monte-carlo - COTE Magazine
Transcription
monte-carlo - COTE Magazine
LE MAGAZINE DE MONTE-CARLO SBM /# 31 / AUTUMN AUTOMNE 2013 24 40 58 Monte-Carlo Jazz Festival: from blues to soul to swing | Entre blues, soul et swing. Hôtel de Paris wine cellars: the SBM’s hidden treasures revealed | Découvrez les trésors cachés de la SBM. Prince Pierre Foundation: honouring literature | La littérature à l’honneur. EDITORIAL Pleasures shared Émotions partagées T urning dreams into reality: that’s what Monte-Carlo SBM is all about. Like giving everyone the opportunity to taste 150 Bordeaux grand cru wines by the glass, including names and vintages that might otherwise seem out of reach – Cheval Blanc 2001, Le Pin 2000, Pétrus 1999 and Yquem 2006, for example. This is the gift we wanted to share with our customers during 150 days of festive enjoyment. These 150 wines were among the 6,500 outstanding vintages and 350,000 bottles stored in our cellars. The selection covers young and old wines, historic vintages and little-known châteaux, all chosen to perfectly match particular dishes, but most importantly to give those who drink them a subtle thrill. 150 years, 150 wines, 150 days: an event marked by the planting of a pop-up vineyard in Place du Casino, with a September harvest. After a century and a half, Monte-Carlo SBM is still making dreams come true, by offering the very best to its loyal customers. ¬ Collection Reine de Naples in every woman is a queen * | Un rêve ? Non, une réalité : c’est cela Monte-Carlo SBM. La possibilité de déguster au verre 150 grands crus de Bordeaux parmi lesquels certains noms et millésimes apparaissent inaccessibles, tels que Cheval Blanc 2001, Le Pin 2000, Pétrus 1999, Yquem 2006… voilà un cadeau que nous avons voulu partager avec notre clientèle pendant 150 jours de convivialité et de plaisir. Ces 150 vins étaient stockés dans nos caves parmi 6 500 références et 350 000 bouteilles. Vieux et jeunes, crus historiques et châteaux méconnus, tous choisis pour s’accorder avec les mets proposés, mais surtout pour faire naître une émotion subtile. 150 ans, 150 vins, 150 jours, un vignoble éphémère planté sur la Place du Casino et vendangé en septembre dernier, Monte-Carlo SBM fait rêver et continue depuis plus d’un siècle et demi à offrir le meilleur d’elle-même à ses clients fidèles. ¬ *En chaque femme est une Reine Jean-Pierre Siri Manager Hotel Development Directeur Hôtelier Développement 5 Service Client 01 58 18 14 15 H A UTE JOA ILLE RIE Bague en or blanc sertie de diamants taille brillant et d’un saphir rond bleu Collier en or blanc serti de diamants taille brillant, d’un saphir bleu de forme poire et d’un saphir bleu taille coussin piaget.fr Boutique PIAGET Monaco - 3, avenue des Beaux-Arts - Pour tout renseignement : + 377 93 50 44 16 M ON A CO MONACO RISING Tour Odeon takes luxurious living to dazzling new heights. 49 stories, 170 meters. Take your place above the rest… Construction is progressing as planned with a delivery by the end of 2014. Viewing of the marketing suite by appointment only. FOR MORE INFORMATION: +377 97 77 37 77 / [email protected] www.odeon.mc The images depicted in this publication are an artist’s representation only and are in no way a claim by the sponsor as to the final product. All dimensions are approximate and subject to normal construction variances and tolerances. Sponsor makes no representation or warranties except as may be set forth in the Offering Plan. AUTUMN / AUTOMNE 31 SOMMAIRE SEPTEMBER DECEMBER 2013 | SEPTEMBRE DECEMBRE 2 0 1 3 05 16 EDITORIAL 24 WHAT’S ON / AGENDA From ballets and exhibitions to major music and sporting events, and a leading trade show: all the essential dates for your diary this autumn. | Ballets, expositions, grands rendez-vous musicaux et sportifs, salon événement… Les dates à ne pas manquer cet automne. 20 MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL 27 PHILANTHROPY / MÉCÉNAT YACHTING From 25 to 28 September, the finest yachts in the world and yacht industry professionals will convene in Port Hercule for the Monaco Yacht Show. | Partenaire majeur du milieu artistique, Rolex, figure de proue de l'industrie horlogère suisse ne cesse de multiplier les actions de promotion culturelle. | Du 25 au 28 septembre, les plus beaux yachts du monde et les professionnels de la grande plaisance investissent le port Hercule pour le Monaco Yacht Show. WINE FEATURE / DOSSIER VINS From 26 to 30 November, the Salle Garnier will vibrate to the sound of jazz as ensembles and solo artists from around the world share their music with captive audiences eager to see so much talent on one stage. | Du 26 au 30 novembre, | Afin de célébrer son 150e anniversaire, la Société des Bains de Mer a tenu à faire connaître l’incroyable patrimoine gastronomique et œnologique abrité depuis des générations dans les Caves de l’Hôtel de Paris. avec un public conquis d’avance par tant de talents réunis. 50 Rolex, the leading Swiss watchmaker is also a major supporter of the arts, with an ever-expanding portfolio of initiatives aimed at boosting culture. As part of its 150th anniversary celebrations, the Société des Bains de Mer was keen to share with the public the extraordinary wine heritage that has been housed for generations in the wine cellars of the Hôtel de Paris. la Salle Garnier va vibrer aux sons des jazzmen venus du monde entier pour partager leur tempo, en groupe ou en solo, © D.R. © D.R. © D.R. ISSUE # CONTENTS 10 52 PRINCE PIERRE OF MONACO FOUNDATION / FONDATION PRINCE PIERRE DE MONACO The Prince Pierre of Monaco Foundation was established in 1966 to champion literary, artistic and musical creation. The Literary Committee will announce the winner of the Foundation’s Literary Prize on 1 October. | C’est en 1966 que la Fondation Prince Pierre de Monaco fut créée afin de défendre la création littéraire, artistique et musicale. Le 1er octobre, le Conseil Littéraire annoncera le lauréat parmi les écrivains sélectionnés. AUTUMN / AUTOMNE 31 SOMMAIRE SEPTEMBER DECEMBER 2013 | SEPTEMBRE DECEMBRE 2 0 1 3 62 LIFESTYLE The Blue Bay restaurant at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort showcases Bernardaud’s collection of artist-designed tableware. | Le restaurant Blue Bay du Monte-Carlo Bay Hotel & Resort accueille les Tables d’Artistes de Bernardaud. 64 NIGHTLIFE Building on the success of its DJ and new music programming, the Buddha-Bar Monte-Carlo now has its own radio show. | Fort du succès de son DJ et de sa nouvelle programmation musicale, le Buddha-Bar Monte-Carlo a désormais sa propre émission de radio. 66 WELLNESS / BIEN-ETRE Autumn is the time to give your health a boost and prepare your body for winter. | Profitez de l’automne pour chouchouter votre capital santé et préparer votre corps à l’hiver. 74 LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO The Resort's news about its flagship venues and headline events. | L’actualité du Resort à travers ses établissements phares et ses événements marquants. 82 CALENDAR / CALENDRIER Some dates for your winter season in Monaco. | Quelques dates pour préparer votre prochain hiver à Monaco. COVER Life's full of pleasures including in autumn! | La vie est faite de plaisirs… en automne aussi ! © Jazzia / Studio Cote © D.R. © D.R. © D.R. NUMÉRO # CONTENTS Directeur de la publication Jean-Luc Biamonti Monte-Carlo Society est une publication éditée pour Monte-Carlo SBM par Les Éditions COTE, SA. au capital de 500 000 € Cap Var - Bât. D2, avenue G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var +33 492 12 65 00 [email protected] Éditeur Claude Henri Menu | +33 492 12 65 02 [email protected] Directrice de la rédaction Kan Sperber +33 492 12 65 03 [email protected] Secrétariat de rédaction Lise Irlandes-Guilbault | +33 492 12 65 11 [email protected] Marie-Hélène Laugier | +33 492 12 65 04 [email protected] Rédaction Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, Marie-Hélène Laugier et Marjorie Modi. Traduction coordonnée par Kate Bignold Directeur artistique Yvan Soulier +33 492 12 65 15 [email protected] Directrice de la publicité Lina Cappellini +33 492 12 65 24 | + 33 688 821 777 [email protected] Comité de rédaction Luca Allegri, Véronique Burki-Despont, Christiane Cane, Manuel Chevallier, Emmanuel Deun, Axel Hoppenot et Francesco Rosano ; Lise Irlandes-Guilbault, Claude Henri Menu et Kan Sperber. Photos Photothèque SBM Shutterstock / Fotolia Impression Trulli - Vence. Big Bang Unico. Mouvement UNICO chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Entièrement manufacturé par Hublot. Boitier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge unique : le King Gold et lunette en céramique. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique. www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot DIGITAL MONTE-CARLO SBM DIGITAL NEWS The Monte-Carlo SBM group is on a mission to help guests access all the latest information on the resort through its feature-rich apps and websites for mobile device users. 150 WINES A s part of its 150th anniversary celebrations, MonteCarlo SBM is opening the doors of the Hôtel de Paris wine cellars to bring 150 great wines from Bordeaux to its guests’ attention. This 150-day event is supported by the ‘150 vins’ app for iPhone and Android, available in three languages, which allows you to discover these well-kept treasures before tasting them, by the glass, in the resort’s establishments. Geolocation technology enables you to view the list of selected wines and find out where you can drink them. Simply make your choice, then head off to enjoy some superb Bordeaux wines! www.150vins.com IPHONE APP MY MONTE-CARLO YOU’RE IN FOR A SURPRISE ! | Rendre accessible le maximum d’informations et de fonctionnalités aux utilisateurs de mobiles : tel est l’objectif du groupe Monte-Carlo SBM. [ 150 vins ] À l’occasion de ses 150 ans, Monte-carlo SBM vous ouvre les portes des Caves de l’Hôtel de Paris afin de vous faire connaître 150 vins grands crus du terroir bordelais. Ces trésors bien gardés se dévoilent en trois langues, sur iPhone et Android grâce à l’application mobile « 150 vins », avant de se déguster, au verre, au sein des établissements du resort, pendant 150 jours. L’application vous permet de découvrir la liste des vins proposés, les lieux où les consommer, tous géolocalisés. Il ne vous reste plus qu’à faire votre choix et à savourer ces grands vins de Bordeaux ! www.150vins.com Photos: SBM D.R. [ MyMonteCarlo ] MyMonteCarlo W ant to have access to every Monte-Carlo SBM establishment on your smartphone? Now you can – with the MyMonteCarlo app for iPhone/iPad. Identify and geolocate places to go out to, check opening times, book a table, and much more. Get answers to all your questions about outings you’re planning, and contact venues in an instant should you need to change a booking. And proving that it’s a must-have tool, the app has been downloaded over 11,000 times in a year! “MyMonteCarlo: the app to download in Monaco.” 14 Disposer de tout Monte-Carlo SBM sur son smartphone ? C’est désormais possible avec l’application iPhone/iPad MyMonteCarlo : identifier et géolocaliser les lieux de sortie, vérifier les horaires d’ouverture, réserver une table… Une réponse est apportée au client pour toutes ses interrogations sur ses sorties futures. Cela lui permet aussi de garder un contact permanent en cas de modification de réservation. Un outil indispensable. La preuve : plus de 11.000 téléchargements en un an ! « MyMonteCarlo, the App. to download in Monaco ». WHAT’S ON / AGENDA MUSIC IN | Rendez-vous à Monaco ! ONACO O By Lise Irlandes-Guilbault © Marco Tchamp SEPTEMBER 2013 JANUARY 2014 | SEPTEMBRE 2013 JANVIER 2014 Solo in Time, 14 and 15 December Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo On the Edge, 18 and 19 December Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 28 28 Casse-Noisette Compagnie, 26 December to 5 January – Grimaldi Forum Tel. +377 99 99 30 00 | Solo in Time, 14 et 15 décembre Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo On the Edge, 18 et 19 décembre Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo Tél. +377 98 06 28 28 Casse-Noisette Compagnie, du 26 décembre au 5 janvier – Grimaldi Forum Tél. +377 99 99 30 00 © D.R. Tel. +377 99 99 30 00 www.balletsdemontecarlo.mc The Breeder Monaco LES GRANDS CONCERTS ANNONCÉS MAJOR CONCERTS ANNOUNCED n 27 September the legendary band Magma will be setting the stage alight at the Opéra de Monte-Carlo. Expect an incendiary performance! The group, which has been performing since 1969, is in a world of its own, with a musical style that defies categorisation, blending jazz, jazz-rock and progrock infused by the spirit of saxophonist John Coltrane. After 24 albums and a career spanning 44 years, the band’s charismatic singer and front man Christian Vander has lost none of his energy and is still able to bring together some of the finest musicians in the business. Carla Bruni’s highly anticipated show is coming soon! The Italian-French singer will be appearing on 6 December at 8.30pm in the intimate atmosphere of the Salle Garnier – the ideal setting to Magma hear her perform tracks from her fourth and latest album, Little French Songs, a collection of numbers that range from sensitive to mischievous, dreamy to whimsical. The first track, Chez Keith et Anita, is a tribute to the heroes of Seventies London. Bruni also sings about her anxieties in Prière, her marriage in Mon Raymond, her life as an artist in Pas une dame, and the death of a close friend in Darling. A musician at heart, Carla Bruni reminds us that “the music is what speaks to us most in a song. It says everything, more than the words.” | Le 27 septembre, le groupe de légende Magma se produit sur la scène de l’Opéra de Monte-Carlo. Secousse tellurique en perspective ! Sur scène depuis 1969, ce collectif inclassable possède un univers bien à lui, entre jazz, jazz-rock et rock progressif, sur lequel plane l’esprit du saxophoniste John Coltrane. Après 24 albums et 44 ans de carrière, le chanteur et leader charismatique Christian Vander n’a rien perdu de son potentiel énergisant et de sa capacité à fédérer toutes sortes de talents autour de lui. Quant au concert attendu de Carla Bruni, il approche ! Le 6 décembre à 20 h 30, la Salle Garnier accueille la chanteuse italo-française en toute intimité. Un écrin idéal pour les morceaux de son dernier et quatrième album Little French Songs, regroupant des titres à la fois sensibles et insolents, rêveurs et fantasques. Le premier extrait, intitulé « Chez Keith et Anita », se veut un hommage aux héros du Londres des seventies. Elle chante ses doutes dans « Prière », son mariage dans « Mon Raymond », son état d’artiste dans « Pas une dame », ou encore le deuil d’un ami cher dans « Darling ». Musicienne dans l’âme, Carla Bruni aime à rappeler que « la musique est ce qui parle le plus dans une chanson. Elle dit tout, et plus que le sens des mots. » Diana Vishneva, principal dancer with the Mariinsky Theatre. | Diana Vishneva, danseuse étoile du Théâtre Mariinsky. Tel. +377 98 06 36 36 www.montecarlosbm.com A fter a busy summer featuring a number of new productions, this autumn sees the Ballets de Monte-Carlo celebrate the 20th anniversary of Jean-Christophe Maillot as its choreographer-director. Appointed in 1993 by HRH the Princess of Hanover, Maillot has since created more than 30 ballets for the company. To mark the occasion, he has aptly chosen to present a new version of Casse-Noisette (The Nutcracker), a production he choreographed ten years ago. The work embodies the strong relationship between the choreographer and his corps de ballet, the audience, and the Principality. The new interpretation of the ballet, which tells the tale of a young girl whose dreams are magically transformed into reality, will be called Casse-Noisette Compagnie. It promises to be a spellbinding production, mirroring the success of Casse-Noisette Circus, which played to full houses for several weeks. Before this eagerly-anticipated event, you will be able to see Solo in Time by the American tap dancer, actor and choreographer Savion Glover, and two productions for Diana Vishneva, principal dancer of the Mariinsky Theatre, the first – Switch – by JeanChristophe Maillot, and the second – Woman in a Room – by Carolyn Carlson, in an evening called ‘On the Edge’. ! | Après un été marqué par plusieurs créations, l’automne des Ballets de Monte-Carlo le sera par un anniversaire, celui des 20 ans de présence du chorégraphe directeur, JeanChristophe Maillot. À la tête des ballets depuis 1993 sur décision de S.A.R. la Princesse de Hanovre, il a créé pour la compagnie plus de 30 ballets. Pour marquer cette date, il a choisi, comme un clin d’œil, de présenter une nouvelle version de Casse-Noisette, spectacle déjà créé il y a dix ans, qui incarne le lien fort qui relie le chorégraphe à son corps de ballet ainsi qu’au public et à la Principauté. La nouvelle lecture du ballet racontant les rêves d’une fillette qui deviennent réels grâce à la magie s’intitulera Casse-Noisette Compagnie. Nul doute que la magie opérera lors de sa présentation, faisant écho au succès rencontré par CasseNoisette Circus, qui avait fait salle comble pendant plusieurs semaines. Avant ce rendez-vous très attendu, vous pourrez voir Solo in Time, de l’Américain Savion Glover, et deux créations pour Diana Vishneva, danseuse étoile du Théâtre Mariinsky, la première – Switch – signée de Jean-Christophe Maillot, la seconde de Carolyn Carlson – Woman in a Room – lors d’une soirée intitulée « On the Edge ». 16 " | La galerie d’art ouverte en juin dernier présente, du 24 septembre au 1er novembre une exposition de l’artiste Stelios Faitakis. Pionner du street art développé à Athènes dans les années 90, connu pour ses œuvres murales réalisées in situ, le peintre grec vous fera partager sa vision monumentale dotée d’une très forte signature artistique. www.thebreedersystem.com MUSIC ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO T ! Maazel Lorin. © Bill Bernstein " Jean-Yves Thibaudet. he orchestra’s artistic and musical director, Gianluigi Gelmetti, wants to “bring a different dynamic to chamber music” by presenting a series of ‘happy hour’ concerts in the Auditorium Rainier III, with works by Haydn and Strauss (03/10), Ravel (31/10), and Rossini and Schubert (10/12). The orchestra’s main season will feature guest appearances by a number of leading international conductors and soloists. Highlights include: Francis Poulenc / Peter Eötvös / Nikolai Rimsky-Korsakov (29/09), Johannes Brahms / Béla Bartók (06/10), Maurice Ravel / Dmitri Shostakovich (13/10), Maurice Ravel / Hector Berlioz (03/11), and Igor Stravinsky / Sergei Prokofiev / Vladimir Tarnopolsky / Maurice Ravel (01/12 – Festival Manca). A packed programme of more than 60 concerts! © Decca James Cheadle ¤ Jacques Lacombe. $ Nutcracker is back in Monaco with an entirely new adaptation by JeanChristophe Maillot. © Guillaume Plisson UNE NOUVELLE SAISON POUR LES BALLETS DE MONTE-CARLO BALLET BALLETS DE MONTE-CARLO: NEW SEASON This new art gallery, which opened last June, will be presenting an exhibition of work by the artist Stelios Faitakis from 24 September to 1 November. One of the pioneers of street art in Athens during the 90s, the Greek painter is famous for his sitespecific mural works, monumental vision and unique artistic style. | Casse-Noisette entièrement revu par Jean-Christophe Maillot revient à Monaco. Martin Helmchen. © Marco Borggreve ¤ $ | Pour cette saison, le directeur artistique et musical Gianluigi Gelmetti, a souhaité « donner une dynamique différente à la Musique de Chambre ». Cela se traduit par une série de concerts proposés en « happy hour » donnés à l’auditorium Rainier III qui présentent des œuvres d’Haydn, Strauss (03/10), Ravel (31/10), Rossini, Schubert (10/12)… Parmi les temps forts de la Grande Saison, tous marqués par l’invitation de grands chefs et solistes internationaux, notons les soirées : Francis Poulenc / Peter Eötvös / Nikolaï Rimsky-Korsakov (29/09), Johannes Brahms / Béla Bartok (06/10), Maurice Ravel / Dimitri Chostakovitch (13/10), Maurice Ravel / Hector Berlioz (03/11) et Igor Stravinsky / Serge Prokofiev / Vladimir Tarnopolsky / Maurice Ravel (01/12 – Festival Manca). En tout, plus de 60 concerts proposés ! Auditorium Rainier III – Tel. +377 93 10 84 00 – www.opmc.mc 17 WHAT’S ON / AGENDA WHAT’S ON / AGENDA NIGHTLIFE MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW SPORT MUSIC NEW EDITION OF SPORTEL T he fourth edition of MICS, the international trade show for the nightlife and events industry, will be busier and buzzier than ever, with 150 exhibitors ranging from communication, production and booking agencies to record label reps, designers and mixologists sharing their expertise with some 10,000 visitors. The show is supported by an increasing number of parallel events, along with a brand new line-up of evening events such as the NRJ DJ Awards, which will reward the best DJs in eight different categories. Among the nominees for best French DJ of the year are David Guetta, Bob Sinclar, Martin Solveig, Joachim Garraud, Antoine Clamaran and Daft Punk. The results will be announced on 6 November. | La quatrième édition du MICS, le salon international des professionnels de la nuit et de l’événementiel sera des plus festives. Parmi les 150 marques exposantes venues présenter leur savoir-faire aux quelque 10 000 visiteurs, des agences de communication, de production, de booking, des représentants de label, de design, de mixologie… À noter également des animations ou « side-events » toujours plus nombreuses et un programme de soirées revisité, dont la soirée des NRJ DJ Awards qui récompensera les meilleurs DJs dans 8 catégories. Parmi les nommés pour le titre de DJ français de l’année : David Guetta, Bob Sinclar, Martin Solveig, Joachim Garraud, Antoine Clamaran, Daft Punk. Résultat le 6 novembre ! 6 to 8 November | Du 6 au 8 novembre Grimaldi Forum - Tel. +377 935 60 11 www.mics.mc International award for contemporary art The Prix International d’Art Contemporain is awarded every three years by the Prince Pierre Foundation. This year’s prize will be presented in October to Dora Garcia of Spain for her 34-minute documentary film The Deviant Majority. From Basaglia to Brazil (selected in spring 2012), which investigates reforms in psychiatric care. | L’art contemporain récompensé Décerné tous les trois ans par la Fondation Prince Pierre, le Prix International d’Art Contemporain est remis en octobre à Dora Garcia (Espagne) pour sa vidéo de 34 minutes The Deviant Majority (From Basaglia to Brazil), sélectionnée au printemps 2012. L’artiste y interroge les réformes mises en œuvre dans le domaine de la psychiatrie, sous une forme d’essai documentaire. www.fondationprincepierre.mc 18 N ow in its 24th year, the Sportel trade show – the international market for television and new media sports content – is one of the leading events in the sports industry calendar. Held in mid-October, the show will bring together TV network professionals, agencies and decision-makers. This year’s programme features live sports demonstrations, a series of talks, and awards (Prix Internationaux de la Production TV Sportive, Prix du Livre), along with exhibitors representing sports federations, the media and new technologies. The show will be attended by a total of 2,400 participants representing 980 companies from a total of 75 countries. © D.R. # # # # he 2013-2014 season promises to be “intense, action-packed and full of surprises”, says director Jean-Louis Grinda, with a focus on the bicentenaries of Verdi and Wagner. The operative words are ‘discovery’ and ‘enthusiasm’. The programme will begin with some rarely performed pieces, two operas by Gian Carlo Menotti, Amelia al Ballo and The Telephone, and two “offbeat, spiritual” works with Plácido Domingo on the rostrum (see the article on page 28), from 24/10 to 27/10. The “beautiful young mezzo soprano” Joyce DiDonato will mark an unusual departure with her renditions of famous arias by the queens of the Baroque repertoire (13/11). She will be followed by Wagner’s L’Or du Rhin (Das Rheingold) (19/11, 22/11 and 24/11), “an absolutely spectacular opera with wonderfully descriptive music”, and La Favorita by Donizetti (12/12 and 15/12), “bel canto at its best”. Salle Garnier Opéra de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 28 28 Grimaldi Forum Tel. +377 99 99 30 00 www.opera.mc | Faisant partie des grands rendez- vous des professionnels du sport depuis 24 ans, le marché international des programmes sportifs destinés à la télévision et aux nouveaux médias réunit, à la mi-octobre, chaînes TV, agences, décideurs… Au programme: démonstrations sportives, cycle de conférences, stands d’exposants issus des fédérations sportives, des médias ou encore des nouvelles technologies, compétitions (Prix Internationaux de la Production TV Sportive, Prix du Livre)… Au total plus de 2 400 participants rassemblant 980 sociétés issues de 75 pays ! 14 to 17 October | Du 14 au 17 octobre Grimaldi Forum Tel. +377 99 99 20 00 www.sportelmonaco.com ! " ! Great Spanish tenor Plàcido Domingo. | Le grand ténor espagnol Plácido Domingo. " Young American mezzosoprano Joyce DiDonato. | La jeune mezzo-soprano américaine Joyce DiDonato. ¤ The opera Amelia al Ballo, Valencia. | L’opéra Amelia al Ballo, Valencia. | La saison 2013-2014, « dense, fournie et surprenante », promet son directeur JeanLouis Grinda, est placée sous le signe du bicentenaire de Verdi et de Wagner. Avec une volonté : faire découvrir, et un état d’esprit : l’enthousiasme. La programmation débute par des pièces rarement jouées, deux opéras de Gian Carlo Menotti, Amelia al Ballo et The Telephone, deux œuvres « drôles, spirituelles » avec Plácido Domingo au pupitre (lire notre article en page 28) (du 24 au 27/10). Une parenthèse inattendue est ouverte par Joyce DiDonato, une « belle et jeune mezzo-soprano » qui interprétera les grands airs des reines du répertoire baroque (13/11). Elle laisse place à L’Or du Rhin de Wagner (19, 22 et 24/11), « un opéra très spectaculaire avec une merveilleuse musique descriptive » puis à La Favorite de Donizetti (12 et 15/12), « ce qui se fait de mieux dans le domaine du Bel Canto ». © D.R. #" T ¤ Monacopolis Alongside the exhibition subtitled ‘Architecture, Urban Planning and Urbanisation in Monaco, projects and plans, 1858–1912’, Villa Sauber will be presenting a selection of costumes, accessories and set design models from the Société des Bains de Mer’s performing arts collection to mark the group’s 150th anniversary (until January 2014). | Dans le cadre de l’exposition sur le thème « Architecture, Urbanisme et Urbanisation à Monaco, réalisation et projets, 1858-1912 », la Villa Sauber présente, jusqu’en janvier 2014 des pièces issues des collections d’arts de la scène de la Société des Bains de Mer (costumes, accessoires et maquettes de décor…) à l’occasion des 150 ans du groupe. www.nmnm.mc © Palau de les Arts Reina Sofia de Valencia " ! $ # OPÉRA DE MONTE-CARLO 19 MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL FROM BLUES TO SOUL TO SWING Entre blues, soul et swing For five nights, the Salle Garnier will vibrate to the sound of jazz artists from around the world. Ensembles and solo performers will be sharing their music with audiences who are already thrilled at the prospect of seeing so much talent united on one stage. | Durant cinq soirées, la Salle Garnier va vibrer aux sons des jazzmen venus du monde entier pour partager leur tempo, en groupe ou en solo, avec un public conquis d’avance par tant de talents réunis.de stars ! Photo : © Zazzo By Lise Irlandes-Guilbault Marcus Miller 20 N ow that summer and its anthology of festivals is over, it’s a good time to reconnect with the live music scene and let yourself be carried away for a few hours by the flow of notes and/or song. Organised, as ever, by the indefatigable talent scout Jean-René Palacio – who is also the programme scheduler for the Jazz à Juan festival – the eighth edition of the Monte-Carlo Jazz Festival will consist of five evenings of live performances, all equally special in their own way. It’s the perfect opportunity to get up close and personal with artists who are making jazz history today, leaving their mark, asserting their style through their hard work and brilliance, enriching the repertoire with classic moments, or quite simply exploring new avenues. These are the different facets of jazz that the SBM invites you to discover in the sublime setting of the Opéra de Monte-Carlo. Brad, Marcus, Maceo and Co. Once you’ve entered the exciting world of jazz aficionados, it’s impossible to leave! That’s why, after a few years of avid listening, waiting 21 | L’été et son florilège de festivals passé, il est bon de renouer avec la scène et de se laisser emporter pour quelques heures par le flot des notes jouées et/ou chantées. Au programme de cette huitième édition préparée comme toujours par l’infatigable dénicheur de talents, Jean-René Palacio – également programmateur du festival Jazz à Juan –, cinq soirées qui constituent toutes des temps forts, chacune à leur manière. L’occasion de suivre de près ceux qui construisent l’histoire du jazz d’aujourd’hui, apposant leur empreinte, imposant leur style à force de travail et de brio, enrichissant le répertoire de moments d’anthologie ou tout simplement explorant des voies nouvelles. Ce sont ces différentes facettes du jazz que la SBM vous propose de découvrir dans le cadre sublime de l’Opéra de Monte-Carlo. Brad, Marcus, Maceo and co Une fois entré dans le monde exaltant des amateurs de jazz, impossible d’en sortir ! Voilà pourquoi, après quelques années MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL MONTE-CARLO JAZZ FESTIVAL feverishly for the release of a new record, we feel able to call artists by their first names, since they are so much a part of our daily lives. The great Armenian pianist Tigran Hamasyan knows this full well – he has just brought out an album under his first name, dropping his surname as it has become redundant. Brad Mehldau, who is on the bill for 26 November, is another artist on first name terms with his audience. One of the most talented pianists of his generation, his sound could be described as mesmerising, addictive even. He will be performing ‘Mehliana’, a duo project with the drummer and percussionist Mark Guiliana, which will take you back to the 1970s. Marcus Miller will be hitting the stage on 27 November, accompanied by the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, pianist Robert Glasper, tenor Kenn Hicks, harpist Edmar Castaneda, and the harmonica player Grégoire Maret – a unique alchemy for what promises to be an unforgettable experience. On 28 November guitarist John McLaughlin will return in the Raphael Gualazzi d’écoute attentive, d’attente fiévreuse face à la parution d’un nouvel opus, on se permet d’appeler les artistes par leur prénom, tant ils font partie de notre quotidien – le génial pianiste arménien l’a bien compris, lui qui vient de sortir un album sous son seul prénom, Tigran, délaissant son patronyme Hamasyan, devenu inutile –. Brad Mehldau, programmé le 26 novembre, est de ceux-là. Envoûtant, addictif même, voilà comment on pourrait qualifier le son de ce pianiste, connu pour être un des plus doués de sa génération. Il vient présenter ici son 22 En marge de la programmation de la Salle Garnier, le pianiste et chanteur Jon Regen se produira chaque soir au Bar Américain de l’Hôtel de Paris. À découvrir également, une très belle exposition photos sur le thème du jazz, dans l’Atrium du Casino. SALLE GARNIER OPÉRA DE MONTE-CARLO 26 to 30 November Information: +377 98 06 36 36 www.montecarlosbm.com Photo : © D.R. Maceo Parker Charles Pasi legendary quintet he formed in 1974, now known as Remember Shakti. Accompanied by four major Indian performers, their sound combines jazz fusion and Indian music. The night of 29 November brings together an ensemble of voices, from the Canadian songstress Kellylee Evans to the Italian pianist and singer Raphael Gualazzi, whose style has echoes of Cab Calloway and Paolo Conte, not forgetting Mamani Keïta and Hugh Coltman, both faithful acolytes of the Belgian pianist Eric Legnini. The festival closes on 30 November with an exceptional ‘Nuit de la Soul’ (Soul Night), embodied by Charles Pasi and the charismatic Maceo Parker. Get your groove on! ¬ Photo : © Jean-Baptiste Millot Alongside the Salle Garnier programme, pianist and singer Jon Regen will be performing every evening in the Bar Américain at the Hôtel de Paris. The Atrium of the Casino will also be presenting a stunning exhibition of photos on the theme of jazz. Photo : © Laurent Seroussi Photo : © D.R. DON’T MISS! Eric Legnini 23 projet « Mehliana », en collaboration avec le batteur et percussionniste Mark Guiliana, qui vous fera voyager dans les 70’s. Le 27, c’est Marcus Miller qui investira la scène, accompagné de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, mais aussi du pianiste Robert Glasper, du ténor Kenn Hicks, du harpiste Edmar Castaneda, et de l’harmoniciste Grégoire Maret. Une alchimie unique pour un moment inoubliable. Le 28, le guitariste John McLaughlin réunira son légendaire quintet alliant jazz fusion et musique indienne, créé en 1974, sous l’intitulé « Remember Shakti ». Une soirée « épicée » par la présence de quatre grands interprètes indiens. Le 29, c’est le rendez-vous des voix, avec la Canadienne Kellylee Evans, le pianiste et chanteur italien Raphael Gualazzi, entre Cab Calloway et Paolo Conte, sans oublier Mamani Keïta et Hugh Coltman, fidèles acolytes du pianiste belge Eric Legnini. Le 30, le festival se clôturera avec une exceptionnelle « Nuit de la Soul », incarnée par Charles Pasi et le charismatique Maceo Parker. Ça va groover ! ¬ PHILANTHROPY / MÉCÉNAT PHILANTHROPY / MÉCÉNAT ROLEX AND THE ARTS Rolex et le monde des Arts The leading Swiss watchmaker is also a major supporter of the arts, with an ever-expanding portfolio of initiatives aimed at boosting culture. | Partenaire majeur du monde artistique, la figure de proue de l'industrie horlogère suisse multiplie les actions pour contribuer au rayonnement de la culture. By Lise Irlandes-Guilbault R olex has always encouraged individual excellence. The brand’s commitment to supporting culture began in the early 1970s, when New Zealand soprano Dame Kiri Te Kanawa became its first ambassador. Since then, driven by its core values, Rolex has lent its support to other major artists, including opera stars such as the Italian mezzosoprano Cecilia Bartoli, the German tenor Jonas Kaufmann, the Welsh bassbaritone Bryn Terfel, and the great Spanish tenor Plácido Domingo. Left / Page de gauche As a partner of the arts, Rolex supports the commitment and determination of extraordinary artists like the great Spanish tenor Plácido Domingo. I Partenaire du monde des arts, Rolex soutient naturellement l’engagement et la détermination d’artistes hors du commun, tel l’immense ténor espagnol Plácido Domingo. Developing strong relationships Plácido Domingo has been an ambassador for the brand for more than thirty years, and embodies the relentless pursuit of perfection that led Rolex’s founder, Hans Wilsdorf, to realise his dream in the early years of the 20th century by designing a wristwatch that was both elegant and precise. A byword for prestige and accomplishment, Rolex shares the same commitment and determination as extraordinary artists like Plácido Domingo, who it has supported since 1982. The brand also partners with Operalia, the annual international singing competition founded by Domingo in 1993 to discover brilliant young opera singers. In addition it has partnerships with the prestigious institutions that play host to established opera stars, including La Scala in Milan, the Royal Opera House in London, and the Metropolitan Opera in New York. Its ongoing commitment to the arts continues today through its partnerships with medici.tv, the leading website for live streaming of concerts and operas, Musica, a specialist television programme broadcast by Euronews, and Operaonline, an internet library resource for opera buffs. Des liens forts Témoignage de la marque depuis plus de trente ans, Plácido Domingo incarne idéalement la quête incessante de perfection qui mena le fondateur de Rolex, Hans Wilsdorf, à réaliser son rêve en créant, au début du XXe siècle, une montre-bracelet précise et élégante. Photos : © Rolex / Mario Testino An outstanding career Plácido Domingo has converted many people into opera lovers. The talented and charismatic tenor has travelled across the globe to play the greatest roles – nearly 140 of them – written by Verdi, Puccini, Wagner, Strauss, Mozart, Offenbach, Gounod, Massenet and Bizet. He is also famous for the legendary partnership he formed in 1990 with Luciano Pavarotti and José Carreras, The Three Tenors, with whom he has successfully performed throughout the world. He has the rare distinction of also having played characters in the baritone repertoire, such as Simon Boccanegra and Rigoletto by Verdi. He sings in six languages (Italian, French, English, 24 | C'est à partir des années 1970, encourageant depuis toujours l'excellence individuelle, que Rolex débute son engagement culturel lorsque la soprano néo-zélandaise Dame Kiri Te Kanawa devint la première artiste Témoignage de la marque. Depuis, portée par les valeurs qu'elle promeut, elle a élargi son soutien à d'autres grands artistes, dont d’importantes figures de l'art lyrique comme Cecilia Bartoli, la mezzo-soprano italienne, le ténor allemand Jonas Kaufmann, le barytonbasse britannique Bryn Terfel et le célèbre ténor espagnol Plácido Domingo. 25 Symbole de prestige et de performances, Rolex partage naturellement l'engagement et la détermination d'artistes hors du commun, comme Plácido Domingo. A ses côtés depuis 1982, la marque soutient également Operalia, le concours international de chant fondé en 1993 par le ténor, afin de révéler chaque année de jeunes et brillants chanteurs lyriques. Rolex noue aussi des partenariats avec les prestigieuses institutions qui accueillent les artistes de renom, dont le Teatro alla Scala de Milan, le Royal Opera House de Londres et le Metropolitan Opera de New York. Une démarche engagée qui se poursuit aujourd'hui grâce aux partenariats avec medici.tv, le site Internet de référence pour la diffusion en direct de concerts et d'opéras, Musica, un programme TV spécialisé diffusé par Euronews, et Operaonline, la bibliothèque en ligne dédiée aux passionnés d'opéras. PHILANTHROPY / MÉCÉNAT DOSSIER VIN This autumn, Plácido Domingo will be directing the Opéra de Monte-Carlo for the first time, in productions of Amelia al Ballo and The Telephone by Gian Carlo Menotti. I Cet automne, Plácido Domingo dirigera pour la première fois à l’Opéra de Monte-Carlo Amelia al Ballo et The Telephone de Gian Carlo Menotti. Photos : © Rolex / Mario Testino Un parcours d'exception Des passions pour l'art lyrique, nul doute que Plácido Domingo en a fait naître plus d'une. Ce ténor aussi charismatique que talentueux, a en effet parcouru la terre entière pour interpréter les plus grands rôles – il en a joué près de 140 – écrits par Verdi, Puccini, Wagner, Strauss, Mozart, Offenbach, Gounod, Massenet ou Bizet. Connu pour son trio légendaire avec Luciano Pavarotti et José Carreras formé en 1990 sous le nom Les Trois Ténors, formation qui s'est produite avec succès dans le monde entier, il a la particularité d'incarner également des personnages appartenant au répertoire de baryton, comme dans Simon Boccanegra ou Rigoletto de Verdi. Il chante en six langues (italien, français, anglais, espagnol, allemand et russe), a enregistré plus d'une centaine de disques et gagné de multiples récompenses. Il est aussi directeur Spanish, German and Russian), has made more than one hundred recordings, and won a host of awards. He is also the general director of the Washington Opera (since 1996) and the Los Angeles Opera (since 2001). A multi-talented artist Born in Madrid, and raised and trained in Mexico, Plácido Domingo is one of the most consummate artists in the world, renowned not only for his voice and his musicality, but for his theatrical ability. He is also a conductor. Having made his debut in 1973, his conducting career really took off in 1990, and he has since directed orchestras in Berlin, Washington, Montreal and Los Angeles. Now into his seventies, the man some call the ‘King of Opera’ is as insatiable as ever, and will be directing the Opéra de Monte-Carlo for the first time this autumn with productions of Amelia al Ballo and The Telephone by Gian Carlo Menotti, two of his favourite works that he is keen to bring to the world’s biggest stages. Don’t miss the chance to see the great man in action! ¬ 26 général de l'Opéra de Los Angeles (depuis 2001). Une carrière parallèle Madrilène d'origine, établi et formé à Mexico, Plácido Domingo est un des artistes les plus complets au monde, tant vocalement que, musicalement, mais aussi d'un point de vue scénique. Il l’est également dans son rôle de chef d'orchestre, une dimension qu'il expérimente dès 1973. Mais c'est en 1990 qu'il commence réellement sa carrière de direction d'orchestre à Berlin, Washington, Montréal ou encore Los Angeles. Insatiable malgré ses soixante-dix ans passés, le « King de l'Opéra » comme certains le surnomment, dirigera cet automne pour la première fois à l'Opéra de Monte-Carlo Amelia al Ballo et The Telephone de Gian Carlo Menotti, deux œuvres qu'il aime et souhaite défendre sur les plus grandes scènes. Un moment à ne pas manquer ! ¬ WINE feature 27 Selection T 150 WINES, 150 DAYS | 150 ans, 150 vins, 150 jours… As part of its 150th anniversary celebrations, the Société des Bains de Mer was keen to share with the public the extraordinary wine heritage that has been housed for generations in the wine cellars of the Hôtel de Paris. | Afin de célébrer son 150e anniversaire, la Société des Bains de Mer a tenu à faire connaître et partager l’incroyable patrimoine gastronomique et œnologique abrité depuis des générations dans les Caves de l’Hôtel de Paris. By Lise Irlandes-Guilbault An exciting experience “By choosing wines from the Bordeaux region, customers are also buying into its history, which is reassuring for them. People nowadays want guarantees, safe investments. We can describe the wine’s character, suggest pairings, present both the vintage and the winemaker, and even tell a few personal anecdotes. That’s also what our customers expect. Today our job requires us not only to know about wine, but to tell its story, which is something you can’t buy. A grand cru wine is not just about culture, high price and taste, above all it’s about understanding. Discovering this selection will be an exciting experience,” says the head cellarman. So let’s raise a glass to everything wine represents: the fruit of nature’s and people’s labour, a source of pleasure, and a part of history. ¬ THE SELECTION OF GRANDS CRUS WINES INCLUDE © Monte-Carlo SBM | PARMI LES GRANDS CRUS PROPOSÉS As part of the SBM's 150th anniversary events, a symbolic grape harvest took place on Place du Casino in the second week of September. | Les 150 ans de Monte-Carlo SBM ont été l’occasion de procéder à des vendanges symboliques, sur la Place du Casino, la seconde semaine de septembre. 56 28 Château le Pin, 2000, Pomerol – Le Louis XV-Alain Ducasse Château Cheval Blanc, 2001, Saint-Émilion – Le Vistamar Château Yquem, 2006, Sauternes – Le Grill Château Mouton-Rothschild, 2004, Pauillac – Le Côté Jardin Château Margaux, 2004, Margaux – Le Bar Américain Château La Mission Haut-Brion, 2003, Pessac-Léognan – Elsa Pétrus, 1999, Pomerol – Le Blue Bay Discover these wines and many more in 19 establishments across the Monte-Carlo SBM resort, until 22 November. | Et bien d’autres à découvrir jusqu’au 22 novembre dans 19 établissements du resort Monte-Carlo SBM. www.150vins.com 29 © Monte-Carlo SBM 150 YEARS, he idea for this event, organised by Jean-Luc Biamonti (deputy chairman of the SBM), Alain Ducasse (chef of the Louis XV-Alain Ducasse restaurant), Gennaro Iorio (head cellarman) and Patrice Frank (head sommelier), came out of a desire to please their customers and make Bordeaux wines more accessible by offering them by the glass. Of the 350,000 bottles stored in the Hôtel de Paris wine cellars, “a veritable repository of wine expertise”, they eventually chose 150 wines that have not yet been on sale, covering a wide range of vintages young and old, historic grands crus, and little-known châteaux. The tasting venues – a total of 19 bars, restaurants and casinos in the resort – were then selected to create the perfect combination of setting and product. | Faire plaisir à la clientèle et démocratiser les vins de Bordeaux en proposant une dégustation au verre, telle était l’idée de départ mise en œuvre par JeanLuc Biamonti (président délégué de la SBM), Alain Ducasse (chef du Louis XV-Alain Ducasse), Gennaro Iorio (chef caviste) et Patrice Frank (chef sommelier). Sur les 350 000 bouteilles en stock dans les Caves de l’Hôtel de Paris, « véritable conservatoire du savoirfaire des hommes en matière de vins », ils ont longuement sélectionné 150 vins encore non proposés à la vente, en balayant de façon large les millésimes, vieux et jeunes, les crus historiques et les châteaux méconnus. Les lieux de dégustation – 19 au total parmi les bars, restaurants et casinos du resort – ont ensuite été déterminés pour créer une harmonie entre le cadre et le produit. De la dégustation à l’émotion « En se tournant vers les vins du terroir bordelais, les clients achètent aussi de l’histoire, se sentent rassurés. Ici, nous sommes en mesure d’évoquer la typicité du vin, de proposer des accords, de présenter le millésime mais aussi le vigneron, et même de raconter quelques anecdotes. C’est aussi cela que les consommateurs attendent. Notre métier est fait de compétences, mais aussi d’une certaine capacité à transmettre l’histoire. Un grand cru, ce n’est pas seulement une culture, un prix élevé, un goût, c’est avant tout une connaissance. À travers cette sélection, nous faisons naître de l’émotion » nous confie le chef caviste. Alors levons notre verre en ayant conscience de tout ce que le vin représente, fruit du travail des hommes et de la nature, moment de plaisir, morceau d’histoire…¬ Meet / Rencontre “ Interview with PATRICE FRANK head sommelier at the Hôtel de Paris | Rencontre avec Patrice Frank, chef sommelier de l’Hôtel de Paris © Christian Larit A rare opportunity “I love the passion of the winemakers whose lives are ruled by the seasons. I love the rapport we have with cellarmen and chefs. And I also love the extraordinary richness of the Hôtel de Paris cellars,” says Patrice Frank. It is this richness, along with a shared history with the Bordeaux region, that led the Société des Bains de Mer to create an event to introduce the great châteaux and wines of Bordeaux to its customers. “Few places in the world have such extensive wine cellars. Do you realise,” he continues, “that to put this offer in place, we didn’t have to buy a single bottle! Offering so many wines by the glass was a real challenge. A total of 125 châteaux are represented, some with different vintages. Our selection includes mature wines (1996, 1998, 1999) and younger vintages (2003, 2006, 2007) that rarely come out, all chosen for their vivacity. We then made an effort to match the venues with the wines so as to respect their culinary identity. The finest grand cru classé wines can be tasted at the Hôtel de Paris, Hôtel Hermitage, Monte-Carlo Beach, MonteCarlo Bay Hotel & Resort and in the casino lounges. We’ve tried to cover the widest possible range of tastes by offering customers fresher tasting wines at lunch, and opting for fullerbodied wines with greater texture at dinner.” Patrice Frank and Christophe Salasca in the spectacular Hôtel de Paris wine cellars. | Christophe Salasca et Patrice Frank, au cœur des somptueuses caves de l’Hôtel de Paris. 30 An open market “Consumer habits have changed,” observes the head sommelier. “Customers are turning to other regions, such as Burgundy. Since 2000-2001, the price of Bordeaux wines has soared. This has encouraged people to diversify. I travel a lot and have seen the progress made in Chile, Brazil and Australia. In 2013 you can’t limit yourself to © Christian Larit I love the storied history of one of the earth’s finest fruits. I take great pleasure in seeing how soil and climate combine in each bottle. Nature can be unpredictable: in France, winemakers watch the sky anxiously until the last day of the harvest. The character of the soil leaves its mark on the wine they produce there.” This is what inspired the former top-flight rugby player from Cognac to specialise as a sommelier. Today he pours his know-how and adventurous spirit into serving his customers, with whom he loves to share his favourite wines. Patrice Frank. Organising an event to showcase 150 great Bordeaux wines was a dream come true for a sommelier who has spent every day of his 13-year career delighting in watching his guests’ eyes light up as their chosen wine is poured into their glass. | Organiser une opération mettant en avant 150 grands crus de Bordeaux : un vrai rêve de sommelier pour celui qui, chaque jour depuis 13 ans, aime voir les yeux des convives briller lorsque le vin choisi coule dans leur verre. By Lise Irlandes-Guilbault 31 | « J’aime cette longue histoire d’un des plus beaux fruits de la terre. Je me réjouis de ressentir dans chaque bouteille la rencontre d’un sol et d’un climat. La nature a ses caprices: en France, le vigneron guette le ciel avec appréhension jusqu’au dernier jour des vendanges. Le sol a son caractère qui laisse sa marque sur le vin qu’on y produit. » Voilà ce qui a poussé cet ancien rugbyman de haut niveau, originaire de Cognac, à se spécialiser en sommellerie. Il met aujourd’hui son savoir-faire et son ouverture d’esprit au service des clients à qui il aime transmettre ses coups de cœur. Une opportunité rare « J’aime la passion des vignerons dont la vie est rythmée par le cycle des saisons. J’aime la complicité que nous entretenons avec les cavistes et les chefs. J’aime, enfin, l’extraordinaire richesse des caves de l’Hôtel de Paris » confie Patrice Frank. Cette richesse et un passé commun avec le terroir bordelais, voilà ce qui a poussé la Société des Bains de Mer à faire découvrir les grands châteaux et vins de Bordeaux. « Peu d’établissements dans le monde possèdent une telle profondeur de cave. Rendez-vous compte, précise-t-il, pour mettre en place cette offre, nous n’avons effectué aucun achat ! Proposer autant de vins à déguster au verre était un véritable challenge. En tout, 125 châteaux sont présentés, dont certains dans différents millésimes. La sélection a été faite parmi les vins parvenus à maturité (1996, 1998, 1999) mais également parmi des millésimes jeunes (2003, 2006, 2007), rarement sortis, choisis pour leur vivacité. Nous avons ensuite recherché une unité entre les lieux de dégustation et les vins, afin de respecter une certaine identité culinaire. Les premiers grands crus classés se dégustent ainsi à l’Hôtel de Paris, à l’Hôtel Hermitage, au Monte-Carlo Beach, au Monte-Carlo Bay Hotel & Resort et dans les salons des casinos. Nous avons essayé de couvrir un maximum de souhaits de la clientèle en proposant des vins avec de la fraîcheur pour le déjeuner, et en optant pour plus de rondeur et de texture au dîner. » Un marché ouvert « Aujourd’hui, les modes de consommation ont évolué, constate le chef sommelier. Les clients se tournent vers d’autres régions, comme la Bourgogne. Depuis 2000-2001, les prix des vins de Bordeaux se sont envolés. Cela a favorisé la diversification. Je me déplace beaucoup et constate les progrès faits au Chili, au Brésil, © Christian Larit Meet / Rencontre French producers any more. Although of course, our major international customers automatically associate wine with France. We have also noticed a decrease in the consumption of aperitifs and cocktails in favour of wine, even among young people. Demand is growing, which is why we wanted to offer wines by the glass. With the ‘150 Vins’ event, we are making inaccessible wines accessible. For example, one of the most prestigious red wines, Château le Pin 1999, is being offered at €150 per glass, whereas a bottle costs more than €1,000. This allows us to introduce wines to the uninitiated, give wine lovers the confidence to try new things, and encourage everyone to experiment, especially since there are magnificent products to be discovered at €35. That way, everyone can experience some of the magic. Every gastronome is welcome here.” ¬ en Australie. En 2013, dans le domaine viticole, on ne peut plus exister en tant que francofrançais. Bien entendu, pour notre grande clientèle internationale, le vin est automatiquement rattaché à la France. D’ailleurs, on constate une baisse de la consommation des apéritifs au profit du vin, même chez les jeunes générations. La demande est de plus en plus forte. D’où l’intérêt de proposer des vins au verre. Avec l’offre des 150 Vins, nous rendons accessible l’inaccessible. Patrice Frank, chef sommelier de l’Hôtel de Paris, Noël Bajor, chef sommelier du Louis XV-Alain Ducasse, et Christophe Salasca. | Patrice Frank, chef sommelier de l’Hôtel de Paris, Noël Bajor, chef sommelier du Louis XV-Alain Ducasse, et Christophe Salasca. 32 Par exemple, l’un des plus prestigieux vins rouges, le Château le Pin 1999, est proposé à 150 euros le verre, alors que le prix de la bouteille dépasse les 1 000 euros. Cela permet d’initier ceux qui ne le sont pas, de conforter les amateurs dans leur démarche de dégustation et de nourrir la curiosité de tous. D’autant qu’il y a des produits magnifiques à découvrir dès 35 euros. Tout le monde peut ainsi avoir sa part de rêve. Chez nous, tous les gastronomes sont les bienvenus. » ¬ V Among the treasures stored in the cellars are wines and champagnes over 200 years old. I Véritables trésors qui ont traversé les siècles, certains vins et champagnes ont plus de 200 ans ! Heritage ! The finest grands crus are stored in optimum conditions so they improve over time. I Les plus grands crus trouvent ici les conditions optimales pour se bonifier au fil du temps. A SECRET TOUR " The bottles are stored by vintage, in open wooden compartments. I Les bouteilles sont conservées par millésime, à l’air libre, dans des casiers en bois. of the Hôtel de Paris wine cellars | Dans le secret des caves de l’Hôtel de Paris ! The Hôtel de Paris wine cellars, a glorious example of the gastronomic culture on which the SBM is built, house several hundreds of thousands of bottles. |Illustre témoignage de la culture gastronomique chère à la SBM, les caves de l’Hôtel de Paris comptent plusieurs centaines de milliers de bouteilles. T he legendary Hôtel de Paris wine cellars started out life as a modest space that housed a few casks of wines from Bordeaux (at the time, the only region in France to export its wine, via shipping routes from Bordeaux, Marseille and Nice, and through the efforts of its wine merchants). It was later substantially expanded and restructured into an exceptional wine cellar. Gennaro Iorio, the head cellarman, explains: “When the Hôtel de Paris first opened (January 1864), the wine would arrive in Monaco unbottled, by cart. The cellar staff would then bottle the precious liquid themselves and sell it on. The cellar was subsequently transformed, at the instigation of Marie Blanc (wife of the The largest hotel wine cellars in the world were carved into the rock in 1874 thanks to the grit and determination of Marie Blanc, a true visionary. We take a tour of the cellars and their priceless treasures. | Creusées dans le rocher en 1874 grâce à la détermination et à l’esprit éclairé de Marie Blanc, véritable visionnaire, les plus grandes caves hôtelières du monde recèlent des trésors inestimables. By Lise Irlandes-Guilbault – Photos : Jean-Jacques L’Héritier 56 34 | Au départ simple local qui abritait quelques tonneaux de vin issu du terroir bordelais, seule région de France à commercialiser son vin au-delà de ses frontières grâce aux voies maritimes – Bordeaux, Marseille, Nice – et à la volonté de ses négociants, ce lieu aujourd’hui mythique a été considérablement agrandi et remanié pour devenir une cave d’exception. Gennaro Iorio, son chef caviste nous explique : « À l’époque de l’inauguration de l’Hôtel de Paris (janvier 1864), le vin arrivait en vrac par charrette jusqu’à Monaco. Le personnel des caves embouteillait le précieux nectar et jouait le rôle de négociant. Puis la cave a été transformée sous l’impulsion de Marie Blanc (l’épouse du fondateur de la Société des Bains de Mer), par un architecte du Palais de l’Industrie à Paris, grâce au travail de 100 ouvriers pendant plus d’un an et demi. En 1883, la Société des Bains de Mer achète les Caves aux héritiers de la famille Blanc. L’activité de mise en bouteilles se poursuit jusqu’au début des années 40. Depuis, les 1 500 m2 dont nous disposons sont consacrés essentiellement à l'élevage. Nous avons néanmoins conservé les traces de l’activité passée au travers des tonneaux, fûts et autres foudres. » Des conditions de conservation idéales Dans une atmosphère constituée de 75 à 80 % d’humidité, avec une température constante de 13 à 14 °C, des centaines de milliers de bouteilles sont l’objet de soins constants. Une équipe de 10 personnes épaule Gennaro Iorio, en poste depuis 1993, dans son travail précis et minutieux. Pour lui, pas de meilleure " 35 Heritage condition de stockage que les casiers en bois, à l’air libre. La même attention est portée aux grands millésimes, Lafite, Rothschild, Pétrus, Cheval Blanc, Yquem, RomanéeConti, et grands vins de Champagne qu’aux vins de Provence, de Loire ou aux 200 références de vins italiens. C’est parce que ces caves offrent ce qui se fait de mieux en matière de conservation qu’elles concentrent les vins de prestige, les bouteilles les plus anciennes, dont un Château Bel Air Marquis d’Aligre 1850, un Château Gruaud Larose 1865, un Château d’Yquem 1890, un Château Léoville Poyferré 1895 ou encore un Château Margaux 1920. C’est dans cet environnement exemplaire que les vins « grandissent » et sont valorisés. ! founder of the Société des Bains de Mer), by an architect who had worked on the Palais de l’Industrie in Paris. The project took one hundred workers more than a year and a half to complete. In 1883 the Société des Bains de Mer bought the cellars from the Blanc family heirs. The bottling activity continued until the early 1940s. Since then, our 1,500-sq.m. space has been primarily given over to ageing. But we have kept the old casks, barrels and other containers that bear witness to this former activity.” Ideal storage conditions The hundreds of thousands of bottles are stored at a humidity level of 75 to 80% and a constant temperature of 13 to 14°C, and kept under careful supervision. It’s a painstaking job for Gennaro Iorio, who has been there since 1993, and his staff of 10. According to Iorio, the best way to store wine is in open wooden racks, where air can circulate freely. All the wines are given the same care and attention, from the great vintages of Lafite, Rothschild, Pétrus, Cheval Blanc, Yquem, Romanée-Conti, and Champagne, to the wines of Provence, the Loire, and the 200 premium wines from Italy. The ideal storage conditions offered Heritage " ! Until the early 1940s, bottling took place in the cellars themselves. | Jusqu’au début des années 40, la mise en bouteilles s’effectuait sur place. " The cellars retain signs of past activity. | Les lieux concervent les empreintes de l’activité passée. 36 Une richesse patrimoniale exceptionnelle Les 1 000 mètres de casiers abritent des vins issus de tous les cépages, de toutes les régions de France et de l’étranger. Les 2 000 références en Bordeaux côtoient 1 500 vins issus d’autres terroirs, par volonté « d’offrir le choix le plus large possible, sans pour autant suivre les effets de mode précise le chef caviste. Nous allons régulièrement à la rencontre des vignerons, pour connaître leur travail et goûter leur production. Nous sommes en recherche incessante de nouveautés. Nous avons un rôle de prescripteur auprès des clients que nous essayons de rassurer. Notre sélection est éclectique et se fait selon une double approche : tarifaire et organoleptique ». Et il ajoute : « nous faisons un métier de passion. Cette passion, nous essayons de la transmettre grâce à notre travail de proximité. Nous constituons un lien entre les sommeliers ou les personnes qui proposent le vin aux clients ». L’antichambre des « 150 Ans, 150 Vins, 150 Jours » La philosophie des lieux : « respecter un savoir-faire ancestral, ne jamais perdre de vue le lien entre la cave et les restaurants ou points de vente, savoir que ce patrimoine est le fruit du travail des générations précédentes et constitue l’outil de travail des générations futures ». Ainsi, pour faire perdurer cet état d’esprit, un comité regroupant acheteurs, cavistes et chefs sommeliers se réunit tous les vendredis matins, « dans by these cellars enable them to keep the most prestigious wines, the oldest of which include a Château Bel Air Marquis d’Aligre 1850, a Château Gruaud Larose 1865, a Château d'Yquem 1890, a Château Léoville Poyferré 1895 and a Château Margaux 1920. The cellars provide the perfect environment for the wines to ‘grow’ and improve. An exceptionally rich heritage The 1,000 metres of racks house wines representing every grape variety and every region in France and abroad. The 2,000 premium Bordeaux wines are stored alongside a further 1,500 wines from other regions, in order to “offer the widest choice possible without following fads,” explains the head cellarman. “We visit winemakers regularly to see their work and taste their products. We are constantly looking for new wines. We act as purchasing advisors to our customers, and try to instil confidence in them. Our selection is eclectic and made on the basis of two criteria: price and taste.” He adds: “Our profession is our passion. We try to share this passion by working closely with other professionals. We form a link between the sommeliers and the people who supply the wine”. Behind the ‘150 Years, 150 Wines, 150 Days’ event The philosophy here is to “respect age-old traditions, never forget the relationship between the cellar and restaurants and sales outlets, and understand that this heritage is the result of the work of previous generations and the tool of future generations”. To promote this ethos, a committee of buyers, cellarmen and head sommeliers meets every Friday morning “in our superb tasting room, where we share our experiences, know-how and skills in a friendly environment,” the head cellarman points out. “Our customers always come first. This is how we made our selection for the ‘150 Wines’ event. We wanted to offer our mainstream customers the opportunity to taste grand cru Bordeaux wines that have become hard to find. We wanted to share this rich heritage to remind people that wine is primarily a drink to enjoy with a meal, even if they would normally only dream of drinking certain wines!” ¬ As well as wines from Bordeaux, the cellars also house a wonderful selection of vintages from the Champagne and Loire regions, and Italy. | Outre les Bordeaux, les caves possèdent également une belle sélection de vins de Champagne, de Loire ou encore d’Italie. www.hoteldeparismontecarlo.com 37 notre superbe salle de dégustation, où nous échangeons nos expériences, nos savoir-faire nos compétences, de façon très conviviale » tient à préciser le chef caviste. « Nous pensons d’abord aux clients. C’est aussi ce qui a motivé nos choix pour l’opération 150 Vins, à travers laquelle nous avons souhaité offrir à une clientèle traditionnelle la possibilité de déguster des grands crus de Bordeaux devenus inaccessibles. Nous avions envie de partager cette richesse pour nous rappeler que le vin est avant tout une boisson qui accompagne un repas, même s’il représente aussi une part de rêve ! » ¬ Vineya rd / Vignoble Vineyard | Vigne éphémère I t was a “slightly crazy idea”, but Jean Mus was absolutely thrilled at the prospect of planting a vineyard on the slope in Place du Casino. Having collaborated with the SBM for 30 years (on the gardens of the Hôtel Hermitage, Monte-Carlo Bay Hotel & Resort and Monte-Carlo Beach Hotel) and with Alain Ducasse for 25, the landscape architect jumped at the chance to get involved. A unique concept The approach was obviously “very different from the one I take with gardens, particularly since we didn’t want visitors to be aware that the planting was temporary”. After weeks of planning, Jean Mus and his team “transformed Place du Casino into a countryside clearing” in under 24 hours (working from midnight till noon the next day). It is “a sloping interpretation of a Bordeaux vineyard; a truly exciting project. We’ve gone back to Monaco’s origins: a land of meadows and fruit trees”. © Christian Larit Authentic vines Everything has been done with the greatest respect for tradition, the aim being to “recreate the spirit of Bordeaux’s vineyards and follow the region’s planting practices – distance between the plants, planting rose bushes at the end of each row as an early warning system to help identify parasitic diseases and take preventative action if necessary – while adapting to the location”. The vines will be nurtured through every stage of their life cycle during the four months of this installation (suckering, trellising, harvesting, winter pruning, eco-friendly pest control treatments, etc.) Under the supervision of landscape architect Jean Mus, Place du Casino is spending a season as a Bordeaux vineyard. | Sous la direction de l’architecte paysager Jean Mus, la Place du Casino vit, le temps d’une saison, au rythme d’un vignoble bordelais. 56 38 © Christian Larit Pop-up Landscape architect Jean Mus is a true force of nature who has created gardens throughout the Mediterranean and beyond. When asked to plant a temporary vineyard in Place du Casino to mark the Monte-Carlo SBM’s 150th anniversary, he simply couldn’t resist. | Infatigable architecte paysagiste des jardins de Méditerranée et d’ailleurs, Jean Mus a accepté avec enthousiasme d’installer une vigne éphémère sur la place du Casino à l’occasion des 150 ans de Monte-Carlo SBM. By Lise Irlandes-Guilbault Different grape varieties The ‘150th anniversary vineyard’ features several table grape varieties: Muscat Hamburg, Cardinal, Philippe Noir, Muscat Blue, Fanny Blanc, Chasselas de Fontainebleau Blanc and Chasselas Doré. The harvest is took place on 10 September when the weather conditions were appropriate. It will be a great opportunity for people to get together and have fun in a rural environment. Jean Mus has no doubts as to the results of this unprecedented grape harvest: “The bunches’ generous size will reflect the atmosphere of Place du Casino. Luck will be as abundant as the harvest!” ¬ | L’implantation d’un vignoble sur la colline de la place du Casino était « une idée un peu folle » qui a « complètement emballé » Jean Mus. Après 30 ans de collaboration avec la SBM (Jardins de l’Hôtel Hermitage, du Monte-Carlo Bay Hotel & Resort et du Monte-Carlo Beach Hotel…) et 25 ans de complicité avec Alain Ducasse, l’architecte du paysage n’a pas hésité une seconde. Regard originel L’approche était, bien entendu, « très différente de celle d’un jardin, d’autant qu’on ne voulait pas que les visiteurs puissent percevoir l’aspect éphémère de cette plantation ». C’est ainsi qu’après des semaines de préparation, « en moins de 24 heures » (de minuit à midi), Jean Mus et ses équipes ont « transformé la place du Casino en une clairière ». « C’est une lecture collinaire du terroir bordelais véritablement porteuse d’émotion. On revient à ce qu’était Monaco à l’origine : un ensemble de prés et de vignes ». Vignes véritables Tout cela a été réalisé dans la plus pure tradition, avec le souci de « reconstituer l’esprit des vignobles 39 du Bordelais et réaliser les plantations dans le respect des usages locaux – distance entre les plants, présence de rosiers en bout de ligne pour identifier les maladies parasitaires et anticiper les actions éventuelles à mener – tout en s’adaptant au lieu ». Toutes les étapes de la vie du vignoble sont donc respectées au cours des quatre mois que dure cette installation (épamprage, palissage, récolte, taille en hiver, traitements phytosanitaires écologiques, etc.). Cépages variés La « colline des 150 ans » est constituée de plusieurs cépages de raisins de table dont : le Muscat de Hambourg noir, le Cardinal noir, le Philippe noir, le Muscat bleu noir, le Fanny blanc, le Chasselas de Fontainebleau blanc et le Chasselas doré blanc. La récolte a eu lieu le 10 septembre, tenant compte des conditions climatiques. Elle a été l’occasion de se retrouver dans une ambiance champêtre et festive. Pour Jean Mus, aucun doute sur le résultat de ces vendanges inédites : « La générosité des grappes sera à l’image de l’ambiance de la place du Casino et la chance sera aussi fertile que la récolte ! » ¬ © F. Poincet Wine e states / Domaines More than wine, LEGENDS: Château Cheval Blanc & Château d’Yquem | Château Cheval Blanc, Château d’Yquem : au-delà du vin, le mythe. The wines produced by these two Bordeaux wine estates are instrumental in promoting France’s reputation around the world. Simply saying their name is enough to transport you to the heart of Saint-Émilion and Sauternes, for an extraordinary taste experience. By Lise Irlandes-Guilbault ! & " The Cheval Blanc vineyard with its ‘wine workshop’ extension designed by Christian de Portzamparc. | Le domaine de Cheval Blanc, avec l’extension dessinée par Christian de Portzamparc, dédiée à l’Atelier du vin. " The precious nectar is ! in Sauternes.I L’exceptionnel terroir d’Yquem, à Sauternes. aged in the château itself. I Le précieux nectar mûrit au cœur même du château. Yquem © Gerard Uferas Four centuries of history The meticulous care and attention lavished on Yquem's exceptional vineyard, established by the Lur Saluces family in 1593, enabled it to produce the first great Sauternes wine, which has been designated a prestigious Premier Cru Supérieur wine since 1855. The wine is the product of an extremely rigorous selection process, from the vine to the warehouse. Particular attention is paid to the harvests, which are carried out through successive selections. The grape pickers are instructed to remove only those grapes that have been attacked by a microscopic fungus known by the scientific name of Botrytis cinerea. In a way that is still not understood, 40 Yquem Quatre siècles d’histoire Les soins minutieux et l’attention portée à l’exceptionnel terroir d’Yquem, constitué par la famille Lur Saluces en 1593, ont permis de donner naissance au premier des grands vins de Sauternes, classé au rang de Premier Cru Supérieur dès 1855. Fruit d’exigences extrêmes, le vin est issu d’une sélection drastique, du vignoble jusqu’au chai. Une attention toute particulière est accordée aux vendanges, réalisées par tris successifs. La consigne transmise aux vendangeurs? Prélever sur chaque grappe seulement les grains qui ont été attaqués par un champignon microscopique connu sous le nom scientifique de Botrytis Cinerea. C’est sous son action que le moût de raisin, d’une façon qui reste mystérieuse, prend ses saveurs et arômes inimitables. Élevé au chai durant trois ans dans des barriques de chêne neuves, le vin continue d’être strictement sélectionné. D’où un rendement équivalent " the fungus acts on the grape must to bring à un pied par verre, quand le travail de l’homme s’accorde avec celui de la nature. À l’arrivée: un véritable nectar d’une complexité infinie et d’une extraordinaire richesse aromatique. out its unique flavours and aromas. The wine is then stored in new oak barrels and aged in the warehouse for three years, during which it continues to be subjected to a strict selection process. The yield amounts to one glass per plant when the efforts of man are in harmony with those of nature. The end result: a nectar of infinite complexity and extraordinary aromatic richness. Cheval Blanc A successful marriage Château Cheval Blanc was founded in 1834 by Jean Laussac-Fourcaud on the site of the old Barrail des Cailloux smallholding with the idea of blending Cabernet Franc with Merlot, the traditional grape variety grown in the SaintÉmilion and Pomerol regions. This brilliant alliance gives the wine both strength and © Gérard Uferas © Gérard Uferas ! Yquem's exceptional terroir, " ! © F. Poincet | Ces deux domaines du terroir bordelais comptent parmi les vins qui participent au rayonnement de la France à travers le monde. Prononcer leur nom suffit à vous transporter au cœur du Saint-Émilion ou du Sauternes pour vivre des moments gustatifs hors du commun. ¤ Pierre Lurton, director of the Château Cheval Blanc and the Château d’Yquem. | Pierre Lurton, directeur du Château Cheval Blanc et du Château d’Yquem. 41 Cheval Blanc Un mariage réussi Fondé en 1834 par Jean Laussac-Fourcaud, en lieu et place du Barrail des Cailloux, Cheval Blanc est né de l’idée de marier le cabernet franc au merlot, cépage traditionnel du SaintÉmilion et du Pomerol. Le succès est au rendez-vous dès la fin du XIXe siècle. Cette complémentarité géniale lui donne à la fois, puissance et élégance. Une réussite confirmée par le classement de Premier Grand Cru Classé « A », distinction suprême obtenue en 1954, renouvelée depuis tous les dix ans. La vinification de Cheval Blanc se fait dans le respect de la tradition, avec une volonté de tendre vers l’harmonie et l’équilibre. Cela se traduit par une gestion spécifique des parcelles, le respect des rythmes © D.R. © F. Poincet Wine estates / Domaines de la vigne, l’adaptation permanente à la nature du raisin et le souci du geste. Ici, certaines des vignes en production datent de 1920! Très résistantes, elles possèdent toutes les qualités pour faire un très grand vin: petites grappes lâches, petits grains colorés et bien répartis, et pieds faiblement producteurs. Château Cheval Blanc est un vin qui a la particularité d’être bon à tout âge. Le travail d’une grande technicité, mais aussi le savoir-faire des hommes s’appuyant sur l’histoire, la compétence et le talent de chacun, lui donnent une incroyable régularité. ¬ ! ! The Château Cheval Blanc in the winegrowing area of SaintÉmilion. | Le château Cheval Blanc, dans le domaine viticole de Saint-Émilion. © F. Poincet elegance. Success was finally achieved at the end of the 19th century, and later confirmed in 1954, when the wine was awarded the Premier Grand Cru Classé ‘A’ label, a prestigious distinction that has since been renewed every ten years. The winemaking process at Cheval Blanc is carried out with the greatest consideration for tradition, and a desire for harmony and balance. This involves managing each plot individually, respecting the vines’ natural life cycle, constantly adapting to the condition of the grapes, and handling the vines with great care. Some of them have been producing fruit since 1920! These robust plants have all the qualities to make a truly great wine: small, loose clusters, small, colourful grapes that are well distributed, and low-yield stems. Another characteristic of Château Cheval Blanc wine isthat it is excellent at any age. It is also incredibly consistent, thanks to the sophisticated techniques used in its production, together with the know-how, skills and talent of the winemakers who draw on the label’s rich history. ¬ A DESIGNER WINE WAREHOUSE | UN CHAI « HAUTE CULTURE » I n 2011, renowned architect Christian de Portzamparc designed a ‘wine workshop’ for Cheval Blanc that blends in perfectly with the Saint-Émilion scenery. The warehouse lets in the light from the vineyard, making it a welcoming place to work in and visit. On-site technology helps the winemaker, but never replaces him. The HQE (high environmental quality) certified buildings were designed to offer optimum water and energy efficiency and humidity control, as well as the most favourable acoustic, visual and olfactory conditions, for the well-being of those who work there. The beauty of the architecture is an added bonus. | En 2011, Christian de Portzamparc, architecte de renom, crée pour Cheval Blanc un « atelier du vin ». En harmonie avec le paysage de Saint-Émilion, le chai s’ouvre à la lumière du vignoble comme aux allées et venues des artisans du vin et des invités de passage. La technologie y est au service du vinificateur, mais ne s’y substitue jamais. Certifiés HQE (haute qualité environnementale), les bâtiments ont été étudiés pour optimiser la gestion de l’eau et de l’énergie, la maîtrise hygrométrique, le confort acoustique, visuel, olfactif, ainsi que le bien-être des personnes qui y travaillent. L’esthétisme en plus. 42 Pairings / Accords SOMMELIERS Hôtel Hermitage pick their favourite wine pairings | Les coups de cœur des sommeliers | « Après avoir composé leur menu, les convives s’interrogent : qu’allonsnous boire ? Question essentielle, en effet, car accorder mets et vins et un art subtil » confie le chef du Louis XV. Cet art est servi par la passion et le savoir-faire des sommeliers présents dans tous les établissements du resort. Voici quelques exemples de dégustation. | Pour Alain Ducasse, le sommelier est le prolongement du cuisinier auprès du convive. Son conseil repose sur sa connaissance du vin, mais exige aussi une intimité avec l’esprit de la cuisine servie. Démonstration en quatre temps. F Suggested pairings: È Tomato stuffed with goat’s cheese (…) and Château Bahans Haut-Brion, Pessac-Léognan, 1999. A light, delicate choice that brings out the acidity of the tomato. È Cuttlefish ink risotto (…) and Château DucruBeaucaillou, Saint-Julien, 2002. A wine whose depth complements the saltiness of the cuttlefish and the bold flavour of the ink. È Pistachio crusted scorpion fish (…) and Château Larcis-Ducasse, Saint-Émilion, 2003. A rich, flavourful wine from a hot vintage – the ideal accompaniment for this full-flavoured fish. È Sea bass with citrus salt, vegetables with fresh anchovies and Pavillon Rouge du Château Margaux, Margaux, 2004. A supple second wine whose soft fruit flavours complement the fish. © Christian Larit “ After choosing their dishes from the menu, guests ask themselves what they are going to drink. It’s a key question, because pairing food and wine is a fine art,” explains the chef at the Louis XV restaurant. This art is served by the passion and know-how of the sommeliers across all of the resort’s establishments. Read on for some some examples of perfect pairings. According to Alain Ducasse, sommeliers act as an extension of the chef for their guests. The advice they give is based not only on their knowledge of wine, but on their in-depth understanding of the cuisine being served. We look at how it’s done in four different establishments. ranck Damatte, head sommelier at the Hôtel Hermitage, suggests some rather supple and soft wines that are not too tannic. At the Vistamar, he tries to choose wines that complement the delicate, subtle flavours of chef Garault’s cuisine. The selection of wines, predominantly Merlot, is served chilled, in response to the diners’ preference for cold drinks. Franck Damatte, head sommelier at the Hôtel Hermitage. I Franck Damatte, chef sommelier à l’Hôtel Hermitage. È Trio of bouillabaisse (fish soup, rock fish, and rock fish and shellfish) served with a trio of wines: Château Smith Haut-Lafitte, Pessac-Léognan, 2000, a spicy wine characterised by its aging process; Carruades de Lafite, Pauillac, 2001, a second wine with graphite aromas; Château Léoville Barton, Saint-Julien, 2000, characterised by a sappy flavour and silky texture. 56 44 | Franck Damatte, chef sommelier à l’Hôtel Hermitage vous propose des vins plutôt souples, des millésimes assez tendres, pas trop tanniques. Au Vistamar, une harmonie a été recherchée avec la cuisine douce et subtile du chef Garault. Pour répondre aux attentes de fraîcheur des clients, la sélection des vins, à dominante de merlot, est servie rafraîchie. Les accords proposés : • Tomate en surprise de chèvre frais (…) et Château Bahans Haut-Brion, PessacLéognan, 1999, 45 pour le côté léger et aérien, faisant ressortir l’acidité de la tomate. • La seiche en risotto à l’encre (…) et Château Ducru-Beaucaillou, Saint-Julien, 2002, un vin profond pour faire ressortir le côté iodé de la seiche et marqué de l’encre. • Chapon de mer en croûte de pistache (…) et Château LarcisDucasse, Saint-Émilion, 2003, un vin riche et savoureux dans un millésime solaire pour accompagner ce poisson au goût très marqué. • Loup au sel d’agrumes, légumes à l’anchois frais et Pavillon Rouge du Château Margaux, Margaux, 2004, un second vin souple aux parfums de fruits qui met le poisson en valeur. • Bouillabaisse en trois services (soupe de poissons, poissons de roche, poissons de roche et crustacés) et sa chronologie de trois vins : Château Smith Haut-Lafitte, Pessac-Léognan, 2000, un vin épicé marqué par l’élevage – Carruades de Lafite, Pauillac, 2001, un second vin aux arômes de graphite – Château Léoville Barton, Saint-Julien, 2000, marqué par un parfum séveux et soyeux.¬ Pairings / Accords Heritage Café de Paris È Le Petit Mouton de Mouton Rothschild, Pauillac, 2007. A second wine by Mouton Rothschild produced from a selection of young vines. The nose, characterised by fruits of the forest, cassis and bush peaches along with floral notes, predominantly violet, make this Petit Mouton one of the most successful of recent years. A rich, perfectly balanced wine with powerful flavours. È Château la Dominique, Saint-Émilion, 1998. Wine estate located on the border of Pomerol. A medium-bodied wine with a bouquet of cassis, vanilla, olives, black cherries, chocolate and expresso, a spicy body, and an exceptionally clean finish. È Vieux Château Certan, Pomerol, 2000. A perfectly balanced example of the vintage: delicate, supple, complex, fruity and spicy. È Château Ormes de Pez, Saint-Estèphe, 2003. Solid as a rock, based on powerful, robust tannins, with succulent fruit that has been expertly aged in barrels. T he Café de Paris brasserie offers all of its wines at lunch, at dinner and right up until 2am. All the head waiters are able to suggest food and wine pairings to their customers, taking their lead from the wide selection of dishes on the menu. Enjoying a great wine with a traditional dish in a legendary restaurant is a rare pleasure to be savoured. L’Hirondelle | La brasserie du Café de Paris propose l’ensemble de ses vins du déjeuner en format décontracté, en version dîner et jusqu’à 2 heures du matin. Chaque maître d’hôtel est à même de guider le client dans le cadre d’un accord mets-vins notamment au travers de la grande sélection de plats que propose la carte. Pouvoir déguster un grand vin avec un plat traditionnel dans un lieu mythique est un plaisir rare, à déguster avec modération. Les vins proposés : • Château Beychevelle, Saint-Julien, 2003 dont la bouche est fondue, bien équilibrée. Son côté sirupeux libère en même temps beaucoup de fraîcheur qui régale les plus exigeants des amateurs de vins. • Le Petit Mouton de Mouton Rothschild, Pauillac, 2007, second vin de Mouton Rothschild issu d’une sélection de vignes jaunes. Au nez, les fruits des bois, cassis et pêche de vigne, accompagnés de notes Suggested wines: È Château Beychevelle, Saint-Julien, 2003. A well-balanced wine with a smooth palate, combining syrupy flavours and plenty of fresh aromas that will delight the most discerning of wine lovers. 46 florales, de violette notamment, font de ce Petit Mouton l’un des plus réussis de ces dernières années. Puissance des saveurs dans un équilibre riche et harmonieux. • Château la Dominique, Saint-Émilion, 1998. Nez de cassis, de vanille, d’olives, de cerises noires, de chocolat, d’expresso, avec un corps épicé, moyennement corsé et de grande pureté. • Vieux Château Certan, Pomerol, 2000. Un modèle d’équilibre sur ce millésime : fin, souple, complexe, fruité et épicé. • Château Ormes de Pez, Saint-Estèphe, 2003, un vin solide comme un roc, basé sur des tanins puissants et charpentés. Son fruit est sagement torréfié en barrique et il se montre pulpeux. Jacky Oberti, the chef at L’Hirondelle (Thermes Marins Monte-Carlo).. I Jacky Oberti, le chef de l’Hirondelle, la table des Thermes Marins Monte-Carlo. F | Alliant gastronomie légère et vins goûteux, le restaurant des Thermes Marins Monte-Carlo participe lui aussi à cette découverte des grands crus de Bordeaux. amous for its light, healthy cuisine and delicious wines, the restaurant at the Thermes Marins Monte-Carlo is also taking part in this great Bordeaux wine discovery event. Suggested wines: È Château Bonalgue, Pomerol, 2001. A supple, velvety wine with a generous, sensual character. To be paired with farm-raised veal picatta with lemon, a light dish that allows the wine to develop without altering the flavours of this grilled meat served with deep-fried courgette flowers. Les vins proposés : • Château Bonalgue, Pomerol, 2001. Exprime souplesse et velouté. C’est un vin ouvert et séduisant. À accorder avec une Picatta de veau fermier au citron, dont la légèreté laissera le vin s’épanouir sans pour autant dénaturer È Château Chasse-Spleen, Moulis en Médoc, 2005. A rich, powerful, robust wine with a deep colour and an aromatic bouquet of red fruit and cassis with hints of oak and cocoa. To be paired with fillet of Charolais beef whose flavour complements the roundness of the wine. 47 les saveurs de cette viande grillée accompagnée de beignets de fleur de courgettes. • Château ChasseSpleen, Moulis en Médoc, 2005. Vins riche, puissant et charpenté. La robe est profonde, le nez exhale des arômes de fruits rouges et de cassis avec des notes boisées et de cacao. À accorder avec un Filet de bœuf charolais dont la saveur embellira la rondeur du vin. Pairings / Accords In the Casinos È Château L’Evangile, Pomerol, 2004. A mature, classic and fresh vintage from a very famous château in the Pomerol appellation. To be paired with fillet of beef with truffles and aubergine confit. I n the resort’s different gaming establishments, Lionel Formento, catering manager at the Sporting Monte-Carlo, reveals his top picks. RESTAURANT LE TRAIN BLEU: È Clos Fourtet, Saint-Émilion, 2001. A relatively little-known Premier Grand Cru and a delicate, silky vintage. A wine with wonderful aromatic complexity and rounded tannins. To be paired with roast rack of lamb with a mustard and parsley sauce, aubergine gratin, sautéed spinach and chickpea panisses. BAR LA SALLE BLANCHE: È Château l’Eglise-Clinet, Pomerol, 2002. Fresh palate developing into a fruity body with lots of depth. Probably one of the finest Pomerol wines in its class, rivalling the appellation’s best Grands Crus. È Château Saint-Pierre, Saint-Julien, 2000. Little-known Cru Classé – one of the revelation vintage wines. Boasts all the elegance and smoothness of the Saint-Julien appellation. È Château Lafite Rothschild, Pauillac, 1981. A legendary vintage characterised by its delicate, elegant flavours. To be paired with farm-raised veal chop pan-fried with fresh spring onions, baby carrots and braised apples. ¬ RESTAURANT LE SALON ROSE: È Château Grand Puy Lacoste, Pauillac, 2001. An estate that produces wines of consistently high quality, with great depth and smoothness. The 2001 vintage shows great maturity. A favourite among wine connoisseurs. To be paired with grilled lamb cutlets with cumin and coriander relish. Le restaurant le Train Bleu. È Château Malartic-Lagravière, PessacLéognan, 2001. Elegant wine with very ripe tannins. An estate with an extremely successful production process that makes wines of exceptional quality. To be paired with grilled tenderloin medallions with an allspice sauce. | Dans les différents établissements de jeux du resort, Lionel Formento, responsable de la restauration pour le Sporting Monte-Carlo, vous livre ses coups de cœur. des amateurs avertis. À accorder avec les Côtes d’agneau grillées, condiment au cumin et coriandre. • Château Malartic-Lagravière, Pessac-Léognan, 2001. Élégance et tanin très mûr. Domaine très performant dans leur procédé de fabrication. Produit de très grande qualité. À accorder avec la Noix d’entrecôte sur le grill, sauce au poivre de Jamaïque. Bar La Salle Blanche : • Château l’ÉgliseClinet, Pomerol, 2002. Fraîcheur en bouche, accès sur le fruit avec beaucoup de profondeur. Sans doute un des meilleurs Pomerol de sa catégorie, qui rivalise avec les plus Grands de l'appellation. • Château Saint-Pierre, Saint-Julien, 2000. Cru classé méconnu qui fait partie des références « découverte ». On peut ici retrouver toute l'élégance et la suavité de l'appellation Saint-Julien. Sun Casino : • Château Les Carmes Haut-Brion, PessacLéognan, 2001. Ce vin possède de l’élégance par son côté fruité tout en ayant conservé le caractère très dense des vins de Pessac-Léognan. À accorder avec un Magret de canard basse température, cranberries rôties, polenta crémeuse au poivre de Sechuan. • Château L’Évangile, Pomerol, 2004. Un millésime mature, classique et frais pour un château de grande notoriété dans l’appellation Pomerol. À accorder avec Restaurant Le Salon Rose : • Château Grand Puy Lacoste, Pauillac, 2001. Domaine de grande régularité dans la fabrication de leurs vins très profonds et suaves. Belle maturité pour ce millésime 2001. Référence préférée SUN CASINO: È Château Les Carmes Haut-Brion, PessacLéognan, 2001. This wine’s elegant, fruity notes are balanced by the intensity typical of PessacLéognan wines. To be paired with slow-roasted duck breast with roasted cranberries and creamy polenta with Sichuan pepper. Le restaurant le Salon Rose. 48 49 le Filet de bœuf piqué aux truffes, tian d’aubergine confite. Restaurant Le Train Bleu : • Clos Fourtet, Saint-Émilion, 2001. Un Premier Grand Cru assez méconnu avec un millésime qui apporte de la finesse ainsi qu’un côté soyeux et satiné. À noter une belle complexité aromatique et un tanin enrobé. À accorder avec un Carré d’agneau rôti à la moutarde persillé, aubergines au gratin, épinards sautés et buissons panisses. • Château Lafite Rothschild, Pauillac, 1981. Un vin mythique caractérisé par sa finesse et son élégance. À accorder avec la Côte de veau fermière poêlée aux petits oignons frais, carottes fanes et pommes moelleuses à la peau. ¬ AUCTION / VENTE AUX ENCHÈRES YACHTING THE 23RD ONLY WATCH MONACO YACHT SHOW 2013 Le 23 Monaco Yacht Show e From 25 to 28 September, the finest yachts in the world and yacht industry professionals will convene in Port Hercule for this major luxury yachting event. | Du 25 au 28 septembre, les plus beaux yachts du monde et les professionnels de la grande plaisance investissent le port Hercule pour ce rendez-vous majeur du yachting de luxe. © Jeff Brown By Marie-Hélène Laugier The 5th edition of Only Watch, the charity auction of luxury watches that attracts collectors from around the world, will be taking place in the Principality on 28 September. | Le 28 septembre, l’événement tant attendu par les collectionneurs du monde entier débarque en Principauté pour la 5e édition de la vente aux enchères caritatives de haute horlogerie. By Marjorie Modi Galactica Star, the latest superyacht from Heesen Yachts. I Galactica Star, le dernier-né des chantiers Heesen. W hile the quays buzz with leading yacht builders, brokers, architects, designers and luxury outfitters, who have all come together to meet the needs of their demanding clientele, the waters of the Principality will play host to the most stunning yachts in the world. Some of the craft will be making their world debut, such as the latest boat built by Heesen Yachts, Galactica Star, a 65-metre yacht with a revolutionary hull. The magnificent 88metre Quattroelle (Lürssen) promises to be the biggest star of this edition, with her completely private half-bridge, art gallery, bespoke glass elements and precious wood finish. Other eagerly anticipated boats include Chopi Chopi (CRN), whose sleek design belies her impressive length (80 metres), and Sofia (Moonen), a more ‘modest’ boat that boasts a small submarine for exploring the ocean depths. By offering increasingly innovative and prestigious craft, the luxury yacht industry continues to stay on the right course – for excellence! ¬ PORT HERCULE 25 to 28 September www.monacoyachtshow.com | Si, à quai, grands chantiers navals, brookers, architectes, designers et équipementiers de prestige sont réunis pour répondre aux attentes d’une clientèle exigeante, les eaux de la Principauté verront défiler les plus beaux yachts du monde. Preuve en est avec les unités attendues, dont certaines présentées en avant-première mondiale, à l’instar du dernier-né des chantiers Heesen, Galactica Star, un yacht de 65 mètres à la coque révolutionnaire. Le somptueux 88 mètres Quattroelle (Lürssen) sera certainement la grande star de cette édition, avec son demi-pont entièrement privé, sa galerie d’art, sa verrerie sur mesure et ses essences de bois précieux. Très attendus également, Chopi Chopi (CRN), dont la pureté des lignes masque les impressionnants volumes et la taille (80 m), ou encore Sofia (Moonen), doté d’un petit sous-marin pour explorer les fonds alentour. En proposant des bateaux toujours plus innovants et prestigieux, la plaisance de luxe garde toujours le même cap. Celui de l’excellence! ¬ HUBLOT Bright Red Ceramic Classic Fusion. T imed to coincide with the Monaco Yacht Show, Only Watch will be auctioning 33 exceptional timepieces designed by the world’s leading watch manufacturers. This major event, which takes place on Tuesday 28 September at 11am (GMT +1) at the Hôtel Hermitage, will attract enthusiasts from around the world, some of them connected via phone and internet. The luckiest of them will be able to snap up a unique model while supporting a noble cause. Doing something good with something beautiful. The project is the brainchild of Luc Pettavino, chairman of the Association Monégasque contre les Myopathies (Monaco’s muscular dystrophy association), whose son, Paul, has Duchenne muscular dystrophy. Since its launch in 2005, Only Watch has raised almost €10 million for research into treatment solutions. In 2011 the sale brought in a record €4.5 million, €1.4 million of which was fetched by the Patek Philippe 3939. Who will be the big winner this year? ¬ | En marge du Monaco Yacht Show, 33 garde-temps d’exception conçus par les plus grandes manufactures horlogères seront proposés au marteau le 28 septembre, à 11 heures (GMT +1), à l’Hôtel Hermitage. Ce rendez-vous majeur rassemblera les passionnés du monde entier, également reliés par téléphone et Internet, qui pourront s’offrir, pour les plus chanceux, un modèle unique tout en s’engageant dans une cause noble : faire du bien avec du beau. À l’origine de ce projet, Luc Pettavino, Président de l’Association Monégasque contre les Myopathies et dont le fils, Paul, est atteint de la myopathie de Duchenne. Depuis son lancement en 2005, Only Watch a permis de récolter près de 10 millions d’euros pour la recherche de solutions thérapeutiques. En 2011, la vente a collecté la somme record de 4,5 millions d’euros dont 1,4 million remporté par la 3939 de Patek Philippe. Cette année, qui sera le grand gagnant ? ¬ Sofia (42 metres) boasts ingenious equipment. I Sofia (42 mètres) offre d’ingénieux aménagements. 50 51 PIAGET Altiplano 38mm Only Watch 2013 Skeleton 1200S. HOTEL HERMITAGE 28 September www.onlywatch.com PRINCE PIERRE OF MONACO FOUNDATION / FONDATION PRINCE PIERRE DE MONACO PRINCE PIERRE OF MONACO FOUNDATION / FONDATION PRINCE PIERRE DE MONACO FOR THE LOVE OF | C’est en 1966 que la Fondation Prince Pierre de Monaco fut créée par le Prince Rainier III en hommage à son père, défenseur de la création littéraire, artistique et musicale. Dès 1924, ce dernier fonda à Monaco une Société de Conférences, dont un des premiers orateurs fut Paul Valéry. LITERATURE & THE ARTS Pour l’amour des Lettres et des Arts p Alain Mabanckou, with Lumières de Pointe-Noire. I Alain Mabanckou, avec Lumières de Pointe-Noire. j Hélène Cixous, for Abstracts et brèves chroniques du temps, vol. 1, Chapitre Los. I Hélène Cixous, avec Abstracts et brèves chroniques du temps, vol. 1, Chapitre Los. 52 © Sophie Bassouls © Philippe Matsas © Basso Cannarsa / Opale / Editions Fayard o Yasmina Reza, with Heureux les heureux. I Yasmina Reza, avec Heureux les heureux. j Vassilis Alexakis, with Le Sandwich. I Alexakis Vassilis, avec Le Sandwich T he Prince Pierre of Monaco Foundation was created in 1966 by Prince Rainier III in honour of his father, a patron of the arts, music and literature. In 1924 Prince Pierre founded a debating society in Monaco, whose earliest speakers included Paul Valéry. The origins of the Literary Prize The Literary Committee was founded in 1951, and brought together members of the Académie Française, the Académie Goncourt, and international authors who wrote in the French language. The first Rainier III Literary Prize was awarded to American writer Julien Green. He was succeeded by a long list of esteemed authors including Henri Troyat, Jean Giono, Joseph Kessel, Maurice Druon, Eugène Ionesco, Marguerite Yourcenar, François Nourissier, Léopold Sedar Senghor, Patrick Modiano and Françoise Sagan. The 2012 winner was Jean-Paul Kauffmann. The annual award, now called the Prix Littéraire Prince Pierre de Monaco, is given to a Frenchlanguage author in recognition of their entire body of work. Supporting creativity The Bourse de la Découverte, a prize for emerging writers, was created in 2001, under the chairmanship of HRH Princess Caroline of Hanover and in association with the 20 members of the Literary Committee. Awarded to young francophone authors for their first work of fiction, it promotes contemporary literature in practical terms. The Foundation also awards prizes for music composition (the Prix de Composition Musicale) and contemporary art (the Prix International d’Art Contemporain), which are bestowed every three years. They are a fitting way to honour the memory of Prince Pierre, whose final project was a library for young readers. ¬ © Thomas Vollaire/Direct 8 © Pascal Victor / Artcomart After meeting in Paris in May to select the shortlist of authors for the 2013 Literary Prize, the Prince Pierre of Monaco Foundation’s Literary Committee will announce the winner on 1 October. | Après s’être réuni en mai à Paris pour établir la liste des auteurs en lice pour le Prix Littéraire 2013, le Conseil Littéraire de la Fondation Prince Pierre de Monaco annoncera, le 1er octobre, le lauréat parmi les écrivains sélectionnés. By Lise Irlandes-Guilbault o Philippe Labro is among the nominees, with Le flûtiste invisible. I Philippe Labro fait partie des nominés avec Le flûtiste invisible. FONDATION PRINCE PIERRE 4 boulevard des Moulins Tel. +377 98 98 85 15 www.fondationprincepierre.mc Les débuts du Prix Littéraire En 1951, fut fondé un Conseil littéraire. Celui-ci réunissait des membres de l’Académie française, de l’Académie Goncourt et des écrivains étrangers de langue française. Le premier Prix Littéraire Rainier III fut ainsi remis à l’Américain Julien Green. Après lui, suivirent des auteurs aussi prestigieux qu’Henri Troyat, Jean Giono, Joseph Kessel, Maurice Druon, Eugène Ionesco, Marguerite Yourcenar, François Nourissier, Léopold Sedar Senghor, Patrick Modiano, Françoise Sagan… jusqu’à Jean-Paul Kauffmann, en 2012. Aujourd’hui appelé Prix littéraire Prince Pierre de Monaco, cette distinction récompense chaque année un écrivain d’expression française renommé pour l’ensemble de son œuvre. Soutenir la création Sous la présidence de S.A.R. la Princesse de Hanovre, et avec le concours des 20 membres du Conseil littéraire, fut créée en 2001 une Bourse de la Découverte. Réservée à un jeune auteur francophone pour son premier ouvrage de fiction, celle-ci favorise de façon concrète la création contemporaine. Une vocation qui touche également les autres formes d’art, puisque le Prix de Composition musicale et le Prix international d’Art contemporain sont également remis par la Fondation, tous les trois ans seulement. Une bien jolie façon de perpétuer la mémoire du Prince Pierre dont la dernière réalisation fut une bibliothèque destinée aux jeunes lecteurs.¬ NOMINEES FOR THE LITERARY PRIZE | LES NOMINÉS DU PRIX LITTÉRAIRE Vassilis Alexakis - Hélène Cixious - Philippe Labro - Alain Mabanckou - Yasmina Reza. NOMINEES FOR THE BOURSE DE LA DÉCOUVERTE | LES NOMINÉS POUR LA BOURSE DE LA DÉCOUVERTE Lilan Auzas (Riefenstahl, Léo Scheer, 2012) – Aurélien Bellanger (La théorie de l’information, Gallimard, 2012) – Thomas Coppey (Potentiel du sinistre, Actes Sud, 2013) – Julia Deck (Viviane Elisabeth Fauville, Editions de Minuit, 2012) – Yannick Grannec (La déesse des petites victoires, Anne Carrière, 2012) – Alexandre Guyomard (Sur la Panaméricaine, Léo Scheer, 2012). 53 BOOKS / LIVRES DEPUIS 1925 On the SAME PAGE À la page Vassilis Alexakis Le Sandwich, Stock, March 2013 Greek-born, Paris-based author Vassilis Alexakis writes in both languages and feeds his dual culture with a variety of artistic experiences: as a journalist, a prolific novelist, a film-maker and an illustrator. This republished book tells a surprising story inspired by a work of literature for children. The author discusses the book in another one of his novels, L’Enfant grec: “Le Sandwich was the title of my first novel (…). I remember that I gave the exact length of the Champs-Élysées and that my narrator killed his wife and cut her up into pieces. I borrowed a character called Pipiou from a book for young children, and that of a wicked monk from Penelope Delta, the most famous Greek author of children’s books. I found it amusing to bring together several literary genres in one book, and to ridicule the books I’d read. I wanted to be done with literature before starting to write.” ¬ The five French-speaking authors in the running for the Prince Pierre Foundation’s Literary Prize have each brought out a book this year. We take a peak. | En lice pour le Prix Littéraire de la Fondation Prince Pierre, ces cinq auteurs francophones ont marqué la saison littéraire passée avec la sortie de leurs ouvrages. Présentation en quelques mots. By Lise Irlandes-Guilbault Hélène Cixous Abstracts et brèves chroniques du temps, vol. 1, Chapitre Los, Galilée, January 2013 Essayist, novelist, playwright, poet, philosopher and literary critic Hélène Cixous breaks down traditional literary barriers by writing both works of fiction and essays with the common objective of creating a new form of women’s writing. Her politically committed, feminist writings take us to the heart of her mind and through the stages of her inner development. In Chapitre Los (los means, among others, ‘loose’ (as in ‘detached’) in German, her mother’s language), the female narrator shares with us her distress after the loss of a loved one, which, we are told, was the catalyst for the book. “The book literally owes its literary release to death. The life that death gives, or rather gives back, this life born from death – is that literature?” You may find the answer to this question when reading this polished, intimate book. | Essayiste, romancière, dramaturge, poète, philosophe et critique littéraire, Hélène Cixous fait tomber les barrières traditionnelles de la littérature en rédigeant œuvres de fiction ou essais, dans une même démarche poussée par la volonté de faire émerger une « nouvelle écriture féminine ». Son écriture, engagée nous livre le cœur de sa pensée, les étapes de son cheminement intérieur. Dans Chapitre Los – de los, « détaché » en allemand, la langue de sa mère – la narratrice nous fait partager son désarroi, face à la perte d’un être cher, qui aurait déclenché la rédaction de l’ouvrage : « En vérité, il doit sa mise en liberté littéraire littéralement à la mort. La vie que donne la mort, ou plutôt qu’elle rend, cette vie née de la mort, ce serait la littérature ? » Une question à laquelle vous répondrez peut-être en lisant cet ouvrage ciselé qui touche à l’intime. | Auteur d’origine grecque installé à Paris, Vassilis Alexakis écrit dans les deux langues et nourrit cette double culture de multiples expériences artistiques : journaliste, romancier, cinéaste et dessinateur, cet auteur prolifique nous livre ici un étonnant récit inspiré par une œuvre de littérature jeunesse. Dans L’Enfant grec, un autre de ces romans, il confie : « Le Sandwich était le titre de mon premier roman (…). Je me souviens que je donnais la longueur exacte de l’avenue des Champs-Élysées et que mon narrateur tuait sa femme et la découpait en morceaux. J’avais emprunté un personnage nommé Pipiou à un livre pour tout petits enfants et celui d’un méchant moine à Pénélope Delta, le plus célèbre auteur grec pour la jeunesse. Cela m’amusait de réunir plusieurs genres littéraires dans le même volume, de tourner en dérision mes lectures. Je voulais en finir avec la littérature avant de commencer à écrire. ».¬ 54 DEPUIS 1956 La confiance ne se décrète pas, mais se construit au fil des années. Trust can not be forged through decrees, it must be build up over the years. La fiducia non si decreta, ma si construsce nel corso degli anni. Доверие - залог успеха, его нельзя навязать, но можно приобрести с течением времени. Villas Del Sole, 4/5 rooms, 240 sqm Annonciade, 3 rooms, 142 sqm Villa in Saint Jean Cap Ferrat, living area 1 170 sqm, 3 500 sqm land Villa Salambo, Duplex in Roquebrune Cap Martin, 4 rooms, 200 sqm Tél. 00 377 92 16 58 00 - Fax. 00 377 92 16 11 22 mail. : [email protected] www.groupesmir-immobilier.com PeRMAnent BOOKS / LIVRES Fluid, acrylic on canvas, 73 x 60 cm collection Philippe Labro Alain Mabanckou Le flûtiste invisible, Gallimard, March 2013 “Everything is determined, the beginning as well as the end, by forces over which we have no control. It is determined for the insect, as well as for the star. Human beings, vegetables, or cosmic dust, we all dance to a mysterious tune, intoned in the distance by an invisible piper.” French novelist and journalist Philippe Labro’s latest novel opens with this Albert Einstein quotation. In a precise, fluid style, Labro presents three stories that take place in three different continents in three different eras. The first, gripping tale tells of a student on his way to America who meets a young woman who will change his relationship with the opposite sex forever. You’ll read it in one go and be impatient to devour the next two stories, as you ponder how and why chance turns lives upside down. Lumières de Pointe-Noire, Editions du Seuil, January 2013 Novelist, poet, teacher and columnist Alain Mabanckou wasn’t destined for a literary career. A law graduate, he came to writing fiction via poetry. And it paid off. Since then he has developed a body of work addressing themes inspired by his Congolese origins. Throughout his novels we detect a hint of nostalgia for childhood, a feeling of exile, and an uneasiness, both about the decay in Africa today and the situation of the African diaspora in France. But we also read about a true love for his homeland and a very strong affection for his mother, Pauline Kengué. This “modest peasant from Louboulou”, although deceased, plays a key role in his latest novel, which tells the emotional story of his homecoming to Africa after 20 years away. A tale of tension, deception, frustration and shining memories. | Ce romancier, poète, enseignant et chroniqueur ne se destinait pas à une carrière littéraire. Diplômé en droit, Alain Mabanckou vient à l’écriture par la voie de la poésie. Depuis, il poursuit son œuvre en abordant des thèmes qui lui sont chers, liés à ses origines congolaises. Ainsi, tout au long de ses ouvrages, on sent poindre une certaine nostalgie de l’enfance, un sentiment d’exil, un malaise vis-à-vis de la déliquescence de l’Afrique d’aujourd’hui ou de la situation des Noirs en France, mais on y lit aussi un réel amour de la patrie, et un attachement très fort à sa mère. Cette mère disparue, Pauline Kengué « modeste paysanne originaire de Louboulou » qui sert de trame à son dernier ouvrage relatant avec émotion un retour au pays après plus de 20 ans d’absence. Se mêlent alors tensions, déceptions, frustrations et souvenirs lumineux. « Tout est déterminé par des forces sur lesquelles nous n’exerçons aucun contrôle. Ceci vaut pour l’insecte autant que pour l’étoile. Les êtres humains, les légumes, la poussière cosmique – nous dansons tous au son d’une musique mystérieuse, jouée à distance par un flûtiste invisible. » C’est par cette citation d’Albert Einstein que s’ouvre le roman de Philippe Labro, journaliste et écrivain français, qui, dans un style précis et fluide, nous livre trois histoires, trois témoignages sur trois continents distincts, à trois époques différentes. En route vers l’Amérique, un étudiant rencontre une jeune femme qui va modifier pour toujours son rapport au sexe opposé. Un premier récit haletant qui donne envie de découvrir les suivants pour tenter de répondre à la question : comment et pourquoi le hasard fait-il basculer des existences ? Yasmina Reza Heureux les heureux, Flammarion, January 2013 Could Yasmina Reza’s extensive theatre and cinema experience have something to do with her latest work being so highly cinematographic? Without a doubt. In each of the 21 chapters, she introduces us, with great talent, to a character. We discover as we go along that they are all connected in some way, even if it’s just by their tortured existence. In this funny, caustic portrait gallery, we come across disenchanted men, weary women, and a boy who thinks he’s Céline Dion. He is probably the happiest of them all in the end. The title of the novel is ironic, you see. It’s been a long time since her touching, tragic characters – in whom we sometimes (often) recognise ourselves – have been happy. 56 Serait-ce sa grande expérience du théâtre et du cinéma qui font du dernier ouvrage de Yasmina Reza un roman si cinématographique ? Sans doute. En 21 chapitres, elle nous emmène avec talent à la rencontre de personnages qui ont tous un lien entre eux, ne serait-ce que celui d’être plongé dans la tourmente. Dans cette galerie de portraits drôle et caustique, on croise des hommes désabusés, des femmes éreintées… et un jeune qui se prend pour Céline Dion, et qui finalement est peut-être le plus heureux de tous. Car le titre de ce roman est plus qu’ironique. Le bonheur ? Il y a longtemps qu’il a échappé à ses personnages, à la fois touchants et tragiques, dans lesquels on se reconnaît parfois, souvent. eduARdo GuelFenbein www.operagallery.com 1, avenue Henri Dunant, Palais de la Scala, 98000 Monaco. T +377 9797 5424 [email protected] Mon. - Sat. 10 am - 7 pm GREEN ATTITUDE GREEN ATTITUDE By Lise Irlandes-Guilbault GREENING 58 T T | Autour du Jardin des Boulingrins. Dans le cadre de l’installation des boutiques éphémères de l’Hôtel de Paris et du Sporting d’Hiver dans le jardin le plus célèbre de la Principauté, le groupe Monte-Carlo SBM a confié à Jean Mus, architecte paysagiste reconnu, le projet global. Celui-ci a supervisé la préparation, la taille et l’inventaire précis des arbres avant leur transplantation. Les sujets restés en place ont été protégés, des racines jusqu’au tronc. Ils seront suivis de très près pendant toute la phase de travaux, disposant d’un réseau d’arrosage automatisé et adapté à leurs besoins. Tout a été mis en œuvre pour leur assurer des conditions idéales de conservation. Les sujets transplantés (en juin ou en septembre selon leur nature) et stockés en pépinière ou en extérieur seront replantés dès l’installation des boutiques ou élevés en bacs en attendant leur replantation définitive. Les jardiniers de la SBM veilleront sur eux jusqu’à la livraison du nouveau jardin conçu par Jean Mus. ¬ | Un hôtel pour les insectes. En partenarait avec l’ONF, la Direction de l’Aménagement Urbain a installé cet été un « logement » pour insectes dans les jardins Saint-Martin. L’objectif ? Favoriser l’installation d’insectes pollinisateurs dans des casiers reproduisant leur habitat naturel, afin de les accueillir et de les observer. La vie des butineurs, comme les abeilles rubicoles, charpentières ou tapissières, sera ainsi mieux connue. ¬ | Extension en mer C’est le 23 juillet qu’ont été déposés les dossiers de candidature pour le projet de création d’un nouveau quartier sur la mer. Les candidats doivent répondre à un strict cahier des charges qui comprend un important volet nvironnemental. L’extension d’environ 6 hectares devra être menée dans une perspective forte de développement durable et de protection de l’environnement. Résultat connu d’ici 12 à 18 mois. ¬ he deadline for proposals for the development of a new offshore district was 23 July. Applicants are required to meet strict specifications that include a strong environmental component. The extension, which will reclaimapproximately six hectares of land from the sea, must follow stringent guidelines on sustainable development and environmental protection. The results will be announced in 12 to 18 months’ time. © D.R. AROUND THE JARDIN DES BOULINGRINS T SEA EXTENSION he Direction de l’Aménagement Urbain (urban planning department) partnered with the French National Forests Office (ONF) to set up ‘housing’ for insects this summer in the Jardins Saint-Martin. The goal is to encourage pollinating insects to nest in compartments that mimic their natural habitat so they can be observed. This will lead to a better understanding of the lives of pollen-feeding insects such as mining bees, carpenter bees and leaf-cutting bees. THE PRINCIPALITY he Monte-Carlo SBM group has appointed renowned landscape architect Jean Mus to manage the entire landscaping aspect of the project to install pop-up shops in the Principality’s most famous garden while the Hôtel de Paris and Sporting d’Hiver are construction sites. Mus has overseen the preparation, cutting and detailed inventory of trees prior to their being transplanted. The specimens have been protected from root to trunk, and will be closely monitored throughout the refurbishment work, with an automated watering system specifically tailored to their needs. Every effort has been made to ensure that they are kept in optimum conditions. Having been transplanted (in June or September, depending on the species) and stored in a nursery or outdoors, they will either be replanted when the shops are set up, or grown in planters pending their final replanting. The SBM’s gardening staff will look after them until the new garden, designed by Jean Mus, is completed. ¬ HOTEL FOR INSECTS w w w. h e n r y o t - c i e . f r Tel : +33 (0)3 29 06 60 70 Furniture supplier for: Hôtel de Paris, Hôtel Hermitage, Casino, Restaurant Louis XV, Boudha Bar .... 59 CELEBRATIONS / FESTIVITÉS CELEBRATIONS / FESTIVITÉS MONTE-CARLO SBM ! " CELEBRATES ITS 150TH ANNIVERSARY Monte-Carlo SBM fête ses 150 ans By Lise Irlandes-Guilbault Week-end d’Exception Les célébrations débutées en mars avec le Bal de la Rose ! du Rocher, se sont poursuivies en juillet lors d’un week-end unique qui a donné lieu à un très beau concert le 5 juillet, à l’Opéra Garnier avec l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo et des invités dont Jamie Cullum; Lang Lang et Dame Shirley Bassey. Autre moment marquant : l’exposition des designers brésiliens Fernando et Humberto Campana, « Dangerous Luxury ». Memories on film © Philippe Fitte / Realis " ! The Casino gardens transformed for a sumptuous al fresco dinner created by Michelinstarred chef Alain Ducasse. I La place du Casino réaménagée en jardin pour le somptueux dîner sur l’herbe imaginé par le chef étoilé Alain Ducasse. © Jean-Marc Bernard " The Prince and Princess of Monaco arrive at the event. I L’arrivée du couple princier au Casino de Monte-Carlo. 60 © Christian Larit Extraordinary weekend The celebrations that began in March with the Bal de la Rose du Rocher continued in July with a weekend featuring a concert on 5 July at the Opéra Garnier starring the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo and guests including Jamie Cullum, Lang Lang and Dame Shirley Bassey. Another highlight was the Dangerous Luxury exhibition by Brazilian design duo Fernando and Humberto Campana, which opened on 6 July at the Sporting d’Hiver. | L’entreprise qui a inventé le concept de « resort » et perpétue ce savoir-faire avec inventivité a tenu à rendre hommage à tous ceux qui ont contribué, et contribuent encore, à son niveau d’excellence. Parmi les temps forts, de nombreux moments festifs ont été programmés cet été. Another cultural event was the open-air screening of the film compilation Monte-Carlo fait son cinema (‘Monte-Carlo in the movies’), which was shown throughout the summer on the Casino terraces in a unique open-air pop-up cinema designed by landscape architect Jean Mus. Made by film students from the Factory college in Lyon, the compilation features clips from 150 films shot in the Principality and the SBM’s establishments. Sensational food & wine events This big occasion called for a big celebration, and to ensure that the festivities lived up to expectations, the Louis XV-Alain Ducasse restaurant and the SBM organised a sumptuous al fresco dinner, followed followed the next day by a lunch at the Monte-Carlo Beach. Quite simply breathtaking! Until midOctober you can benefit from the expert knowledge of the resort’s sommeliers and enjoy its exceptional wine cellars during the ‘150 ans, 150 jours, 150 vins’ event (‘150 years, 150 days, 150 wines’), which offers you the chance to taste 150 vintage Bordeaux wines by the glass. Yet another way to enjoy this unforgettable year in the Principality. ¬ concours des Archives Audiovisuelles de Monaco), il est constitué de 150 extraits de films tournés en Principauté et dans les établissements de la SBM. Souvenirs sur pellicule Autre événement, le « film des films » intitulé Monte-Carlo fait son cinéma, a été projeté en plein air tout l’été sur les Terrasses du Casino, dans une salle de cinéma à ciel ouvert, unique et éphémère, mise en scène par la paysagiste Jean Mus. Réalisé par les étudiants de l’école Factory de Lyon (avec le ! Screening of a film compilation showing Monte Carlo in the movies. I Projection du « film des films » : Monte-Carlo fait son cinéma. " Déjeuner sur l'herbe, Alain Ducasse style! I Le « déjeuner sur l’herbe », selon Alain Ducasse ! ¤ Humberto and Fernando Campana, Jean-Luc Biamonti, Shirley Bassey, Alain Ducasse and Jamie Cullum. ¤ © Philippe Petit / Paris Match | 1863-2013 : 150 ans de rêves, construits au commencement sous l’égide de François Blanc, dont le groupe a pérennisé l’héritage. Retour en images sur une célébration. T he company that invented the concept of ‘resort’, wanted to honour all those, past and present, who have contributed to its excellence. Here are some of the highlights of the events organised this summer to celebrate the special occasion. © Olivier Ogeron / Realis 1863-2013: 150 magical years that began under the aegis of François Blanc, whose legacy lives on thanks to the Monte-Carlo SBM group. We look back in pictures at the celebrations. 61 Émotions gustatives Pour que la fête soit à la hauteur de ce que l’on célèbre ici, le Louis XVAlain Ducasse et la SBM ont organisé un somptueux dîner sur l’herbe, suivi le lendemain d’un déjeuner au MonteCarlo Beach. Jusqu’à la mi-octobre, vous pouvez également profiter du savoir-faire et des caves exceptionnelles du resort grâce à l’opération « 150 ans, 150 jours, 150 vins » qui propose une dégustation au verre de 150 grands vins de Bordeaux. De quoi faire durer le plaisir de cette année inoubliable en Principauté.¬ GASTRONOMY / GASTRONOMIE GASTRONOMY / GASTRONOMIE ! The ART of TABLEWARE " MEETS THE ART OF COOKING Quand l’art de la table rejoint l’art culinaire P P Collection designed by Sarkis. I La collection imaginée par Sarkis. The Blue Bay restaurant at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort showcases Bernardaud’s collection of artistdesigned tableware. | Le restaurant Blue Bay du Monte-Carlo Bay Hotel & Resort accueille les Tables d’Artistes de Bernardaud. By Alexandre Benoist T he Société des Bains de Mer and the porcelain manufacturer Bernardaud share the same ongoing pursuit of excellence and innovation. They have something else in common: both companies are celebrating their 150th anniversaries this year. This is why they decided to join forces and organise a special event to mark the occasion. Until November 2013, the Blue Bay restaurant at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort will be showcasing Bernardaud’s exclusive collection of ‘Tables d’artistes’ tableware, consisting of twelve plates decorated by twelve internationally renowned contemporary artists (including Jeff Koons, David Lynch, Jean-Michel Alberola and David Salle). The event has also inspired Marcel Ravin, the Blue Bay’s chef. In response to artist Prune Nourry’s plate decoration, he has created a dessert called ‘Coeur Caraïbe’ (Caribbean heart), a delicious chocolate and coconut concoction served on a Speculoos (a spiced shortcrust biscuit), which pays tribute to his native country’s cuisine and his culinary roots. ¬ | Elles ont en commun la recherche perpétuelle de l’excellence mise au service de l’innovation. Pour cette raison, et aussi parce qu’elles fêtent chacune leurs 150 ans d’existence, la Société des Bains de Mer et la Manufacture de porcelaine Bernardaud, ont décidé de s’associer à travers un événement commun. Jusqu’en novembre 2013, le restaurant Blue Bay du Monte-Carlo Bay Hotel & Resort accueille les 12 « Tables d’artistes » de Bernardaud, une collection d’assiettes ! spécialement décorées par douze créateurs contemporains de renommée internationale (Jeff Koons, David Lynch, Jean-Michel Alberola ou encore David Salle), pour célébrer l’anniversaire du manufacturier. Un exercice qui a inspiré Marcel Ravin, le chef du Blue Bay. Pour le décor Prune Nourry, il a spécialement conçu « Cœur Caraïbe », un dessert passionnément chocolat, coco sur un biscuit Spéculoos, en hommage à la cuisine de son pays et ses racines culinaires. ¬ ! & " Inspired by Prune Nourry's plate design, Blue Bay chef Marcel Ravin has created ‘Coeur Caraïbe’ (Caribbean heart), a chocolate and coconut dessert on a spiced Speculoos biscuit. I Inspiré par le décor de Prune Nourry, Marcel Ravin, le chef du Blue Bay, a créé « Cœur Caraïbe », un dessert chocolat coco sur biscuit Spéculoos. ¤ Last Supper (Megaplex) dinner service by Marco Brambilla. I Service « Last Supper (Megaplex) », de Marco Brambilla. ¤ 62 63 NIGHTLIFE MONTE-CARLO TAKES TO THE AIRWAVES Le Buddha-Bar Monte-Carlo sur les ondes S ince it opened three years ago, the Buddha-Bar Monte-Carlo has been a huge hit. But despite its success, it hasn’t shied away from reinventing itself. Already famous for its great service, friendly vibe, superb restaurant and cool decor, the bar also wanted to be known for its music, an integral part of the Buddha-Bar concept. Lounge music has dominated the playlist – until now. With the management’s support, Donato Papadia, a.k.a. DJ Papa, has spearheaded the move towards a more minimalist sound that mixes electro with hot world beats and Berlin-style new wave disco: a brave decision underscored by a carefully curated selection of artists that you won’t find anywhere else in the Principality. The gamble has paid off, because the crowd now comes to listen to the music as much as to eat and drink. A wider audience It didn’t taken long for the new musical direction to gain a following, even among the professionals. So much so that Radio Monte Carlo 1 – the number 1 radio station in Italy – approached the team about broadcasting on their network. Now you can catch the resident DJ’s mixes every week in two three-hour shows (Fridays and Saturdays from 11pm to 1am), on Italian radio stations RMC 1, MC 2, and the internet. It’s a big thumb’s-up for the bar’s innovative music programming. © D.R. Rock the Buddha This season’s featured artists come under the heading ‘Rock the Buddha’. After a summer showcasing DJs from Italy, Kiev and St Petersburg, the spotlight is now turned on talented locals, along with guest DJs from other Buddha-Bars on the Buddha-Bar World Tour. The Happy Lounge evenings, featuring live DJ sets on the buzzy outdoor terrace (from 6 to 9pm), will continue throughout the autumn. You can find all the latest news and events, as well as the hottest new tunes, on the bar’s new fan page. ¬ 64 Building on the success of its DJ and new music programming, this SBM bar now has its own twice-weekly radio show. | Fort du succès de son DJ et de sa nouvelle programmation musicale, l’établissement de la SBM a désormais sa propre émission de radio, deux fois par semaine. © D.R. BUDDHA-BAR NIGHTLIFE | Ouvert depuis trois ans, le Buddha-Bar Monte-Carlo n’a pas eu peur de se remettre en question, malgré son succès. Reconnu pour la qualité de son service, de son accueil, de son restaurant et de sa décoration, le lieu voulait l’être aussi pour sa musique. Cette dernière, partie intégrante du concept Buddha-Bar, était jusqu’à présent très marquée lounge. Sous l’impulsion de Donato Papadia, alias DJ Papa, et avec le soutien de la direction, un virage minimaliste a été pris. Désormais, au Buddha-Bar MonteCarlo, on écoute de l’électro, tendance ethnic world, ethno beat ou encore new disco, dans un style très berlinois. Un choix courageux et une By Lise Irlandes-Guilbault BOOKINGS buddhabarmontecarlo.com radiomontecarlo.net programmi/buddha-bar/ 65 sélection pointue unique en Principauté. Pari gagné, puisque la clientèle vient désormais aussi pour écouter la musique proposée. Écoute élargie Ce parti pris musical a rapidement rencontré son public, même chez les professionnels, puisque l’équipe a été approchée par Radio Monte Carlo 1 – la radio n°1 en Italie – pour un relais sur leurs ondes. Aujourd’hui, ce sont deux émissions hebdomadaires de 3 heures (les vendredis et samedis de 22 heures à une heure du matin) qui diffusent les mixes du DJ résident sur les radios italiennes RMC 1, MC 2 et sur le Net. Une belle reconnaissance pour une programmation originale. Rock the Buddha C’est sous cet intitulé que vous retrouverez les différents artistes proposés durant la saison. Marqué par des DJs venus d’Italie, de Kiev ou de SaintPetersbourg, l’été sera suivi par une série de dates qui mettront en lumière des talents plus locaux, et des DJs venus d’autres Buddha-Bar, dans le cadre du Buddha-Bar World Tour. Les soirées Happy Lounge mises en place sur la terrasse (de 18 à 21 heures) dans une ambiance festive, autour du DJ, se poursuivront tout l’automne. Un calendrier à suivre de près sur la nouvelle Fanpage de l’établissement pour rester informés de l’actualité, des soirées, et des tendances musicales du moment.¬ WELLNESS / BIEN-ÊTRE WELLNESS / BIEN-ÊTRE PAMPER YOURSELF | Escale exotique au Spa Cinq Mondes À la rentrée, l’espace bien-être du Monte-Carlo Bay Hotel & Resort invite au voyage et prolonge les bienfaits des vacances avec les rituels ancestraux signés Cinq Mondes. Exclusif à la marque, le Bain Japonais d’Arômes et de Fleurs vous procure une profonde sensation de détente musculaire et psychique prolongée par un massage du cuir chevelu et le cérémonial du thé. À l’image du hammam Arômes et Couleurs, qui permet, entre autres, d’éliminer les toxines, ces deux soins sont destinés à préparer le corps et l’esprit à recevoir un soin massage du corps et/ou visage, tel que le rituel « Ko Bi Do ». Véritable lifting naturel, ce soin du visage anti-âge global innovant applique les principes de la Dermapuncture (gestuelle d’acupuncture sans aiguille, qui consiste à stimuler des points clés d’énergie vitale), qui, associée à la performance de produits phyto-aromatiques naturels, agit sur les toxines, la tonification des muscles et l’apparition des rides. Liftée et repulpée, votre peau est fin prête pour affronter l’hiver. ¬ THIS AUTUMN Un automne tout en douceur A HEALTHY START X MAKE TO AUTUMN at WWW.THERMESMARINSMONTECARLO.COM THERMES MARINS MONTE-CARLO T he summer holidays are over and autumn is just around the corner. The Thermes Marins Monte-Carlo is offering a range of treatments to help you make a healthy start to the season and repair your skin and hair from the damage wreaked by sun, sea and chlorine. Kérastase’s Kérathermie hair treatment combines restructuring and nourishing active ingredients that are sealed in by the Kérathermique thermo-infusion tongs. This ritual transforms hair by repairing the fibres deep down. For skin that has been deeply dehydrated by the summer heat, try the Intense Hydrating Treatment, which restores the water reserves of the epidermis, or the I-O2 Oxygen Concentrator, which facilitates microcirculation, encourages cell renewal, eliminates toxins, and reduces wrinkles and fine lines. Last but not least, La Prairie’s exclusive skin caviar body treatment is a luxurious massage that tones and moisturises dehydrated skin, for a deep and lasting feeling of wellbeing. ¬ Autumn is the time to give your health a boost and prepare your body for winter. | Profitez de l’automne pour chouchouter votre capital santé et préparer votre corps à l’hiver. By Marjorie Modi The Thermes Marins Monte-Carlo has completely redesigned its website to create a more userfriendly experience. Slicker, more functional and better looking, the new website now features a personalised search function so you can find the treatment that best suits your current needs. Once you’ve made your choice, you can book your wellbeing treatment online in a matter of seconds. | Entièrement repensé, le nouveau site des Thermes Marins Monte-Carlo a été conçu pour mieux répondre à vos attentes. Plus fluide, plus fonctionnel mais aussi plus design, le site propose désormais une recherche personnalisée afin de trouver le soin qui répondra au mieux à vos envies du moment. Votre choix est fait ? Quelques secondes suffisent pour réserver en ligne votre parenthèse bien-être. 66 | De l’énergie pour une rentrée réussie aux Thermes Marins Monte-Carlo en profondeur Les vacances sont et métamorphose déjà loin et l’automne la matière. Côté visage, pointe le bout de son la chaleur de l’été nez. Les Thermes Marins a profondément Monte-Carlo proposent déshydraté votre peau. un panel de soins pour La solution ? L’Intense une rentrée sans fausse Hydrating Treatment, note. Agressés par la qui restaure les réserves mer, le soleil et le chlore, en eau de l’épiderme votre peau et vos ou encore le soin cheveux sont en état I-O2 Concentrator en de choc. Du côté des Oxygen, qui favorise soins capillaires, on opte la microcirculation, pour la Kérathermie, le renouvellement une alliance d’actifs cellulaire, l’élimination restructurants et des toxines et nourrissants, scellés par l’atténuation des rides la chaleur de la pince et ridules. Enfin, pour Kérathermique. votre corps, lui aussi Ce rituel Kerastase malmené, optez pour cicatrise la fibre le soin au caviar signé La Prairie. Raffermissant THERMES MARINS et nourrissant, ce MONTE-CARLO massage exclusif et 2 avenue de Monte-Carlo luxueux apporte une Tel. + 377 98 06 69 00 sensation de bien-être www.thermesmarinsmontecarlo.com profond et durable. ¬ EXOTIC INDULGENCE at X SPA CINQ MONDES T his autumn, the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort is inviting you to indulge in its Cinq Mondes Spa rituals, a collection of exotic, time-honoured treatments from around the world that will help you prolong that healthy post-holiday feeling. The brand’s exclusive Bain Japonais d’Arômes et de Fleurs (Japanese bath with aromatic flowers) is a deeply relaxing experience both physically and mentally, completed by a scalp massage and tea ceremony. Together with the equally soothing Hammam Arômes et Couleurs (Turkish bath with scents and colour therapy), an effective detoxifying treatment, these two rituals are designed to prepare your body and mind for a body and/or facial massage, such as the Ko Bi Do ritual. This innovative, age-defying facial treatment is like a natural facelift, and applies the principles of Dermapuncture (a needle-less acupuncture technique that stimulates vital energy points in the face and body), combined with the action of aromatic plant ingredients, to draw out toxins, improve muscle tone and prevent the appearance of wrinkles. It lifts and plumps your skin, making it ready to face the winter. ¬ 67 SPA CINQ MONDES at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort 40 av. Princesse Grace Tel. +377 98 06 01 80 www.montecarlobay.com GAMES / JEUX By Marjorie Modi CASINO NEWS 5 CASINOS, 5 AMBIENCES W | 5 CASINOS, 5 UNIVERS. Ambiance festive au Sun Casino, futuriste au Casino Café de Paris et au MonteCarlo Bay Casino, conviviale à la Rascasse ou mythique au Casino de Monte-Carlo, le groupe Monte Carlo SBM vous fait découvrir une expérience sans cesse renouvelée en proposant une offre de jeux de table et de machines à sous, la plus prestigieuse et la plus complète d’Europe. © Monte-Carlo SBM hether you prefer the party atmosphere of the Sun Casino, the futuristic setting of the Casino Café de Paris and the Monte-Carlo Bay Casino, the friendly vibe of the Rascasse, or the legendary ambience of the Casino de Monte-Carlo, the Monte-Carlo SBM group provides a variety of continually updated experiences based on the most prestigious and comprehensive offer of gaming tables and slot machines in Europe. OPEN CASINO! C asino players will be delighted to know that the Hall Renaissance, Salon Europe and Salle des Amériques at the Casino de Monte-Carlo are now free entry for everyone, with no ID checks. The Casino has recently installed American gaming tables and slot machines in these rooms. However, players wishing to enter the European gaming rooms will still have to produce ID and pay an entry fee (€10). The Casino is also open every morning from 9am to 12am for visitors to explore this architectural masterpiece in their own time, just as they would a museum. | OPEN CASINO ! Pour le plus grand plaisir des joueurs, le Hall Renaissance, le Salon Europe et la Salle des Amériques du Casino de Monte-Carlo sont désormais accessibles librement aux joueurs, sans contrôle d’identité. Des tables de jeux américains et des machines à sous y ont été installées. Les salons dédiés aux jeux européens restent, en revanche, en accès contrôlé et payant (10 €). Enfin, à l’image d’un musée, les visiteurs pourront découvrir ce chef-d’œuvre architectural en toute tranquillité, chaque matin, de 9 heures à 12 heures (fermeture à 12h30). 69 © Sébastien Darrasse/Realis © Monte-Carlo SBM. © D.R. © Jean-Michel Sordello Casino de Monte-Carlo Les Terrasses du Casino OPEN AIR SPIRIT OF FUN FUTURISTIC TECHNOLOGY A GLOBAL CONCEPT WITHIN A DREAM RESORT | Vivre la légende ! | À ciel ouvert | Le sens de la fête | Technologie futuriste | Concept global | Un casino au cœur d’un resort de rêve LIVE THE LEGEND! T he first of the great casinos is still the ultimate reference for all players. A superb example of Belle Epoque arts and architecture, inaugurated in 1863. | Premier des grands casinos, ce joyau des arts de la Belle Époque, inauguré en 1863, demeure la référence absolue pour les joueurs du monde entier. • SALLE EUROPE Blackjack Perfect Pairs, Craps, American Roulette. From 2pm. | À partir de 14 heures. • SALLE DES AMÉRIQUES Slot machines from 2pm. | Machines à sous, à partir de 14 heures. • SALLE RENAISSANCE Slot machines from 2pm. | Machines à sous, à partir de 14 heures. • SALLE BLANCHE English Roulette, French Roulette, Punto Banco, Texas Hold’Em Ultimate Poker. From 2pm (subject to change). | À partir de 14 heures (susceptible de modifications). • TERRASSE SALLE BLANCHE European Roulette, Punto Banco, Blackjack. Weather permitting. | Selon conditions météo. C asino devotees can now play without losing sight of their lucky star! The Casino de Monte-Carlo has opened the Salle Blanche terrace where you can play thrilling games of Blackjack, Punto Banco and European Roulette while taking in the stunning view of the sea. | Les férus de casino peuvent aujourd’hui jouer sans perdre de vue leur bonne étoile. Le Casino de Monte-Carlo a ouvert pour eux la terrasse Salle Blanche, qui accueille désormais Black-Jack, Punto Banco et Roulette Européenne et permet aux passionnés de vibrer autour des tables face à une exceptionnelle vue sur la mer. • TERRASSE SALLE BLANCHE European Roulette, Punto Banco, Blackjack. Weather permitting. | Selon conditions météo. Fees: €10 | Tarifs 10 € Proof of identity required. | Présentation obligatoire d’une pièce d’identité. Sun Casino © Jean-Marc Bernard / Realis LES CASINOS DE MONTE-CARLO SBM © Philippe Fitte / Realis LES CASINOS DE MONTE-CARLO SBM T he most American of Monte-Carlo SBM’s casinos is the destination for everyone seeking a lively, relaxed ambience around the latest table games or in the exciting Texas Hold'Em No Limit poker room. | Le plus américain des casinos MonteCarlo SBM est la destination de tous ceux qui sont à la recherche d’une ambiance festive et décontractée, autour des derniers jeux de table ou de l’excitante poker room du Texas Hold'em No Limit. American Roulette, Stud Poker, Blackjack, Blackjack Perfect Pairs, Craps, Three-Card Poker, Texas Hold'Em Ultimate Poker, Texas Hold'Em No Limit Poker. Table Games: from 5pm on weekdays and 4pm at weekends | À partir de 17 heures en semaine et de 16 heures le week-end. • Salons Privés (Salle Médecin) European Roulette, English Roulette, 30/40, Punto Banco, Blackjack, Texas Hold'em Ultimate. From 4pm. For Cercle MonteCarlo cardholders only. | À partir de 16 heures. Accessibles uniquement Slot machines, Electronic Roulette, Party Time, Wap Star Wars. Every day from noon. aux porteurs de la carte Cercle Monte-Carlo. | Tous les jours à partir de 12 heures. Casino Café de Paris I deally located on Place du Casino, this is where Monaco’s smart set socialises. With its futuristic decor this casino takes you travelling through the galaxy and offers every gaming innovation, from slot machines with a minimum stake of half a euro cent to games systems found nowhere else in Europe, as well as slot machines in the open air for complete playing freedom. | Idéalement situé sur la Place du Casino, il est le point de rencontre du Tout-Monaco. Avec son décor futuriste, ce casino vous invite à un voyage dans la galaxie, sur des machines où l’on joue à partir de un demi-centime d’euro. Lieu de toutes les innovations, machines à sous et systèmes en exclusivité européenne s’y côtoient… et les machines à sous en plein air vous attendent en toute liberté. • SLOT MACHINES, ELECTRONIC ROULETTE, STAR WARS Every day from 10am | Tous les jours à partir de 10 heures. • SALON GRAND SIÈCLE Slot machines, Video Poker, multi-games, video slot machines. Every day from 4pm | Tous les jours à partir de 16 heures. • SMOKING TERRACE | Terrasse fumeur. Slot machines every day from 10am | Machines à sous, tous les jours à partir de 10 heures. La Rascasse S ited on the famed F1 Grand Prix bend on Monaco's harbour front, La Rascasse has long been a legend. With its first-floor gaming area, friendly atmosphere and bold identity, it represents a new concept in global entertainment. There are 46 exciting slot machines to play, either indoors or on the terrace. An ideal place for spending a sociable night with friends, playing Video Poker, Star Wars, electronic roulette etc together. | Lieu mythique situé sur le port de Monaco, dans le célèbre virage du Grand Prix de F1, La Rascasse vous accueille dans une ambiance à la fois chaleureuse et à forte personnalité. C’est un nouveau concept global de divertissement, enrichi d’un espace gaming installé au premier étage. Ainsi, vous pourrez jouer sur les 46 machines à sous ludiques, en intérieur ou en terrasse. Un lieu idéal pour passer une soirée conviviale entre amis, en jouant ensemble aux Video Poker, à Star Wars, roulette électronique… Open every day; slot machines (1st floor) from 4pm to 3am, lounge bar (ground floor) from 4pm to 5am. | Tous les jours de 16 heures à 3 heures pour les slot machines (1er étage), de 16 heures à 5 heures pour le lounge bar (rez-dechaussée). Fees | Tarifs Salle Renaissance, Salle Europe, Salle des Amériques: free entry (minimum age 18). Salon Touzet, Salle Blanche & terrace: €10. | Salle Renaissance, Salle Europe, Salle des Amé- | Entrée libre dès 18 ans. riques : entrée libre à partir de 18 ans. Salon Touzet, Salle Blanche et terrasse : 10 €. Fairmont 12 avenue des Spélugues Tel. +377 98 06 12 12 www.montecarlosuncasino.com Proof of identity required. | Présentation obligatoire d’une pièce d’identité. | Présentation obligatoire d’une pièce d’identité. 70 he first casino with a minimum stake of one euro cent will win you over with its ultra-contemporary design. Conceived for maximum playing comfort, it boasts a new smoking terrace. The entire gaming machine offer was refreshed in October 2012, including world premiere slot machines. A unique experience just a short stroll from the lively nightlife at the Sporting MonteCarlo and Summer Casino. | Premier casino où l’on peut jouer à partir d’un centime d’euro, il séduit par son design ultra contemporain. Conçu pour que le confort de jeu soit maximal, bénéficie d'une nouvelle terrasse fumeur. Un parc entièrement renouvelé en 2012 avec des machines à sous en avant-première. Cette salle de jeux offre à vivre des moments particuliers à quelques pas des nuits animées du Sporting Monte-Carlo et du Casino d’Eté. • SLOT MACHINES, WAP STAR WARS Every day from 2pm to 2am. | Tous les jours de 14 heures à 2 heures. Free entry (minimum age 18). | Entrée libre dès 18 ans. | Entrée libre dès 18 ans. Proof of identity required. | Présentation obligatoire d’une pièce d’identité. | Entrée libre dès 18 ans. Proof of identity required. Place du Casino Tel. +377 98 06 21 21 www.montecarlocasinos.com T Free entry (minimum age 18) Free entry (minimum age 18) Free entry (minimum age 18) Monte-Carlo Bay Casino Place du Casino Tel. +377 98 06 77 77 www.casinocafedeparis.com Quai Antoine 1er, Monaco Tel. +377 98 06 16 16 www.larascassemontecarlo.com Monte-Carlo Bay Hotel & Resort 40 avenue Princesse Grace Tel. +377 98 06 07 81 www.montecarlocasinos.com Our casinos are accessible to those with limited mobility (except Salon Grand Siècle in Casino Café de Paris) | Établissements accessibles aux personnes à mobilité réduite (hormis Salon Grand Siècle au Casino Café de Paris) 71 PEOPLE PEOPLE Who else? First Monte-Carlo Polo Club Tournament O ne night this summer, George Clooney did what numerous other VIPs do and spent a fantastic evening at Jimmy’z nightclub, where he was given a warm welcome by the manager. Monaco Red Cross Gala | Cet été, George Clooney, comme de nombreux VIP, est venu passer une belle soirée au Jimmy’z, où il a été accueilli chaleureusement par le manager de l’établissement. O ne of Monaco’s most eagerly awaited events of the year took place on 2 August at the Sporting Monte-Carlo. Delighted guests were treated to a live performance of Italian singer Eros Ramazzotti’s latest album, followed by a set by French DJ Bob Sinclar, who rounded off the evening in a truly nightclub style. 1 1 2 1 3 Love Ball | Le Gala de la Croix Rouge Monégasque. L’un des événements monégasques les plus attendus de l’année a eu lieu le 2 août, au Sporting MonteCarlo, pour le plus grand plaisir des invités qui ont pu découvrir en live le dernier album de l’artiste italien Eros Ramazzotti, suivi du DJ français Bob Sinclar, pour une fin de soirée très « dancefloor ». ➊ French DJ Bob Sinclar brought the prestigious gala evening to a close. | Le DJ français Bob Sinclar a clôturé cette grande soirée de gala. ➋ Marcello Lo Giudice and Natalia Smirnova. | Marcello Lo Giudice et Mme Natalia Smirnova. ➍ From left to right: HRH the Princess of Hanover alongside the royal couple TSH Prince Albert II and Princess Charlene of Monaco. | S.A.R. la Princesse de Hanovre, aux côtés du couple princier, S.A.S. le Prince Albert II et S.A.S. la Princesse Charlène. Photos : © Monte-Carlo SBM / Pierre Villard ➎ Eros Ramazzotti performed his greatest hits on stage and revealed songs from his latest album. | Eros Ramazzotti a interprété sur scène ses plus grands succès et dévoilé les titres de son dernier album. 5 72 O n 27 July, Monaco hosted the Love Ball, a charity gala whose proceeds are donated to the Naked Heart Foundation, which was set up to help disadvantaged children in Russia. After drinks served in the Hôtel de Paris gardens and dinner at the Opéra de Monte-Carlo, the Salons Privés gaming rooms at the Casino de Monte-Carlo provided the setting for an exclusive afterparty. Guests played using counters and chips designed specially for the event to raise money for the charity. | Le 27 juillet, Monaco a accueilli le Love Ball, un gala de charité dont les bénéfices sont reversés à la Naked Heart Foundation qui œuvre pour les enfants déshérités de Russie. Après un cocktail servi dans les jardins de l’Hôtel de Paris et un dîner à l’Opéra de MonteCarlo, les Salons privés du Casino de Monte-Carlo ont été le cadre d’un after-party exceptionnel. Les invités ont joué avec des plaques et des jetons fabriqués pour l’événement, dans un but caritatif. © Monte-Carlo SBM / Pierre Villard. ➌ HE Philippe Narmino (Monaco Red Cross) and his wife. | M. Narmino (secrétaire général CroixRouge Monégasque) et son épouse. 4 © D.R. 1 ➏ Singer China Moses with Sandrine Quétier. | La chanteuse China Moses et Sandrine Quétier. 6 ➊ Russian supermodel Natalia Vodianova, founder of the association, alongside TSH Prince Albert II and Princess Charlene of Monaco. | Le mannequin russe Natalia Vodianova, fondatrice de l’association, aux côtés de LL.AA.SS. le Prince Albert II et la Princesse Charlène de Monaco. T he tournament organised by the Monte-Carlo Polo Club during the first weekend in August saw the club’s president, Francesco Mitrano, triumph at the head of Team Missbach. The victory was witnessed by a host of prestigious guests including Their Royal Highnesses Princes Michael and Sergius of Yugoslavia, the Prince of Montenegro, the Count and Countess of Abásolo, Baroness Marie Isabelle de Bèchade and Carlos Foncillas de Puig, Italian actor Paolo Stella and Lebanese actress Lamitah Frangieh. | 1er tournoi du Monte-Carlo Polo Club. Le premier week-end d’août, le tournoi organisé par le Monte-Carlo Polo Club a vu triompher son président, Francesco Mitrano, à la tête de la team Missbach, sous le regard d’invités prestigieux, comme Leurs Altesses Royales Michel et Serge de Yougoslavie, le Prince du Montenegro, le Comte et la Comtesse of Abásolo, la Baronne Marie Isabelle de Bèchade et Carlos Foncillas de Puig, l’acteur Italien Paolo Stella ou encore l’actrice libanaise Lamitah Frangieh. ➊ American actor, director and producer George Clooney played along, posing for a souvenir photo with Jimmy’z manager Antonio Ierone. | L’acteur, réalisateur et producteur américain George Clooney se prête au jeu de la photo souvenir avec Antonio Ierone, manager du Jimmy’z. ➊ Team Missbach - Bryan Lynam, Francesco Mitrano and Francisco Menendez - with referee Nicolas Vinent in front of the Louis XV. | La team Missbach, avec l’arbitre Nicolas Vinent, Bryan Lynam, Francesco Mitrano et Francisco Menendez, devant le Louis XV. ➋ The inauguration of the Monte Carlo Polo Club | Inauguration du Monte Carlo Polo Club : Gérard Spinelli, Mayor of Beausoleil, and Gérard Destéfanis, his First Deputy (responsible for sport), accompanied by Marina Missbach and Francesco Mitrano, vice-president and president of Monte Carlo Polo Club respectively. ➌ Francisco Menendez, HI&RH Archduchess Camilla Habsburg-Lothringen of Austria, Princess of Florence, Bryan Lynam, Francesco Mitrano and Gérard Spinelli. ➍ Vying with each other for elegance: Marina Missbach (left, in white dress), flanked by Ratree Spinelli, Mariana Gromova and Angela Ermakova. | Concours d’élégance sur le terrain : à gauche, en robe blanche, Marina Missbach, avec, à ses côtés, Mme Ratree Spinelli, Mme Mariana Gromova et Mme Angela Ermakova. 2 3 73 ➎ Teams US Polo and Audemars Piguet in action! | Les équipes US Polo et Audemars Piguet en action ! 4 5 LM IVING LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO By Lise Irlandes-Guilbault ONTE-CARLO Pascal Obispo at the Opéra de Monte-Carlo | Vivre Monte-Carlo A MUSICAL CELEBRATION to mark the 150th anniversary of the SBM T © Hélène Pambrun he perennially popular singersongwriter will be celebrating 20 years of hits with his fans at the Salle Garnier on 1 and 2 November, as part of his French tour “MillésimeS”. ¬ | Pascal Obispo à l’Opéra de Monte-Carlo. Les 1er et 2 novembre à l’occasion de sa tournée française « MillésimeS », l’auteur-compositeur interprète qui n’a cessé d’enchaîner les succès, fêtera ses « 20 ans de tubes » avec le public de la Salle Garnier. F ormer international pianist Caroline Murat has been organising classical music events for more than 10 years. One such event is the New Year Music Festival in Gstaad, which takes place every year in Switzerland from late December to early January. This year the festival will open with a prologue in Monaco to mark two special occasions: the 150th anniversary of the Monte-Carlo SBM group and the 50th anniversary of the Yacht Club de Monaco. The event reinforces the long-standing ties between the two countries. © Silver John / Shutterstock © Phillip Minnis / Shutterstock The legend continues The first concert, organised in association with the Amis de l’Orchestre Philharmonique de MonteCarlo (the orchestra's friends' association), will take place at the Yacht Club de Monaco on 4 December, with works by Tchaikovsky and Ottorino Respighi performed by the Monaco String Quartet. This event is far removed from the official festival circuit and gives young artists the chance to showcase their talents in front of an audience of music lovers, in a festive atmosphere that reflects the SBM’s year of celebrations. The Gstaad Festival will then officially begin at the Gstaad Yacht Club on 27 December, opening with the same programme performed by the Monaco String Quartet, who will be making further appearances in the churches and concert rooms of Gstaad during the event. Once again, the festival will be putting on a free New Year’s concert in St Joseph’s church, this year featuring the young Spanish cellist Oscar Alabau. In its bold, inimitable style, the SBM will be present throughout the festival, which is dedicated to the group’s special anniversary and glittering future.¬ www.nymf.ch 74 | Une célébration en musique pour les 150 ans de la SBM. Ancienne pianiste internationale, Caroline Murat organise des événements autour de la musique classique depuis plus de 10 ans, dont le Gstaad New Year Festival qui a lieu chaque année fin décembre - début janvier, en Suisse. Cette année, le festival s’ouvrira par un prologue à Monaco, à l’occasion des 150 ans du Groupe Monte-Carlo SBM et des 50 ans du Yacht Club, venant confirmant les liens qui existent entre les montagnes suisses et la Principauté. Et la légende continue… Au programme du concert prévu le 4 décembre, organisé en collaboration avec les Amis de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, au Monaco Yacht Club : des œuvres de Tchaïkovsky et d’Ottorino Respighi interprétées par l’Ensemble Monaco String Quartet. Une programmation loin des circuits officiels des festivals qui permet à de jeunes talents de se produire devant un public d’amateurs, dans un esprit festif adapté à cette année de célébrations pour la SBM. Le festival de Gstaad débutera officiellement au Yacht Club de la ville, le 27 décembre, et s’ouvrira sur le même programme, toujours avec l’Ensemble Monaco String Quartet, qui se produira durant toute la durée de l’événement dans des églises et des salons de Gstaad. Un festival marqué comme chaque année par le concert gratuit donné pour la nouvelle année en l’église Saint-Joseph, avec la présence d’Oscar Alabau, un jeune violoncelliste venu d’Espagne. La SBM continuera donc d’être présente tout au long du festival, dédié à cet anniversaire exceptionnel et à son avenir, dans un style audacieux et inimitable. Bookings | Réservations : +377 98 06 36 36 www.montecarlosbm.com The Monte-Carlo Whisky Society invites you… C alling all whisky lovers! Don’t miss these two upcoming events organised by the Monte-Carlo Whisky Society. The first will take place in the Crystal Bar of the Hôtel Hermitage on 1 October, and will be led by Richard Paterson, one of the world’s leading whisky experts. Following his presentation, you will be invited to taste four different vintages from the Dalmore Constellation collection: 1980, 1979, 1973 and even 1964! The event will provide a good overview of this legendary Highlands distillery. The Monte-Carlo Whisky Society has also joined forces with La Maison d’Ecosse to organise the Monte-Carlo Whisky Conference (29 November to 1 December), created in response to the growing interest in fine whiskies. Collectors, connoisseurs and investors will all gather for the event, to sample the rarest and most prized malts. One of the highlights will be the gala dinner in the Salle Belle Epoque of the Hôtel Hermitage on Sunday 1 December. HSH Prince Albert II of Monaco will be in attendance, and the proceeds of the dinner will go to his foundation. ¬ Bookings | Réservations : Anita Di Sotto: +33 643 912 700 www.montecarlowhiskysociety.com www.lamaisondecosse.com | Monte-Carlo Whisky Society et vous. Deux rendez-vous à ne pas manquer pour les amateurs de whisky. Le 1er octobre tout d’abord, au Crystal Bar de l’Hôtel Hermitage, où rendez-vous est pris avec Richard Paterson, connu pour être un des meilleurs spécialistes mondiaux en la matière. Il vous présentera et vous fera déguster quatre millésimes différents de la collection Dalmore Constellation: 1980, 1979, 1973, et même 1964 ! Un bel aperçu de la production issue de cette légendaire distillerie des Highlands. Toujours sous la houlette de Indian summer at the Hotel Hermitage la Monte Carlo Whisky Society, La Maison d’Écosse organise, du 29 novembre au 1er décembre, la Monte Carlo Whisky Conférence, créée pour répondre à l’intérêt grandissant pour les whiskies de prestige. Ainsi collectionneurs, connaisseurs et investisseurs se retrouveront autour des malts les plus rares et les plus précieux. L’un des points d’orgue sera le dîner de gala qui aura lieu dans la Salle Belle Époque de l’Hôtel Hermitage, le dimanche 1er décembre, en présence de S.A.S. le Prince Albert II de Monaco et au profit de sa fondation. Avis aux amateurs… 75 T he Monte-Carlo SBM group’s historic luxury hotel welcomes you and your family in a warm, intimate atmosphere. Its elegant Garden Party with buffet (on the Terrasse Midi) is the perfect way to spend a relaxing Sunday (29 September, €115 per person including drinks). Next up: the highly-anticipated Noël en famille family Christmas event. ¬ | L’été indien à l’Hôtel Hermitage. Le palace historique du groupe Monte-Carlo SBM vous reçoit, vous et votre famille, dans une ambiance intime et chaleureuse. Pour un dimanche à la fois chic et convivial, l’Hôtel Hermitage propose une Garden Party avec buffet sur la Terrasse Midi, (le 29 septembre, 115 € par personne, boissons comprises), en attendant le rendez-vous attendu du Noël en famille. www.hotelhermitagemontecarlo.com LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO O SBM RL A -C T his autumn’s festivities at the Café de Paris will begin with Oktoberfest (28 September to 8 October). Working in partnership with Munich’s Weihenstephan brewery, the Café will be setting up a marquee on the terrace, decorated in a typical Bavarian style. The opening night event, which will be attended by HSH Prince Albert II, features a Bavarian menu (€120 including drinks), traditional sauerkraut, folk entertainment from Munich and Monaco, and the tapping of an oak cask. From 16 to 19 November the Café’s chef will be serving up Monégasque specialities to celebrate Monaco’s National Day (Fête Nationale), with entertainment by folk troupe La Palladienne every evening from 8pm. The oyster bar has also reopened, offering a wide selection of seafood and shellfish carefully prepared by the seafood chef (open until March). ¬ Bookings | Réservations : Tel. +377 98 98 36 36 www.montecarlosbm.com AUTUMN CELEBRATIONS at the Café de Paris | Le Café de Paris en fête. Les festivités d’automne débuteront par l’Oktoberfest, du 28 septembre au 8 octobre, dans un chapiteau installé sur la terrasse avec une décoration typiquement bavaroise, en partenariat avec la maison Weihenstephan, bière munichoise. La soirée d'ouverture aura lieu en présence de S.A.S. le Prince Albert II. Pour l’occasion : menu bavarois (120 €, boissons comprises), choucroute traditionnelle, animations folkloriques munichoises et monégasques, et mise en perce du fût. Du 16 au 19 novembre, à l'occasion de la Fête Nationale, le chef concoctera des spécialités monégasques. Une animation folklorique avec La Palladienne sera proposée tous les soirs à partir de 20 heures. À noter également la réouverture du banc de l’écailler avec un large choix de fruits de mer et coquillages soigneusement préparés par le chef écailler, à déguster jusqu’en mars. ¬ 76 Days and nights at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort T he new season at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort sees the return of chef Ravin’s weekly cooking classes (Fridays), and the Bubbly Brunch (every Sunday from 13 October). Don’t miss the Blue Gin’s Sunset Tapas evenings (every Thursday), with specialities from La Bodeguita and music by DJ Miguel. ¬ | Le Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, de jour comme de nuit. Cette nouvelle saison est marquée, au Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, par la reprise des cours de cuisine dispensés par le chef Ravin, tous les vendredis. Dès le 13 octobre, profitez également du Bubbly Brunch, chaque dimanche. Et pour vos soirées, rendez-vous tous les jeudis au Blue Gin pour le rendez-vous Sunset Tapas, avec des spécialités proposées par la Bodeguita et une animation musicale signée DJ Miguel. ¬ www.montecarlobay.com m onte c a r l om s packages for every taste e g a k ac P MINI-BREAK .c MO NT E Séjour pour toutes les envies os bm � MONTE-CARLO LEGEND EXPERIENCE, until 30 December 2013 – two nights for two people from €2,150 per night in a Suite at the Hôtel de Paris, including buffet breakfast, bottle of champagne and 150th anniversary house chocolates in your room on arrival, two anniversary cocktails served in the Bar Américain, admission to the Casino de Monte-Carlo with €150 of chips (for use at the gaming tables), two Monte-Carlo 150 ans Body Care treatments at the Thermes Marins Monte-Carlo spa, dinner for two at Le Grill restaurant, and a copy of the commemorative 150th anniversary book. | Monte-Carlo Legend Experience, jusqu’au 30 décembre 2013 – deux nuits pour deux personnes à partir de 2 150 € la nuit en Suite à l’Hôtel de Paris, avec petit déjeuner buffet, bouteille de champagne et chocolats maison « 150 ans » en chambre à l’arrivée, deux cocktails anniversaire servis au Bar Américain, entrée au Casino de Monte-Carlo avec 150 euros de jetons offerts (à utiliser aux jeux de table), deux soins « Monte-Carlo 150 ans Body Care » aux Thermes Marins Monte-Carlo, un dîner pour deux au restaurant Le Grill, et un livre anniversaire « 150 Ans ». T he Monte-Carlo SBM Resort has created a range of mini-break packages for its guests. This season, it is offering special breaks to prolong the summer and celebrate the SBM’s 150th anniversary, complete with all the benefits of the Cercle Monte-Carlo card, so that you can experience the legend for yourself. | Afin de répondre à vos attentes, le Resort Monte-Carlo SBM a imaginé pour vous plusieurs types de séjour. Pour cette saison, il vous propose : des séjours pour prolonger l’été ou placés sous le signe des célébrations liées aux 150 ans, afin de vous faire vivre la légende, avec tous les avantages de la carte Cercle Monte-Carlo. � 150 YEARS AND 2 NIGHTS, � GRANDS CRUS EXPERIENCE, until 19 November – two nights from 10 April to 25 December 2013 – two nights for two people from €460 per person per night, in any one of the group’s hotels, in a Suite with sea view or Junior Suite with sea view, including buffet breakfast, two anniversary cocktails served at the hotel bar, a €150 Monte-Carlo Invitation gift card, and a copy of the commemorative 150th anniversary book. | 150 ans et 2 nuits, du 10 avril au 25 décembre – deux nuits pour deux personnes à partir de 460 € la nuit par personne ; dans tous les hôtels du Groupe en Suite vue mer ou Junior Suite vue mer, avec petit déjeuner buffet, deux cocktails anniversaire servis au bar de l’hôtel, une carte Monte-Carlo Invitation d’une valeur de 150 €, et un livre anniversaire « 150 Ans ». for two people in a double room, from €690 per night at the Hôtel Hermitage and from €900 per night at the Hôtel de Paris, including buffet breakfast and an exclusive ‘Grands Vins de Bordeaux’ wine tasting with a sommelier. | Experience Grands Crus, jusqu’au 19 novembre – deux nuits pour deux personnes en chambre double, à partir de 690 € la nuit à l’Hôtel Hermitage et à partir de 900 € la nuit à l’Hôtel de Paris, avec petit déjeuner buffet et dégustation exclusive de grands vins de Bordeaux avec un sommelier. � SEA VIEW EXPERIENCE, until 31 October – one night for two people in an Exclusive Room – Sea View (double) at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort from €260 per night including buffet breakfast. | Experience vue mer, jusqu’au 31 octobre – une nuit pour deux personnes en chambre double Exclusive-vue mer, à partir de 260 € la nuit au Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, avec petit déjeuner buffet. BOOK ONLINE AT WWW.MONTECARLOSBM.COM For all queries or special requests, please contact our Bookings department by email: [email protected] or by phone: +377 98 06 25 25. | Réservation directement en ligne sur www.montecarlosbm.com. Pour toute question ou demande particulière, n’hésitez pas à contacter directement notre département Réservation par e-mail : [email protected] ou par téléphone au +377 98 06 25 25. W 150 150€ 77 ith the €150 ‘150 ans’ Monte-Carlo Invitation gift cards you can offer a range of experiences in any one of the Monte-Carlo SBM’s unique establishments: 4 luxury hotels, 3 spas, 5 casinos, 33 bars and restaurants, shops and much more. Avec les cartes cadeaux Monte-Carlo Invitation 150 ans - 150 euros, offrez un éventail d’expériences dans un des lieux uniques signé Monte-Carlo SBM : 4 établissements hôteliers haut de gamme, 3 spas, 5 casinos, 33 bars et restaurants, des boutiques et bien plus encore… Bookings: +377 98 06 36 36 and www.montecarlosbm.com Make a MONTE-CARLO! gift of | Offrez Monte-Carlo ! X THERMES MARINS MONTE-CARLO +377 98 06 69 50 X MONTE-CARLO BEACH +377 98 06 54 40 X PLACE DU CASINO +377 98 06 75 03 X MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT +377 98 06 01 14 X DRUGSTORE, HALL CAFÉ DE PARIS 150th Anniversary Pen | Stylo 150 Ans, 5 € Set of beach towels | Coffret de draps de bain, 196 € 150th Anniversary chip keyring | Porte-clefs jeton 150 Ans, 20 € Lighters | Briquets, 8 € Box of genuine Casino chips | Coffret d’authentiques jetons de Casino, 990 € 150th Anniversary mug | Mug 150 Ans, 10 € Sommelier’s apron and 35cl bottle of cognac | Tablier de sommelier et bouteille de cognac 35 cl,30 € et 95 € Backgammon set | Jeu de backgammon, 1 950 € Handbag, medium clutch and small clutch | Pochette petit modèle, grand modèle, et sac. 30 €, 40 €, 50 €. Exclusive GIFTS X BOUTIQUE DU HALL DU SPORTING D’HIVER PLACE DU CASINO +377 98 06 75 04 150th Anniversary baseball cap | Casquette 150 Ans, 18 € 150th Anniversary plaque | Plaque 150 Ans, 35 € Casino polo shirt | Polo Casino, 95 € Ties | Cravates, 55 € | cadeaux exclusifs ! Watches with the Casino logo | Montres au logo Casino, de 170 à 298 € Silver Amstar bag | Sac Amstar argent, 25 € Beach towel in soft terry towelling | Drap de bain en éponge moelleuse, 60 € Ashtrays for gamers who smoke | Cendriers pour joueurs fumeurs, 9 € et 7 € 78 S.T. Dupont bags | Sacs S.T. Dupont, de 495 à 950 € Casino dice mat | Piste de dés Casino, 350 € 79 S.T. Dupont Casino lighters and pens | Briquets et stylos S.T. Dupont Casino, de 130 à 820 € et de 250 à 290 € MONTE-CARLO SBM RESORT MAP / PLAN DU RESORT MONTE-CARLO SBM 3 Welcome to 12 MONTE-CARLO ! 1 8 4 5 Hotels • Restaurants • Bars• Nightlife • Spas • Leisure 10 AMBIENCE Gourmet 9 2 World food / Saveurs d’ailleurs Hotels & Suites >> HÔTELS 1 HOTEL DE PARIS MONTE-CARLO***** Place du Casino Tel. +377 98 06 30 00 hoteldeparismontecarlo.com This iconic luxury hotel built in 1864 is ideally located in the heart of the Principality. Staying here is a truly exceptional experience unlike any other, as the world's famous people have always appreciated. >>182 guestrooms including 40 Junior Suites, 43 Suites and 2 Diamond Suites | Bâti en 1864, ce palace mythique est idéalement situé au cœur de la Principauté. Une expérience au parfum unique et un séjour d’exception, sur les traces des grands de ce monde. >> 182 chambres, dont 40 Junior Suites, 43 Suites et 2 Diamond Suites. 3 HOTEL HERMITAGE MONTE-CARLO***** Square Beaumarchais Tel. +377 98 06 40 00 hotelhermitagemontecarlo.com This intimate luxury hotel looking out over the Mediterranean has been beautifully modernised whilst still retaining its Belle Epoque spirit. Unparalleled charm, elegance and serenity. > 278 guestrooms including 52 Junior Suites, 25 Suites and 9 Diamond Suites. | Surplombant la Méditerranée, ce palace à l’atmosphère intime mêle harmonieusement modernité et esprit Belle Époque, et conjugue, au plus-que-parfait, charme, élégance et sérénité. > 278 chambres, dont 52 Junior Suites, 25 Suites et 9 Diamond Suites. 7 MONTE-CARLO BEACH***** Avenue Princesse-Grace 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tel. +33 (0)4 93 286 666 monte-carlo-beach.com An iconic 1930s hotel reinvented by India Mahdavi. Imbued with the spirit of those madcap Riviera years but still preserving the intimacy expected of luxury accommodation. > 40 guestrooms including 5 Junior Suites and 9 Suites | Une légende des années 30 revisitée par India Mahdavi. Le Monte-Carlo Beach marie l'esprit des années folles sur la Riviera à l’intimité préservée d’une villégiature de luxe. > 40 chambres, dont 5 Junior Suites et 9 Suites. 11 MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT**** 40 avenue Princesse-Grace Tel. +377 98 06 02 00 //montecarlobay.com In an idyllic setting on its own headland, this hotel cultivates chic the relaxed way. A different way to experience the Principality, focused on light-hearted pleasure and fun. > 334 guestrooms including 22 Suites. No frills / En toute simplicité Brasserie | Cet établissement, situé sur une presqu’île, dans un cadre idyllique, cultive un esprit chic et décontracté. Une autre approche de la Principauté, sous le signe de la légèreté, du plaisir et de la fête. >> 334 chambres, dont 22 suites. SUITES 1 - 3 - 7 - 11 SUITE DREAMS fr.montecarlosbm.com/hotels-luxe/suite-dreams/ Renowned for their superlative hospitality for 150 years, the SBM group's hotels offer visitors no less than 205 prestigious suites with different ambiences: chic, relaxed, fun, glamorous. All have sophisticated decoration and are superbly appointed, naturally with the best service imaginable. | Reconnus pour l’excellence de leur accueil depuis 150 ans, les établissements du groupe SBM mettent à disposition de leurs hôtes 205 Suites prestigieuses, à la décoration raffinée. Dans une ambiance chic ou décontractée, festive ou glamour, toutes offrent un service haut de gamme et des prestations exceptionnelles. VILLA 7 LA VIGIE Christelle ANDRE (Direction des Opérations hôtelières) Tel. +377 98 06 89 01 E-mail : [email protected] montecarlosbm.com/hotels-luxe/villa-la-vigie A villa set amidst trees in its own grounds on the Monte-Carlo Beach headland. La Vigie has a panoramic view of the Mediterranean, the Principality and Roquebrune-Cap-Martin bay. Three floors (600m²) with 6 bedrooms, 4 bathrooms, 1 shower room and 2 dressing rooms, plus a 237m² terrace and a jacuzzi. Minimum rental period: 1 week. | Située sur le cap du Monte-Carlo Beach, au cœur d’un parc, la villa « La Vigie » offre une vue panoramique sur la Méditerranée, la Principauté et la baie de Roquebrune-Cap-Martin. Avec 600 m² répartis sur trois niveaux (6 chambres, 4 salles de bains, 1 salle de douche, 2 dressings), elle dispose d’une terrasse de 237 m² et d’un jacuzzi. Location minimum : 1 semaine. Restaurants >> 1 LE LOUIS XV - ALAIN DUCASSE Tel. +377 98 06 88 64 // alain-ducasse.com Superlative food and wines for lunch and dinner. Closed for lunch on Tuesdays and Wednesdays from 19 June to 11 September. Jacket essential, tie preferred. | Carte, menus et cave exceptionnels. Déjeuner et dîner. Fermé au déjeuner, mardi et mercredi, du 19 juin au 11 septembre. Veste de rigueur et cravate recommandée. 1 LE GRILL - Hôtel de Paris Tel. +377 98 06 88 88 Lunch or dine with a panoramic view over Monaco. Jacket essential, tie preferred. Closed from mid-January to mid-February. Open air / À ciel ouvert | Déjeuner et dîner avec vue panoramique sur Monaco. Veste de rigueur et cravate recommandée. Fermeture de mi-janvier à mi-février. 1 SALLE EMPIRE - Hôtel de Paris Tel. +377 98 06 89 89 Great classical cuisine with a Mediterranean bias. Open in July and August. Dinner only from 8pm to 10.30pm. | Grande cuisine classique aux accents méditerranéens. Juillet et août. Dîner uniquement, de 20 h à 22 h 30. 1 CÔTÉ JARDIN - Hôtel de Paris Tel. +377 98 06 39 39 An exquisitely charming restaurant, open all year round for breakfast (from 7.30am to 11am) and lunch (from noon to 3pm). | Un restaurant au charme exquis. Ouvert toute l’année au petit-déjeuner (de 7 h 30 à 11 h) et au déjeuner (de 12 h à 15 h). 3 LE VISTAMAR - Hôtel Hermitage Tel. +377 98 06 98 98 The best fish and seafood. Open for lunch (from noon to 2pm) and dinner (from 7.30pm to 10pm) from 5 May. Close for lunch from 15 July to 25 August. | Le meilleur de la mer. Déjeuner (de 12 h à 14 h) et dîner (de 19 h 30 à 22 h) à partir du 5 mai. Fermé au déjeuner du 15 juillet au 25 août. 6 LA TRATTORIA - Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 71 71 Alain Ducasse's gourmet Italian cuisine. Open from May to September for dinner only. | La cuisine gastronomique italienne d’Alain Ducasse. Ouvert de mai à septembre, au dîner uniquement. 11 BLUE BAY - Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 60 Innovative contemporary cuisine, a trendy atmosphere and a sea view. Open from October to May for lunch and all year round for dinner. Sunday brunch with champagne from October to May. | Cuisine contemporaine et innovatrice, atmosphère tendance et vue mer. Ouvert d’octobre à mai pour le déjeuner et toute l’année pour le dîner. Brunch du dimanche au champagne (d’octobre à mai). 7 ELSA - Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 50 05 Contemporary Riviera cuisine using 100 % organic seasonal local produce. Open from March to October. | Cuisine contemporaine des Rivieras, avec produits locaux de saison 100 % bio. Ouvert de mars à octobre. 7 LA VIGIE - Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 52 52 Spiny lobster and grilled fish specialities to savour between sea and sky. Open from 28 June to 25 August. Closed on Mondays and Tuesday lunchtimes. 11 SEASONAL / Ouverture saisonnière 'Marché des saveurs' farmers' market-style specialities on Sundays from 12.30pm, buffet lunch from 12.30pm to 4pm, dinner from 8pm to 10.30pm. | Spécialités de langoustes et de poissons grillés, à savourer entre ciel et mer. Ouvert du 28 juin au 25 août. Fermé le lundi et le mardi midi. Marché des saveurs le dimanche à partir de 12 h 30, déjeunerbuffet de 12 h 30 à 16 h et dîner de 20 h à 22 h 30. 5 LE TRAIN BLEU - Le Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 24 24 Italian cuisine and a famous Orient Express décor. Open every day for dinner. | Célèbre décor Orient Express et cuisine italienne. Ouvert tous les jours. Dîner. 5 BUDDHA-BAR MONTE-CARLO Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 19 19 Asian-inspired cuisine. Open every night except Monday, from 6pm to 2am. | Cuisine d’inspiration asiatique. Tous les soirs sauf le lundi, de 18 h à 2 h. 6 FUJI - Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 70 36 Japanese restaurant open from May to September for dinner only, from 8pm to 1am. | En saison, de mai à septembre, restaurant japonais. Dîner uniquement. De 20 h à 1 h. 11 L’ORANGE VERTE & ITS TABLE D’HÔTES IL BARETTO - Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 60 A "Food & Fun" concept: tartares, salads, world-food dishes and a bar with a huge selection of teas, cakes and pastries. Open every day from 8am to midnight. | Un concept « Food & Fun »: tartares, salades, plats du monde et bar proposant une grande sélection de thés et de pâtisseries. Tous les jours, de 8 h à minuit. 10 LE CIRCUS - Sun Casino 12 avenue des Spélugues Tel. +377 98 06 12 12 The Sun Casino's restaurant serves daily specials plus a big choice of salads and pasta dishes to combine as you wish. Open for dinner only. | Le restaurant du Sun Casino propose des plats du jour ainsi qu’un large choix de salades et de pâtes, à composer selon vos envies. Dîner uniquement. 3 LE LIMÙN - Hôtel Hermitage Tel. +377 98 06 48 48 Salads, pasta dishes and snacks. Open from 9am to 9pm. | Salades, pâtes et restauration rapide de 9 h à 21 h. 2 LE CAFÉ DE PARIS Tel. +377 98 06 76 23 Where the Monte-Carlo smart set meets and eats. Seafood platters (in season), tempting simple dishes and traditional fare. Open from 8am to 2am. 6 | Le rendez-vous incontournable du Tout-Monte-Carlo. À la carte : fruits de mer (en saison), plats « canaille » et mets de tradition. De 8 h à 2 h du matin. 7 LE DECK - Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 51 00 Delicious inventive cuisine to enjoy on the terrace beside the big mirror swimming pool. Open for lunch every day from 20 April to 20 October, from 12.30pm to 3.30pm. | Une cuisine inventive et savoureuse, à découvrir sur la terrasse, face à la grande piscine miroir. Ouvert tous les jours au déjeuner, du 20 avril au 20 octobre, de 12 h 30 à 15 h 30. 4 L’HIRONDELLE - Thermes Marins Monte-Carlo Tel. +377 98 06 69 30 Light, healthy, Mediterranean food and a panoramic terrace. Open for lunch all year round, from noon to 3pm. | Ouvert toute l’année au déjeuner, cuisine santé légère, née de la Méditerranée, terrasse panoramique. De 12 h à 15 h. 11 LAS BRISAS Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 60 Specialities (grilled meat and fish), salads and ice-cream to enjoy on a terrace overlooking the Mediterranean. Open from May to September, from noon to 3pm (5pm in summer). Sunday brunch in summer. | Spécialités (viandes et poissons grillés), salades et glaces à déguster sur une terrasse avec vue sur la Méditerranée. Ouvert de mai à septembre, de 12 h à 15 h (17 h en été). Brunch dominical en saison. 5 BUDDHA-BAR MONTE-CARLO Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 19 19 Mood lighting, zen ambience and lounge music. Open every day from 6pm to 2am from 25 June to 5 October. | Lumières ambrées, ambiance zen et musique lounge. Ouvert tous les jours de 18 h à 2 h du 25 juin au 5 octobre. 2 LE CAFÉ DE PARIS Tel. +377 98 06 76 23 A legendary terrace and a very special ambience, plus a huge selection of drinks and exotic cocktails to enjoy. | Terrasse mythique et atmosphère d’exception, pour savourer un vaste choix de consommations et de cocktails exotiques. 3 CRYSTAL BAR - Hôtel Hermitage Tel. +377 98 06 98 99 A chic, refined place to savour a cigar and enjoy fine wines by the glass. Open from noon to 1am. | Un lieu chic et raffiné pour fumer un cigare ou déguster un grand cru au verre. Ouvert de 12 h à 1 h. 2 JIMMY’Z PLACE DU CASINO Tel. +377 98 06 20 20 // jimmyzmontecarlo.com The most fabulous nightclub reinvents winter nights on Place du Casino from 25 October to mid-April. Open from 11pm. Closed on Sundays and Mondays. | Le plus beau des night-clubs réinvente les nuits d’hiver Place du Casino. Ouvert du 25 octobre à la mi-avril à partir de 23 h. Fermé dimanche et lundi. 1 BAR AMÉRICAIN - Hôtel de Paris Tel. +377 98 06 38 38 Open all year round from 10.30am to 2am. | Ouvert toute l’année de 10 h 30 à 2 h. 6 JIMMY’Z SPORTING MONTE-CARLO Tel. +377 98 06 70 68 // jimmyzmontecarlo.com The nightclub has its summer quarters at the Sporting Monte-Carlo. Open from 11.30pm, every day from 12 June to 8 September. | Le plus beau des night-clubs prend ses quartiers d’été au Sporting Monte-Carlo. Ouvert à partir de 23 h 30, tous les jours du 12 juin au 8 septembre. 11 BLUE GIN Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 60 A designer bar with a sea view, a fantastic cocktail list and amazing creations. Open every night from 6.30pm to 2am. Happy Hour from 6.30pm to 8pm (except in July and August). | Un lieu design avec vue mer, une carte de cocktails unique et des créations audacieuses. Ouvert tous les jours de 18 h 30 à 2 h. Happy-hour de 18 h 30 à 20 h (sauf en juillet et août). 12 LA RASCASSE Quai Antoine Ier Tel. +377 98 06 16 16 larascassemontecarlo.com Lounge bar, live music and slot machines. A unique get-together entertainment concept on Monaco's harbour front. Open every day from 2pm to 5am. | Lounge bar, music live & machines à sous. Sur le port de Monaco, un concept « Get Together » de divertissement unique. Ouvert tous les jours de 14 h à 5 h. Bars & Nightlife >> 6 SALLE DES ÉTOILES Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 36 36 Dinner, shows and concerts in July and August. | Dîner, shows, concerts, de juillet à août. 7 SEA LOUNGE MONTE-CARLO Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 54 54 sealougemontecarlo.com DJ, lounge and clubbing ambiences. Live sushi and organic pizza, champagne and cocktails to share. Open from mid-May to mid-September. | DJ, tempos lounge et clubbing. Sushi live et pizza bio, champagne et cocktails à partager. Ouvert de la mi-mai à la mi-septembre. Wellness >> 11 SPA CINQ MONDES Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 01 80 // cinqmondes.com This 800m² spa with 11 treatment rooms takes you on a unique sensory journey as you discover its rituals from around the world. Open every day from 10am to 7pm and in summer from 10am to 8pm. | Sur 800 m², ce spa, avec ses 11 salles de soin, vous invite à un voyage sensoriel unique, à la découverte des rituels du monde. Ouvert tous les jours de 10 h à 19 h et de 10 h à 20 h en été. 7 SPA MONTE-CARLO BEACH Tel. +377 98 06 51 05 // montecarloresort.com 3 massage cubicles, a hammam, La Prairie and Clinica Ivo Pitanguy products and treatments. Open from March to October. | 3 cabines de massage, un hammam, produits de soin et programmes signés La Prairie et Clinica Ivo Pitanguy. Ouvert de mars à octobre. 4 THERMES MARINS MONTE-CARLO Tel. +377 98 06 69 00 thermesmarinsmontecarlo.com [email protected] One of the most beautiful spas in Europe. Wellness and preventive health care, massages from all over the world, beauty treatments, hairdressing, fitness and healthy Mediterranean food. Open from 8am to 8pm. | L’un des plus beaux spas d’Europe. Bien-être et santé préventive, massages d’ici et d’ailleurs, beauté, coiffure, fitness, cuisine santé et méditerranéenne. Ouvert de 8 h à 20 h. 7 Sports & Leisure >> 11 MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT Tel. +377 98 06 02 00 montecarlobay.com A 100m-long sandy-bottomed lagoon (outdoor, unheated; open from May to September), a heated indoor/outdoor swimming pool and watersports. | Lagon à fond de sable (extérieur, non chauffé, ouvert de mai à septembre) de 100 m de long, piscine intérieure et extérieure (chauffée), activités nautiques. 7 MONTE-CARLO BEACH CLUB Tel. +377 98 06 50 00 monte-carlo-beach.com In summer: beach, Olympic swimming pool, watersports, massages and a children’s club. Open from 21 April to 20 October. | En saison : plage, piscine olympique, sports nautiques, massages et club enfants. Ouvert du 21 avril au 20 octobre. 8 MONTE-CARLO COUNTRY CLUB Tel. +377 98 06 64 64 www.mccc.mc 23 tennis courts, squash, golf driving range, sauna, bridge, snooker, swimming pool. | 23 courts de tennis, squash, practice de golf, sauna, bridge, snooker, piscine. 9 MONTE-CARLO GOLF CLUB Tel. 04 92 41 50 70 Mont-Agel, altitude 900m, 18 holes, par 71. | Mont-Agel, 900 m d’altitude, 18 trous, par 71. RESTAURANTS & SHOWS Tel. +377 98 06 36 36 [email protected] www.montecarlosbm.com Téléchargez notre application gratuite My Monte-Carlo Votre guide de sortie à Monaco Luxury Real Estate CALENDAR / CALENDRIER Winter 2013 in Monte-Carlo Your next season in Monaco | Votre prochaine saison à Monaco 12 01 02 03 In February © D.R In March | En février © Mikael Hjerpe / Shutterstock.com | En janvier | En mars 3 to 5 December at 8.30pm 14 to 19 January 1 and 2 February 14 March to 13 April | Les 3 et 5 décembre à 20 h 30 Baroque music concert | Concert de musique baroque Chapelle de la Visitation Tel. +377 98 98 83 03 | Du 14 au 19 janvier 82nd Monte Carlo Rally | 82e Rallye Automobile Monte-Carlo Principality of Monaco Tel. +377 93 15 26 00 16 to 26 January | Du 14 mars au 13 avril Printemps des Arts de Monte-Carlo (arts festival) | Printemps des Arts de Monte-Carlo Principality of Monaco Tel. +377 93 25 58 04 5 December to 5 January | Les 1er et 2 février New Generation, 3rd competition for young artists presented by the Monte Carlo International Circus Festival | New Generation, 3e compétition pour de jeunes artistes présentée par le Festival International du Cirque de Monte-Carlo Espace Fontvieille Tel. +377 92 05 23 45 | Du 5 décembre au 5 janvier Christmas Village | Village de Noël Port Hercule Tel. +377 93 15 06 02 14 to 20 December | Du 14 au 20 décembre Monaco Dance Forum Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 99 99 30 00 12 December at 8pm and 15 December at 3pm | Le 12 décembre à 20 h et le 15 décembre à 15 h La Favorita (opera) by Gaetano Donizetti | Opéra lyrique La Favorite de Gaetano Donizetti Auditorium Rainier III - Tel. +377 98 06 28 28 26 December to 5 January | Du 16 au 26 janvier 38th Monte Carlo International Circus Festival | 38e Festival International du Cirque de Monte-Carlo Espace Fontvieille Tel. +377 92 05 23 45 2 February | Le 2 février Beethoven, Violin concerto in D major Schumann, Symphony No. 2 in C major | Concerto pour violon et orchestre en ré majeur, Ludwig Van Beethoven Symphonie n°2 en do majeur, Robert Schumann Salle Yakov Kreizberg – Auditorium Rainier III Tel. +377 98 06 28 28 22 to 29 January | Du 22 au 29 janvier 17th Historic Monte Carlo Rally | 17e Rallye Automobile Monte-Carlo Historique Principality of Monaco Tel. +377 93 15 26 00 21 to 28 February 25 January to 3 February | Du 21 au 28 février L’Elisir d’Amore (opera) by Gaetano Donizetti | L’Elisir d’Amore de Gaetano Donizetti Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 28 28 | Du 25 janvier au 3 février La Traviata by Verdi | La Traviata de Verdi. Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 28 28 | Du 26 décembre au 5 janvier Casse-Noisette Compagnie, a new ballet by Jean-Christophe Maillot, with the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo. | Casse-Noisette Compagnie, création de Jean-Christophe Maillot, avec l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo. Salle des Princes - Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 99 99 30 00 Annonciade. Near the beaches, center and Casino. Superb 2 bedroom apartment positioned on a high floor with amazing sea and city views. Vast terraces. 24h concierge in the residence. 1 parking space. Price : € 5.300.000 Chateau d’Azur. In a nice residence with direct access to the beaches, nice 1 bedroom apartment. Needs some renovation, ideal for investment. Possibility to buy a parking space for 200.000€ in a neighbor building. Price : € 1.990.000 Rocher. Located on the top floor of a typical building with lift, superb 3 bedroom apartment, entirely renovated with high quality materials, large balconies with magnificent sea views. Currently rented. Price : € 9.200.000 Saint André. This Residence is located in a central position, near the Casino. Recently renovated, the apartment has 2 bedroom and a study. It comes with a cellar and a parking space. Price : € 6.300.000 Vallespir. Nicely renovated apartment located on a high floor near the beaches & the shops. It offers a living room with open kitchen, 2 bedrooms, 2 shower rooms and a nice terrace with sea and city views. Parking space. Price : € 2.950.000 Near the center. Superb 3 bedroom apartment with breathtaking views on the sea located on a high floor of a residence near the beach and the shops. In perfect condition, 1 cellar, 1 parking space. Price : € 7.250.000 Floralies. In the most prestigious location of Monaco, only a few steps from the Casino and the luxury shops, this superb studio has been renovated. It offers beautiful views on the Casino and the sea. Cellar, parking space. Price : € 3.200.000 Monte Carlo Sun. On a high floor of a residence with swimming pool and direct access to the beach, this beautiful 2/3 bedroom apartment has fantastic views on the sea and the Cap Martin. 1 Cellar, 1 parking space. Price : € 7.500.000 Villa Annonciade. In a nice residence with 24h concierge near the center and the beaches, this beautiful 1 bedroom apartment has superb views on the sea and the city. 1 Parking space. Price : € 2.800.000 © Théâtre Arriaga de Bilbao In January | En décembre © D.R In December 21 to 25 March | Du 21 au 25 mars Il Mondo della Luna (comic opera) by Haydn | Il Mondo della Luna, opéra comique de Franz Josef Haydn Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 28 28 End of March | Fin mars Les Sérénissimes de l’Humour (comedy festival) | Les Sérénissimes de l’Humour Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 99 99 30 00 Sales - Rentals - Property Management www.cic.mc - [email protected] - T : (+377) 93 25 37 27 C.I.C. Immobilier Monte-Carlo Sotheby's International Realty - Les Arcades du Métropole - 2a av. de Grande-Bretagne - 98000 Monaco 82 Document non contractuel / Non binding document – Each office is independently owned and operated