c ollec tion - Agence Immobilière Internationale Sotheby`s

Transcription

c ollec tion - Agence Immobilière Internationale Sotheby`s
LIVING WITH ART
COLLECTION
by
N. 1
LIVING WITH ART
by
1
sothebys - cover.indd 1
20/11/2014 10:14
So
So
© L. Bazzoni
Édito
Depuis 1744, Sotheby’s offre un regard neuf sur le
monde de l’art de par son approche, son étude, son
image et sa valorisation. Sotheby’s propose une vision
différente et internationale de l’art qui évolue à travers le temps. Devenue maître en la matière, la Maison de vente aux enchères répond depuis 1976 à une
demande croissante et exigeante de notre clientèle, qui
souhaite mettre en vente ses œuvres d’art.
Ce savoir-faire, acquis avec le temps et l’expérience,
est également appliqué avec précision au monde de
l’immobilier. Notre bureau de vente aux enchères étant présent depuis plus de 40 ans en
Belgique, l’ouverture en 2014 du bureau immobilier à Bruxelles était un souhait que nous
voyons se réaliser et qui est une valeur ajoutée pour notre clientèle.
NL Sinds 1744 biedt Sotheby’s een nieuwe kijk op de kunstwereld door zijn specifieke werkwijze,
studie, imago en valorisatie. Sotheby’s introduceert een unieke en internationale visie op de
kunsten doorheen de eeuwen. Het veilingshuis beantwoordt sinds 1976 aan een stijgende
en veeleisende vraag van klanten die hun kunstwerken wensen te veilen. Door onze grote
ervaring zijn we uitgegroeid tot de referentie in ons vak. Deze deskundigheid passen we
vandaag ook toe op de vastgoed markt. De Brusselse Sotheby’s vestiging geopend sinds 1976,
is trots op zijn recent geopend immobiliënkantoor. Dit is zeker en vast een meerwaarde voor
onze klanten.
Emmanuel Van de Putte ([email protected])
et David Chicard ([email protected]).
sothebys - edito-ak.indd 3
BRUSSELS SOTHEBY’S
SOTHEBY’S
Ce numéro 1 de « SO, living with art by
INTERNATIONAL REALTY
Rue Jacques Jordaens 32 Jakob
Sotheby’s », magazine gratuit, a été réalisé
Avenue Louise 200 Louizalaan,
Jordaensstraat,
pour Brussels Sotheby’s International
1050 Brussels.
1000 Brussels.
Realty par l’équipe de JV Magazine,
T. + 32 (0)2 640 08 01,
T. + 32 (0)2 627 71 95,
www.jvmagazine.be.
www.brussels-sothebysrealty.com
www.sothebys.com
Couverture : Eloïse Oddos
24/11/2014 18:49
LIVING WITH ART
SOTHEBY’S
IMMO
by
SSo
o
L’art de vivre
L’art
made in Sotheby’s
Née en 1744, la maison Sotheby’s
conserve un dynamisme intact.
Expertises, ventes aux enchères,
immobilier, ses compétences
s’étendent dans le monde entier.
À Bruxelles, le bureau immobilier vient
renforcer sa présence en Belgique.
4
sothebys - team -13/11.indd 4
20/11/2014 09:54
C
ela fait 38 ans que Sotheby’s est présent en
Belgique, comme bureau d’expertise et de
vente de mobilier, de tableaux et d’objets d’art. Ce
qui veut dire qu’Emmanuel Van de Putte, nouveau
directeur général de la maison, côté ventes aux enchères, n’était pas encore né lors de l’implantation
belge de l’illustre société anglaise, devenue américaine depuis. David Chicard non plus d’ailleurs, qui
a rejoint la maison il y a quelques mois, en ouvrant
avenue Louise son antenne immobilière, Sotheby’s International Realty. En quelques mois à peine,
David et son équipe ont trouvé leur place sur le marché belge, prouvant que l’immobilier haut de gamme
manquait jusqu’alors à Bruxelles d’un nouvel acteur
de référence, qui agit dans la discrétion, bénéficie
d’une expertise incontestable et dispose d’un réseau
international. En effet, les 700 bureaux de Sotheby’s
International Realty situés dans 53 pays sont autant
de relais d’information pour leur clientèle qui voyage,
investit, s’intéresse à des biens d’exception au prix
d’un marché particulier. Biens atypiques, châteaux,
penthouses, maisons historiques à vendre ou à
louer : leur quotidien a de quoi faire rêver, leur enthousiasme fera le reste…
Sotheby’s International Realty – Avenue Louise 200
Louizalaan, 1000 Brussels, T. 02 640 08 01, www.
brussels-sothebysrealty.com. • Sotheby’s – Rue
Jacques Jordaens 32 Jakob Jordaensstraat, 1000 Brussels, T. 02 648 00 80, www.sothebys.com.
NL Sotheby’s is al 38 jaar in België actief als expertisebureau en veilinghuis voor meubels, schilderijen en kunstobjecten. Sinds kort is er een vastgoedafdeling, Sotheby’s International Realty, bijgekomen aan de Louizalaan, onder
leiding van David Chicard. Chicard en zijn team hebben
op enkele maanden tijd al hun stempel gedrukt op het
vastgoedgegeven in Brussel, wat bewijst dat er nog plaats
was op de markt van de exclusieve panden voor een kantoor dat discreet werkt, kan bouwen op een onbetwistbare
expertise en dat over een internationaal netwerk beschikt.
Niet zo verwonderlijk, gezien de 700 kantoren die Sotheby’s International Realty in 53 landen ter beschikking
heeft. Ze zijn het ideale informatiepunt voor een cliënteel
dat reist, investeert en altijd geïnteresseerd is in unieke
panden, historische woningen , kastelen en penthouses.
EN Thirty-eight years ago, Sotheby’s first Belgian office
opened in Brussels. Directed by Emmanuel Van de
Putte, its main purpose is, still today, the expertise and
selling of works of art. A couple of months ago, the international firm opened a new realestate department
in Brussels, directed by David Chicard, immediately
finding customers, who are happy to be taken care
of and advised on the luxury real estate business. Because it’s a fact, with 700 offices in 53 countries, Sotheby’s proudly offers a wide variety of services and
properties all over the world, in order to satisfy its most
demanding clients.
5
sothebys - team -13/11 HD.indd 5
25/11/2014 12:12
NEWS
What’s up
in town…
DO YOU KNOW MAIYET ?
Fondée en 2010 par Paul van Zyl, avocat Sud-africain au service de la réconciliation post-apartheid,
et Kristy Caylor, Californienne engagée et férue de
mode, la marque américaine Maiyet, vendue chez
Barneys, Browns et Montaigne Market, présente
en exclusivité chez Ciel mes Bijoux ! Excelsior, au
Sablon, ses collections de vêtements, accessoires
(sacs, chaussures...) et bijoux. Leur « luxe éthique »
est décliné par les maîtres artisans d’Inde, d’Indonésie, du Pérou, de Colombie, de Mongolie et du
Kenya, à partir de matières et matériaux purs. Soies
colorées, brodées de Bénarès, textiles xylographiés
à Jaipur, batiks indonésiens, tricots et tissages péruviens, cuir, corne, os, métal du Kenya…
NL Het Amerikaanse modelabel Maiyet is nu
verkrijgbaar bij Ciel mes Bijoux! Excelsior, op de
Zavel. Kledij, tassen, schoenen… de collecties worden
gekenmerkt door hun “ethische luxe”, gegarandeerd
door meestervaklui uit India, Indonesië, Peru, Colombia, Mongolië en Kenya. Je vindt er enkel pure
materialen als gekleurde zijde, borduurwerk van
Bénarès, textiel bedrukt met houtsneden uit Jaipur,
Indonesische batik, Peruviaanse truien.
EN Discover the “ethical luxury” created by the American brand Maiyet, and exclusively distributed in
the boutique “Ciel mes Bijoux ! Excelsior”. Their
clothes, accessories and jewellery are made by local craftsmen in India, Indonesia, Peru, Colombia
using noble materials and textiles, such as coloured
silk from Banaras...
Ciel mes Bijoux ! Excelsior au Sablon – Rue E.
Allard 10 E. Allardstraat, 1000 Brussels, T. 02 502
67 90, mail : [email protected].
BOZAR
MICHELIN 2015
Si l’art et la culture vous intéressent, vous savez
sans doute que Bozar est l’un des hauts-lieux de
Bruxelles où découvrir expos, spectacles de danse,
musique, festivals… et même le Concours Reine
Elisabeth. Parmi ses 1.200.000 visiteurs annuels,
350 mécènes baptisés « Bozar Patrons » œuvrent
au développement artistique du Palais. Si vous
avez l’âme d’un mécène et l’envie de partager votre
passion pour la culture, vous pouvez rejoindre les
Bozar Patrons qui, depuis 1959, contribuent au développement des différentes disciplines artistiques
du Palais des Beaux-Arts. Moyennant une cotisation, ils profitent d’un accès prioritaire à plus de 250
concerts, à toutes les expositions (plus d’une vingtaine), aux vernissages, avant-premières de cinéma
et aux nombreuses autres activités qu’offre Bozar.
NL Wie gepassioneerd is door cultuur, kan zich
een “Bozar Patrons”-kaart aanschaffen. Daarmee
draag je niet alleen bij tot de ontwikkeling van de
verschillende artistieke disciplines van het Paleis
voor Schone Kunsten, je krijgt ook voorrang voor
de meer dan 250 concerten, alle tentoonstellingen
(meer dan 20), vernissages, avant-premières en andere activiteiten die Bozar aanbiedt.
EN If you are interested in the development of art
in Brussels, and you feel like making a contribution,
join the “Bozar Patrons” ! Already 350 members are
contributing towards the development of the artistic institution by paying a special fee which gives
them priority access to more than 250 concerts and
lots of other events at Bozar !
Informations/Contacteer : catherine.carniaux@
bozar.be, www.bozar.be.
Créé en 1900 tout rond par les frères André et
Édouard Michelin, le petit guide à l’immuable
couverture rouge continue de donner des angoisses et des larmes de joie aux restaurateurs
qui y voient le signe d’une reconnaissance de leur
travail quotidien. Avec plus de 27.000 restaurants
notés dans le monde, les éditions locales ont vu le
jour. L’édition 2015 concernant la Belgique et le
Luxembourg vient tout juste de sortir…
NL Omdat de kleine gids met de eeuwig rode cover
de meer dan 27000 goede restaurants in de wereld
niet meer kon slikken, zijn er nu lokale uitgaves. En
de editie 2015 voor België en Luxemburg is net uit.
EN The famous gastronomic guide has tested and rated,
since 1900, more than 27 000 restaurants around the
world. Good to know, it has just published its 2015
local edition concerning Belgium and Luxembourg...
© D. Erroyaux
LIVING WITH ART
by
SISLEY & ASPRIA
La première cabine Sisley s’est ouverte chez Aspria,
avenue Louise. Une occasion rêvée de découvrir
les propriétés phyto-aromatiques de la marque
française haut de gamme, dont les ingrédients
naturels agissent en profondeur sur la peau. À
partir de 90 euros. Les abonnés de la salle de sport
Aspria et les clients de l’hôtel Steigenberger bénéficient de tarifs avantageux.
NL Je kan de eerste Sisley-cabine ontdekken bij
Aspria vanaf 90 euro. Leden van de sportclub en
klanten van het hotel Steigenberger krijgen korting.
EN Sisley fans will be glad to know that they can now
enjoy their luxurious beauty treatments at the Aspria Louise ! From 90 euros.
Aspria – Avenue Louise 71b Louizalaan, 1050
Brussels, reception : 02 610 40 66, Spa : 02 610
40 66, membership : 02 610 40 73. Mon-Fri
6h30am-10pm, w-e : 8am-8pm.
6
sothebys - news OK 14/11 HD.indd 6
25/11/2014 12:14
Meet the meat
© X. Harcq
Depuis le mois de juin 2014, le Japon protectionniste autorise l’exportation d’un de ses trésors
nationaux : le bœuf de Kobé, aussi appelé Wagyu,
qui reprend l’appellation générique « bœuf » (gyu)
« du Japon » (wa). Cette viande est issue de la race
unique Tajima-gyu, élevée dans la province de
Hyogo, dont Kobé est la capitale. Les animaux
sont élevés selon des principes stricts d’alimentation, de bien-être et d’abattage. Ils sont, entre
autres douceurs, massés à la bière ou au saké,
élevés dans des enclos de grande taille, bercés de
musique. Depuis un mois, cette viande exceptionnelle est vendue chez Rob, en contrefilet (348
euros le kilo), filet pur (368 euros le kilo) ou en
viande hachée, dite « hamburger » (115 euros le
kilo), uniquement le vendredi et le samedi. Ne
croyez pas que cette viande est chère : goûtez-la…
vous n’en reviendrez pas.
NL Sinds een maand wordt het beroemde Japanse
Kobé-rundsvlees verkocht in Brussel bij Rob.
Lendenbiefstuk kost 348 euro per kg, runderhaas
368 euro per kg en gehakt 115 euro per kg. Opgelet :
enkel te koop op vrijdag en zaterdag.
EN Since June 2014, Japan allows the export of one
of its national treasures: Kobe Beef. Bred in great
pastures, massaged with beer or sake, and calmed
in music, this unique beef is now sold at Rob, where
you will find it in various cuts : sirloin (348 euros/
kg), filet pur (368euros/kg), or hamburger (115 euros/kg). Only on Fridays and Saturdays.
Rob The Gourmets’ Market – Boulevard de la
Woluwe 28 Woluwedal, 1150 Brussels, T. 02 771 20
60, www.rob-brussels.be.
Deep Nature
Light up my life
Les bougies Acqua di Parma reprennent bien entendu les fragrances élégantes de la célèbre marque italienne. Ce qu’on sait moins, c’est qu’elles sont d’une
qualité incroyable : elles se consument en effet très
lentement, et de manière très maîtrisée, n’occasionnant aucun débordement ou coulure. La nouvelle
collection en verre de Murano (parfums tilleul des
jardines, acajou, tonka) allie le savoir-faire des parfumeurs de Parme et des maîtres verriers vénitiens.
NL De nieuwe collectie geurkaarsen van Acqua di
Parma (parfums lindebloesem, acajou, tonkabonen) combineert het vakmanschap van de
parfumspecialisten van Parma met dat van de
glaskunstenaars van Murano.
EN Acqua di Parma presents its new candle collection in Murano glass. As well as being very elegant
and perfumed, they burn very slowly and without
dripping or overflowing.
Acqua di Parma. Murano. 103 €. Senteurs d’Ailleurs
– Place Stéphanie 1A Stefaniaplein, 1050 Brussels.
• Bouvy – Avenue de la Toison d’Or 52 Guldenvlieslaan, 1050 Brussels. • Parfuma – Eiermarkt
31, 2000 Antwerpen, www.acquadiparma.fr.
La nouvelle tour UP‐site qui borde le canal de
Bruxelles, à Tour & Taxis accueille un nouveau spa
de luxe. L’espace bien-être Deep Nature ouvre en
effet ses portes tous les jours, de 7h à 21h et propose des soins en collaboration avec les spas Cinq
Mondes. Situé au 3e étage de la tour, ce nouveau
complexe s’étend sur 600 m2, et comprend un espace spa et cinq salles de soins, dont une double.
La carte des soins proposés est très large, de 20 minutes pour un gommage, avec accès ensuite à l’espace spa (49 euros) à 2 heures 10, avec gommage,
soin du visage 50 minutes et massage 50 minutes
(220 euros). Vous pouvez aussi aller uniquement
à l’espace spa pour profiter de la piscine, du hammam et de la salle de fitness (entrée seule : 39 euros).
NL In de nieuwe UP-site toren huist sinds kort de
Deep Nature Spa, open elke dag van 7 tot 21 uur. Je
kan er terecht voor een waaier aan verzorgingen. Die
gaan van een 20 minuten durende peeling met daarna toegang tot de sparuimte (49 euro) tot een meer
dan twee uur durende behandeling inclusief peeling,
gelaatsverzorging en massage (220 euro). U kan ook
gewoon gaan om te genieten van het zwembad, de
hammam en de fitnessruimte (39 euro).
EN This new spa sponsored by Spas Cinq Mondes is
located in the new UP-site tower near Tour&Taxis.
The 600 sq. metre on the third floor of the tower, includes a swimming pool, a sauna and hammam, as
well as five cabins and a wide variety of treatments
and massages, from a 20 minutes scrub to a 2 hours
full body and facial...
Deep Nature Spa Bruxelles - Tour UP‐site – Quai
des Péniches 70 Akenkaai, 1000 Brussels, T. 02
229 00 73, www.deepnature.fr.
7
sothebys - news OK 14/11 HD.indd 7
24/11/2014 18:51
© More SouthAfrica
| Private travel |
DESIGN YOUR
OWN EXPERIENCE
The specialist
of tailor-made travel
There are some experiences, some travels, that stay in your
mind forever... Because every element of it was unique, in
total harmony with your wishes. This is our promise : to offer
you unforgettable moments, a travel made exclusively for you !
In the heart of Brussels, we welcome you in our house to
prepare your trip. We will support you and guide you at
every step of your adventure, from the first contact until the
landing.On land or sea, alone or in familly, for cultural or natural
experiences, to see the most famous or the most
unexpected. To create and realize YOUR ideal travel.
| BRUXELLES | PARIS | LYON | MONTE CARLO |
La Maison à Bruxelles
rue César Franckstraat 44 a I 1050 Brussels Belgique
Tél. +32 (0)2 218 24 84 I [email protected]
www.continents-insolites.com
LIVING WITH ART
NL De naam Verbaet klinkt bij velen in het
Antwerpse al bekend in het oor, maar neemt
vandaag een nieuwe wending. Maurice Verbaet,
verzamelaar sinds de jaren ’70, zet zich volop in
voor een ambitieus project: de opening van een
cultuurcentrum. Terwijl talrijke privé-initiatieven het daglicht zien met ruimtes die de hedendaagse kunst promoten, gaat Maurice Verbaet de
uitdaging aan om de naoorlogse Belgische kunst
opnieuw in de kijker te zetten. Deze ruimte van
meer dan 2.000 m2, in het centrum van Antwerpen, zal haar deuren eind maart 2015 openen met
een te (her)ontdekken collectief van kunstenaars. De
artistieke temperamenten zijn veelzijdig naar het
voorbeeld van dit geometrisch schilderij van Paul
Van Hoeydonck of van de onstuimige gebaren die
Antoine Mortier op het papier ontplooit. Terwijl de
eerste momenteel in het Guggenheim tentoonstelt
(tentoonstelling van de groep Zero) [*] zag de tweede één van zijn werken (Torse Blue) de prestigieuze
collectie van het Amerikaanse museum in 1953 vervoegen ! Wie vermoedt nog de faam die sommigen
van onze kunstenaars hebben gekend ? Geen twijfel
mogelijk, het Maurice Verbaet Art Center, zal niet
aarzelen om het u te doen ontdekken !
© T. Vanden Driessche
Maurice Verbaet
Art Center
S
i le nom de Verbaet est bien connu des Anversois, il prend aujourd’hui une nouvelle couleur.
Maurice Verbaet, collectionneur depuis les années
70, s’engage dans un projet d’envergure : l’ouverture
d’un centre d’art. Tandis que de nombreuses initiatives
privées donnent naissance à des lieux en faveur de
l’Art contemporain, Maurice Verbaet fait le pari de remettre en lumière l’art belge d’après-Guerre. Au cœur
d’Anvers, l’espace de plus de 2.000m2 ouvrira fin mars
avec un collectif d’artistes à (re)découvrir. Les tempéraments artistiques se déclinent au pluriel à l’image de
ce tableau géométrique de Paul Van Hoeydonck ou de
la fougue gestuelle qu’Antoine Mortier déploie sur le
papier. Tandis que le premier expose actuellement au
Guggenheim (exposition du groupe Zero)*, le second
vit l’une de ses œuvres (Torse bleu) intégrer les prestigieuses collections du musée américain en 1953 ! Qui
soupçonne encore la renommée que connurent certains de nos artistes ? Grâce au Maurice Verbaet Art
Center, vous pourrez enfin en prendre la mesure !
Maurice Verbaet Art Center – WAW Building –
Mechelsesteenweg 64, Antwerpen. Contacteer/Informations : [email protected].
[*] « ZERO : Countdown to Tomorrow, 1950s-60s », 10 oct
2014 –7 jan 2015, Solomon R. Guggenheim Museum, 1071
Fifth Avenue, New York.
COLLECTION
by
maurice verbaet devant une œuvre de paul van hoeydonck
(composition, 1958, 73x183,5cm) et d’antoine mortier
(sans titre, 1967, 153x91cm). / Maurice Verbaet bij
kunstwerken van Paul Van Hoeydonck (compositie,
1958, 73 x 183,5 cm) en Antoine Mortier (zonder titel,
1967, 153 x 91 cm). / maurice verbaet in front of paul van
hoeydonck’s painting (composition, 1958, 73x183,5cm) and
antoine mortier’s painting (untitled, 1967, 153x91cm).
EN Well-known in his hometown of Antwerp, Maurice Verbaet has been collecting art since the 70’s.
Always eager to share his passion with the public,
next March the art collector is opening a new art
center in the heart of Antwerp. While other artistic initiatives often focus on contemporary art
these days, Maurice Verbaet has decided to shed
light on Belgian art from the post-war years. A
very interesting and unique project located in a
huge 2.000 sq. metre gallery, which will enable
visitors to rediscover a variety of styles and talents in this large space. Amongst others, Maurice
Verbaet proudly presents the fabulous geometrical painting by Paul Van Hoeydonck, as well as
the gestural energy of Antoine Mortier, both renowned artists from the post-war years ! In fact,
Paul Van Hoeydonck’s work is actually exhibited
at the Guggenheim museum in New York (group
Zero exhibition) [*] and Antoine Mortier’s « Blue
Torso » was chosen by this same prestigious American museum for its collection in 1953 ! A great
success for our artists from this lesser-known period, which deserved to be (re)discovered. Off we
go to the Maurice Verbaet Art center !
9
sothebys - collection 13/11 HD.indd 9
25/11/2014 12:17
LIVING WITH ART
HOME
by
SSo
o
Vivre l’Art déco
Vivre dans une maison ”historique” sans verser dans le côté musée est un pari difficile
à réussir. Grâce à sa propriétaire Smadar Baron, architecte, cette maison Art déco a su
conserver son cachet d’exception en faisant le choix de la modernité.
D
ans une rue calme et verte de la commune
d’Uccle, cette maison de maître cache bien
son jeu... Avec beaucoup de discrétion, elle dissimule au regard des passants ce que seul le visiteur découvre : l’ancienne propriété personnelle
de l’architecte Léon Sneyers, et l’un des meilleurs
exemples du mouvement architectural Art déco « Sécession viennoise » en Belgique. Ce style, por-
té par Paul Hankar, fut repris à sa mort par son
collaborateur et complice Léon Sneyers. En 1927, ce
dernier reçoit la commande de la construction de
cette maison de maître par Madame Gourmand...
qu’il épouse finalement. Ce projet devient donc
l’œuvre de sa vie, et accueille son domicile et son bureau. C’est cette histoire, et la qualité des matériaux,
des finitions, des volumes et de la lumière qui ont
10
sothebys - maison baron OK 13/11.indd 10
25/11/2014 12:23
FICHE
TECHNIQUE
• Architecte
Léon Sneyers
• Année de
Construction
1927
• SUPERFICIE
600 m2 sur un terrain
de 7 ares 50 orienté sud
• SITUATION
Uccle, près de l’église
orthodoxe avenue De Fré
à Uccle
NL Deze uitzonderlijke herenwoning, gelegen in Ukkel, was ooit de persoonlijke eigendom van architect Léon
Sneyers, vriend en medewerker van art nouveau-architect Paul Hankar. Smadar Baron, eveneens architect én
de nieuwe bewoner, slaagde er bij haar verbouwingen in om moderniteit te combineren met het uitzonderlijke
karakter van het huis. Waar ze bij de eerste verbouwing in 1989 niets veranderde aan het circulatieplan zoals
het was uitgedacht in 1927, voerde ze dit jaar wel enkele fundamentele wijzigingen door. Met respect voor de
oorspronkelijke materialen verplaatste ze de keuken en maakte ze hem groter, met een opening naar de tuin. Ze
renoveerde de badkamers en legde het terras met zwembad aan, afgewerkt met een sublieme trompe-l’oeil. Een
samenspel van architecten over de jaren heen, dat kan niet anders dan schitterende resultaten opleveren.
séduit, des années plus tard, les architectes Perraudin et Baron. En 1989, ils effectuent une première
rénovation de l’ensemble, conservant la circulation
des pièces telle qu’elle avait été pensée en 1927. Mais
les habitudes de vie ont évolué, et en 2014, c’est
Smadar Baron qui apporte à la demeure l’esprit moderne indispensable à une vie contemporaine. Sans
rien trahir des matériaux d’origine, ni de l’esprit de
l’architecte, elle déplace et agrandit la cuisine, réalise des ouvertures sur le jardin, rénove les salles de
bains, aménage la terrasse extérieure qui accueille la
piscine, prolongée d’une bâche en trompe-l’œil particulièrement ingénieuse. Le lien est ainsi fait entre
l’Art déco et le XXIe siècle. Les principes des meil-
EN Built in 1927 by the architect Léon Sneyers, a close friend of Paul Hankar, this Art deco house reflects his
very personal style : the high quality materials, the flow of light through the carefully thought-out spaces. The
house was first renovated in 1989 by architects Perraudin et Baron. Today, it has undergone a second phase of
renovation by Smadar Baron, architect and new owner, in total respect of the original Art deco spirit, adding
some novelties to adapt to life in the 21st Century. The result is astonishing: an elegant combination of Art deco
leurs architectes, au fond, sont restés les mêmes...
spirit and modern comfort...
11
sothebys - maison baron OK 13/11.indd 11
25/11/2014 12:23
LIVING WITH ART
SMaDar
BarON
© L. Bazzoni
HOME
by
Française née dans une famille de
diplomates, Smadar a beaucoup voyagé
durant son enfance, de Paris à Milan en
passant par Marseille, avant de choisir
l’Architecture à La Cambre à Bruxelles.
Curieuse et perfectionniste, elle dirige
aujourd’hui son propre bureau d’architecture et de design, et mène à bien des
projets d’envergure qui la conduisent
partout en Europe, mais aussi au Japon,
en Inde, en Thaïlande, à Dubaï ou
aux États-Unis. Villas privées, bureaux,
rénovations, elle sait tout faire et a été
récompensée par de nombreux prix.
Ce qu’elle aime ?
« La belle architecture, quelle qu’en soit
l’époque. Avec le souci constant, pour
une habitation, de respecter un style... et
de savoir l’adapter pour y vivre dans une
réelle harmonie ! »
NL Smadar Baron - Deze Française werd
geboren in een familie van diplomaten. Als
kind heeft ze veel gereisd, van Parijs naar
Milaan over Marseille, waarna ze ervoor
koos om architectuur aan La Cambre
in Brussel te gaan studeren. Van natuur
nieuwsgierig en perfectionistisch, leidt
ze vandaag haar eigen architectuur- en
ontwerpbureau. Haar projecten brengen
haar naar alle uithoeken van Europa,
maar ook naar Japan, India, Thailand,
Dubai of de Verenigde Staten. Haar werk
omvat privéwoningen, kantoren en renovaties en deze polyvalentie leverde haar
al internationaal erkenning op. Waar
ze van houdt ? “Mooie architectuur, om
het even uit welke periode. Ik wil daarbij telkens zowel de stijl als het leefelement respecteren. Je moet een woning zo
aanpassen dat je ermee in echte harmonie kunt leven.”
EN Smadar Baron - This French architect was born into a family of diplomats and travelled a lot as a child,
from Milan to Paris and Marseille, before settling in Brussels where she studied architecture at La Cambre.
Today, she has her own practice and will take on any projects throughout the world, as long as it is “beautiful
architecture, regardless of the historical period. The most important criteria is to stay true to the original style
and adapt it to the present time, with harmony !” And that is exactly what she did in her new house ! In order
to adapt the house to her own standards of comfort, Smadar Baron moved and extended the kitchen, created
openings onto the garden to let more light come in, renovated the bathrooms and built a whole new terrace
with a swimming pool. In the end, the 600 sq. metre house can rival with today’s most modern residences in
terms of comfort, while its Art deco charm continues to shine !
12
sothebys - maison baron OK 13/11.indd 12
25/11/2014 12:23
Conservateurs,
restaurateurs
nadine hautrive
christian copet
© X. Harcq
gabriel pirlet
• Peinture / Schilderwerken / Painting
Camaïeu-C. Feuillaux, Christian Feuillaux - T. 0475
64 63 38, mail : [email protected].
• Mobilier, restauration / Meubelrestauratie / Furniture, restoration
Copet Le Grelle et Associés SPRL, Christian Copet T. 02 646 28 31, mail : [email protected], www.
copet-legrelle.be.
• Mobilier et œuvres d’art / Meubels en kunstwerken
/ Furniture and works of art
Alain De Decker - T. 0476 799 814, www.alaindedecker.be.
• Cheminées / Schouwen / Fireplaces
Delplan - Chaussée de Wavre 1554-1556-1558
Waversesteenweg, 1160 Brussels, T. 02 672 38 27,
www.delplan.com. Mon-fri 9.30am-12am, 2.30pm6pm, Sat 10.30am-5pm.
• ébénisterie / Houtsnijwerk / Cabinet making
Jean-Michel De Montblanc & Eric Sluyts - T. 010 41
17 93.
• ébéniste d’art / Kunsthoutsnijwerk / Fine cabinet-maker
Renier D’outrelepont - T. 0476 871 251.
• Sgraffites et peintures murales / Sgraffitto’s en
muurschilderingen / Sgraffito and murals
Claire Fontaine - mail : [email protected].
• Trompe-l’œil et patines / Trompe-l’oeil and patina
Nadine Hautrive - T. 0477 51 17 81, mail : nadine.
[email protected].
• Dorures et argentures / Vergulden en verzilveren /
Gilding and silver plating
Valérie Kools-Fontibus - T. 02 537 37 19.
• Luminaires / Verlichting / Lighting
Le Courant qui passe - Chaussée de Waterloo 496
Waterloosteenweg, 1050 Brussels, T. 02 538 24 82.
Tue-Fri 11am-6.30pm, sat 11am-7pm.
• Mosaïques et rocailles de ciment / Mozaïek en
cementafwerkingen / Mosaic and cement
Gabriel Pirlet - T. 0486 55 97 74.
• Ferroneries / Smeedwerk / Wrought-iron works
Luc et Roger Reuse - T. 02 411 01 03, mail : l.reuse@
skynet.be.
• Serrurerie décorative / Siersloten / Art locksmiths
Vervloet - Rue de la Borne 78 Paalstraat, 1080 Brussels, T. 02 410 61 50, [email protected], www.
vervloet.com.
© D. Erroyaux
Pour redonner à une maison Art nouveau ou
Art déco son éclat d’origine, le rôle des conservateurs-restaurateurs est primordial.
NL Om een art nouveau- of art deco-woning zijn originele uitstraling terug te geven, is een goede restaurateur van primordiaal belang.
EN In order to bring back the original splendour to an
Art deco house, the work of specialised craftsmen in
these sectors, is essential.
Jean-Marc
Gdalewitch
Ce spécialiste dans la conservation-restauration de vitraux Art nouveau est
fier d’avoir pu réparer d’innombrables
vitraux créés par Horta lui-même : « Ce
qui est très spécifique de son œuvre, c’est
qu’elle s’intègre dans un ensemble qui fait
écho à l’architecture et au mobilier de la
maison. Mon travail est de rester fidèle à
l’œuvre d’origine. Si avant, on remplaçait
entièrement les vitraux en jetant 90 %
des matériaux d’origine, aujourd’hui on
veut restaurer et respecter l’œuvre. »
T. 02 426 71 64, www.gdalewitch.be.
Jean-Marc Gdalewitch is specialist
in het onderhoud en de restauratie van
glas-in-loodramen en heeft al talloze
glas-in-loodramen gerestaureerd die nog
door Victor Horta zelf gemaakt zijn. “Wat
heel specifiek is voor het werk van Horta,
is het feit dat het zich integreert in een geheel dat aan de architectuur en de meubels
refereert. Vroeger verving de vakman de
glas-in-loodramen volledig en gooide hij
de oorspronkelijke materialen weg. Vandaag is dat ondenkbaar, we willen nu boven alles het originele werk respecteren en
restaureren.”
NL
EN Jean-Marc Gdalewitch is very passionate and proud to be able to give a second
life to precious work by Belgian architect
Victor Horta, among others : “Our job is to
respect the original piece, with all its small
details. Whereas before we would replace
the original glass entirely, today the aim is
to restore and protect the work as much
as possible.” 13
sothebys - maison baron OK 13/11.indd 13
25/11/2014 12:23
LIVING WITH ART
by
HISTORY
Bruxelles
Art nouveau
L’histoire de l’Art nouveau se découvre au hasard des adresses bruxelloises /
De geschiedenis van de Art nouveau laat zich gemakkelijk ontcijferen aan de
hand van deze Brusselse adressen / Art nouveau’s history is revealed
throughout various adresses in Brussels.
MaISON CaUCHIE
sothebys - maison baron OK 13/11.indd 14
14
De ULTieMe haLLUCiNaTie
Le MiM
25/11/2014 12:23
Visiting
Musée Horta
La maison du chef de file de l’Art nouveau.
NL Hortamuseum, de woning van de meester van de
Art nouveau.
EN The house of the father of Art nouveau.
Rue Américaine 25 Amerikastraat, 1060 Brussels,
www.hortamuseum.be. Tue-Sun 2pm-5.30pm. 8 €.
Le Musée des Instruments de Musique
Les anciens magasins Old England construits en
1899 par Paul Saintenoy.
NL Voormalig warenhuis Old England gebouwd in
1899 door Paul Saintenoy,
EN Located in the former “Old England” shop built in
1899 by Paul Saintenoy.
Montagne de la Cour 2 Hofbergstraat, 1000 Brussels,
T. 02 545 01 30, www.mim.be. Tue-Fri 9.30am-5pm,
sat-sun 10am-5pm.
Maison Autrique
Chaussée de Haecht 266 Haachtsesteenweg, 1030
Brussels, T. 02 215 66 00, www.autrique.be. Wed-Sun
12am-6pm. 6 €.
Le Centre Belge de la Bande Dessinée
Rue des Sables 20 Zandstraat, 1000 Brussels, T. 02
219 19 80, www.cbbd.be. Tue-Sun 10am-6pm. 8 €.
Maison Cauchie
Une maison d’Art total, dont les sgraffites exceptionnels habillent toute la façade de la maison.
NL Een volledige kunstwoning waarvan de façade
bekleed is met exceptionele graffitto’s.
EN A buidling from the Art total movement by Paul
Cauchie, with sgraffito paintings on the facade.
Rue des Francs 5 Frankenstraat, 1040 Brussels, T. 02
733 86 84, www.cauchie.be.
Galerie Paris-Beijing à l’hôtel Winssinger
œuvre de Victor Horta, cet hôtel construit en 1897 a
été transformé en galerie d’Art contemporain.
NL Dit gebouw is van de hand van Victor Horta en
werd gebouwd in 1897. Nu omgevormd tot galerie
voor hedendaagse kunst.
EN This house was built in 1897 by Victor Horta. It is
now a contemporary art gallery.
Rue Hôtel des Monnaies 66 Munthofstraat, 1060
Brussels, T. 02 851 04 13, www.galerieparisbeijing.
com. Tue-Sat 11am-7pm.
Hôtel Hannon
Première réalisation de Jules Brunfaut, cet hôtel affiche l’Art nouveau à l’extérieur et à l’intérieur !
NL Dit hotel, de eerste realisatie van Jules Brunfaut,
is zowel aan de binnen- als aan de buitenkant een
schoolvoorbeeld van art nouveau.
This building is architect Jules Brunfaut’s first work.
It is Art nouveau from the inside out !
EN
Espace Photographique Contretype - avenue de la Jonction 1 Verbindingslaan, 1060 Brussels, www.contretype.
org. Wed-Fri 11am-6pm, Sat-Sun 1pm-6pm.
Montagne de la Cour 2 Hofbergstraat, 1000 Brussels, T. 02 502 95 08, www.mim.be. Tue-Sun 10am4.30pm.
Musée van Buuren
Un bijou d’architecture Art déco construit en 1928
par l’architecte Léon Emmanuel Govaerts.
NL Een juweel van art deco-architectuur, gebouwd in
1928 door de architect Léon Emmanuel Govaerts.
EN A real Art deco jewel built in 1928 by architect Léon
Emmanuel Govaerts.
Avenue Léo Errera 41 Léo Errerlaan, 1180 Brussels,
T. 02 343 48 51, www.museumvanbuuren.be. Every
day from 2pm to 5.30pm.
La Porteuse d’Eau
Une brasserie aux belles verrières Art nouveau.
NL Een brasserie met mooie glas-in-loodramen.
EN A typical Belgian brasserie in Saint-Gilles.
Avenue Jean Volders 48 Jean Volderslaan, 1060 Brussels, T. 02 537 66 46, www.laporteusedeau.be.
EATing
De Ultieme Hallucinatie
Une brasserie en style de hall de gare avec des banquettes de train dessinées par Heny Van de Velde.
NL Een brasserie in de stijl van een stationshal, met
treinbanken getekend door Henry Van de Velde.
EN A typical brasserie with train station seats designed
by Henry Van de Velde.
Rue Royale 316 Koningstraat, 1210 Brussels, T. 02
217 06 14, www.ultiemehallucinatie.be. Mon-Sun
11am-11pm, Sat 6pm-11.30pm.
Le Métropole
Le restaurant gastronomique du dernier hôtel encore
intact qui date de la fin de siècle, a été nommé d’après
Alban Chambon qui en a créé l’intérieur.
NL Het gastronomische restaurant van het laatste fin de
siècle-hotel dat nog in zijn oorspronkelijke staat is. Het
werd genoemd naar Alban Chambon die het interieur
ontworpen heeft.
EN It is a French architect, Alban Chambon who decorated this great hotel in the end of the XIXth century.
The gastronomic restaurant bears his name.
Place de Brouckère 31 De Brouckèreplein, 1000
Brussels, T. 02 217 23 00.
Comme chez Soi
Une institution de la gastronomie.
NL Een gastronomisch instituut.
EN A well known temple of Belgian gastronomy.
Place Rouppe 23 Rouppeplein, 1000 Brussels, T. 02
512 29 21, www.commechezsoi.be. Closed Sun, Mon
and Wednesday at noon.
Le restaurant du MIM
Au dernier étage du MIM, un restaurant traditionnel,
avec une vue imprenable sur le vieux Bruxelles.
NL Op de hoogste verdieping van het MIM bevindt zich
een traditioneel restaurant met een prachtig uitzicht
op het oude Brussel.
EN On the MIM’s top floor, a traditional restaurant
with a great terrace and a breathtaking view over historical Brussels.
Le Cirio
Bistrot franco-belge à la déco « Tournant de siècle ».
NL Frans-Belgische bistro met een decoratie van rond
de eeuwwisseling.
EN A Franco-Belgian restaurant in typical turn-of-century style.
Rue de la Bourse 18 Beursstraat, 1000 Brussels, T. 02
512 13 95.
Brasserie Horta
Un décor créé en 1906 par Victor Horta.
NL Een inrichting gerealiseerd door Victor Horta in 1906.
EN Decorated by the great Victor Horta, this brasserie
is open for a nice lunch right next to the cartoon centre.
Rue des Sables 20 Zandstraat, 1000 Brussels, T. 02
217 72 71.
Le Falstaff
Une brasserie pour les noctambules.
Een brasserie voor nachtbrakers.
A brasserie for night owls.
Rue H. Maus 19 H. Mausstraat, 1000 Brussels, T. 02
511 87 89.
NL
EN
SHOPping
Joaillerie Lagardère
La bijouterie officielle pour les horloges Chopard,
vente de bijoux et des montres en or et platine.
NL Juwelier Lagardère, de officiële juwelenzaak voor de
horloges van Chopard, juwelen van goud en platina.
EN You can find Chopard watches and other jewels.
Galerie de la Reine 19 Koninginnegalerij, 1000
Brussels, T. 02 512 55 21.
Hôtel de ventes Horta
Une maison de ventes d’art et d’antiquités.
NL Veilingzaal voor kunst en antiek.
EN An auction house for art and antiques.
Avenue de Roodebeek 70/74 Roodebeeklaan, 1030
Brussels, T. 02 741 60 60, www.horta.be.
Fleuriste Daniel Ost
Une façade créée par Paul Hankar.
NL Een gevel ontworpen door Paul Hankar.
EN The facade is designed by Paul Hankar.
Rue Royale 13 Royalstraat, 1000 Brussels, T. 02 217
29 17, www.danielost.be.
15
sothebys - maison baron OK 13/11.indd 15
25/11/2014 12:23
Si les chantiers qu’elle suit mêlent adroitement références
historiques et esprit contemporain, l’un de ses projets personnels remarquables est l’Ancienne Nonciature située au
Sablon. Avec le grand collectionneur d’art Willy d’Huysser,
ils ont restauré cet hôtel de maître construit par la famille
Thurn und Taxis, devenu ensuite ambassade du Vatican,
puis maison privée. Aujourd’hui, Anne Derasse y accueille
expositions et événements. Elle aime recevoir…
• Vos invitations : Bristol ou sms ? Bristol. • Les meilleures
soirées… à quatre ou à 12 ? à 6 ou alors à 50 et plus… •
Cuisine ouverte ou salle à manger séparée ? à la campagne
une cuisine ouverte vers la salle à manger et en
ville, séparée. • À vos fourneaux… plat mijoté ou sushis ?
Je privilégie les préparations traditionnelles ou
végétariennes, avec des produits du terroir. j’attache
énormément d’importance à la qualité des produits.
• Mozart ou Woodkid ? Mozart ! • Votre plan de table :
étudié ou improvisé ? étudié. • Pour vous faire plaisir :
fleurs ou chocolats ? chocolats. • Votre Madeleine de
Proust à vous… Placer sur la table de beaux chandeliers anciens, même dans un intérieur contemporain,
et laisser couler les bougies ; le temps s’étire de façon
poétique.
NL Het hotel “Ancienne Nonciature” is een van de mooiste
projecten die interieurarchitecte, in samenwerking met
kunstverzamelaar Willy d’Huysser, verwezenlijkt heeft.
• Je stuurt uitnodigingen voor een feestje. Op romig dik papier of per sms ? Bristol. • Je geniet van een avond uit. Met
vier of met twaalf ? Liefst met 6 of anders meteen met
50... • Vanavond eet je thuis. In de open keuken of in een
aparte eetruimte ? Op het platteland de open keuken,
in de stad liever een aparte kookruimt. • Je staat zelf
aan het fornuis. Wordt het een stevige ovenschotel of verse,
zelf gemaakte sushi ? Voor mij is vooral kwaliteit heel
belangrijk, en dan het liefst vegetarische of traditionele gerechten. • Mozart of Woodkid ? Mozart !
• Je geeft een diner thuis. Dokter je een tafelschikking uit
of laat je je gasten vrij plaatsnemen ? uitgedokterd.
• Je gasten brengen een cadeau mee. Prefereer je bloemen
of pralines ? Chocolade. • Wat is uw Proust-madeleine ?
Een tafel met mooie oude kandelaars en wenende
kaarsen, en dan de conversatie gemoedelijk op zijn
beloop laten.
EN The Interior designer has entirely renovated the
“Ancienne Nonciature” in the Sablon neighbourhood.
• Invitations : by Bristol paper or text message ? Bristol.
• The best parties, only with a couple of friends or with
more ? With 6 friends or in parties of 50 people or
more… • For a cosy dinner, an open kitchen or a separated
one from the dining room ? In the countryside, I prefer
an open kitchen but not in town. • Your best recipes :
stewed dish or sushi ? I generally cook traditional
meals with tasty and fresh products, to me it’s
essential ! • Mozart or Woodkid ? Mozart ! •Your
© L. Bazzoni
seating arrangement : planned or improvised ? Planned.
• Do you like flowers or chocolate ? Chocolate. • Your
Proust Madeleine ? Watching the candle wax flow over
some antique chandeliers during dinner.
sothebys - recevoir OK 17/11 HD.indd 16
16
25/11/2014 12:27
LIVING WITH ART
WELCOME
by
Bienvenue chez…
Anne Derasse
Cette architecte d’intérieur a la passion des matériaux,
alliée à une grande maîtrise des volumes.
17
sothebys - recevoir OK 17/11.indd 17
20/11/2014 09:49
LIVING WITH ART
recto
by
Recto
verso
La Villa Dirickz est un chef d’œuvre
signé Marcel et Henri Leborgne.
L’audace de celui qui en fera l’acquisiton
rencontrera, au-delà des époques, celle
des protagonistes de ce paquebot
Art déco légendaire.
© LP. Breydel
Marcel Leborgne (1898-1978), fils et petit-fils
d’architecte, a fait ses études d’architecture à l’école
Saint-Luc de Tournai, puis de Bruxelles. En 1921,
il achève ses études et s’associe à son frère aîné,
Henri, qui est quant à lui... architecte ! La Villa
Dirickz fait partie de leurs réalisations communes.
NL Villa Dirickz is een creatie van de broers-architecten Marcel en Henri Leborgne.
EN The Dirickz Villa is an architectural masterpiece
designed by Marcel Leborgne and his brother Henri.
sothebys - recto verso 14/11 HD.indd 18
Cette vue présente l’angle
Sud-Ouest du bâtiment. Haute
de quatre étages, la maison
présente une surface habitable de
1.000 mètres carré sur un terrain
de 2 hectares…
NL Zicht op de zuidwestelijke
vleugel van het gebouw, dat 1.000
vierkante meter bewoonbare
oppervlakte heeft op een totaal
terrein van 2 hectaren.
EN The 1.000 sq. metre Art deco
house is built on two hectares
of land.
18
25/11/2014 16:54
L’escalier hélicoïdal était une prouesse esthétique…
et pratique. Monsieur Dirickz ayant interdit tout tuyau
visible d’évacuation, l’axe de l’escalier accueillait ainsi ces
descentes non-désirables.
NL De wenteltrap oogt niet alleen indrukwekkend, hij is
ook praktisch, want hij verbergt in zijn as alle leidingen en
afvoerpijpen.
EN The impressive stairway is an aesthetic achievement which
enabled the architects to hide all visible evacuation pipes.
La Villa Dirickz s’ inscrit dans un cube virtuel de
22 x 28 mètres. Grand amateur de Le Corbusier,
Marcel Leborgne mêle références architecturales
et style « paquebot », alors très en vogue.
NL In villa Dirickz combineert Marcel Leborgne de
structurele lijnen van Le Corbusier met de “pakketbootstijl”.
EN In this particular construction, Marcel Leborgne
succeeded in combining the structural lines of Le
Corbusier with the Cruise-ship style.
chaque pièce de la maison possède
une terrasse. La maison est courronnée d’un immense toit-terrasse de
plus de 400 m2.
NL Elke kamer heeft een eigen terras,
terwijl het dak werd omgevormd tot
een immens terras van meer dan 400
vierkante meter.
EN Each room has its own balcony,
and there is a huge terrace of more
than 400 sq. metre on the roof.
Monsieur H. Dirickz, alors directeur des Forges
de clabecq (usine sidérurgique importante au sud
de Bruxelles) demande à Marcel Leborgne de concevoir sa villa personnelle en bordure de Bruxelles, à
Rhode-saint-Genèse. Les travaux commencent en
1929 et s’achèvent en 1934.
NL De villa was ooit de persoonlijke eigendom van
H. Dirickz, voormalig directeur van de Forges de
Clabecq. Ze werd gebouwd tussen 1929 en 1934.
EN The house is located in Rhode-Saint-Genèse. It
was built from 1929 to 1934.
19
sothebys - recto verso 14/11 HD.indd 19
25/11/2014 16:54
LIVING WITH ART
verso
by
La famille Dirickz a vécu là dès la fin
de la construction de la villa. La veuve de
M. Dirickz a légué la maison à leur fille adoptive, qui y vivra elle-même jusqu’aux années
1980, sans rien modifier aux objets et mobilier
d’origine. Après les années 80, le bâtiment est
exploité pour des événements ou tournages,
puis laissé à l’abandon.
NL Het pand werd tot de jaren 80 door leden van
de familie Dirickz bewoond en werd tot voor kort
gebruikt voor de organisatie van evenementen.
EN Since the daughter of the Dirickz family left
the house in the 80’s, it has been left empty.
© LP. Breydel
Classé en 1990, « Le Paquebot
Leborgne » est racheté par
le promoteur Alexander
Cambron en 2007. Deux années
de travaux seront nécessaires
pour rendre au bâtiment sa
splendeur d’origine, grâce au
travail des équipes de Vincent
Bruyninckx pour l’architecture,
et de Fabienne Dupont pour
l’architecture d’intérieur.
NL In 1990 werd “de Leborgne
pakboot” geklasseerd. In 2007 werd
het huis opgekocht door bouwpromotor Alexander Cambron die het
in zijn oorspronkelijke grandeur
herstelde.
EN Listed in 1990, the Dirickz
Villa was bought in 2007 by a
property developer. It would take
Vincent Bruyninckx and Fabienne
Dupont two years to restore it to
its original splendour.
sothebys - recto verso 14/11.indd 20
20/11/2014 09:51
L’escalier intérieur, monumental, dessert les cinq chambres
disséminées dans les étages. Labyrinthe fixé dans les airs, il
se dessine grâce à une main courante soulignée de marbre
« Grand antique des Pyrénées », noir et blanc. Le goût de la
scène et du théâtre, où ils s’étaient rencontrés, liait Marcel
Leborgne et H. Dirickz.
NL De monumentale trap heeft de uitstraling van een theaterscène en dat is niet toevallig : Marcel Leborgne en H. Dirickz
hielden beiden erg van het theater.
EN Both monumental and a little bit dramatic, the black and
white staircase is emphasised by a marble banister.
Recto
veRso
La villa Dirickz, c’est : 1.000 m2
habitables, 5 chambres, 5 salles
de bains, 5 parkings, 4 étages,
2 hectares de terrain, 1 piscine
intérieure, jutse à côté de la forêt,
à Rhode-saint-Genèse !
NL Villa Dirickz omvat : 1000
vierkante meter bewoonbare oppervlakte, 5 kamers, 5 badkamers,
5 parkings, 4 verdiepingen,
2 hectaren terrein, 1 binnenzwembad en dat alles naast het bos van
Sint-Genesius-Rode.
EN The house is composed of five
bedrooms, each with its own
bathroom, an indoor swimming pool
and five parking spaces.
en 1993, Jacques Deray tourne dans
la villa Dirickz son film « L’ours en
peluche », inspiré d’un roman de simenon.
L’acteur principal est Alain Delon.
NL “ L’Ours en peluche ”, een film van Jacques
Deray met onder andere Alain Delon, werd
hier gedraaid.
EN In 1993, Jacques Deray shot his movie
“ L’ours en peluche ” in the Dirickz Villa. The
leading actor was Alain Delon.
21
sothebys - recto verso 14/11.indd 21
20/11/2014 09:51
LIVING WITH ART
RENDEZ-VOUS
by
SLes ventes à venir
So
Toekomstige veilingen / Auctions to come.
12/14
10 Dec 2014
Paris - Affinités Électives :
Alexis Bonew et les Arts du Congo
10 Dec 2014
London - 19th Century European
Paintings
10 Dec 2014
New York - Important Watches
11 Dec 2014
London - 19th Century Sculpture
11 Dec 2014
Paris - Arts d’Asie
12 Dec 2014
New York - Egyptian, Classical, and
Western Asiatic Antiquities
16 Dec 2014
London - Fine Jewels
17 Dec 2014
Paris - À Table !
17 Dec 2014
London - Daughter of History : Mary
Soames and the Legacy of Churchill
17 Dec 2014
New York - Important 20th Century
Design
18 Dec 2014
Paris - Livres et Manuscrits
01/15
28 Jan 2015
New York - Old Master Drawings
02/15
3 Feb 2015
London - Art of Surrealists
London - Impressionist & Modern –
Evening Sale
4 Feb 2015
London - Impressionist & Modern –
Day Sale
10 Feb 2015
London - Contemporary –
Evening Sale
– Day Sale
7 May 2015
New York - 19th Century Paintings
12 May 2015
New York - Contemporary –
Evening Sale
13 May 2015
New York - Contemporary – Day Sale
14 May 2015
New York - African and Oceanic Art
20 May 2015
Paris - Livres et Manuscrits
21 May 2015
Paris - Art Déco et Design du
XXe siècle
23 May 2015
London - Photographs
27 May 2015
New York - Impressionist and
Modern Art
28 & 29 May 2015
New York - Latin American Art
René Magritte - L’explication – Estimation / Schatting : £4,000,000 6,000,000 – london, 3 feb 2015.
11 Feb 2015
London - Contemporary –
Day Sale
03/15
07 Mar 2015
Paris - Bande Dessinée
17 Mar 2015
London - Prints
18 Mar 2015
London - Fine Jewels
18 Mar 2015
London - Picasso Ceramics
24 Mar 2015
London - Important 20th Century
Design
24 Mar 2015
London - Important Watches
04/15
15 Apr 2015
Paris - Mobilier XVIIIe, Sculptures et
Objets d’Art
16 Apr 2015
Paris - Argenterie
28 Apr 2015
London - Furniture Collections
29 Apr 2015
London - Old Master Paintings
05/15
5 May 2015
New York - Impressionist & Modern
– Evening Sale
6 May 2015
New York - Impressionist & Modern
Hugo Pratt - Couverture des Celtiques de Corto Maltèse – Estimation /
Schatting : 220 000 - 250 000 € – paris,
7 mar 2015 – Copyright Cong /
Casterman 2014.
22
sothebys - agenda HD.indd 22
25/11/2014 12:25
Monte Carlo • Paris • Lille • Cannes • Saint Tropez • Saint Jean Cap Ferrat
• Beaulieu-sur-Mer • Mougins • Aix en Provence • Saint Rémy de Provence
• Tourtour • Gordes • Montpellier • Uzès • Bordeaux • Pyla sur Mer • Sarlat-en-Périgord • Biarritz • Hossegor • Dinard • Lorient • La Baule • Nantes
• Saintes • Reims • Lyon • Megève • Courchevel • Chamonix • Porto Vecchio
• Orléans •Shoal Bay• Buenos Aires • Malmok • Sydney• Quennsland • Melbourne • Cologne • Berlin • Dusseldorf • Hamburg • Essen • Frankfurt •
Knoxville • Anguilla • Maine • Santa Rosa • Sebastopol • Carbondale • Snowmass Village • Colorado • Aspen • Alpharetta • Atlanta • Provincetown •
Montevideo • Tallinn • Riga • Barcelona • Vilnius • Oakland • Beijing • Berkeley • San Pedro Town • Montana • Kentucky • Dallas • Washington • Texas
• Massachusetts • New Jersey• Vevey • Montreux • Lausanne • Geneve • Fribourg • Tenerife Canary Islands • Princeton • Hawaii • Oregon • Cayman
Islands • Georgia • New York • Alicante • Palm Beach • Seaside Park • Costa
Brava • San Jose • Prague • Bahamas • South Carolina • Mill Valley • Novato
• Wellington • Dubai • New Orleans • St. Louis • Sausalito • Calabasas • Saudi
Arabia • New Hampshire • Massachusetts • Boston • Rhode Island • Puerto
Plata • North Carolina • Napa • Balboa Island • Laguna Beach • Palm Springs
• Ibiza • Virginia • Hong Kong • Hawaii • Tel Aviv • Wyoming • Kanagawa •
Tokyo • Marbella • Madrid • Texas • Gibraltar • Como • Philadelphia • New
Hope • San Antonio • Camden • Johannesburg • Kwazulu-Natal • Gauteng •
Pretoria • Gauteng • Eastern Cape • Western Cape • Luxembourg • Bahamas
• London • Honolulu • Mallorca • Sliema Valletta • Westborough • Victoria •
Milano • Moscow • Rhode Island • Auckland • Nelson • Otago • Delaware •
Milano
Miami • San Diego • Panama City • La Barra • Maldonado • Luzon • Lima •
Miami
Punta Del Este •Warsaw • Estoril • Lisboa • St. Petersburg • Naples • Charlotte
Punta
• Venice • Porto Vecchio • Montclair • Puerto Rico • Flagstaff • Cincinnati •
Quintana Roo • Seattle • South Lake Tahoe • Santa Rosa Beach • Michigan
• Beverly Hills • Los Angeles • Malibu • Carmel • Pasadena • Palm Beach •
San Francisco • Santa Barbara • Santa Fe • Santa Monica • British Columbia • North Vancouver • Alberta • Sonoma • Westlake Village • Vancouver •
Montreal • Oakville • Ottawa • Quebec • St. Barthelemy • Sint Maarten • Salt
Lake City • Vastkusten • Skane • Stockholm • Las Vegas • Taiwan • Nashville •
Harvard • Virgin Islands • Cobham • Florence • Vermont • Da Nang • Monte
Carlo • Paris • Lille • Cannes • Saint Tropez • Saint Jean Cap Ferrat • Beaulieusur-Mer • Mougins • Aix en Provence • Saint Rémy de Provence • Tourtour •
Gordes • Montpellier • Uzès • Bordeaux • Pyla sur Mer • Sarlat-en-Périgord
• Biarritz • Hossegor • Dinard • Lorient • La Baule • Nantes • Saintes • Reims
• Lyon • Megève • Courchevel • Chamonix • Porto Vecchio • Orléans •Shoal
Bay• Buenos Aires • Malmok • Sydney• Quennsland • Melbourne • Cologne
• Berlin • Dusseldorf • Hamburg • Essen • Frankfurt • Knoxville • Anguilla
• Maine • Santa Rosa • Sebastopol • Carbondale • Snowmass Village • Colorado • Aspen • Alpharetta • Atlanta • Provincetown • Montevideo • Tallinn •
Riga • Barcelona • Vilnius • Oakland • Beijing • Berkeley • San Pedro Town
• Montana • Kentucky • Dallas • Washington • Texas • Massachusetts • New
Jersey• Vevey • Montreux • Lausanne • Geneve • Fribourg • Tenerife Canary
Islands • Princeton • Hawaii • Riga • Barcelona • Vilnius • Oakland • Beijing
• Berkeley • San Pedro Town • Montana • Kentucky • Dallas • Washington •
Texas • Massachusetts • New Jersey• Vevey • Montreux • Lausanne • Geneve
• Fribourg • Tenerife Canary Islands • Princeton • Hawaii • Oregon • Cayman
Islands • Georgia • New York • Alicante • Palm Beach • Seaside Park • Costa
Brava • San Jose • Prague • Bahamas • South Carolina • Mill Valley • Novato
• Wellington • Dubai • New Orleans • St. Louis • Sausalito • Calabasas • Saudi
Arabia • New Hampshire • Massachusetts • Boston • Rhode Island • Puerto
Plata • North Carolina • Napa • Balboa Island • Laguna Beach • Palm Springs
LIVING WITH ART
IMMO
by
SSo
o
Lee cahier
L
immobilier
sothebys - cahier immo.indd 23
20/11/2014 10:01
LIVING WITH ART
WHERE ELSE
by
SSo
o
Benvenuti
a Milano
Si Milan possède une activité de salle de ventes depuis de
nombreuses années, les bureaux immobiliers sont plutôt
récents… et bénéficient d’une croissance remarquable. Nous
avons rencontré les responsables des deux entités.
légiés pour le moment sont milan, rome, la toscane
et la ligurie, mais lorenzo mercolini étend sa compétence sur tout le territoire, à l’exception de venise,
sous licence auprès d’un autre bureau, qui représente
un marché de niche tout à fait à part dans le paysage
immobilier italien.
cÔté immo…
lorenzo mercolini a ouvert le bureau immobilier
de sotheby’s en janvier 2012. un an plus tard exactement, il ouvre un bureau au lac de côme, puis
en juin 2013 à Florence, et enfin en septembre dernier, il reprend le bureau de rome. l’expansion rapide de son activité est le fruit d’un travail collectif,
puisque le bureau de milan, qui compte aujourd’hui
une quinzaine de collaborateurs, devrait atteindre
dans un avenir proche les vingt personnes. comme
l’installation d’un bureau sotheby’s dans une région
fonctionne par le biais de licence, les secteurs privi-
Qui sont ses clients ?
« dans des villes comme milan ou rome, notre
clientèle est italienne, à la recherche d’une habitation
principale. ailleurs, le marché est axé sur une clientèle étrangère, pour des biens de villégiature. les européens du nord aiment l’italie et son art de vivre,
et se dirigent souvent vers les mêmes endroits. d’où
l’ouverture des bureaux du lac de côme ou de ligurie, car portofino est un site exceptionnel qui attire
beaucoup d’amateurs. les américains, même s’ils
sont plus rares, sont aussi des investisseurs avertis. »
Quelles sont les spécificités du marché italien ?
« comme nos biens sont haut de gamme ou excep-
tionnels, nous n’avons pas de “produit” type. mais il
serait bon de rectifier l’image de l’italie : s’il est vrai
que les taxes sont importantes sur le travail et les revenus, en revanche les impôts sur l’immobilier sont
très bas. la taxe foncière, par exemple, est entre 0,4
et 0,7 % de la valeur cadastrale d’un bien, et après
cinq ans, vous ne payez plus de taxe sur la plus-value
immobilière en cas de revente. les impôts relatifs à
la succession sont également très bas. ces atouts sont
culturels : en italie, près de 70 % des italiens possèdent leur habitation principale… du coup, l’état est
très attentif à ne pas toucher aux avantages acquis !
pour les investisseurs étrangers, ce sont de bonnes
surprises. vu les conditions actuelles de marché, il
est encore possible de faire de bonnes affaires dans
l’immobilier de luxe en italie. »
sotheby’s international realty - via alessandro
manzoni 45, 20121 milano - lorenzo mercolini.
t. +39 02 87078300, mob. +39 334 711 2187, www.
milan-sothebysrealty.com, mail : lorenzo.mercolini@
milan-sothebysrealty.com.
40
sothebys - milan OK 12/11.indd 40
20/11/2014 09:42
Côté marteau…
Filippo Lotti est le « marteau » de la salle
des ventes à Milan. Il y présente, deux fois
par an, des artistes italiens connus sur la
scène internationale.
NL Sotheby’s heeft in Milaan al vele jaren verkoopzalen, maar tot voor kort had het er geen vastgoedkantoren. Die kennen nu een opmerkelijke bloei.
Lorenzo Mercolini opende zijn Sotheby’s vastgoedkantoor in januari 2012. Al snel volgden kantoren
aan het Como meer, Firenze en Rome. Lorenzo
Mercolini blijft zijn activiteiten uitbreiden naar de
andere regio’s, op Venetië na, dat een aparte nichemarkt blijft. “De cliënten van Sotheby’s vastgoed zijn
in Milaan en Rome vooral Italianen op zoek naar
een hoofdverblijfplaats. Elders is de markt meer
gericht op buitenlandse klanten die een vakantieverblijf willen kopen. Deze buitenlanders wacht een
aangename verrassing: de belastingen op onroerend
goed zijn heel laag in Italië. Zo bedraagt de grondbelasting tussen 0,4 en 0,7 % van de kadastrale waarde
van een goed, en na 5 jaar betaal je geen belasting op
de meerwaarde meer bij verkoop. Ook de successierechten zijn laag. Er zijn dus goede zaken te doen.”
L’activité des ventes d’œuvres d’art par Sotheby’s en Italie remonte à la fin des années 60, avec l’ouverture
d’un premier bureau à Florence. Jusque dans les années 90, c’est là que se sont déroulées les grandes ventes
italiennes, avec le support de bureaux de représentation basés à Milan, Rome ou Turin. En 1992, la salle
des ventes a été transférée à Milan. Le Florentin Filippo Lotti, qui avait rejoint Sotheby’s en 1987 comme
responsable du département Livres anciens, est arrivé à Milan en 1993, et y a tenu le marteau depuis.
Devenu directeur général en 2000, il continue d’animer les deux ventes annuelles, en novembre et en mai.
Si l’activité des ventes était intense lorsqu’elles se déroulaient à Florence, des années 70 à la fin des années
80, le déménagement vers Milan a contribué à internationaliser le réseau de Sotheby’s. Ainsi, Milan s’est
concentré sur l’Art italien du XXe siècle, les tableaux anciens du XIXe, le mobilier et objets d’art, les livres
anciens et les bijoux… mais ces six départements ont été mis en lien avec les autres bureaux européens
(Londres, Paris, Genève, Zurich), américain (New York) et asiatique (Hong Kong) pour diriger les œuvres
vers le marché le plus approprié. à Milan, les deux grandes ventes mettent en avant la production moderne des artistes italiens de renommée internationale. L’Italie a également la particularité de posséder de
nombreuses collections particulières, les Italiens amateurs d’art étant souvent des collectionneurs avisés.
Cela crée parfois des rencontres exceptionnelles pour le bureau de Filippo Lotti et ses 19 collaborateurs.
L’autre spécificité de l’Italie est une loi très stricte concernant la sortie du territoire des œuvres d’art : chaque
objet ou œuvre de plus de 50 ans a besoin d’un certificat d’exportation. L’avantage est une grande traçabilité de ces œuvres… malgré une administration alourdie, que les appareils d’état tentent cependant de
faciliter au maximum grâce à une étroite collaboration. Filippo Lotti, qui connaît tous les acteurs du marché de l’art italien depuis des décennies, est sans aucun doute l’un des plus grands défenseurs du rayonnement de l’art italien sur les places étrangères. Il sait que les plus grands artistes de son pays sont avant
tout des génies universels : c’est ce qui a fait l’aura inégalée de la création italienne depuis… des siècles !
NL Onder de hamer - Sotheby’s verkoop van kunstwerken in Italië is sinds het einde van de jaren 60
steeds belangrijker geworden, dankzij de opening van een eerste veilingkantoor in Firenze. Tot midden
de jaren 90 zullen daar de grootste Italiaanse verkopen plaatsvinden, met de steun van de kantoren
van Milaan, Rome en Turijn. In 1992 verhuist de veilingzaal naar Milaan. De Florentijn Filippo Lotti,
sinds 1987 bij Sotheby’s verantwoordelijk voor het departement van de antieke boeken, zwaait er sinds
1993 met de hamer. In 2000 werd hij algemeen directeur en organiseert hij de twee jaarlijkse veilingen
in november en mei.
EN Going once, going twice, sold ! - Sotheby’s has been present in the italian art market since the 60’s
with an office in Florence, which was moved to Milano in 1992, in an effort to internationalise Sotheby’s
business. With Filippo Lotti as CEO, it organises two major auctions in November and May. Throughout
the years, this office of now twenty specialists, has focused on italian art of the XXth century, ancient
paintings of the XIXth century, furniture and objects of art, antiques books and jewellery. Knowing that
Italy has very strict rules concerning works of art leaving the territory, Filippo Lotti works hand in hand
with every actor of the italian art market, defending the greatest of italian art worldwide... To say the least !
Sotheby’s - Via Broggi 19, 20129 Milano – Filippo Lotti. T. +39 02 2950 0254, [email protected].
EN Lorenzo Mercolini has successively opened Sotheby’s real estate agencies in Milano (January 2012),
in the Como Lake region (January 2013) and in Florence (June 2013). And it is only a beginning as he
explains that his network covers the whole country
apart from Venice which is under another agency’s
licence. “ In cities like Milano or Rome, our clients
are mostly Italians searching for a residence. In
other places like the Como Lake or Liguria, we sell
secondary residences to North Europeans or Americans. It is an interesting investment for them because the real estate taxes are very low in Italy. The
property tax, for exemple, does not exceed 0,7 % of
the rateable value. After five years, you stop paying
any tax on the capital gains, should you choose
to sell. Also, italian inheritance taxes are very low.
Another reason to check out the luxury real estate
in Italy !”
41
sothebys - milan OK 12/11.indd 41
20/11/2014 09:42
“ Roze Harmonie ”
LIVING WITH ART
ARTYSCOPE
by
P
1
eint en 1912, Roze Harmonie est un des plus beaux
tableaux de Léon De Smet. En plus de la beauté de
l’image et de la maîtrise technique, cette œuvre est riche de
références historiques : la surface ornementale fait écho aux
tableaux chatoyants de Klimt, et le sujet de la femme endormie s’inspire de la fascination du mouvement impressionniste pour la vie quotidienne, le moment fugace.
NL
“Roze Harmonie”, geschilderd in 1912, is één van de
beste werken van Léon De Smet. Dat ligt niet alleen aan de
schoonheid van het schilderij of aan de technische afwerking, het werk is ook rijk aan kunsthistorische referenties: de
afwerking van het schilderij brengt de schemerende werken
van Klimt in herinnering en de uitbeelding van de slapende
vrouw is een referentie naar de Impressionistische fascinatie
voor het vluchtige, huiselijke moment.
EN
Painted in 1912, “Roze Harmonie” is one of the most
beautiful works of Léon De Smet. Aside from the beauty
of the image itself and the technical excellence, it is rich in
art historical references : the ornamental surface nods to
the shimmering canvases of Klimt, and the depiction of the
sleeping woman acknowledges the Impressionist movement’s
fascination with the fleeting, domestic moment.
2
3
Léon De Smet - Roze Harmonie, 1912 - 141.7 by 136.5 cm. ; 55
3/4 by 53 3/4 in. £300,000–450,000 / Impressionist & Modern
Art Day Sale \ London, 4 February 2015 +44 (0)20 7293 6342.
1. Le sujet : La tradition ancienne de la figure allongée intriguait les Impressionnistes. De Smet l’adapte
à ses propres inspirations artistiques. Roze Harmonie
présente probablement sa maîtresse, en témoigne
l’indéniable intimité ressentie dans ce tableau.
NL Het onderwerp : De traditie van de neerliggende
figuur heeft de Impressionisten altijd geïntrigeerd.
De Smet past het genre aan zijn eigen artistieke
beweegredenen aan. “Roze Harmonie” is waarschijnlijk een schilderij van zijn minnares, de intimiteit tussen schilder en model is haast tastbaar.
2. La technique : La subtile palette de Léon De
Smet se marie parfaitement à sa manière de traduire la lumière sur la toile. Un bel exemple de
l’inspiration pointilliste du peintre, en témoignent
ses fins coups de pinceau qui forment finalement
un tableau très riche en couleurs.
NL
De techniek : De Smets subtiel kleurenpalet
draagt bij tot zijn meesterlijke benadering van het
licht. Het is een schoolvoorbeeld van zijn beroemde
Pointillistische techniek, waarbij bedachtzame
penseelstreken een rijk lappendeken van verf vormen.
3. L’artiste : Léon De Smet était l’un des plus
grands artistes belges du XXe siècle, et un chef de
file de l’avant-garde, qui aimait expérimenter les
nouvelles techniques, dont entre autres, le style
Néo-Impressionniste illustré ici.
NL De kunstenaar : Léon De Smet was een van
de grootste Belgische kunstenaars van de twintigste eeuw en een sleutelfiguur in de groep artiesten die experimenteerden met verschillende
avant-gardistische stijlen en technieken, inclusief
de Neo-Impressionistische verfwijze hier gebruikt.
EN The subject : The tradition of the reclining figure
intrigued the Impressionists. De Smet adapts the
genre to suit his own artistic inclinations. He probably
paints his lover, which explains such intimacy.
EN The technique : De Smet’s subtle palette suits his
masterful depiction of light. It is exemplary of the artist’s celebrated Pointillist technique, with the sensitive
brushstrokes forming a rich patchwork of paint.
EN
The artist : De Smet was one of the greatest
Belgian artists of the 20th Century and a key figure
in avant-garde styles and techniques, including the
Neo-Impressionistic handling shown here.
42
sothebys - artyscope OK 18/11 HD.indd 42
25/11/2014 12:28