c ollec tion - Agence Immobilière Internationale Sotheby`s
Transcription
c ollec tion - Agence Immobilière Internationale Sotheby`s
LIVING WITH ART COLLECTION by N. 1 LIVING WITH ART by 1 sothebys - cover.indd 1 20/11/2014 10:14 So So © L. Bazzoni Édito Depuis 1744, Sotheby’s offre un regard neuf sur le monde de l’art de par son approche, son étude, son image et sa valorisation. Sotheby’s propose une vision différente et internationale de l’art qui évolue à travers le temps. Devenue maître en la matière, la Maison de vente aux enchères répond depuis 1976 à une demande croissante et exigeante de notre clientèle, qui souhaite mettre en vente ses œuvres d’art. Ce savoir-faire, acquis avec le temps et l’expérience, est également appliqué avec précision au monde de l’immobilier. Notre bureau de vente aux enchères étant présent depuis plus de 40 ans en Belgique, l’ouverture en 2014 du bureau immobilier à Bruxelles était un souhait que nous voyons se réaliser et qui est une valeur ajoutée pour notre clientèle. NL Sinds 1744 biedt Sotheby’s een nieuwe kijk op de kunstwereld door zijn specifieke werkwijze, studie, imago en valorisatie. Sotheby’s introduceert een unieke en internationale visie op de kunsten doorheen de eeuwen. Het veilingshuis beantwoordt sinds 1976 aan een stijgende en veeleisende vraag van klanten die hun kunstwerken wensen te veilen. Door onze grote ervaring zijn we uitgegroeid tot de referentie in ons vak. Deze deskundigheid passen we vandaag ook toe op de vastgoed markt. De Brusselse Sotheby’s vestiging geopend sinds 1976, is trots op zijn recent geopend immobiliënkantoor. Dit is zeker en vast een meerwaarde voor onze klanten. Emmanuel Van de Putte ([email protected]) et David Chicard ([email protected]). sothebys - edito-ak.indd 3 BRUSSELS SOTHEBY’S SOTHEBY’S Ce numéro 1 de « SO, living with art by INTERNATIONAL REALTY Rue Jacques Jordaens 32 Jakob Sotheby’s », magazine gratuit, a été réalisé Avenue Louise 200 Louizalaan, Jordaensstraat, pour Brussels Sotheby’s International 1050 Brussels. 1000 Brussels. Realty par l’équipe de JV Magazine, T. + 32 (0)2 640 08 01, T. + 32 (0)2 627 71 95, www.jvmagazine.be. www.brussels-sothebysrealty.com www.sothebys.com Couverture : Eloïse Oddos 24/11/2014 18:49 LIVING WITH ART SOTHEBY’S IMMO by SSo o L’art de vivre L’art made in Sotheby’s Née en 1744, la maison Sotheby’s conserve un dynamisme intact. Expertises, ventes aux enchères, immobilier, ses compétences s’étendent dans le monde entier. À Bruxelles, le bureau immobilier vient renforcer sa présence en Belgique. 4 sothebys - team -13/11.indd 4 20/11/2014 09:54 C ela fait 38 ans que Sotheby’s est présent en Belgique, comme bureau d’expertise et de vente de mobilier, de tableaux et d’objets d’art. Ce qui veut dire qu’Emmanuel Van de Putte, nouveau directeur général de la maison, côté ventes aux enchères, n’était pas encore né lors de l’implantation belge de l’illustre société anglaise, devenue américaine depuis. David Chicard non plus d’ailleurs, qui a rejoint la maison il y a quelques mois, en ouvrant avenue Louise son antenne immobilière, Sotheby’s International Realty. En quelques mois à peine, David et son équipe ont trouvé leur place sur le marché belge, prouvant que l’immobilier haut de gamme manquait jusqu’alors à Bruxelles d’un nouvel acteur de référence, qui agit dans la discrétion, bénéficie d’une expertise incontestable et dispose d’un réseau international. En effet, les 700 bureaux de Sotheby’s International Realty situés dans 53 pays sont autant de relais d’information pour leur clientèle qui voyage, investit, s’intéresse à des biens d’exception au prix d’un marché particulier. Biens atypiques, châteaux, penthouses, maisons historiques à vendre ou à louer : leur quotidien a de quoi faire rêver, leur enthousiasme fera le reste… Sotheby’s International Realty – Avenue Louise 200 Louizalaan, 1000 Brussels, T. 02 640 08 01, www. brussels-sothebysrealty.com. • Sotheby’s – Rue Jacques Jordaens 32 Jakob Jordaensstraat, 1000 Brussels, T. 02 648 00 80, www.sothebys.com. NL Sotheby’s is al 38 jaar in België actief als expertisebureau en veilinghuis voor meubels, schilderijen en kunstobjecten. Sinds kort is er een vastgoedafdeling, Sotheby’s International Realty, bijgekomen aan de Louizalaan, onder leiding van David Chicard. Chicard en zijn team hebben op enkele maanden tijd al hun stempel gedrukt op het vastgoedgegeven in Brussel, wat bewijst dat er nog plaats was op de markt van de exclusieve panden voor een kantoor dat discreet werkt, kan bouwen op een onbetwistbare expertise en dat over een internationaal netwerk beschikt. Niet zo verwonderlijk, gezien de 700 kantoren die Sotheby’s International Realty in 53 landen ter beschikking heeft. Ze zijn het ideale informatiepunt voor een cliënteel dat reist, investeert en altijd geïnteresseerd is in unieke panden, historische woningen , kastelen en penthouses. EN Thirty-eight years ago, Sotheby’s first Belgian office opened in Brussels. Directed by Emmanuel Van de Putte, its main purpose is, still today, the expertise and selling of works of art. A couple of months ago, the international firm opened a new realestate department in Brussels, directed by David Chicard, immediately finding customers, who are happy to be taken care of and advised on the luxury real estate business. Because it’s a fact, with 700 offices in 53 countries, Sotheby’s proudly offers a wide variety of services and properties all over the world, in order to satisfy its most demanding clients. 5 sothebys - team -13/11 HD.indd 5 25/11/2014 12:12 NEWS What’s up in town… DO YOU KNOW MAIYET ? Fondée en 2010 par Paul van Zyl, avocat Sud-africain au service de la réconciliation post-apartheid, et Kristy Caylor, Californienne engagée et férue de mode, la marque américaine Maiyet, vendue chez Barneys, Browns et Montaigne Market, présente en exclusivité chez Ciel mes Bijoux ! Excelsior, au Sablon, ses collections de vêtements, accessoires (sacs, chaussures...) et bijoux. Leur « luxe éthique » est décliné par les maîtres artisans d’Inde, d’Indonésie, du Pérou, de Colombie, de Mongolie et du Kenya, à partir de matières et matériaux purs. Soies colorées, brodées de Bénarès, textiles xylographiés à Jaipur, batiks indonésiens, tricots et tissages péruviens, cuir, corne, os, métal du Kenya… NL Het Amerikaanse modelabel Maiyet is nu verkrijgbaar bij Ciel mes Bijoux! Excelsior, op de Zavel. Kledij, tassen, schoenen… de collecties worden gekenmerkt door hun “ethische luxe”, gegarandeerd door meestervaklui uit India, Indonesië, Peru, Colombia, Mongolië en Kenya. Je vindt er enkel pure materialen als gekleurde zijde, borduurwerk van Bénarès, textiel bedrukt met houtsneden uit Jaipur, Indonesische batik, Peruviaanse truien. EN Discover the “ethical luxury” created by the American brand Maiyet, and exclusively distributed in the boutique “Ciel mes Bijoux ! Excelsior”. Their clothes, accessories and jewellery are made by local craftsmen in India, Indonesia, Peru, Colombia using noble materials and textiles, such as coloured silk from Banaras... Ciel mes Bijoux ! Excelsior au Sablon – Rue E. Allard 10 E. Allardstraat, 1000 Brussels, T. 02 502 67 90, mail : [email protected]. BOZAR MICHELIN 2015 Si l’art et la culture vous intéressent, vous savez sans doute que Bozar est l’un des hauts-lieux de Bruxelles où découvrir expos, spectacles de danse, musique, festivals… et même le Concours Reine Elisabeth. Parmi ses 1.200.000 visiteurs annuels, 350 mécènes baptisés « Bozar Patrons » œuvrent au développement artistique du Palais. Si vous avez l’âme d’un mécène et l’envie de partager votre passion pour la culture, vous pouvez rejoindre les Bozar Patrons qui, depuis 1959, contribuent au développement des différentes disciplines artistiques du Palais des Beaux-Arts. Moyennant une cotisation, ils profitent d’un accès prioritaire à plus de 250 concerts, à toutes les expositions (plus d’une vingtaine), aux vernissages, avant-premières de cinéma et aux nombreuses autres activités qu’offre Bozar. NL Wie gepassioneerd is door cultuur, kan zich een “Bozar Patrons”-kaart aanschaffen. Daarmee draag je niet alleen bij tot de ontwikkeling van de verschillende artistieke disciplines van het Paleis voor Schone Kunsten, je krijgt ook voorrang voor de meer dan 250 concerten, alle tentoonstellingen (meer dan 20), vernissages, avant-premières en andere activiteiten die Bozar aanbiedt. EN If you are interested in the development of art in Brussels, and you feel like making a contribution, join the “Bozar Patrons” ! Already 350 members are contributing towards the development of the artistic institution by paying a special fee which gives them priority access to more than 250 concerts and lots of other events at Bozar ! Informations/Contacteer : catherine.carniaux@ bozar.be, www.bozar.be. Créé en 1900 tout rond par les frères André et Édouard Michelin, le petit guide à l’immuable couverture rouge continue de donner des angoisses et des larmes de joie aux restaurateurs qui y voient le signe d’une reconnaissance de leur travail quotidien. Avec plus de 27.000 restaurants notés dans le monde, les éditions locales ont vu le jour. L’édition 2015 concernant la Belgique et le Luxembourg vient tout juste de sortir… NL Omdat de kleine gids met de eeuwig rode cover de meer dan 27000 goede restaurants in de wereld niet meer kon slikken, zijn er nu lokale uitgaves. En de editie 2015 voor België en Luxemburg is net uit. EN The famous gastronomic guide has tested and rated, since 1900, more than 27 000 restaurants around the world. Good to know, it has just published its 2015 local edition concerning Belgium and Luxembourg... © D. Erroyaux LIVING WITH ART by SISLEY & ASPRIA La première cabine Sisley s’est ouverte chez Aspria, avenue Louise. Une occasion rêvée de découvrir les propriétés phyto-aromatiques de la marque française haut de gamme, dont les ingrédients naturels agissent en profondeur sur la peau. À partir de 90 euros. Les abonnés de la salle de sport Aspria et les clients de l’hôtel Steigenberger bénéficient de tarifs avantageux. NL Je kan de eerste Sisley-cabine ontdekken bij Aspria vanaf 90 euro. Leden van de sportclub en klanten van het hotel Steigenberger krijgen korting. EN Sisley fans will be glad to know that they can now enjoy their luxurious beauty treatments at the Aspria Louise ! From 90 euros. Aspria – Avenue Louise 71b Louizalaan, 1050 Brussels, reception : 02 610 40 66, Spa : 02 610 40 66, membership : 02 610 40 73. Mon-Fri 6h30am-10pm, w-e : 8am-8pm. 6 sothebys - news OK 14/11 HD.indd 6 25/11/2014 12:14 Meet the meat © X. Harcq Depuis le mois de juin 2014, le Japon protectionniste autorise l’exportation d’un de ses trésors nationaux : le bœuf de Kobé, aussi appelé Wagyu, qui reprend l’appellation générique « bœuf » (gyu) « du Japon » (wa). Cette viande est issue de la race unique Tajima-gyu, élevée dans la province de Hyogo, dont Kobé est la capitale. Les animaux sont élevés selon des principes stricts d’alimentation, de bien-être et d’abattage. Ils sont, entre autres douceurs, massés à la bière ou au saké, élevés dans des enclos de grande taille, bercés de musique. Depuis un mois, cette viande exceptionnelle est vendue chez Rob, en contrefilet (348 euros le kilo), filet pur (368 euros le kilo) ou en viande hachée, dite « hamburger » (115 euros le kilo), uniquement le vendredi et le samedi. Ne croyez pas que cette viande est chère : goûtez-la… vous n’en reviendrez pas. NL Sinds een maand wordt het beroemde Japanse Kobé-rundsvlees verkocht in Brussel bij Rob. Lendenbiefstuk kost 348 euro per kg, runderhaas 368 euro per kg en gehakt 115 euro per kg. Opgelet : enkel te koop op vrijdag en zaterdag. EN Since June 2014, Japan allows the export of one of its national treasures: Kobe Beef. Bred in great pastures, massaged with beer or sake, and calmed in music, this unique beef is now sold at Rob, where you will find it in various cuts : sirloin (348 euros/ kg), filet pur (368euros/kg), or hamburger (115 euros/kg). Only on Fridays and Saturdays. Rob The Gourmets’ Market – Boulevard de la Woluwe 28 Woluwedal, 1150 Brussels, T. 02 771 20 60, www.rob-brussels.be. Deep Nature Light up my life Les bougies Acqua di Parma reprennent bien entendu les fragrances élégantes de la célèbre marque italienne. Ce qu’on sait moins, c’est qu’elles sont d’une qualité incroyable : elles se consument en effet très lentement, et de manière très maîtrisée, n’occasionnant aucun débordement ou coulure. La nouvelle collection en verre de Murano (parfums tilleul des jardines, acajou, tonka) allie le savoir-faire des parfumeurs de Parme et des maîtres verriers vénitiens. NL De nieuwe collectie geurkaarsen van Acqua di Parma (parfums lindebloesem, acajou, tonkabonen) combineert het vakmanschap van de parfumspecialisten van Parma met dat van de glaskunstenaars van Murano. EN Acqua di Parma presents its new candle collection in Murano glass. As well as being very elegant and perfumed, they burn very slowly and without dripping or overflowing. Acqua di Parma. Murano. 103 €. Senteurs d’Ailleurs – Place Stéphanie 1A Stefaniaplein, 1050 Brussels. • Bouvy – Avenue de la Toison d’Or 52 Guldenvlieslaan, 1050 Brussels. • Parfuma – Eiermarkt 31, 2000 Antwerpen, www.acquadiparma.fr. La nouvelle tour UP‐site qui borde le canal de Bruxelles, à Tour & Taxis accueille un nouveau spa de luxe. L’espace bien-être Deep Nature ouvre en effet ses portes tous les jours, de 7h à 21h et propose des soins en collaboration avec les spas Cinq Mondes. Situé au 3e étage de la tour, ce nouveau complexe s’étend sur 600 m2, et comprend un espace spa et cinq salles de soins, dont une double. La carte des soins proposés est très large, de 20 minutes pour un gommage, avec accès ensuite à l’espace spa (49 euros) à 2 heures 10, avec gommage, soin du visage 50 minutes et massage 50 minutes (220 euros). Vous pouvez aussi aller uniquement à l’espace spa pour profiter de la piscine, du hammam et de la salle de fitness (entrée seule : 39 euros). NL In de nieuwe UP-site toren huist sinds kort de Deep Nature Spa, open elke dag van 7 tot 21 uur. Je kan er terecht voor een waaier aan verzorgingen. Die gaan van een 20 minuten durende peeling met daarna toegang tot de sparuimte (49 euro) tot een meer dan twee uur durende behandeling inclusief peeling, gelaatsverzorging en massage (220 euro). U kan ook gewoon gaan om te genieten van het zwembad, de hammam en de fitnessruimte (39 euro). EN This new spa sponsored by Spas Cinq Mondes is located in the new UP-site tower near Tour&Taxis. The 600 sq. metre on the third floor of the tower, includes a swimming pool, a sauna and hammam, as well as five cabins and a wide variety of treatments and massages, from a 20 minutes scrub to a 2 hours full body and facial... Deep Nature Spa Bruxelles - Tour UP‐site – Quai des Péniches 70 Akenkaai, 1000 Brussels, T. 02 229 00 73, www.deepnature.fr. 7 sothebys - news OK 14/11 HD.indd 7 24/11/2014 18:51 © More SouthAfrica | Private travel | DESIGN YOUR OWN EXPERIENCE The specialist of tailor-made travel There are some experiences, some travels, that stay in your mind forever... Because every element of it was unique, in total harmony with your wishes. This is our promise : to offer you unforgettable moments, a travel made exclusively for you ! In the heart of Brussels, we welcome you in our house to prepare your trip. We will support you and guide you at every step of your adventure, from the first contact until the landing.On land or sea, alone or in familly, for cultural or natural experiences, to see the most famous or the most unexpected. To create and realize YOUR ideal travel. | BRUXELLES | PARIS | LYON | MONTE CARLO | La Maison à Bruxelles rue César Franckstraat 44 a I 1050 Brussels Belgique Tél. +32 (0)2 218 24 84 I [email protected] www.continents-insolites.com LIVING WITH ART NL De naam Verbaet klinkt bij velen in het Antwerpse al bekend in het oor, maar neemt vandaag een nieuwe wending. Maurice Verbaet, verzamelaar sinds de jaren ’70, zet zich volop in voor een ambitieus project: de opening van een cultuurcentrum. Terwijl talrijke privé-initiatieven het daglicht zien met ruimtes die de hedendaagse kunst promoten, gaat Maurice Verbaet de uitdaging aan om de naoorlogse Belgische kunst opnieuw in de kijker te zetten. Deze ruimte van meer dan 2.000 m2, in het centrum van Antwerpen, zal haar deuren eind maart 2015 openen met een te (her)ontdekken collectief van kunstenaars. De artistieke temperamenten zijn veelzijdig naar het voorbeeld van dit geometrisch schilderij van Paul Van Hoeydonck of van de onstuimige gebaren die Antoine Mortier op het papier ontplooit. Terwijl de eerste momenteel in het Guggenheim tentoonstelt (tentoonstelling van de groep Zero) [*] zag de tweede één van zijn werken (Torse Blue) de prestigieuze collectie van het Amerikaanse museum in 1953 vervoegen ! Wie vermoedt nog de faam die sommigen van onze kunstenaars hebben gekend ? Geen twijfel mogelijk, het Maurice Verbaet Art Center, zal niet aarzelen om het u te doen ontdekken ! © T. Vanden Driessche Maurice Verbaet Art Center S i le nom de Verbaet est bien connu des Anversois, il prend aujourd’hui une nouvelle couleur. Maurice Verbaet, collectionneur depuis les années 70, s’engage dans un projet d’envergure : l’ouverture d’un centre d’art. Tandis que de nombreuses initiatives privées donnent naissance à des lieux en faveur de l’Art contemporain, Maurice Verbaet fait le pari de remettre en lumière l’art belge d’après-Guerre. Au cœur d’Anvers, l’espace de plus de 2.000m2 ouvrira fin mars avec un collectif d’artistes à (re)découvrir. Les tempéraments artistiques se déclinent au pluriel à l’image de ce tableau géométrique de Paul Van Hoeydonck ou de la fougue gestuelle qu’Antoine Mortier déploie sur le papier. Tandis que le premier expose actuellement au Guggenheim (exposition du groupe Zero)*, le second vit l’une de ses œuvres (Torse bleu) intégrer les prestigieuses collections du musée américain en 1953 ! Qui soupçonne encore la renommée que connurent certains de nos artistes ? Grâce au Maurice Verbaet Art Center, vous pourrez enfin en prendre la mesure ! Maurice Verbaet Art Center – WAW Building – Mechelsesteenweg 64, Antwerpen. Contacteer/Informations : [email protected]. [*] « ZERO : Countdown to Tomorrow, 1950s-60s », 10 oct 2014 –7 jan 2015, Solomon R. Guggenheim Museum, 1071 Fifth Avenue, New York. COLLECTION by maurice verbaet devant une œuvre de paul van hoeydonck (composition, 1958, 73x183,5cm) et d’antoine mortier (sans titre, 1967, 153x91cm). / Maurice Verbaet bij kunstwerken van Paul Van Hoeydonck (compositie, 1958, 73 x 183,5 cm) en Antoine Mortier (zonder titel, 1967, 153 x 91 cm). / maurice verbaet in front of paul van hoeydonck’s painting (composition, 1958, 73x183,5cm) and antoine mortier’s painting (untitled, 1967, 153x91cm). EN Well-known in his hometown of Antwerp, Maurice Verbaet has been collecting art since the 70’s. Always eager to share his passion with the public, next March the art collector is opening a new art center in the heart of Antwerp. While other artistic initiatives often focus on contemporary art these days, Maurice Verbaet has decided to shed light on Belgian art from the post-war years. A very interesting and unique project located in a huge 2.000 sq. metre gallery, which will enable visitors to rediscover a variety of styles and talents in this large space. Amongst others, Maurice Verbaet proudly presents the fabulous geometrical painting by Paul Van Hoeydonck, as well as the gestural energy of Antoine Mortier, both renowned artists from the post-war years ! In fact, Paul Van Hoeydonck’s work is actually exhibited at the Guggenheim museum in New York (group Zero exhibition) [*] and Antoine Mortier’s « Blue Torso » was chosen by this same prestigious American museum for its collection in 1953 ! A great success for our artists from this lesser-known period, which deserved to be (re)discovered. Off we go to the Maurice Verbaet Art center ! 9 sothebys - collection 13/11 HD.indd 9 25/11/2014 12:17 LIVING WITH ART HOME by SSo o Vivre l’Art déco Vivre dans une maison ”historique” sans verser dans le côté musée est un pari difficile à réussir. Grâce à sa propriétaire Smadar Baron, architecte, cette maison Art déco a su conserver son cachet d’exception en faisant le choix de la modernité. D ans une rue calme et verte de la commune d’Uccle, cette maison de maître cache bien son jeu... Avec beaucoup de discrétion, elle dissimule au regard des passants ce que seul le visiteur découvre : l’ancienne propriété personnelle de l’architecte Léon Sneyers, et l’un des meilleurs exemples du mouvement architectural Art déco « Sécession viennoise » en Belgique. Ce style, por- té par Paul Hankar, fut repris à sa mort par son collaborateur et complice Léon Sneyers. En 1927, ce dernier reçoit la commande de la construction de cette maison de maître par Madame Gourmand... qu’il épouse finalement. Ce projet devient donc l’œuvre de sa vie, et accueille son domicile et son bureau. C’est cette histoire, et la qualité des matériaux, des finitions, des volumes et de la lumière qui ont 10 sothebys - maison baron OK 13/11.indd 10 25/11/2014 12:23 FICHE TECHNIQUE • Architecte Léon Sneyers • Année de Construction 1927 • SUPERFICIE 600 m2 sur un terrain de 7 ares 50 orienté sud • SITUATION Uccle, près de l’église orthodoxe avenue De Fré à Uccle NL Deze uitzonderlijke herenwoning, gelegen in Ukkel, was ooit de persoonlijke eigendom van architect Léon Sneyers, vriend en medewerker van art nouveau-architect Paul Hankar. Smadar Baron, eveneens architect én de nieuwe bewoner, slaagde er bij haar verbouwingen in om moderniteit te combineren met het uitzonderlijke karakter van het huis. Waar ze bij de eerste verbouwing in 1989 niets veranderde aan het circulatieplan zoals het was uitgedacht in 1927, voerde ze dit jaar wel enkele fundamentele wijzigingen door. Met respect voor de oorspronkelijke materialen verplaatste ze de keuken en maakte ze hem groter, met een opening naar de tuin. Ze renoveerde de badkamers en legde het terras met zwembad aan, afgewerkt met een sublieme trompe-l’oeil. Een samenspel van architecten over de jaren heen, dat kan niet anders dan schitterende resultaten opleveren. séduit, des années plus tard, les architectes Perraudin et Baron. En 1989, ils effectuent une première rénovation de l’ensemble, conservant la circulation des pièces telle qu’elle avait été pensée en 1927. Mais les habitudes de vie ont évolué, et en 2014, c’est Smadar Baron qui apporte à la demeure l’esprit moderne indispensable à une vie contemporaine. Sans rien trahir des matériaux d’origine, ni de l’esprit de l’architecte, elle déplace et agrandit la cuisine, réalise des ouvertures sur le jardin, rénove les salles de bains, aménage la terrasse extérieure qui accueille la piscine, prolongée d’une bâche en trompe-l’œil particulièrement ingénieuse. Le lien est ainsi fait entre l’Art déco et le XXIe siècle. Les principes des meil- EN Built in 1927 by the architect Léon Sneyers, a close friend of Paul Hankar, this Art deco house reflects his very personal style : the high quality materials, the flow of light through the carefully thought-out spaces. The house was first renovated in 1989 by architects Perraudin et Baron. Today, it has undergone a second phase of renovation by Smadar Baron, architect and new owner, in total respect of the original Art deco spirit, adding some novelties to adapt to life in the 21st Century. The result is astonishing: an elegant combination of Art deco leurs architectes, au fond, sont restés les mêmes... spirit and modern comfort... 11 sothebys - maison baron OK 13/11.indd 11 25/11/2014 12:23 LIVING WITH ART SMaDar BarON © L. Bazzoni HOME by Française née dans une famille de diplomates, Smadar a beaucoup voyagé durant son enfance, de Paris à Milan en passant par Marseille, avant de choisir l’Architecture à La Cambre à Bruxelles. Curieuse et perfectionniste, elle dirige aujourd’hui son propre bureau d’architecture et de design, et mène à bien des projets d’envergure qui la conduisent partout en Europe, mais aussi au Japon, en Inde, en Thaïlande, à Dubaï ou aux États-Unis. Villas privées, bureaux, rénovations, elle sait tout faire et a été récompensée par de nombreux prix. Ce qu’elle aime ? « La belle architecture, quelle qu’en soit l’époque. Avec le souci constant, pour une habitation, de respecter un style... et de savoir l’adapter pour y vivre dans une réelle harmonie ! » NL Smadar Baron - Deze Française werd geboren in een familie van diplomaten. Als kind heeft ze veel gereisd, van Parijs naar Milaan over Marseille, waarna ze ervoor koos om architectuur aan La Cambre in Brussel te gaan studeren. Van natuur nieuwsgierig en perfectionistisch, leidt ze vandaag haar eigen architectuur- en ontwerpbureau. Haar projecten brengen haar naar alle uithoeken van Europa, maar ook naar Japan, India, Thailand, Dubai of de Verenigde Staten. Haar werk omvat privéwoningen, kantoren en renovaties en deze polyvalentie leverde haar al internationaal erkenning op. Waar ze van houdt ? “Mooie architectuur, om het even uit welke periode. Ik wil daarbij telkens zowel de stijl als het leefelement respecteren. Je moet een woning zo aanpassen dat je ermee in echte harmonie kunt leven.” EN Smadar Baron - This French architect was born into a family of diplomats and travelled a lot as a child, from Milan to Paris and Marseille, before settling in Brussels where she studied architecture at La Cambre. Today, she has her own practice and will take on any projects throughout the world, as long as it is “beautiful architecture, regardless of the historical period. The most important criteria is to stay true to the original style and adapt it to the present time, with harmony !” And that is exactly what she did in her new house ! In order to adapt the house to her own standards of comfort, Smadar Baron moved and extended the kitchen, created openings onto the garden to let more light come in, renovated the bathrooms and built a whole new terrace with a swimming pool. In the end, the 600 sq. metre house can rival with today’s most modern residences in terms of comfort, while its Art deco charm continues to shine ! 12 sothebys - maison baron OK 13/11.indd 12 25/11/2014 12:23 Conservateurs, restaurateurs nadine hautrive christian copet © X. Harcq gabriel pirlet • Peinture / Schilderwerken / Painting Camaïeu-C. Feuillaux, Christian Feuillaux - T. 0475 64 63 38, mail : [email protected]. • Mobilier, restauration / Meubelrestauratie / Furniture, restoration Copet Le Grelle et Associés SPRL, Christian Copet T. 02 646 28 31, mail : [email protected], www. copet-legrelle.be. • Mobilier et œuvres d’art / Meubels en kunstwerken / Furniture and works of art Alain De Decker - T. 0476 799 814, www.alaindedecker.be. • Cheminées / Schouwen / Fireplaces Delplan - Chaussée de Wavre 1554-1556-1558 Waversesteenweg, 1160 Brussels, T. 02 672 38 27, www.delplan.com. Mon-fri 9.30am-12am, 2.30pm6pm, Sat 10.30am-5pm. • ébénisterie / Houtsnijwerk / Cabinet making Jean-Michel De Montblanc & Eric Sluyts - T. 010 41 17 93. • ébéniste d’art / Kunsthoutsnijwerk / Fine cabinet-maker Renier D’outrelepont - T. 0476 871 251. • Sgraffites et peintures murales / Sgraffitto’s en muurschilderingen / Sgraffito and murals Claire Fontaine - mail : [email protected]. • Trompe-l’œil et patines / Trompe-l’oeil and patina Nadine Hautrive - T. 0477 51 17 81, mail : nadine. [email protected]. • Dorures et argentures / Vergulden en verzilveren / Gilding and silver plating Valérie Kools-Fontibus - T. 02 537 37 19. • Luminaires / Verlichting / Lighting Le Courant qui passe - Chaussée de Waterloo 496 Waterloosteenweg, 1050 Brussels, T. 02 538 24 82. Tue-Fri 11am-6.30pm, sat 11am-7pm. • Mosaïques et rocailles de ciment / Mozaïek en cementafwerkingen / Mosaic and cement Gabriel Pirlet - T. 0486 55 97 74. • Ferroneries / Smeedwerk / Wrought-iron works Luc et Roger Reuse - T. 02 411 01 03, mail : l.reuse@ skynet.be. • Serrurerie décorative / Siersloten / Art locksmiths Vervloet - Rue de la Borne 78 Paalstraat, 1080 Brussels, T. 02 410 61 50, [email protected], www. vervloet.com. © D. Erroyaux Pour redonner à une maison Art nouveau ou Art déco son éclat d’origine, le rôle des conservateurs-restaurateurs est primordial. NL Om een art nouveau- of art deco-woning zijn originele uitstraling terug te geven, is een goede restaurateur van primordiaal belang. EN In order to bring back the original splendour to an Art deco house, the work of specialised craftsmen in these sectors, is essential. Jean-Marc Gdalewitch Ce spécialiste dans la conservation-restauration de vitraux Art nouveau est fier d’avoir pu réparer d’innombrables vitraux créés par Horta lui-même : « Ce qui est très spécifique de son œuvre, c’est qu’elle s’intègre dans un ensemble qui fait écho à l’architecture et au mobilier de la maison. Mon travail est de rester fidèle à l’œuvre d’origine. Si avant, on remplaçait entièrement les vitraux en jetant 90 % des matériaux d’origine, aujourd’hui on veut restaurer et respecter l’œuvre. » T. 02 426 71 64, www.gdalewitch.be. Jean-Marc Gdalewitch is specialist in het onderhoud en de restauratie van glas-in-loodramen en heeft al talloze glas-in-loodramen gerestaureerd die nog door Victor Horta zelf gemaakt zijn. “Wat heel specifiek is voor het werk van Horta, is het feit dat het zich integreert in een geheel dat aan de architectuur en de meubels refereert. Vroeger verving de vakman de glas-in-loodramen volledig en gooide hij de oorspronkelijke materialen weg. Vandaag is dat ondenkbaar, we willen nu boven alles het originele werk respecteren en restaureren.” NL EN Jean-Marc Gdalewitch is very passionate and proud to be able to give a second life to precious work by Belgian architect Victor Horta, among others : “Our job is to respect the original piece, with all its small details. Whereas before we would replace the original glass entirely, today the aim is to restore and protect the work as much as possible.” 13 sothebys - maison baron OK 13/11.indd 13 25/11/2014 12:23 LIVING WITH ART by HISTORY Bruxelles Art nouveau L’histoire de l’Art nouveau se découvre au hasard des adresses bruxelloises / De geschiedenis van de Art nouveau laat zich gemakkelijk ontcijferen aan de hand van deze Brusselse adressen / Art nouveau’s history is revealed throughout various adresses in Brussels. MaISON CaUCHIE sothebys - maison baron OK 13/11.indd 14 14 De ULTieMe haLLUCiNaTie Le MiM 25/11/2014 12:23 Visiting Musée Horta La maison du chef de file de l’Art nouveau. NL Hortamuseum, de woning van de meester van de Art nouveau. EN The house of the father of Art nouveau. Rue Américaine 25 Amerikastraat, 1060 Brussels, www.hortamuseum.be. Tue-Sun 2pm-5.30pm. 8 €. Le Musée des Instruments de Musique Les anciens magasins Old England construits en 1899 par Paul Saintenoy. NL Voormalig warenhuis Old England gebouwd in 1899 door Paul Saintenoy, EN Located in the former “Old England” shop built in 1899 by Paul Saintenoy. Montagne de la Cour 2 Hofbergstraat, 1000 Brussels, T. 02 545 01 30, www.mim.be. Tue-Fri 9.30am-5pm, sat-sun 10am-5pm. Maison Autrique Chaussée de Haecht 266 Haachtsesteenweg, 1030 Brussels, T. 02 215 66 00, www.autrique.be. Wed-Sun 12am-6pm. 6 €. Le Centre Belge de la Bande Dessinée Rue des Sables 20 Zandstraat, 1000 Brussels, T. 02 219 19 80, www.cbbd.be. Tue-Sun 10am-6pm. 8 €. Maison Cauchie Une maison d’Art total, dont les sgraffites exceptionnels habillent toute la façade de la maison. NL Een volledige kunstwoning waarvan de façade bekleed is met exceptionele graffitto’s. EN A buidling from the Art total movement by Paul Cauchie, with sgraffito paintings on the facade. Rue des Francs 5 Frankenstraat, 1040 Brussels, T. 02 733 86 84, www.cauchie.be. Galerie Paris-Beijing à l’hôtel Winssinger œuvre de Victor Horta, cet hôtel construit en 1897 a été transformé en galerie d’Art contemporain. NL Dit gebouw is van de hand van Victor Horta en werd gebouwd in 1897. Nu omgevormd tot galerie voor hedendaagse kunst. EN This house was built in 1897 by Victor Horta. It is now a contemporary art gallery. Rue Hôtel des Monnaies 66 Munthofstraat, 1060 Brussels, T. 02 851 04 13, www.galerieparisbeijing. com. Tue-Sat 11am-7pm. Hôtel Hannon Première réalisation de Jules Brunfaut, cet hôtel affiche l’Art nouveau à l’extérieur et à l’intérieur ! NL Dit hotel, de eerste realisatie van Jules Brunfaut, is zowel aan de binnen- als aan de buitenkant een schoolvoorbeeld van art nouveau. This building is architect Jules Brunfaut’s first work. It is Art nouveau from the inside out ! EN Espace Photographique Contretype - avenue de la Jonction 1 Verbindingslaan, 1060 Brussels, www.contretype. org. Wed-Fri 11am-6pm, Sat-Sun 1pm-6pm. Montagne de la Cour 2 Hofbergstraat, 1000 Brussels, T. 02 502 95 08, www.mim.be. Tue-Sun 10am4.30pm. Musée van Buuren Un bijou d’architecture Art déco construit en 1928 par l’architecte Léon Emmanuel Govaerts. NL Een juweel van art deco-architectuur, gebouwd in 1928 door de architect Léon Emmanuel Govaerts. EN A real Art deco jewel built in 1928 by architect Léon Emmanuel Govaerts. Avenue Léo Errera 41 Léo Errerlaan, 1180 Brussels, T. 02 343 48 51, www.museumvanbuuren.be. Every day from 2pm to 5.30pm. La Porteuse d’Eau Une brasserie aux belles verrières Art nouveau. NL Een brasserie met mooie glas-in-loodramen. EN A typical Belgian brasserie in Saint-Gilles. Avenue Jean Volders 48 Jean Volderslaan, 1060 Brussels, T. 02 537 66 46, www.laporteusedeau.be. EATing De Ultieme Hallucinatie Une brasserie en style de hall de gare avec des banquettes de train dessinées par Heny Van de Velde. NL Een brasserie in de stijl van een stationshal, met treinbanken getekend door Henry Van de Velde. EN A typical brasserie with train station seats designed by Henry Van de Velde. Rue Royale 316 Koningstraat, 1210 Brussels, T. 02 217 06 14, www.ultiemehallucinatie.be. Mon-Sun 11am-11pm, Sat 6pm-11.30pm. Le Métropole Le restaurant gastronomique du dernier hôtel encore intact qui date de la fin de siècle, a été nommé d’après Alban Chambon qui en a créé l’intérieur. NL Het gastronomische restaurant van het laatste fin de siècle-hotel dat nog in zijn oorspronkelijke staat is. Het werd genoemd naar Alban Chambon die het interieur ontworpen heeft. EN It is a French architect, Alban Chambon who decorated this great hotel in the end of the XIXth century. The gastronomic restaurant bears his name. Place de Brouckère 31 De Brouckèreplein, 1000 Brussels, T. 02 217 23 00. Comme chez Soi Une institution de la gastronomie. NL Een gastronomisch instituut. EN A well known temple of Belgian gastronomy. Place Rouppe 23 Rouppeplein, 1000 Brussels, T. 02 512 29 21, www.commechezsoi.be. Closed Sun, Mon and Wednesday at noon. Le restaurant du MIM Au dernier étage du MIM, un restaurant traditionnel, avec une vue imprenable sur le vieux Bruxelles. NL Op de hoogste verdieping van het MIM bevindt zich een traditioneel restaurant met een prachtig uitzicht op het oude Brussel. EN On the MIM’s top floor, a traditional restaurant with a great terrace and a breathtaking view over historical Brussels. Le Cirio Bistrot franco-belge à la déco « Tournant de siècle ». NL Frans-Belgische bistro met een decoratie van rond de eeuwwisseling. EN A Franco-Belgian restaurant in typical turn-of-century style. Rue de la Bourse 18 Beursstraat, 1000 Brussels, T. 02 512 13 95. Brasserie Horta Un décor créé en 1906 par Victor Horta. NL Een inrichting gerealiseerd door Victor Horta in 1906. EN Decorated by the great Victor Horta, this brasserie is open for a nice lunch right next to the cartoon centre. Rue des Sables 20 Zandstraat, 1000 Brussels, T. 02 217 72 71. Le Falstaff Une brasserie pour les noctambules. Een brasserie voor nachtbrakers. A brasserie for night owls. Rue H. Maus 19 H. Mausstraat, 1000 Brussels, T. 02 511 87 89. NL EN SHOPping Joaillerie Lagardère La bijouterie officielle pour les horloges Chopard, vente de bijoux et des montres en or et platine. NL Juwelier Lagardère, de officiële juwelenzaak voor de horloges van Chopard, juwelen van goud en platina. EN You can find Chopard watches and other jewels. Galerie de la Reine 19 Koninginnegalerij, 1000 Brussels, T. 02 512 55 21. Hôtel de ventes Horta Une maison de ventes d’art et d’antiquités. NL Veilingzaal voor kunst en antiek. EN An auction house for art and antiques. Avenue de Roodebeek 70/74 Roodebeeklaan, 1030 Brussels, T. 02 741 60 60, www.horta.be. Fleuriste Daniel Ost Une façade créée par Paul Hankar. NL Een gevel ontworpen door Paul Hankar. EN The facade is designed by Paul Hankar. Rue Royale 13 Royalstraat, 1000 Brussels, T. 02 217 29 17, www.danielost.be. 15 sothebys - maison baron OK 13/11.indd 15 25/11/2014 12:23 Si les chantiers qu’elle suit mêlent adroitement références historiques et esprit contemporain, l’un de ses projets personnels remarquables est l’Ancienne Nonciature située au Sablon. Avec le grand collectionneur d’art Willy d’Huysser, ils ont restauré cet hôtel de maître construit par la famille Thurn und Taxis, devenu ensuite ambassade du Vatican, puis maison privée. Aujourd’hui, Anne Derasse y accueille expositions et événements. Elle aime recevoir… • Vos invitations : Bristol ou sms ? Bristol. • Les meilleures soirées… à quatre ou à 12 ? à 6 ou alors à 50 et plus… • Cuisine ouverte ou salle à manger séparée ? à la campagne une cuisine ouverte vers la salle à manger et en ville, séparée. • À vos fourneaux… plat mijoté ou sushis ? Je privilégie les préparations traditionnelles ou végétariennes, avec des produits du terroir. j’attache énormément d’importance à la qualité des produits. • Mozart ou Woodkid ? Mozart ! • Votre plan de table : étudié ou improvisé ? étudié. • Pour vous faire plaisir : fleurs ou chocolats ? chocolats. • Votre Madeleine de Proust à vous… Placer sur la table de beaux chandeliers anciens, même dans un intérieur contemporain, et laisser couler les bougies ; le temps s’étire de façon poétique. NL Het hotel “Ancienne Nonciature” is een van de mooiste projecten die interieurarchitecte, in samenwerking met kunstverzamelaar Willy d’Huysser, verwezenlijkt heeft. • Je stuurt uitnodigingen voor een feestje. Op romig dik papier of per sms ? Bristol. • Je geniet van een avond uit. Met vier of met twaalf ? Liefst met 6 of anders meteen met 50... • Vanavond eet je thuis. In de open keuken of in een aparte eetruimte ? Op het platteland de open keuken, in de stad liever een aparte kookruimt. • Je staat zelf aan het fornuis. Wordt het een stevige ovenschotel of verse, zelf gemaakte sushi ? Voor mij is vooral kwaliteit heel belangrijk, en dan het liefst vegetarische of traditionele gerechten. • Mozart of Woodkid ? Mozart ! • Je geeft een diner thuis. Dokter je een tafelschikking uit of laat je je gasten vrij plaatsnemen ? uitgedokterd. • Je gasten brengen een cadeau mee. Prefereer je bloemen of pralines ? Chocolade. • Wat is uw Proust-madeleine ? Een tafel met mooie oude kandelaars en wenende kaarsen, en dan de conversatie gemoedelijk op zijn beloop laten. EN The Interior designer has entirely renovated the “Ancienne Nonciature” in the Sablon neighbourhood. • Invitations : by Bristol paper or text message ? Bristol. • The best parties, only with a couple of friends or with more ? With 6 friends or in parties of 50 people or more… • For a cosy dinner, an open kitchen or a separated one from the dining room ? In the countryside, I prefer an open kitchen but not in town. • Your best recipes : stewed dish or sushi ? I generally cook traditional meals with tasty and fresh products, to me it’s essential ! • Mozart or Woodkid ? Mozart ! •Your © L. Bazzoni seating arrangement : planned or improvised ? Planned. • Do you like flowers or chocolate ? Chocolate. • Your Proust Madeleine ? Watching the candle wax flow over some antique chandeliers during dinner. sothebys - recevoir OK 17/11 HD.indd 16 16 25/11/2014 12:27 LIVING WITH ART WELCOME by Bienvenue chez… Anne Derasse Cette architecte d’intérieur a la passion des matériaux, alliée à une grande maîtrise des volumes. 17 sothebys - recevoir OK 17/11.indd 17 20/11/2014 09:49 LIVING WITH ART recto by Recto verso La Villa Dirickz est un chef d’œuvre signé Marcel et Henri Leborgne. L’audace de celui qui en fera l’acquisiton rencontrera, au-delà des époques, celle des protagonistes de ce paquebot Art déco légendaire. © LP. Breydel Marcel Leborgne (1898-1978), fils et petit-fils d’architecte, a fait ses études d’architecture à l’école Saint-Luc de Tournai, puis de Bruxelles. En 1921, il achève ses études et s’associe à son frère aîné, Henri, qui est quant à lui... architecte ! La Villa Dirickz fait partie de leurs réalisations communes. NL Villa Dirickz is een creatie van de broers-architecten Marcel en Henri Leborgne. EN The Dirickz Villa is an architectural masterpiece designed by Marcel Leborgne and his brother Henri. sothebys - recto verso 14/11 HD.indd 18 Cette vue présente l’angle Sud-Ouest du bâtiment. Haute de quatre étages, la maison présente une surface habitable de 1.000 mètres carré sur un terrain de 2 hectares… NL Zicht op de zuidwestelijke vleugel van het gebouw, dat 1.000 vierkante meter bewoonbare oppervlakte heeft op een totaal terrein van 2 hectaren. EN The 1.000 sq. metre Art deco house is built on two hectares of land. 18 25/11/2014 16:54 L’escalier hélicoïdal était une prouesse esthétique… et pratique. Monsieur Dirickz ayant interdit tout tuyau visible d’évacuation, l’axe de l’escalier accueillait ainsi ces descentes non-désirables. NL De wenteltrap oogt niet alleen indrukwekkend, hij is ook praktisch, want hij verbergt in zijn as alle leidingen en afvoerpijpen. EN The impressive stairway is an aesthetic achievement which enabled the architects to hide all visible evacuation pipes. La Villa Dirickz s’ inscrit dans un cube virtuel de 22 x 28 mètres. Grand amateur de Le Corbusier, Marcel Leborgne mêle références architecturales et style « paquebot », alors très en vogue. NL In villa Dirickz combineert Marcel Leborgne de structurele lijnen van Le Corbusier met de “pakketbootstijl”. EN In this particular construction, Marcel Leborgne succeeded in combining the structural lines of Le Corbusier with the Cruise-ship style. chaque pièce de la maison possède une terrasse. La maison est courronnée d’un immense toit-terrasse de plus de 400 m2. NL Elke kamer heeft een eigen terras, terwijl het dak werd omgevormd tot een immens terras van meer dan 400 vierkante meter. EN Each room has its own balcony, and there is a huge terrace of more than 400 sq. metre on the roof. Monsieur H. Dirickz, alors directeur des Forges de clabecq (usine sidérurgique importante au sud de Bruxelles) demande à Marcel Leborgne de concevoir sa villa personnelle en bordure de Bruxelles, à Rhode-saint-Genèse. Les travaux commencent en 1929 et s’achèvent en 1934. NL De villa was ooit de persoonlijke eigendom van H. Dirickz, voormalig directeur van de Forges de Clabecq. Ze werd gebouwd tussen 1929 en 1934. EN The house is located in Rhode-Saint-Genèse. It was built from 1929 to 1934. 19 sothebys - recto verso 14/11 HD.indd 19 25/11/2014 16:54 LIVING WITH ART verso by La famille Dirickz a vécu là dès la fin de la construction de la villa. La veuve de M. Dirickz a légué la maison à leur fille adoptive, qui y vivra elle-même jusqu’aux années 1980, sans rien modifier aux objets et mobilier d’origine. Après les années 80, le bâtiment est exploité pour des événements ou tournages, puis laissé à l’abandon. NL Het pand werd tot de jaren 80 door leden van de familie Dirickz bewoond en werd tot voor kort gebruikt voor de organisatie van evenementen. EN Since the daughter of the Dirickz family left the house in the 80’s, it has been left empty. © LP. Breydel Classé en 1990, « Le Paquebot Leborgne » est racheté par le promoteur Alexander Cambron en 2007. Deux années de travaux seront nécessaires pour rendre au bâtiment sa splendeur d’origine, grâce au travail des équipes de Vincent Bruyninckx pour l’architecture, et de Fabienne Dupont pour l’architecture d’intérieur. NL In 1990 werd “de Leborgne pakboot” geklasseerd. In 2007 werd het huis opgekocht door bouwpromotor Alexander Cambron die het in zijn oorspronkelijke grandeur herstelde. EN Listed in 1990, the Dirickz Villa was bought in 2007 by a property developer. It would take Vincent Bruyninckx and Fabienne Dupont two years to restore it to its original splendour. sothebys - recto verso 14/11.indd 20 20/11/2014 09:51 L’escalier intérieur, monumental, dessert les cinq chambres disséminées dans les étages. Labyrinthe fixé dans les airs, il se dessine grâce à une main courante soulignée de marbre « Grand antique des Pyrénées », noir et blanc. Le goût de la scène et du théâtre, où ils s’étaient rencontrés, liait Marcel Leborgne et H. Dirickz. NL De monumentale trap heeft de uitstraling van een theaterscène en dat is niet toevallig : Marcel Leborgne en H. Dirickz hielden beiden erg van het theater. EN Both monumental and a little bit dramatic, the black and white staircase is emphasised by a marble banister. Recto veRso La villa Dirickz, c’est : 1.000 m2 habitables, 5 chambres, 5 salles de bains, 5 parkings, 4 étages, 2 hectares de terrain, 1 piscine intérieure, jutse à côté de la forêt, à Rhode-saint-Genèse ! NL Villa Dirickz omvat : 1000 vierkante meter bewoonbare oppervlakte, 5 kamers, 5 badkamers, 5 parkings, 4 verdiepingen, 2 hectaren terrein, 1 binnenzwembad en dat alles naast het bos van Sint-Genesius-Rode. EN The house is composed of five bedrooms, each with its own bathroom, an indoor swimming pool and five parking spaces. en 1993, Jacques Deray tourne dans la villa Dirickz son film « L’ours en peluche », inspiré d’un roman de simenon. L’acteur principal est Alain Delon. NL “ L’Ours en peluche ”, een film van Jacques Deray met onder andere Alain Delon, werd hier gedraaid. EN In 1993, Jacques Deray shot his movie “ L’ours en peluche ” in the Dirickz Villa. The leading actor was Alain Delon. 21 sothebys - recto verso 14/11.indd 21 20/11/2014 09:51 LIVING WITH ART RENDEZ-VOUS by SLes ventes à venir So Toekomstige veilingen / Auctions to come. 12/14 10 Dec 2014 Paris - Affinités Électives : Alexis Bonew et les Arts du Congo 10 Dec 2014 London - 19th Century European Paintings 10 Dec 2014 New York - Important Watches 11 Dec 2014 London - 19th Century Sculpture 11 Dec 2014 Paris - Arts d’Asie 12 Dec 2014 New York - Egyptian, Classical, and Western Asiatic Antiquities 16 Dec 2014 London - Fine Jewels 17 Dec 2014 Paris - À Table ! 17 Dec 2014 London - Daughter of History : Mary Soames and the Legacy of Churchill 17 Dec 2014 New York - Important 20th Century Design 18 Dec 2014 Paris - Livres et Manuscrits 01/15 28 Jan 2015 New York - Old Master Drawings 02/15 3 Feb 2015 London - Art of Surrealists London - Impressionist & Modern – Evening Sale 4 Feb 2015 London - Impressionist & Modern – Day Sale 10 Feb 2015 London - Contemporary – Evening Sale – Day Sale 7 May 2015 New York - 19th Century Paintings 12 May 2015 New York - Contemporary – Evening Sale 13 May 2015 New York - Contemporary – Day Sale 14 May 2015 New York - African and Oceanic Art 20 May 2015 Paris - Livres et Manuscrits 21 May 2015 Paris - Art Déco et Design du XXe siècle 23 May 2015 London - Photographs 27 May 2015 New York - Impressionist and Modern Art 28 & 29 May 2015 New York - Latin American Art René Magritte - L’explication – Estimation / Schatting : £4,000,000 6,000,000 – london, 3 feb 2015. 11 Feb 2015 London - Contemporary – Day Sale 03/15 07 Mar 2015 Paris - Bande Dessinée 17 Mar 2015 London - Prints 18 Mar 2015 London - Fine Jewels 18 Mar 2015 London - Picasso Ceramics 24 Mar 2015 London - Important 20th Century Design 24 Mar 2015 London - Important Watches 04/15 15 Apr 2015 Paris - Mobilier XVIIIe, Sculptures et Objets d’Art 16 Apr 2015 Paris - Argenterie 28 Apr 2015 London - Furniture Collections 29 Apr 2015 London - Old Master Paintings 05/15 5 May 2015 New York - Impressionist & Modern – Evening Sale 6 May 2015 New York - Impressionist & Modern Hugo Pratt - Couverture des Celtiques de Corto Maltèse – Estimation / Schatting : 220 000 - 250 000 € – paris, 7 mar 2015 – Copyright Cong / Casterman 2014. 22 sothebys - agenda HD.indd 22 25/11/2014 12:25 Monte Carlo • Paris • Lille • Cannes • Saint Tropez • Saint Jean Cap Ferrat • Beaulieu-sur-Mer • Mougins • Aix en Provence • Saint Rémy de Provence • Tourtour • Gordes • Montpellier • Uzès • Bordeaux • Pyla sur Mer • Sarlat-en-Périgord • Biarritz • Hossegor • Dinard • Lorient • La Baule • Nantes • Saintes • Reims • Lyon • Megève • Courchevel • Chamonix • Porto Vecchio • Orléans •Shoal Bay• Buenos Aires • Malmok • Sydney• Quennsland • Melbourne • Cologne • Berlin • Dusseldorf • Hamburg • Essen • Frankfurt • Knoxville • Anguilla • Maine • Santa Rosa • Sebastopol • Carbondale • Snowmass Village • Colorado • Aspen • Alpharetta • Atlanta • Provincetown • Montevideo • Tallinn • Riga • Barcelona • Vilnius • Oakland • Beijing • Berkeley • San Pedro Town • Montana • Kentucky • Dallas • Washington • Texas • Massachusetts • New Jersey• Vevey • Montreux • Lausanne • Geneve • Fribourg • Tenerife Canary Islands • Princeton • Hawaii • Oregon • Cayman Islands • Georgia • New York • Alicante • Palm Beach • Seaside Park • Costa Brava • San Jose • Prague • Bahamas • South Carolina • Mill Valley • Novato • Wellington • Dubai • New Orleans • St. Louis • Sausalito • Calabasas • Saudi Arabia • New Hampshire • Massachusetts • Boston • Rhode Island • Puerto Plata • North Carolina • Napa • Balboa Island • Laguna Beach • Palm Springs • Ibiza • Virginia • Hong Kong • Hawaii • Tel Aviv • Wyoming • Kanagawa • Tokyo • Marbella • Madrid • Texas • Gibraltar • Como • Philadelphia • New Hope • San Antonio • Camden • Johannesburg • Kwazulu-Natal • Gauteng • Pretoria • Gauteng • Eastern Cape • Western Cape • Luxembourg • Bahamas • London • Honolulu • Mallorca • Sliema Valletta • Westborough • Victoria • Milano • Moscow • Rhode Island • Auckland • Nelson • Otago • Delaware • Milano Miami • San Diego • Panama City • La Barra • Maldonado • Luzon • Lima • Miami Punta Del Este •Warsaw • Estoril • Lisboa • St. Petersburg • Naples • Charlotte Punta • Venice • Porto Vecchio • Montclair • Puerto Rico • Flagstaff • Cincinnati • Quintana Roo • Seattle • South Lake Tahoe • Santa Rosa Beach • Michigan • Beverly Hills • Los Angeles • Malibu • Carmel • Pasadena • Palm Beach • San Francisco • Santa Barbara • Santa Fe • Santa Monica • British Columbia • North Vancouver • Alberta • Sonoma • Westlake Village • Vancouver • Montreal • Oakville • Ottawa • Quebec • St. Barthelemy • Sint Maarten • Salt Lake City • Vastkusten • Skane • Stockholm • Las Vegas • Taiwan • Nashville • Harvard • Virgin Islands • Cobham • Florence • Vermont • Da Nang • Monte Carlo • Paris • Lille • Cannes • Saint Tropez • Saint Jean Cap Ferrat • Beaulieusur-Mer • Mougins • Aix en Provence • Saint Rémy de Provence • Tourtour • Gordes • Montpellier • Uzès • Bordeaux • Pyla sur Mer • Sarlat-en-Périgord • Biarritz • Hossegor • Dinard • Lorient • La Baule • Nantes • Saintes • Reims • Lyon • Megève • Courchevel • Chamonix • Porto Vecchio • Orléans •Shoal Bay• Buenos Aires • Malmok • Sydney• Quennsland • Melbourne • Cologne • Berlin • Dusseldorf • Hamburg • Essen • Frankfurt • Knoxville • Anguilla • Maine • Santa Rosa • Sebastopol • Carbondale • Snowmass Village • Colorado • Aspen • Alpharetta • Atlanta • Provincetown • Montevideo • Tallinn • Riga • Barcelona • Vilnius • Oakland • Beijing • Berkeley • San Pedro Town • Montana • Kentucky • Dallas • Washington • Texas • Massachusetts • New Jersey• Vevey • Montreux • Lausanne • Geneve • Fribourg • Tenerife Canary Islands • Princeton • Hawaii • Riga • Barcelona • Vilnius • Oakland • Beijing • Berkeley • San Pedro Town • Montana • Kentucky • Dallas • Washington • Texas • Massachusetts • New Jersey• Vevey • Montreux • Lausanne • Geneve • Fribourg • Tenerife Canary Islands • Princeton • Hawaii • Oregon • Cayman Islands • Georgia • New York • Alicante • Palm Beach • Seaside Park • Costa Brava • San Jose • Prague • Bahamas • South Carolina • Mill Valley • Novato • Wellington • Dubai • New Orleans • St. Louis • Sausalito • Calabasas • Saudi Arabia • New Hampshire • Massachusetts • Boston • Rhode Island • Puerto Plata • North Carolina • Napa • Balboa Island • Laguna Beach • Palm Springs LIVING WITH ART IMMO by SSo o Lee cahier L immobilier sothebys - cahier immo.indd 23 20/11/2014 10:01 LIVING WITH ART WHERE ELSE by SSo o Benvenuti a Milano Si Milan possède une activité de salle de ventes depuis de nombreuses années, les bureaux immobiliers sont plutôt récents… et bénéficient d’une croissance remarquable. Nous avons rencontré les responsables des deux entités. légiés pour le moment sont milan, rome, la toscane et la ligurie, mais lorenzo mercolini étend sa compétence sur tout le territoire, à l’exception de venise, sous licence auprès d’un autre bureau, qui représente un marché de niche tout à fait à part dans le paysage immobilier italien. cÔté immo… lorenzo mercolini a ouvert le bureau immobilier de sotheby’s en janvier 2012. un an plus tard exactement, il ouvre un bureau au lac de côme, puis en juin 2013 à Florence, et enfin en septembre dernier, il reprend le bureau de rome. l’expansion rapide de son activité est le fruit d’un travail collectif, puisque le bureau de milan, qui compte aujourd’hui une quinzaine de collaborateurs, devrait atteindre dans un avenir proche les vingt personnes. comme l’installation d’un bureau sotheby’s dans une région fonctionne par le biais de licence, les secteurs privi- Qui sont ses clients ? « dans des villes comme milan ou rome, notre clientèle est italienne, à la recherche d’une habitation principale. ailleurs, le marché est axé sur une clientèle étrangère, pour des biens de villégiature. les européens du nord aiment l’italie et son art de vivre, et se dirigent souvent vers les mêmes endroits. d’où l’ouverture des bureaux du lac de côme ou de ligurie, car portofino est un site exceptionnel qui attire beaucoup d’amateurs. les américains, même s’ils sont plus rares, sont aussi des investisseurs avertis. » Quelles sont les spécificités du marché italien ? « comme nos biens sont haut de gamme ou excep- tionnels, nous n’avons pas de “produit” type. mais il serait bon de rectifier l’image de l’italie : s’il est vrai que les taxes sont importantes sur le travail et les revenus, en revanche les impôts sur l’immobilier sont très bas. la taxe foncière, par exemple, est entre 0,4 et 0,7 % de la valeur cadastrale d’un bien, et après cinq ans, vous ne payez plus de taxe sur la plus-value immobilière en cas de revente. les impôts relatifs à la succession sont également très bas. ces atouts sont culturels : en italie, près de 70 % des italiens possèdent leur habitation principale… du coup, l’état est très attentif à ne pas toucher aux avantages acquis ! pour les investisseurs étrangers, ce sont de bonnes surprises. vu les conditions actuelles de marché, il est encore possible de faire de bonnes affaires dans l’immobilier de luxe en italie. » sotheby’s international realty - via alessandro manzoni 45, 20121 milano - lorenzo mercolini. t. +39 02 87078300, mob. +39 334 711 2187, www. milan-sothebysrealty.com, mail : lorenzo.mercolini@ milan-sothebysrealty.com. 40 sothebys - milan OK 12/11.indd 40 20/11/2014 09:42 Côté marteau… Filippo Lotti est le « marteau » de la salle des ventes à Milan. Il y présente, deux fois par an, des artistes italiens connus sur la scène internationale. NL Sotheby’s heeft in Milaan al vele jaren verkoopzalen, maar tot voor kort had het er geen vastgoedkantoren. Die kennen nu een opmerkelijke bloei. Lorenzo Mercolini opende zijn Sotheby’s vastgoedkantoor in januari 2012. Al snel volgden kantoren aan het Como meer, Firenze en Rome. Lorenzo Mercolini blijft zijn activiteiten uitbreiden naar de andere regio’s, op Venetië na, dat een aparte nichemarkt blijft. “De cliënten van Sotheby’s vastgoed zijn in Milaan en Rome vooral Italianen op zoek naar een hoofdverblijfplaats. Elders is de markt meer gericht op buitenlandse klanten die een vakantieverblijf willen kopen. Deze buitenlanders wacht een aangename verrassing: de belastingen op onroerend goed zijn heel laag in Italië. Zo bedraagt de grondbelasting tussen 0,4 en 0,7 % van de kadastrale waarde van een goed, en na 5 jaar betaal je geen belasting op de meerwaarde meer bij verkoop. Ook de successierechten zijn laag. Er zijn dus goede zaken te doen.” L’activité des ventes d’œuvres d’art par Sotheby’s en Italie remonte à la fin des années 60, avec l’ouverture d’un premier bureau à Florence. Jusque dans les années 90, c’est là que se sont déroulées les grandes ventes italiennes, avec le support de bureaux de représentation basés à Milan, Rome ou Turin. En 1992, la salle des ventes a été transférée à Milan. Le Florentin Filippo Lotti, qui avait rejoint Sotheby’s en 1987 comme responsable du département Livres anciens, est arrivé à Milan en 1993, et y a tenu le marteau depuis. Devenu directeur général en 2000, il continue d’animer les deux ventes annuelles, en novembre et en mai. Si l’activité des ventes était intense lorsqu’elles se déroulaient à Florence, des années 70 à la fin des années 80, le déménagement vers Milan a contribué à internationaliser le réseau de Sotheby’s. Ainsi, Milan s’est concentré sur l’Art italien du XXe siècle, les tableaux anciens du XIXe, le mobilier et objets d’art, les livres anciens et les bijoux… mais ces six départements ont été mis en lien avec les autres bureaux européens (Londres, Paris, Genève, Zurich), américain (New York) et asiatique (Hong Kong) pour diriger les œuvres vers le marché le plus approprié. à Milan, les deux grandes ventes mettent en avant la production moderne des artistes italiens de renommée internationale. L’Italie a également la particularité de posséder de nombreuses collections particulières, les Italiens amateurs d’art étant souvent des collectionneurs avisés. Cela crée parfois des rencontres exceptionnelles pour le bureau de Filippo Lotti et ses 19 collaborateurs. L’autre spécificité de l’Italie est une loi très stricte concernant la sortie du territoire des œuvres d’art : chaque objet ou œuvre de plus de 50 ans a besoin d’un certificat d’exportation. L’avantage est une grande traçabilité de ces œuvres… malgré une administration alourdie, que les appareils d’état tentent cependant de faciliter au maximum grâce à une étroite collaboration. Filippo Lotti, qui connaît tous les acteurs du marché de l’art italien depuis des décennies, est sans aucun doute l’un des plus grands défenseurs du rayonnement de l’art italien sur les places étrangères. Il sait que les plus grands artistes de son pays sont avant tout des génies universels : c’est ce qui a fait l’aura inégalée de la création italienne depuis… des siècles ! NL Onder de hamer - Sotheby’s verkoop van kunstwerken in Italië is sinds het einde van de jaren 60 steeds belangrijker geworden, dankzij de opening van een eerste veilingkantoor in Firenze. Tot midden de jaren 90 zullen daar de grootste Italiaanse verkopen plaatsvinden, met de steun van de kantoren van Milaan, Rome en Turijn. In 1992 verhuist de veilingzaal naar Milaan. De Florentijn Filippo Lotti, sinds 1987 bij Sotheby’s verantwoordelijk voor het departement van de antieke boeken, zwaait er sinds 1993 met de hamer. In 2000 werd hij algemeen directeur en organiseert hij de twee jaarlijkse veilingen in november en mei. EN Going once, going twice, sold ! - Sotheby’s has been present in the italian art market since the 60’s with an office in Florence, which was moved to Milano in 1992, in an effort to internationalise Sotheby’s business. With Filippo Lotti as CEO, it organises two major auctions in November and May. Throughout the years, this office of now twenty specialists, has focused on italian art of the XXth century, ancient paintings of the XIXth century, furniture and objects of art, antiques books and jewellery. Knowing that Italy has very strict rules concerning works of art leaving the territory, Filippo Lotti works hand in hand with every actor of the italian art market, defending the greatest of italian art worldwide... To say the least ! Sotheby’s - Via Broggi 19, 20129 Milano – Filippo Lotti. T. +39 02 2950 0254, [email protected]. EN Lorenzo Mercolini has successively opened Sotheby’s real estate agencies in Milano (January 2012), in the Como Lake region (January 2013) and in Florence (June 2013). And it is only a beginning as he explains that his network covers the whole country apart from Venice which is under another agency’s licence. “ In cities like Milano or Rome, our clients are mostly Italians searching for a residence. In other places like the Como Lake or Liguria, we sell secondary residences to North Europeans or Americans. It is an interesting investment for them because the real estate taxes are very low in Italy. The property tax, for exemple, does not exceed 0,7 % of the rateable value. After five years, you stop paying any tax on the capital gains, should you choose to sell. Also, italian inheritance taxes are very low. Another reason to check out the luxury real estate in Italy !” 41 sothebys - milan OK 12/11.indd 41 20/11/2014 09:42 “ Roze Harmonie ” LIVING WITH ART ARTYSCOPE by P 1 eint en 1912, Roze Harmonie est un des plus beaux tableaux de Léon De Smet. En plus de la beauté de l’image et de la maîtrise technique, cette œuvre est riche de références historiques : la surface ornementale fait écho aux tableaux chatoyants de Klimt, et le sujet de la femme endormie s’inspire de la fascination du mouvement impressionniste pour la vie quotidienne, le moment fugace. NL “Roze Harmonie”, geschilderd in 1912, is één van de beste werken van Léon De Smet. Dat ligt niet alleen aan de schoonheid van het schilderij of aan de technische afwerking, het werk is ook rijk aan kunsthistorische referenties: de afwerking van het schilderij brengt de schemerende werken van Klimt in herinnering en de uitbeelding van de slapende vrouw is een referentie naar de Impressionistische fascinatie voor het vluchtige, huiselijke moment. EN Painted in 1912, “Roze Harmonie” is one of the most beautiful works of Léon De Smet. Aside from the beauty of the image itself and the technical excellence, it is rich in art historical references : the ornamental surface nods to the shimmering canvases of Klimt, and the depiction of the sleeping woman acknowledges the Impressionist movement’s fascination with the fleeting, domestic moment. 2 3 Léon De Smet - Roze Harmonie, 1912 - 141.7 by 136.5 cm. ; 55 3/4 by 53 3/4 in. £300,000–450,000 / Impressionist & Modern Art Day Sale \ London, 4 February 2015 +44 (0)20 7293 6342. 1. Le sujet : La tradition ancienne de la figure allongée intriguait les Impressionnistes. De Smet l’adapte à ses propres inspirations artistiques. Roze Harmonie présente probablement sa maîtresse, en témoigne l’indéniable intimité ressentie dans ce tableau. NL Het onderwerp : De traditie van de neerliggende figuur heeft de Impressionisten altijd geïntrigeerd. De Smet past het genre aan zijn eigen artistieke beweegredenen aan. “Roze Harmonie” is waarschijnlijk een schilderij van zijn minnares, de intimiteit tussen schilder en model is haast tastbaar. 2. La technique : La subtile palette de Léon De Smet se marie parfaitement à sa manière de traduire la lumière sur la toile. Un bel exemple de l’inspiration pointilliste du peintre, en témoignent ses fins coups de pinceau qui forment finalement un tableau très riche en couleurs. NL De techniek : De Smets subtiel kleurenpalet draagt bij tot zijn meesterlijke benadering van het licht. Het is een schoolvoorbeeld van zijn beroemde Pointillistische techniek, waarbij bedachtzame penseelstreken een rijk lappendeken van verf vormen. 3. L’artiste : Léon De Smet était l’un des plus grands artistes belges du XXe siècle, et un chef de file de l’avant-garde, qui aimait expérimenter les nouvelles techniques, dont entre autres, le style Néo-Impressionniste illustré ici. NL De kunstenaar : Léon De Smet was een van de grootste Belgische kunstenaars van de twintigste eeuw en een sleutelfiguur in de groep artiesten die experimenteerden met verschillende avant-gardistische stijlen en technieken, inclusief de Neo-Impressionistische verfwijze hier gebruikt. EN The subject : The tradition of the reclining figure intrigued the Impressionists. De Smet adapts the genre to suit his own artistic inclinations. He probably paints his lover, which explains such intimacy. EN The technique : De Smet’s subtle palette suits his masterful depiction of light. It is exemplary of the artist’s celebrated Pointillist technique, with the sensitive brushstrokes forming a rich patchwork of paint. EN The artist : De Smet was one of the greatest Belgian artists of the 20th Century and a key figure in avant-garde styles and techniques, including the Neo-Impressionistic handling shown here. 42 sothebys - artyscope OK 18/11 HD.indd 42 25/11/2014 12:28