Mr. Albin Tremblay, President, CQFB Mr. Roméo Saganash, MP, Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou Deputy Critic for Intergovernmental Aboriginal Affairs Mr. Pierre Corbeil, Mayor of Val-d’Or 9:00 Mr. André Tremblay, President, Quebec Forest Industry Council (QFIC) Subject: Context, Challenges and Opportunities of the Forest Industry 9:30 Mr. Isaac Voyageur, Director Environment and Remedial Works, Cree Nation Government Subject: Forestry and the Crees: Yesterday, Today and Tomorrow 10:00 Mr. Alexandre Paquet, Regional Director, Abitibi-Témiscamingue / Nord-du-Québec Subject: Rexforêt plays a key role in the achievement of silviculture on public forest, a must for any business wanting to do business in forestry, with over $ 100 million invested in forestry by the Government of Québec per year and which Rexforêt has the responsibility. 10:30 Health Break and booth visit 10:45 Mr. Guy Hétu, Regional Director General Nord-du-Québec, Ministry of Natural Resources and Mr. Alfred Loon, Director of Sustainable Economic Development, Cree Nation Government Subject: Portrait of the Forest Industry in Eeyou Istchee James Bay Territory 11:30 Question period TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 11:45 Networking and booth visit 12:15 Luncheons with Dr. Matthew Coon Come, Grand Chief of the Grand Council of the Crees (Eeyou Istchee) Subject: What role and importance the Forestry has for the Cree Nation within the Regional Government 01:30 Round Table: Indigenous models of joint ventures, co-enterprises, partnerships and alliances in the forestry business: Moderator: Ms Melinda Martin, Regional Economic and Resources Officer for the Cree Nation Government • Mr. James Lazore, President Eskan Company and Subsidiaries, Eskan Company is wholly owned at 100% by the Cree nation of Mistissini • Mr. Dave McRae, FPInnovations, Building Wealth with Wood: the BC First Nation Forest Sector Technical Support program • Mr. Stéphane Tremblay, forest engineer, Deputy Project Coordinator Kaweshekami Environment Inc. 03:00 Health break and booth visit 03:15 Round Table: Challenges, strategies, labor requirement and training in the forest industry Moderator: Mrs. Suzie Basile, Aboriginal Project Manager, Environmental Sciences Ph.D Student, Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue. • Mr. Réjean St-Arnaud, General Manager, Formabois • Mr. Réjean Gascon,Counsellor, Cree School Board • Mr. Benjamin Loon, CHRD • Mr. Marc-André Collard, General Manager, Tecolam 05:00 Cocktail and booth visit 06:00 Luncheon : Mrs. Robin McGinley, Executive Director, Cree Outfitter and Tourism Association, Eeyou Istchee and Mr. Jean Chartier, General Manager, Tourism Eeyou Istchee James-Bay 07:30 Musical performance: George Leach Aboriginal People Choice Award 2013 (Alliance with the Festival des Guitares du Monde AT) 08:30 Closing TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 11 WEDNESDAY MAY 28, 2014 12 8:00 Continental Breakfast and booth visit 9:00 Welcoming Mr. Guy Bourgeois, Deputy Abitibi-East, Québec Liberal Party, Assistant to the Minister of Energy and Natural resources and Official Minister of the Plan Nord 9:30 Chief Paul Gull, Waswanipi Subject: The economic influence of the forest, social and cultural development of the Cree community of Waswanipi. The forestry model, history, strengths and weaknesses and how to look at the future! 10:00 Mrs. Sonia Légaré : acting Director of the Direction de la connaissance et des affaires régionales at the Ministère des essources naturelles for the Nord-du-Québec region Subject: Biomass: an opportunity to stimulate the forestry industry 10:30 Health break and booth visit 10:45 Mr. Christian Léveillé, General Manager, Norforce Énergie Subject: Use of biomass as an energy source in the mining industry 11:15 Mr. Eric House, General Manager, Chisasibi Business Centre Subject: Production of Non-Traditional Forest Products (Chisasibi Wild Mushrooms Project) 12:00 Luncheon speaker Mr. René Dubé, Mayor of Matagami, Chairman Administration Régionale Baie-James and member of the Regional Government Eeyou Istchee Baie-James Subject: From the vision to the accomplishment of the new partnership in governance between the Cree and Jamésiens 01:30 Closing address by Drs. UNE Ted Moses, O.Q. DURABLE TRAVAILLER ENSEMBLE POUR FORESTERIE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY Chronologie des présentateurs Presenters chronology Ted Moses Albin Tremblay Pierre Corbeil André Tremblay Isaac Voyageur Alexandre Paquet Alfred Loon Matthew Coon Come Melinda Martin James Lazore Dave McRae Stéphane Tremblay Suzy Basile Réjean St-Arnaud Réjean Gascon Benjamin Loon Marc-André Collard Robin McGinley Jean Chartier George Leach Guy Bourgeois Paul Gull Sonia Légaré Christian Léveillé Eric House René Dubé Chantal Hamelin Pierre Ouellet 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Dr Ted Moses, O.Q. Président, SAENCAT President, SCNATEA Dr Ted Moses est un grand leader, une figure bien connue du monde des affaires et un fervent promoteur des relations économiques entre les Cris et l’Abitibi-Témiscamingue. Dr Moses préside également plusieurs grandes sociétés notamment le Cree Nation Trust, Petronor, 9143-1981 Québec inc. (NEMAO), Kaweshekami Environnement Inc., Mécanique EASA, Youdin Geomatic et Youdin CMAC-Thyssen. Dr Moses est détenteur d’un Baccalauréat de l’Université McGill. De plus, il est détenteur de deux doctorats honorifiques, un de l’Université de Saskatchewan et l’autre de l’Université de Concordia. L’Assemblée nationale du Québec lui a également décerné la plus haute distinction du gouvernement du Québec en tant que membre de l’Ordre du Québec. Par ailleurs, Dr Moses est surtout connu pour avoir négocié les ententes de la Baie-James et du Nord québécois en 1975 et la Paix des Braves de 2002. Dr. Ted Moses is a great leader, a well-known business figure and a strong proponent of economic relations between the Cree and the Abitibi-Témiscamingue. Dr. Moses currently presides over multi-million dollars corporations such as the Cree Nation Trust, Petronor, 9143-1981 Québec Inc. (NEMAO), Kaweshekami Environment Inc., EASA Mechanic, Youdin Geomatic and Youdin CMAC-Thyssen. Dr. Ted Moses received his education from McGill University. He holds two honorary doctorates from University of Saskatchewan and Concordia University, and the Quebec National Assembly awarded him the highest Quebec government distinction as a member of l’Ordre du Québec. He was extensively involved in the negotiation of the social, economic and political development of the Cree Nation under the James Bay and Northern Québec Agreement, 1975 and La Paix des Braves Agreement, 2002. 2 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. Albin Tremblay Président, CCQF President, CQFB M. Albin Tremblay est diplômé en Administration des affaires de l’Université du Québec à Chicoutimi et est détenteur d’une maîtrise en administration des affaires (MBA) de l’Université Laval. Il a fait carrière dans la fonction publique fédérale, d’abord en ressources humaines pour divers ministères. En 1985, il intègre Environnement Canada où il sera directeur général de la région du Québec de 2005 à 2008. En 2010, lorsqu’il quitte la fonction publique, M. Tremblay agit à titre de responsable de la mise en application de la loi à Environnement Canada. Depuis août 2010, à la demande du Gouvernement du Québec et de la nation Crie, M. Tremblay assume la présidence du Conseil Cris-Québec sur la foresterie. En plus de son expérience de gestion de grandes organisations, il apporte au Conseil une expérience reconnue dans le développement et la mise en œuvre d’ententes de collaboration entre différents paliers de gouvernement, dans un esprit de partenariat et de coopération comme celui recherché dans la Paix des Braves. Le Conseil Cris-Québec sur la foresterie a été créé en 2003 dans le cadre de la mise en œuvre du régime forestier adapté de la Paix des Braves. Son principal mandat vise à permettre une consultation étroite des Cris lors des différentes étapes de planification et de gestion des activités forestières. Il a entre autres responsabilités, celle d’assurer le suivi de la mise en œuvre du chapitre 3 de l’Entente et de recommander aux parties signataires des avenues d’améliorations de celle-ci. Albin Tremblay native from the Saguenay region. A business administration graduate of Université du Québec in Chicoutimi, he holds a master’s in business administration (MBA) from Université Laval. Mr. Tremblay worked for the federal public service for many years; starting in human resources for various government departments. In 1985, he joined Environment Canada, where he held various management positions, including Director General for the Québec region in 2005-2008. In 2010, when Mr. Tremblay left the public service, he was responsible for the application of the law for the entire department of Environment Canada. Since 2010, at the request of the Gouvernement du Québec and the Cree nation, he is the President of the Cree-Québec Forestry Board. In addition to his management experience in large organizations, Mr. Tremblay brings recognized experience in developing and implementing collaboration agreements involving different levels of government, in a spirit of partnership and cooperation such as sought in the Paix des Braves. The Cree-Québec Forestry Board was created in 2003 in the context of implementation of the Paix des Braves’ Adapted Forestry Regime. Its primary mandate is to allow close collaboration of the Crees during the different stages of planning and managing forestry-related activities. Among other things, he is responsible for ensuring monitoring of Chapter 3 of the Agreement and recommending avenues for its improvement to the signing parties. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 3 M./Mr. Pierre Corbeil Maire de Val-d'Or et Vice-président, SAENCAT Mayor of Val-d'Or and Vice-President, SCNATEA Pierre Corbeil est maire de la Ville de Val-d’Or depuis novembre 2013. Il siège comme administrateur et représente l’Abitibi-Témiscamingue au sein du conseil d’administration de l’Union des municipalités du Québec. Il est administrateur au Conseil régional des élus de l’AbitibiTémiscamingue et vice-président au Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue. Il fut conseiller municipal à la Ville de Val-d’Or de 1988 à 1996, puis en 2000 et en 2001. Diplômé en médecine dentaire de l’Université de Montréal, il s’établit à Val-d’Or en 1978. Cofondateur et associé au Centre dentaire Corbeil, Mailly, Picard, Dubreuil à Val-d’Or de 1978 à 2003, il s’implique activement dans la communauté et œuvre au sein de plusieurs organismes voués au développement socio-économique de Val-d’Or et de l’Abitibi-Témiscamingue. Il a été le président-fondateur de l’Aéroport régional de Val-d’Or de 1997 à 2003, président de la Chambre de commerce de Val-d’Or de 1981 à 1983, président du comité organisateur des Finales provinciales des Jeux du Québec d’été en 1987, président de la Fondation Paul-Giroux de 1990 à 1994, président de la Corporation de développement de l’enseignement supérieur de La Vallée-de-l ’Or de 1994 à 1998 et président-fondateur du Salon des vins, bières et spiritueux de l’Abitibi-Témiscamingue de 1999 à 2001. Pierre Corbeil est élu député d’Abitibi-Est en 2003. Pendant ses huit années comme député, il fut ministre délégué à la Forêt, à la Faune et aux Parcs, ministre des Ressources naturelles et de la Faune, ministre responsable des Affaires autochtones puis ministre de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation. Mayor of Val-d’Or, Pierre Corbeil was elected in November 2013. He serves as Director and represents the Abitibi-Témiscamingue region to the Board of Directors of the Union of Quebec Municipalities (UMQ). He also serves as Director on the Conseil régional des élus de l’Abitibi-Témiscamingue and he is Vice-President of the Secretariat to the Cree Nation Abitibi–Témiscamingue Economic Alliance. He was City Councillors for the City of Val-d'Or from 1988 to 1996, also in 2000 and 2001. Mayor Corbeil graduated from the University of Montréal, in Dentistry, in 1978. He then moved to Val-d'Or to cofound and be associate at Corbeil, Mailly, Picard, Dubreuil Dental Center, from 1978 to 2003. He is actively involved in the community and works in several organizations devoted to the socio-economic development in Val-d’Or and at the regional level. He was the Founding President of the Val-d'Or Regional Airport from 1997 to 2003, President of the Chamber of Commerce of Val-d'Or from 1981 to 1983, President of the organizing committee of the 1987 Québec Summer Games Finals, President of the Paul Giroux Foundation from 1990 to 1994, President of the Corporation de développement de l’enseignement supérieur de La Vallée-de-l ’Or from 1994 to 1998 and President and Founder of the Wine, Beer and Spirit event in the Abitibi -Témiscamingue from 1999 to 2001. Mr. Pierre Corbeil was elected Member of Parliament for Abitibi-East, in 2003. During his eight years as Member of Parliament, he was Deputy Minister of Forests, Wildlife and Parks, Minister of Natural Resources and Wildlife, Minister responsible for Aboriginal Affairs and Minister of Agriculture, Fisheries and Food. 4 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. André Tremblay Président, Conseil de l’industrie forestière du Québec President, Quebec Forest Industry Council Originaire de La Baie, au Saguenay, M. André Tremblay a entrepris sa formation en droit à l’Université Laval et s’est joint à l’étude Cain, Lamarre, Casgrain, Wells de 1978 à 2004. Il a œuvré dans différents dossiers d’envergure, entre autres, à titre de négociateur et porte-parole du Gouvernement du Québec lors du renouvellement de la convention collective des agents de conservation de la faune du Québec en 1982; à titre de négociateur et porte-parole du comité patronal de négociation du Ministère des Services de santé et des services sociaux lors du renouvellement de la convention collective de la Fédération québécoise des infirmiers et infirmières en 1986. En 1989, lorsque la Consolidated Bathurst fait l’acquisition d’une participation dans Scierie Saguenay, une entreprise familiale, M. Tremblay accepte de prendre la direction du conseil, ce qu’il fera jusqu’en 2004. C’est à ce moment que les membres de la direction de Donohue, nouvellement acquise par Abitibi-Consolidated, prennent le relais des activités de sciage de la compagnie et regroupent les activités de quatre scieries pour créer Produits forestiers Saguenay. M. Tremblay devient alors directeur général de cette nouvelle entreprise jusqu’en 2010. Depuis janvier 2011, il agit à titre de président-directeur général du Conseil de l’industrie forestière du Québec. Le Conseil est le porte-parole de l’industrie forestière du Québec; il représente les entreprises de sciage résineux et de feuillus, de déroulage, de pâtes, papiers, cartons et de panneaux œuvrant au Québec. Avec ses quelque 140 usines de sciage et déroulage et 25 usines de pâtes, papiers, cartons et panneaux et plus de 160 membres associés, l’industrie forestière est au cœur du développement économique et social des régions du Québec. Elle génère environ 190 000 emplois directs, indirects et induits, lesquels engendrent des salaires de plus de trois milliards de dollars. Native from La Baie, in the Saguenay region of Quebec, Mr. André Tremblay graduated in law from Université Laval and worked for the firm Cain, Lamarre, Casgrain, Wells from 1978 to 2004. He later worked on various major projects – as negotiator and spokesperson for the Government of Quebec in the renewal of the collective agreement of Quebec’s wildlife conservation officers in 1982; and as negotiator and spokesperson for the management negotiating committee of the Quebec Ministère de la Santé et des Services sociaux upon the renewal of the collective agreement of the Fédération québécoise des infirmiers et infirmières in 1986. In 1989, when Consolidated Bathurst acquired a stake in the family business of Scierie Saguenay, Mr. Tremblay agreed to be the Director of the Board, which he did until 2004. At that point, members of the management of Donohue, which had been newly acquired by Abitibi-Consolidated, took over the company’s sawmill activities and merged four mills to create Produits forestiers Saguenay. Mr. Tremblay was General Manager of the new company until 2010. He has served as President and CEO of the Conseil de l’industrie forestière du Québec, since January, 2011. He represents Quebec’s softwood and hardwood lumber industry, as well as veneer, pulp, paper, paperboard and board manufacturers. The forest industry, with its approximately 140 sawmills and veneer mills, 25 plants manufacturing pulp, paper, paperboard and boards, and more than 160 associate members, is at the heart of the economic and social development of Quebec’s regions. It generates some 190,000 direct, indirect and induced jobs, representing wages worth more than $3 billion. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 5 M./Mr. Isaac Voyageur Directeur de l'Environnement et des travaux de correction, Gouvernement de la Nation Crie Director of Environment and Remedial Works, Cree Nation Government Sous sa direction, le ministère de l’Environnement et des Travaux de correction est responsable de l’application des sections 4, 5, 8, 22, 24 et 30A de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois (CBJNQ) concernant les terres et la gestion des terres, la gestion forestière, le développement hydro-électrique, la politique environnementale et l’évaluation de l’impact, et la gestion de la faune. Ce département fournit l’expertise de sauvegarde pour les représentants des Cris sur les différents comités de l’environnement et de la faune mis en place en vertu de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois. En outre, le Ministère travaille en étroite collaboration avec les communautés cries et entités cries (locales et régionales) dans la rédaction des rapports d’impact ou des études ainsi que sur les travaux qui sont faits sur les questions environnementales locales. Les comités provenant de la Baie-James et du Nord québécois et pris en charge par le Département sont les suivants : Le Comité consultatif de la Baie-James sur l’environnement, le Comité d’évaluation, la Commission fédérale de révision et le Comité provincial de révision de l’article 22 de l’Accord, le Comité de coordination de la chasse, de la pêche et du piégeage de la section 24 de l’accord et le Conseil Cris-Québec sur la foresterie faisant partie de l’entente de la Paix des Braves. Suite à l’accord concernant une nouvelle relation avec le gouvernement fédéral, le directeur est maintenant responsable de l’autorisation des projets dans le cadre de l’article 22 de la CBJNQ sur les terres de la catégorie I, à titre d’administrateur de l’environnement régional. Under his direction, The Department of the Environment and Remedial Works is responsible for implementing Sections 4, 5, 8,22, 24 and 30A of the James Bay and Northern Québec Agreement (JBNQA), pertaining to lands and land management, forestry management, hydro-electric development, environmental policy and impact assessment, and wildlife management.The Department provides backup expertise to the Cree representatives on the various environmental and wildlife committees set up under the James Bay and Northern Quebec Agreement. In addition, the department works in close cooperation with the Cree communities and Cree entities (both local and regional) in the writing of impact reports or the studies and works that are done in respect to local environmental matters. The Committees derived from the James Bay and Northern Quebec Agreement and supported by the Department are as follows: The James Bay Advisory Committee on the Environment, The Evaluating Committee, The Federal Review Panel and The Provincial Review Committee from Section 22 of the Agreement, the Hunting Fishing and Trapping Coordinating Committee, from Section 24 of the Agreement and the Cree-Quebec Forestry Board from the Paix des Braves Agreement. Following the New Relationship Agreement with the Federal Government, the Director is now responsible for the authorization of projects under section 22 of the JBNQA within category I lands, as Regional Environment Administrator. 6 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. Alexandre Paquet Directeur régional Rexforêt Regional Director Rexforêt Originaire de la région du Nord-du-Québec, plus précisément de Lebel-sur-Quévillon, Alexandre Paquet détient un Baccalauréat en génie forestier et un certificat en administration de l’Université Laval ainsi qu’un diplôme de 2e cycle en gestion de projet de l’Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue. Depuis 2009, il est directeur régional Abitibi-Témiscamingue et Nord-du-Québec de Rexforêt. Il a commencé sa carrière dans l’industrie forestière au sein des Industries Norbord (à La Sarre) où il a travaillé en planification forestière de 2001 à 2004. De 2004 à 2009, il a travaillé chez Tembec à Senneterre, d’abord aux opérations forestières avant d’être nommé responsable des travaux sylvicoles. En plus de ses obligations professionnelles, M. Paquet s’implique également dans le milieu régional. Il a été membre du comité organisateur du Salon du livre de Val-d’Or en 2005 (dont le thème était « Une forêt de mots ») et du comité organisateur du Festival forestier de Senneterre de 2006 à 2009. Il a également fait partie du conseil d’administration de l’Association forestière de l’Abitibi-Témiscamingue (AFAT) de 2010 à 2013. Native from the region of Nord-du -Québec, more specifically Lebel-sur-Quévillon, Alexandre Paquet holds a Bachelor degree in Forest Engineering and a Certificate in Administration from Laval University and a master’s degree in project management from the University of Quebec in Abitibi-Témiscamingue. Since 2009, Mr. Paquet is Regional Director Abitibi- Témiscamingue and Nord-du-Québec at Rexforêt. From 2001 to 2004, he began his career in the forest industry at Norbord Industries (La Sarre) where he worked in forestry planning. From 2004 to 2009, he worked at Tembec (Senneterre), first in forestry operations before being appointed head of silviculture. In addition to his professional duties, Mr. Paquet is also involved in the regional community. In 2005, he was a member of the organizing committee of the Salon du livre de Val-d'Or (whose theme was « Une forêt de mots ») and on the organizing committee of the Festival forestier de Senneterre from 2006 to 2009. He was also part of the l’Association forestière de l’Abitibi-Témiscamingue (AFAT) from 2010 to 2013. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 7 M./Mr. Alfred Loon Directeur responsable du développement économique durable, Gouvernement de la Nation Crie Director of Sustainable Economic Development, Cree Nation Government M. Alfred Loon a gradué de l’Université de Concordia (économie) et du Collège Sir Standford Fleming (développement économique et développement des affaires). Depuis 1995, il occupe le poste de Responsable du développement économique pour l’Administration régionale Crie. Son mandat inclut la gestion et le développement du Réseau de communications Eeyou où il agit à titre de Président. Les activités de ce réseau incluent le développement de la fibre optique en large bande pour la connexion inter-communautés. Il a travaillé auparavant au développement des affaires chez Mistco Ventures et CREECo. M. Loon a aussi été membre fondateur et président du Conseil de la jeunesse de la communauté de Mistissini, jusqu’en 1988. Pendant ses études, il a participé à l’Association étudiante des Premières Nations, au Centre d’amitié autochtone de Montréal et au centre Concordia des études des Premières Nations. À titre de Directeur responsable du département économique, M. Loon a prêté main forte à plusieurs entreprises Cries en démarrage, dans la gestion et le développement des entreprises. Il est impliqué dans plusieurs programmes dont le tourisme, les arts et l’artisanat, la formation, le programme d’administration, conseiller et organisateur de différents événements et symposiums. Il est le Président du Conseil pour l’avancement des Agents en développement autochtone (CANDO) et est le Directeur pour le Québec. Il est membre fondateur de l’Association Crie de pourvoirie et du tourisme ainsi que membre fondateur de la Commission du développement économique Québec-Labrador. Mr. Alfred Loon graduated from Concordia University (Economics) and Sir Standford Fleming College (Economic Development and Business Development). Since 1995, he has been the Economic Development Officer for the Cree Regional Authority. His activities currently include management and development of the Eeyou Communications Network where he is acting President, an inter-community fibre-optic broadband facility. Previously, he worked in business development at Mistco Ventures and CREECo. Mr. Loon was the founding member and President of the first Youth Council of Mistissini, a position he held until 1988. During his University studies, Mr. Loon participated in the First Nations Student Association, Montreal Native Friendship Centre, and Concordia First Nation Education. As Economic Development Director, Mr. Loon has assisted countless Cree businesses through their planning, development and start-up phases. He is involved in a range of economic development programs including tourism, arts and crafts, training development, program administration, advising and organizing various types of conferences and symposiums. He serves as President of the Council for the Advancement of Native Development Officers (CANDO) and is Quebec Director. He is a founding board member of Cree Outfitting & Tourism Association (COTA) as well as founding member of the Quebec Labrador Economic Development Commission. 8 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY Dr. Matthew Coon Come Grand Chef, Grand conseil des Cris Grand Chief, Grand Council of the Crees Grand Chef Dr. Matthew Coon Come est un chef de file national et international des peuples autochtones. Il devint internationalement célèbre par ses efforts pour défendre les droits fondamentaux des autochtones, notamment au Canada et à l’étranger. M. Coon Come a d'abord été élu comme grand chef du Grand Conseil des Cris et président de l'Administration régionale crie en 1987. En date d'aujourd'hui, il a servi cinq termes, de 1987 à 1999 (mandat de 4 à 3 ans chacun), et de 2009 à 2013 (1 terme à 4 ans), et est actuellement sur son 6ème mandat (2013-2017). Il a aussi été l'ancien chef national de l'Assemblée des Premières Nations de 2000 à 2003. Au début de sa carrière politique, il fut chef de Mistissini pendant deux mandats pour ensuite devenir directeur général du Grand Conseil des Cris (Eeyou Istchee). Après avoir été chef national de l'APN, M. Coon Come a été conseiller auprès du GCC (EI) / ARC sur les questions politiques, culturelles, sociales, économiques, les questions des pensionnats indiens, les mines, les énergies renouvelables, et sur les questions nationales et internationales. M. Coon Come a étudié les sciences politiques, l’économie, les études autochtones et le droit à l’Université Trent et l’Université McGill, et a également entrepris des études de théologie aux Etats-Unis à la suite de son mandat de chef national en 2003. Grand Chief Dr. Matthew Coon Come is a national and international indigenous leader and advocate for aboriginal, rights in Canada and internationally. Mr. Coon Come was first elected as Grand Chief of the Grand Council of the Crees and Chairman of the Cree Regional Authority in 1987. As of today, he has served 5 terms, 1987-1999 (4 terms at 3 years each), and 2009-2013 (1 term at 4 years), and is currently on his 6th term (2013-2017). He was former National Chief of the Assembly of First Nations from 2000 to 2003. At the start of his political career, he was Chief of Mistissini. He went on to become Executive Director of the Grand Council of the Crees (Eeyou Istchee). He was directly involved in the Grand Council's successful effort to gain consultative status at the United Nations, and supported the Grand Council's use of its international status on issues vital to all of the world's indigenous peoples before the international community. After serving as National Chief of the AFN, Mr. Coon Come worked as Advisor to the GCC(EI)/CRA on political, cultural, social, and economic issues working on Indian Residential School issues, mining, renewable energy, and on national and international issues. Mr. Coon Come studied political science, economics, native studies and law at Trent and McGill Universities, and also undertook theological studies in the United States following his tenure as National Chief in 2003. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 9 Mme/Mrs. Melinda Martin Agent régional économique et ressources, Gouvernement de la Nation Crie Regional Economic and Resources Officer, Cree Nation Government Melinda Martin est membre de la Première nation de Listuguj Mi'gmaq. Elle est Agent régional économique et ressources pour le gouvernement de la Nation crie. Melinda a joint l’équipe de développement économique et durable en 2012. Ses dossiers comprennent la foresterie, l’exploitation minière et les ressources renouvelables. Melinda est titulaire d’un B.A. en études autochtones et deux diplômes en droit de l’Université d’Ottawa. Elle a occupé divers postes avec les organisations autochtones locales, régionales et nationales. Melinda a enseigné au niveau collégial un cours intitulé Loi d’imposition pour les petites entreprises. Elle a commencé à travailler dans les communautés cries à titre de consultante pour le Conseil cri de la santé. Durant ses années de collège, Melinda était membre de l’équipe de bûcherons et a participé aux événements tels que le lancer de bûches, de pulpe de bois et de tronçonneuse. Aujourd’hui, elle conseille, œuvre en réseaux et collabore pour le Département des affaires économiques et du développement durable afin d’aider les Cris à accroître les opportunités d’emplois et des contrats dans le secteur forestier. Melinda a un grand intérêt pour les questions relatives aux femmes, y compris leur santé, l’économie et la prospérité sociale. Elle a participé au lancement du Groupe des femmes cries en exploitation minière et espère lancer un groupe similaire afin d’attirer davantage de femmes cries à l’industrie forestière. Melinda Martin is a member of the Listuguj Mi'gmaq First Nation. She is the Regional Economic and Resources Officer for the Cree Nation Government. Melinda joined the Economic and Sustainable Development team in 2012. Her files include forestry, mining and renewable resources. Melinda holds a B.A. in Native Studies and earned two law degrees from the University of Ottawa. She held various positions with local, regional and national Aboriginal organizations. Melinda taught a college course entitled Taxation law for Small Businesses. She began working in the Cree communities when she was a consultant for the Cree Health Board. Back in her college days, Melinda was on the school’s woodsmen team and competed in the log decking, pulp throwing and crosscut saw events. Today, she advocates, networks and collaborates for the Department of Economic and Sustainable Development to help the Cree increase their employment and contract opportunities in forestry. Melinda has a strong interest in women’s issues, including their health, economic and social prosperity. She helped initiate the Cree Women and Mining group and hopes to start a similar group to attract more Cree women to the forestry industry. 10 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. James Lazore Président, Eskan Compagny President, Eskan Compagny La société Eskan est détenue à 100 % par la Nation crie de Mistissini. La société Eskan, à son tour, détient 100 % des intérêts dans Construction Makaahiikan Inc., la Corporation Forestrière Eenatuk, et Mistissini Ataawaaukamikw inc. Les attentes de la Société Eskan et ses filiales visent à acquérir des contrats de travail à l’intérieur et à l’extérieur de la communauté, de générer des profits et créer de l’emploi. The Eskan Company is wholly owned at 100% by the Cree Nation of Mistissini. The Eskan Company, in turn, owns 100% interests in the Makaahiikan Construction Inc., the Eenatuk Forestry Corporation, and the Mistissini Ataawaaukamikw Inc. The expectations of the Eskan Company and its subsidiaries are to acquire work within and outside of the community, to generate profits and create employment. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 11 M./Mr. Dave McRae Agent de liaison, conseiller industriel, spécialiste du séchage du bois First Nation Liaison, Industry Advisor, Lumber drying specialist Agent de liaison auprès des Premières nations, M. McRae a dirigé pour FPInnovations le «Programme d'appui aux Premières Nations dans le secteur technique forestier de la Colombie-Britannique» pendant les 8 dernières années. Dans ce rôle, il travaille en étroite collaboration avec les collectivités et les entreprises des Premières nations locales, aide les Premières nations à travers la Colombie-Britannique à développer les possibilités de développement économique et le renforcement des capacités dans le secteur forestier. Travaillant depuis plus de trente ans dans l'industrie de la forêt et spécialisé dans le domaine de séchage du bois et de l'enseignement, M. McRae partage ses connaissances avec des entreprises (primaires et secondaires) pour les aider à améliorer leurs performances de séchage, la qualité des produits et de réduire leurs coûts globaux de séchage. M. McRae a également enseigné au NAIT (Institut de technologie du Nord de l'Alberta) pendant trois ans tout en travaillant pour Forintek Canada Corp. Dave a également travaillé avec l'industrie de la transformation secondaire de la Colombie-Britannique par l’entremise de FPInnovations pendant de nombreuses années. Depuis maintenant 15 ans, il travaille pour FPInnovations. As First Nations Liaison, Mr. McRae has managed the FPInnovations “British-Columbia First Nations Forest Sector Technical Support Program” over the past 8 years. In this role, he works closely with local First Nations communities and businesses, helping First Nations throughout British-Columbia develop opportunities for economic development and capacity building within the forest sector. With over thirty years in the forest industry and specializing in the area of lumber drying and teaching, Mr. McRae shares his knowledge with companies (both primary and secondary) to help them improve their drying performance, improve product quality, and to lower their overall drying costs. Mr. McRae also taught at NAIT (Northern Alberta Institute of Technology) for three years while working for Forintek Canada Corp. Dave has also worked with the secondary manufacturing industry of B.-C. through FPInnovations for many years. He has been with FPInnovations for 15 years now. 12 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. Stéphane Tremblay Directeur de projet, AECOM Consultants inc., coordonnateur adjoint de projets, Kaweshekami Environnement inc. Project Manager, AECOM Consultants Inc., Deputy Project Coordinator, Kaweshekami Environment Inc. Stéphane Tremblay est ingénieur forestier et possède plus de 25 années d’expérience professionnelle dans les domaines de l’inventaire, de la cartographie et de l’aménagement des ressources forestières. Il occupe la fonction de Directeur de projet au sein de la firme AECOM Consultants Inc. à Québec depuis plus de deux décennies ainsi que, depuis 2009, celui de Coordonnateur adjoint de projets pour la compagnie Kaweshekami Environnement inc., un partenariat entre le Dr Ted Moses et AECOM. Au cours de ces nombreuses années, il a participé à titre de spécialiste et de directeur de projet à une multitude de mandats majeurs au Canada et à l’étranger reliés à l’aménagement et l’exploitation des forêts, à la transformation et à l’utilisation des bois et de ses dérivés, à l’exploitation et la mise en valeur de la biomasse forestière ainsi qu’à l’évaluation économique et environnementale des projets. M. Tremblay possède une vaste expérience des écosystèmes nordiques et une expertise particulière dans la planification et la réalisation de travaux de déboisement et de gestion des débris ligneux en lien avec les projets de développement hydroélectrique. Son expertise s’étend également aux études visant à évaluer et\ou minimiser les impacts des différents projets sur les ressources naturelles et les communautés environnantes qui en dépendent. Ces travaux réalisés en région nordique l’on également amené à développer une bonne connaissance des milieux cris et Innus. Stephane Tremblay is a forestry engineer with more than 25 years of professional experience in the fields of forest resources inventory, mapping and management. He holds the position of Project Manager for AECOM Consultants Inc. in Quebec City for more than two decades and, since 2009, he also holds the position of Deputy Project Coordinator for the company Kaweshekami Environment Inc., a partnership between Dr. Ted Moses and AECOM. Over the years, Mr. Tremblay has acted as a specialist and project manager to numerous large and small-scale projects in Canada and abroad on forest resources management and harvesting, wood processing and use of its product derivatives, on forest biomass development and also on economic and environment assessment projects. Mr. Tremblay has extensive experience in northern ecosystems and has a specific expertise in the planning and execution of deforestation and wood debris management works related to hydropower developments. His experience also includes several studies to assess and \ or to minimize the impacts of various northern development projects on natural resources and surrounding communities who depend on them. He is also highly experienced in Cree and Innu environments. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 13 Mme/Mrs. Suzy Basile Chargée de projets de dossiers autochtones, Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue Aboriginal Project Manager, Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue Originaire de la communauté atikamekw de Wemotaci. Elle a une formation générale en anthropologie et elle a fait sa maîtrise sur l’entrepreneurship touristique en milieu autochtone. Son cheminement académique la amené à étudier et travailler au Groenland et au Danemark. Elle a travaillé comme chercheure au Musée canadien des civilisations et à l’Institut national de la recherche scientifique — urbanisation, culture et société. Après avoir participé au comité technique de l’Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador (IDDPNQL), à titre de représentante pour l’Association des Femmes autochtones du Québec dont elle fut la vice-présidente durant quatre ans, elle y a travaillé à titre de chargée de projets, de coordonnatrice, de directrice par intérim et de directrice générale entre janvier 2003 et juillet 2007. En août 2007, elle occupe un poste d’agente de recherche puis est maintenant chargée de projets de dossiers autochtones à l’Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue (UQAT), au campus de Val-d’Or. Elle est également inscrite au programme de doctorat en sciences de l’environnement à l’UQAT et elle s’intéresse au rôle des femmes autochtones dans la gouvernance du territoire et des ressources naturelles. Suzy comes from the Atikamekw community of Wemotaci. She has a Bachelor degree and a Masters degree in Anthropology (Tourism entrepreneurship in an Aboriginal environment). The course of her studies led her to study and work in Greenland and Denmark, among other places. She worked as a researcher at the Canadian Museum of Civilization and at the Institut national de la recherche scientifique — urbanisation, culture et société. Then, after having participated in the Technical Committee of the First Nations of Quebec and Labrador Sustainable Development Institute (FNQLSDI) as a representative of Quebec Native Women, of which she was vice-president during 4 years, she worked for the Institute as a project manager, coordinator, interim director and then as Executive Director between January 2003 and July 2007. Since August 2007, she has work first as Research Officer, then as Aboriginal Project Manager with the Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue (UQAT), at the Val-d’Or campus, Quebec. She is also currently enrolled in the Environmental sciences Ph.D. program of the UQAT and is interested in the role of Indigenous women in land and natural resources governance. 14 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. Réjean St-Arnaud Directeur général, Formabois, Comité sectoriel de main-d’œuvre du bois Director General, Formabois, Sectorial Committee Wood Workforce Monsieur Réjean St-Arnaud est économiste. Depuis le début des années 90, il a œuvré au sein de différents ministères du gouvernement du Québec à titre de conseiller et professionnel. Il a également assumé des fonctions de gestion dans le domaine du transport aérien, du transport ferroviaire et de la transformation du bois. De par ses expériences passées, il a démontré un grand intérêt pour le développement économique régional et le développement de la main-d’œuvre. En 2006, il se joint à FORMABOIS à titre de directeur général. Mr. Réjean St-Arnaud is an economist. Since the early 90’s, he has worked as a strategic advisor and analyst for different ministries of the government of Québec. He has also held management positions in the aviation, railway industry and wood processing fields. His past experience demonstrates a great interest in regional economic development and human resources development. In 2006, he joined FORMABOIS as General Manager. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 15 M./Mr. Réjean Gascon Conseiller pédagogique – formation professionnelle Commission scolaire crie Vocational Education Consultant, Cree School Board M. Réjean Gascon possède un baccalauréat en enseignement de l’administration (B.A.A.), une maîtrise en administration publique (M. Sc. Adm) et travaille depuis plus de vingt ans en administration scolaire auprès des premières nations et des inuit. Spécialisé à la formation professionnelle et technique, M. Gascon travaille en collaboration avec l’industrie et les dépositaires d’enjeux de la région. Sa participation à plusieurs comités assure une représentation adéquate de la Commission scolaire Crie. Mr. Réjean Gascon holds a Bachelor’s degree in Administration (B.A.A) and teaching, a Master’s in public administration (M.Sc. Adm) and has over 20 years’ experience in the administering of Québec’s Education system within the First Nations and Inuit environments. Specializing in vocational training, Mr. Gascon works in collaboration with Industry and key stakeholders to ensure the preservation of Industry standards and relevant trainings within the School Board. His participation on various groups and committees also ensures proper representation of the Cree School Board within the region. 16 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. Benjamin Loon Conseiller, Foresterie et Tourisme, CHRD Sectorial Officer - Forestry & Tourism, CHRD Avant de joindre l'équipe de Développement des ressources humaines cries (mieux connu sous le nom de CHRD), M. Loon a travaillé pour la Nation crie de Mistissini comme agent de programme pour l’amélioration des forêts pendant plusieurs années. Pendant ce temps il a établit une bonne relation de travail avec les Tally-men en les aidant dans leurs demandes de financement et la promotion des programmes et des services. De 2007 à 2009, M. Loon a été nommé par l'Administration régionale crie pour siéger au Conseil Cris-Québec sur la foresterie. En 2009, il a été embauché comme agent sectoriel-foresterie et du tourisme de CHRD. À ce jour, M. Loon prend toujours plaisir à travailler avec divers organismes offrant des programmes et des services à la formation liée à la foresterie. Before joining the Cree Human Resources Development team (better known as CHRD), Mr Loon worked for the Cree Nation of Mistissini as Forestry Enhancement Program Officer for several years. During that time he establish a good working relationship with the Tally-men by assisting them with their applications for funding and promoting the programs and services. From 2007 to 2009, Mr Loon was appointed to sit on the Cree-Quebec Forestry Board by the Cree Regional Authority. In 2009 he was hired as Sectoral Officer- Forestry & Tourism for CHRD. To this day, Mr. Loon still enjoys working with various organizations promoting programs and services in training related to forestry. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 17 M./Mr. Marc-André Collard Président-directeur général, Tecolam Chief Executive Officer, Tecolam Après avoir fait des études en génie mécanique, Marc-André Collard a amorcé sa carrière dans l’industrie du sciage. Il a occupé pendant plusieurs années des postes de direction au sein de grandes entreprises privées et de multinationales. M. Collard a plus de 35 ans d’expérience dans l’industrie du sciage. Au fil des années, il a contribué activement à la conception et à la réalisation de plusieurs grands projets de construction d’usine à travers le Québec. Son parcours est notable. Depuis 2010, il est, avec ses partenaires, propriétaire de TECOLAM, une usine de structures de bois en lamellé-collé à Val-d’Or. M. Collard occupe le poste de président-directeur général chez TECOLAM. Following his studies in mechanical engineering, Mr. Marc-André Collard began his career in the lumber industry. He spent several years in management position in private companies and multinationals companies. Mr. Collard has over 35 years’ experience in the lumber industry. Over the years, he has actively contributed to the design and implementation of several major construction projects throughout Quebec. His career is quite remarkable. Since 2010, he is, along with his partners, the owner of TECOLAM, a high end glulam beams plant in Val-d'Or. Mr. Collard holds the position of CEO at TECOLAM. 18 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY Mme/Mrs. Robin McGinley Directrice Exécutive, Association Crie de Pourvoirie et Tourisme Executive Director, Cree Outfitting and Tourism Association Robin McGinley est membre de la nation crie de Mistissini dans Eeyou Istchee située dans le nord du Québec. Après avoir obtenu son diplôme universitaire, elle est revenue à Mistissini en 1996 pour travailler au département de développement économique. Au printemps de 2000, après avoir obtenu une maîtrise en design de l'environnement (planification) de l'Université de Calgary, elle est de nouveau retournée à Mistissini et a eu l’opportunité de mettre en œuvre l'article 28.6 de l'Accord nord du Québec de la Baie James (1975). Avec le soutien de la direction Crie, les communautés et les entrepreneurs, le Cree Outfitting and Tourism Association (COTA) a été créé en Décembre 2000. En 2006, COTA a négocié avec le gouvernement provincial pour être reconnu comme la 22e Association touristique régionale au Québec pour Eeyou Istchee. Elle est fière d'être en mesure de travailler avec les communautés cries et les partenaires régionaux non autochtones à développer une destination de tourisme durable de classe mondiale dans Eeyou Istchee Baie James. Robin McGinley is a member of the Cree Nation of Mistissini in Eeyou Istchee located in northern Quebec. After completing her university degree, she returned to Mistissini in 1996 to work for the economic development department. In the spring of 2000, after graduating with a Master’s Degree in Environmental Design (Planning) from the University Of Calgary, she again returned home and was fortunate to be given the task of implementing section 28.6 of the James Bay Northern Quebec Agreement (1975). With the support of the Cree leadership, the communities and entrepreneurs, the Cree Outfitting and Tourism Association (COTA) was created in December 2000. In 2006, COTA negotiated with the provincial government to be recognized as the 22nd Regional Tourism Association in Quebec for Eeyou Istchee. She is proud to be able to work with the Cree communities and regional non-native partners to develop a world-class sustainable tourism destination in Eeyou Istchee Baie James. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 19 M./Mr. Jean Chartier Directeur général, Tourisme Baie-James General Manager, Tourisme Baie-James Actuellement directeur général de Tourisme Baie-James, il travaille en étroite collaboration avec Eeyou Istchee Tourism et Cree Outfitting and Tourism Association à la structuration de l’offre touristique pour la région Eeyou Istchee Baie-James. Il a travaillé principalement en production et réalisation de films et vidéos. Quelques points de repère : M. Chartier est le Directeur général de Tourisme Baie-James depuis 2004. De 1972 à 2012 il était producteur et réalisateur de films et vidéos et en 1976 il présentait des films dans le cadre des grands explorateurs. Currently the General Manager of Tourisme Baie-James, he works in partnership with Eeyou Istchee Tourism and the Cree Outfitting and Tourism Association in developing tourism business for the region of Eeyou Istchee Baie-James. In the past, he has worked mainly in production and direction of films and videos. Key points: Since 2004, Mr Chartier has been the General Manager of Tourisme Baie-James. From 1972 to 2012, Mr. Chartier worked as a Director and Film-maker and in 1976 he presented films as part of the Great Explorers. 20 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. George Leach Artiste-interprète Performer George Leach est un artiste en quête de vérité. Son dévouement à son art est évident tout au long de sa carrière, et encore plus sur son dernier album, Surrender, disponible maintenant. Surrender est la suite de Just Where I’m At de l’année 2000. La chanson no. 11 de l'album démontre amplement que le temps a été bien investi. L’album débute avec You Got It en groove funky, est suivi de Carry Me, le premier single qui nous accroche avec son rock moderne et ses cœurs entousiastes. L’aventure se poursuit avec Surrender, la chanson-titre qui exprime la vulnérabilité et l'intimité. L'album couvre un vaste terrain ; des touches de rock classique, ballades et R & B, le tout par un explorateur musical incessant et un artiste à part entière. Il se classe parmi les meilleurs que vous rencontrerez cette année ou à tout autre moment. Maintenant, il est temps de reprendre la route. Des spectacles sont prévus en 2014. Le niveau d'énergie dégagé lors d’une performance de George Leach peut être décrit comme «élevé», pour employer un euphémisme. En concert, George se fond dans l'instant, poursuivant la promesse de transcendance fugace qu’offre sa musique et nous emmène avec lui. Ne le manquez pas. George Leach is an artist in relentless pursuit of truth. His dedication to songcraft is evident throughout his career, nowhere more so than on his latest album, Surrender, out now. Surrender is the follow up to George’s debut from 2000, Just Where I’m At. The album’s 11 tracks offer ample proof that the time was well spent. From the funky groove of opening track You Got It, to the confident modern rock groove and keening vocal hooks of the first single, Carry Me, to the vulnerability and intimacy in songs like the title track, Surrender takes you on an adventure. The album covers a vast terrain – touches of classic rock, ballads and R&B, all in the service of a restless musical explorer coming into his own. It ranks among the finest you will encounter, this year or any other. Now it’s time to hit the road again. Shows are planned throughout 2013. The energy level of a George Leach show can be described as ‘high’, to put it mildly. In concert George disappears into the moment, chasing the promise of fleeting transcendence that music offers and taking us all with him. Don’t miss it. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 21 M./Mr. Guy Bourgeois Député d'Abitibi-Est, Parti libéral du Québec, Adjoint parlementaire du ministre de l’Énergie et des Ressources naturelles et ministre responsable du Plan Nord (volet retombées économiques du Plan Nord) Il est élu le 7 avril 2014, député de la circonscription d'Abitibi-Est. Il est titulaire d’un DEC du Cégep de l’Abitibi-Témiscamingue en sciences administratives, d’un baccalauréat en sciences administratives de l’Université du Québec en Abitibi Témiscamingue (UQAT) et d’une scolarité en gestion du développement de l’Université de Sherbrooke. Il est également formé en administration ainsi qu’en communication des affaires. À la suite de l’obtention de son baccalauréat, il devient agent de liaison à l’UQAT, où il est responsable d’effectuer toute recherche visant à identifier les besoins de la clientèle actuelle et future en matière de formation et d’enseignement. De 1983 à 1996, il occupera tour à tour les postes de chargé de cours au Collège de l’Abitibi-Témiscamingue, de directeur général du Groupe de soutien à l’Entreprise Jeunesse de l’Abitibi-Témiscamingue, de directeur général des centres commerciaux Carrefour La Sarre, Place CentreVille d’Amos et Les Promenades du Cuivre Rouyn-Noranda. Il devient, en 1996, directeur du département de développement économique de la Ville d’Amos et de l’aéroport MAGNY d’Amos. Emploi qu’il occupe toujours aujourd’hui. En plus de ces deux postes, Guy Bourgeois devient, à partir de 2003, agent de chantier pour ComaxAT et ComaxNORD. Deux comités chargés de maximiser les retombées économiques des projets majeurs d’Hydro-Québec, qui se déroulent en Abitibi-Témiscamingue et dans la région du Nord-du-Québec. Au cours de sa carrière, Guy Bourgeois sera également, entre autres, formateur pour le ministère des Finances et de l’Économie en matière de développement économique nordique, coordonnateur du programme de partenariat de la Fédération canadienne des municipalités Amos-Coyhaique (Chili) et président du Centre des technologies de l’information et des télécommunications de l’Abitibi-Témiscamingue. 22 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. Paul Gull Chef de la Communauté Crie de Waswanipi Chief of Cree Nation of Waswanipi M. Paul Gull est le chef actuel de la communauté crie de Waswanipi. M. Gull a occupé le rôle important de Député Grand Chef pour le Grand Conseil des Cris (Eeyou Istchee) sous le terme du Grand Chef Dr. Ted Moses. M. Gull a fait partie du Conseil de la jeunesse régionale crie et est devenu le tout premier Grand Chef de la Jeunesse en 1992. À mi-parcours de sa carrière, il a étudié la gestion à l’Université de Lethbridge et il a également fréquenté les collèges à Timmins, en Ontario et à Montréal. Avant sa vie en politique, M. Gull a été agent de liaison d’assurance du Bureau d’indemnité de l’Administration régionale crie et pendant trois ans, il a travaillé en tant que président de la Commission scolaire crie. Avant de gérer la Commission scolaire crie, il a travaillé dans le cadre de l’organisation pendant 11 ans. Mr. Paul Gull is the current Chief of Waswanipi. Mr. Gull served as Deputy Grand Chief under Dr. Ted Moses’ term has the Grand Chief. Mr. Gull was part of the Cree Regional Youth Council and became their very first Youth Grand Chief back in 1992. Midway through his career he studied management at the University of Lethbridge and he has also attended colleges in Timmins, Ontario and in Montreal. Before his life in politics, Mr. Gull was Insurance Liaison Officer at the Board of Compensation and for three years he worked as the Chairman of the Cree School Board. Before running the Cree School Board, he worked as part of the organization for 11 years. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 23 Mme/Mrs. Sonia Légaré Directrice par intérim de la Direction de la connaissance et des affaires régionales pour la région Nord-du-Québec, ministère des Ressources naturelles Acting Director of Direction de la connaissance et des affaires régionales pour la région Nord-du-Québec, ministère des Ressources naturelles Mme Sonia Légaré est diplômée de l’Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue dans le programme de doctorat en science de l’environnement. Sa thèse portait sur la productivité des peuplements mélangés d’épinette noire et de peuplier faux-tremble. À sa sortie de l’université en 2005, elle a travaillé pendant plus de 5 années à la certification forestière pour la compagnie forestière Tembec. En 2010, elle est devenue biologiste au ministère des Ressources naturelles (MRN) pour la région Nord-du-Québec, couvrant les dossiers de l’aménagement écosystémique et du caribou forestier. Aujourd’hui, Mme Légaré est directrice par intérim de la Direction de la connaissance et des affaires régionales du ministère des Ressources naturelles pour la région Nord-du-Québec. Mrs. Sonia Légaré has PhD in environmental science from the Université du Québec en AbitibiTémiscamingue. In 2005, her thesis was on black spruce and mixed aspen productivity. After completing her PhD, Sonia worked for 5 years for a manufacturer of forest products (Tembec) on FSC certification. In 2010, she accepted a position as a biologist at the Ministère des Ressources naturelles (MRN) for the Nord-du-Québec region. Her work consisted in implementing ecosystem based management and the protection of the woodland caribou habitat. Mrs. Légaré is currently acting Director of the Direction de la connaissance et des affaires régionales at the Ministère des Ressources naturelles for the Nord-duQuébec region. 24 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY es M./Mr. Christian Léveillé Directeur général et vice-président, Norforce Énergie, filière biomasse Abitibi-Ouest General Manager and Vice-President of Norforce Énergie Christian Léveillé est directeur général et vice-président de Norforce Énergie, une nouvelle entreprise qui se spécialise dans l’implantation de projets énergétiques (chauffage et séchage de procédés) à partir de la biomasse forestière. Ingénieur forestier de formation, il occupe aussi le poste de directeur-général-adjoint de Sylviculture La Vérendrye, une firme d’ingénierie forestière en Abitibi-Témiscamingue. Il siège comme administrateur sur différents conseils d’organismes reliés au domaine énergétique dont la Commission Régionale des Ressources Naturelles et du Territoire de l’Abitibi-Témiscamingue au siège « Énergie ». De plus, il siège au comité provincial de la biomasse de la Fédération Québécoise des Coopératives Forestières ainsi que sur le comité permanent sur la biomasse d’Abitibi-Ouest. Il a participé à trois séjours exploratoires en Europe pour le développement et l’utilisation de nouvelles technologies de chauffage et séchage industriel. Il a donné plusieurs conférences et ateliers sur la biomasse forestière à ce jour. Christian Léveillé is the General Manager and Vice-President of Norforce Énergie, a new company specialised in energy projects (heating and drying industrials processes) with biomass. As a forest engineer, he is also the Assistant Director of a forest engineering company in Abitibi-Témiscamingue. He serves as commissioner of its seat "Energy" of Commission Régionale des Ressources Naturelles et du Territoire de l’Abitibi-Témiscamingue. He also sits on the provincial committee of the biomass of Fédération Québécoise des Coopératives Forestières and on the Standing Committee on biomass Abitibi-West. He participated in three exploratory stays in Europe for the development and use of new technologies for industrial heating and drying. He has given many lectures and workshops on forest biomass to date. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 25 M./Mr. Eric R. House Directeur général, Chisasibi Business Center General Manager, Chisasibi Business Center Eric R. House est le directeur général du Centre de services aux entreprises de Chisasibi (CBSC), un fournisseur de centre de service local d’affaires pour la communauté de Chisasibi. Ce centre fournit une assistance aux nouveaux ou actuels entrepreneurs locaux dans le développement du maintien des entreprises prospères à Chisasibi. Incorporée en 2003, CBSC voit aux besoins croissants en matière de consultation et de ressources pour les propriétaires de petites entreprises, et ce, à travers des études de faisabilité, plans d’affaires, des budgets et de la formation. CBSC estime que la communauté de Chisasibi va s’efforcer de devenir plus autonome et autosuffisante. M. House est également le président du conseil d’administration de Eeyou Economic Group /SADC Inc. La mission de EEG est d’offrir des services professionnels aux entreprises à des clients cris qui aideront à favoriser le développement économique dans Eeyou Istchee. Mr. Eric R. House is the General Manager at the Chisasibi Business Service Center (CBSC). A local business service center provider for the community of Chisasibi. This center provides assistance to new or existing local entrepreneurs in the development to maintain successful businesses in Chisasibi. Incorporated in 2003, CBSC is intended for the growing needs for consultation and resource for the small business owners, through feasibility studies, business plans, budgets and training. CBSC believes that the community of Chisasibi will strive to become more self sufficient and self reliant. Mr. House is also the President of the Board of Directors of Eeyou Economic Group/CFDC Inc. The EEG's mission is to deliver professional business services to Cree clients that will help foster economic development throughout Eeyou Istchee. 26 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. René Dubé Maire de Matagami, président de l'Administration Régionale Baie-James et membre du gouvernement régional Eeyou-Istchee Baie-James Mayor of Matagami, Chairman of the Administration régionale Baie-James and Council Member of the Eeyou Istchee James Bay Regional Government M. René Dubé, maire de Matagami depuis 2005, a également été conseiller municipal de 1993 à 2005. Depuis 2006, il est copropriétaire de l’entreprise Pneus GBM, dont il gère la succursale de Matagami, qui fait affaires essentiellement dans la région Nord-du-Québec. Il est actuellement président de l’Administration régionale Baie-James, et il est également conseiller au Gouvernement régional Eeyou Istchee Baie-James. Ses implications sont nombreuses, dont président du Comité de maximisation des retombées économiques du projet Éléonore de Goldcorp, administrateur de la Société d’aide au développement des collectivités de Matagami, membre du conseil d’administration du Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue, sans compter toutes ses implications sociales telles que membre du Club Richelieu et président de la Fabrique de la Paroisse du Sacré-Cœur. Mr. René Dubé, Mayor of Matagami since 2005, is a former municipal councillor (1993-2005). Since 2006, he is co-owner of Pneus GBM in Matagami and does mainly business in Northern Quebec. He is currently chairman of the Administration régionale Baie-James, and he is also a council member of the Eeyou Istchee James Bay Regional Government. He is involved in several organizations, including chairman of the Comité de maximisation des retombées économiques for the Goldcorp Eleonore project, administrator of the Société d’aide au développement des collectivités de Matagami, board member of the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance. He is also involved in social organizations such as member of the Club Richelieu and chairman of Fabrique de la Paroisse du Sacré-Cœur. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 27 Mme/Mrs. Chantal Hamelin Directrice des Opérations, SAENCAT Director of Operations, SCNATEA Mme Chantal Hamelin possède une vaste expérience en communication, marketing, développement des affaires, gestion de projets et planification d’événements spéciaux. Elle a cheminé pendant plus d’une douzaine d’années en tant que gestionnaire pour le développement des affaires dans le domaine de l’éducation postsecondaire. Elle a aussi travaillé à titre de consultante offrant des conseils en développement des affaires et recrutement. Mme Hamelin est la directrice des opérations au Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie AbitibiTémiscamingue, elle fait partie de l’équipe depuis juin 2009. Un organisme qui œuvre à développer des alliances économiques entre les Cris et les gens d’affaires de l'Abitibi-Témiscamingue dans un esprit de respect mutuel et de collaboration, afin d’assurer le développement harmonieux des régions. Elle s’investit également au conseil d’administration de la Fondation du Centre hospitalier de Val-d’Or. La Fondation du Centre hospitalier de Val-d'Or organise diverses activités afin de recueillir des fonds. Ces fonds sont ensuite remis au Centre de santé et des services sociaux de Val-d’Or qui veille à l'acquisition d'équipements spécialisés ou à l'amélioration des services et des installations déjà en place afin d'assurer un meilleur service à la clientèle en région. Mrs. Chantal Hamelin has extensive experience in communications, marketing, business development, project management and special events planning. She has also held various positions and worked for more than twelve years in the field of business development for Post-Secondary Education. She also worked as a consultant offering services in business development and recruiting. Mrs. Hamelin is the Operation Director at the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance. She is part of the Secretariat’s team since June 2009; an organization responsible to foster the development of economic alliances between the Cree Nation and the Abitibi-Témiscamingue business community, in a climate of mutual respect and collaboration; in order to promote a healthy development of the regions. Mrs. Hamelin is highly involved at the Hospital of Val-d’Or Foundation. The Foundation organizes various fundraising activities. These funds are then transferred to the Centre de santé et des services sociaux de Val-d’Or, to ensure acquisition of specialized equipment to improve services and facilities for the regional clientele. 28 TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY M./Mr. Pierre Ouellet Directeur Exécutif, SAENCAT Executive Director, SCNATEA M. Pierre Ouellet est détenteur d'un Baccalauréat en Commerce, d'une spécialisation en finance publique et d'un certificat en relation industrielle. Il détient une formation appliquée en finance, fusion et regroupement d'entreprises, planification et stratégie de développement industriel et commercial. Il a occupé tour à tour les postes de Commissaire industriel à Val-d'Or, de Directeur de l'Agence de développement économique de l'Administration régionale Crie (Grand Conseil des Cris du Québec), de vice-président développement de TRAME Groupe Conseil, une corporation spécialisée en architecture et en urbanisme, de directeur de Accès Capital Abitibi-Témiscamingue inc., un fonds d'investissement à capital de risque, filiale de la Caisse de dépôt et placement du Québec et celui de représentant de Société Innovatech - Région Ressources Abitibi-Témiscamingue, une société d'investissement de capital de risques. Il a été membre du comité consultatif des programmes Inuits et Cris. De plus, il a siégé sur différents comités de gestion d'entente cadre notamment: « Essai expérimentation et transfert technologique en foresterie ». Il a été membre de divers conseils d'administration notamment la Corporation de développement industriel de Val-d’Or, Groupe Minier CMAC inc. et ses filiales et autres. Il est actuellement président de Gestion Pierre Ouellet, une entreprise spécialisée dans le domaine du développement des affaires et du financement. Il a été représentant de Fondaction, un fonds d’investissement à capital de risque, pour la région de l’Abitibi-Témiscamingue. Il est le directeur exécutif du Secrétariat aux Alliances Économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue. Il est l’un des fondateurs et le président de CIMDAT, Centre industriel de multi-découpe de l'Abitibi-Témiscamingue, une entreprise spécialisée dans la deuxième et troisième transformation du bois. M. Pierre Ouellet holds a bachelor’s degree in commerce specializing in public finance and a certificate in industrial relations. He also trained in applied finance, business mergers, industrial and commercial planning and development strategies. He held alternately the positions of Industrial commissioner in Val-d'Or, Director of the Cree Economic Development Agency of the Cree Regional Authority, (Grand Council of the Crees of Quebec), Vice-president Development of TRAME Groupe Conseil, a corporation specializing in architecture and urbanism, Director of Accès Capital Abitibi-Témiscamingue Inc., a risk capital investment fund, a subsidiary of the Caisse de dépôt et placement du Québec and representative for Société Innovatech - Région Ressources Abitibi-Témiscamingue, a risk capital investment company. He was a member of the advisory council to the Inuit and Cree programs. In addition, he served on several framework agreement committees namely: "Essai expérimentation et transfert technologique en foresterie". He was a member of several boards of directors such as the Corporation de développement industriel de Val d’Or, Groupe Minier CMAC Inc. and its subsidiaries and others. He is currently President of Gestion Pierre Ouellet, a company specialized in business development and financing. He was representative for Fondaction, a risk capital investment fund, for the Abitibi-Témiscamingue region. He is the Executive Director of the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance. He is one of the founders and the president of CIMDAT, Centre industriel de multi-découpe de l'Abitibi-Témiscamingue, a company specialized in second and third transformation of wood. TRAVAILLER ENSEMBLE POUR UNE FORESTERIE DURABLE WORKING TOGETHER FOR A SUSTAINABLE FORESTRY 29 M. André Tremblay Président Conseil de l’industrie Forestière du Québec President Quebec Forest Industry Council M. Isaac Voyageur Directeur Environment and Remidal Works Gouvernement de la Nation Crie Director Environment and Remedial Works Cree Nation Government M. Alexandre Paquet Directeur Régional Abitibi-Témiscamingue / Nord –du-Québec Rexforet Regional Director Abitibi-Témiscamingue / Nord-du-Québec, Rexforet M. Guy Hétu Directeur Général Régional Nord –du-Québec, Ministère des Ressources Naturelles Regional Director General Nord-du-Québec, Ministry of Natural Resources M. Alfred Loon Directeur du développement économique durable Gouvernement de la Nation Crie Director of Sustainable Economic Development Cree Nation Government M. René Dubé Maire - Ville de Matagami Président de l’Administration Régionale Baie-James Membre du Gouvernement Régional Eeyou Istchee Baie-James Mayor of Matagami Chairman Administration Régionale Baie-James Member of the Regional Government Eeyou Istche Baie-James ADDRESS BY THE CHAIRMAN ADMINISTRATION RÉGIONALE BAIE-JAMES 28 May 2014 A new partnership in governance between the Cree and the Jamesians - Mr. the Grand Chief of the Grand Council of the Crees - Mr. the President of the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance - M. the Member of Parliament, Abitibi-Baie James-Nunavik-Eeyou, and Deputy Critic for Intergovernmental Aboriginal Affairs - Mr. the President of Cree-Quebec forestry Board - Mr. the Mayor of Val-d'Or - Ladies and Gentlemen January 1, 2014 is an important historical date for residents of Northern Quebec, Eeyou Istchee, James Bay residents and our fellow co-citizens, Cree Nation members. This date is also very important for the people of Abitibi-Temiscamingue and throughout Quebec. Away from the spotlight and national media, a new relationship between the residents of this vast and wonderful territory is forming. Finally, we say, this region can now develop as it should, taking into account the particularities and aspirations of everyone. This development will have impacts across Quebec and especially here in Abitibi-Temiscamingue. You are all well aware of the current economic situation of this territory, our area, and of its strategic long-term interest. The rest of Quebec's population has perhaps not yet fully understood, but they will, eventually. The growing needs, which we must face, cannot be met without a massive wealth creation that meets current and future generations. It's easy to understand the huge economic impact of our territory when we see workers circulating on our roads and by plane, in our air space. Every day, we see workers coming to our region, to work and earn their money and who leave with thousands of dollars in their pockets, which keeps the economy of the province afloat. Every second, thousands of dollars in services of all kinds are being spent; whether it's on environmental studies, legal and financial services, which are all, flourishing sectors in major centers. Our region is a kind of modern Eldorado for all those business people looking for new opportunities. For several, unfortunately, both private and public, our region is nothing more than a territory where we come to take resources without really worrying about the long term. Many environmental standards are to be met, many tax rules are to follow, but too few social norms are to be observed. Northern Quebec cannot develop or grow without the people who inhabit it, the North cannot be ours without the people who live here and living in the North has a cost. Citizens of the North are not second-class citizens, nor are they resigned. The citizens of North are people who believe in its potential and require only the most basic respect for their needs and their legitimate aspirations. Much has been achieved since the mid-'50s. The arrival of the mining industry, the introduction of northern communities, the opening of the territory, hydro development and now a new governance. Our region has experienced in decades what has happened elsewhere in hundreds of years. In the past, it might have been easier to capitalize on the differences of opinions amongst northern residents, to place people in opposition on several topics could be an effective strategy to achieve its purposes. This time, fortunately for us, is over. Today, James Bay residents and Crees can sit around a same table and jointly define what is acceptable or not, define directions to take and define together the resources required to meet the challenges of our region. Since January 1, the Regional Government of Eeyou Istchee - James Bay, replaces the Municipality of James Bay. So far, the implementation of the new structure is going well. We are impressed with the speed at which things are done and the mutual opening between all parties. Many things were said during the process of establishing the new structure and I can testify that I have personally heard different comments and the reluctances were numerous. You know, the great management gurus keep telling us that change is scary; yet in everyday life, we all agree that routine is boring! In fact, who doesn't like changes? We all appreciate new experiences. What really bothers us is not change itself, but getting out of our comfort zone. Comfort, for some people, was to keep their head in the sand and not to see that our region was in a dead-end situation, shunned by the South, alone in the North. Remaining in our comfort zone is certainly soothing and may give us the impression that we have control over an established order, but that leads us inevitably to stagnation, which we do not want, nor can afford. Getting out of our comfort zone is also accepting to get out of our preconceived ideas, to no longer accept a logic imposed by others. It's also accepting of breaking eggs to prepare an omelet, which does not mean throwing them at the other end of the room. All in all, Crees and James Bay residents will have come out of their comfort zones, to find solutions to their problems. Citizens across the province or even elsewhere, will also have to go out of their comfort zone in relation to our region. Dummy alliances, mailboxes, carpet merchants, will have to come together and really consider people who live in the North. 2 That being said, we are waiting with open arms, because alone we won't be able to make it. We need people from all over Quebec and elsewhere, we need large companies, SMEs, we need partners, real ones. James Bay residents are facing for the most part, important demographic challenges; we need people to come and live in our cities and use our infrastructures, revitalize our economy. The Cree nation is facing a completely different situation, that points to an explosion in population that will force us to create quality jobs for everyone. I repeat, we need everyone. For our region to fully develop itself, we need to make Northern communities a strong pole, become strong, and we won't be able to do this alone. It is therefore, in the interest of all, Crees, James Bay and Abitibi-Temiscamingue residents, along with all Quebecers to build our region. There is no doubt in my mind that Northern forests is our long-term green gold. The sustainable use of the forest is, for sure, one of the famous challenges I referred to a few minutes ago and that will require that we get out of our comfort zone. It's obviously a sensitive issue because at first glance, it seems in direct opposition to the so-called more economic way of life associated with the values of the Cree culture. We need to find a long term solution, it is an obligation that we owe the population and future generations. As in everyday life, there are no absolutes, no black or white, only gray zones. Overstretching the forest is not an option, nor put it in a box. Where is the balance? Where do we draw the line between the two? Many discussions are expected, but it's in the clash of ideas that the light shines and please come help me, because we need it. The entire forest sector just had its great desert crossing and we can now believe that better days are ahead of us. The pulp and paper sector may have been the one with the most lasting and devastating adverse consequences. There is no magic recipe, the reign of the paper is over, at least for the foreseeable future. The revival of this industry is not easy and when a door seems to be opening, someone seems to be in a hurry to close it and lock it, twice for that matter. Without the traditional market byproducts, the sawmilling sector will also have to find new markets and new consumers that can especially be supplied at a reasonable cost. I want to acknowledge the outstanding work of Chantiers Chibougamau for this purpose. Often cited as an example, the company has chosen to significantly contribute to local economic development and the development of our resources. Barrette-Chapais, recognized everywhere for its innovation and productivity. Resolute Forest Products in Lebelsur-Quévillon and Matagami's Eacom, who managed to recover from a transition period, that was more than chaotic. Also think of Chapais Energy, Forest Products Nabakatuk and all other stakeholders in the traditional forest sector and emerging non-timber forest products markets. We, in the North, have an excellent ability to provide for our long term economic vitality, we only have to give enough air to everyone so we can all breathe freely. 3 It is often said that forestry projects boil down to three things: one: supply, two: supply, and three: you’ll have guessed, supply. Sawmill plants must also be able to function at reasonable costs. Although I know some sawyers are cringing, but the new forest regime provides for the City of Matagami, which I am the Mayor of, some advantages like lowering the average distance between the supply and the factory. In the long term, I am confident that this situation and a good investment program in production capacity, will secure the future of our sawmills and its ability to take on the role of economic engine that has long been in our community. The timber supply has always been and still remains an important factor for the sector's vitality, the Development Office of the timber market now takes a prominent role in relation to the supplying costs. It is good to establish rules for the forestry fees paid to the province so they are representative of the market, which in general, have given to all Quebecers a better supply than it was in the past. It should also consider the fact that when there are no takers for certain lots, the average price of wood should decline. It's not fair to take into consideration certain concepts only when they are favourable to us. The forestry industry is much more than sawmills. This industry is kind of a big loop that begins and ends in the forest and it's hard to determine exactly where the beginning and the end are. One thing that is certain though, there's forestry activities both before and after processing. Most of the factories are located in the James Bay communities, while almost all forests are on public lands or on restricted territories or land that's subject to special rights. With the crisis of recent years, the workforce has shifted and is rarer, the succession is more difficult and it's not easy to enter this sector of the economy. Many young entrepreneurs are trying to make it but they also face structural problems in the industry. All development, harvesting and transportation are activities we can work on. It is for me, a golden opportunity to create genuine partnerships between the James Bay residents and the Cree nation. This applies, I'm sure, to Matagami but to all other James Bay communities. The forest is a large garden which is collected over decades and we must not take more than what one season can give us, we must not monopolize everything that's available to the detriment of other users and to the detriment of the nature itself but we must not lose our crop either. The ball is in our court and we, policy makers must find a solution that will be most profitable for all; it's our role and our responsibility as trustees for future generations. In this regard, the local forest projects put forward by the Government of Quebec and suddenly set aside should be put forward again. These projects truly paved the way for communities wishing to take control and finally manage forest resources in a well-defined framework, adapted to the needs and realities of local communities, while enjoying the positive aspects of this industry. Forests nearby were carrying projects of a deeper meaning. It is actually much easier for communities to accept to break eggs when everyone has at least a chance to sit at the table to share the omelet. We invite our provincial politicians to reconsider, sooner rather than later, this interesting avenue. 4 In conclusion, we strongly believe that the future is very promising for the North. The new governance structure in place since the beginning of the year already allows us to better communicate with residents of our communities and we will create, from scratch, a shared vision for our future. In this vision, the forest industry is one. This is an industry that is already creating a lot of wealth for our communities. Nothing is perfect and there is room for improvement, but improvement does not mean eliminate. We all need a strong and sustainable forest industry. Let's just think about access to our territory. Without logging roads, it would be much more difficult for users to access the resources. Different uses of the forest must complement each other instead of confronting each other. It's the same for the purposes and aspirations of everyone, together we can make the northern forest a profitable long-term resource for all. The new governance structure will certainly have a great role to play in establishing common objectives and consultation. The hand is outstretched, industrial, government, communities and users, please know that as the James Bay Regional Government, which I chair, as the Regional Government of Eeyou Istchee-James Bay and the City of Matagami, which I have the privilege to be Mayor of, will do everything in their power to contribute to the establishment of a favorable climate for the forest industry in the development of communities and the prosperity of future generations. Thank you! René Dubé 2014-05-28 5 M. James Lazore Président Eskan Company and Subsidaries President Eskan Company and Subsidaries M. Dave McRae FPInnovations M. Stéphane Tremblay, ing. F. Gestionnaire de Projet Kaweshekami Environnement Inc. Deputy Project Coordinator Kaweshekami Environment Inc. M. Réjean St-Arnaud Directeur Général Formabois General Manager Formabois M. Réjean Gascon Conseiller Commission Scolaire Crie Counsellor Cree School Board M. Benjamin Loon Agent Sectoriel – Foresterie et Tourisme Développement des Ressources Humaines Cries Sectorial Officer – Forestery and Toursim Cree Human Resources Development M. Marc-André Collard Président-Directeur Général Tecolam President - General Manager Tecolam Mme Robin McGinley Directrice Exécutive Association des Pourvoiries et Tourism Cri Tourisme Eeyou Istchee Executive Director Cree Outfitter and Tourism Association Tourism Eeyou Istchee M. Jean Chartier Directeur Général Tourisme Eeyou Istchee Baie-James General Manager Tourism Eeyou Istchee James-Bay M. Paul Gull Chef Communauté Crie de Waswanipi Chief Cree Nation of Waswanipi Mme Sonia Légaré Directrice par intérime Direction de la connaissance et des affaires régionales Ministère des Ressources Naturelles – Région Nord-du-Québec Acting Director Direction de la connaissance et des affaires régionales Ministère des Ressources Naturelles - Région Nord-du-Québec M. Christian Léveillé Directeur Général Norforce Énergie General Manager Norforce Énergie M. Éric House General Manager Chisasibi Business Centre General Manager Chisasibi Business Centre Dr. Matthew Coon Come Grand Chef Grand Conseil des Cris (Eeyou Istchee) Grand Chief Grand Council of the Crees (Eeyou Istchee) Une belle occasion de réseautage pour les invités du 5 à 7 chez Tecolam, le 26 mai 2014. Great networking opportunities for all the guests at Tecolam’s cocktail on May 26, 2014. Mme Céline Brindamour, M. Jean-Yves Poitras, M. Marc-André Collard, Conseillière Quartier No. 4 Sullivan Ville de Val-d’Or. Corporation de développement industriel et commercial de la région de Val-d’Or. Président-Directeur Général Tecolam. Mrs. Céline Brindamour Mr. Jean-Yves Poitras City Councillor District No. 4 Sullivan City of Val-d’Or. Industrial and commercial development corporation Val-d’Or area. Mr. Marc-André Collard, General Manager Tecolam Une visite industrielle des plus intéressante. A most interesting visit of the facilities. M. Collard démontre l’efficacité d’utilisation du bois lamellé-collé dans les projets de construction de bâtiment, à M. Isaac Voyageur et le Chef Paul Gull. Mr. Collard demonstrates the efficiency of glued-laminated wood beams in building construction projects, to Mr. Isaac Voyageur and Chief Paul Gull. TECOLAM est un fabricant de poutres et colonnes de bois lamellécollé haut de gamme au Québec chez qui plus de 80% de la main-d’œuvre est autochtone. TECOLAM is a premium glulam beams producer located in Northern Québec where 80% of the workforce is native. M. Pierre Ouellet, Mme Chantal Hamelin et M. Clarence Snowboy souhaite la bienvenue aux congressistes. Mr. Pierre Ouellet, Mrs. Chantal Hamelin and Mr. Clarence Snowboy welcome all the delegates. M. Albin Tremblay et Dr. Ted Moses remercient les participants d’être venus en grand nombre à la 12ième conférence annuelle du Secrétariat. Mr. Albin Tremblay and Dr. Ted Moses thank the participants for attending the Secretariat’s 12th annual conference in such great number. M. Pierre Corbeil, maire de Val-d’Or, souligne l’importance du partage d’expertise dans le domaine de la foresterie. M.P. Roméo Saganash rappelle le rôle économique de l’industrie forestière pour les régions de l’Abitibi-Témiscamingue et de la Nation Crie sur le territoire Eeyou Istchee. Mr. Pierre Corbeil, Mayor of Val-d’Or, stresses the importance of sharing expertise in the field of forestry. M.P. Roméo Saganash reminds the economic role of the forest industry to regions of Abitibi-Témiscamingue and the Cree Nation of Eeyou Istchee. Remerciement aux conférenciers Thanking our speakers Dr. Ted Moses (Président SAENCAT) et M. André Tremblay conférencier Dr. Ted Moses (President SCNATEA) and Mr. André Tremblay speaker Les conférenciers M. Alfred Loon, M. Guy Hétu et M. Pierre Ouellet (Directeur Exécutif SAENCAT) Speakers Mr. Alfred Loon, Mr. Guy Hétu and Mr. Pierre Ouellet (Executive Director SCNATEA) Chef Paul Gull (Communauté Crie de Waswanipi) et M. Alexandre Paquet conférencier Chief Paul Gull (Waswanipi Cree Community) and Mr. Alexandre Paquet speaker Conférenciers M. Jean Chartier et Mme Robin McGinley et Dr. Ted Moses (Président SAENCAT) Speakers Mr. Jean Chartier and Mrs. Robin McGinley and Dr. Ted Moses (President SCNATEA) M. Isaac Voyageur conférencier et M. Albin Tremblay (Président CCQF) Mr. Isaac Voyageur speaker and Mr. Albin Tremblay (President CQFC) M. René Dubé conférencier et Dr. Ted Moses (Président SAENCAT) Mr. René Dubé speaker and Dr. Ted Moses (President SCNATEA) M. Marcel Jolicoeur (Président Chambre de Commerce Val-d’Or) et M. Eric House conférencier Mr. Marcel Jolicoeur (President Val-d’Or Chamber of Commerce) and Mr. Eric House speaker M. Patrick Giguère (Représentant Ville de Rouyn-Noranda et Conseil d’Administration du SAENCAT) et Mme Sonia Légaré conférencière Mr. Patrick Giguère (Representative for the City of Rouyn-Noranda and Board of Director SCNATEA) and Mrs. Sonia Légaré speaker Dr. Ted Moses (Président SAENCAT) et le conférencier M. Jean-Maurice Matte (Président Conférence Régionale des Élus de l’Abitibi-Témiscamingue) Dr. Ted Moses (President SCNATEA) and speaker Mr. Jean-Maurice Matte (President Conférence Régionale des Élus de l’Abitibi-Témiscamingue) M. Reggie Mark (Président VCC Massénor Inc.) et le conférencier M. Christian Léveillé Mr. Reggie Mark (President VCC Massénor Inc.) and speaker Mr. Christian Léveillé Dr. Ted Moses et Grand Chef Dr. Mattew Coon Come Dr. Ted Moses and Grand Chief Dr. Matthew Coon Come M. Albin Tremblay (Président CCQF) et le conférencier Chef Paul Gull Mr. Albin Tremblay (President CQFC) and speaker Chief Paul Gull TABLE RONDE / ROUND TABLE Modèles de coentreprises autochtones, partenariats et alliances dans le mode forestier. Modératrice: Mme Melinda Martin (Agent régional économique et ressources pour le gouvernement de la Nation Crie) Indigenous models of joint ventures, co-entreprises, partnerships and alliances in the forestry business Moderator: Ms. Melinda Martin (Regional Economic and Resources Officer for the Cree Nation Government) Mme Melinda Martin (Gouvernement de la Nation Crie), M. Stéphane Tremblay (Kaweshekami Environnement Inc.), M. Dave McRae, (FPInnovations), M. Albin Tremblay (CCQF) et M. James Lazore (Nation Crie de Mistissini) Mrs. Melinda Martin (Cree Nation Government), Mr. Stephane Tremblay (Kaweshekami Environment Inc.), Mr. Dave McRae (FPInnovations), Mr. Albin Tremblay (CQFC) and Mr. James Lazore (Cree Nation of Mistissini). TABLE RONDE / ROUND TABLE Les défis, stratégies et enjeux de la main-d’œuvre et formation de l’industrie forestière. Modératrice: Mme Suzie Basile (Chargée de projets dossiers autochtones, Étudiante au doctorat en sciences de l’environnement, Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue) Challenges, stratégies, labor requirement and training in the forest industry. Moderator: Mrs. Suzie Basile (Aboriginal Project Manager, Environemental Sciences PH.D. Student, Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue) Chef Paul Gull (Communauté Crie de Waswanipi), M. Marc-André Collard (Tecolam), M. Réjean Gascon (Commission Scolaire Crie), Mme Suzie Basile (UQAT), M. Réjean Arnaud (Formabois) et M. Benjamin Loon (Développement des Ressources Humaines Cries CHRD). Chief Paul Gull (Cree Nation of Waswanipi), Mr. Marc-André Collard (Tecolam) , Mr. Réjean Gascon (Cree School Board), Mrs. Suzie Basile (UQAT), Mr. Réjean Arnaud (Formabois) and Mr. Benjamin Loon (Cree Human Resources Development). KIOSQUES - BOOTHS Beesum Communications The Nation Magazine Centre de Formation Professionnelle de la Baie-James Cree Human Resources Development (CHRD) ElTec & Les Abatteurs Jacques Élément Cree Regional Authority Environment and Remedial Work Department Mega Centre Kubota Inc. Les parapostes Raymond Chabot Grant Thornton & Formabois TABLE D’HONNEUR 27 MAI 2014 Haut, de gauche à droite: M. Marc Bibeau (Maire suppléant Ville de Rouyn-Noranda), Mme Chantal Hamelin (Directrice des opérations SAENCAT), Chef Paul Gull (Communauté crie de Waswanipi), M. Steve Gamache (Maire Ville de Chapais), M. Pierre Ouellet (Directeur Exécutif SAENCAT), M. Pierre Corbeil (Maire Ville de Val-d’Or) et M. René Dubé (Maire Ville de Matagami). Bas, de gauche à droite: M. Albin Tremblay (Président, Conseil Cris-Québec Foresterie), M. André Tremblay (Président, Conseil de l‘Industrie Forestière du Québec), Dr. Ted Moses (Président SAENCAT) et Mme Elsa Moses. TABLE OF HONNOR MAY 27TH, 2014 Top from left to right : Mr. Marc Bibeau (Deputy Mayor Rouyn-Noranda), Mrs. Chantal Hamelin (Director of Operations SCNATEA), Chief Paul Gull (Cree Nation of Waswanipi), Mr. Steve Gamache (Mayor Chapais), Mr. Pierre Ouellet (Executive Director SCNATEA), Mr. Pierre Corbeil (Mayor Val-d’Or) and Mr. René Dubé (Mayor Matagami). Bottom left to right: Mr. Albin Tremblay (President Cree-Quebec Forestry Council), Mr. André Tremblay (President Quebec Forestry Industry Council), Dr. Ted Moses (President SCNATEA) and Mrs. Elsa Moses. TABLE D’HONNEUR 28 MAI 2014 Haut, de gauche à droite: Chef Paul Gull (Communauté crie de Waswanipi), M. Pierre Corbeil (Maire Ville de Val-d’Or) , Mme Chantal Hamelin (Directrice des opérations SAENCAT), M. Marc Bibeau (Maire suppléant, Ville de Rouyn-Noranda), M. Pierre Ouellet (Directeur Exécutif SAENCAT), M. Steve Gamache (Maire Ville de Chapais) et M. René Dubé (Maire Ville de Matagami). Bas, de gauche à droite: M. Albin Tremblay (Président, Conseil Cris-Québec Foresterie), Mme Mary Ann Coon Come, Grand Chef Dr. Matthew Coon Come, Dr. Ted Moses (Président SAENCAT) et Mme Elsa Moses. TABLE OF HONNOR MAY 28TH, 2014 Top from left to right : Chief Paul Gull (Cree Nation of Waswanipi), Mr. Pierre Corbeil (Mayor Val-d’Or) , Mrs. Chantal Hamelin (Director of Operations SCNATEA), Mr. Marc Bibeau (Deputy Mayor Rouyn-Noranda), Mr. Pierre Ouellet (Executive Director SCNATEA), Mr. Steve Gamache (Mayor Chapais) and Mr. René Dubé (Mayor Matagami). Bottom left to right: Mr. Albin Tremblay (President Cree-Quebec Forestry Council), Mrs. Mary Ann Coon Come, Grand Chief Dr. Matthew Coon Come, Dr. Ted Moses (President SCNATEA) and Mrs. Elsa Moses. Lors de l’ouverture de la deuxième journée de colloque, le Président , Dr. Ted Moses, a difficilement dissimulé son enthousiasme pour la victoire du Canadien de Montréal, le 27 mai 2014. At the opening of the second day, the President, Dr. Ted Moses, hardly concealed his enthusiasm for the victory of the Montreal Canadian Habs on May 27, 2014.. L’équipe du Secrétariat 2014: Dr. Ted Moses (Président), Mme Louise Therrien (Adjointe Projets Spéciaux), Mme Anne Gagnon (Adjointe Administrative), Mme Chantal Hamelin (Directrice des Opérations) et M. Pierre Ouellet (Directeur Exécutif). The 2014 Secretariat’s team: Dr. Ted Moses (President), Mrs. Louise Therrien (Special Project Assistant), Mrs. Anne Gagnon (Administrative Assistant), Mrs. Chantal Hamelin (Director of Operations) and Mr. Pierre Ouellet (Executive Director). Performance musical par George Leach Entertainment with George Leach M. Leach, a récemment reçu une nomination pour un Juno pour l'album autochtone de l'année. Il était très généreux de sa performance et a pris du temps de son horaire chargé pour prendre quelques photos avec nos délégués. Mr. Leach, recently received a Juno nomination for Aboriginal album of the year. He was very generous with his performance and took time from his busy schedule to take a few snapshots with our delegates. Le Secrétariat remercie le Festival des Guitares du Monde de Rouyn-Noranda pour leur collaboration dans l’organisation de ce spectacle. The Secretariat wishes to thank the Festival des Guitares du Monde de Rouyn-Noranda for their collaboration in organizing this show. Nos commanditaires / Our sponsors Nos partenaires / Our partners Aboriginal Affairs and Northern Canada Development Affaires Autochtones et Développement du Nord du Canada PUBLICITÉ / PUBLICITY Magazine The Nation Magazine Journal Abitibi-Express Newspaper Affiche / Poster Article Magazine / Magazine Article Le Point en Ressources Naturelles/Natural Ressources : Partenariats et opportunités d'affaires avec les communautés autochtones Partnerships and business opportunities With Aboriginals communities Une collaboration entre / A collaboration between Chantal Hamelin, Directrice des Opérations Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue Director of Operations Secretariat to the Cree Nation AbitibiTémiscamingue Economic Alliance Marie Gosselin, Directrice Exécutive Conseil Cris-Québec sur la foresterie Executive Director Cree-Québec Forestry Board Article Magazine Le Point Magazine Article LA FORESTERIE : UNE OPPORTUNITÉ POUR LES CRIS DU NORD-DU-QUÉBEC Les Cris du Nord-du-Québec et l’industrie forestière se sont mobilisés autour de l’événement Travailler ensemble pour une foresterie durable; un événement rassembleur qui s’est tenu en mai 2014 à Val-d’Or. L’objectif premier de ce rassemblement était de créer un climat favorable aux échanges sur des sujets comme l’emploi ou l’octroi de contrats dans le secteur forestier, le développement de partenariats et d’alliances stratégiques. La concertation établie pour l’organisation de cette conférence entre le Conseil CrisQuébec sur la foresterie (CCQF), présidé par M. Albin Tremblay, et le Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue (SAENCAT), présidé par Dr. Ted Moses, O.Q., démontre un exemple concret de collaboration, de confiance mutuelle et d’engagement, lesquels doivent exister si l’on veut favoriser la présence d’une industrie forestière dynamique, prospère, durable et inclusive pour les communautés cries présentes sur le territoire de l’entente de la Paix des Braves. L’approche par partenariat (Cris-non Cris) s’est accélérée sur le territoire suite à l’entente de la Paix des Braves. Des partenariats ont ainsi vu le jour dans le transport aérien et terrestre, les télécommunications et l’hydro-électricité. De même, plusieurs compagnies cries œuvrent maintenant dans les secteurs minier et forestier. Ces alliances ont donné lieu à de nouvelles et meilleures façons de faire des affaires. Pour les Cris du Nord-duQuébec, la Paix des Braves signifie maintenant une plus grande autonomie et une prise en charge accrue pour leur développement économique et communautaire. La Nation crie du Québec est composée de plus de 18 000 personnes dont environ 16 000 vivent dans les neuf communautés cries du Nord-du-Québec. Cinq des neuf communautés sont plus actives dans le secteur forestier, soit Mistissini, Oujé-Bougoumou, Waswanipi, Nemaska et Waskaganish. Le secteur forestier suscite également de l’intérêt dans les autres communautés; par exemple, lors de la conférence, M. Eric House, un représentant de Chisasibi, a présenté l’intérêt de sa communauté à des projets de produits forestiers non ligneux et de biomasse. L’implication des Cris dans le secteur forestier présente un défi et des opportunités de taille. L’industrie forestière est un pilier économique important au Québec, souligne dans sa présentation M. André Tremblay, président du Conseil de l’industrie forestière du Québec. Comptant plus de 60 000 emplois et effectuant un chiffre d’affaires de 15,8 G, nous avons un très grand besoin en main-d’œuvre, environ 10 000 emplois seront à combler d’ici les 5 prochaines années. En contrepartie, l’explosion démographique des communautés cries est phénoménale. Plusieurs communautés cries veulent être à l’affût des opportunités afin de saisir les occasions d’affaires. De nouvelles opportunités voient le jour. Bien que les négociations sur le nouveau régime forestier adapté ne soient pas finalisées entre le Gouvernement de la nation crie et le Gouvernement du Québec, la saison forestière 2013-2014 a marquée le début de la collaboration entre le Ministère des Ressources naturelles et les Cris dans le soutien d’entreprises cries pour les travaux sylvicoles non commerciaux. En préparation de la saison 2014-2015, une présentation sur les modalités de participation aux contrats d’aménagement forestier et de formation a été faite par M. Alexandre Paquet, directeur régional, Rexforêt, secteur AbitibiTémiscamingue / Nord-du-Québec. Les Cris veulent des retombées économiques locales et des projets durables porteurs pour leur avenir, mais il reste quand même des défis. Dans son discours lors de la conférence, le Grand Chef des Cris Matthew Coon Come, nous explique: Le secteur forestier a connu des hauts et des bas dans l’Eeyou Istchee (territoire de la nation crie). Après une période difficile dans les années 1980 et 1990, la Paix des Braves et le régime forestier adapté ont fait beaucoup pour concilier les pratiques forestières avec les activités traditionnelles des Cris d'Eeyou Istchee. Ils ont montré que les opérations forestières durables sont possibles dans l’Eeyou Istchee. Certains défis restent à relever, en particulier la création d'emplois et de contrats pour les Cris, l'approvisionnement en bois pour les entreprises cries et le litige Baril-Moses; d’ailleurs, aucun de ces défis n'est insurmontable. En prenant exemple sur la Paix des Braves et l’accord sur la Gouvernance, si nous sommes déterminés à travailler ensemble pour trouver des solutions, nous allons réussir. Et donc, en regardant vers l’avenir, nous sommes confiants que nous allons, en collaboration avec le Québec, les Jamésiens et l'industrie, assurer la viabilité du secteur forestier sur le territoire Eeyou Istchee Baie-James au profit non seulement des Cris, mais de la région et de l'ensemble du Québec. Ce grand rassemblement, qui a été couronné de succès, a permis de démontrer l’ouverture des 150 participants et des 30 conférenciers prêts à travailler ensemble pour trouver des solutions à la création d'emplois et l’octroi de contrats et au développement d’une foresterie durable sur le vaste territoire de l’Abitibi-Témiscamingue Eeyou Istchee Baie-James. Le Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue (SAENCAT) et le Conseil Cris-Québec sur la foresterie (CCQF) ont été créés suite à l’entente de la Paix des Braves, en 2002. La mission du Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue est de développer des alliances économiques entre les Cris et la région de l’AbitibiTémiscamingue dans un esprit de respect mutuel et de collaboration, et ce, afin de permettre un développement économique harmonieux pour les régions. Il est possible d’accéder aux différentes présentations, photos et vidéo de la conférence sur le site web au : creenation-at.com, sous l’événement Travailler ensemble pour une foresterie durable. Le mandat du Conseil Cris-Québec sur la foresterie est de permettre une consultation étroite des Cris lors des différentes étapes de planification et de gestion des activités forestières afin de mettre en œuvre le régime forestier adapté de la Paix des Braves. Pour en savoir davantage, visitez le www.ccqf-cqfb.ca. Source: Chantal Hamelin, Directrice des Opérations SAENCAT / Director of operations SCNATEA Marie Gosselin, Directrice Exécutive CCQF / Executive Director CQFB FORESTRY: AN OPPORTUNITY FOR THE CREES OF NORTHERN QUEBEC The Cree’s of Northern Québec and the forest industry mobilized around the event Working together for a sustainable forestry; a unifying event that took place in May 2014 in Val-d’Or. The main objective of this gathering was to create a favourable climate for the exchange of topics such as employment or the granting of contracts in the forestry sector, the development of partnerships and strategic alliances. The dialogue established for the organization of this conference between the CreeQuébec Forestry Board (CQFB), chaired by Mr. Albin Tremblay, and the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance (SCNATEA), presided by Dr. Ted Moses, O. Q., demonstrates a concrete example of collaboration, mutual trust and commitment, which must exist if we want to favor the presence of a dynamic forest industry, prosperous, sustainable and inclusive of the Cree communities present on the territory of the Paix des Braves Agreement. The approach by partnership (Cree & Non-Cree) has accelerated in the territory following the Paix des Braves Agreement. Partnerships have been created in air and land transport, telecommunications, and hydro-electricity. Similarly, several Cree companies are now open in the mining and forestry sectors. These alliances have given rise to new and better ways to do business. For the Cree’s of Northern Québec, the Paix des Braves Agreement signifies greater autonomy and increased support for their economic and community development. The Cree Nation of Quebec is composed of more than 18,000 people. Approximately 16,000 of these people live in the nine Cree communities of Northern Québec. Five of the nine communities are more active in the forestry sector : Mistissini, Oujé-Bougoumou, Waswanipi, Nemaska and Waskaganish. The forestry sector also raises interest in other communities; for example, during the conference, Mr. Eric House, a representative from Chisasibi, presented his community’s interest in projects such as non-timber forest products and biomass. The involvement of the Cree people in the forestry sector presents a sizeable challenge and opportunities. The forest industry is an important economic pillar in Quebec, underlines Mr. André Tremblay, President of the Québec Forest Industry Council, in his presentation. The Cree want local economic benefits and sustainable project promising for their future, however challenges still remain. In his speech at the conference, the Grand Chief of the Cree Matthew Coon Come, explained: The forestry sector has seen highs and lows in Eeyou Istchee. After a difficult period in the 1980’s and 1990’s, the Paix des Braves and the Adapted Forestry Regime did much to reconcile forestry practices with traditional Cree activities in Eeyou Istchee. They showed that sustainable forestry operations are indeed possible in Eeyou Istchee. Some challenges remain, specifically, in creating jobs and contracts for the Cree, in ensuring wood supply for Cree enterprises and in resolving the Baril-Moses matter. But none of these challenges are insurmountable. The Paix des Braves and the Governance Agreement show that, if we are determined to work together to find solutions, we will succeed. And so, looking forward, we are confident that we will, working with Québec, the Jamésiens and industry, ensure the sustainability of the forestry sector in the Eeyou Istchee James Bay territory for the benefit, not just of the Cree, but of the entire region and of Québec as a whole. This great gathering, which was a huge success, demonstrated the opening of the 150 participants and 30 speakers willing to work together to find solutions for the creation of jobs and the granting of contracts for the development of a sustainable forestry over the vast territory of Abitibi-Témiscamingue Eeyou Istchee James Bay. Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance and Cree-Québec Forestry Board were created following the Paix des Braves Agreement, in 2002. The mission of the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance is to develop economic alliances between the Cree and the Abitibi-Témiscamingue region with a mindset of mutual respect and collaboration in order to allow a harmonious economic development for these regions. It is possible to access the different presentations, photos and video of the conference on the web site at: creenation-at.com, under the event “Working together for a sustainable forestry”. The mandate of the Cree-Québec Forestry Board is to allow a close consultation with the Crees throughout the different stages of forest planning and management in order to implement the adapted forestry regime of the Paix des Braves Agreement. To learn more, visit www.ccqf-cqfb.ca. Source: Chantal Hamelin, Directrice des Opérations SAENCAT / Director of operations SCNATEA Marie Gosselin, Directrice Exécutive CCQF / Executive Director CQFB Article Magazine THE NATION NEWS Magazine Articles Sustainable forestry in Eeyou Istchee in Archive, In The Issue / by Émélie Rivard-Boudreau / on June 13, 2014 at 9:52 pm / About 200 people attended the Working Together for a Sustainable Forestry conference May 27-28 at the Forestel Hotel in Val d’Or. Organized by the Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Témiscamingue Economic Alliance (SCNATEA), the event gathered representatives from the Cree Nation, the forestry industry, the Quebec government and the training sector. Conferences and round tables about issues, challenges and opportunities of sustainable forestry in Eeyou Istchee showed that conciliation Cree values with the industry will create economic opportunities, but that many steps need to be undertaken by different industry interests. Ted Moses, president of the SCNATEA, said the conference is an opportunity to create relationships in the forestry industry. “It’s not like Hydro-Québec or the mining industry where the ice has been fully broken, where we are working together and where we are making a lot of achievements,” Moses observed. The presentations made clear that the industry offers an abundance of opportunities beyond simply trucking logs out of Eeyou Istchee. Topics explored included business alliances, labour requirements and training in the forest industry, tourism, the use of biomass and accessing markets for non-traditional forest products. “It’s more than just making a two-by-four,” said Moses. But among the speakers, some thought it important to remind the conference of the historical events that marked the Cree Nation with the forest industry. “When you hear someone, when you get to know them, you know where they are coming from, their concerns… you can also express where you stand and it makes it easier to create partnership,” remarked Moses. Cree History and Forestry Now the NDP MP for Abitibi-Baie-James-Nunavik-Eeyou, Romeo Saganash helped draft the chapter on forestry in the Paix des Braves as a negotiator for the Cree. He told conference participants that the 2002 agreement made a difference. “The forestry companies, now, accept to deal directly with the Cree trappers. It is automatic now. Whereas, prior to that, it would never happen,” Saganash said. “The Cree have always believed that the forest industry must follow directions in different agreements to the letter. To do that, we have to sit down together. There are and will be challenges that we have to face.” Saganash also raised a controversial comment by new Quebec Premier Philippe Couillard during the recent provincial election. On March 8, Couillard promised that, “I wouldn’t sacrifice a single job in the forest for the caribou,” he told the newspaper ProgrèsDimanche. “The premier said that no caribou will stop the work, there will be problems there,” Saganash vowed. During the Wednesday’s luncheons, Grand Chief of the Grand Council of the Crees, Matthew Coon Come, also pointed out important issues about Eeyou Istchee’s forest through history. He recalled how, in the 1980s and 1990s, many forestry disputes arose between the communities, the Quebec government and forest industry. These disputes were to have been settled by the Paix des Braves. Now and to come To encourage forestry development with better benefits for the Cree, a committee formed by Ministry of Natural Resources, the Cree Nation Government, Emploi-Québec and Cree Human Resources Development (CHRD) hired a firm to make an exhaustive portrait of forest industry in Eeyou Istchee. The report concluded that getting Cree development is complex but can be recommendations, it is suggested that businesses and/or partnerships, obtain entrepreneurship. people more involved in their own forest done with specific efforts. Among the communities must ways to creating more training for Cree workers and stimulate “It’s everyone’s responsibility,” said Guy Hétu, Regional Director at the Ministry of Natural Resources for Nord-du-Québec. “Each one can see how he can improve the situation in its own mission.” In the following months, each organization of the group will look at the portrait and will assure a follow-up on specific points related to its competencies. After, an action plan will be built to revive Cree’s forestry development. DISPUTES GROWING IN THE FOREST, WARNS MATTHEW COON COME In Archive, by Lyle steward, on June 19th, 2014 - The Nation News The Cree are facing a new battle in the forests, according the Grand Chief of the Crees. Speaking at the conference on the forestry in Val d’Or, May 28, Matthew Coon Come made it clear that disrespect for hard –won achievements in Forestry in recent years is leading to new disputes that may once again end up in the courts. At the top of the list of irritants is forest-company contravention of the Baril-Moses Agreement. Signed in 2002, the Baril-Moses Agreement extended many of the forestry provision of the Paix des Braves agreement to Cree traplines located east of the « height of land » in the Saguenay-Lac-Saint-Jean region. As Coon Come told the conference, Quebec successfully applied Baril-Moses Agreement for a number of years. « But for reasons that are unclear stopped applying this agreement in 2010-11 », Coon Come said. « Instead, Québec unilaterally began applying a so-called « eco-system » forestry management approach without meaningful Cree consultation and without taking into account the Cree trapline system. » Coon Come said the decision amounted to the same error Quebec made in the 1980s and 1990s to disregard the Cree traditional land tenure under the trapline system – a decision that led to a number of court actions that led to a number of court actions that were finally resolved in the Paix des Braves agreement. « The result of Quebec’s unilateral decision has been significant overharvesting, and in some cases, clear-cutting on the affected Cree family territories which overlap with the Baril-Moses territory, » denounced Coon Come. « This has destroyed wildlife habitat and made it impossible for the Cree to carry on their traditional hunting, fishing and trapping activities in the affected territories. » And he made it clear that the matter is heading for the court system. « Despite protracted discussions with Quebec, no resolution has yet been found. We have therefore had no option but to take legal proceedings to protect Cree rights. We view this situation as very regrettable, and contrary to the generally positive relationship that exists between the Cree and Québec, » Coon Come said. Notably, disrespect for the Baril-Moses Agreement also was the underlying factor in the Ground Council’s successful challenge of the Forest Stewardship Council certification off Resolute Forest Product operations in the Lac-Saint-Jean region last year over nonconsultation with the Cree whose traplines are affected by company operations. An FSC certification ensures that timber products come from responsibly managed forests and draws higher prices on world markets. A Resolute representative was in attendance at the conference, and even won a draw for a chainsaw. Jobs and Bill 57 The Sustainable Forest Development Act (Bill 57) established a forestry management system that doesn’t reflect the Adapted Forestry Regime of the Paix des Braves, Coon Comes noes. That’s why the news Cree-Québec Governance Agreement calls for negotiations to harmonize the two, and to establish a collaborative forestry management regime on Category II lands. « Discussions have taken place and are quite advanced, but a final push is needed to conclude the necessary agreements, » Coon Come reported. « This is a question of political will, and I invite the responsible authorities at the government of Quebec to work with the Cree to bring this matter to a speedy conclusion. » Another disappointment is that the promise of the Paix des Braves of jobs and contracts for the Cree in the forestry has not met with the same success as in the energy and mining sectors. Coon come emphasized that the Cree are ready to works with government and industry to devise solutions for the jobs and contracts « that respect Cree rights and are sensitive to the environment. » The way forward One reason underlying the lack of jobs is the structural challenges facing the forest industry in Quebec. These challenges, Coon Come observed, « have nothing to do with the Cree, although the Cree are suffering the negative impacts. » Instead, the underlying problem is overcapacity, which leads to overharvesting of timber resources. Coon Come said the solution was identified in the Coulomb Report of 2004: consolidation and reduction of capacity in the forestry sector. But little has been achieved to implement this solution, he noted. « We know that capacity reduction is not an easy sell politically. But the time has come when we must all recognize that there is no alternative. Business as usual is not an option. » Coon Come said. « Eeyou Istchee is our homeland, and we have no other. The Cree will do what it takes both to protect the land, the forest, the wildlife and our way of life and to ensure meaningful Cree participation in the forestry economy. » Broadback Another element for harmonious relations in forestry is the Broadback Watershed Conversation Plan, which would cover 13,000 square kilometres of intact forest in Waswanipi territory. The plan would provide two levels of protection; one consisting of parks and protected area designations fully protected from industrial development. The second would serve as special management buffer zone. « These zones will seek to establish a balanced interaction between people and nature to maintain and restore the natural integrity of the landscape, » Coon Come said. « Implementation of the Broadback Watershed Conservation Plan would do much to assure the Cree that government and industry are serious about working with us to protect areas of key importance of the Cree, the wildlife (including would land caribou) and traditional Cree way of life. » Comité Organisateur Le Secrétariat aux alliances économiques Nation Crie Abitibi-Témiscamingue souhaite remercier les membres du comité organisateur pour leur collaboration pour la plannification de la Conférence Annuelle 2014: Travailler ensemble pour une foresterie durable. Ci-après la liste des membres du comité: Albin Tremblay (Président, Conseil Cris-Québec sur la foresterie) Marie Gosselin (Directrice Exécutive, Conseil Cris-Québec sur la foresterie) Pierre Ouellet (Directeur Exécutif, SAENCAT) Chantal Hamelin (Directrice des Opérations, SAENCAT) Réjean Gascon (Conseiller pédagogique – formation professionnelle, Sabtuan Adult Education CSB) Isaac Voyageur (Director of Environment and Remedial Works and Regional Environment Administrator, Cree Nation Government) Alfred Loon (Director of Sustainable Economic Development, Cree Nation Government) Melinda Martin (Regional Economic and Resources Officer, Cree Nation Government) Benjamin Loon (Sectorial Officer - Forestry & Tourism, Cree Human Resources Department) Simon St-Georges (Coordonnateur, Affaires autochtones, Direction des affaires régionales du Nord-duQuébec, Ministère des Ressources naturelles) Chantal Plante (Agente de recherche et de planification socio-économique, Direction des affaires régionales du Nord-du-Québec, Ministère des Ressources naturelles) Nicolas Fortin (Directeur adjoint – Foresterie, Conseil de l’industrie forestière du Québec) Yves Lachapelle (Directeur Foresterie, approvisionnements et marchés, adjoint au président-directeur général, Conseil de l’industrie forestière du Québec) Louise Therrien (Adjointe Projets Spéciaux, SAENCAT) Organizing Committee The Secretariat to the Cree Nation Abitibi-Temiscamingue Economic Alliances wishes to acknowledge the collaboration of the members of the organizing committee, in planning the 2014 Annual Conference: Working together for a sustainable forestry. Hereafter the list of members: Albin Tremblay (President, Cree-Québec Forestry Board) Marie Gosselin (Executive Director, Cree-Québec Forestry Board) Pierre Ouellet (Executive Director, SCNATEA) Chantal Hamelin (Director of Operations, SCNATEA) Réjean Gascon (Professional training counsellor, Sabtuan Adult Education CSB) Isaac Voyageur (Director of Environment and Remedial Works and Regional Environment Administrator, Cree Nation Government) Alfred Loon (Director of Sustainable Economic Development, Cree Nation Government) Melinda Martin (Regional Economic and Resources Officer, Cree Nation Government) Benjamin Loon (Sectorial Officer - Forestry & Tourism, Cree Human Resources Department) Simon St-Georges (Coordinateur, Affaires autochtones, Direction des affaires régionales du Nord-duQuébec Ministère des Ressources naturelles) Chantal Plante (Agente de recherche et de planification socio-économique, Direction des affaires régionales du Nord-du-Québec Ministère des Ressources naturelles) Nicolas Fortin (Directeur adjoint – Foresterie, Conseil de l’industrie forestière du Québec) Yves Lachapelle (Directeur Foresterie, approvisionnements et marchés, adjoint au président-directeur général, Conseil de l’industrie forestière du Québec) Louise Therrien (Special Projects Assistant, SCNATEA) Pour faire honneur au thème d’une foresterie durable, les Centres de Table ont été conçus de façon à pouvoir replanter les plans de mélèze, d’épinette noire et de pin rouge. Ceux-ci ont été distribués aux participants, à la fin du colloque. To honor the theme of sustainable forestry, Centerpieces were designed so as to replant the larch, black spruce and red pine plants. These were distributed amongst the participants at the end of the conference. Le Secrétariat remercie le Ministère des Ressouces Naturelles et la pépinière Trecesson d’Amos, pour avoir fourni les plants. The Secretariat thanks the Ministère des Ressources Naturelles and the Trecesson nursery from Amos, for providing the plants.