monte-carlo - COTE Magazine

Transcription

monte-carlo - COTE Magazine
LE MAGAZINE DE MONTE-CARLO SBM /# 31 / AUTUMN AUTOMNE 2013
24
40
58
Monte-Carlo Jazz Festival: from blues to soul to swing | Entre blues, soul et swing.
Hôtel de Paris wine cellars: the SBM’s hidden treasures revealed | Découvrez les trésors cachés de la SBM.
Prince Pierre Foundation: honouring literature | La littérature à l’honneur.
EDITORIAL
Pleasures shared
Émotions partagées
T
urning dreams into reality: that’s what Monte-Carlo SBM is all
about. Like giving everyone the opportunity to taste 150 Bordeaux
grand cru wines by the glass, including names and vintages that
might otherwise seem out of reach – Cheval Blanc 2001, Le Pin 2000,
Pétrus 1999 and Yquem 2006, for example. This is the gift we wanted to
share with our customers during 150 days of festive enjoyment.
These 150 wines were among the 6,500 outstanding vintages and
350,000 bottles stored in our cellars. The selection covers young and old
wines, historic vintages and little-known châteaux, all chosen to perfectly
match particular dishes, but most importantly to give those who drink
them a subtle thrill.
150 years, 150 wines, 150 days: an event marked by the planting of a pop-up
vineyard in Place du Casino, with a September harvest. After a century and
a half, Monte-Carlo SBM is still making dreams come true, by offering the
very best to its loyal customers. ¬
Collection Reine de Naples
in every woman is a queen *
| Un rêve ? Non,
une réalité : c’est cela
Monte-Carlo SBM.
La possibilité de
déguster au verre 150
grands crus de
Bordeaux
parmi lesquels certains
noms et millésimes
apparaissent
inaccessibles, tels que
Cheval Blanc 2001, Le
Pin 2000, Pétrus 1999,
Yquem 2006… voilà
un cadeau que nous
avons voulu partager
avec notre clientèle
pendant 150 jours de
convivialité et de
plaisir.
Ces 150 vins étaient
stockés dans nos caves
parmi 6 500 références
et 350 000 bouteilles.
Vieux et jeunes, crus
historiques et châteaux
méconnus, tous choisis
pour s’accorder avec
les mets proposés, mais
surtout pour faire
naître une émotion
subtile.
150 ans, 150 vins,
150 jours, un vignoble
éphémère planté sur
la Place du Casino et
vendangé en septembre
dernier, Monte-Carlo
SBM fait rêver et
continue depuis plus
d’un siècle et demi
à offrir le meilleur
d’elle-même à
ses clients fidèles. ¬
*En chaque femme est une Reine
Jean-Pierre Siri
Manager Hotel Development
Directeur Hôtelier Développement
5
Service Client 01 58 18 14 15
H A UTE JOA ILLE RIE
Bague en or blanc sertie de diamants taille brillant et d’un saphir rond bleu
Collier en or blanc serti de diamants taille brillant, d’un saphir bleu de forme poire et d’un saphir bleu taille coussin
piaget.fr
Boutique PIAGET Monaco - 3, avenue des Beaux-Arts - Pour tout renseignement : + 377 93 50 44 16
M ON A CO
MONACO RISING
Tour Odeon takes luxurious living to dazzling new heights.
49 stories, 170 meters.
Take your place above the rest…
Construction is progressing as planned with a delivery by the end of 2014.
Viewing of the marketing suite by appointment only.
FOR MORE INFORMATION:
+377 97 77 37 77 / [email protected]
www.odeon.mc
The images depicted in this publication are an artist’s representation
only and are in no way a claim by the sponsor as to the final product.
All dimensions are approximate and subject to normal construction
variances and tolerances. Sponsor makes no representation or warranties
except as may be set forth in the Offering Plan.
AUTUMN / AUTOMNE
31
SOMMAIRE
SEPTEMBER  DECEMBER 2013 | SEPTEMBRE  DECEMBRE 2 0 1 3
05
16
EDITORIAL
24
WHAT’S ON / AGENDA
From ballets and exhibitions
to major music and sporting
events, and a leading trade
show: all the essential dates
for your diary this autumn.
| Ballets, expositions, grands
rendez-vous musicaux et
sportifs, salon événement…
Les dates à ne pas manquer
cet automne.
20
MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL
27
PHILANTHROPY / MÉCÉNAT
YACHTING
From 25 to 28 September,
the finest yachts in the world
and yacht industry professionals
will convene in Port Hercule
for the Monaco Yacht Show.
| Partenaire majeur du milieu
artistique, Rolex, figure de
proue de l'industrie horlogère
suisse ne cesse de multiplier
les actions de promotion
culturelle.
| Du 25 au 28 septembre,
les plus beaux yachts du monde
et les professionnels de la grande
plaisance investissent le port Hercule
pour le Monaco Yacht Show.
WINE FEATURE / DOSSIER VINS
From 26 to 30 November, the
Salle Garnier will vibrate to the
sound of jazz as ensembles
and solo artists from around
the world share their music with
captive audiences eager to see
so much talent on one stage.
| Du 26 au 30 novembre,
| Afin de célébrer son
150e anniversaire, la Société
des Bains de Mer a tenu à faire
connaître l’incroyable patrimoine
gastronomique et œnologique
abrité depuis des générations
dans les Caves de l’Hôtel de Paris.
avec un public conquis d’avance
par tant de talents réunis.
50
Rolex, the leading Swiss
watchmaker is also a major
supporter of the arts, with
an ever-expanding portfolio
of initiatives aimed at
boosting culture.
As part of its 150th anniversary
celebrations, the Société des
Bains de Mer was keen to share
with the public the extraordinary
wine heritage that has been
housed for generations in the
wine cellars of the Hôtel de Paris.
la Salle Garnier va vibrer aux
sons des jazzmen venus du
monde entier pour partager leur
tempo, en groupe ou en solo,
© D.R.
© D.R.
© D.R.
ISSUE
#
CONTENTS
10
52
PRINCE PIERRE OF MONACO
FOUNDATION / FONDATION PRINCE
PIERRE DE MONACO
The Prince Pierre of Monaco
Foundation was established in
1966 to champion literary, artistic
and musical creation. The Literary
Committee will announce the
winner of the Foundation’s
Literary Prize on 1 October.
| C’est en 1966 que la Fondation
Prince Pierre de Monaco fut
créée afin de défendre la création
littéraire, artistique et musicale.
Le 1er octobre, le Conseil Littéraire
annoncera le lauréat parmi
les écrivains sélectionnés.
AUTUMN / AUTOMNE
31
SOMMAIRE
SEPTEMBER  DECEMBER 2013 | SEPTEMBRE  DECEMBRE 2 0 1 3
62
LIFESTYLE
The Blue Bay restaurant at the
Monte-Carlo Bay Hotel &
Resort showcases
Bernardaud’s collection of
artist-designed tableware.
| Le restaurant Blue Bay du
Monte-Carlo Bay Hotel &
Resort accueille les Tables
d’Artistes de Bernardaud.
64
NIGHTLIFE
Building on the success
of its DJ and new music
programming, the Buddha-Bar
Monte-Carlo now has its
own radio show.
| Fort du succès de
son DJ et de sa nouvelle
programmation musicale,
le Buddha-Bar Monte-Carlo
a désormais sa propre
émission de radio.
66
WELLNESS / BIEN-ETRE
Autumn is the time to give your
health a boost and prepare your body
for winter.
| Profitez de l’automne pour
chouchouter votre capital santé
et préparer votre corps à l’hiver.
74
LIVING MONTE-CARLO
/ VIVRE MONTE-CARLO
The Resort's news about its flagship venues and headline events.
| L’actualité du Resort à travers
ses établissements phares
et ses événements marquants.
82
CALENDAR / CALENDRIER
Some dates for your winter
season in Monaco.
| Quelques dates
pour préparer votre
prochain hiver à Monaco.
COVER
Life's full of pleasures including in autumn!
| La vie est faite de
plaisirs… en automne
aussi !
© Jazzia / Studio Cote
© D.R.
© D.R.
© D.R.
NUMÉRO
#
CONTENTS
Directeur de la publication
Jean-Luc Biamonti
Monte-Carlo Society est une publication éditée
pour Monte-Carlo SBM par Les Éditions COTE,
SA. au capital de 500 000 €
Cap Var - Bât. D2, avenue G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
+33 492 12 65 00
[email protected]
Éditeur Claude Henri Menu | +33 492 12 65 02
[email protected]
Directrice de la rédaction Kan Sperber
+33 492 12 65 03
[email protected]
Secrétariat de rédaction
Lise Irlandes-Guilbault | +33 492 12 65 11
[email protected]
Marie-Hélène Laugier | +33 492 12 65 04
[email protected]
Rédaction Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, Marie-Hélène Laugier et Marjorie Modi.
Traduction coordonnée par Kate Bignold
Directeur artistique Yvan Soulier
+33 492 12 65 15
[email protected]
Directrice de la publicité Lina Cappellini
+33 492 12 65 24 | + 33 688 821 777
[email protected]
Comité de rédaction Luca Allegri, Véronique
Burki-Despont, Christiane Cane,
Manuel Chevallier, Emmanuel
Deun, Axel Hoppenot et Francesco
Rosano ; Lise Irlandes-Guilbault,
Claude Henri Menu et Kan Sperber.
Photos Photothèque SBM
Shutterstock / Fotolia
Impression Trulli - Vence.
Big Bang Unico.
Mouvement UNICO chronographe roue
à colonnes, 72 heures de réserve de marche.
Entièrement manufacturé par Hublot.
Boitier réalisé dans un nouvel alliage d'or
rouge unique : le King Gold et lunette
en céramique. Bracelet interchangeable
par un système d’attache unique.
www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
DIGITAL
MONTE-CARLO SBM
DIGITAL NEWS
The Monte-Carlo SBM group is on a mission to help
guests access all the latest information on the resort
through its feature-rich apps and websites for
mobile device users.
150 WINES
A
s part of its 150th anniversary celebrations, MonteCarlo SBM is opening the doors of the Hôtel de Paris
wine cellars to bring 150 great wines from Bordeaux to its
guests’ attention. This 150-day event is supported by the
‘150 vins’ app for iPhone and Android, available in three
languages, which allows you to discover these well-kept
treasures before tasting them, by the glass, in the resort’s
establishments. Geolocation technology enables you to view the list
of selected wines and find out where you can drink them. Simply make
your choice, then head off to enjoy some superb Bordeaux wines!
www.150vins.com
IPHONE APP
MY MONTE-CARLO
YOU’RE IN FOR A SURPRISE !
| Rendre accessible le maximum
d’informations et de fonctionnalités
aux utilisateurs de mobiles : tel est l’objectif
du groupe Monte-Carlo SBM.
[ 150 vins ]
À l’occasion de ses 150 ans,
Monte-carlo SBM vous
ouvre les portes des Caves
de l’Hôtel de Paris afin
de vous faire connaître
150 vins grands crus
du terroir bordelais.
Ces trésors bien gardés
se dévoilent en trois
langues, sur iPhone
et Android grâce à
l’application mobile « 150
vins », avant de se déguster,
au verre, au sein des établissements
du resort, pendant 150 jours.
L’application vous permet de
découvrir la liste des vins proposés,
les lieux où les consommer, tous
géolocalisés. Il ne vous reste plus
qu’à faire votre choix et à savourer
ces grands vins de Bordeaux !
www.150vins.com
Photos: SBM D.R.
[ MyMonteCarlo ]
MyMonteCarlo
W
ant to have access to every Monte-Carlo SBM establishment on your
smartphone? Now you can – with the MyMonteCarlo app for iPhone/iPad.
Identify and geolocate places to go out to, check opening times, book a table,
and much more. Get answers to all your questions about
outings you’re planning, and contact venues in an instant
should you need to change a booking. And proving that it’s
a must-have tool, the app has been downloaded over
11,000 times in a year! “MyMonteCarlo: the app to
download in Monaco.”
14
Disposer de tout Monte-Carlo SBM sur son
smartphone ?
C’est désormais possible avec l’application
iPhone/iPad MyMonteCarlo : identifier et
géolocaliser les lieux de sortie, vérifier les horaires
d’ouverture, réserver une table… Une réponse est
apportée au client pour toutes ses interrogations
sur ses sorties futures. Cela lui permet aussi de
garder un contact permanent en cas de modification
de réservation. Un outil indispensable. La preuve :
plus de 11.000 téléchargements en un an !
« MyMonteCarlo, the App. to download in
Monaco ».
WHAT’S ON / AGENDA
MUSIC
IN | Rendez-vous à Monaco !
ONACO
O
By Lise Irlandes-Guilbault
© Marco Tchamp
SEPTEMBER 2013  JANUARY 2014 | SEPTEMBRE 2013  JANVIER 2014
Solo in Time, 14 and 15 December
Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo
On the Edge, 18 and 19 December
Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 28 28
Casse-Noisette Compagnie, 26 December
to 5 January – Grimaldi Forum
Tel. +377 99 99 30 00
| Solo in Time, 14 et 15 décembre
Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo
On the Edge, 18 et 19 décembre
Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo
Tél. +377 98 06 28 28
Casse-Noisette Compagnie, du 26 décembre
au 5 janvier – Grimaldi Forum
Tél. +377 99 99 30 00
© D.R.
Tel. +377 99 99 30 00
www.balletsdemontecarlo.mc
The Breeder
Monaco
LES GRANDS CONCERTS ANNONCÉS
MAJOR CONCERTS ANNOUNCED
n 27 September the legendary band Magma will be setting the stage
alight at the Opéra de Monte-Carlo. Expect an incendiary performance!
The group, which has been performing since 1969, is in a world of its own, with
a musical style that defies categorisation, blending jazz, jazz-rock and progrock infused by the spirit of saxophonist John Coltrane. After 24 albums and a
career spanning 44 years, the band’s charismatic singer and front man Christian Vander has lost none of his energy and is still able to bring together some
of the finest musicians in the business. Carla Bruni’s highly anticipated show
is coming soon! The Italian-French singer will be appearing on 6 December at
8.30pm in the intimate atmosphere of the Salle Garnier – the ideal setting to
Magma
hear her perform tracks from her fourth and latest album, Little French Songs,
a collection of numbers that range from sensitive to mischievous, dreamy to whimsical. The first track, Chez Keith et Anita, is a tribute to the
heroes of Seventies London. Bruni also sings about her anxieties in Prière, her marriage in Mon Raymond, her life as an artist in Pas une
dame, and the death of a close friend in Darling. A musician at heart, Carla Bruni reminds us that “the music is what speaks to us most in a
song. It says everything, more than the words.”
| Le 27 septembre, le groupe de légende Magma se produit sur la scène de l’Opéra de Monte-Carlo. Secousse tellurique en perspective ! Sur scène
depuis 1969, ce collectif inclassable possède un univers bien à lui, entre jazz, jazz-rock et rock progressif, sur lequel plane l’esprit du saxophoniste
John Coltrane. Après 24 albums et 44 ans de carrière, le chanteur et leader charismatique Christian Vander n’a rien perdu de son potentiel énergisant et de sa capacité à fédérer toutes sortes de talents autour de lui. Quant au concert attendu de Carla Bruni, il approche ! Le 6 décembre à 20 h 30,
la Salle Garnier accueille la chanteuse italo-française en toute intimité. Un écrin idéal pour les morceaux de son dernier et quatrième album Little
French Songs, regroupant des titres à la fois sensibles et insolents, rêveurs et fantasques. Le premier extrait, intitulé « Chez Keith et Anita », se veut
un hommage aux héros du Londres des seventies. Elle chante ses doutes dans « Prière », son mariage dans « Mon Raymond », son état d’artiste
dans « Pas une dame », ou encore le deuil d’un ami cher dans « Darling ». Musicienne dans l’âme, Carla Bruni aime à rappeler que « la musique
est ce qui parle le plus dans une chanson. Elle dit tout, et plus que le sens des mots. »
Diana Vishneva, principal dancer with the Mariinsky Theatre. | Diana Vishneva, danseuse étoile du Théâtre Mariinsky.
Tel. +377 98 06 36 36
www.montecarlosbm.com
A
fter a busy summer featuring a number of new productions, this autumn sees the Ballets de Monte-Carlo celebrate the 20th anniversary of Jean-Christophe Maillot as its
choreographer-director. Appointed in 1993 by HRH the Princess
of Hanover, Maillot has since created more than 30 ballets for
the company. To mark the occasion, he has aptly chosen to
present a new version of Casse-Noisette (The Nutcracker), a
production he choreographed ten years ago. The work embodies
the strong relationship between the choreographer and his
corps de ballet, the audience, and the Principality. The new
interpretation of the ballet, which tells the tale of a young girl
whose dreams are magically transformed into reality, will
be called Casse-Noisette Compagnie. It promises to be a spellbinding production, mirroring the success of Casse-Noisette
Circus, which played to full houses for several weeks. Before
this eagerly-anticipated event, you will be able to see Solo in
Time by the American tap dancer, actor and choreographer
Savion Glover, and two productions for Diana Vishneva, principal dancer of the Mariinsky Theatre, the first – Switch – by JeanChristophe Maillot, and the second – Woman in a Room – by
Carolyn Carlson, in an evening called ‘On the Edge’.
!
| Après un été marqué par plusieurs créations, l’automne
des Ballets de Monte-Carlo le sera par un anniversaire, celui
des 20 ans de présence du chorégraphe directeur, JeanChristophe Maillot. À la tête des ballets depuis 1993 sur
décision de S.A.R. la Princesse de Hanovre, il a créé pour la
compagnie plus de 30 ballets. Pour marquer cette date, il a
choisi, comme un clin d’œil, de présenter une nouvelle
version de Casse-Noisette, spectacle déjà créé il y a dix ans,
qui incarne le lien fort qui relie le chorégraphe à son corps
de ballet ainsi qu’au public et à la Principauté. La nouvelle
lecture du ballet racontant les rêves d’une fillette qui
deviennent réels grâce à la magie s’intitulera Casse-Noisette
Compagnie. Nul doute que la magie opérera lors de sa
présentation, faisant écho au succès rencontré par CasseNoisette Circus, qui avait fait salle comble pendant plusieurs
semaines. Avant ce rendez-vous très attendu, vous pourrez
voir Solo in Time, de l’Américain Savion Glover, et deux créations pour Diana Vishneva, danseuse étoile du Théâtre
Mariinsky, la première – Switch – signée de Jean-Christophe
Maillot, la seconde de Carolyn Carlson – Woman in a Room
– lors d’une soirée intitulée « On the Edge ».
16
"
| La galerie d’art ouverte
en juin dernier présente, du
24 septembre au 1er novembre
une exposition de l’artiste
Stelios Faitakis. Pionner
du street art développé à
Athènes dans les années 90,
connu pour ses œuvres murales
réalisées in situ, le peintre
grec vous fera partager
sa vision monumentale
dotée d’une très forte
signature artistique.
www.thebreedersystem.com
MUSIC
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO
T
!
Maazel Lorin.
© Bill Bernstein
"
Jean-Yves Thibaudet.
he orchestra’s artistic and musical director, Gianluigi Gelmetti, wants to “bring a different dynamic to
chamber music” by presenting a series of ‘happy hour’ concerts in the Auditorium Rainier III, with
works by Haydn and Strauss (03/10), Ravel (31/10), and Rossini and Schubert (10/12). The orchestra’s main
season will feature guest appearances by a number of leading international conductors and soloists. Highlights include: Francis Poulenc / Peter Eötvös / Nikolai Rimsky-Korsakov (29/09), Johannes Brahms / Béla
Bartók (06/10), Maurice Ravel / Dmitri Shostakovich (13/10), Maurice Ravel / Hector Berlioz (03/11), and
Igor Stravinsky / Sergei Prokofiev / Vladimir Tarnopolsky / Maurice Ravel (01/12 – Festival Manca). A packed
programme of more than 60 concerts!
© Decca James Cheadle
¤
Jacques Lacombe.
$
Nutcracker
is back in Monaco
with an entirely new
adaptation by JeanChristophe Maillot.
© Guillaume Plisson
UNE NOUVELLE SAISON POUR LES BALLETS DE MONTE-CARLO
BALLET
BALLETS DE MONTE-CARLO: NEW SEASON
This new art gallery,
which opened last June,
will be presenting an
exhibition of work by
the artist Stelios Faitakis
from 24 September to
1 November. One of the
pioneers of street art in
Athens during the 90s,
the Greek painter
is famous for his sitespecific mural works,
monumental vision and
unique artistic style.
| Casse-Noisette
entièrement revu par
Jean-Christophe Maillot
revient à Monaco.
Martin Helmchen.
© Marco Borggreve
¤
$
| Pour cette saison, le directeur artistique et musical Gianluigi Gelmetti, a souhaité « donner une dynamique
différente à la Musique de Chambre ». Cela se traduit par une série de concerts proposés en « happy hour
» donnés à l’auditorium Rainier III qui présentent des œuvres d’Haydn, Strauss (03/10), Ravel (31/10), Rossini, Schubert (10/12)… Parmi les temps forts de la Grande Saison, tous marqués par l’invitation de grands
chefs et solistes internationaux, notons les soirées : Francis Poulenc / Peter Eötvös / Nikolaï Rimsky-Korsakov (29/09), Johannes Brahms / Béla Bartok (06/10), Maurice Ravel / Dimitri Chostakovitch (13/10), Maurice Ravel / Hector Berlioz (03/11) et Igor Stravinsky / Serge Prokofiev / Vladimir Tarnopolsky / Maurice
Ravel (01/12 – Festival Manca). En tout, plus de 60 concerts proposés !
Auditorium Rainier III – Tel. +377 93 10 84 00 – www.opmc.mc
17
WHAT’S ON / AGENDA
WHAT’S ON / AGENDA
NIGHTLIFE
MONACO INTERNATIONAL
CLUBBING SHOW
SPORT
MUSIC
NEW EDITION
OF SPORTEL
T
he fourth edition of MICS, the international trade
show for the nightlife and events industry, will be busier
and buzzier than ever, with 150 exhibitors ranging from
communication, production and booking agencies to record
label reps, designers and mixologists sharing their expertise
with some 10,000 visitors. The show is supported by an
increasing number of parallel events, along with a brand
new line-up of evening events such as the NRJ DJ Awards,
which will reward the best DJs in eight different categories.
Among the nominees for best French DJ of the year are David
Guetta, Bob Sinclar, Martin Solveig, Joachim Garraud,
Antoine Clamaran and Daft Punk. The results will be
announced on 6 November.
| La quatrième édition du MICS, le salon international des
professionnels de la nuit et de l’événementiel sera des plus
festives. Parmi les 150 marques exposantes venues présenter
leur savoir-faire aux quelque 10 000 visiteurs, des agences de
communication, de production, de booking, des représentants
de label, de design, de mixologie… À noter également des
animations ou « side-events » toujours plus nombreuses
et un programme de soirées revisité, dont la soirée des NRJ
DJ Awards qui récompensera les meilleurs DJs dans 8 catégories.
Parmi les nommés pour le titre de DJ français de l’année : David
Guetta, Bob Sinclar, Martin Solveig, Joachim Garraud, Antoine
Clamaran, Daft Punk. Résultat le 6 novembre !
6 to 8 November | Du 6 au 8 novembre
Grimaldi Forum - Tel. +377 935 60 11
www.mics.mc
International award
for contemporary art
The Prix International d’Art
Contemporain is awarded every three
years by the Prince Pierre Foundation.
This year’s prize will be presented
in October to Dora Garcia of Spain
for her 34-minute documentary film
The Deviant Majority. From Basaglia
to Brazil (selected in spring 2012), which
investigates reforms in psychiatric care.
| L’art contemporain récompensé
Décerné tous les trois ans par la Fondation
Prince Pierre, le Prix International
d’Art Contemporain est remis en octobre
à Dora Garcia (Espagne) pour sa vidéo de
34 minutes The Deviant Majority (From
Basaglia to Brazil), sélectionnée au printemps
2012. L’artiste y interroge les réformes mises
en œuvre dans le domaine de la psychiatrie,
sous une forme d’essai documentaire.
www.fondationprincepierre.mc
18
N
ow in its 24th year,
the Sportel trade show
– the international market
for television and new media
sports content – is one of the
leading events in the sports
industry calendar. Held in
mid-October, the show will
bring together TV network
professionals, agencies and
decision-makers. This year’s
programme features live sports
demonstrations,
a series of talks, and awards
(Prix Internationaux de
la Production TV Sportive,
Prix du Livre), along with
exhibitors representing sports
federations, the media
and new technologies. The
show will be attended by
a total of 2,400 participants
representing 980 companies
from a total of 75 countries.
© D.R.
#
#
# #
he 2013-2014 season promises to be “intense, action-packed and full of surprises”, says director Jean-Louis Grinda, with a focus on the bicentenaries of
Verdi and Wagner. The operative words are ‘discovery’ and ‘enthusiasm’. The programme will begin with some rarely performed pieces, two operas by Gian Carlo
Menotti, Amelia al Ballo and The Telephone, and two “offbeat, spiritual” works with
Plácido Domingo on the rostrum (see the article on page 28), from 24/10 to 27/10.
The “beautiful young mezzo soprano” Joyce DiDonato will mark an unusual departure with her renditions of famous arias by the queens of the Baroque repertoire
(13/11). She will be followed by Wagner’s L’Or du Rhin (Das Rheingold) (19/11,
22/11 and 24/11), “an absolutely spectacular opera with wonderfully descriptive
music”, and La Favorita by Donizetti (12/12 and 15/12), “bel canto at its best”.
Salle Garnier
Opéra de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 28 28
Grimaldi Forum
Tel. +377 99 99 30 00
www.opera.mc
| Faisant partie des grands rendez-
vous des professionnels du sport
depuis 24 ans,
le marché international des
programmes sportifs destinés
à la télévision et aux nouveaux
médias réunit, à la mi-octobre,
chaînes TV, agences, décideurs…
Au programme: démonstrations
sportives, cycle de conférences,
stands d’exposants issus des
fédérations sportives, des médias
ou encore des nouvelles
technologies, compétitions (Prix
Internationaux de la Production
TV Sportive, Prix du Livre)… Au
total plus de 2 400 participants
rassemblant 980 sociétés issues
de 75 pays !
14 to 17 October
| Du 14 au 17 octobre
Grimaldi Forum
Tel. +377 99 99 20 00
www.sportelmonaco.com
!
"
! Great Spanish tenor
Plàcido Domingo.
| Le grand ténor espagnol
Plácido Domingo.
" Young American mezzosoprano Joyce DiDonato.
| La jeune mezzo-soprano
américaine Joyce DiDonato.
¤ The opera Amelia
al Ballo, Valencia.
| L’opéra Amelia al Ballo,
Valencia.
| La saison 2013-2014, « dense, fournie et surprenante », promet son directeur JeanLouis Grinda, est placée sous le signe du bicentenaire de Verdi et de Wagner. Avec une
volonté : faire découvrir, et un état d’esprit : l’enthousiasme. La programmation débute
par des pièces rarement jouées, deux opéras de Gian Carlo Menotti, Amelia al Ballo et
The Telephone, deux œuvres « drôles, spirituelles » avec Plácido Domingo au pupitre
(lire notre article en page 28) (du 24 au 27/10). Une parenthèse inattendue est ouverte
par Joyce DiDonato, une « belle et jeune mezzo-soprano » qui interprétera les grands
airs des reines du répertoire baroque (13/11). Elle laisse place à L’Or du Rhin de Wagner
(19, 22 et 24/11), « un opéra très spectaculaire avec une merveilleuse musique
descriptive » puis à La Favorite de Donizetti (12 et 15/12), « ce qui se fait de mieux dans
le domaine du Bel Canto ».
© D.R.
#" T
¤
Monacopolis
Alongside the exhibition subtitled
‘Architecture, Urban Planning and
Urbanisation in Monaco, projects
and plans, 1858–1912’, Villa Sauber
will be presenting a selection of costumes,
accessories and set design models
from the Société des Bains de Mer’s
performing arts collection to mark
the group’s 150th anniversary
(until January 2014).
| Dans le cadre de l’exposition sur le thème
« Architecture, Urbanisme et Urbanisation à
Monaco, réalisation et projets, 1858-1912 »,
la Villa Sauber présente, jusqu’en janvier
2014 des pièces issues des collections d’arts
de la scène de la Société des Bains de Mer
(costumes, accessoires et maquettes de
décor…) à l’occasion des 150 ans du groupe.
www.nmnm.mc
© Palau de les Arts Reina Sofia de Valencia
" !
$ #
OPÉRA DE MONTE-CARLO
19
MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL
MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL
FROM
BLUES
TO SOUL
TO SWING
Entre blues, soul et swing
For five nights, the Salle
Garnier will vibrate to the
sound of jazz artists from
around the world. Ensembles
and solo performers will be
sharing their music with
audiences who are already
thrilled at the prospect of
seeing so much talent united
on one stage.
| Durant cinq soirées, la Salle
Garnier va vibrer aux sons des
jazzmen venus du monde entier
pour partager leur tempo, en
groupe ou en solo, avec un
public conquis d’avance par tant
de talents réunis.de stars !
Photo : © Zazzo
By Lise Irlandes-Guilbault
Marcus Miller
20
N
ow that summer and its anthology of
festivals is over, it’s a good time to
reconnect with the live music scene and
let yourself be carried away for a few hours by the
flow of notes and/or song. Organised, as ever, by
the indefatigable talent scout Jean-René Palacio
– who is also the programme scheduler for the
Jazz à Juan festival – the eighth edition of the
Monte-Carlo Jazz Festival will consist of five
evenings of live performances, all equally special
in their own way. It’s the perfect opportunity to
get up close and personal with artists who are
making jazz history today, leaving their mark,
asserting their style through their hard work and
brilliance, enriching the repertoire with classic
moments, or quite simply exploring new
avenues. These are the different facets of jazz
that the SBM invites you to discover in the
sublime setting of the Opéra de Monte-Carlo.
Brad, Marcus, Maceo and Co.
Once you’ve entered the exciting world of jazz
aficionados, it’s impossible to leave! That’s why,
after a few years of avid listening, waiting 
21
| L’été et son florilège
de festivals passé, il est
bon de renouer avec la
scène et de se laisser
emporter pour quelques
heures par le flot des
notes jouées et/ou
chantées. Au
programme de cette
huitième édition
préparée comme
toujours par
l’infatigable dénicheur
de talents, Jean-René
Palacio – également
programmateur du
festival Jazz à Juan –,
cinq soirées qui
constituent toutes des
temps forts, chacune à
leur manière. L’occasion
de suivre de près ceux
qui construisent
l’histoire du jazz
d’aujourd’hui, apposant
leur empreinte,
imposant leur style à
force de travail et de
brio, enrichissant le
répertoire de moments
d’anthologie ou tout
simplement explorant
des voies nouvelles. Ce
sont ces différentes
facettes du jazz que la
SBM vous propose de
découvrir dans le cadre
sublime de l’Opéra de
Monte-Carlo.
Brad, Marcus, Maceo
and co
Une fois entré dans le
monde exaltant des
amateurs de jazz,
impossible d’en sortir !
Voilà pourquoi, après
quelques années
MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL
MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL

feverishly for the release of a new record, we
feel able to call artists by their first names, since
they are so much a part of our daily lives. The
great Armenian pianist Tigran Hamasyan knows
this full well – he has just brought out an album
under his first name, dropping his surname as it
has become redundant. Brad Mehldau, who is on
the bill for 26 November, is another artist on first
name terms with his audience. One of the most
talented pianists of his generation, his sound
could be described as mesmerising, addictive
even. He will be performing ‘Mehliana’, a duo
project with the drummer and percussionist
Mark Guiliana, which will take you back to the
1970s. Marcus Miller will be hitting the stage on
27 November, accompanied by the Orchestre
Philharmonique de Monte-Carlo, pianist Robert
Glasper, tenor Kenn Hicks, harpist Edmar
Castaneda, and the harmonica player Grégoire
Maret – a unique alchemy for what promises to
be an unforgettable experience. On 28 November
guitarist John McLaughlin will return in the 
Raphael Gualazzi
d’écoute attentive,
d’attente fiévreuse face
à la parution d’un
nouvel opus, on se
permet d’appeler les
artistes par leur
prénom, tant ils font
partie de notre
quotidien – le génial
pianiste arménien l’a
bien compris, lui qui
vient de sortir un album
sous son seul prénom,
Tigran, délaissant son
patronyme Hamasyan,
devenu inutile –. Brad
Mehldau, programmé le
26 novembre, est de
ceux-là. Envoûtant,
addictif même, voilà
comment on pourrait
qualifier le son de ce
pianiste, connu pour
être un des plus doués
de sa génération. Il
vient présenter ici son
22
En marge de la
programmation de la
Salle Garnier, le
pianiste et chanteur Jon
Regen se produira
chaque soir au Bar
Américain de l’Hôtel de
Paris. À découvrir
également, une très
belle exposition photos
sur le thème du jazz,
dans l’Atrium du
Casino.
SALLE GARNIER
OPÉRA DE MONTE-CARLO
26 to 30 November
Information: +377 98 06 36 36
www.montecarlosbm.com
Photo : © D.R.
Maceo Parker
Charles Pasi

legendary quintet he formed in 1974, now
known as Remember Shakti. Accompanied by
four major Indian performers, their sound
combines jazz fusion and Indian music. The
night of 29 November brings together an
ensemble of voices, from the Canadian
songstress Kellylee Evans to the Italian pianist
and singer Raphael Gualazzi, whose style has
echoes of Cab Calloway and Paolo Conte, not
forgetting Mamani Keïta and Hugh Coltman,
both faithful acolytes of the Belgian pianist Eric
Legnini. The festival closes on 30 November with
an exceptional ‘Nuit de la Soul’ (Soul Night),
embodied by Charles Pasi and the charismatic
Maceo Parker. Get your groove on! ¬
Photo : © Jean-Baptiste Millot
Alongside the Salle
Garnier programme,
pianist and singer Jon
Regen will be
performing every
evening in the Bar
Américain at the
Hôtel de Paris. The
Atrium of the Casino
will also be presenting
a stunning exhibition
of photos on the theme
of jazz.
Photo : © Laurent Seroussi
Photo : © D.R.
DON’T
MISS!
Eric Legnini
23
projet « Mehliana », en
collaboration avec le
batteur et
percussionniste Mark
Guiliana, qui vous fera
voyager dans les 70’s.
Le 27, c’est Marcus
Miller qui investira la
scène, accompagné de
l’Orchestre
Philharmonique de
Monte-Carlo, mais
aussi du pianiste
Robert Glasper, du
ténor Kenn Hicks, du
harpiste Edmar
Castaneda, et de
l’harmoniciste Grégoire
Maret. Une alchimie
unique pour un
moment inoubliable. Le
28, le guitariste John
McLaughlin réunira son
légendaire quintet
alliant jazz fusion et
musique indienne, créé
en 1974, sous l’intitulé
« Remember Shakti ».
Une soirée « épicée »
par la présence de
quatre grands
interprètes indiens. Le
29, c’est le rendez-vous
des voix, avec la
Canadienne Kellylee
Evans, le pianiste et
chanteur italien
Raphael Gualazzi, entre
Cab Calloway et Paolo
Conte, sans oublier
Mamani Keïta et Hugh
Coltman, fidèles
acolytes du pianiste
belge Eric Legnini. Le
30, le festival se
clôturera avec une
exceptionnelle « Nuit de
la Soul », incarnée par
Charles Pasi et le
charismatique
Maceo Parker.
Ça va groover ! ¬
PHILANTHROPY / MÉCÉNAT
PHILANTHROPY / MÉCÉNAT
ROLEX
AND THE ARTS
Rolex et le monde des Arts
The leading Swiss watchmaker is also a major supporter of the arts, with
an ever-expanding portfolio of initiatives aimed at boosting culture.
| Partenaire majeur du monde artistique, la figure de proue de l'industrie horlogère suisse
multiplie les actions pour contribuer au rayonnement de la culture. By Lise Irlandes-Guilbault
R
olex has always encouraged individual excellence. The brand’s
commitment to supporting culture began in the early 1970s, when
New Zealand soprano Dame Kiri Te Kanawa became its first
ambassador. Since then, driven by its core values, Rolex has lent its support
to other major artists, including opera stars such as the Italian mezzosoprano Cecilia Bartoli, the German tenor Jonas Kaufmann, the Welsh bassbaritone Bryn Terfel, and the great Spanish tenor Plácido Domingo.
Left / Page de gauche
As a partner of the arts, Rolex
supports the commitment and
determination of extraordinary
artists like the great Spanish
tenor Plácido Domingo.
I Partenaire du monde des arts,
Rolex soutient naturellement
l’engagement et la
détermination d’artistes hors du
commun, tel l’immense ténor
espagnol Plácido Domingo.
Developing strong relationships
Plácido Domingo has been an ambassador for the brand for more than thirty
years, and embodies the relentless pursuit of perfection that led Rolex’s
founder, Hans Wilsdorf, to realise his dream in the early years of the 20th
century by designing a wristwatch that was both elegant and precise. A
byword for prestige and accomplishment, Rolex shares the same
commitment and determination as extraordinary artists like Plácido
Domingo, who it has supported since 1982. The brand also partners with
Operalia, the annual international singing competition founded by Domingo
in 1993 to discover brilliant young opera singers. In addition it has
partnerships with the prestigious institutions that play host to established
opera stars, including La Scala in Milan, the Royal Opera House in London,
and the Metropolitan Opera in New York. Its ongoing commitment to the
arts continues today through its partnerships with medici.tv, the leading
website for live streaming of concerts and operas, Musica, a specialist
television programme broadcast by Euronews, and Operaonline, an internet
library resource for opera buffs.
Des liens forts
Témoignage de la
marque depuis plus de
trente ans, Plácido
Domingo incarne
idéalement la quête
incessante de perfection
qui mena le fondateur
de Rolex, Hans
Wilsdorf, à réaliser son
rêve en créant, au début
du XXe siècle, une
montre-bracelet précise
et élégante.
Photos : © Rolex / Mario Testino
An outstanding career
Plácido Domingo has converted many people into opera lovers. The talented
and charismatic tenor has travelled across the globe to play the greatest
roles – nearly 140 of them – written by Verdi, Puccini, Wagner, Strauss,
Mozart, Offenbach, Gounod, Massenet and Bizet. He is also famous for the
legendary partnership he formed in 1990 with Luciano Pavarotti and José
Carreras, The Three Tenors, with whom he has successfully performed
throughout the world. He has the rare distinction of also having played
characters in the baritone repertoire, such as Simon Boccanegra and
Rigoletto by Verdi. He sings in six languages (Italian, French, English, 
24
| C'est à partir des
années 1970,
encourageant depuis
toujours l'excellence
individuelle, que Rolex
débute son
engagement culturel
lorsque la soprano
néo-zélandaise Dame
Kiri Te Kanawa devint
la première artiste
Témoignage de la
marque. Depuis, portée
par les valeurs qu'elle
promeut, elle a élargi
son soutien à d'autres
grands artistes, dont
d’importantes figures
de l'art lyrique comme
Cecilia Bartoli, la
mezzo-soprano
italienne, le ténor
allemand Jonas
Kaufmann, le barytonbasse britannique
Bryn Terfel et le célèbre
ténor espagnol Plácido
Domingo.
25
Symbole de prestige et
de performances, Rolex
partage naturellement
l'engagement et la
détermination d'artistes
hors du commun,
comme Plácido
Domingo. A ses côtés
depuis 1982, la marque
soutient également
Operalia, le concours
international de chant
fondé en 1993 par le
ténor, afin de révéler
chaque année de jeunes
et brillants chanteurs
lyriques. Rolex noue
aussi des partenariats
avec les prestigieuses
institutions qui
accueillent les artistes
de renom, dont le Teatro
alla Scala de Milan,
le Royal Opera House
de Londres et le
Metropolitan Opera
de New York.
Une démarche engagée
qui se poursuit
aujourd'hui grâce aux
partenariats avec
medici.tv, le site
Internet de référence
pour la diffusion en
direct de concerts et
d'opéras, Musica,
un programme TV
spécialisé diffusé
par Euronews, et
Operaonline,
la bibliothèque en ligne
dédiée aux passionnés
d'opéras.
PHILANTHROPY / MÉCÉNAT
DOSSIER VIN
This autumn, Plácido Domingo
will be directing the Opéra de
Monte-Carlo for the first time, in
productions of Amelia al Ballo
and The Telephone by Gian Carlo
Menotti.
I Cet automne, Plácido Domingo
dirigera pour la première fois
à l’Opéra de Monte-Carlo
Amelia al Ballo et The Telephone
de Gian Carlo Menotti.
Photos : © Rolex / Mario Testino
Un parcours
d'exception
Des passions pour l'art
lyrique, nul doute que
Plácido Domingo en a
fait naître plus d'une.
Ce ténor aussi
charismatique que
talentueux, a en effet
parcouru la terre
entière pour interpréter
les plus grands rôles – il
en a joué près de 140 –
écrits par Verdi, Puccini,
Wagner, Strauss,
Mozart, Offenbach,
Gounod, Massenet ou
Bizet. Connu pour son
trio légendaire avec
Luciano Pavarotti et
José Carreras formé en
1990 sous le nom Les
Trois Ténors, formation
qui s'est produite avec
succès dans le monde
entier, il a la
particularité d'incarner
également des
personnages
appartenant au
répertoire de baryton,
comme dans Simon
Boccanegra ou
Rigoletto de Verdi.
Il chante en six langues
(italien, français,
anglais, espagnol,
allemand et russe), a
enregistré plus d'une
centaine de disques et
gagné de multiples
récompenses.
Il est aussi directeur
 Spanish, German and Russian), has made more than one hundred
recordings, and won a host of awards. He is also the general director of the
Washington Opera (since 1996) and the Los Angeles Opera (since 2001).
A multi-talented artist
Born in Madrid, and raised and trained in Mexico, Plácido Domingo is one of
the most consummate artists in the world, renowned not only for his voice
and his musicality, but for his theatrical ability. He is also a conductor.
Having made his debut in 1973, his conducting career really took off in 1990,
and he has since directed orchestras in Berlin, Washington, Montreal and
Los Angeles. Now into his seventies, the man some call the ‘King of Opera’
is as insatiable as ever, and will be directing the Opéra de Monte-Carlo for
the first time this autumn with productions of Amelia al Ballo and The
Telephone by Gian Carlo Menotti, two of his favourite works that he is keen
to bring to the world’s biggest stages. Don’t miss the chance to see the
great man in action! ¬
26
général de l'Opéra de
Los Angeles (depuis
2001).
Une carrière parallèle
Madrilène d'origine,
établi et formé à
Mexico, Plácido
Domingo est un des
artistes les plus
complets au monde,
tant vocalement que,
musicalement, mais
aussi d'un point de vue
scénique.
Il l’est également dans
son rôle de chef
d'orchestre, une
dimension qu'il
expérimente dès 1973.
Mais c'est en 1990 qu'il
commence réellement
sa carrière de direction
d'orchestre à Berlin,
Washington, Montréal
ou encore Los Angeles.
Insatiable malgré ses
soixante-dix ans
passés, le « King de
l'Opéra » comme
certains le
surnomment, dirigera
cet automne pour la
première fois à l'Opéra
de Monte-Carlo Amelia
al Ballo et The
Telephone de Gian
Carlo Menotti, deux
œuvres qu'il aime et
souhaite défendre sur
les plus grandes scènes.
Un moment à ne pas
manquer ! ¬
WINE
feature
27
Selection
T
150 WINES,
150 DAYS
| 150 ans, 150 vins, 150 jours…
As part of its 150th
anniversary celebrations,
the Société des Bains de Mer
was keen to share with
the public the extraordinary
wine heritage that has been
housed for generations
in the wine cellars of
the Hôtel de Paris.
| Afin de célébrer son
150e anniversaire, la Société
des Bains de Mer a tenu
à faire connaître et partager
l’incroyable patrimoine
gastronomique et œnologique
abrité depuis des générations
dans les Caves de l’Hôtel
de Paris.
By Lise Irlandes-Guilbault
An exciting experience
“By choosing wines from the Bordeaux region,
customers are also buying into its history,
which is reassuring for them. People
nowadays
want
guarantees,
safe
investments. We can describe the wine’s
character, suggest pairings, present both the
vintage and the winemaker, and even tell a
few personal anecdotes. That’s also what our
customers expect. Today our job requires us
not only to know about wine, but to tell its
story, which is something you can’t buy. A
grand cru wine is not just about culture, high
price and taste, above all it’s about understanding. Discovering this selection will be an
exciting experience,” says the head cellarman.
So let’s raise a glass to everything wine
represents: the fruit of nature’s and people’s
labour, a source of pleasure, and a part of
history. ¬
THE SELECTION OF GRANDS CRUS WINES INCLUDE
© Monte-Carlo SBM
| PARMI LES GRANDS CRUS PROPOSÉS
As part of the SBM's 150th anniversary events, a symbolic grape harvest took place on Place du Casino in the second week of September.
| Les 150 ans de Monte-Carlo SBM ont été l’occasion de procéder à des vendanges symboliques, sur la Place du Casino, la seconde semaine de septembre.
56
28
Château le Pin, 2000, Pomerol – Le Louis XV-Alain Ducasse
Château Cheval Blanc, 2001, Saint-Émilion – Le Vistamar
Château Yquem, 2006, Sauternes – Le Grill
Château Mouton-Rothschild, 2004, Pauillac – Le Côté Jardin
Château Margaux, 2004, Margaux – Le Bar Américain
Château La Mission Haut-Brion, 2003, Pessac-Léognan – Elsa
Pétrus, 1999, Pomerol – Le Blue Bay
Discover these wines
and many more in
19 establishments across
the Monte-Carlo SBM resort,
until 22 November.
| Et bien d’autres à découvrir
jusqu’au 22 novembre dans
19 établissements du resort
Monte-Carlo SBM.
www.150vins.com
29
© Monte-Carlo SBM
150 YEARS,
he idea for this event, organised
by Jean-Luc Biamonti (deputy
chairman of the SBM), Alain Ducasse
(chef of the Louis XV-Alain Ducasse
restaurant), Gennaro Iorio (head cellarman)
and Patrice Frank (head sommelier), came out
of a desire to please their customers and
make Bordeaux wines more accessible by
offering them by the glass. Of the 350,000
bottles stored in the Hôtel de Paris wine
cellars, “a veritable repository of wine
expertise”, they eventually chose 150 wines
that have not yet been on sale, covering a
wide range of vintages young and old, historic
grands crus, and little-known châteaux. The
tasting venues – a total of 19 bars,
restaurants and casinos in the resort – were
then selected to create the perfect
combination of setting and product.
| Faire plaisir à la clientèle
et démocratiser les vins
de Bordeaux en proposant
une dégustation au verre,
telle était l’idée de départ
mise en œuvre par JeanLuc Biamonti (président
délégué de la SBM),
Alain Ducasse (chef du
Louis XV-Alain Ducasse),
Gennaro Iorio (chef
caviste) et Patrice Frank
(chef sommelier).
Sur les 350 000 bouteilles
en stock dans les Caves de
l’Hôtel de Paris, « véritable
conservatoire du savoirfaire des hommes en
matière de vins », ils ont
longuement sélectionné
150 vins encore non
proposés à la vente,
en balayant de façon large
les millésimes, vieux et
jeunes, les crus historiques
et les châteaux méconnus.
Les lieux de dégustation –
19 au total parmi
les bars, restaurants et
casinos du resort – ont
ensuite été déterminés
pour créer une harmonie
entre le cadre et le produit.
De la dégustation
à l’émotion
« En se tournant vers les
vins du terroir bordelais,
les clients achètent aussi
de l’histoire, se sentent
rassurés. Ici, nous sommes
en mesure d’évoquer la
typicité du vin, de proposer
des accords, de présenter
le millésime mais aussi
le vigneron, et même
de raconter quelques
anecdotes. C’est aussi cela
que les consommateurs
attendent. Notre métier
est fait de compétences,
mais aussi d’une certaine
capacité à transmettre
l’histoire. Un grand cru, ce
n’est pas seulement une
culture, un prix élevé, un
goût, c’est avant tout une
connaissance. À travers
cette sélection, nous faisons
naître de l’émotion » nous
confie le chef caviste. Alors
levons notre verre en ayant
conscience de tout ce que
le vin représente, fruit du
travail des hommes et de la
nature, moment de plaisir,
morceau d’histoire…¬
Meet /
Rencontre
“
Interview with
PATRICE FRANK
head sommelier at the Hôtel de Paris
| Rencontre avec Patrice Frank, chef sommelier de l’Hôtel de Paris
© Christian Larit
A rare opportunity
“I love the passion of the winemakers whose lives
are ruled by the seasons. I love the rapport we
have with cellarmen and chefs. And I also love the
extraordinary richness of the Hôtel de Paris
cellars,” says Patrice Frank. It is this richness,
along with a shared history with the Bordeaux
region, that led the Société des Bains de Mer to
create
an
event
to
introduce
the
great châteaux and wines of Bordeaux to its
customers. “Few places in the world have such
extensive wine cellars. Do you realise,” he
continues, “that to put this offer in place, we
didn’t have to buy a single bottle! Offering so
many wines by the glass was a real challenge. A
total of 125 châteaux are represented, some with
different vintages. Our selection includes mature
wines (1996, 1998, 1999) and younger vintages
(2003, 2006, 2007) that rarely come out, all
chosen for their vivacity. We then made an effort
to match the venues with the wines so as to
respect their culinary identity. The finest grand cru
classé wines can be tasted at the Hôtel de Paris,
Hôtel Hermitage, Monte-Carlo Beach, MonteCarlo Bay Hotel & Resort and in the casino
lounges. We’ve tried to cover the widest possible
range of tastes by offering customers fresher
tasting wines at lunch, and opting for fullerbodied wines with greater texture at dinner.”
Patrice Frank and Christophe Salasca in the spectacular Hôtel de Paris wine cellars. | Christophe Salasca et Patrice Frank, au cœur des somptueuses caves de l’Hôtel de Paris.
30
An open market
“Consumer habits have changed,” observes the
head sommelier. “Customers are turning to other
regions, such as Burgundy. Since 2000-2001, the
price of Bordeaux wines has soared. This has
encouraged people to diversify. I travel a lot and
have seen the progress made in Chile, Brazil and
Australia. In 2013 you can’t limit yourself to 
© Christian Larit
I love the storied history of one of
the earth’s finest fruits. I take great
pleasure in seeing how soil and
climate combine in each bottle.
Nature can be unpredictable: in France,
winemakers watch the sky anxiously until the last
day of the harvest. The character of the soil leaves
its mark on the wine they produce there.” This is
what inspired the former top-flight rugby player
from Cognac to specialise as a sommelier. Today he
pours his know-how and adventurous spirit into
serving his customers, with whom he loves to
share his favourite wines.
Patrice Frank.
Organising an event
to showcase 150 great
Bordeaux wines was
a dream come true for
a sommelier who has
spent every day of his
13-year career delighting
in watching his guests’
eyes light up as their
chosen wine is poured
into their glass.
| Organiser une opération
mettant en avant 150
grands crus de Bordeaux :
un vrai rêve de sommelier
pour celui qui, chaque
jour depuis
13 ans, aime voir les yeux
des convives briller
lorsque le vin choisi coule
dans leur verre.
By Lise Irlandes-Guilbault
31
| « J’aime cette longue
histoire d’un des plus
beaux fruits de la terre.
Je me réjouis de ressentir
dans chaque bouteille
la rencontre d’un sol
et d’un climat. La nature
a ses caprices: en France,
le vigneron guette le ciel
avec appréhension jusqu’au
dernier jour des vendanges.
Le sol a son caractère qui
laisse sa marque sur le vin
qu’on y produit. » Voilà
ce qui a poussé cet ancien
rugbyman de haut niveau,
originaire de Cognac,
à se spécialiser en
sommellerie. Il met
aujourd’hui son savoir-faire
et son ouverture d’esprit
au service des clients
à qui il aime transmettre
ses coups de cœur.
Une opportunité rare
« J’aime la passion des
vignerons dont la vie est
rythmée par le cycle des
saisons. J’aime la complicité
que nous entretenons avec
les cavistes et les chefs.
J’aime, enfin, l’extraordinaire
richesse des caves de
l’Hôtel de Paris » confie
Patrice Frank. Cette
richesse et un passé
commun avec le terroir
bordelais, voilà ce qui
a poussé la Société
des Bains de Mer à faire
découvrir les grands
châteaux et vins
de Bordeaux. « Peu
d’établissements dans
le monde possèdent
une telle profondeur de
cave. Rendez-vous compte,
précise-t-il, pour mettre
en place cette offre, nous
n’avons effectué aucun
achat ! Proposer autant
de vins à déguster
au verre était un véritable
challenge. En tout,
125 châteaux sont
présentés, dont certains
dans différents millésimes.
La sélection a été faite
parmi les vins parvenus à
maturité (1996, 1998, 1999)
mais également parmi
des millésimes jeunes
(2003, 2006, 2007),
rarement sortis, choisis
pour leur vivacité. Nous
avons ensuite recherché
une unité entre les lieux
de dégustation et les vins,
afin de respecter une
certaine identité culinaire.
Les premiers grands crus
classés se dégustent
ainsi à l’Hôtel de Paris,
à l’Hôtel Hermitage,
au Monte-Carlo Beach,
au Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort et dans
les salons des casinos.
Nous avons essayé
de couvrir un maximum
de souhaits de la clientèle
en proposant des vins
avec de la fraîcheur
pour le déjeuner, et
en optant pour plus
de rondeur et de
texture au dîner. »
Un marché ouvert
« Aujourd’hui, les modes
de consommation ont
évolué, constate le chef
sommelier. Les clients
se tournent vers d’autres
régions, comme
la Bourgogne. Depuis
2000-2001, les prix
des vins de Bordeaux
se sont envolés. Cela
a favorisé la diversification.
Je me déplace beaucoup
et constate les progrès
faits au Chili, au Brésil,
© Christian Larit
Meet /
Rencontre

French producers any more. Although of
course, our major international customers
automatically associate wine with France. We
have also noticed a decrease in the consumption
of aperitifs and cocktails in favour of wine, even
among young people. Demand is growing, which
is why we wanted to offer wines by the glass.
With the ‘150 Vins’ event, we are making
inaccessible wines accessible. For example, one of
the most prestigious red wines, Château le Pin
1999, is being offered at €150 per glass, whereas a
bottle costs more than €1,000. This allows us to
introduce wines to the uninitiated, give wine
lovers the confidence to try new things, and
encourage everyone to experiment, especially
since there are magnificent products to be
discovered at €35. That way, everyone can
experience some of the magic. Every gastronome
is welcome here.” ¬
en Australie. En 2013,
dans le domaine viticole,
on ne peut plus exister
en tant que francofrançais. Bien entendu,
pour notre grande clientèle
internationale, le vin
est automatiquement
rattaché à la France.
D’ailleurs, on constate
une baisse de la
consommation des
apéritifs au profit du vin,
même chez les jeunes
générations. La demande
est de plus en plus forte.
D’où l’intérêt de proposer
des vins au verre. Avec
l’offre des 150 Vins,
nous rendons accessible
l’inaccessible.
Patrice Frank, chef
sommelier de l’Hôtel
de Paris, Noël Bajor,
chef sommelier du
Louis XV-Alain Ducasse,
et Christophe Salasca.
| Patrice Frank, chef
sommelier de l’Hôtel
de Paris, Noël Bajor,
chef sommelier du
Louis XV-Alain Ducasse,
et Christophe Salasca.
32
Par exemple, l’un
des plus prestigieux vins
rouges, le Château
le Pin 1999, est proposé
à 150 euros le verre, alors
que le prix de la bouteille
dépasse les 1 000 euros.
Cela permet d’initier
ceux qui ne le sont pas,
de conforter les amateurs
dans leur démarche de
dégustation et de nourrir
la curiosité de tous.
D’autant qu’il y a des
produits magnifiques
à découvrir dès 35 euros.
Tout le monde peut ainsi
avoir sa part de rêve.
Chez nous, tous les
gastronomes sont
les bienvenus. » ¬
V Among the treasures stored in
the cellars are wines and
champagnes over 200 years old.
I Véritables trésors qui ont traversé
les siècles, certains vins et
champagnes ont plus de 200 ans !
Heritage
! The finest grands crus are stored
in optimum conditions so they
improve over time.
I Les plus grands crus trouvent
ici les conditions optimales pour
se bonifier au fil du temps.
A SECRET TOUR
" The bottles are stored by vintage,
in open wooden compartments.
I Les bouteilles sont conservées
par millésime, à l’air libre, dans
des casiers en bois.
of the Hôtel de Paris wine cellars
| Dans le secret des caves de l’Hôtel de Paris
!
The Hôtel de Paris wine cellars, a glorious example of the gastronomic culture on which the SBM is built, house several hundreds of thousands of bottles.
|Illustre témoignage de la culture gastronomique chère à la SBM, les caves de l’Hôtel de Paris comptent plusieurs centaines de milliers de bouteilles.
T
he legendary Hôtel de Paris wine
cellars started out life as a modest
space that housed a few casks of
wines from Bordeaux (at the time, the
only region in France to export its wine, via
shipping routes from Bordeaux, Marseille and
Nice, and through the efforts of its wine
merchants). It was later substantially expanded
and restructured into an exceptional wine cellar.
Gennaro Iorio, the head cellarman, explains:
“When the Hôtel de Paris first opened (January
1864), the wine would arrive in Monaco
unbottled, by cart. The cellar staff would then
bottle the precious liquid themselves and sell it
on. The cellar was subsequently transformed, at
the instigation of Marie Blanc (wife of the 
The largest hotel wine cellars
in the world were carved into the
rock in 1874 thanks to the grit and
determination of Marie Blanc, a
true visionary. We take a tour of the
cellars and their priceless treasures.
| Creusées dans le rocher en 1874
grâce à la détermination et à l’esprit
éclairé de Marie Blanc, véritable
visionnaire, les plus grandes caves
hôtelières du monde recèlent des
trésors inestimables.
By Lise Irlandes-Guilbault – Photos : Jean-Jacques L’Héritier
56
34
| Au départ simple local
qui abritait quelques
tonneaux de vin issu
du terroir bordelais,
seule région de France
à commercialiser
son vin au-delà de
ses frontières grâce
aux voies maritimes –
Bordeaux, Marseille,
Nice – et à la volonté
de ses négociants,
ce lieu aujourd’hui
mythique a été
considérablement
agrandi et remanié
pour devenir une cave
d’exception. Gennaro
Iorio, son chef caviste
nous explique :
« À l’époque de
l’inauguration de l’Hôtel
de Paris (janvier 1864),
le vin arrivait en vrac
par charrette jusqu’à
Monaco. Le personnel
des caves embouteillait
le précieux nectar
et jouait le rôle de
négociant. Puis la cave
a été transformée sous
l’impulsion de Marie
Blanc (l’épouse du
fondateur de la Société
des Bains de Mer), par
un architecte du Palais
de l’Industrie à Paris,
grâce au travail
de 100 ouvriers pendant
plus d’un an et demi.
En 1883, la Société
des Bains de Mer achète
les Caves aux héritiers
de la famille Blanc.
L’activité de mise en
bouteilles se poursuit
jusqu’au début des
années 40. Depuis,
les 1 500 m2 dont nous
disposons sont consacrés
essentiellement à
l'élevage. Nous avons
néanmoins conservé
les traces de l’activité
passée au travers
des tonneaux, fûts
et autres foudres. »
Des conditions de
conservation idéales
Dans une atmosphère
constituée de 75 à 80 %
d’humidité, avec une
température constante
de 13 à 14 °C, des
centaines de milliers de
bouteilles sont l’objet
de soins constants. Une
équipe de 10 personnes
épaule Gennaro Iorio,
en poste depuis 1993,
dans son travail précis
et minutieux. Pour
lui, pas de meilleure
"
35
Heritage
condition de stockage
que les casiers en bois,
à l’air libre. La même
attention est portée
aux grands millésimes,
Lafite, Rothschild,
Pétrus, Cheval Blanc,
Yquem, RomanéeConti, et grands vins de
Champagne qu’aux vins
de Provence, de Loire
ou aux 200 références
de vins italiens. C’est
parce que ces caves
offrent ce qui se fait
de mieux en matière
de conservation qu’elles
concentrent les vins de
prestige, les bouteilles
les plus anciennes,
dont un Château Bel Air
Marquis d’Aligre 1850,
un Château Gruaud
Larose 1865, un
Château d’Yquem 1890,
un Château Léoville
Poyferré 1895 ou
encore un Château
Margaux 1920. C’est
dans cet environnement
exemplaire que les vins
« grandissent »
et sont valorisés.
!
 founder of the Société des Bains de Mer), by
an architect who had worked on the Palais de
l’Industrie in Paris. The project took one hundred
workers more than a year and a half to complete.
In 1883 the Société des Bains de Mer bought the
cellars from the Blanc family heirs. The bottling
activity continued until the early 1940s. Since
then, our 1,500-sq.m. space has been primarily
given over to ageing. But we have kept the old
casks, barrels and other containers that bear
witness to this former activity.”
Ideal storage conditions
The hundreds of thousands of bottles are stored
at a humidity level of 75 to 80% and a constant
temperature of 13 to 14°C, and kept under careful
supervision. It’s a painstaking job for Gennaro
Iorio, who has been there since 1993, and his staff
of 10. According to Iorio, the best way to store
wine is in open wooden racks, where air can
circulate freely. All the wines are given the same
care and attention, from the great vintages of
Lafite, Rothschild, Pétrus, Cheval Blanc, Yquem,
Romanée-Conti, and Champagne, to the wines of
Provence, the Loire, and the 200 premium wines
from Italy. The ideal storage conditions offered 
Heritage
"
! Until the early 1940s, bottling took place
in the cellars themselves.
| Jusqu’au début des années 40,
la mise en bouteilles
s’effectuait sur place.
" The cellars retain signs of past activity.
| Les lieux concervent les empreintes
de l’activité passée.
36
Une richesse
patrimoniale
exceptionnelle
Les 1 000 mètres
de casiers abritent
des vins issus de tous
les cépages, de toutes
les régions de France
et de l’étranger.
Les 2 000 références
en Bordeaux côtoient
1 500 vins issus d’autres
terroirs, par volonté
« d’offrir le choix le plus
large possible, sans
pour autant suivre les
effets de mode précise
le chef caviste. Nous
allons régulièrement
à la rencontre
des vignerons, pour
connaître leur travail et
goûter leur production.
Nous sommes en
recherche incessante
de nouveautés. Nous
avons un rôle de
prescripteur auprès
des clients que nous
essayons de rassurer.
Notre sélection est
éclectique et se fait
selon une double
approche : tarifaire et
organoleptique ».
Et il ajoute : « nous
faisons un métier de
passion. Cette passion,
nous essayons de
la transmettre grâce
à notre travail de
proximité. Nous
constituons un lien
entre les sommeliers
ou les personnes qui
proposent le vin
aux clients ».
L’antichambre des
« 150 Ans, 150 Vins,
150 Jours »
La philosophie des
lieux : « respecter un
savoir-faire ancestral,
ne jamais perdre de vue
le lien entre la cave
et les restaurants ou
points de vente, savoir
que ce patrimoine
est le fruit du travail
des générations
précédentes et
constitue l’outil de
travail des générations
futures ». Ainsi, pour
faire perdurer cet état
d’esprit, un comité
regroupant acheteurs,
cavistes et chefs
sommeliers se réunit
tous les vendredis
matins, « dans
 by these cellars enable them to keep the
most prestigious wines, the oldest of which
include a Château Bel Air Marquis d’Aligre
1850, a Château Gruaud Larose 1865, a
Château d'Yquem 1890, a Château Léoville
Poyferré 1895 and a Château Margaux 1920.
The cellars provide the perfect environment
for the wines to ‘grow’ and improve.
An exceptionally rich heritage
The 1,000 metres of racks house wines
representing every grape variety and every
region in France and abroad. The 2,000
premium Bordeaux wines are stored
alongside a further 1,500 wines from other
regions, in order to “offer the widest choice
possible without following fads,” explains the
head cellarman. “We visit winemakers
regularly to see their work and taste their
products. We are constantly looking for new
wines. We act as purchasing advisors to our
customers, and try to instil confidence in
them. Our selection is eclectic and made on
the basis of two criteria: price and taste.” He
adds: “Our profession is our passion. We try to
share this passion by working closely with
other professionals. We form a link between
the sommeliers and the people who supply
the wine”.
Behind the ‘150 Years,
150 Wines, 150 Days’ event
The philosophy here is to “respect age-old
traditions, never forget the relationship
between the cellar and restaurants and sales
outlets, and understand that this heritage is
the result of the work of previous generations
and the tool of future generations”. To
promote this ethos, a committee of buyers,
cellarmen and head sommeliers meets every
Friday morning “in our superb tasting room,
where we share our experiences, know-how
and skills in a friendly environment,” the head
cellarman points out. “Our customers always
come first. This is how we made our selection
for the ‘150 Wines’ event. We wanted to offer
our mainstream customers the opportunity to
taste grand cru Bordeaux wines that have
become hard to find. We wanted to share this
rich heritage to remind people that wine is
primarily a drink to enjoy with a meal, even if
they would normally only dream of drinking
certain wines!” ¬
As well as wines from Bordeaux,
the cellars also house a wonderful
selection of vintages from the
Champagne and Loire regions, and
Italy.
| Outre les Bordeaux, les caves
possèdent également une belle
sélection de vins de Champagne,
de Loire ou encore d’Italie.
www.hoteldeparismontecarlo.com
37
notre superbe salle
de dégustation,
où nous échangeons
nos expériences,
nos savoir-faire nos
compétences, de façon
très conviviale » tient à
préciser le chef caviste.
« Nous pensons d’abord
aux clients. C’est aussi
ce qui a motivé nos
choix pour l’opération
150 Vins, à travers
laquelle nous avons
souhaité offrir à une
clientèle traditionnelle
la possibilité de
déguster des grands
crus de Bordeaux
devenus inaccessibles.
Nous avions envie
de partager cette
richesse pour nous
rappeler que le vin
est avant tout
une boisson qui
accompagne un repas,
même s’il représente
aussi une part
de rêve ! » ¬
Vineya
rd / Vignoble
Vineyard
| Vigne éphémère
I
t was a “slightly crazy idea”, but Jean Mus
was absolutely thrilled at the prospect of
planting a vineyard on the slope in Place du
Casino. Having collaborated with the SBM
for 30 years (on the gardens of the Hôtel
Hermitage, Monte-Carlo Bay Hotel & Resort and
Monte-Carlo Beach Hotel) and with Alain
Ducasse for 25, the landscape architect jumped
at the chance to get involved.
A unique concept
The approach was obviously “very different from
the one I take with gardens, particularly since we
didn’t want visitors to be aware that the planting
was temporary”. After weeks of planning, Jean
Mus and his team “transformed Place du Casino
into a countryside clearing” in under 24 hours
(working from midnight till noon the next day). It
is “a sloping interpretation of a Bordeaux
vineyard; a truly exciting project. We’ve gone
back to Monaco’s origins: a land of meadows and
fruit trees”.
© Christian Larit
Authentic vines
Everything has been done with the greatest
respect for tradition, the aim being to “recreate
the spirit of Bordeaux’s vineyards and follow the
region’s planting practices – distance between
the plants, planting rose bushes at the end of
each row as an early warning system to help
identify parasitic diseases and take preventative
action if necessary – while adapting to the
location”. The vines will be nurtured through
every stage of their life cycle during the four
months of this installation (suckering, trellising,
harvesting, winter pruning, eco-friendly pest
control treatments, etc.)
Under the supervision of landscape architect Jean Mus, Place du Casino is spending a season as a Bordeaux vineyard.
| Sous la direction de l’architecte paysager Jean Mus, la Place du Casino vit, le temps d’une saison, au rythme d’un vignoble bordelais.
56
38
© Christian Larit
Pop-up
Landscape architect
Jean Mus is a true force
of nature who has created
gardens throughout the
Mediterranean and beyond.
When asked to plant
a temporary vineyard
in Place du Casino to mark
the Monte-Carlo SBM’s
150th anniversary,
he simply couldn’t resist.
| Infatigable architecte
paysagiste des jardins
de Méditerranée et d’ailleurs,
Jean Mus a accepté avec
enthousiasme d’installer
une vigne éphémère
sur la place du Casino
à l’occasion des 150 ans
de Monte-Carlo SBM.
By Lise Irlandes-Guilbault
Different grape varieties
The ‘150th anniversary vineyard’ features several
table grape varieties: Muscat Hamburg, Cardinal,
Philippe Noir, Muscat Blue, Fanny Blanc,
Chasselas de Fontainebleau Blanc and Chasselas
Doré. The harvest is took place on
10 September when the weather conditions were
appropriate. It will be a great opportunity
for people to get together and have
fun in a rural environment. Jean Mus has no
doubts as to the results of this unprecedented
grape harvest: “The bunches’ generous size will
reflect the atmosphere of Place du Casino. Luck
will be as abundant as the harvest!” ¬
| L’implantation
d’un vignoble sur
la colline de la place
du Casino était « une
idée un peu folle »
qui a « complètement
emballé » Jean Mus.
Après 30 ans
de collaboration
avec la SBM (Jardins
de l’Hôtel Hermitage,
du Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort et
du Monte-Carlo Beach
Hotel…) et 25 ans
de complicité avec Alain
Ducasse, l’architecte
du paysage n’a pas
hésité une seconde.
Regard originel
L’approche était,
bien entendu, « très
différente de celle
d’un jardin, d’autant
qu’on ne voulait
pas que les visiteurs
puissent percevoir
l’aspect éphémère
de cette plantation ».
C’est ainsi qu’après
des semaines de
préparation, « en
moins de 24 heures »
(de minuit à midi),
Jean Mus et ses équipes
ont « transformé
la place du Casino en
une clairière ». « C’est
une lecture collinaire du
terroir bordelais
véritablement porteuse
d’émotion. On revient
à ce qu’était Monaco à
l’origine : un ensemble
de prés et de vignes ».
Vignes véritables
Tout cela a été réalisé
dans la plus pure
tradition, avec le souci
de « reconstituer
l’esprit des vignobles
39
du Bordelais et réaliser
les plantations dans
le respect des usages
locaux – distance entre
les plants, présence de
rosiers en bout de ligne
pour identifier les
maladies parasitaires
et anticiper les actions
éventuelles à mener –
tout en s’adaptant
au lieu ». Toutes
les étapes de la vie
du vignoble sont donc
respectées au cours
des quatre mois que
dure cette installation
(épamprage, palissage,
récolte, taille en hiver,
traitements
phytosanitaires
écologiques, etc.).
Cépages variés
La « colline des
150 ans » est constituée
de plusieurs cépages
de raisins de table
dont : le Muscat
de Hambourg noir,
le Cardinal noir, le
Philippe noir, le Muscat
bleu noir, le Fanny
blanc, le Chasselas
de Fontainebleau blanc
et le Chasselas doré
blanc. La récolte a eu
lieu le 10 septembre,
tenant compte des
conditions climatiques.
Elle a été l’occasion de
se retrouver dans une
ambiance champêtre
et festive. Pour Jean
Mus, aucun doute
sur le résultat de ces
vendanges inédites :
« La générosité des
grappes sera à l’image
de l’ambiance de la
place du Casino et la
chance sera aussi fertile
que la récolte ! » ¬
© F. Poincet
Wine e
states / Domaines
More than wine,
LEGENDS:
Château Cheval Blanc & Château d’Yquem
| Château Cheval Blanc, Château d’Yquem : au-delà du vin, le mythe.
The wines produced by these two Bordeaux wine estates
are instrumental in promoting France’s reputation
around the world. Simply saying their name is enough
to transport you to the heart of Saint-Émilion and
Sauternes, for an extraordinary taste experience.
By Lise Irlandes-Guilbault
! & " The Cheval Blanc vineyard with its ‘wine workshop’ extension designed by Christian de Portzamparc.
| Le domaine de Cheval Blanc, avec l’extension dessinée par Christian de Portzamparc, dédiée à l’Atelier du vin.
" The precious nectar is
!
in Sauternes.I L’exceptionnel
terroir d’Yquem, à Sauternes.
aged in the château itself.
I Le précieux nectar mûrit
au cœur même du château.
Yquem
© Gerard Uferas
Four centuries of history
The meticulous care and attention lavished on
Yquem's exceptional vineyard, established by the
Lur Saluces family in 1593, enabled it to produce
the first great Sauternes wine, which has been
designated a prestigious Premier Cru Supérieur
wine since 1855.
The wine is the product of an extremely rigorous
selection process, from the vine to the warehouse.
Particular attention is paid to the harvests, which
are carried out through successive selections. The
grape pickers are instructed to remove only those
grapes that have been attacked by a microscopic
fungus known by the scientific name of Botrytis
cinerea. In a way that is still not understood, 
40
Yquem
Quatre siècles d’histoire
Les soins minutieux
et l’attention portée
à l’exceptionnel terroir
d’Yquem, constitué par
la famille Lur Saluces
en 1593, ont permis
de donner naissance au
premier des grands vins
de Sauternes, classé
au rang de Premier
Cru Supérieur dès 1855.
Fruit d’exigences
extrêmes, le vin est issu
d’une sélection drastique,
du vignoble jusqu’au
chai. Une attention toute
particulière est accordée
aux vendanges, réalisées
par tris successifs.
La consigne transmise
aux vendangeurs?
Prélever sur chaque grappe
seulement les grains
qui ont été attaqués
par un champignon
microscopique connu
sous le nom scientifique
de Botrytis Cinerea.
C’est sous son action
que le moût de raisin,
d’une façon qui reste
mystérieuse, prend
ses saveurs et arômes
inimitables. Élevé au chai
durant trois ans dans
des barriques de chêne
neuves, le vin continue
d’être strictement
sélectionné. D’où un
rendement équivalent
"
 the fungus acts on the grape must to bring
à un pied par verre, quand
le travail de l’homme
s’accorde avec celui de
la nature. À l’arrivée:
un véritable nectar
d’une complexité infinie
et d’une extraordinaire
richesse aromatique.
out its unique flavours and aromas. The wine is
then stored in new oak barrels and aged in the
warehouse for three years, during which it
continues to be subjected to a strict selection
process. The yield amounts to one glass per plant
when the efforts of man are in harmony with
those of nature. The end result: a nectar of
infinite complexity and extraordinary aromatic
richness.
Cheval Blanc
A successful marriage
Château Cheval Blanc was founded in 1834 by
Jean Laussac-Fourcaud on the site of the old
Barrail des Cailloux smallholding with the idea of
blending Cabernet Franc with Merlot, the
traditional grape variety grown in the SaintÉmilion and Pomerol regions. This brilliant
alliance gives the wine both strength and 
© Gérard Uferas
© Gérard Uferas
! Yquem's exceptional terroir,
"
!
© F. Poincet
| Ces deux domaines du terroir bordelais comptent
parmi les vins qui participent au rayonnement de la France
à travers le monde. Prononcer leur nom suffit à vous
transporter au cœur du Saint-Émilion ou du Sauternes
pour vivre des moments gustatifs hors du commun.
¤ Pierre Lurton, director of the Château Cheval Blanc and
the Château d’Yquem.
| Pierre Lurton, directeur du Château Cheval Blanc et du
Château d’Yquem.
41
Cheval Blanc
Un mariage réussi
Fondé en 1834 par
Jean Laussac-Fourcaud,
en lieu et place du Barrail
des Cailloux, Cheval
Blanc est né de l’idée
de marier le cabernet
franc au merlot, cépage
traditionnel du SaintÉmilion et du Pomerol.
Le succès est au
rendez-vous dès la fin
du XIXe siècle. Cette
complémentarité géniale
lui donne à la fois,
puissance et élégance.
Une réussite confirmée
par le classement
de Premier Grand Cru
Classé « A », distinction
suprême obtenue
en 1954, renouvelée
depuis tous les dix ans.
La vinification de Cheval
Blanc se fait dans le
respect de la tradition,
avec une volonté de
tendre vers l’harmonie
et l’équilibre. Cela se
traduit par une gestion
spécifique des parcelles,
le respect des rythmes
© D.R.
© F. Poincet
Wine
estates / Domaines
de la vigne, l’adaptation
permanente à la nature du
raisin et le souci du geste.
Ici, certaines des vignes en
production datent de 1920!
Très résistantes, elles
possèdent toutes les
qualités pour faire un très
grand vin: petites grappes
lâches, petits grains colorés
et bien répartis, et pieds
faiblement producteurs.
Château Cheval Blanc est
un vin qui a la particularité
d’être bon à tout âge.
Le travail d’une grande
technicité, mais aussi le
savoir-faire des hommes
s’appuyant sur l’histoire,
la compétence et le talent
de chacun, lui donnent
une incroyable régularité. ¬
!
! The Château Cheval
Blanc in the winegrowing area of SaintÉmilion.
| Le château Cheval Blanc,
dans le domaine viticole
de Saint-Émilion.
© F. Poincet
 elegance. Success was finally achieved at the
end of the 19th century, and later confirmed in
1954, when the wine was awarded the Premier
Grand Cru Classé ‘A’ label, a prestigious
distinction that has since been renewed every ten
years. The winemaking process at Cheval Blanc is
carried out with the greatest consideration for
tradition, and a desire for harmony and balance.
This involves managing each plot individually,
respecting the vines’ natural life cycle, constantly
adapting to the condition of the grapes, and
handling the vines with great care. Some of them
have been producing fruit since 1920! These
robust plants have all the qualities to make a
truly great wine: small, loose clusters, small,
colourful grapes that are well distributed, and
low-yield stems. Another characteristic of
Château Cheval Blanc wine isthat it is excellent at
any age. It is also incredibly consistent, thanks to
the sophisticated techniques used in its
production, together with the know-how, skills
and talent of the winemakers who draw on the
label’s rich history. ¬
A DESIGNER WINE WAREHOUSE | UN CHAI « HAUTE CULTURE »
I
n 2011, renowned architect Christian de Portzamparc designed a ‘wine workshop’ for Cheval
Blanc that blends in perfectly with the Saint-Émilion scenery. The warehouse lets in the light
from the vineyard, making it a welcoming place to work in and visit. On-site technology helps the
winemaker, but never replaces him. The HQE (high environmental quality) certified buildings were
designed to offer optimum water and energy efficiency and humidity control, as well as the most
favourable acoustic, visual and olfactory conditions, for the well-being of those who work there.
The beauty of the architecture is an added bonus.
| En 2011, Christian de Portzamparc, architecte de renom, crée pour Cheval Blanc un « atelier du vin ». En
harmonie avec le paysage de Saint-Émilion, le chai s’ouvre à la lumière du vignoble comme aux allées et
venues des artisans du vin et des invités de passage. La technologie y est au service du vinificateur, mais
ne s’y substitue jamais. Certifiés HQE (haute qualité environnementale), les bâtiments ont été étudiés
pour optimiser la gestion de l’eau et de l’énergie, la maîtrise hygrométrique, le confort acoustique, visuel,
olfactif, ainsi que le bien-être des personnes qui y travaillent. L’esthétisme en plus.
42
Pairings / Accords
SOMMELIERS
Hôtel Hermitage
pick their favourite wine pairings
| Les coups de cœur des sommeliers
| « Après avoir composé leur menu,
les convives s’interrogent : qu’allonsnous boire ? Question essentielle,
en effet, car accorder mets et vins
et un art subtil » confie le chef
du Louis XV. Cet art est servi par
la passion et le savoir-faire des
sommeliers présents dans tous
les établissements du resort. Voici
quelques exemples de dégustation.
| Pour Alain Ducasse,
le sommelier est le
prolongement du
cuisinier auprès
du convive. Son
conseil repose sur sa
connaissance du vin,
mais exige aussi une
intimité avec l’esprit
de la cuisine servie.
Démonstration en
quatre temps.
F
Suggested pairings:
È Tomato stuffed with goat’s cheese (…) and
Château Bahans Haut-Brion, Pessac-Léognan,
1999. A light, delicate choice that brings out the
acidity of the tomato.
È Cuttlefish ink risotto (…) and Château DucruBeaucaillou, Saint-Julien, 2002. A wine whose
depth complements the saltiness of the cuttlefish
and the bold flavour of the ink.
È Pistachio crusted scorpion fish (…) and
Château Larcis-Ducasse, Saint-Émilion, 2003. A
rich, flavourful wine from a hot vintage – the ideal
accompaniment for this full-flavoured fish.
È Sea bass with citrus salt, vegetables
with fresh anchovies and Pavillon Rouge
du Château Margaux, Margaux, 2004. A supple
second wine whose soft fruit flavours
complement the fish.
© Christian Larit
“
After choosing their
dishes from the
menu, guests ask
themselves what
they are going to drink. It’s a key
question, because pairing food
and wine is a fine art,” explains
the chef at the Louis XV
restaurant. This art
is served by the passion and
know-how of the sommeliers
across all of the resort’s
establishments. Read on
for some some examples of
perfect pairings.
According to
Alain Ducasse,
sommeliers act as
an extension of
the chef for their
guests. The advice
they give is based
not only on their
knowledge of wine,
but on their in-depth
understanding of
the cuisine being
served. We look at
how it’s done in
four different
establishments.
ranck Damatte, head sommelier at the
Hôtel Hermitage, suggests some rather
supple and soft wines that are not too
tannic. At the Vistamar, he tries to
choose wines that complement the delicate,
subtle flavours of chef Garault’s cuisine. The
selection of wines, predominantly Merlot, is
served chilled, in response to the diners’
preference for cold drinks.
Franck Damatte, head sommelier at
the Hôtel Hermitage.
I Franck Damatte, chef sommelier
à l’Hôtel Hermitage.
È Trio of bouillabaisse (fish soup, rock fish,
and rock fish and shellfish) served with a
trio of wines: Château Smith Haut-Lafitte,
Pessac-Léognan, 2000, a spicy wine characterised
by its aging process; Carruades de Lafite, Pauillac,
2001, a second wine with graphite aromas;
Château Léoville Barton, Saint-Julien, 2000,
characterised by a sappy flavour and silky texture.
56
44
| Franck Damatte,
chef sommelier
à l’Hôtel Hermitage
vous propose des vins
plutôt souples,
des millésimes assez
tendres, pas trop
tanniques. Au
Vistamar, une harmonie
a été recherchée avec
la cuisine douce et
subtile du chef Garault.
Pour répondre aux
attentes de fraîcheur
des clients, la sélection
des vins, à dominante
de merlot, est
servie rafraîchie.
Les accords proposés :
• Tomate en surprise
de chèvre frais (…)
et Château Bahans
Haut-Brion, PessacLéognan, 1999,
45
pour le côté léger et
aérien, faisant ressortir
l’acidité de la tomate.
• La seiche en risotto
à l’encre (…) et Château
Ducru-Beaucaillou,
Saint-Julien, 2002,
un vin profond pour
faire ressortir le côté
iodé de la seiche et
marqué de l’encre.
• Chapon de mer en
croûte de pistache (…)
et Château LarcisDucasse, Saint-Émilion,
2003, un vin riche
et savoureux dans
un millésime solaire
pour accompagner
ce poisson au goût
très marqué.
• Loup au sel
d’agrumes, légumes
à l’anchois frais
et Pavillon Rouge
du Château Margaux,
Margaux, 2004,
un second vin souple
aux parfums de fruits
qui met le poisson
en valeur.
• Bouillabaisse en trois
services (soupe de
poissons, poissons
de roche, poissons
de roche et crustacés)
et sa chronologie de
trois vins : Château
Smith Haut-Lafitte,
Pessac-Léognan, 2000,
un vin épicé marqué par
l’élevage – Carruades
de Lafite, Pauillac,
2001, un second vin aux
arômes de graphite –
Château Léoville
Barton, Saint-Julien,
2000, marqué par
un parfum séveux
et soyeux.¬
Pairings / Accords
Heritage
Café de Paris
È Le Petit Mouton de Mouton Rothschild,
Pauillac, 2007. A second wine by Mouton
Rothschild produced from a selection of young
vines. The nose, characterised by fruits of the
forest, cassis and bush peaches along with floral
notes, predominantly violet, make this Petit
Mouton one of the most successful of recent
years. A rich, perfectly balanced wine with
powerful flavours.
È Château la Dominique, Saint-Émilion, 1998.
Wine estate located on the border of Pomerol. A
medium-bodied wine with a bouquet of cassis,
vanilla, olives, black cherries, chocolate and
expresso, a spicy body, and an exceptionally clean
finish.
È Vieux Château Certan, Pomerol, 2000. A
perfectly balanced example of the vintage:
delicate, supple, complex, fruity and spicy.
È Château Ormes de Pez, Saint-Estèphe, 2003.
Solid as a rock, based on powerful, robust tannins,
with succulent fruit that has been expertly aged in
barrels.
T
he Café de Paris brasserie offers all of its
wines at lunch, at dinner and
right up until 2am. All the head waiters
are able to suggest food and wine pairings
to their customers, taking their lead from
the wide selection of dishes on the menu.
Enjoying a great wine with a traditional
dish in a legendary restaurant is a rare pleasure
to be savoured.
L’Hirondelle
| La brasserie du Café
de Paris propose
l’ensemble de ses vins
du déjeuner en format
décontracté, en version
dîner et jusqu’à
2 heures du matin.
Chaque maître d’hôtel
est à même de guider
le client dans le cadre
d’un accord mets-vins
notamment au travers
de la grande sélection
de plats que propose la
carte. Pouvoir déguster
un grand vin avec un
plat traditionnel dans
un lieu mythique est un
plaisir rare, à déguster
avec modération.
Les vins proposés :
• Château Beychevelle,
Saint-Julien, 2003 dont
la bouche est fondue,
bien équilibrée. Son
côté sirupeux libère en
même temps beaucoup
de fraîcheur qui régale
les plus exigeants des
amateurs de vins.
• Le Petit Mouton
de Mouton Rothschild,
Pauillac, 2007,
second vin de Mouton
Rothschild issu d’une
sélection de vignes
jaunes. Au nez, les
fruits des bois, cassis
et pêche de vigne,
accompagnés de notes
Suggested wines:
È Château Beychevelle, Saint-Julien, 2003. A
well-balanced wine with a smooth palate,
combining syrupy flavours and plenty of fresh
aromas that will delight the most discerning of
wine lovers.
46
florales, de violette
notamment, font
de ce Petit Mouton
l’un des plus réussis
de ces dernières années.
Puissance des saveurs
dans un équilibre riche
et harmonieux.
• Château la Dominique,
Saint-Émilion, 1998.
Nez de cassis, de vanille,
d’olives, de cerises noires,
de chocolat, d’expresso,
avec un corps épicé,
moyennement corsé
et de grande pureté.
• Vieux Château Certan,
Pomerol, 2000. Un
modèle d’équilibre sur
ce millésime : fin, souple,
complexe, fruité et épicé.
• Château Ormes de Pez,
Saint-Estèphe, 2003, un
vin solide comme un roc,
basé sur des tanins
puissants et charpentés.
Son fruit est sagement
torréfié en barrique et
il se montre pulpeux.
Jacky Oberti, the chef at L’Hirondelle (Thermes Marins Monte-Carlo)..
I Jacky Oberti, le chef de l’Hirondelle, la table des Thermes Marins Monte-Carlo.
F
| Alliant gastronomie
légère et vins goûteux,
le restaurant des
Thermes Marins
Monte-Carlo participe
lui aussi à cette
découverte des grands
crus de Bordeaux.
amous for its light, healthy cuisine and
delicious wines, the restaurant at the
Thermes Marins Monte-Carlo is also
taking part in this great Bordeaux wine discovery
event.
Suggested wines:
È Château Bonalgue, Pomerol, 2001. A supple,
velvety wine with a generous, sensual character.
To be paired with farm-raised veal picatta with
lemon, a light dish that allows the wine to
develop without altering the flavours of this
grilled meat served with deep-fried courgette
flowers.
Les vins proposés :
• Château Bonalgue,
Pomerol, 2001.
Exprime souplesse
et velouté. C’est un vin
ouvert et séduisant.
À accorder avec
une Picatta de veau
fermier au citron,
dont la légèreté laissera
le vin s’épanouir sans
pour autant dénaturer
È Château Chasse-Spleen, Moulis en Médoc,
2005. A rich, powerful, robust wine with a deep
colour and an aromatic bouquet of red fruit and
cassis with hints of oak and cocoa. To be paired
with fillet of Charolais beef whose flavour
complements the roundness of the wine.
47
les saveurs de
cette viande grillée
accompagnée
de beignets de fleur
de courgettes.
• Château ChasseSpleen, Moulis
en Médoc, 2005.
Vins riche, puissant
et charpenté. La robe
est profonde, le nez
exhale des arômes
de fruits rouges
et de cassis avec
des notes boisées
et de cacao. À accorder
avec un Filet de
bœuf charolais dont
la saveur embellira
la rondeur du vin.
Pairings / Accords
In the Casinos
È Château L’Evangile, Pomerol, 2004. A mature,
classic and fresh vintage from a very famous
château in the Pomerol appellation. To be paired
with fillet of beef with truffles and aubergine
confit.
I
n
the
resort’s
different
gaming
establishments, Lionel Formento, catering
manager at the Sporting Monte-Carlo, reveals
his top picks.
RESTAURANT LE TRAIN BLEU:
È Clos Fourtet, Saint-Émilion, 2001. A relatively
little-known Premier Grand Cru and a delicate,
silky vintage. A wine with wonderful aromatic
complexity and rounded tannins. To be paired with
roast rack of lamb with a mustard and parsley
sauce, aubergine gratin, sautéed spinach and
chickpea panisses.
BAR LA SALLE BLANCHE:
È Château l’Eglise-Clinet, Pomerol, 2002. Fresh
palate developing into a fruity body with lots of
depth. Probably one of the finest Pomerol wines in
its class, rivalling the appellation’s best Grands
Crus.
È Château Saint-Pierre, Saint-Julien, 2000.
Little-known Cru Classé – one of the revelation
vintage wines. Boasts all the elegance and
smoothness of the Saint-Julien appellation.
È Château Lafite Rothschild, Pauillac, 1981. A
legendary vintage characterised by its delicate,
elegant flavours. To be paired with farm-raised
veal chop pan-fried with fresh spring onions, baby
carrots and braised apples. ¬
RESTAURANT LE SALON ROSE:
È Château Grand Puy Lacoste, Pauillac, 2001. An
estate that produces wines of consistently high
quality, with great depth and smoothness. The
2001 vintage shows great maturity. A favourite
among wine connoisseurs. To be paired with
grilled lamb cutlets with cumin and coriander
relish.
Le restaurant le Train Bleu.
È
Château Malartic-Lagravière, PessacLéognan, 2001. Elegant wine with very ripe
tannins. An estate with an extremely successful
production process that makes wines of
exceptional quality. To be paired with grilled
tenderloin medallions with an allspice sauce.
| Dans les différents
établissements de jeux
du resort, Lionel
Formento, responsable
de la restauration pour
le Sporting Monte-Carlo,
vous livre ses coups
de cœur.
des amateurs avertis.
À accorder avec les
Côtes d’agneau grillées,
condiment au cumin
et coriandre.
• Château
Malartic-Lagravière,
Pessac-Léognan, 2001.
Élégance et tanin
très mûr. Domaine très
performant dans leur
procédé de fabrication.
Produit de très grande
qualité. À accorder
avec la Noix d’entrecôte
sur le grill, sauce
au poivre de Jamaïque.
Bar La Salle Blanche :
• Château l’ÉgliseClinet, Pomerol, 2002.
Fraîcheur en bouche,
accès sur le fruit
avec beaucoup de
profondeur. Sans
doute un des meilleurs
Pomerol de sa catégorie,
qui rivalise avec les plus
Grands de l'appellation.
• Château Saint-Pierre,
Saint-Julien, 2000.
Cru classé méconnu qui
fait partie des références
« découverte ». On
peut ici retrouver
toute l'élégance et la
suavité de l'appellation
Saint-Julien.
Sun Casino :
• Château Les Carmes
Haut-Brion, PessacLéognan, 2001.
Ce vin possède de
l’élégance par son côté
fruité tout en ayant
conservé le caractère
très dense des vins
de Pessac-Léognan.
À accorder avec un
Magret de canard basse
température, cranberries
rôties, polenta crémeuse
au poivre de Sechuan.
• Château L’Évangile,
Pomerol, 2004.
Un millésime mature,
classique et frais pour
un château de grande
notoriété dans
l’appellation Pomerol.
À accorder avec
Restaurant
Le Salon Rose :
• Château Grand Puy
Lacoste, Pauillac, 2001.
Domaine de grande
régularité dans la
fabrication de leurs vins
très profonds et suaves.
Belle maturité pour
ce millésime 2001.
Référence préférée
SUN CASINO:
È Château Les Carmes Haut-Brion, PessacLéognan, 2001. This wine’s elegant, fruity notes
are balanced by the intensity typical of PessacLéognan wines. To be paired with slow-roasted
duck breast with roasted cranberries and creamy
polenta with Sichuan pepper.
Le restaurant le Salon Rose.
48
49
le Filet de bœuf piqué
aux truffes, tian
d’aubergine confite.
Restaurant
Le Train Bleu :
• Clos Fourtet,
Saint-Émilion, 2001.
Un Premier Grand Cru
assez méconnu avec
un millésime qui
apporte de la finesse
ainsi qu’un côté soyeux
et satiné. À noter
une belle complexité
aromatique et un tanin
enrobé. À accorder
avec un Carré d’agneau
rôti à la moutarde
persillé, aubergines au
gratin, épinards sautés
et buissons panisses.
• Château Lafite
Rothschild, Pauillac,
1981.
Un vin mythique
caractérisé par sa
finesse et son élégance.
À accorder avec
la Côte de veau fermière
poêlée aux petits
oignons frais, carottes
fanes et pommes
moelleuses à la peau. ¬
AUCTION / VENTE AUX ENCHÈRES
YACHTING
THE 23RD
ONLY
WATCH
MONACO YACHT SHOW
2013
Le 23 Monaco Yacht Show
e
From 25 to 28 September, the
finest yachts in the world and yacht
industry professionals will convene
in Port Hercule for this major
luxury yachting event.
| Du 25 au 28 septembre,
les plus beaux yachts du monde
et les professionnels de la grande
plaisance investissent le port Hercule
pour ce rendez-vous majeur
du yachting de luxe.
© Jeff Brown
By Marie-Hélène Laugier
The 5th edition of Only
Watch, the charity auction
of luxury watches that
attracts collectors from
around the world, will
be taking place in
the Principality on
28 September.
| Le 28 septembre,
l’événement tant attendu
par les collectionneurs du
monde entier débarque en
Principauté pour la 5e édition
de la vente aux enchères
caritatives de haute
horlogerie.
By Marjorie Modi
Galactica Star, the latest superyacht from Heesen Yachts. I Galactica Star, le dernier-né des chantiers Heesen.
W
hile the quays buzz with leading yacht builders, brokers, architects,
designers and luxury outfitters, who have all come together to meet
the needs of their demanding clientele, the waters of the Principality
will play host to the most stunning yachts in the world. Some of the craft will
be making their world debut, such as the latest boat built by Heesen Yachts,
Galactica Star, a 65-metre yacht with a revolutionary hull. The magnificent 88metre Quattroelle (Lürssen) promises to be the biggest star of this edition,
with her completely private half-bridge, art gallery, bespoke glass elements and
precious wood finish. Other eagerly anticipated boats include Chopi Chopi
(CRN), whose sleek design belies her impressive length (80 metres), and Sofia
(Moonen), a more ‘modest’ boat that boasts a small submarine for exploring
the ocean depths. By offering increasingly innovative and prestigious craft, the
luxury yacht industry continues to stay on the right course – for excellence! ¬
PORT HERCULE
25 to
28 September
www.monacoyachtshow.com
| Si, à quai, grands
chantiers navals, brookers,
architectes, designers
et équipementiers
de prestige sont réunis
pour répondre aux
attentes d’une clientèle
exigeante, les eaux
de la Principauté verront
défiler les plus beaux
yachts du monde. Preuve
en est avec les unités
attendues, dont
certaines présentées en
avant-première mondiale,
à l’instar du dernier-né
des chantiers Heesen,
Galactica Star, un yacht
de 65 mètres à la coque
révolutionnaire. Le
somptueux 88 mètres
Quattroelle (Lürssen)
sera certainement
la grande star de
cette édition, avec son
demi-pont entièrement
privé, sa galerie d’art,
sa verrerie sur mesure
et ses essences de bois
précieux. Très attendus
également, Chopi Chopi
(CRN), dont la pureté
des lignes masque
les impressionnants
volumes et la taille
(80 m), ou encore
Sofia (Moonen), doté
d’un petit sous-marin
pour explorer les fonds
alentour. En proposant
des bateaux toujours
plus innovants et
prestigieux, la plaisance
de luxe garde toujours
le même cap. Celui
de l’excellence! ¬
HUBLOT
Bright Red Ceramic
Classic Fusion.
T
imed to coincide with the Monaco Yacht
Show, Only Watch will be auctioning
33 exceptional timepieces designed by
the world’s leading watch manufacturers. This
major event, which takes place on Tuesday
28 September at 11am (GMT +1) at the Hôtel
Hermitage, will attract enthusiasts from around
the world, some of them connected via phone and
internet. The luckiest of them will be able to snap
up a unique model while supporting a noble cause.
Doing something good with something beautiful.
The project is the brainchild of Luc Pettavino,
chairman of the Association Monégasque contre
les Myopathies (Monaco’s muscular dystrophy
association), whose son, Paul, has Duchenne
muscular dystrophy. Since its launch in 2005, Only
Watch has raised almost €10 million for research
into treatment solutions. In 2011 the sale brought
in a record €4.5 million, €1.4 million of which was
fetched by the Patek Philippe 3939. Who will be
the big winner this year? ¬
| En marge du
Monaco Yacht Show,
33 garde-temps
d’exception conçus
par les plus grandes
manufactures horlogères
seront proposés au
marteau le 28 septembre,
à 11 heures (GMT +1),
à l’Hôtel Hermitage.
Ce rendez-vous majeur
rassemblera les
passionnés du monde
entier, également
reliés par téléphone et
Internet, qui pourront
s’offrir, pour les plus
chanceux, un modèle
unique tout en
s’engageant dans
une cause noble : faire
du bien avec du beau.
À l’origine de ce projet,
Luc Pettavino, Président
de l’Association
Monégasque contre
les Myopathies et dont
le fils, Paul, est atteint
de la myopathie de
Duchenne. Depuis
son lancement en 2005,
Only Watch a permis
de récolter près de
10 millions d’euros
pour la recherche de
solutions thérapeutiques.
En 2011, la vente a
collecté la somme record
de 4,5 millions d’euros
dont 1,4 million remporté
par la 3939 de Patek
Philippe. Cette année,
qui sera le grand
gagnant ? ¬
Sofia (42 metres) boasts ingenious equipment. I Sofia (42 mètres) offre d’ingénieux aménagements.
50
51
PIAGET
Altiplano 38mm Only Watch 2013
Skeleton 1200S.
HOTEL HERMITAGE
28 September
www.onlywatch.com
PRINCE PIERRE OF MONACO FOUNDATION / FONDATION PRINCE PIERRE DE MONACO
PRINCE PIERRE OF MONACO FOUNDATION / FONDATION PRINCE PIERRE DE MONACO
FOR THE LOVE OF
| C’est en 1966 que
la Fondation Prince
Pierre de Monaco
fut créée par le Prince
Rainier III en hommage
à son père, défenseur
de la création littéraire,
artistique et musicale.
Dès 1924, ce dernier
fonda à Monaco
une Société de
Conférences, dont
un des premiers
orateurs fut Paul Valéry.
LITERATURE & THE ARTS
Pour l’amour des Lettres et des Arts
p Alain Mabanckou, with Lumières de Pointe-Noire.
I Alain Mabanckou, avec Lumières de Pointe-Noire.
j Hélène Cixous, for Abstracts et brèves
chroniques du temps, vol. 1, Chapitre Los.
I Hélène Cixous, avec Abstracts
et brèves chroniques du temps, vol. 1, Chapitre Los.
52
© Sophie Bassouls
© Philippe Matsas
© Basso Cannarsa / Opale / Editions Fayard
o Yasmina Reza,
with Heureux les
heureux.
I Yasmina Reza,
avec Heureux les
heureux.
j Vassilis Alexakis,
with Le Sandwich.
I Alexakis Vassilis,
avec Le Sandwich
T
he Prince Pierre of Monaco Foundation
was created in 1966 by Prince Rainier III
in honour of his father, a patron of the
arts, music and literature. In 1924 Prince Pierre
founded a debating society in Monaco, whose
earliest speakers included Paul Valéry.
The origins of the Literary Prize
The Literary Committee was founded
in 1951, and brought together members of the
Académie Française, the Académie Goncourt,
and international authors who wrote in the
French language. The first Rainier III Literary
Prize was awarded to American writer Julien
Green. He was succeeded by a long list of
esteemed authors including Henri Troyat, Jean
Giono, Joseph Kessel, Maurice Druon, Eugène
Ionesco, Marguerite Yourcenar, François
Nourissier, Léopold Sedar Senghor, Patrick
Modiano and Françoise Sagan. The 2012
winner was Jean-Paul Kauffmann. The annual
award, now called the Prix Littéraire Prince
Pierre de Monaco, is given to a Frenchlanguage author in recognition of their entire
body of work.
Supporting creativity
The Bourse de la Découverte, a prize for
emerging writers, was created in 2001, under
the chairmanship of HRH Princess Caroline
of Hanover and in association with the
20 members of the Literary Committee.
Awarded to young francophone authors for
their first work of fiction, it promotes
contemporary literature in practical terms. The
Foundation also awards prizes for music
composition (the Prix de Composition
Musicale) and contemporary art (the Prix
International d’Art Contemporain), which are
bestowed every three years. They are a fitting
way to honour the memory of Prince Pierre,
whose final project was a library for young
readers. ¬
© Thomas Vollaire/Direct 8
© Pascal Victor / Artcomart
After meeting in Paris in May to select the shortlist of authors for the 2013 Literary Prize,
the Prince Pierre of Monaco Foundation’s Literary Committee will announce the winner on 1 October.
| Après s’être réuni en mai à Paris pour établir la liste des auteurs en lice pour le Prix Littéraire 2013,
le Conseil Littéraire de la Fondation Prince Pierre de Monaco annoncera, le 1er octobre, le lauréat
parmi les écrivains sélectionnés. By Lise Irlandes-Guilbault
o Philippe Labro is among the nominees,
with Le flûtiste invisible.
I Philippe Labro fait partie des nominés
avec Le flûtiste invisible.
FONDATION PRINCE PIERRE
4 boulevard des Moulins
Tel. +377 98 98 85 15
www.fondationprincepierre.mc
Les débuts
du Prix Littéraire
En 1951, fut fondé
un Conseil littéraire.
Celui-ci réunissait
des membres de
l’Académie française,
de l’Académie Goncourt
et des écrivains
étrangers de langue
française. Le premier
Prix Littéraire Rainier III
fut ainsi remis à
l’Américain Julien
Green. Après lui,
suivirent des auteurs
aussi prestigieux
qu’Henri Troyat, Jean
Giono, Joseph Kessel,
Maurice Druon, Eugène
Ionesco, Marguerite
Yourcenar, François
Nourissier, Léopold
Sedar Senghor, Patrick
Modiano, Françoise
Sagan… jusqu’à
Jean-Paul Kauffmann,
en 2012. Aujourd’hui
appelé Prix littéraire
Prince Pierre
de Monaco, cette
distinction récompense
chaque année un
écrivain d’expression
française renommé
pour l’ensemble
de son œuvre.
Soutenir la création
Sous la présidence
de S.A.R. la Princesse
de Hanovre, et avec
le concours des
20 membres du Conseil
littéraire, fut créée
en 2001 une Bourse
de la Découverte.
Réservée à un jeune
auteur francophone
pour son premier
ouvrage de fiction,
celle-ci favorise
de façon concrète
la création
contemporaine.
Une vocation qui
touche également
les autres formes
d’art, puisque le Prix
de Composition
musicale et le Prix
international d’Art
contemporain sont
également remis par
la Fondation, tous
les trois ans seulement.
Une bien jolie façon de
perpétuer la mémoire
du Prince Pierre dont
la dernière réalisation
fut une bibliothèque
destinée aux jeunes
lecteurs.¬
NOMINEES FOR THE LITERARY PRIZE | LES NOMINÉS DU PRIX LITTÉRAIRE
Vassilis Alexakis - Hélène Cixious - Philippe Labro - Alain Mabanckou - Yasmina Reza.
NOMINEES FOR THE BOURSE DE LA DÉCOUVERTE | LES NOMINÉS POUR LA BOURSE DE LA DÉCOUVERTE
Lilan Auzas (Riefenstahl, Léo Scheer, 2012) – Aurélien Bellanger (La théorie de l’information, Gallimard, 2012) – Thomas Coppey
(Potentiel du sinistre, Actes Sud, 2013) – Julia Deck (Viviane Elisabeth Fauville, Editions de Minuit, 2012) – Yannick Grannec
(La déesse des petites victoires, Anne Carrière, 2012) – Alexandre Guyomard (Sur la Panaméricaine, Léo Scheer, 2012).
53
BOOKS / LIVRES
DEPUIS 1925
On the
SAME PAGE
À la page
Vassilis Alexakis
Le Sandwich, Stock, March 2013
Greek-born, Paris-based author Vassilis Alexakis
writes in both languages and feeds his dual
culture with a variety of artistic experiences: as a
journalist, a prolific novelist, a film-maker and
an illustrator. This republished book tells a
surprising story inspired by a work of literature
for children. The author discusses the book in
another one of his novels, L’Enfant grec: “Le
Sandwich was the title of my first novel (…). I
remember that I gave the exact length of the
Champs-Élysées and that my narrator killed his
wife and cut her up into pieces. I borrowed a
character called Pipiou from a book for young
children, and that of a wicked monk from
Penelope Delta, the most famous Greek author
of children’s books. I found it amusing to bring
together several literary genres in one book, and
to ridicule the books I’d read. I wanted to be
done with literature before starting to write.” ¬
The five French-speaking
authors in the running for the
Prince Pierre Foundation’s
Literary Prize have each
brought out a book this year.
We take a peak.
| En lice pour le Prix Littéraire
de la Fondation Prince Pierre,
ces cinq auteurs francophones
ont marqué la saison littéraire
passée avec la sortie de leurs
ouvrages. Présentation en
quelques mots.
By Lise Irlandes-Guilbault
Hélène Cixous
Abstracts et brèves chroniques du
temps, vol. 1, Chapitre Los, Galilée,
January 2013
Essayist, novelist, playwright, poet,
philosopher and literary critic Hélène
Cixous breaks down traditional literary
barriers by writing both works of fiction
and essays with the common objective of
creating a new form of women’s writing.
Her politically committed, feminist
writings take us to the heart of her mind
and through the stages of her inner
development. In Chapitre Los (los means,
among others, ‘loose’ (as in ‘detached’) in
German, her mother’s language), the
female narrator shares with us her distress
after the loss of a loved one, which, we are
told, was the catalyst for the book. “The
book literally owes its literary release to
death. The life that death gives, or rather
gives back, this life born from death – is
that literature?” You may find the answer
to this question when reading this
polished, intimate book.
| Essayiste, romancière, dramaturge,
poète, philosophe et critique littéraire,
Hélène Cixous fait tomber les
barrières traditionnelles de la
littérature en rédigeant œuvres de
fiction ou essais, dans une même
démarche poussée par la volonté de
faire émerger une « nouvelle écriture
féminine ». Son écriture, engagée
nous livre le cœur de sa pensée, les
étapes de son cheminement intérieur.
Dans Chapitre Los – de los,
« détaché » en allemand, la langue de sa mère
– la narratrice nous fait partager son désarroi,
face à la perte d’un être cher, qui aurait
déclenché la rédaction de l’ouvrage : « En
vérité, il doit sa mise en liberté littéraire
littéralement à la mort. La vie que donne la
mort, ou plutôt qu’elle rend, cette vie née de la
mort, ce serait la littérature ? » Une question
à laquelle vous répondrez peut-être en lisant
cet ouvrage ciselé qui touche à l’intime.
| Auteur d’origine grecque installé à Paris, Vassilis
Alexakis écrit dans les deux langues et nourrit cette
double culture de multiples expériences artistiques :
journaliste, romancier, cinéaste et dessinateur, cet
auteur prolifique nous livre ici un étonnant récit
inspiré par une œuvre de littérature jeunesse. Dans
L’Enfant grec, un autre de ces romans, il confie :
« Le Sandwich était le titre de mon premier roman
(…). Je me souviens que je donnais la longueur
exacte de l’avenue des Champs-Élysées et que mon
narrateur tuait sa femme et la découpait en
morceaux. J’avais emprunté un personnage nommé
Pipiou à un livre pour tout petits enfants et celui
d’un méchant moine à Pénélope Delta, le plus
célèbre auteur grec pour la jeunesse. Cela
m’amusait de réunir plusieurs genres littéraires
dans le même volume, de tourner en dérision mes
lectures. Je voulais en finir avec la littérature avant
de commencer à écrire. ».¬
54
DEPUIS 1956
La confiance ne se décrète pas, mais se construit au fil des années.
Trust can not be forged through decrees, it must be build up over the years.
La fiducia non si decreta, ma si construsce nel corso degli anni.
Доверие - залог успеха, его нельзя навязать, но можно приобрести с течением времени.
Villas Del Sole, 4/5 rooms, 240 sqm
Annonciade, 3 rooms, 142 sqm
Villa in Saint Jean Cap Ferrat, living area 1 170 sqm, 3 500 sqm land
Villa Salambo, Duplex in Roquebrune Cap Martin, 4 rooms, 200 sqm
Tél. 00 377 92 16 58 00 - Fax. 00 377 92 16 11 22
mail. : [email protected]
www.groupesmir-immobilier.com
PeRMAnent
BOOKS / LIVRES
Fluid, acrylic on canvas, 73 x 60 cm
collection
Philippe Labro
Alain Mabanckou
Le flûtiste invisible, Gallimard, March 2013
“Everything is determined, the beginning as well as the end, by
forces over which we have no control. It is determined for the insect,
as well as for the star. Human beings, vegetables, or cosmic dust, we
all dance to a mysterious tune, intoned in the distance by an
invisible piper.” French novelist and journalist Philippe Labro’s latest
novel opens with this Albert Einstein quotation. In a precise, fluid
style, Labro presents three stories that take place in three different
continents in three different eras. The first, gripping tale tells of a
student on his way to America who meets a young woman who will
change his relationship with the opposite sex forever. You’ll read it in
one go and be impatient to devour the next two stories, as you
ponder how and why chance turns lives upside down.
Lumières de Pointe-Noire, Editions
du Seuil, January 2013
Novelist, poet, teacher and columnist
Alain Mabanckou wasn’t destined for a
literary career. A law graduate, he came
to writing fiction via poetry. And it paid
off. Since then he has developed a body
of work addressing themes inspired by
his Congolese origins. Throughout his
novels we detect a hint of nostalgia for
childhood, a feeling of exile, and an
uneasiness, both about the decay in
Africa today and the situation of the
African diaspora in France. But we also
read about a true love for his homeland
and a very strong affection for his
mother, Pauline Kengué. This “modest
peasant from Louboulou”, although
deceased, plays a key role in his latest
novel, which tells the emotional story
of his homecoming to Africa after 20
years away. A tale of tension,
deception, frustration and shining
memories.
| Ce romancier, poète, enseignant et
chroniqueur ne se destinait pas à une
carrière littéraire. Diplômé en droit, Alain
Mabanckou vient à l’écriture par la voie de
la poésie. Depuis, il poursuit son œuvre en
abordant des thèmes qui lui sont chers,
liés à ses origines congolaises. Ainsi, tout
au long de ses ouvrages, on sent poindre
une certaine nostalgie de l’enfance, un
sentiment d’exil, un malaise vis-à-vis de la
déliquescence de l’Afrique d’aujourd’hui
ou de la situation des Noirs en France,
mais on y lit aussi un réel amour de la
patrie, et un attachement très fort à sa
mère. Cette mère disparue, Pauline
Kengué « modeste paysanne originaire de
Louboulou » qui sert de trame à son
dernier ouvrage relatant avec émotion un
retour au pays après plus de 20 ans
d’absence. Se mêlent alors tensions,
déceptions, frustrations et souvenirs
lumineux.
« Tout est déterminé par des forces sur lesquelles nous
n’exerçons aucun contrôle. Ceci vaut pour l’insecte autant
que pour l’étoile. Les êtres humains, les légumes, la poussière
cosmique – nous dansons tous au son d’une musique
mystérieuse, jouée à distance par un flûtiste invisible. » C’est
par cette citation d’Albert Einstein que s’ouvre le roman de
Philippe Labro, journaliste et écrivain français, qui, dans un
style précis et fluide, nous livre trois histoires, trois
témoignages sur trois continents distincts, à trois époques
différentes. En route vers l’Amérique, un étudiant rencontre
une jeune femme qui va modifier pour toujours son rapport
au sexe opposé. Un premier récit haletant qui donne envie de découvrir
les suivants pour tenter de répondre à la question : comment et
pourquoi le hasard fait-il basculer des existences ?
Yasmina Reza
Heureux les heureux, Flammarion, January 2013
Could Yasmina Reza’s extensive theatre and cinema
experience have something to do with her latest
work being so highly cinematographic? Without a
doubt. In each of the 21 chapters, she introduces us,
with great talent, to a character. We discover as we
go along that they are all connected in some way,
even if it’s just by their tortured
existence. In this funny, caustic portrait
gallery, we come across disenchanted
men, weary women, and a boy who
thinks he’s Céline Dion. He is probably
the happiest of them all in the end. The
title of the novel is ironic, you see. It’s
been a long time since her touching,
tragic characters – in whom we
sometimes (often) recognise ourselves –
have been happy.
56
Serait-ce sa grande expérience du théâtre et du
cinéma qui font du dernier ouvrage de Yasmina
Reza un roman si cinématographique ? Sans
doute. En 21 chapitres, elle nous emmène avec
talent à la rencontre de personnages qui ont tous
un lien entre eux, ne serait-ce que celui d’être
plongé dans la tourmente. Dans cette
galerie de portraits drôle et caustique, on
croise des hommes désabusés, des
femmes éreintées… et un jeune qui se
prend pour Céline Dion, et qui finalement
est peut-être le plus heureux de tous. Car
le titre de ce roman est plus qu’ironique.
Le bonheur ? Il y a longtemps qu’il a
échappé à ses personnages, à la fois
touchants et tragiques, dans lesquels on
se reconnaît parfois, souvent.
eduARdo
GuelFenbein
www.operagallery.com
1, avenue Henri Dunant, Palais de la Scala, 98000 Monaco. T +377 9797 5424 [email protected] Mon. - Sat. 10 am - 7 pm
GREEN ATTITUDE
GREEN ATTITUDE
By Lise Irlandes-Guilbault
GREENING
58
T
T
| Autour du Jardin des
Boulingrins. Dans le cadre
de l’installation des
boutiques éphémères de
l’Hôtel de Paris et du
Sporting d’Hiver dans le
jardin le plus célèbre de la
Principauté, le groupe
Monte-Carlo SBM a confié
à Jean Mus, architecte
paysagiste reconnu, le
projet global. Celui-ci a
supervisé la préparation, la
taille et l’inventaire précis
des arbres avant leur
transplantation. Les sujets
restés en place ont été
protégés, des racines
jusqu’au tronc. Ils seront
suivis de très près pendant
toute la phase de travaux,
disposant d’un réseau
d’arrosage automatisé et
adapté à leurs besoins.
Tout a été mis en œuvre
pour leur assurer des
conditions idéales de
conservation. Les sujets
transplantés (en juin ou en
septembre selon leur
nature) et stockés en
pépinière ou en extérieur
seront replantés dès
l’installation des boutiques
ou élevés en bacs en
attendant leur replantation
définitive. Les jardiniers de
la SBM veilleront sur eux
jusqu’à la livraison du
nouveau jardin conçu par
Jean Mus. ¬
| Un hôtel pour les insectes. En partenarait avec
l’ONF, la Direction de l’Aménagement Urbain a
installé cet été un « logement » pour insectes dans les
jardins Saint-Martin. L’objectif ? Favoriser
l’installation d’insectes pollinisateurs dans des casiers
reproduisant leur habitat naturel, afin de les accueillir
et de les observer. La vie des butineurs, comme les
abeilles rubicoles, charpentières ou tapissières, sera
ainsi mieux connue. ¬
| Extension en mer C’est le 23 juillet
qu’ont été déposés les dossiers de candidature pour
le projet de création d’un nouveau quartier sur la
mer. Les candidats doivent répondre à un strict
cahier des charges qui comprend un important
volet nvironnemental. L’extension d’environ 6
hectares devra être menée dans une perspective
forte de développement durable et de protection de
l’environnement. Résultat connu
d’ici 12 à 18 mois. ¬
he deadline for proposals for the
development of a new offshore district was
23 July. Applicants are required to meet
strict specifications that include a strong
environmental component. The extension, which
will reclaimapproximately six hectares of land
from the sea, must follow stringent guidelines
on sustainable development and environmental
protection. The results will be announced in 12 to
18 months’ time.
© D.R.
AROUND THE JARDIN DES BOULINGRINS
T
SEA EXTENSION
he Direction de l’Aménagement Urbain
(urban planning department) partnered
with the French National Forests Office
(ONF) to set up ‘housing’ for insects this
summer in the Jardins Saint-Martin. The goal is
to encourage pollinating insects to nest in
compartments that mimic their natural habitat
so they can be observed. This will lead to a better
understanding of the lives of pollen-feeding
insects such as mining bees, carpenter bees and
leaf-cutting bees.
THE PRINCIPALITY
he Monte-Carlo SBM group has appointed
renowned landscape architect Jean Mus to
manage the entire landscaping aspect of the
project to install pop-up shops in the Principality’s most
famous garden while the Hôtel de Paris and Sporting
d’Hiver are construction sites. Mus has overseen the
preparation, cutting and detailed inventory of trees
prior to their being transplanted. The specimens have
been protected from root to trunk, and will be closely
monitored throughout the refurbishment work, with an
automated watering system specifically tailored to their
needs. Every effort has been made to ensure that they
are kept in optimum conditions. Having been
transplanted (in June or September, depending on the
species) and stored in a nursery or outdoors, they will
either be replanted when the shops are set up, or grown
in planters pending their final replanting. The SBM’s
gardening staff will look after them until the new
garden, designed by Jean Mus, is completed. ¬
HOTEL FOR INSECTS
w w w. h e n r y o t - c i e . f r
Tel : +33 (0)3 29 06 60 70
Furniture supplier for: Hôtel de Paris, Hôtel Hermitage, Casino, Restaurant Louis XV, Boudha Bar ....
59
CELEBRATIONS / FESTIVITÉS
CELEBRATIONS / FESTIVITÉS
MONTE-CARLO SBM
!
"
CELEBRATES ITS 150TH ANNIVERSARY
Monte-Carlo SBM fête ses 150 ans
By Lise Irlandes-Guilbault
Week-end d’Exception
Les célébrations
débutées en mars avec
le Bal de la Rose
!
du Rocher, se sont
poursuivies en juillet
lors d’un week-end
unique qui a donné lieu
à un très beau concert
le 5 juillet, à l’Opéra
Garnier avec l’Orchestre
Philharmonique de
Monte-Carlo et
des invités dont Jamie
Cullum; Lang Lang et
Dame Shirley Bassey.
Autre moment
marquant : l’exposition
des designers brésiliens
Fernando et Humberto
Campana, « Dangerous
Luxury ».
 Memories on film
© Philippe Fitte / Realis
"
! The Casino gardens
transformed for a sumptuous al
fresco dinner created by Michelinstarred chef Alain Ducasse.
I La place du Casino réaménagée
en jardin pour le somptueux dîner
sur l’herbe imaginé par
le chef étoilé Alain Ducasse.
© Jean-Marc Bernard
" The Prince and Princess of
Monaco arrive at the event.
I L’arrivée du couple princier
au Casino de Monte-Carlo.
60
© Christian Larit
Extraordinary weekend
The celebrations that began in March with the Bal
de la Rose du Rocher continued in July with a
weekend featuring a concert on 5 July at the
Opéra Garnier starring the Orchestre
Philharmonique de Monte-Carlo and guests
including Jamie Cullum, Lang Lang and Dame
Shirley Bassey. Another highlight was the
Dangerous Luxury exhibition by Brazilian design
duo Fernando and Humberto Campana, which
opened on 6 July at the Sporting d’Hiver.

| L’entreprise qui
a inventé le concept
de « resort » et perpétue
ce savoir-faire avec
inventivité a tenu à
rendre hommage à tous
ceux qui ont contribué,
et contribuent encore, à
son niveau d’excellence.
Parmi les temps forts,
de nombreux moments
festifs ont été
programmés cet été.
Another cultural event was the open-air
screening of the film compilation Monte-Carlo
fait son cinema (‘Monte-Carlo in the movies’),
which was shown throughout the summer
on the Casino terraces in a unique open-air
pop-up cinema designed by landscape
architect Jean Mus. Made by film students
from the Factory college in Lyon, the
compilation features clips from 150 films shot
in the Principality and the SBM’s establishments.
Sensational food & wine events
This big occasion called for a big celebration,
and to ensure that the festivities lived up to
expectations, the Louis XV-Alain Ducasse
restaurant and the SBM organised a
sumptuous al fresco dinner, followed followed
the next day by a lunch at the Monte-Carlo
Beach. Quite simply breathtaking! Until midOctober you can benefit from the expert
knowledge of the resort’s sommeliers and
enjoy its exceptional wine cellars during the
‘150 ans, 150 jours, 150 vins’ event (‘150 years,
150 days, 150 wines’), which offers you the
chance to taste 150 vintage Bordeaux wines by
the glass. Yet another way to enjoy this
unforgettable year in the Principality. ¬
concours des Archives
Audiovisuelles de Monaco),
il est constitué de 150
extraits de films tournés
en Principauté et dans les
établissements de la SBM.
Souvenirs sur pellicule
Autre événement,
le « film des films »
intitulé Monte-Carlo fait
son cinéma, a été projeté
en plein air tout l’été sur
les Terrasses du Casino,
dans une salle de cinéma
à ciel ouvert, unique et
éphémère, mise en scène
par la paysagiste Jean
Mus. Réalisé par
les étudiants de l’école
Factory de Lyon (avec le
! Screening of a film
compilation showing Monte
Carlo in the movies.
I Projection du « film des films » :
Monte-Carlo fait son cinéma.
" Déjeuner sur l'herbe, Alain
Ducasse style!
I Le « déjeuner sur l’herbe »,
selon Alain Ducasse !
¤ Humberto and Fernando
Campana, Jean-Luc Biamonti,
Shirley Bassey, Alain Ducasse
and Jamie Cullum.
¤
© Philippe Petit / Paris Match
| 1863-2013 : 150 ans
de rêves, construits au
commencement sous
l’égide de François Blanc,
dont le groupe a pérennisé
l’héritage. Retour en images
sur une célébration.
T
he company that invented the concept of
‘resort’, wanted to honour all those, past
and present, who have contributed to its
excellence. Here are some of the highlights of
the events organised this summer to celebrate
the special occasion.
© Olivier Ogeron / Realis
1863-2013: 150 magical
years that began under
the aegis of François Blanc,
whose legacy lives on
thanks to the Monte-Carlo
SBM group. We look back in
pictures at the celebrations.
61
Émotions gustatives
Pour que la fête soit
à la hauteur de ce que
l’on célèbre ici, le Louis XVAlain Ducasse et la SBM
ont organisé un
somptueux dîner sur
l’herbe, suivi le lendemain
d’un déjeuner au MonteCarlo Beach. Jusqu’à la
mi-octobre, vous pouvez
également profiter du
savoir-faire et des caves
exceptionnelles du resort
grâce à l’opération « 150 ans,
150 jours, 150 vins » qui
propose une dégustation
au verre de 150 grands vins
de Bordeaux. De quoi
faire durer le plaisir de
cette année inoubliable
en Principauté.¬
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
!
The ART of TABLEWARE
"
MEETS THE ART OF COOKING
Quand l’art de la table rejoint l’art culinaire
P
P
Collection designed by Sarkis.
I La collection imaginée par
Sarkis.
The Blue Bay
restaurant at the
Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort
showcases
Bernardaud’s
collection of artistdesigned tableware.
| Le restaurant Blue
Bay du Monte-Carlo
Bay Hotel & Resort
accueille les Tables
d’Artistes
de Bernardaud.
By Alexandre Benoist
T
he Société des Bains de Mer and the
porcelain manufacturer Bernardaud share
the same ongoing pursuit of excellence and
innovation. They have something else in common:
both companies are celebrating their 150th anniversaries this year. This is why they decided to join
forces and organise a special event to mark the
occasion. Until November 2013, the Blue Bay
restaurant at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
will be showcasing Bernardaud’s exclusive collection of ‘Tables d’artistes’ tableware, consisting of
twelve plates decorated by twelve internationally
renowned contemporary artists (including Jeff
Koons, David Lynch, Jean-Michel Alberola and David
Salle). The event has also inspired Marcel Ravin,
the Blue Bay’s chef. In response to artist Prune
Nourry’s plate decoration, he has created a dessert
called ‘Coeur Caraïbe’ (Caribbean heart), a delicious
chocolate and coconut concoction served on a
Speculoos (a spiced shortcrust biscuit), which pays
tribute to his native country’s cuisine and his
culinary roots. ¬
| Elles ont en commun
la recherche perpétuelle
de l’excellence mise au
service de l’innovation.
Pour cette raison,
et aussi parce qu’elles
fêtent chacune leurs
150 ans d’existence,
la Société des Bains de
Mer et la Manufacture
de porcelaine
Bernardaud, ont décidé
de s’associer à travers
un événement commun.
Jusqu’en
novembre 2013, le
restaurant Blue Bay du
Monte-Carlo Bay Hotel
& Resort accueille les 12
« Tables d’artistes » de
Bernardaud, une
collection d’assiettes
!
spécialement décorées
par douze créateurs
contemporains
de renommée
internationale
(Jeff Koons, David Lynch,
Jean-Michel Alberola ou
encore David Salle), pour
célébrer l’anniversaire du
manufacturier.
Un exercice qui a inspiré
Marcel Ravin, le chef
du Blue Bay. Pour le
décor Prune Nourry,
il a spécialement conçu
« Cœur Caraïbe », un
dessert passionnément
chocolat, coco sur un
biscuit Spéculoos, en
hommage à la cuisine de
son pays et ses racines
culinaires. ¬
! & " Inspired by Prune
Nourry's plate design, Blue Bay
chef Marcel Ravin has created
‘Coeur Caraïbe’ (Caribbean heart), a
chocolate and coconut dessert on a
spiced Speculoos biscuit.
I Inspiré par le décor de
Prune Nourry, Marcel Ravin, le chef
du Blue Bay, a créé « Cœur Caraïbe »,
un dessert chocolat coco
sur biscuit Spéculoos.
¤ Last Supper (Megaplex) dinner
service by Marco Brambilla.
I Service « Last Supper (Megaplex) »,
de Marco Brambilla.
¤
62
63
NIGHTLIFE
MONTE-CARLO TAKES TO THE AIRWAVES
Le Buddha-Bar Monte-Carlo sur les ondes
S
ince it opened three years ago, the
Buddha-Bar Monte-Carlo has been
a huge hit. But despite its success,
it hasn’t shied away from reinventing
itself. Already famous for its great
service, friendly vibe, superb restaurant
and cool decor, the bar also wanted to be
known for its music, an integral part of
the Buddha-Bar concept. Lounge music
has dominated the playlist – until now.
With the management’s support, Donato
Papadia, a.k.a. DJ Papa, has spearheaded
the move towards a more minimalist
sound that mixes electro with hot world
beats and Berlin-style new wave disco: a
brave decision underscored by a
carefully curated selection of artists that
you won’t find anywhere else in the
Principality. The gamble has paid off,
because the crowd now comes to listen
to the music as much as to eat and drink.
A wider audience
It didn’t taken long for the new musical
direction to gain a following, even among
the professionals. So much so that Radio
Monte Carlo 1 – the number 1 radio
station in Italy – approached the team
about broadcasting on their network.
Now you can catch the resident DJ’s
mixes every week in two three-hour
shows (Fridays and Saturdays from 11pm
to 1am), on Italian radio stations RMC 1,
MC 2, and the internet. It’s a big
thumb’s-up for the bar’s innovative
music programming.
© D.R.
Rock the Buddha
This season’s featured artists come
under the heading ‘Rock the Buddha’.
After a summer showcasing DJs from
Italy, Kiev and St Petersburg, the
spotlight is now turned on talented
locals, along with guest DJs from other
Buddha-Bars on the Buddha-Bar World
Tour. The Happy Lounge evenings,
featuring live DJ sets on the buzzy
outdoor terrace (from 6 to 9pm), will
continue throughout the autumn. You
can find all the latest news and events,
as well as the hottest new tunes, on the
bar’s new fan page. ¬
64
Building on the
success of its
DJ and new music
programming,
this SBM bar
now has its own
twice-weekly
radio show.
| Fort du succès
de son DJ et
de sa nouvelle
programmation
musicale,
l’établissement
de la SBM a
désormais sa
propre émission
de radio, deux fois
par semaine.
© D.R.
BUDDHA-BAR
NIGHTLIFE
| Ouvert depuis trois
ans, le Buddha-Bar
Monte-Carlo n’a pas
eu peur de se remettre
en question, malgré
son succès. Reconnu
pour la qualité de son
service, de son accueil,
de son restaurant
et de sa décoration,
le lieu voulait l’être
aussi pour sa musique.
Cette dernière, partie
intégrante du concept
Buddha-Bar, était
jusqu’à présent très
marquée lounge. Sous
l’impulsion de Donato
Papadia, alias DJ Papa,
et avec le soutien de
la direction, un virage
minimaliste a été
pris. Désormais,
au Buddha-Bar MonteCarlo, on écoute
de l’électro, tendance
ethnic world, ethno
beat ou encore new
disco, dans un style
très berlinois. Un choix
courageux et une
By Lise Irlandes-Guilbault
BOOKINGS
buddhabarmontecarlo.com
radiomontecarlo.net
programmi/buddha-bar/
65
sélection pointue
unique en Principauté.
Pari gagné, puisque
la clientèle vient
désormais aussi pour
écouter la musique
proposée.
Écoute élargie
Ce parti pris musical
a rapidement rencontré
son public, même
chez les professionnels,
puisque l’équipe a été
approchée par
Radio Monte Carlo 1
– la radio n°1 en Italie –
pour un relais sur leurs
ondes. Aujourd’hui,
ce sont deux émissions
hebdomadaires de
3 heures (les vendredis
et samedis de 22 heures
à une heure du matin)
qui diffusent les mixes
du DJ résident sur les
radios italiennes RMC 1,
MC 2 et sur le Net. Une
belle reconnaissance
pour une programmation
originale.
Rock the Buddha
C’est sous cet intitulé
que vous retrouverez
les différents artistes
proposés durant
la saison. Marqué par
des DJs venus d’Italie,
de Kiev ou de SaintPetersbourg, l’été sera
suivi par une série de
dates qui mettront en
lumière des talents plus
locaux, et des DJs venus
d’autres Buddha-Bar,
dans le cadre du
Buddha-Bar World
Tour. Les soirées Happy
Lounge mises en place
sur la terrasse (de 18 à
21 heures) dans une
ambiance festive, autour
du DJ, se poursuivront
tout l’automne. Un
calendrier à suivre de
près sur la nouvelle
Fanpage de
l’établissement pour
rester informés de
l’actualité, des soirées,
et des tendances
musicales du moment.¬
WELLNESS / BIEN-ÊTRE
WELLNESS / BIEN-ÊTRE
PAMPER YOURSELF
| Escale exotique
au Spa Cinq Mondes
À la rentrée, l’espace bien-être
du Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
invite au voyage et prolonge les
bienfaits des vacances avec les rituels
ancestraux signés Cinq Mondes.
Exclusif à la marque, le Bain Japonais
d’Arômes et de Fleurs vous procure
une profonde sensation de détente
musculaire et psychique prolongée
par un massage du cuir chevelu
et le cérémonial du thé. À l’image
du hammam Arômes et Couleurs,
qui permet, entre autres, d’éliminer
les toxines, ces deux soins sont destinés
à préparer le corps et l’esprit à recevoir
un soin massage du corps et/ou visage,
tel que le rituel « Ko Bi Do ». Véritable
lifting naturel, ce soin du visage
anti-âge global innovant applique
les principes de la Dermapuncture
(gestuelle d’acupuncture sans aiguille,
qui consiste à stimuler des points
clés d’énergie vitale), qui, associée
à la performance de produits
phyto-aromatiques naturels,
agit sur les toxines, la tonification
des muscles et l’apparition des rides.
Liftée et repulpée, votre peau est
fin prête pour affronter l’hiver. ¬
THIS AUTUMN
Un automne tout en douceur
A HEALTHY START
X MAKE
TO AUTUMN at
WWW.THERMESMARINSMONTECARLO.COM
THERMES MARINS
MONTE-CARLO
T
he summer holidays are over and autumn
is just around the corner. The Thermes
Marins Monte-Carlo is offering a range
of treatments to help you make a healthy
start to the season and repair your skin and
hair from the damage wreaked by sun, sea
and chlorine. Kérastase’s Kérathermie hair
treatment combines restructuring and nourishing active ingredients that are sealed in
by the Kérathermique thermo-infusion tongs.
This ritual transforms hair by repairing the
fibres deep down. For skin that has been
deeply dehydrated by the summer heat, try
the Intense Hydrating Treatment, which
restores the water reserves of the epidermis, or
the I-O2 Oxygen Concentrator, which facilitates
microcirculation, encourages cell renewal,
eliminates toxins, and reduces wrinkles and
fine lines. Last but not least, La Prairie’s
exclusive skin caviar body treatment is a
luxurious massage that tones and moisturises
dehydrated skin, for a deep and lasting feeling
of wellbeing. ¬
Autumn is the time to give
your health a boost and
prepare your body for
winter.
| Profitez de l’automne
pour chouchouter votre
capital santé et préparer
votre corps à l’hiver.
By Marjorie Modi
The Thermes Marins Monte-Carlo has completely
redesigned its website to create a more userfriendly experience. Slicker, more functional and
better looking, the new website now features a
personalised search function so you can find the
treatment that best suits your current needs. Once
you’ve made your choice, you can book your
wellbeing treatment online in a matter of seconds.
| Entièrement repensé, le nouveau site des
Thermes Marins Monte-Carlo a été conçu pour mieux
répondre à vos attentes. Plus fluide, plus fonctionnel
mais aussi plus design, le site propose désormais une
recherche personnalisée afin de trouver le soin qui
répondra au mieux à vos envies du moment. Votre
choix est fait ? Quelques secondes suffisent pour
réserver en ligne votre parenthèse bien-être.
66
| De l’énergie pour une rentrée réussie
aux Thermes Marins Monte-Carlo
en profondeur
Les vacances sont
et métamorphose
déjà loin et l’automne
la matière. Côté visage,
pointe le bout de son
la chaleur de l’été
nez. Les Thermes Marins
a profondément
Monte-Carlo proposent
déshydraté votre peau.
un panel de soins pour
La solution ? L’Intense
une rentrée sans fausse
Hydrating Treatment,
note. Agressés par la
qui restaure les réserves
mer, le soleil et le chlore,
en eau de l’épiderme
votre peau et vos
ou encore le soin
cheveux sont en état
I-O2 Concentrator en
de choc. Du côté des
Oxygen, qui favorise
soins capillaires, on opte
la microcirculation,
pour la Kérathermie,
le renouvellement
une alliance d’actifs
cellulaire, l’élimination
restructurants et
des toxines et
nourrissants, scellés par
l’atténuation des rides
la chaleur de la pince
et ridules. Enfin, pour
Kérathermique.
votre corps, lui aussi
Ce rituel Kerastase
malmené, optez pour
cicatrise la fibre
le soin au caviar signé
La Prairie. Raffermissant
THERMES MARINS
et nourrissant, ce
MONTE-CARLO
massage exclusif et
2 avenue de Monte-Carlo
luxueux apporte une
Tel. + 377 98 06 69 00
sensation de bien-être
www.thermesmarinsmontecarlo.com
profond et durable. ¬
EXOTIC INDULGENCE at
X SPA CINQ MONDES
T
his autumn, the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort is inviting you
to indulge in its Cinq Mondes Spa rituals, a collection of exotic,
time-honoured treatments from around the world that will
help you prolong that healthy post-holiday feeling. The brand’s
exclusive Bain Japonais d’Arômes et de Fleurs (Japanese bath with
aromatic flowers) is a deeply relaxing experience both physically and
mentally, completed by a scalp massage and tea ceremony. Together
with the equally soothing Hammam Arômes et Couleurs (Turkish
bath with scents and colour therapy), an effective detoxifying
treatment, these two rituals are designed to prepare your body and
mind for a body and/or facial massage, such as the Ko Bi Do ritual.
This innovative, age-defying facial treatment is like a natural facelift,
and applies the principles of Dermapuncture (a needle-less
acupuncture technique that stimulates vital energy points in the face
and body), combined with the action of aromatic plant ingredients, to
draw out toxins, improve muscle tone and prevent the appearance of
wrinkles. It lifts and plumps your skin, making it ready to face the
winter. ¬
67
SPA CINQ MONDES
at the Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort
40 av. Princesse Grace
Tel. +377 98 06 01 80
www.montecarlobay.com
GAMES / JEUX
By Marjorie Modi
CASINO
NEWS
5 CASINOS,
5 AMBIENCES
W
| 5 CASINOS, 5 UNIVERS. Ambiance festive au Sun
Casino, futuriste au Casino Café de Paris et au MonteCarlo Bay Casino, conviviale à la Rascasse ou mythique
au Casino de Monte-Carlo, le groupe Monte Carlo SBM
vous fait découvrir une expérience sans cesse
renouvelée en proposant une offre de jeux de table
et de machines à sous, la plus prestigieuse et la plus
complète d’Europe.
© Monte-Carlo SBM
hether you prefer the party atmosphere of the Sun
Casino, the futuristic setting of the Casino Café de
Paris and the Monte-Carlo Bay Casino, the friendly vibe
of the Rascasse, or the legendary ambience of the Casino
de Monte-Carlo, the Monte-Carlo SBM group provides a
variety of continually updated experiences based on the
most prestigious and comprehensive offer of gaming
tables and slot machines in Europe.
OPEN CASINO!
C
asino players will be delighted to know that the Hall
Renaissance, Salon Europe and Salle des Amériques at the
Casino de Monte-Carlo are now free entry for everyone, with no ID
checks. The Casino has recently installed American gaming tables
and slot machines in these rooms. However, players wishing to
enter the European gaming rooms will still have to produce ID and
pay an entry fee (€10). The Casino is also open every morning from
9am to 12am for visitors to explore this architectural masterpiece
in their own time, just as they would a museum.
| OPEN CASINO ! Pour le plus grand plaisir des joueurs, le Hall
Renaissance, le Salon Europe et la Salle des Amériques du Casino de
Monte-Carlo sont désormais accessibles librement aux joueurs, sans
contrôle d’identité. Des tables de jeux américains et des machines à
sous y ont été installées. Les salons dédiés aux jeux européens
restent, en revanche, en accès contrôlé et payant (10 €). Enfin, à
l’image d’un musée, les visiteurs pourront découvrir ce chef-d’œuvre
architectural en toute tranquillité, chaque matin, de 9 heures à
12 heures (fermeture à 12h30).
69
© Sébastien Darrasse/Realis
© Monte-Carlo SBM.
© D.R.
© Jean-Michel Sordello
Casino de Monte-Carlo
Les Terrasses du Casino
OPEN AIR
SPIRIT OF FUN
FUTURISTIC TECHNOLOGY
A GLOBAL CONCEPT
WITHIN A DREAM RESORT
| Vivre la légende !
| À ciel ouvert
| Le sens de la fête
| Technologie futuriste
| Concept global
| Un casino au cœur d’un resort de rêve
LIVE THE LEGEND!
T
he first of the great casinos is still the ultimate reference
for all players. A superb example of Belle Epoque arts and
architecture, inaugurated in 1863.
| Premier des grands casinos, ce joyau des arts de la Belle Époque,
inauguré en 1863, demeure la référence absolue pour les joueurs du
monde entier.
• SALLE EUROPE Blackjack Perfect Pairs, Craps, American
Roulette. From 2pm. | À partir de 14 heures.
• SALLE DES AMÉRIQUES Slot machines from 2pm.
| Machines à sous, à partir de 14 heures.
• SALLE RENAISSANCE Slot machines from 2pm.
| Machines à sous, à partir de 14 heures.
• SALLE BLANCHE English Roulette, French Roulette, Punto
Banco, Texas Hold’Em Ultimate Poker. From 2pm (subject to
change). | À partir de 14 heures (susceptible de modifications).
• TERRASSE SALLE BLANCHE European Roulette, Punto
Banco, Blackjack. Weather permitting. | Selon conditions météo.
C
asino devotees can now play without losing sight of
their lucky star! The Casino de Monte-Carlo has opened
the Salle Blanche terrace where you can play thrilling games
of Blackjack, Punto Banco and European Roulette while
taking in the stunning view of the sea.
| Les férus de casino peuvent aujourd’hui jouer sans perdre de vue
leur bonne étoile. Le Casino de Monte-Carlo a ouvert pour eux la
terrasse Salle Blanche, qui accueille désormais Black-Jack, Punto
Banco et Roulette Européenne et permet aux passionnés de vibrer
autour des tables face à une exceptionnelle vue sur la mer.
• TERRASSE SALLE BLANCHE
European Roulette, Punto Banco, Blackjack.
Weather permitting. | Selon conditions météo.
Fees: €10 | Tarifs 10 €
Proof of identity required.
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
Sun Casino
© Jean-Marc Bernard / Realis
LES CASINOS DE MONTE-CARLO SBM
© Philippe Fitte / Realis
LES CASINOS DE MONTE-CARLO SBM
T
he most American of Monte-Carlo
SBM’s casinos is the destination for
everyone seeking a lively, relaxed
ambience around the latest table
games or in the exciting Texas Hold'Em
No Limit poker room.
| Le plus américain des casinos MonteCarlo SBM est la destination de tous ceux
qui sont à la recherche d’une ambiance
festive et décontractée, autour des derniers
jeux de table ou de l’excitante poker room
du Texas Hold'em No Limit.
American Roulette, Stud Poker, Blackjack,
Blackjack Perfect Pairs, Craps, Three-Card
Poker, Texas Hold'Em Ultimate Poker,
Texas Hold'Em No Limit Poker.
Table Games: from 5pm on weekdays and
4pm at weekends | À partir de 17 heures en
semaine et de 16 heures le week-end.
• Salons Privés (Salle Médecin)
European Roulette, English Roulette, 30/40, Punto Banco,
Blackjack, Texas Hold'em Ultimate. From 4pm. For Cercle MonteCarlo cardholders only. | À partir de 16 heures. Accessibles uniquement
Slot machines, Electronic Roulette,
Party Time, Wap Star Wars.
Every day from noon.
aux porteurs de la carte Cercle Monte-Carlo.
| Tous les jours à partir de 12 heures.
Casino Café de Paris
I
deally located on Place du Casino, this is where
Monaco’s smart set socialises. With its futuristic decor
this casino takes you travelling through the galaxy and
offers every gaming innovation, from slot machines with
a minimum stake of half a euro cent to games systems
found nowhere else in Europe, as well as slot machines
in the open air for complete playing freedom.
| Idéalement situé sur la Place du Casino, il est le point de
rencontre du Tout-Monaco. Avec son décor futuriste, ce casino
vous invite à un voyage dans la galaxie, sur des machines où
l’on joue à partir de un demi-centime d’euro. Lieu de toutes les
innovations, machines à sous et systèmes en exclusivité
européenne s’y côtoient… et les machines à sous en plein air
vous attendent en toute liberté.
• SLOT MACHINES, ELECTRONIC ROULETTE,
STAR WARS Every day from 10am
| Tous les jours à partir de 10 heures.
• SALON GRAND SIÈCLE Slot machines, Video Poker,
multi-games, video slot machines. Every day from 4pm
| Tous les jours à partir de 16 heures.
• SMOKING TERRACE | Terrasse fumeur.
Slot machines every day from 10am
| Machines à sous, tous les jours à partir de 10 heures.
La Rascasse
S
ited on the famed F1 Grand Prix bend on Monaco's
harbour front, La Rascasse has long been a legend.
With its first-floor gaming area, friendly atmosphere and
bold identity, it represents a new concept in global
entertainment. There are 46 exciting slot machines to
play, either indoors or on the terrace. An ideal place for
spending a sociable night with friends, playing Video
Poker, Star Wars, electronic roulette etc together.
| Lieu mythique situé sur le port de Monaco, dans le célèbre
virage du Grand Prix de F1, La Rascasse vous accueille dans
une ambiance à la fois chaleureuse et à forte personnalité.
C’est un nouveau concept global de divertissement, enrichi
d’un espace gaming installé au premier étage. Ainsi, vous
pourrez jouer sur les 46 machines à sous ludiques, en intérieur
ou en terrasse. Un lieu idéal pour passer une soirée conviviale
entre amis, en jouant ensemble aux Video Poker, à Star Wars,
roulette électronique…
Open every day; slot machines (1st floor) from 4pm to
3am, lounge bar (ground floor) from 4pm to 5am.
| Tous les jours de 16 heures à 3 heures pour les slot machines
(1er étage), de 16 heures à 5 heures pour le lounge bar (rez-dechaussée).
Fees | Tarifs Salle Renaissance, Salle Europe, Salle des Amériques: free entry (minimum age 18). Salon Touzet, Salle Blanche
& terrace: €10. | Salle Renaissance, Salle Europe, Salle des Amé-
| Entrée libre dès 18 ans.
riques : entrée libre à partir de 18 ans. Salon Touzet, Salle Blanche et
terrasse : 10 €.
Fairmont
12 avenue des Spélugues
Tel. +377 98 06 12 12
www.montecarlosuncasino.com
Proof of identity required.
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
70
he first casino with a minimum stake of
one euro cent will win you over with its
ultra-contemporary design. Conceived for
maximum playing comfort, it boasts a new
smoking terrace. The entire gaming machine
offer was refreshed in October 2012,
including world premiere slot machines. A
unique experience just a short stroll from
the lively nightlife at the Sporting MonteCarlo and Summer Casino.
| Premier casino où l’on peut jouer à partir d’un
centime d’euro, il séduit par son design ultra
contemporain. Conçu pour que le confort de jeu
soit maximal, bénéficie d'une nouvelle terrasse
fumeur. Un parc entièrement renouvelé en 2012
avec des machines à sous en avant-première.
Cette salle de jeux offre à vivre des moments
particuliers à quelques pas des nuits animées du
Sporting Monte-Carlo et du Casino d’Eté.
• SLOT MACHINES, WAP STAR WARS
Every day from 2pm to 2am.
| Tous les jours de 14 heures à 2 heures.
Free entry (minimum age 18).
| Entrée libre dès 18 ans.
| Entrée libre dès 18 ans.
Proof of identity required.
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
| Entrée libre dès 18 ans.
Proof of identity required.
Place du Casino
Tel. +377 98 06 21 21
www.montecarlocasinos.com
T
Free entry (minimum age 18)
Free entry (minimum age 18)
Free entry (minimum age 18)
Monte-Carlo Bay Casino
Place du Casino
Tel. +377 98 06 77 77
www.casinocafedeparis.com
Quai Antoine 1er, Monaco
Tel. +377 98 06 16 16
www.larascassemontecarlo.com
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
40 avenue Princesse Grace
Tel. +377 98 06 07 81
www.montecarlocasinos.com
Our casinos are accessible to those with limited mobility (except Salon Grand Siècle in Casino Café de Paris)
| Établissements accessibles aux personnes à mobilité réduite (hormis Salon Grand Siècle au Casino Café de Paris)
71
PEOPLE
PEOPLE
Who else?
First Monte-Carlo
Polo Club Tournament
O
ne night this summer, George
Clooney did what numerous
other VIPs do and spent a
fantastic evening at Jimmy’z
nightclub, where he was given a
warm welcome by the manager.
Monaco
Red Cross Gala
| Cet été, George Clooney, comme
de nombreux VIP, est venu passer
une belle soirée au Jimmy’z, où il
a été accueilli chaleureusement par
le manager de l’établissement.
O
ne of Monaco’s most eagerly
awaited events of the year
took place on 2 August at the
Sporting Monte-Carlo. Delighted
guests were treated to a live
performance of Italian singer
Eros Ramazzotti’s latest album,
followed by a set by French DJ
Bob Sinclar, who rounded off the
evening in a truly nightclub style.
1
1
2
1
3
Love Ball
| Le Gala de la Croix Rouge
Monégasque.
L’un des événements monégasques
les plus attendus de l’année a eu
lieu le 2 août, au Sporting MonteCarlo, pour le plus grand plaisir des
invités qui ont pu découvrir en live
le dernier album de l’artiste italien
Eros Ramazzotti, suivi du DJ
français Bob Sinclar, pour une fin
de soirée très « dancefloor ».
➊ French DJ Bob Sinclar brought
the prestigious gala evening to a close.
| Le DJ français Bob Sinclar a clôturé
cette grande soirée de gala.
➋ Marcello Lo Giudice
and Natalia Smirnova.
| Marcello Lo Giudice
et Mme Natalia Smirnova.
➍ From left to right:
HRH the Princess of Hanover alongside
the royal couple TSH Prince Albert II
and Princess Charlene of Monaco.
| S.A.R. la Princesse de Hanovre,
aux côtés du couple princier,
S.A.S. le Prince Albert II
et S.A.S. la Princesse Charlène.
Photos : © Monte-Carlo SBM / Pierre Villard
➎ Eros Ramazzotti performed
his greatest hits on stage and revealed
songs from his latest album.
| Eros Ramazzotti a interprété sur scène
ses plus grands succès et dévoilé les titres
de son dernier album.
5
72
O
n 27 July, Monaco hosted the
Love Ball, a charity gala
whose proceeds are donated to
the Naked Heart Foundation,
which was set up to help
disadvantaged children in Russia.
After drinks served in the Hôtel
de Paris gardens and dinner at the
Opéra de Monte-Carlo, the Salons
Privés gaming rooms at the
Casino de Monte-Carlo provided
the setting for an exclusive afterparty. Guests played using
counters and chips designed
specially for the event to raise
money for the charity.
| Le 27 juillet, Monaco a accueilli le
Love Ball, un gala de charité dont
les bénéfices sont reversés à la
Naked Heart Foundation qui
œuvre pour les enfants déshérités
de Russie. Après un cocktail servi
dans les jardins de l’Hôtel de Paris
et un dîner à l’Opéra de MonteCarlo, les Salons privés du Casino
de Monte-Carlo ont été le cadre
d’un after-party exceptionnel. Les
invités ont joué avec des plaques
et des jetons fabriqués pour
l’événement, dans un but caritatif.
© Monte-Carlo SBM / Pierre Villard.
➌ HE Philippe Narmino (Monaco Red
Cross) and his wife.
| M. Narmino (secrétaire général CroixRouge Monégasque) et son épouse.
4
© D.R.
1
➏ Singer China Moses
with Sandrine Quétier.
| La chanteuse China Moses
et Sandrine Quétier.
6
➊ Russian supermodel Natalia Vodianova,
founder of the association, alongside TSH Prince
Albert II and Princess Charlene of Monaco.
| Le mannequin russe Natalia Vodianova, fondatrice
de l’association, aux côtés de LL.AA.SS. le Prince
Albert II et la Princesse Charlène de Monaco.
T
he tournament organised by the Monte-Carlo Polo Club during the first
weekend in August saw the club’s president, Francesco Mitrano, triumph
at the head of Team Missbach. The victory was witnessed by a host of prestigious
guests including Their Royal Highnesses Princes Michael and Sergius of Yugoslavia,
the Prince of Montenegro, the Count and Countess of Abásolo, Baroness
Marie Isabelle de Bèchade and Carlos Foncillas de Puig, Italian actor
Paolo Stella and Lebanese actress Lamitah Frangieh.
| 1er tournoi du Monte-Carlo Polo Club. Le premier week-end d’août, le tournoi
organisé par le Monte-Carlo Polo Club a vu triompher son président, Francesco Mitrano,
à la tête de la team Missbach, sous le regard d’invités prestigieux, comme Leurs
Altesses Royales Michel et Serge de Yougoslavie, le Prince du Montenegro, le Comte
et la Comtesse of Abásolo, la Baronne Marie Isabelle de Bèchade et Carlos Foncillas
de Puig, l’acteur Italien Paolo Stella ou encore l’actrice libanaise Lamitah Frangieh.
➊ American actor, director and producer George
Clooney played along, posing for a souvenir
photo with Jimmy’z manager Antonio Ierone.
| L’acteur, réalisateur et producteur américain
George Clooney se prête au jeu de la photo
souvenir avec Antonio Ierone, manager du Jimmy’z.
➊ Team Missbach - Bryan Lynam, Francesco Mitrano and Francisco Menendez - with referee Nicolas Vinent in
front of the Louis XV. | La team Missbach, avec l’arbitre Nicolas Vinent, Bryan Lynam, Francesco Mitrano et Francisco
Menendez, devant le Louis XV.
➋ The inauguration of the Monte Carlo Polo Club | Inauguration du Monte Carlo Polo Club : Gérard Spinelli,
Mayor of Beausoleil, and Gérard Destéfanis, his First Deputy (responsible for sport), accompanied by Marina
Missbach and Francesco Mitrano, vice-president and president of Monte Carlo Polo Club respectively.
➌ Francisco Menendez, HI&RH Archduchess Camilla Habsburg-Lothringen of Austria, Princess of Florence, Bryan
Lynam, Francesco Mitrano and Gérard Spinelli.
➍ Vying with each other for elegance: Marina Missbach (left, in white dress), flanked by Ratree Spinelli,
Mariana Gromova and Angela Ermakova. | Concours d’élégance sur le terrain : à gauche, en robe blanche,
Marina Missbach, avec, à ses côtés, Mme Ratree Spinelli, Mme Mariana Gromova et Mme Angela Ermakova.
2
3
73
➎ Teams US Polo and Audemars Piguet in action! | Les équipes US Polo et Audemars Piguet en action !
4
5
LM
IVING
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
By Lise Irlandes-Guilbault
ONTE-CARLO
Pascal Obispo
at the Opéra
de Monte-Carlo
| Vivre Monte-Carlo
A MUSICAL CELEBRATION
to mark the 150th
anniversary of the SBM
T
© Hélène Pambrun
he perennially
popular singersongwriter will be
celebrating 20 years
of hits with his fans
at the Salle Garnier
on 1 and 2 November,
as part of his French
tour “MillésimeS”. ¬
| Pascal Obispo à l’Opéra de Monte-Carlo.
Les 1er et 2 novembre à l’occasion de sa tournée
française « MillésimeS », l’auteur-compositeur
interprète qui n’a cessé d’enchaîner les succès, fêtera
ses « 20 ans de tubes » avec le public de la Salle Garnier.
F
ormer international pianist Caroline
Murat has been organising classical
music events for more than 10 years. One
such event is the New Year Music Festival
in Gstaad, which takes place every year in
Switzerland from late December to early January.
This year the festival will open with a prologue in
Monaco to mark two special occasions: the 150th
anniversary of the Monte-Carlo SBM group and
the 50th anniversary of the Yacht Club de Monaco.
The event reinforces the long-standing ties
between the two countries.
© Silver John / Shutterstock
© Phillip Minnis / Shutterstock
The legend continues
The first concert, organised in association with the
Amis de l’Orchestre Philharmonique de MonteCarlo (the orchestra's friends' association), will
take place at the Yacht Club de Monaco on
4 December, with works by Tchaikovsky and
Ottorino Respighi performed by the Monaco String
Quartet. This event is far removed from the official
festival circuit and gives young artists the chance
to showcase their talents in front of an audience of
music lovers, in a festive atmosphere that reflects
the SBM’s year of celebrations.
The Gstaad Festival will then officially begin at the
Gstaad Yacht Club on 27 December, opening with
the same programme performed by the Monaco
String Quartet, who will be making further
appearances in the churches and concert rooms of
Gstaad during the event. Once again, the festival
will be putting on a free New Year’s concert in St
Joseph’s church, this year featuring the young
Spanish cellist Oscar Alabau.
In its bold, inimitable style, the SBM will be present throughout the festival, which is dedicated
to the group’s special anniversary and glittering
future.¬
www.nymf.ch
74
| Une célébration
en musique pour
les 150 ans de la SBM.
Ancienne pianiste
internationale, Caroline
Murat organise des
événements autour
de la musique classique
depuis plus de 10 ans,
dont le Gstaad New
Year Festival qui a lieu
chaque année fin
décembre - début
janvier, en Suisse.
Cette année, le festival
s’ouvrira par un
prologue à Monaco,
à l’occasion des 150 ans
du Groupe Monte-Carlo
SBM et des 50 ans
du Yacht Club, venant
confirmant les liens
qui existent entre
les montagnes suisses
et la Principauté.
Et la légende continue…
Au programme
du concert prévu le
4 décembre, organisé
en collaboration avec
les Amis de l’Orchestre
Philharmonique
de Monte-Carlo,
au Monaco Yacht
Club : des œuvres
de Tchaïkovsky et
d’Ottorino Respighi
interprétées par
l’Ensemble Monaco
String Quartet. Une programmation
loin des circuits
officiels des festivals
qui permet à de jeunes
talents de se produire
devant un public
d’amateurs, dans
un esprit festif
adapté à cette année
de célébrations pour
la SBM.
Le festival de Gstaad
débutera officiellement
au Yacht Club de la
ville, le 27 décembre,
et s’ouvrira sur le même
programme, toujours
avec l’Ensemble
Monaco String Quartet,
qui se produira durant
toute la durée de
l’événement dans
des églises et des
salons de Gstaad.
Un festival marqué
comme chaque année
par le concert gratuit
donné pour la nouvelle
année en l’église
Saint-Joseph, avec
la présence d’Oscar
Alabau, un jeune
violoncelliste venu
d’Espagne.
La SBM continuera
donc d’être présente
tout au long du
festival, dédié à cet
anniversaire
exceptionnel et
à son avenir, dans
un style audacieux
et inimitable.
Bookings | Réservations :
+377 98 06 36 36
www.montecarlosbm.com
The Monte-Carlo
Whisky Society invites you…
C
alling all whisky lovers! Don’t miss these
two upcoming events organised by the
Monte-Carlo Whisky Society. The first
will take place in the Crystal Bar of the
Hôtel Hermitage on 1 October, and will be led by
Richard Paterson, one of the world’s leading
whisky experts. Following his presentation, you
will be invited to taste four different vintages
from the Dalmore Constellation collection: 1980,
1979, 1973 and even 1964! The event will provide
a good overview of this legendary Highlands
distillery. The Monte-Carlo Whisky Society has
also joined forces with La Maison d’Ecosse to
organise the Monte-Carlo Whisky Conference (29
November to 1 December), created in response to
the growing interest in fine whiskies. Collectors,
connoisseurs and investors will all gather for the
event, to sample the rarest and most prized
malts. One of the highlights will be the gala
dinner in the Salle Belle Epoque of the Hôtel
Hermitage on Sunday 1 December. HSH Prince
Albert II of Monaco will be in attendance, and the
proceeds of the dinner will go to his foundation. ¬
Bookings | Réservations :
Anita Di Sotto: +33 643 912 700
www.montecarlowhiskysociety.com
www.lamaisondecosse.com
| Monte-Carlo
Whisky Society
et vous. Deux
rendez-vous à ne pas
manquer pour les
amateurs de whisky.
Le 1er octobre tout
d’abord, au Crystal
Bar de l’Hôtel
Hermitage, où
rendez-vous est
pris avec Richard
Paterson, connu pour
être un des meilleurs
spécialistes mondiaux
en la matière. Il vous
présentera et vous
fera déguster quatre
millésimes différents
de la collection
Dalmore Constellation:
1980, 1979, 1973,
et même 1964 !
Un bel aperçu de
la production issue
de cette légendaire
distillerie des
Highlands. Toujours
sous la houlette de
Indian summer at the
Hotel Hermitage
la Monte Carlo Whisky
Society, La Maison
d’Écosse organise,
du 29 novembre au
1er décembre, la
Monte Carlo Whisky
Conférence, créée pour
répondre à l’intérêt
grandissant pour les
whiskies de prestige.
Ainsi collectionneurs,
connaisseurs
et investisseurs se
retrouveront autour
des malts les plus
rares et les plus
précieux. L’un des
points d’orgue sera
le dîner de gala qui
aura lieu dans la
Salle Belle Époque
de l’Hôtel Hermitage,
le dimanche
1er décembre, en
présence de S.A.S.
le Prince Albert II de
Monaco et au profit
de sa fondation.
Avis aux amateurs…
75
T
he Monte-Carlo SBM group’s historic
luxury hotel welcomes you and your family
in a warm, intimate atmosphere. Its elegant
Garden Party with buffet (on the Terrasse Midi)
is the perfect way to spend a relaxing Sunday
(29 September, €115 per person including drinks).
Next up: the highly-anticipated Noël en famille
family Christmas event. ¬
| L’été indien à l’Hôtel Hermitage.
Le palace historique du groupe Monte-Carlo SBM
vous reçoit, vous et votre famille, dans une ambiance
intime et chaleureuse. Pour un dimanche à la fois
chic et convivial, l’Hôtel Hermitage propose une Garden
Party avec buffet sur la Terrasse Midi, (le 29 septembre,
115 € par personne, boissons comprises), en attendant
le rendez-vous attendu du Noël en famille.
www.hotelhermitagemontecarlo.com
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
O SBM
RL
A
-C
T
his autumn’s festivities
at the Café de Paris will
begin with Oktoberfest
(28 September to 8 October).
Working in partnership with Munich’s
Weihenstephan brewery, the Café
will be setting up a marquee on
the terrace, decorated in a typical
Bavarian style. The opening night
event, which will be attended
by HSH Prince Albert II, features
a Bavarian menu (€120 including
drinks), traditional sauerkraut,
folk entertainment from Munich
and Monaco, and the tapping of
an oak cask. From 16 to 19 November
the Café’s chef will be serving up
Monégasque specialities to celebrate
Monaco’s National Day (Fête
Nationale), with entertainment
by folk troupe La Palladienne every
evening from 8pm. The oyster
bar has also reopened, offering
a wide selection of seafood and
shellfish carefully prepared by the
seafood chef (open until March). ¬
Bookings | Réservations :
Tel. +377 98 98 36 36
www.montecarlosbm.com
AUTUMN
CELEBRATIONS
at the Café de Paris
| Le Café de Paris
en fête. Les festivités
d’automne débuteront
par l’Oktoberfest,
du 28 septembre
au 8 octobre, dans
un chapiteau installé
sur la terrasse avec
une décoration
typiquement bavaroise,
en partenariat avec la
maison Weihenstephan,
bière munichoise.
La soirée d'ouverture
aura lieu en présence
de S.A.S. le Prince
Albert II. Pour
l’occasion : menu
bavarois (120 €,
boissons comprises),
choucroute
traditionnelle,
animations folkloriques
munichoises et
monégasques, et mise
en perce du fût.
Du 16 au 19 novembre,
à l'occasion de la Fête
Nationale, le chef
concoctera des
spécialités
monégasques.
Une animation
folklorique avec
La Palladienne sera
proposée tous les soirs
à partir de 20 heures.
À noter également
la réouverture du
banc de l’écailler
avec un large choix
de fruits de mer
et coquillages
soigneusement
préparés par le chef
écailler, à déguster
jusqu’en mars. ¬
76
Days and nights
at the Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort
T
he new season at the Monte-Carlo
Bay Hotel & Resort sees the return
of chef Ravin’s weekly cooking classes
(Fridays), and the Bubbly Brunch (every
Sunday from 13 October). Don’t miss
the Blue Gin’s Sunset Tapas evenings
(every Thursday), with specialities from
La Bodeguita and music by DJ Miguel. ¬
| Le Monte-Carlo Bay Hotel & Resort,
de jour comme de nuit.
Cette nouvelle saison est marquée,
au Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, par
la reprise des cours de cuisine dispensés
par le chef Ravin, tous les vendredis. Dès
le 13 octobre, profitez également du Bubbly
Brunch, chaque dimanche. Et pour vos soirées,
rendez-vous tous les jeudis au Blue Gin
pour le rendez-vous Sunset Tapas, avec
des spécialités proposées par la Bodeguita et
une animation musicale signée DJ Miguel. ¬
www.montecarlobay.com
m onte c a r l
om
s
packages
for
every
taste
e
g
a
k
ac
P
MINI-BREAK
.c
MO
NT
E
Séjour pour toutes les envies
os
bm
� MONTE-CARLO LEGEND
EXPERIENCE, until 30 December
2013 – two nights for two people
from €2,150 per night in a Suite at
the Hôtel de Paris, including buffet
breakfast, bottle of champagne
and 150th anniversary house
chocolates in your room on arrival,
two anniversary cocktails served in
the Bar Américain, admission to
the Casino de Monte-Carlo with
€150 of chips (for use at the
gaming tables), two Monte-Carlo
150 ans Body Care treatments at
the Thermes Marins Monte-Carlo
spa, dinner for two at Le Grill
restaurant, and a copy of
the commemorative
150th anniversary book.
| Monte-Carlo Legend
Experience, jusqu’au 30 décembre
2013 – deux nuits pour deux
personnes à partir de 2 150 € la nuit
en Suite à l’Hôtel de Paris, avec
petit déjeuner buffet, bouteille de
champagne et chocolats maison
« 150 ans » en chambre à l’arrivée,
deux cocktails anniversaire servis au
Bar Américain, entrée au Casino de
Monte-Carlo avec 150 euros de
jetons offerts (à utiliser aux jeux de
table), deux soins « Monte-Carlo
150 ans Body Care » aux Thermes
Marins Monte-Carlo, un dîner pour
deux au restaurant Le Grill, et un
livre anniversaire « 150 Ans ».
T
he Monte-Carlo SBM Resort has created a range of mini-break packages for its guests. This season, it is
offering special breaks to prolong the summer and celebrate the SBM’s 150th anniversary, complete
with all the benefits of the Cercle Monte-Carlo card, so that you can experience the legend for yourself.
| Afin de répondre à vos attentes, le Resort Monte-Carlo SBM a imaginé pour vous plusieurs types de séjour.
Pour cette saison, il vous propose : des séjours pour prolonger l’été ou placés sous le signe des célébrations
liées aux 150 ans, afin de vous faire vivre la légende, avec tous les avantages de la carte Cercle Monte-Carlo.
� 150 YEARS AND 2 NIGHTS,
� GRANDS CRUS EXPERIENCE, until 19 November – two nights
from 10 April to 25 December
2013 – two nights for two people
from €460 per person per night,
in any one of the group’s hotels,
in a Suite with sea view or Junior
Suite with sea view, including
buffet breakfast, two anniversary cocktails served at the hotel
bar, a €150 Monte-Carlo Invitation gift card, and a copy of the
commemorative 150th anniversary book.
| 150 ans et 2 nuits, du 10 avril
au 25 décembre – deux nuits pour
deux personnes à partir de 460 €
la nuit par personne ; dans tous
les hôtels du Groupe en Suite vue
mer ou Junior Suite vue mer, avec
petit déjeuner buffet, deux cocktails anniversaire servis au bar
de l’hôtel, une carte Monte-Carlo
Invitation d’une valeur de 150 €,
et un livre anniversaire « 150 Ans ».
for two people in a double room, from €690 per night at the Hôtel
Hermitage and from €900 per night at the Hôtel de Paris, including
buffet breakfast and an exclusive ‘Grands Vins de Bordeaux’
wine tasting with a sommelier.
| Experience Grands Crus, jusqu’au 19 novembre – deux nuits
pour deux personnes en chambre double, à partir de 690 € la nuit
à l’Hôtel Hermitage et à partir de 900 € la nuit à l’Hôtel de Paris,
avec petit déjeuner buffet et dégustation exclusive de grands vins
de Bordeaux avec un sommelier.
� SEA VIEW EXPERIENCE, until 31 October – one night for two
people in an Exclusive Room – Sea View (double) at the Monte-Carlo
Bay Hotel & Resort from €260 per night including buffet breakfast.
| Experience vue mer, jusqu’au 31 octobre – une nuit pour deux
personnes en chambre double Exclusive-vue mer, à partir de 260 € la nuit
au Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, avec petit déjeuner buffet.
BOOK ONLINE AT WWW.MONTECARLOSBM.COM
For all queries or special requests, please contact our Bookings
department by email: [email protected] or by phone: +377 98 06 25 25.
| Réservation directement en ligne sur www.montecarlosbm.com.
Pour toute question ou demande particulière, n’hésitez pas à contacter
directement notre département Réservation par e-mail : [email protected]
ou par téléphone au +377 98 06 25 25.
W
150
150€
77
ith the €150 ‘150 ans’
Monte-Carlo Invitation
gift cards you can offer a range
of experiences in any one
of the Monte-Carlo SBM’s unique
establishments: 4 luxury hotels,
3 spas, 5 casinos, 33 bars
and restaurants, shops
and much more.
Avec les cartes cadeaux Monte-Carlo
Invitation 150 ans - 150 euros, offrez
un éventail d’expériences dans un
des lieux uniques signé Monte-Carlo SBM :
4 établissements hôteliers haut de gamme,
3 spas, 5 casinos, 33 bars et restaurants,
des boutiques et bien plus encore…
Bookings: +377 98 06 36 36 and
www.montecarlosbm.com
Make a MONTE-CARLO!
gift of
| Offrez Monte-Carlo !
X THERMES MARINS MONTE-CARLO +377 98 06 69 50 X MONTE-CARLO BEACH +377 98 06 54 40
X PLACE DU CASINO +377 98 06 75 03 X MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT +377 98 06 01 14
X DRUGSTORE, HALL CAFÉ DE PARIS
150th Anniversary Pen
| Stylo 150 Ans, 5 €
Set of beach towels | Coffret de draps de bain, 196 €
150th Anniversary chip keyring
| Porte-clefs jeton 150 Ans,
20 €
Lighters | Briquets, 8 €
Box of genuine Casino chips
| Coffret d’authentiques jetons de Casino, 990 €
150th Anniversary mug
| Mug 150 Ans, 10 €
Sommelier’s apron and 35cl bottle of cognac
| Tablier de sommelier et bouteille de cognac 35 cl,30 € et 95 €
Backgammon set | Jeu de backgammon, 1 950 €
Handbag, medium clutch and small clutch
| Pochette petit modèle, grand modèle, et sac. 30 €, 40 €, 50 €.
Exclusive GIFTS
X BOUTIQUE DU HALL DU SPORTING D’HIVER
PLACE DU CASINO +377 98 06 75 04
150th Anniversary baseball cap
| Casquette 150 Ans, 18 €
150th Anniversary plaque
| Plaque 150 Ans, 35 €
Casino polo shirt | Polo Casino, 95 €
Ties | Cravates, 55 €
| cadeaux exclusifs !
Watches with the Casino
logo | Montres au logo
Casino, de 170 à 298 €
Silver Amstar bag
| Sac Amstar argent, 25 €
Beach towel in soft terry towelling
| Drap de bain en éponge moelleuse, 60 €
Ashtrays for gamers who smoke
| Cendriers pour joueurs fumeurs, 9 € et 7 €
78
S.T. Dupont bags
| Sacs S.T. Dupont, de 495 à 950 €
Casino dice mat | Piste de dés Casino, 350 €
79
S.T. Dupont Casino lighters and pens
| Briquets et stylos S.T. Dupont Casino,
de 130 à 820 € et de 250 à 290 €
MONTE-CARLO SBM RESORT MAP / PLAN DU RESORT MONTE-CARLO SBM
3
Welcome to
12
MONTE-CARLO !
1
8
4
5
Hotels • Restaurants • Bars• Nightlife • Spas • Leisure
10
AMBIENCE
Gourmet
9
2
World food / Saveurs d’ailleurs
Hotels & Suites >>
HÔTELS
1  HOTEL DE PARIS MONTE-CARLO*****
Place du Casino
Tel. +377 98 06 30 00
hoteldeparismontecarlo.com
This iconic luxury hotel built in 1864 is ideally
located in the heart of the Principality. Staying here
is a truly exceptional experience unlike any other, as
the world's famous people have always appreciated.
>>182 guestrooms including 40 Junior Suites,
43 Suites and 2 Diamond Suites
| Bâti en 1864, ce palace mythique est idéalement
situé au cœur de la Principauté. Une expérience
au parfum unique et un séjour d’exception,
sur les traces des grands de ce monde.
>> 182 chambres, dont 40 Junior Suites,
43 Suites et 2 Diamond Suites.
3  HOTEL HERMITAGE MONTE-CARLO*****
Square Beaumarchais
Tel. +377 98 06 40 00
hotelhermitagemontecarlo.com
This intimate luxury hotel looking out over
the Mediterranean has been beautifully modernised
whilst still retaining its Belle Epoque spirit.
Unparalleled charm, elegance and serenity.
> 278 guestrooms including 52 Junior Suites,
25 Suites and 9 Diamond Suites.
| Surplombant la Méditerranée, ce palace
à l’atmosphère intime mêle harmonieusement
modernité et esprit Belle Époque, et conjugue,
au plus-que-parfait, charme, élégance et sérénité.
> 278 chambres, dont 52 Junior Suites, 25 Suites
et 9 Diamond Suites.
7  MONTE-CARLO BEACH*****
Avenue Princesse-Grace
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tel. +33 (0)4 93 286 666
monte-carlo-beach.com
An iconic 1930s hotel reinvented by India Mahdavi.
Imbued with the spirit of those madcap Riviera
years but still preserving the intimacy expected
of luxury accommodation.
> 40 guestrooms including 5 Junior Suites and 9 Suites
| Une légende des années 30 revisitée par India
Mahdavi. Le Monte-Carlo Beach marie l'esprit
des années folles sur la Riviera à l’intimité
préservée d’une villégiature de luxe.
> 40 chambres, dont 5 Junior Suites et 9 Suites.
11  MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT****
40 avenue Princesse-Grace
Tel. +377 98 06 02 00 //montecarlobay.com
In an idyllic setting on its own headland,
this hotel cultivates chic the relaxed way.
A different way to experience the Principality,
focused on light-hearted pleasure and fun.
> 334 guestrooms including 22 Suites.
No frills / En toute simplicité
Brasserie
| Cet établissement, situé sur une presqu’île,
dans un cadre idyllique, cultive un esprit chic
et décontracté. Une autre approche de la Principauté,
sous le signe de la légèreté, du plaisir et de la fête.
>> 334 chambres, dont 22 suites.
SUITES
1 - 3 - 7 - 11  SUITE DREAMS
fr.montecarlosbm.com/hotels-luxe/suite-dreams/
Renowned for their superlative hospitality
for 150 years, the SBM group's hotels offer visitors
no less than 205 prestigious suites with different
ambiences: chic, relaxed, fun, glamorous. All have
sophisticated decoration and are superbly appointed,
naturally with the best service imaginable.
| Reconnus pour l’excellence de leur accueil depuis
150 ans, les établissements du groupe SBM mettent
à disposition de leurs hôtes 205 Suites prestigieuses,
à la décoration raffinée. Dans une ambiance chic ou
décontractée, festive ou glamour, toutes offrent un service
haut de gamme et des prestations exceptionnelles.
VILLA
7  LA VIGIE
Christelle ANDRE
(Direction des Opérations hôtelières)
Tel. +377 98 06 89 01
E-mail : [email protected]
montecarlosbm.com/hotels-luxe/villa-la-vigie
A villa set amidst trees in its own grounds on the
Monte-Carlo Beach headland. La Vigie has a panoramic
view of the Mediterranean, the Principality and
Roquebrune-Cap-Martin bay. Three floors (600m²)
with 6 bedrooms, 4 bathrooms, 1 shower room and
2 dressing rooms, plus a 237m² terrace and a jacuzzi.
Minimum rental period: 1 week.
| Située sur le cap du Monte-Carlo Beach, au cœur
d’un parc, la villa « La Vigie » offre une vue panoramique
sur la Méditerranée, la Principauté et la baie de
Roquebrune-Cap-Martin. Avec 600 m² répartis sur
trois niveaux (6 chambres, 4 salles de bains, 1 salle
de douche, 2 dressings), elle dispose d’une terrasse de
237 m² et d’un jacuzzi. Location minimum : 1 semaine.
Restaurants >>
1  LE LOUIS XV - ALAIN DUCASSE
Tel. +377 98 06 88 64 // alain-ducasse.com
Superlative food and wines for lunch and dinner. Closed
for lunch on Tuesdays and Wednesdays from 19 June to
11 September. Jacket essential, tie preferred.
| Carte, menus et cave exceptionnels. Déjeuner et dîner.
Fermé au déjeuner, mardi et mercredi, du 19 juin au
11 septembre. Veste de rigueur et cravate recommandée.
1  LE GRILL - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 88 88
Lunch or dine with a panoramic view
over Monaco. Jacket essential, tie preferred.
Closed from mid-January to mid-February.
Open air / À ciel ouvert
| Déjeuner et dîner avec vue panoramique
sur Monaco. Veste de rigueur
et cravate recommandée.
Fermeture de mi-janvier à mi-février.
1  SALLE EMPIRE - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 89 89
Great classical cuisine with a Mediterranean bias.
Open in July and August. Dinner only from 8pm
to 10.30pm.
| Grande cuisine classique aux accents
méditerranéens. Juillet et août.
Dîner uniquement, de 20 h à 22 h 30.
1  CÔTÉ JARDIN - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 39 39
An exquisitely charming restaurant,
open all year round for breakfast
(from 7.30am to 11am) and lunch
(from noon to 3pm).
| Un restaurant au charme exquis.
Ouvert toute l’année au petit-déjeuner (de 7 h 30 à 11 h)
et au déjeuner (de 12 h à 15 h).
3  LE VISTAMAR - Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 98 98
The best fish and seafood. Open for lunch (from
noon to 2pm) and dinner (from 7.30pm to 10pm)
from 5 May. Close for lunch from 15 July to 25 August.
| Le meilleur de la mer. Déjeuner (de 12 h à 14 h)
et dîner (de 19 h 30 à 22 h) à partir du 5 mai. Fermé
au déjeuner du 15 juillet au 25 août.
6  LA TRATTORIA - Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 71 71
Alain Ducasse's gourmet Italian cuisine.
Open from May to September for dinner only.
| La cuisine gastronomique italienne d’Alain Ducasse.
Ouvert de mai à septembre, au dîner uniquement.
11  BLUE BAY - Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
Innovative contemporary cuisine, a trendy atmosphere
and a sea view. Open from October to May for lunch
and all year round for dinner. Sunday brunch
with champagne from October to May.
| Cuisine contemporaine et innovatrice, atmosphère
tendance et vue mer. Ouvert d’octobre à mai pour
le déjeuner et toute l’année pour le dîner. Brunch
du dimanche au champagne (d’octobre à mai).
7  ELSA - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 50 05
Contemporary Riviera cuisine using 100 % organic
seasonal local produce. Open from March to October.
| Cuisine contemporaine des Rivieras, avec produits
locaux de saison 100 % bio. Ouvert de mars à octobre.
7  LA VIGIE - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 52 52
Spiny lobster and grilled fish specialities to savour
between sea and sky. Open from 28 June to 25 August.
Closed on Mondays and Tuesday lunchtimes.
11
SEASONAL / Ouverture saisonnière
'Marché des saveurs' farmers' market-style
specialities on Sundays from 12.30pm, buffet lunch
from 12.30pm to 4pm, dinner from 8pm to 10.30pm.
| Spécialités de langoustes et de poissons grillés,
à savourer entre ciel et mer. Ouvert du 28 juin
au 25 août. Fermé le lundi et le mardi midi. Marché
des saveurs le dimanche à partir de 12 h 30, déjeunerbuffet de 12 h 30 à 16 h et dîner de 20 h à 22 h 30.
5  LE TRAIN BLEU - Le Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 24 24
Italian cuisine and a famous Orient Express décor.
Open every day for dinner.
| Célèbre décor Orient Express et cuisine italienne.
Ouvert tous les jours. Dîner.
5  BUDDHA-BAR MONTE-CARLO
Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 19 19
Asian-inspired cuisine. Open every night except
Monday, from 6pm to 2am.
| Cuisine d’inspiration asiatique. Tous les soirs
sauf le lundi, de 18 h à 2 h.
6  FUJI - Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 70 36
Japanese restaurant open from May
to September for dinner only, from 8pm to 1am.
| En saison, de mai à septembre, restaurant japonais.
Dîner uniquement. De 20 h à 1 h.
11  L’ORANGE VERTE & ITS TABLE D’HÔTES
IL BARETTO - Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
A "Food & Fun" concept: tartares, salads,
world-food dishes and a bar with a huge
selection of teas, cakes and pastries.
Open every day from 8am to midnight.
| Un concept « Food & Fun »: tartares, salades, plats
du monde et bar proposant une grande sélection de
thés et de pâtisseries. Tous les jours, de 8 h à minuit.
10  LE CIRCUS - Sun Casino
12 avenue des Spélugues
Tel. +377 98 06 12 12
The Sun Casino's restaurant serves daily specials
plus a big choice of salads and pasta dishes
to combine as you wish. Open for dinner only.
| Le restaurant du Sun Casino propose des plats
du jour ainsi qu’un large choix de salades et de pâtes,
à composer selon vos envies. Dîner uniquement.
3  LE LIMÙN - Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 48 48
Salads, pasta dishes and snacks.
Open from 9am to 9pm.
| Salades, pâtes et restauration rapide de 9 h à 21 h.
2  LE CAFÉ DE PARIS
Tel. +377 98 06 76 23
Where the Monte-Carlo smart set meets and eats.
Seafood platters (in season), tempting simple dishes
and traditional fare. Open from 8am to 2am.
6
| Le rendez-vous incontournable du Tout-Monte-Carlo.
À la carte : fruits de mer (en saison), plats « canaille »
et mets de tradition. De 8 h à 2 h du matin.
7  LE DECK - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 51 00
Delicious inventive cuisine to enjoy on the terrace beside
the big mirror swimming pool. Open for lunch every day
from 20 April to 20 October, from 12.30pm to 3.30pm.
| Une cuisine inventive et savoureuse, à découvrir
sur la terrasse, face à la grande piscine miroir.
Ouvert tous les jours au déjeuner, du 20 avril
au 20 octobre, de 12 h 30 à 15 h 30.
4 L’HIRONDELLE - Thermes Marins Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 69 30
Light, healthy, Mediterranean food and a panoramic
terrace. Open for lunch all year round, from noon to 3pm.
| Ouvert toute l’année au déjeuner, cuisine santé
légère, née de la Méditerranée, terrasse panoramique.
De 12 h à 15 h.
11  LAS BRISAS
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
Specialities (grilled meat and fish), salads and ice-cream
to enjoy on a terrace overlooking the Mediterranean.
Open from May to September, from noon to 3pm
(5pm in summer). Sunday brunch in summer.
| Spécialités (viandes et poissons grillés), salades
et glaces à déguster sur une terrasse avec vue sur
la Méditerranée. Ouvert de mai à septembre, de 12 h
à 15 h (17 h en été). Brunch dominical en saison.
5  BUDDHA-BAR MONTE-CARLO
Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 19 19
Mood lighting, zen ambience and lounge music.
Open every day from 6pm to 2am from 25 June to
5 October.
| Lumières ambrées, ambiance zen et musique lounge.
Ouvert tous les jours de 18 h à 2 h du 25 juin au
5 octobre.
2  LE CAFÉ DE PARIS
Tel. +377 98 06 76 23
A legendary terrace and a very special ambience, plus
a huge selection of drinks and exotic cocktails to enjoy.
| Terrasse mythique et atmosphère d’exception,
pour savourer un vaste choix de consommations
et de cocktails exotiques.
3  CRYSTAL BAR - Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 98 99
A chic, refined place to savour a cigar and enjoy
fine wines by the glass. Open from noon to 1am.
| Un lieu chic et raffiné pour fumer un cigare ou
déguster un grand cru au verre. Ouvert de 12 h à 1 h.
2  JIMMY’Z PLACE DU CASINO
Tel. +377 98 06 20 20 // jimmyzmontecarlo.com
The most fabulous nightclub reinvents winter nights
on Place du Casino from 25 October to mid-April.
Open from 11pm. Closed on Sundays and Mondays.
| Le plus beau des night-clubs réinvente les nuits d’hiver
Place du Casino. Ouvert du 25 octobre à la mi-avril
à partir de 23 h. Fermé dimanche et lundi.
1  BAR AMÉRICAIN - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 38 38
Open all year round from 10.30am to 2am.
| Ouvert toute l’année de 10 h 30 à 2 h.
6  JIMMY’Z SPORTING MONTE-CARLO
Tel. +377 98 06 70 68 // jimmyzmontecarlo.com
The nightclub has its summer quarters
at the Sporting Monte-Carlo. Open from 11.30pm,
every day from 12 June to 8 September.
| Le plus beau des night-clubs prend ses quartiers
d’été au Sporting Monte-Carlo. Ouvert à partir
de 23 h 30, tous les jours du 12 juin au 8 septembre.
11  BLUE GIN
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
A designer bar with a sea view, a fantastic
cocktail list and amazing creations.
Open every night from 6.30pm to 2am.
Happy Hour from 6.30pm to 8pm
(except in July and August).
| Un lieu design avec vue mer, une carte de cocktails
unique et des créations audacieuses. Ouvert tous
les jours de 18 h 30 à 2 h. Happy-hour de 18 h 30 à 20 h
(sauf en juillet et août).
12  LA RASCASSE
Quai Antoine Ier
Tel. +377 98 06 16 16
larascassemontecarlo.com
Lounge bar, live music and slot machines.
A unique get-together entertainment concept
on Monaco's harbour front.
Open every day from 2pm to 5am.
| Lounge bar, music live & machines à sous.
Sur le port de Monaco, un concept « Get Together »
de divertissement unique.
Ouvert tous les jours de 14 h à 5 h.
Bars & Nightlife >>
6  SALLE DES ÉTOILES
Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 36 36
Dinner, shows and concerts in July and August.
| Dîner, shows, concerts, de juillet à août.
7  SEA LOUNGE MONTE-CARLO
Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 54 54
sealougemontecarlo.com
DJ, lounge and clubbing ambiences. Live sushi and
organic pizza, champagne and cocktails to share.
Open from mid-May to mid-September.
| DJ, tempos lounge et clubbing. Sushi live
et pizza bio, champagne et cocktails à partager.
Ouvert de la mi-mai à la mi-septembre.
Wellness >>
11  SPA CINQ MONDES
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 01 80 // cinqmondes.com
This 800m² spa with 11 treatment rooms takes you
on a unique sensory journey as you discover its
rituals from around the world. Open every day from
10am to 7pm and in summer from 10am to 8pm.
| Sur 800 m², ce spa, avec ses 11 salles de soin, vous
invite à un voyage sensoriel unique, à la découverte
des rituels du monde. Ouvert tous les jours de 10 h
à 19 h et de 10 h à 20 h en été.
7  SPA MONTE-CARLO BEACH
Tel. +377 98 06 51 05 // montecarloresort.com
3 massage cubicles, a hammam, La Prairie and Clinica
Ivo Pitanguy products and treatments. Open from
March to October.
| 3 cabines de massage, un hammam, produits de soin
et programmes signés La Prairie et Clinica Ivo Pitanguy.
Ouvert de mars à octobre.
4  THERMES MARINS MONTE-CARLO
Tel. +377 98 06 69 00
thermesmarinsmontecarlo.com
[email protected]
One of the most beautiful spas in Europe.
Wellness and preventive health care, massages
from all over the world, beauty treatments,
hairdressing, fitness and healthy Mediterranean
food. Open from 8am to 8pm.
| L’un des plus beaux spas d’Europe. Bien-être
et santé préventive, massages d’ici et d’ailleurs,
beauté, coiffure, fitness, cuisine santé et
méditerranéenne. Ouvert de 8 h à 20 h.
7
Sports & Leisure >>
11  MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
Tel. +377 98 06 02 00
montecarlobay.com
A 100m-long sandy-bottomed lagoon
(outdoor, unheated; open from May to September),
a heated indoor/outdoor swimming pool
and watersports.
| Lagon à fond de sable (extérieur, non chauffé,
ouvert de mai à septembre) de 100 m de long,
piscine intérieure et extérieure (chauffée),
activités nautiques.
7  MONTE-CARLO BEACH CLUB
Tel. +377 98 06 50 00
monte-carlo-beach.com
In summer: beach, Olympic swimming pool,
watersports, massages and a children’s club.
Open from 21 April to 20 October.
| En saison : plage, piscine olympique,
sports nautiques, massages et club enfants.
Ouvert du 21 avril au 20 octobre.
8  MONTE-CARLO COUNTRY CLUB
Tel. +377 98 06 64 64
www.mccc.mc
23 tennis courts, squash, golf driving range,
sauna, bridge, snooker, swimming pool.
| 23 courts de tennis, squash, practice de golf,
sauna, bridge, snooker, piscine.
9  MONTE-CARLO GOLF CLUB
Tel. 04 92 41 50 70
Mont-Agel, altitude 900m, 18 holes, par 71.
| Mont-Agel, 900 m d’altitude, 18 trous, par 71.
RESTAURANTS & SHOWS
Tel. +377 98 06 36 36
[email protected]
www.montecarlosbm.com
Téléchargez notre application gratuite
My Monte-Carlo
Votre guide de sortie à Monaco
Luxury Real Estate
CALENDAR / CALENDRIER
Winter 2013
in Monte-Carlo
Your next season in Monaco
| Votre prochaine saison à Monaco
12 01 02 03
In February
© D.R
In March
| En février
© Mikael Hjerpe / Shutterstock.com
| En janvier
| En mars
3 to 5 December at 8.30pm
14 to 19 January
1 and 2 February
14 March to 13 April
| Les 3 et 5 décembre à 20 h 30
Baroque music concert
| Concert de musique baroque
Chapelle de la Visitation
Tel. +377 98 98 83 03
| Du 14 au 19 janvier
82nd Monte Carlo Rally
| 82e Rallye Automobile Monte-Carlo
Principality of Monaco
Tel. +377 93 15 26 00
16 to 26 January
| Du 14 mars au 13 avril
Printemps des Arts de Monte-Carlo
(arts festival)
| Printemps des Arts de Monte-Carlo
Principality of Monaco
Tel. +377 93 25 58 04
5 December to 5 January
| Les 1er et 2 février
New Generation, 3rd competition
for young artists presented by the Monte
Carlo International Circus Festival
| New Generation, 3e compétition pour de jeunes
artistes présentée par le Festival International
du Cirque de Monte-Carlo
Espace Fontvieille
Tel. +377 92 05 23 45
| Du 5 décembre au 5 janvier
Christmas Village
| Village de Noël
Port Hercule
Tel. +377 93 15 06 02
14 to 20 December
| Du 14 au 20 décembre
Monaco Dance Forum
Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 99 99 30 00
12 December at 8pm
and 15 December at 3pm
| Le 12 décembre à 20 h et le 15 décembre à 15 h
La Favorita (opera) by Gaetano Donizetti
| Opéra lyrique La Favorite de Gaetano Donizetti
Auditorium Rainier III - Tel. +377 98 06 28 28
26 December to 5 January
| Du 16 au 26 janvier
38th Monte Carlo International
Circus Festival
| 38e Festival International du Cirque de Monte-Carlo
Espace Fontvieille
Tel. +377 92 05 23 45
2 February
| Le 2 février
Beethoven, Violin concerto in D major
Schumann, Symphony No. 2 in C major
| Concerto pour violon et orchestre en ré majeur,
Ludwig Van Beethoven
Symphonie n°2 en do majeur, Robert Schumann
Salle Yakov Kreizberg – Auditorium Rainier III
Tel. +377 98 06 28 28
22 to 29 January
| Du 22 au 29 janvier
17th Historic Monte Carlo Rally
| 17e Rallye Automobile Monte-Carlo Historique
Principality of Monaco
Tel. +377 93 15 26 00
21 to 28 February
25 January to 3 February
| Du 21 au 28 février
L’Elisir d’Amore (opera) by Gaetano
Donizetti
| L’Elisir d’Amore de Gaetano Donizetti
Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 28 28
| Du 25 janvier au 3 février
La Traviata by Verdi
| La Traviata de Verdi.
Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 28 28
| Du 26 décembre au 5 janvier
Casse-Noisette Compagnie,
a new ballet by Jean-Christophe Maillot,
with the Orchestre Philharmonique
de Monte-Carlo.
| Casse-Noisette Compagnie, création de Jean-Christophe
Maillot, avec l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo.
Salle des Princes - Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 99 99 30 00
Annonciade. Near the beaches, center and Casino. Superb
2 bedroom apartment positioned on a high floor with
amazing sea and city views. Vast terraces. 24h concierge in
the residence. 1 parking space. Price : € 5.300.000
Chateau d’Azur. In a nice residence with direct access to the
beaches, nice 1 bedroom apartment. Needs some renovation,
ideal for investment. Possibility to buy a parking space for
200.000€ in a neighbor building. Price : € 1.990.000
Rocher. Located on the top floor of a typical building with lift,
superb 3 bedroom apartment, entirely renovated with
high quality materials, large balconies with magnificent sea
views. Currently rented. Price : € 9.200.000
Saint André. This Residence is located in a central position,
near the Casino. Recently renovated, the apartment has
2 bedroom and a study. It comes with a cellar and a parking
space. Price : € 6.300.000
Vallespir. Nicely renovated apartment located on a high floor
near the beaches & the shops. It offers a living room with open
kitchen, 2 bedrooms, 2 shower rooms and a nice terrace with
sea and city views. Parking space. Price : € 2.950.000
Near the center. Superb 3 bedroom apartment with
breathtaking views on the sea located on a high floor of a
residence near the beach and the shops. In perfect condition,
1 cellar, 1 parking space. Price : € 7.250.000
Floralies. In the most prestigious location of Monaco, only a
few steps from the Casino and the luxury shops, this superb
studio has been renovated. It offers beautiful views on the
Casino and the sea. Cellar, parking space. Price : € 3.200.000
Monte Carlo Sun. On a high floor of a residence with
swimming pool and direct access to the beach, this beautiful
2/3 bedroom apartment has fantastic views on the sea and
the Cap Martin. 1 Cellar, 1 parking space. Price : € 7.500.000
Villa Annonciade. In a nice residence with 24h concierge
near the center and the beaches, this beautiful 1 bedroom
apartment has superb views on the sea and the city.
1 Parking space. Price : € 2.800.000
© Théâtre Arriaga de Bilbao
In January
| En décembre
© D.R
In December
21 to 25 March
| Du 21 au 25 mars
Il Mondo della Luna (comic opera)
by Haydn
| Il Mondo della Luna, opéra comique
de Franz Josef Haydn
Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 28 28
End of March
| Fin mars
Les Sérénissimes de l’Humour
(comedy festival)
| Les Sérénissimes de l’Humour
Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 99 99 30 00
Sales - Rentals - Property Management
www.cic.mc - [email protected] - T : (+377) 93 25 37 27
C.I.C. Immobilier Monte-Carlo Sotheby's International Realty - Les Arcades du Métropole - 2a av. de Grande-Bretagne - 98000 Monaco
82
Document non contractuel / Non binding document – Each office is independently owned and operated

Documents pareils