kostenlos downloaden
Transcription
kostenlos downloaden
KlettMagazin Frühjahr 2015 Bildachweis Titel: shutterstock.com (FooTToo), New York, NY; 2: Klett-Archiv (Weccard) 3 Fotolia.com (ben-design.com), New York; 3.1 Fotolia.com (Pixel & Création), New York; 3.4 shutterstock.com (jean schweitzer), New York, NY; 4.1 shutterstock.com (Patrick Morand), New York, NY; 4.2 shutterstock.com (RnDmS), New York, NY; 4.3 Fotolia.com (ahornfoto), New York; 5 Fotolia.com (FOOD-images), New York; 5.1 Fotolia.com (Freesurf), New York; 5.2 Fotolia.com (minicel73), New York; 6-7: Alexander Gonschior (FFT), 8: création Agence DDB 9.1 shutterstock.com (Szasz-Fabian Ilka Erika), New York, NY 9.2: Inge Rein-Sparenberg; 17.1 shutterstock.com (Kzenon), New York, NY; S. 18: Shayne Laverdière; S. 19: Catherine Hélie_(Editions Gallimard); S. 20: Universität und Landesbibliothek Münster; S. 23: Klett-Archiv W 510666 (2/2015) Redaktion: Dr. Nathalie Karanfilovic Das Klett Magazin erscheint im Ernst Klett Verlag, Postfach 10 26 45, 70022 Stuttgart Telefon 0711 · 66 72 13 33, Telefax 0711 · 98 80 90 00 99 www.klett.de trait d’union La Corse : l’île déchirée © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2015 Land & Leute Editorial/Inhalt Liebe Leserin, lieber Leser, Inhalt La Corse : l’île déchirée Land & Leute Ah ! La Corse ! Ses fromages qui explosent, ses fiers maquisards, ses sangliers sauvages, et ses veuves vêtues de noir … Pas de doute, Astérix a beaucoup contribué à la réputation de ce département français ! Mais au-delà des clichés, la Corse reste surtout l’exemple d’une souffrance historique, et encore bien vivante. Par Marie Gauvillé 3 La Corse : l‘île déchirée Marie Gauvillé 5Recette : Le fiadone kaum ein Reiseziel präsentiert sich so vielschichtig wie die französische Mittelmeerinsel Korsika. Weitestgehend unberührte Natur, authentische Bergdörfer, versteckte paradiesische Buchten … Korsika wird nicht umsonst „Ile de Beauté“ genannt. Marie Gauvillé nimmt uns mit auf eine Reise durch die Landschaften und die Geschichte der Insel (S. 3). Zum 32-jährigen Bestehen werden die Französischen Filmtage Tübingen-Stuttgart als größtes Schaufenster des frankofonen Kinos im deutschsprachigen Raum gefeiert. Wir baten Festivalleiter Christopher Buchholz zum Interview (S. 6). Wie kann man heutzutage das Interesse der Schüler für den Ersten Weltkrieg wecken? Das Musée de la Grande Guerre du Pays de Meaux hatte die Idee, einem „poilu“ eine Seite auf Facebook zu schenken. Museumsdirektor Michel Rouger erzählt von dem Projekt (S. 8). Ist interkulturelles Lernen tatsächlich eine ‚unbeschreibliche’ Kompetenz? Jan-Oliver Eberhardt stellt einen Ansatz für die Entwicklung von Deskriptoren für diese immer wichtiger werdende Kompetenz vor (S. 10). Ein weiterer Schwerpunkt dieser Ausgabe ist die Förderung des selbstständigen Lernens. Wie Schülerinnen und Schüler mit dem neuen Découvertes autonom arbeiten können, zeigt der Beitag von Ulrike C. Lange und Andreas Nieweler (S. 14). Geschlossene Aufgabenformate spielen eine zunehmende Rolle in Standard- und Abschlussprüfungen. Stefan Schmitt erklärt, worauf bei der Erstellung solcher Aufgaben besonders geachtet werden muss (S. 15). Sprechen, Sprechen, Sprechen: methodische Wege für die Förderung der Sprechkompetenz zeigt der Clip didactique von Inge Rein-Sparenberg (S. 9). Diese Themen und noch viel mehr in diesem neuen trait d’union. Ihnen eine interessante Lektüre! Interview 6 32. Französische Filmtage Tübingen | Stuttgart Questions-réponses à Christopher Buchholz 8Léon Vivien, un poilu sur Facebook Forum Fremdsprachen 9Clip didactique : Donner la parole aux élèves Inge Rein-Sparenberg 10Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht: eine ‚unbeschreibliche‘ Kompetenz? Jan-Oliver Eberhardt Unterrichtspraxis 12Selbstständiges Lernen im Französischunterricht Ulrike C. Lange und Andreas Nieweler 15Das Erstellen geschlossener Aufgaben - une gageure ? Stefan Schmidt Vu, lu & entendu 18Xavier Dolan, le serial filmeur Alexandra Mathieu CD-Tipp: Minda Tindle « Parades » 19Patrick Modiano, A la recherche de la jeunesse perdue Cyril Skinazy Aktuell 2060 Jahre Carolus-Magnus-Kreis 20Sur le Front de Champagne 21Fit für die DELF-Prüfung? 22Klett engagiert sich für das Fach Französisch Christa Weck Ernst Klett Verlag Programmbereich Französisch Klett-Magazin trait d’union | 3 Land & Leute Cascades de Saparelle Land & Leute Vieux-port de Bastia Objet de convoitise royale Quatrième île de la Méditerranée après la Sicile, la Sardaigne et Chypre, la Corse est, géographiquement parlant, plus proche de l’Italie que des côtes françaises, dont elle n’est pourtant qu’à 200 km environ. Le drapeau Corse, avec sa célèbre tête de Maure (« testa maura »), devenue officiellement l’emblème de l’île en 1980. La position géographique de l’île, à la fois enviable et délicate, a valu à ses 8.000 et quelques m² de surface d’être au centre de combats acharnés pendant plusieurs siècles. Difficile d’être détaillé, ici. Contentons-nous de dire qu’au 8ème siècle, Charlemagne devient roi des Lombards qui occupent alors la Corse, et par un de ces tours de passe-passe que connaît l’histoire, fait rentrer l’île dans l’obédience du Vatican. Papes, rois, féodaux corses, clans divers, tous se livrent alors d’âpres batailles, mais c’est finalement Gênes qui l’emporte, en 1299, et fait de la Corse sa colonie. L’île sera exploitée sans vergogne, le maquis entamera sa longue carrière de refuge pour adversaires politiques, et les autochtones se verront de plus en plus exclus des richesses de leur île. En 1729, la révolte finit par éclater, le 30 janvier 1735, les Corses obtiennent leur indépendance, du moins sur le papier. Car Gênes n’accepte pas sa défaite, demande l’aide de la France, et l’obtient : Louis XV doit protéger son royaume des flottes ottomanes qui le menacent depuis la Méditerranée. En 1755, Pasquale Paoli est élu 4 | Klett-Magazin trait d’union général en chef de Corse, et offre à son île la première constitution démocratique, admirée par Rousseau lui-même. Mais hélas ! La France monarchique ne veut pas lâcher l’île de sitôt, rachète, en 1768, les droits sur la Corse à Gênes, et en 1796, l’île redevient française. Définitivement cette fois. Un statut particulier Occupée, torturée, déchirée, soumise de force mais jamais vaincue, la Corse n’a pas vraiment accepté la perte de son autonomie. Pourtant, elle fait désormais partie des départements français, avec la Corse du Sud, et la Haute-Corse. Un statut que l’Etat français lui a attribué en 1976, après avoir séparé l’île de la région Provence-Côte d’Azur-Corse, en 1970. Presque un demi siècle plus tard, les revendications pour être séparée de la France se poursuivent, revendications souvent exprimées violemment au travers d’attentats fort heureusement rarement meurtriers. L’île a aujourd’hui encore la réputation d’une rebelle, violente et vindicative. Il faut dire que la France n’a pas toujours pris très au sérieux les désidératas des insulaires, notamment dans les années 1960. A cette époque, alors que la guerre d’Algérie prend fin et que des milliers de rapatriés arrivent en métropole, la France décide d’installer presque 20.000 d’entre eux sur l’île, leur offrant des terres pour se reconstruire une existence, essentiellement dans la viticulture. Le tout sans demander leur avis aux Corses. Statue de Napoléon 1er à Ajaccio Or si l’île connaît à cette époque de sérieux problèmes démographiques, l’arrivée de Français d’Algérie ne les ravit pas pour autant. Il faut dire que c’est justement le moment où les Corses se demandent comment sauver de la disparition leur patrimoine culturel et linguistique, entreprise pour laquelle des colons francophones ne sont pas très utiles. Se sentant méprisés par l’Etat français, les Corses créent les premiers mouvements autonomistes, rejoignant ainsi les différents courants qui se développent alors, en France et dans le monde. L’heure est à la préservation des spécificités régionales, Corse, mais aussi Bretagne, pays Basque, Catalogne, antilles françaises… La liste de ceux qui veulent se libérer d’un pouvoir centralisé est longue. Plutôt pacifiques pendant plusieurs années, ces mouvements durcissent le ton dans les années 1970, En 1976, le Front de libération nationale de la Corse, le FLNC, sera créé et fera régulièrement parler de lui au travers d’attentats souvent sanglants. Aujourd’hui, on compte au moins sept mouvements indépendantistes officiels, qui revendiquent pour leur île la promotion de la langue Corse, la limitation d’infrastructures touristiques, la fin de toutes ces luxueuses constructions que de riches « étrangers » font construire sur le littoral malgré les lois le protégeant, ou encore le statut de prisonnier politique pour les membres de mouvements indépendantistes. Disposant aujourd’hui d’un statut particulier de Collectivité territoriale, Calanches de Piana la Corse est certes un peu apaisée, mais toujours vigilante. Preuve de certaines avancées politiques : l’assemblée corse compte environ un tiers de conseillers régionaux issus de mouvements autonomistes et le 30 mars 2014, Gilles Simeoni est devenu le premier maire nationaliste à diriger la ville de Bastia. Une île à la beauté torturée Plus ou moins pacifiquement sensibilisés aux revendications corses, les gouvernements successifs ont pour ainsi dire lâché du lest sur différents points, au fil du temps. Tout comme pour le Breton, le Basque ou encore l’Occitan, la langue corse s’est vue ainsi attribuer un statut à part, permettant la création d’écoles billingues, ou le Corse en option bac. Une évolution importante. Car si aujourd’hui, environ 50 % des Corses déclarent comprendre la langue, et environ un quart disent la parler, la majorité des bilingues a plus de 50 ans. S’inscrivant dans une mouvance générale constatée en France depuis les années 70, la langue corse est protégée et participe à son tour à la préservation d’autres champs culturels. L’exemple le plus célèbre est très certainement la renaissance des chants polyphoniques corses. Ces anciens chants de berger, remis au goût du jour par le célèbre groupe corse I Muvrini. Aujourd’hui, l’île compte environ 300.000 habitants, L’agriculture et le tourisme restent les premières sources de revenus, sur l’île. Chaque an- Sentier de randonnée GR20 née, elle attire des milliers de touristes venus du monde entier. Ce qu’ils viennent chercher ? La nature, d’abord, jalousement protégée par les habitants de l’île. Bassins d’eau turquoise sertis de sable blanc, cours d’eau accessibles uniquement après de longues d’heures de marches, forêts denses et préservées. Ah ! La beauté des criques corses, l’insolence de ses falaises, ou le charme sauvage de ses bois ! Sculptures granitiques des Calanches, golfe de Porto, forêt de Vizzavona et archipel des Lavezzi… L’île cumule un nombre impressionant de sites « à voir ». Pas étonnant que ces dernières années aient été surtout propices au développement des activités de plein air : escalade, canyoning, VTT, et bien sûr, randonnées, comme notamment sur le célèbre GR20, un des sentiers de rando les plus connus, et les plus exigeants d’Europe. Mais les plus citadins des touristes trouvent eux aussi leur compte, sur l’île. Entre Ajaccio l’Impériale, ville de naissance de Bonaparte, Bastia la sportive, Calvi la discrète, et tous les petits villages au charme fous, partout de véritables trésors de l’architecture aux influences diverses se découvrent dans les ruelles et sur les places des cités… Fascinante et accueillante, la Corse n’en demeure pas moins rebelle, et continue de rêver du jour où, peut-être, elle pourra (re-)devenir une region indépendante, tout en restant ancrée dans l’Europe où sont ses racines. Le fiadone Ingrédients 500g de Brocciu frais 6 œufs 170g de sucre en poudre 2 cuillères à soupe d‘eau de vie 1 citron Sel Préparation Séparez le blanc des jaunes d’œuf. Faites blanchir les jaunes avec le sucre. Avec une fourchette, écrasez le fromage. Ajoutez le Brocciu, l’eau de vie et le zeste râpé d’un citron au mélange. Montez les blancs en neige avec une pincée de sel, puis incorporez-les délicatement à la préparation. Versez la pâte dans un moule beurré. Enfournez pour 40 minutes environ à 180 °C (th 6). Lorsque la cuisson est finie, laissez refroidir, puis mettez-le au réfrigérateur. Dégustez bien frais ! Pour en savoir plus : visit-corsica.com Klett-Magazin trait d’union | 5 Interview Interview 32. Französische Filmtage Tübingen | Stuttgart Questions-réponses à Christopher Buchholz Christopher Buchholz est depuis 2010 le directeur du Festival international du film francophone de Tübingen-Stuttgart, le plus important festival de ce genre en Allemagne. Issu de la bohème internationale, cinéphile et cinéaste, il fait ses premiers pas sur scène comme danseur à Los Angeles, sa ville natale, avant de devenir comédien. Fils de l’actrice et agent de stars françaises, Myriam Bru, Christopher Buchholz, est aussi réalisateur et producteur, et a consacré entre autres un documentaire sur son célèbre père « Horst Buchholz … mein Papa », présenté à la Berlinale en 2005. En pleins préparatifs de la 32e édition du festival qui se tiendra à l’automne prochain en coopération avec les Editions Klett, il a accepté de répondre à nos questions. tdu : M. Buchholz, les Filmtage et autres festivals du cinéma français pullulent en Allemagne depuis quelques années, comment expliquer ce phénomène ? Christopher Buchholz : Il y a de nombreux festivals présentant le cinéma français en Allemagne, comme celui de Dresde. Parmi les plus grands blockbusters des dernières années en Allemagne, il y a eu beaucoup de films français. La France est donc dans le monde l’un des plus forts exportateurs de cinéma. Elle produit des films sûrs, c’est-à-dire de qualité attendue. Le succès du cinéma français est sans doute dû au fait qu’il est devenu une marque facilement reconnaissable par son ton, son sens de l’humour qui ose mélanger les genres, par exemple le social, comme la question du racisme dans « Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? », son côté hétéroclite et libre... Ce qui caractérise le Festival de Tübingen, c’est sa réussite locale régionale de base intellectuelle solide lui permettant dorénavant d’avoir une reconnaissance de la part des professionnels, notamment les vendeurs et acheteurs. Le n est une porte « Le Festival de Tübinge français sur le d’entrée capitale du film marché allemand. » 6 | Klett-Magazin trait d’union Festival de Tübingen est une porte d’entrée capitale du film français sur le marché allemand. tdu : La 32e édition se tiendra en octobre prochain, comment le festival a-t-il évolué ? Christopher Buchholz : Depuis que je suis à la tête du festival, je me suis appliqué à travailler sur sa visibilité : développement d’une identité graphique et d’une corporate identity, placement de l’affiche dans Le Film français, magazine des professionnels du cinéma, création d’une mascotte, mise en place de master-classes avec des grands noms du cinéma tels que Claire Denis, Volker Schlöndorff ou Olivier Assayas, programmation de films de tous les genres (horreur, thriller, sci-fi etc.)… Le festival se veut un festival de tous les cinémas, le seul critère étant la qualité. tdu : Le festival va également à la rencontre de l’école : quelles sont vos actions concrètes ? Christopher Buchholz : Le festival travaille beaucoup avec les établissements scolaires : il s’agissait pour moi de dépoussiérer l’image du cinéma, en montrant aux jeunes des films assez contemporains et proches d’eux. Le festival cherche à créer et promouvoir une cinéphilie en faisant sous-titrer les films, car le public allemand est habitué à la synchronisation, en sélectionnant des films à la fois divertissants et intelligents, mais aussi grâce à la coopération d’enseignants qui préparent des fiches pédagogiques aidant à leur analyse. Nous avons de nombreux projets, notamment le Schüler-Kurzfilmpreis. tdu : Parlez-nous du Prix du jeune jury. Christopher Buchholz : Un point fort du festival est le Schülerjury. Chaque année, nous avons quelques difficultés à trouver des élèves qui veulent bien visionner cinq films et choisir le meilleur selon eux. Tous les élèves peuvent participer au Schülerjury. Ils ont la chance de recevoir en plus une introduction à la critique cinématographique. La plupart du temps, les films sélectionnés par notre festival pour le cinéma des écoles sont ensuite présents dans la sélection de nombreux organismes, tels que Cinéfête, Linguavideo, Vision Kino etc. « Le cinéma apprend beaucoup sur la langue, mais aussi sur la relation entre les gen s par la langue, la société et la culture. » Depuis quelques temps, nous organisons aussi une compétition de court-métrages avec deux intervenants aidant les élèves à faire leurs premiers pas dans la fabrication de films. Il y a deux prix pour les 10-14 ans et les 14-18 ans. Souvent faire un film permet aux élèves de se décloisonner. On n’oublie jamais un court-métrage qu’on a fait. Autre projet : l’an dernier, j’ai demandé à une école de musique de composer pour le ciné-concert une musique mêlant rock, jazz et classique. Remise du Prix du jeune jury 2014 tdu : Le cinéma peut-il être perçu comme un outil pédagogique interculturel pour les apprenants de la langue française ? Christopher Buchholz : Le cinéma apprend beaucoup sur la langue, mais aussi sur la relation entre les gens par la langue, la société et la culture. Quand je voyageais, la première chose que je faisais, c’était d’ouvrir la télé. Voir un film, c’est voir un condensé de la vie. C’est très riche : on découvre comment les gens se parlent, les codes, les couches sociales, le vouvoiement/le tutoiement, de façon très vivante et immédiate. tdu : Quels moments forts sont prévus pour l’édition 2015 ? Christopher Buchholz : Le programme se met en place en ce moment. La danse y aura sa place si possible avec de l’événementiel, du participatif et du ludique. Je suis en train d’étudier la possibilité de faire quelque chose sur la liberté d’expression. Je me pose des questions qui guident ma programmation: Par exemple, pourrait-on produire « Rabbi Jacob » aujourd’hui ? Qu’en est-il aussi de la profession de journaliste ?... Propos recueillis par Wilfried Rollé 32. Französische Filmtage Tübingen | Stuttgart Du 28 octobre 2015 au 4 novembre 2015 Retrouvez toutes les informations pour participer au Prix du jeune jury ou au Concours de court-métrages d’élèves sur le site du festival : http://www.filmtage-tuebingen.de Klett-Magazin trait d’union | 7 Forum Fremdsprachen Interview Léon Vivien, un poilu sur Facebook Il s’appelait Léon Vivien et était instituteur. Et comme de nombreux jeunes hommes de sa génération, il a été envoyé au front en 1914. Une particularité, ce poilu de 29 ans a raconté sur Facebook son quotidien dans les tranchées … Léon Vivien est bien sûr une pure création, « likée » par plus de 60 000 fans. Tout est parti d’une idée à l’initiative du Musée de la Grande Guerre du Pays de Meaux : et si Facebook avait existé en 1914 ? Michel Rouger, directeur du musée nous parle de ce projet audacieux, imaginé par l’agence DDB Paris. tdu : M. Rouger, pourquoi avoir choisi d’ouvrir un journal intime sur FB ? Michel Rouger : Je parlerais plutôt d’un journal de bord. Facebook est un moyen de communication gratuit et accessible de partout par le plus grand nombre. Cela nous a donc paru évident de choisir ce média et d’essayer de lui donner, pour une fois, un vrai contenu en apportant un témoignage historique. tdu : Léon Vivien a plus de 60 000 fans sur le réseau social, qui sont-ils ? Michel Rouger : Ce sont des hommes et des femmes de vingt pays différents, dont la majorité a moins de 35 ans et pour qui Facebook est devenu un média du quotidien. tdu : Est-ce que vous avez pensé votre page FB comme un outil pédagogique ? Michel Rouger : A la base, nous n’avions jamais pensé cette page Facebook comme un outil pédagogique en tant que tel. Mais si le témoignage de Léon Vivien à travers ce média permet de laisser une trace concrète de cette guerre 14/18, alors tant mieux. J’imagine que pour les générations futures, c’est une façon de découvrir et d’apprendre l’histoire autrement. tdu : Quelle est la réaction des jeunes ? Est-ce que cela leur fait aimer l’histoire ? Michel Rouger : Il y a beaucoup d’internautes qui ont réagi à la page Facebook, pas seulement les plus jeunes. En tout cas, c’est sûrement un langage, une approche qui a suscité chez eux un intérêt plus fort que la lecture de livres d’histoire. Je citerai pour cela le commentaire édifiant d’un internaute : « J’ai pas mal séché l’école, mais vous me donnez envie d’y retourner… » Tout est dit ! tdu : Si FB avait existé en 1914, Léon Vivien aurait-il eu une page FB ? 8 | Klett-Magazin trait d’union Michel Rouger : La preuve ! Bien sûr que oui puisque vous avez pu la lire ! C’est un moyen rapide et efficace de garder contact avec ses amis et surtout avec sa famille, restée à l’arrière. C’est un lien vers le monde extérieur qui nous fait nous sentir moins isolé sur le front. tdu : Qu’attendiez-vous de cette expérience ? Michel Rouger : Au départ, nous n’attendions rien de particulier de cette expérience, si ce n’est juste d’apporter un témoignage à hauteur d’homme. Le vécu quotidien de Léon Vivien au coeur de cette Grande Guerre aurait pu être celui d’un Allemand, d’un Anglais, d’un Belge... Nous avons tous vécu la même tragédie. C’est l’histoire d’une humanité toute entière qui s’est déchirée. Alors si cette expérience numérique peut donner envie de franchir les portes du Musée de la Grande Guerre pour en savoir plus, comprendre sa propre histoire et surtout ne pas oublier, alors j’en serais déjà très heureux. tdu : Y a-t-il un commentaire en particulier qui vous a touché ? Michel Rouger : Vous savez, il y a eu près de 6000 commentaires, tous aussi touchants les uns que les autres, notamment lors de la naissance du fils de Léon Vivien. Il m’est très difficile de choisir mais en voici quelques-uns pour vous donner une idée : « Prends bien soin de toi Léon, repose toi bien aussi et si tu ne peux pas dormir, pense au parfum de ta femme, il t’enverra direct aux pays des rêves. » Et je conclurai par le plus symbolique… car rappelez-vous que je n’existe pas réellement…. : « Dingue, je sais que c’est fictif, mais ça me touche comme s’il était en ce moment au front… » www.facebook.com/leon1914 www.museedelagrandeguerre.eu Clip didactique Donner la parole aux élèves Mündlichkeit spielt unter anderem aufgrund des Europäischen Referenzrahmens und der Bildungsstandards eine zunehmende Rolle. Der Fremdsprachenunterricht hat demnach auch die Aufgabe, den Lernern von Anfang an Möglichkeiten zum Ausprobieren und Stärken der mündlichen Kompetenz anzubieten. Wie können wir Schüler dazu bringen, möglichst viel zu sprechen und ihre Sprechkompetenz gezielt aufzubauen? Von Inge Rein-Sparenberg Bereits ab Klasse 5 sind kleine Rollenspiele in Gruppenarbeit sehr beliebt. Hierbei können sich alle zunächst in ihren Gruppen ausprobieren, um anschließend ihre jeweiligen Ergebnisse zu präsentieren. Auch der monologue minute über Wochenendaktivitäten, den Lieblingssport, ein Buch, eine Musikgruppe usw. kann zu einem festen Ritual werden. Koppelt man dieses Ritual im Laufe des Kompetenzaufbaus an adäquate Präsentationstechniken und an Evaluationsphasen auf der Grundlage gemeinsam erarbeiteter Kriterien, so fördert man sowohl die Transparenz als auch die Strategiebildung, die zur Selbstlernkompetenz der Schüler zählen. Bildimpulse sind ein bewährtes Mittel zum Initiieren von Sprachprozessen. Fruchtbare Diskussionen ergeben sich häufig aus der Beschreibung konträrer Bilder oder auch ähnlicher Bilder aus unterschiedlichen Ländern. Die Lernenden beschreiben die Bilder zunächst, tauschen sich dann mit dem Partner darüber aus und äußern schließlich ihre eigene Meinung. Die Sprechmotivation steigt erheblich, wenn man ab und zu eine schriftliche Klassenarbeit durch eine mündliche ersetzt. Grundlage können kleine Dialoge oder Bildimpulse aus Zeitschriften wie Okapi oder aus Internetforen sein. Die Meinungsäußerung kann im Unterricht in Partnergruppen geübt werden. Die Klasse wird dafür in zwei Gruppen geteilt (z.B. pour/contre; konträre Interessen; Jungen/Mädchen) mit der Vorgabe, jeweils ein Argument pro Seite auszutauschen, bis eine Seite keine Argumente mehr findet und somit die andere gewonnen hat. Vorbereitend können Notizen gemacht werden. Murmelphasen oder die Think-Pair-Share Methode verhelfen zu mehr authentischer Sprachumwälzung während der Vorbereitung. Die gemeinsame Evaluation der Beiträge zeigt schließlich Verbesserungsmöglichkeiten auf. All diese Methoden unterstützen das differenzierende Arbeiten, denn die Aufgaben lassen sich mit unterschiedlicher Tiefe erledigen und der Unterrichtende hat Gelegenheit, sich Einzelnen zuzuwenden. Voraussetzung für den Lernzuwachs ist natürlich, dass die benötigten Redemittel zur Verfügung stehen und die Strategien systematisch aufgebaut werden. Das neue Découvertes mit allen Übungspools, der Vorbereitung der DELF-Prüfungen und den Plateau-Phasen bietet hier eine gute Basis. In Verbindung mit kooperativen Methoden und ansprechenden Inhalten können mündliche Prüfungen wesentlich zum Erfolg des Französischunterrichts beitragen. Alors, on attaque ! Inge Rein-Sparenberg ist Ober studienrätin für Englisch und Französisch an der Martin-Luther- Schule in Marburg, Lehrbuch beraterin und Autorin bei Klett sowie Mitglied der Sektion Französisch der Klett-Akademie. Klett-Magazin trait d’union | 9 Forum Fremdsprachen Forum Fremdsprachen Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht: eine ‚unbeschreibliche’ Kompetenz? „Die Franzosen mögen Eleganz, sind aber nicht besonders sauber. (…).“ „Die Spanier sind nicht nur träge, sie sind auch sehr grausam.“ Diese Zitate aus dem 19. Jahrhundert entstammen einem fiktiven Reisebericht der englischen Kinderbuchautorin Favell Lee Mortimer Mitte des 19. Jahrhunderts, welche sich Zeit ihres Lebens nie außerhalb ihres Landes bewegte. Solche Sichtweisen gilt es im heutigen Zeitalter der Globalisierung natürlich zu überwinden. Interkulturelle Kompetenzen gelten mittlerweile sogar als übergeordnetes Ziel fremdsprachlichen Lernens. Von Jan-Oliver Eberhardt Im heutigen Zeitalter der Globalisierung und Migration ist für Jugendliche wie Erwachsene der Erwerb interkultureller Kompetenzen unabdingbar geworden. In vielen nationalen und regionalen Curricula der deutschsprachigen europäischen Staaten gelten interkulturelle Fähig- und Fertigkeiten mittlerweile sogar als übergeordnetes Ziel fremdsprachlichen Lernens. Allerdings stellt die gezielte und systematische Ausbildung interkultureller Kompetenzen viele Englisch-, Französisch- oder Spanischlehrkräfte nicht selten vor große Herausforderungen. Eine große Hürde ist dabei sicherlich die nach wie vor herausragenden Rolle kommunikativer Kompetenzen und das damit eng verbundene Prinzip der funktionalen Einsprachigkeit. Erschwerend kommt jedoch die Komplexität interkultureller Kompetenz hinzu, welche gemeinhin als ‚schwer operationalisierbar‘ bezeichnet wird (Eberhardt, 2013). So ist es kein Zufall, dass im Gegensatz zu den kommunikativen Kompetenzen weder in den deutschen Bildungsstandards für die erste Fremdsprache noch im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen eine differenzierte Beschreibung interkultureller Kompetenz stattfindet. Sicherlich ist sich das Gros der Fremdsprachenlehrkräfte mittlerweile darüber im Klaren, dass interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht mehr bedeutet als die Vermittlung landeskundlichen Wissens. Dazu zählt insbesondere die Berücksichtigung einer Haltungs- und Handlungskomponente – mit dem Ziel, in interkulturellen Begegnungssituationen andere Perspektiven einnehmen und sich angemessen verhalten zu können. Ebenso sollte im Fremdsprachenunterricht im Gegensatz zur traditionellen Landeskunde der 1980er Jahre eine inhaltliche Verengung auf kulturelle Aspekte des Ziel- und Herkunftssprachenlandes vermieden und 10 | Klett-Magazin trait d’union beispielsweise die individuellen kulturellen Besonderheiten von Schülern mit Migrationshintergrund integriert werden. Die curriculare Notwendigkeit, interkulturelle Kompetenzen auf einer horizontalen Ebene in Teilkompetenzen zu untergliedern und zugleich auf einer vertikalen Ebene mit unterschiedlichen Kompetenzniveaus zu versehen, hängt mit der in den Bildungsstandards propagierten Kompetenzorientierung schulischen Lernens zusammen. Die damit einhergehende exakte Beschreibung der von Schülern am Ende der Sekundarstufe I erworbenen fächerspezifischen Fähig- und Fertigkeiten mithilfe von sogenannten can-do-Deskriptoren ist gleichbedeutend mit der bis dato vorherrschenden Inhaltsorientierung schulischer Lehrpläne. Klare Könnensformulierungen sollen die Vermittlung trägen Wissens verhindern und die Handlungs- und Problemlösefähigkeit von Schülern fördern. Eine wichtige Voraussetzung dafür ist ein Unterricht, welcher einerseits kompetenzorientierte Lernaufgaben vorsieht und andererseits Klassenarbeiten beinhaltet, die die von den Schülern zu beherrschenden Kompetenzen abfragen. Das momentane Fehlen präziser Könnensformulierungen im Bereich interkulturellen Lernens in sämtlichen Curricula des Fremdsprachenunterrichts bedeutet deshalb nichts Anderes, als dass sich interkulturelle Kompetenzen der Operationalisierbarkeit für Lern- und Testaufgaben und damit auch der Lehr-, Lern- und Überprüfbarkeit entziehen. Denn erst präzise Kompetenzdeskriptoren ermöglichen es den Fremdsprachenlehrkräften, den Schülern inhaltlich passende, kompetenzbasierte Aufgaben zu stellen, welche interkulturelle Kenntnisse, Haltungen und Handlungen fördern und evaluieren. Soll der heutige Fremdsprachenunterricht also der eingangs erwähnten Bedeutung interkultureller Fähig- und Fertigkeiten gerecht werden, bedarf es dringend eines Kompetenz niveaumodells – ähnlich den Gemeinsamen europäischen Referenzniveaus für die Kompetenzen Sprechen, Schreiben, Hör- und Leseverstehen. Ein erster Schritt hin zu einer Generierung eines Kompetenzniveaumodells für den Fremdsprachenunterricht wird in der Forschungsstudie von Eberhardt (2013) unternommen, im Rahmen derer eine empirische Ausdifferenzierung des Modells interkultureller Kompetenz von Byram (1997) erfolgt. Im Französischunterricht der Jahrgangsstufe 10 wurden hier auf der Grundlage von Schülerreflexionen zu kulturell aufgeladenen Fotos und zu interkulturellen Kommunikationssituationen konkrete Könnensformulierungen für interkulturelle Kompetenzen entwickelt. Diese beinhalten sowohl eine präzise Untergliederung interkultureller Kenntnisse und Haltungen, als auch deren Aufschlüsselung in 3 Kompetenzniveaus entlang der Kriterien Abstraktion, Komplexität und Präzision. Die aus konkreten Schüleräußerungen abgeleiteten can-do-Deskriptoren sollen nicht nur eine kriterienorientierte Auswertung offener interkultureller Testaufgaben ermöglichen, sondern zugleich Fremdsprachenlernern ein kompetenzorientiertes Feedback auf der Ebene interkultureller Lernerfolge geben. Exemplarisch sind in der folgenden Tabelle sogenannte benutzerorientierte Deskriptoren für den Teilaspekt Fähigkeit, Bereiche des Missverstehens und Störungen in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen zu identifizieren und zu erklären. Die Forschungsarbeit von Eberhardt (2013) zeigt konkrete Wege zur Entwicklung eines Modells interkultureller Kompetenz auf. In Zukunft scheint es neben der präzisen Beschreibung der im Unterricht zu erwerbenden interkulturellen Kompetenzen notwendig zu sein, für Klassen- und Vergleichsarbeiten Verfahren der Beurteilung offener Lern- und Testaufgaben zu entwickeln, welche die Breite an Teilaspekten interkultureller Fähig- und Fertigkeiten berücksichtigen, aber dennoch für Fremdsprachenlehrer einen dem Unterrichtsalltag angemessenen Korrekturaufwand mit sich bringen. Dr. Jan-Oliver Eberhardt unterrichtet Französisch und Chemie am Oberrhein-Gymnasium Weil am Rhein, ist Lehrbeauftragter für Fremdsprachendidaktik an der Georg-August-Universität Göttingen und Berater für Découvertes 5 Série jaune. Byram, Michael (1997): Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters. Eberhardt, Jan-Oliver (2013): Interkulturelle Kompetenzen im Fremdsprachenunterricht. Auf dem Weg zu einem Kompetenzmodell für die Bildungsstandards. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. Präzision Komplexität Abstraktion Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen vage und detailarm identifizieren, wobei die Reflexionen in der Regel von stereotypem Charakter sind. Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen identifizieren, ohne Vernetzungen vorzunehmen oder mehrere Dimensionen zu berücksichtigen, wobei die Reflexionen in der Regel von stereotypem Charakter sind. Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen identifizieren, ohne vom konkreten Bezugsgegenstand zu abstrahieren, wobei die Reflexionen in der Regel von stereotypem Charakter sind. Intermediäres Die Schüler können in interkulturellen Niveau Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen bedingt präzise und detailreich identifizieren, wobei die Erklärungen zum Teil von stereotypem und in Ansätzen von differenziertem Charakter sind. Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen identifizieren, bedingt Vernetzungen vornehmen oder mehrere Dimensionen berücksichtigen, wobei die Erklärungen zum Teil von stereotypem und in Ansätzen von differenziertem Charakter sind. Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen identifizieren, bedingt vom konkreten Bezugsgegenstand abstrahieren, wobei die Erklärungen zum Teil von stereotypem und in Ansätzen von differenziertem Charakter sind. Elaboriertes Niveau Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen identifizieren, Vernetzungen vornehmen oder mehrere Dimensionen berücksichtigen, wobei die Erklärungen von differenziertem Charakter sind. Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen identifizieren, vom konkreten Bezugsgegenstand abstrahieren, wobei die Erklärungen von differenziertem Charakter sind. Basales Niveau Die Schüler können in interkulturellen Interaktions- und Kommunikationssituationen Bereiche des Missverstehens und Störungen präzise und detailreich identifizieren, wobei die Erklärungen in der Regel von differenziertem Charakter sind. Klett-Magazin trait d’union | 11 Unterrichtspraxis Unterrichtspraxis Selbstständiges Lernen im Französischunterricht Selbstständigkeit – hört sich gut an! Selbstbestimmt etwas tun, das trifft bei Jugendlichen auf offene Ohren. Autonom sein, warum nicht! Aber im Kontext von Schule? Jetzt frohlocken die Pädagogen, denn selbstständiges Lernen ist auch aus Lehrersicht erstrebenswert. Schauen wir zunächst auf die Begrifflichkeiten. Von Ulrike C. Lange und Andreas Nieweler Im fremdsprachendidaktischen Diskurs hatte der Begriff der Lernerautonomie ausgangs des letzten Jahrhunderts Hochkonjunktur; es war gar von einer „Sloganisierung“ die Rede. In der Schule dagegen geht es nur um ein teilautonomes Lernen; der gänzlich eigenbestimmte Lerner, der ohne Lehrkraft arbeitet, existiert nicht im unterrichtlichen Kontext. Selbstbestimmtes Lernen, die Steigerungsform des selbstständigen Lernens, bezieht sich auch auf die Auswahl der Unterrichtsgegenstände. Darum geht es im vorliegenden Beitrag weniger. Selbstgesteuertes Lernen im Rahmen curricularer Vorgaben, was die Lehrwerke (in der Sek. I) und die Dossiers (in der Sek. II) schließlich weitgehend einzulösen haben, befähigt unsere Schüler/innen dazu, mehr Verantwortung für den eigenen Lernprozess zu übernehmen, sich ihrer Stärken bewusst zu werden und individuelle Defizite eigenständig zu orten und auszubügeln. Hinzu kommen vielerorts günstige Rahmenbedingungen: Die zunehmende Zahl von Selbstlernzentren an den Schulen, oftmals in Kombination mit Ganztagsunterricht entstanden, führt dazu, dass die Schüler/innen Arbeitszeit intensiver nutzen können – wenn sie es denn wollen. Eine besondere Bedeutung kommt dabei dem lernstrategischen Wissen zu. Denn wer das „Lernen lernen“ beherrscht, hat eine wesentliche Voraussetzung im Bereich metakognitiver Lernstrategien (vgl. Nieweler 2006: 128) erreicht: die Überwachung des eigenen Lernprozesses, das sogenannte Monitoring. Das Methodentraining ist deshalb in der neuen Generation von Découvertes nochmals aufgewertet Regeln für die Wochenplanarbeit: Beispiel 1: Französisch 6, Wochenplan 20.–24.7., Unité 7 - A Paris Thema Pflicht/ Zusatz? Aufgabe Das Wetter Quel temps fait-il? Pflicht Livre, p. 110, ex. 2 Pflicht Cda, p. 88, ex. 3 Zusatz Livre, p. 111, ex. 5 Verben écrire/lire Pflicht Livre, p. 111, ex. 3 É Pflicht mit Würfeln die Verben üben Les monuments de Paris Au choix (wähle aus): – La tour Eiffel – Les Champs-Elysées – Le centre Pompidou Pflicht (Auswahl) Zu einer der drei Sehenswürdigkeiten entweder einen Dialog sortieren !, Fragen beantworten oder zu vorgegebenen Antworten Fragen / finden. 12 | Klett-Magazin trait d’union Découvertes fördert selbstständiges Lernen auf unterschiedlichen Ebenen: – Am Ende einer Unité können die Schüler/innen kontrollieren, ob die gelernten sprachlichen Pensen (Wortschatz, Grammatik, Orthographie) fest verankert sind: Bilan im Schülerbuch und im Cahier d’activités, Tout compris? im Grammatischen Beiheft bieten zusätzliche Übungen an (jeweils mit Lösungen am Ende des Buches). – Lernstrategisches Wissen (Stratégies) wird sukzessive über fünf Bände aufgebaut. Die Stratégies müssen jeweils effizient eingesetzt werden, um bestimmteAufgaben zu bewältigen, z. B. bei den Lernaufgaben (tâches). Auch die Portfolio-Aufgabe („Am Ende dieser Unité kannst du…“) dient der Bewusstmachung der erworbenen Kompetenzen. – Durch zunehmende Wiederholungen (Révisions) wird im Laufe des Sprachlehrgangs ein selbstständiges Nacharbeiten zurückliegender Pensen ermöglicht. Das Schülerbuch Découvertes Bd. 5 enthält eine Gesamtschau der Elementargrammatik, frei nach dem Motto: „Was ich immer schon falsch gemacht bzw. nicht genau verstanden habe.“ Dieses ist für den Übergang zur gymnasialen Oberstufe von besonderer Bedeutung. – Möglichkeiten zur Selbstevaluation bietet das Cahier d’activités auch unter der Rubrik Portfolio („Das kann ich schon!“). – Einer der wichtigsten Bereiche des selbstständigen Lernens in Vorbereitung auf die Oberstufe ist der Umgang mit eigenen Fehlern. Hierzu gehört die Arbeit mit individuellen Fehlerstatistiken und Korrekturgittern. Beispielhaft ist etwa das Entraînement, Faire moins de fautes im Cahier d’activités 3: Hier können die Schüler/innen mit Hilfe von Checklisten typische Fehlerquellen identifizieren und beheben. Im Zuge von Ganztagsunterricht und Lernzeiten ist es besonders wichtig, dass die Schüler/innen lernen, selbstständig mit dem Übungsmaterial umzugehen. So lassen sich sehr gut verschiedene Übungen in Wochenplänen zusammenstellen, wobei die Angabe zur Übungsart bzw. zum Kompetenzschwerpunkt (Jeu de mots/sons, En forme, Lire, Parler, Écrire, Écouter, Regarder, Médiation) und die Symbolik bezüglich des Schwierigkeitsgrades der Übungen (gefülltes oder leeres Dreieck) den Lernenden Hilfestellung bei der Auswahl gemäß ihrer eigenen Bedürfnisse gibt. Beispiele für Wochenpläne zu Band 1, Unité 7 und Band 2, Unité 2, die eine Auswahl nach Neigung und Leistung ermöglichen, können folgendermaßen aussehen: Beispiel 2: Französisch 7, Wochenplan 7.11.-8.11., Unité 2B - Paris mystérieux Bitte bearbeite in dieser Woche folgende Aufgaben. Notiere, ob sie dir leicht oder eher schwer gefallen sind, mit dem entsprechenden Symbol: l m n. Falls du Fragen hast, schreibe sie auf. Es gibt zu jedem Thema auch Zusatzaufgaben. Bearbeite diese erst, wenn du zu jedem Thema die Pflichtaufgaben erledigt hast. Dieses Zeichen É bedeutet, dass du dazu die CD benutzen musst, da es eine Höraufgabe ist. Du kannst sie auch mit deinem MP3-Spieler anhören. Zusatz worden. Die Stratégies sind stringenter auf die Kompetenzbereiche des Fremdsprachenlernens bezogen und unterstützen von Anfang an die Selbstständigkeit des Schülers. Zu zwei oder drei Sehenswürdig keiten arbeiten. Datum, erledigt am: leicht/ mittel/ schwer? Fragen? ja/nein Thema Pflicht/ Zusatz? Aufgabe Unité 2, Texte B: Manga souterrain Pflicht mündlich Laut lesen üben (Aussprache überprüfen É) Livre, p. 29+30 A propos du texte B Pflicht Wähle bei den Übungen schriftlich aus, die weißen Dreiecke ! sind einfacher, die grauen / schwieriger. Mache eine von beiden Übungen Livre, p. 30, ex. 3 / oder Cda, p. 19, ex. 6 ! Grammaire Verben auf -dre Wähle bei den Übungen aus, die weißen Dreiecke ! sind einfacher, die grauen / schwieriger. Pflicht schriftlich Grammaire G 8, p. 18-19 lesen Auswahl: Mache mind. drei von fünf Übungen Drei von fünf Übungen: Cda, p. 25, ex. 3 ! Cda, p. 19, ex. 7 ! Livre, p. 120, ex. 4 A+B ! Livre, p. 32, ex. 7 ! Cda, p. 20, ex. 9 / Vocabulaire Pflicht Livre p. 147–150 wiederholen Die übrigen Übungen von oben, falls du noch Zeit hast. Zusatz Datum, erledigt am: leicht/ mittel/ schwer? Fragen? ja/nein Klett-Magazin trait d’union | 13 Unterrichtspraxis Unterrichtspraxis Unterrichtspraxis dule 2 in Band 4 macht Die Arbeit mit dem Mo staltet r abwechslungsreich ge großen Spaß, da es seh eiten und einem viele Möglichk und gut strukturiert ist im Die . tet s Arbeiten bie für freies selbstständige ch im uationen findet man au Sit n Module beschriebene d un r Lernen viel entspannte Alltag wieder, was das im Möglichkeit, sich auch einfacher macht und die Noch unterhalten, vergrößert. Alltag auf Französisch zu d schiedene Methoden un dazu bezieht es viele ver es in All lt. fäl ge r auch sehr gut Medien mit ein, was mi . ue Buch sehr gerne allem benutze ich das ne Das Projekt, was wir im Module 2 ge macht haben, war mal wa s Neues und es ha t Spaß gemacht, die Dialo ge zu entwerfen un d vorzubereiten. […] Dass das Projekt eine Klasse na rbeit ersetzt hat, fand ich total gut, und dass wir in Gr uppen zusammengearbe itet haben, mit de nen wir auch gut auskommen. Kyra B., Klasse 9a, Schiller-Gymnasium Köln Emilia S., Klasse 9a, Schiller-Gymnasium Köln Die Konzeption der Unités des Lehrwerks Découvertes Série jaune von Band 1 bis Band 4 bietet in jedem Band sukzessive komplexer werdende Settings an, die das selbstständige Lernen von Anfang an fördern. ter, sodass die Lernenden gemäß ihren Interessen auswählen können. Ziel ist es, selbstständig ein frankophones Land vorzustellen. Dazu werden den Schüler/innen in Schülerbuch und Cahier konkrete Hilfen zum Verfassen von informativen Texten gegeben, wodurch sie ihr Strategiewissen erweitern. Band 1: Unité 5 beinhaltet einen Übungszirkel, bei dem die Lernenden selbst entscheiden, in welcher Reihenfolge sie die Übungen bearbeiten. Symbole helfen ihnen dabei, den jeweiligen Zeitaufwand einzuschätzen. Das Cahier d’activités steht den Lernenden bei ihrer Selbstorganisation mit einem Laufzettel zur Seite. Darauf aufbauend führt die Unité 7 dann ausführlich in das selbstständige Arbeiten an Stationen zu Paris ein; auch hier ergänzt das Cahier d’activités mit einem Laufzettel und mit zusätzlichen Übungen. Band 4 stellt in Module 2 mit der Mini-Simulation Au camping en Corse zielkulturell typische Feriensituationen vor, in denen die Schüler/innen selbstständig in der Rolle einer bestimmten Figur agieren und Probleme lösen sowie verschiedene Gebrauchstexte schreiben: Beides wird am Ende des Moduls in einer mise en commun in der Klasse vorgestellt. Über die vier Bände hinweg erhalten die Schüler/innen auf diese Weise vielfältige Anregungen und Hilfen zur Unterstützung des selbstständigen Lernens in der Spracherwerbsphase, was eine entscheidende Voraussetzung für lebenslanges Sprachenlernen ist. Band 2 schlägt in Unité 6 eine etwas komplexere Lernaufgabe vor: die Erstellung einer Schülerzeitung, die an Stationen erarbeitet wird. Die Lernenden lesen zunächst Texte zu den Themen Internet, Musik, BD und Film und formulieren dann ihre eigenen Ideen als kurze Artikel. Das Cahier d’activités liefert dazu nicht nur den Laufzettel; die Übungen unterLiteratur stützen die Lernenden auch beim Nieweler, Andreas (Hrsg.) (2006): Fachdidaktik selbstständigen Bearbeiten des WortFranzösisch. Tradition – Innovation – Praxis. schatzes und der Strukturen sowie Stuttgart: Ernst Klett Sprachen. beim Schreiben ihrer eigenen Texte. Band 3: Unité 5 beschäftigt sich mit der Frankophonie und setzt nach einer Einführung in das Thema, die im Klassenverband besprochen wird, die Serie des Stationenlernens fort mit Stationen zu Québec, Marokko, Burkina Faso und Neu-Kaledonien. Zwei dieser Stationen haben Angebotscharak- 14 | Klett-Magazin trait d’union Ulrike C. Lange ist Studiendirektorin am Zentrum für schulpraktische Lehrerausbildung in Recklinghausen, Autorin von Lehrwerken und Fortbildnerin. Sie unterrichtet Französisch am Ernst-BarlachGymnasium in Castrop-Rauxel. Andreas Nieweler ist Studiendirektor am Zentrum für schulpraktische Lehrerausbildung in Detmold; Autor von Lehrwerken und Fachbüchern; Fortbildner. Das Erstellen geschlossener Aufgaben – une gageure ? Seit 2014 sind geschlossene und halbgeschlossene Aufgabenformate in den Abiturprüfungen sowie der Hör-/Hörsehverstehens-Klausur verbindlich. Die Konstruktion solcher Aufgabenformate hört sich zunächst leichter an, als sie in Wirklichkeit ist. Was dabei zu beachten ist und wo die möglichen Fallstricke liegen, verrät Ihnen Stefan Schmidt vom Gymnasium Unterrieden in Sindelfingen. Den Grund für die Novellierung liefern die Bildungsstandards 2012 und die Vorgaben der EPA, die bei der Leistungsmessung eine klare Trennung der einzelnen Kompetenzbereiche vorschreiben: Lesen, Schreiben, Sprechen und Hören sind unabhängig voneinander zu beurteilen. Dadurch entfällt in den Bereichen Lesen und Hören die Textproduktion. Die „reine“ Überprüfung des Lese- und Hörverstehens darf folglich nur noch mittels geschlossener und halbgeschlossener Aufgabenformate stattfinden. Die Vorteile geschlossener und halbgeschlossener Aufgaben liegen auf der Hand: Die bisherige, „beiläufige“ Bewertung der Schreibkompetenz entfällt gänzlich. Und beim Hör-/Hörsehverstehen lassen sich die Aufgaben in Echtzeit bearbeiten. Ein Nachteil ist jedoch der relativ hohe Konstruktionsaufwand, will man ohne sprachlich komplexe Formulierungen den zu überprüfenden Inhalten gerecht werden und auch noch valide Ergebnisse erzielen. Geschlossene und halbgeschlossene Testformate Worin unterscheiden sich nun halbgeschlossene Testformate von geschlossenen? Halbgeschlossene Aufgaben sind Lückentexte, Kurzantworten oder das Vervollständigen von Sätzen auf Grund erfragter Inhaltsaspekte. Da jegliche Form von Textproduktion sprachlich nicht bewertet werden darf, sind bei halbgeschlossenen Aufgaben Antworten auch dann als richtig zu werten, wenn sie grammatikalische oder lexikalische Fehler enthalten. Einzig der Inhalt muss verständlich und eindeutig wiedergegeben werden. Geschlossene Aufgaben sind Mehrfachauswahl (questions à choix multiple, kurz QCM), Richtig-Falsch (vrai / faux), Entscheidungsfragen (oui / non) sowie Mehrfachzuordnung (appariement). Bei geschlossenen Aufgaben zu Lesetexten sind Punkte nur dann zu vergeben, wenn zu der richtig angekreuzten Antwort ein passender Textbeleg angegeben wird. Die Vergabe von halben Punkten, beispielsweise bei richtiger Antwort aber unpassendem Textbeleg, ist unzulässig. Beim Hör-/Hörsehverstehen wird kein Textbeleg verlangt. Dort führt einzig die korrekt angekreuzte Antwort zur Punktvergabe. Grundsätzlich ist eine Mischung verschiedener Aufgabentypen in einer Klausur anzuraten. Die beiden am häufigsten verwendeten Formate sind aber QCM und Richtig-Falsch. Richtig-Falsch-Aufgaben bieten eine höhere Ratewahrscheinlichkeit als QCM. Da sie ein schnelleres Zuordnen zum Inhalt ermöglichen, eignen sie sich vor allem zur Überprüfung von Hör-/Hörsehverstehen, denn nach dem zweiten Hördurchgang haben Schüler/innen keine Möglichkeit mehr, den Inhalt zu verifizieren. Von der Verwendung einer dritten Antwortmöglichkeit („pas dans le texte“ oder „on ne sait pas“) ist abzuraten, denn bei der Aufgabenerstellung müssen Textelemente oft umformuliert werden: Diese sind dann im engen Sinne „nicht im Text“ und eine entsprechende Schülerantwort müsste theoretisch gelten, obwohl sie nicht im Sinne der Aufgabenstellung war. Zur Überprüfung der rezeptiven Lesekompetenz sind QCM als Aufgabentyp eher zu empfehlen, da Schüler/ innen beliebig oft den Inhalt schriftlicher Texte veri fizieren können. Strebt man aber ein trennscharfes Niveau für diese Aufgaben an, so erfordert deren Erstellen einen relativ hohen Konstruktionsaufwand. Nachfolgend einige Empfehlungen für die Erstellung solcher Mehrfachauswahlaufgaben. Klett-Magazin trait d’union | 15 Vu, lu etUnterrichtspraxis entendu Den „passenden“ Lesetext finden Für die Erstellung von geschlossenen Aufgaben eignet sich ein Text dann besonders gut, wenn er eine relativ hohe Informationsdichte und eine kohärente Struktur aufweist. Er sollte nach Möglichkeit keine Aussagen enthalten, die mehrere Interpretationen erlauben, da sonst Schüler/innen Gefahr laufen, nicht mehr auf der Ebene des reinen Textverständnisses zu arbeiten. Insbesondere gute Schüler/innen werden dadurch in die Irre geführt und beginnen, Textaussagen zu interpretieren. Somit wäre der Test nicht mehr valide: Er würde nicht mehr das „reine“ Textverstehen prüfen. Der Text sollte auf lexikalischer und morphosyntaktischer Ebene keinen allzu großen Schwierigkeitsgrad aufweisen, denn Leseverstehen darf nicht zu einer kombinierten Überprüfung von Inhalt, Grammatik und Wortschatz werden. Auch ein Text mit einem hohen Anteil an Verneinungen ist tendenziell wenig geeignet, denn diese erschweren das Textverständnis erheblich. Auswahl und Aufbau der relevanten Items Um jene Textelemente zu ermitteln, die sich gut zur Konstruktion von QCM-Items eignen, können Sie das Verfahren des „Textmapping“ anwenden. Lesen Sie den Text einmalig, legen Sie ihn dann beiseite und Unterrichtspraxis otieren Sie alle im Gedächtnis verhafteten Informatin onen auf ein separates Blatt. Besonders gut funktioniert diese Methode, wenn mehrere Personen daran beteiligt sind und hinterher ver glichen werden kann, welche Bestandteile des Textes bei allen in Erinnerung blieben. Die sich daraus ergebenden Überschneidungen sind die Inhalte, welche die Grundlage für das Erstellen Ihrer Items bilden. Ein Item besteht aus einem Stamm (der ersten Satzhälfte, die für alle Auswahlantworten gleich ist) und mehreren Antwortmöglichkeiten: Der richtigen (Attraktor) und den falschen (Distraktoren). Distraktoren erfüllen nur dann ihre Funktion, wenn sie sich als plausible Alternativen aus dem Text erschließen lassen und somit auch gewählt werden können. Absonderliche Erfindungen, die Schüler/innen ohne Lektüre des Textes schon als falsch erkennen, sind als Distraktoren ungeeignet. Überprüfen Sie Ihre Distraktoren immer daraufhin, dass sie im aktuellen Kontext unmissverständlich falsch sind, in einem abweichenden Textumfeld jedoch plausibel sein könnten. Beispiel für ein Item mit einem Attraktor und drei Distraktoren: Dass in diesem Beispiel der Attraktor an letzter Stelle steht, ist zufallsbedingt. Grundsätzlich ist es zu empfehlen, Attraktor und Distraktoren alphabetisch zu positionieren (oder aber terrassenförmig: kürzester oben, längster unten). Wollen Sie den Schwierigkeitsgrad des QCM erhöhen, so lassen Sie offen, ob nur ein Attraktor oder mehrere richtig sind. In diesem Falle sollten keine Einzelbepunktungen angegeben werden, da diese einen Hinweis auf die Anzahl der Attraktoren liefern. Weitere Empfehlungen – Ihre Items sollten klar formuliert sein und keinesfalls über dem Sprachniveau des Ausgangstextes liegen: Das Verstehen des Items selbst ist nicht Testgegenstand! – Items sind unbedingt textchronologisch anzuordnen. Lässt sich unter dieser Voraussetzung auch eine Progression im Schwierigkeitsgrad der Items erreichen, so ist dies erstrebenswert. Die Textchronologie hat jedoch immer Vorrang. – Lassen Sie nach Möglichkeit keine längeren Passagen des Ausgangstextes ohne Bezug zu einem der Items. Insbesondere beim Hörverstehen kann dies zu un nötiger Verunsicherung führen. Zudem sollte sich jedes Item möglichst auf nur eine aussagekräftige Textpassage beziehen. – Items sollten den Ausgangstext nicht wörtlich wiederholen (es sei denn in einem geschickt verpackten Distraktor). Verwenden Sie Synonyme zwecks Umformulieren von Textaussagen zu Itemstämmen. (Eine Suchmaschine für französische Synonyme: http://www.crisco.unicaen.fr/des/) 16 | Klett-Magazin trait d’union – Vermeiden Sie unpräzise Angaben (beaucoup, quelques, etc.) und wertende Begriffe (bien, mal, etc.), weil dadurch Antworten uneindeutig sind und eine geschlossene Aufgabe somit unbrauchbar wird. – Ein Item darf kein anderes beantworten! Negativbeispiel: Item A fragt nach dem Beruf einer Person und Item B fragt danach, wie ihre Patienten diese Person einschätzen. Somit würde Itemstamm B die richtige Antwort zu A liefern: Arzt. – Attraktoren und Distraktoren sollten gleiche oder zumindest ähnliche syntaktische Strukturen aufweisen und sich in der Länge nicht zu sehr voneinander unterscheiden. Somit werden Auffälligkeiten vermieden, die Schülern und Schülerinnen Anlass zu Spekulationen geben könnten. – Attraktoren und Distraktoren sollen dem Itemstamm grammatikalisch angepasst werden. Eine Mischung von Nebensatzkonstruktionen und Infinitivkonstruktionen ist möglichst zu vermeiden. StD Stefan Schmidt unterrichtet Englisch und Französisch am Gymnasium Unterrieden in SindelfingenMaichingen und ist Fachberater Französisch am Regierungspräsidium Stuttgart. Geschlossene und halbgeschlossene Aufgaben zu Hör- und Lesetexten des Lehrwerks Horizons stehen auf www.klett.de als kostenlose Downloads zur Verfügung. Geben Sie folgenden Code in die Such maske ein: 2y53yi. Klett-Magazin trait d’union | 17 Vu, lu & entendu Vu, lu & entendu Xavier Dolan, le serial filmeur CD-Tipp Cinq films en cinq ans… A 25 ans, Xavier Dolan a bien mérité le surnom de « jeune prodige du cinéma québécois ». Alexandra Mathieu nous présente l’enfant terrible du nouveau cinéma francophone. Par Alexandra Mathieu Les prodiges agacent. De Xavier Dolan personnellement il faut bien dire quelques mots : vingt-cinq ans et déjà cinq films au compteur pour des opus qui revêtent souvent un caractère gay autobiographique : « J'ai tué ma mère », « Lawrence anyways », « Les amours imaginaires », puis « Tom à la ferme » et enfin « Mommy » où l'expérience personnelle s'éloigne pour laisser place à la fiction. Venons-en donc à la biographie de Xavier Dolan. Enfant acteur dans son Québec natal, il interprète le rôle principal de son premier film « J'ai tué ma mère » qu’il réalise à tout juste 19 ans. Dans « J'ai tué ma mère », la banlieue de Montréal est le théâtre d'un huis clos hystérique entre une mère célibataire -interprétée par celle qui deviendra son actrice fétiche, Anne Dorval - et son adolescent de fils qui est homosexuel, ce que sa mère ignore… Naturalisme du décor et violence des sentiments qui unissent les deux protagonistes, les relations filiales seront le thème de prédilection de sa jeune oeuvre. Avec ce premier film autofinancé grâce à ses cachets, il monte pour la première fois les marches du prestigieux Palais des Festival de Cannes. Le film obtient entre autres le Prix Regard Jeunes à La Quinzaine des Réalisateurs en 2009. Pour « Les amours imaginaires » sorti en 2010, cette fois le scénariste-réalisateur dépoussière le thème du triangle amoureux, deux garçons, une fille... et le jeu des possibles. Avec « Lawrence anyways » (2012), Dolan questionne l'identité sexuelle. Lawrence, professeur de littérature à l'Université aime sa compagne et lui annonce qu'il veut non pas changer de sexe mais changer de genre et s'habiller en femme. Melvil Poupaud est saisissant dans le rôle titre et rend son personnage crédible grâce à son interprétation. Sa mère jouée par Nathalie Baye est tout aussi remarquable en femme complexe et déroutée. La méthode choisie est le réalisme social teinté d'héroic fantasy : esthétique eighties et musique ad hoc. Avec « Tom à la ferme » en 2013, le Québécois signe son quatrième long métrage et revisite avec finesse le thriller psychologique avec une nouvelle fois en toile de fond la question de l’identité sexuelle. Son dernier film « Mommy » salué par la critique, revient à la thématique familiale et aux rapports mère-fils. Ce film poignant qui aborde les relations conflictuelles entre une mère et son fils ado, impulsif, violent et souffrant de TDAH, sera également pour le jeune prodige le film de la consécration puisqu’il remporte en 2014 le Prix du Jury au Festival de Cannes. Xavier Dolan est officiellement rentré dans la cour des grands. Alexandra Mathieu est journaliste et enseignante à Metz. 18 | Klett-Magazin trait d’union MINA TINDLE nouvel album « Parades » Mina Tindle, alias Pauline de Lassus, laisse éclore une nouvelle fois sa créativité et nous livre un album enchanteur « Parades ». Que l'on soit francophone ou non, impossible de rester insensible aux intonations et instrumentalisations de l'artiste. Car au-delà de sa performance de chanteuse, Mina est également auteure et compositrice et conçoit des airs homogènes tantôt entraînants, tantôt apaisants. Ce voyage musical nous transporte donc dans un univers énergique et sensible, jonglant ainsi ingénieusement entre les styles et les inspirations. Et comme si sa capacité à faire voyager ses auditeurs ne suffisait pas, la trentenaire sait aussi bien s'entourer. Après une collaboration fructueuse avec J.P. Nataf sur son premier album, « Taranta », elle a cette fois-ci choisi la compagnie d'Olivier Marguerit pour co-piloter et co-réaliser cet album. Pari réussi, donc, pour celle qui a enchanté le public, à côté d’autres artistes made in France de la scène électro-pop et rock indé, fin novembre à Berlin. Le festival CHIC SCHNACK, fruit de la coopération entre la station de radio favorite des berlinois, FluxFM, et la marque grand public du bureauexport, CHIC SCHNACK, a rendu possible cette rencontre. L'enthousiasme et l'élan de Mina y ont été plébiscités, et il y a fort à parier que l'Allemagne ne va plus se passer longtemps de sa présence sur scène. Bureau export de la musique française de Berlin « Parades » (Believe Digital/ Soulfood). www.minatindle.com Plus d’informations sur Mina Tindle et d’autres artistes produits en France : www.chic-schnack.org Patrick Modiano, A la recherche de la jeunesse perdue Patrick Modiano a reçu le prix Nobel de littérature le 9 octobre dernier pour « son art de la mémoire », selon l‘Académie suédoise qui a qualifié l’auteur de « Marcel Proust de notre temps ». A 69 ans, il est devenu le quinzième auteur français à recevoir la prestigieuse distinction. La traduction allemande de « L’herbe des nuits » vient de paraître en Allemagne, en attendant celle de son dernier roman « Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier. » Par Cyril Skinazy La vie de Patrick Modiano est en elle-même une épopée romanesque. Consacré le 9 octobre 2014 prix Nobel de littérature pour une œuvre riche d'une trentaine de romans, l'écrivain n'aura de cesse dans ses livres de poursuivre sa jeunesse perdue. Dans Un pedigree, sa tentative autobio graphique la plus affirmée, il qualifiera ses années de jeunesse d'épisode en transparence comme ces acteurs qui restent immobiles devant des images qui défilent. De fait, les textes de Modiano - dont il confesse dans un entretien à Télérama que ce ne sont pas vraiment des romans mais plutôt des choses des rêveries - sont constamment traversés par des personnages confrontés au tragique de l'histoire et agissant de manière aléatoire. Il ne faut pas chercher loin pour voir dans cette mécanique récurrente l'errance que connut l'auteur lors de ses premières années et son impuissance face à des événements tragiques. Un père juif toscan, né à Alexandrie qui pendant la guerre fera fortune en fournissant les SS en denrées du marché noir, une mère actrice belge qui se séparera du géniteur après l'avoir surpris avec une femme de vingt ans plus jeune que lui, dans tous les cas des parents trop absents ou trop présents qui entre défection et autoritarisme forgeront une personnalité singulière. Mais pour la genèse de l'oeuvre autant que celle de l'auteur il est important de rappeler trois événements essentiels. Les deux premiers sont la mort brutale de son frère Rudy à l'âge de dix ans et un placement dans des pensionnats sordides où le jeune homme confiera mourir de faim. Quant au troisième, il ne sera pas moins déterminant tout en constituant la face lumineuse de sa destinée : sa rencontre avec Raymond Queneau sollicité par Louise Colpeyn, sa mère, pour lui donner des leçons de géométrie. Car c'est bien l'auteur de Zazie dans le métro qui relit son premier roman et permet à son auteur de sceller sûrement sa destinée, lui qui a dix-sept ans déclarait vouloir faire fortune en devenant écrivain. La publication de La Place de l'étoile chez l'éditeur de Queneau fermera définitivement la porte de la déréliction pour élever son auteur vers les cimes de la gloire littéraire. Les hivers d'un appartement parisien non chauffé feront place dès lors à des lieux plus confortables desquels il pourra jeter un regard vers le passé et construire une œuvre consacrée en 1972 par le grand prix de l'Académie française avec Les boulevards de ceinture son troisième roman et en 1978, par le Prix Goncourt avec Rue des boutiques obscures. Une œuvre marquée par l'absence, celle d'un frère trop tôt disparu et d'un père défaillant et le goût de l'enfance trop vite effacé. Patrick Modiano est le quinzième homme de lettres français à recevoir le prix Nobel de littérature. Son œuvre est traduite en 36 langues. Son style littéraire par son caractère sobre et factuel fait penser aux rapports d'un détective et comme il le dira lui-même, certains épisodes de son enfance ont ressemblé à un roman policier. Dans Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier, son dernier roman dont la sortie coïncide avec la distinction de l'académie suédoise, Modiano lance son héros, un écrivain, dans une enquête semée de chausse-trapes, de fausses pistes, de voies sans issues. A chaque page surgissent des mensonges et des manipulations qui en se dissipant révèlent le personnage à lui-même et nous renseignent sur la méthode de l'auteur. Dans tous ses livres et plus exactement dans celui-ci, Patrick Modiano peint une fresque dont il n'a une vue d'ensemble qu'en changeant de perspective. Mais n'en déplaise au lecteur attaché aux faits et aux certitudes, le tableau final reste flou, insaisissable, à l'image même de la généalogie de l'auteur, au cœur de l'œuvre et avouée dans ces mots : « Il se rappela son père qu'il avait à peine connu et qui lui disait d'une voix douce : je découragerai dix juges d'instruction ». Encore une fois, ce roman de Patrick Modiano est une machine à découdre. Avec son géniteur. Cyril Skinazy est auteur et journaliste. Il vit à Paris. Klett-Magazin trait d’union | 19 Aktuell Aktuell 60 Jahre Carolus-Magnus-Kreis 5 Fragen an den Vorsitzenden Hans-Günter Egelhoff Was ist der Carolus-Magnus-Kreis? Der CMK ist eine Vereinigung von engagierten Lehrern für Französisch aller Schulformen, Universitätsprofessoren und Dozenten der Romanistik, Studenten, Fremd sprachenassistenten und Referendaren. Was ist das Ziel des CMK? Zunächst war das Ziel die deutsch-französische Versöhnung. Jetzt sind es Impulse für einen modernen Fremdsprachenunterricht, insbesondere durch seine Jahrestagungen und Lehrerfortbildungen zu aktuellen Fragen des Französischunterrichts mit kompetenten Referenten und durch die Herausgabe einer Broschüre für Fremdsprachenassistenten an deutschen und an französischen Schulen. Dabei kooperiert der CMK auch mit Partnern wie dem PAD, DFI, der EAO und der VDFG, Schulen sowie den Goethe-Instituten, den Instituts Français und Universitäten. Von Beginn an hat sich der CMK fest umrissene Ziele gesteckt: „Geistige und pädagogische Aufgaben deutsch-französischer Zusammenarbeit für die Welt von morgen“. Was erwartet die Lehrkräfte? Ziel unserer Fortbildungen ist der Gedankenaustausch zwischen Schule, Hochschule und Zivilgesellschaft. Die Bandbreite der Bereiche, die der CMK als eine der ältesten Fit für die DELF-Prüfung? seit 1954 deutsch-französischen Zivilgesellschaften behandelt, umfasst neben pädagogischen auch geografische, historische und politische Themen. So haben sich seit 1954 Sprachenpolitik, Didaktik und Methodik des Fremdsprachenunterrichts, interkulturelle Kommunikation und Gesellschaftspolitik als inhaltliche Schwerpunkte herauskristallisiert. Neben den Vorträgen und Ateliers gibt es außerdem ein kulturelles Beiprogramm wie Stadtführungen, Theaterbesuche, Lesungen von Schriftstellern … Was bieten die Französischlehrertage 2015 an? 2015 sollen unter dem Motto „Engageons-nous!“ die Teilnehmerinnen und Teilnehmer angeregt werden, ihr professionelles Lehrerhandeln zu reflektieren, in kollegialen Erfahrungsaustausch zu treten und dabei mögliche Formen und Dimensionen von Engagement in ihrem Tätigkeitsbereich auszuloten. Wer darf Mitglied werden? Jeder darf Mitglied werden. Der CMK steht allen am deutsch-französischen Kontext interessierten Personen offen. Um an den Veranstaltungen des CMK teilnehmen zu können, muss man aber nicht Mitglied sein. Weitere Termine unter www.carolus-magnus-kreis.de Sur le Front de Champagne Die unbekannten Zeichnungen von Georges Victor-Hugo Bis zum 25.04.15, Landesbibliothek Oldenburg, www.lb-oldenburg.de Weitere Ausstellungsorte: www.klett.de/frankreich 20 | Klett-Magazin trait d’union Die Landesbibliothek Oldenburg präsentiert aktuell mit Unterstützung des Ernst Klett Verlages Zeichnungen von Georges Victor-Hugo (1868–1925), dem Enkel des französischen Schriftstellers Victor Hugo, die dieser während des 1. Weltkriegs an der Front der Champagne erstellt hat. Mit dem Album Sur le Front de Champagne (1915/1916) legt Georges Victor-Hugo der Höhenpunkt seines Schaffens vor. 60 dieser Zeichnungen wurden 1917 in Paris in einer Faksimile-Edition veröffentlicht. Nur wenige vollständige Exemplare dieser Suite sind heute erhalten – eine davon in der Universitäts- und Landesbibliothek Münster. Sie steht im Zentrum der Wanderausstellung, die bis zum 25. April in der Landesbibliothek Oldenburg und anschließend an mehreren Orten als Wanderausstellung gezeigt wird. Georges Victor-Hugos individuelle, aus unmittelbarer Beobachtung gewonnene künstlerische Sicht der Kriegsereignisse soll im Zusammenhang mit Werken anderer Künstler und auch mit literarischen Zeugnissen herausgearbeitet werden. Kuratiert von dem Gymnasiallehrer, Romanisten und Victor Hugo-Biographen Dr. Jörg W. Rademacher (Leer), wird die Ausstellung begleitet von einer Hörstation mit literarischen Texten zum „Großen Krieg“ in drei Sprachen und einem zweisprachigen Katalog. In Kooperation mit: Neue Testplattform ab Anfang März 2015 Wie gut das eigene Hör- und Leseverstehen in Französisch bereits ist und ob es für eine der fünf international anerkannten DELF-Sprachzertifikate von A1.1 bis B2 ausreicht, können Schüler/-innen ab Anfang März 2015 mit den elektronischen Tests DELF@klett kostenlos überprüfen. Reichen die mündlichen und schriftlichen Sprachfertigkeiten noch nicht aus, werden passende Übungen vorgeschlagen. Die Tests wurden vom Ernst Klett Verlag in Kooperation mit der Französischen Botschaft und dem Institut français Deutschland entwickelt. Zu der neuen Testplattform ein Gespräch mit Christa Weck, Programmbereich Französisch. Frau Weck, wie können sich Schüler auf die DELF- Prüfungen vorbereiten? Anders als noch vor 20 Jahren haben die Schüler heutzu tage mehrere Möglichkeiten, sich auf die DELF-Prüfung vorzubereiten: z.B. auf der Basis der DELF-Prüfungen im Lehrwerk – das neue Découvertes bietet in seinen Cahiers ab Band 2 sogar ganze Prüfungen an, mit speziellen Übungsmaterialien wie DELF-Prêts pour l’Europe oder mit DELF-AGs in der Schule. Und in Kürze können Sie sich mit dem DELF- Online-Test unter www.klett.de/delf selbst prüfen, bevor es ernst wird. Hefte „DELF-Prêts pour l’Europe“ zur Verfügung. So haben die Schüler mehrere Sicherheits-Tests vor der eigentlichen Prüfung. Wie lange stehen die Ergebnisse zur Verfügung? Die Daten werden nur kurzzeitig gespeichert. Die Schüler sollten den kompletten Test innerhalb eines Tages durchführen. Was erhoffen Sie sich von den Vorbereitungstests? Dadurch kann man sichergehen, dass die Schüler sich für die richtige Stufe anmelden, dass sie sich besser evaluieren und dass die Eltern bei der Anmeldegebühr für die echte Prüfung nicht umsonst Geld ausgeben. Vor allem aber sollen die Tests den Schülern auch Mut machen, die DELF-Prüfung zu absolvieren. Mehr Informationen zu DELF@klett: www.klett.de/delf Worin werden die Schüler mit DELF@klett unterstützt? Und welche Niveaus der DELF-Prüfung werden abgedeckt? Die Schüler haben die Gelegenheit, sich auf fünf Niveaus zu testen: A1.1, A1, A2, B1 und B2. Alle Kompetenzen werden evaluiert. Bei der Compréhension orale und écrite gibt es dafür Multiple-Choice-Aufgaben und bei der Production (écrite et orale) gibt es sogenannte Selbst-EvaluationsRaster. Da muss der Schüler natürlich die Genauigkeit seiner Selbstevaluation durch seinen Lehrer kontrollieren lassen. Was nehmen die Schüler aus den Ergebnissen mit? Benötigen sie kein anderes Material mehr, um sich auf die Prüfungen vorzubereiten? Die Tests sind selbsterklärend und können so oft wiederholt werden, bis die Anforderungen für die Prüfungen erreicht sind. Wenn die Schüler sich dennoch intensiver vorbereiten möchten, stehen Ihnen unsere Klett-Magazin trait d’union | 21 Aktuell Aktuell Klett engagiert sich für das Fach Französisch Seit vielen Jahren engagiert sich der Ernst Klett Verlag für den Französischunterricht in Deutschland – von der Unterstützung kleiner Lesewettbewerbe an den Schulen über Lehrerfortbildungen bis hin zu gemeinsamen Informationsmaterialien mit der Französischen Botschaft. Deutsch-Französischer Schülerwettbewerb 100. Jahrestag Erster Weltkrieg Der Wettbewerb, der gemeinsam vom Institut Français Deutschland und dem Goethe-Institut Paris veranstaltet wird, rief Schülerinnen und Schüler dazu auf, spannende fächerübergreifende Projekte zum Themengebiet „Erinnern-Erzählen-Erfahren / Se Souvenir-Raconter-Partager“ in der Partnersprache einzureichen. Der Ernst Klett Verlag unterstützt diesen Wettbewerb maßgeblich. A vous! France Mobil Das France Mobil tourt im Auftrag der Französischen Botschaft und der Instituts français durch Deutschland, um die Schüler für die französische Sprache zu begeistern. Der Ernst Klett Verlag unterstützt das Programm. Seit 2005 besteht diese Kooperation zwischen französischer Botschaft, Bureau du Livre de Jeunesse, der Leipziger Buchmesse und den Klett-Verlagen. Oberstufenschüler wählen unter vier nominierten französischsprachigen Jugendromanen den besten aus. Info-Paket Französisch für den Elternabend Bundeswettbewerb Fremdsprachen Französisch-Lehrer können sich kostenlos dieses Paket Französisch mit CD-ROM, Broschüre für Eltern und Schüler sowie einer Karte der Frankophonie bestellen. Es ist auf Elternabenden vor der Wahl der 2. Fremdsprache einsetzbar. Der Ernst Klett Verlag unterstützt die Landespreisverleihungen des Bundeswettbewerbs Fremdsprachen mit Sachpreisen. Die Verlage Klett und Nathan in Paris haben ein gemeinsames Geschichtsbuch herausgebracht. Seit 2006 behandelt der FranceBlog Themen für den Französisch unterricht. Er informiert aktuell über Aspekte der deutschfranzösischen Beziehungen. Die Landesbibliothek Oldenburg präsentiert mit Unterstützung des Ernst Klett Verlages Zeichnungen von Georges Victor-Hugo (1868–1925), dem Enkel des französischen Schriftstellers Victor Hugo, die dieser während des 1. Weltkriegs an der Front der Champagne erstellt hat. Die Ausstellung wird bis zum 25. April 2015 in der Landesbibliothek Oldenburg und anschließend an mehreren Orten als Wanderausstellung gezeigt. www.klett.de/frankreich DELF@klett Wie gut das eigene Hör- und Leseverstehen in Französisch bereits ist und ob es für eine der fünf international anerkannten DELF-Sprachzer- trait d’union Das kostenlose Magazin für Französisch-Lehrer erscheint jährlich und enthält interessante KlettMagazin Artikel zu Landeskunde, Unterrichtspraxis und aktuellen pädagogischen Themen. Der Ernst Klett Verlag arbeitet eng mit dem Deutsch-Französischen Jugendwerk DFJW zusammen und unterstützt seit 2014 die bundesweit stattfindenden Lehrerfortbildungen zum Thema binationale Sprachkurse nach dem Tandem-Prinzip. Histoire/Geschichte France-Blog Auch im Schuljahr 2015/2016 ruft der Ernst Klett Verlag wieder zum großen Wettbewerb „La vie en BD“ auf. Lehrer zeichnen mit ihren Schülerinnen und Schülern im Unterricht eine „bande dessinée“. Zusammenarbeit mit dem Deutsch-Französischen Jugendwerk DFJW Unsere Festschrift zum Elysée-Jahr für Sie: Seit 63 Jahren Französischlehrwerke am Gymnasium aus dem Ernst Klett Verlag. Prix des Lycéens La vie en BD Tête à tête „Mein erstes Französischbuch“ Sur le Front de Champagne Frühjahr 2015 Instituts français Der Ernst Klett Verlag arbeitet eng mit den 11 Instituts français in Deutschland zusammen, bietet hier Lesungen, Workshops oder Musiker auftritte an und unterstützt zahlreiche Veranstaltungen der Institute finanziell und ideell. Die Vereinigung Deutsch-Französischer Gesellschaften für Europa brachte mit Unterstützung des Ernst Klett Verlags zu Beginn des Jahres 2015 „Im Anfang war das Volk“ heraus, die dritte und aktualisierte Ausgabe der Dokumentation über die VDFG. www.vdfg.de trait d’union La Corse : l’île déchirée DELF Beim Ernst Klett Verlag erscheinen Informationsmaterial und Arbeits hefte zur Vorbereitung auf die DELF-Prüfung. Nach Abschluss der DELF-Prüfung erhalten die Schüler vom Klett Verlag ein Delfin-Abzeichen als Anerkennung. C’est parti ! Ein Werbekoffer für die Französischförderung. Der Koffer enthält Materialien für Schüler, die vor der Wahl der 2. Fremdsprache stehen. www.institutfrancais.de/ C-est-Parti,2834.html?lang=de Französische Filmtage Tübingen | Stuttgart Die 32. Französischen Filmtage Tübingen | Stuttgart finden vom 28. Oktober bis zum 4. November 2015 statt. Der Ernst Klett Verlag unterstützt dieses erfolgreiche Festival. www.filmtage-tuebingen.de tifikate von A1.1 bis B2 ausreicht, können Schüler/-innen ab Anfang März 2015 mit den elektronischen Tests DELF@klett kostenlos überprüfen. Die Tests wurden vom Ernst Klett Verlag in Kooperation mit der Französischen Botschaft und dem Institut français Deutschland entwickelt. www.klett.de/delf Ansprechpartnerin: Christa Weck Leiterin der Abteilung Französisch Ernst Klett Verlag Rotebühlstraße 77, 70178 Stuttgart Telefon: 0711/6672-1876 www.klett.de/frankreich KlettMagazin Frühjahr 2015 Bildachweis Titel: shutterstock.com (FooTToo), New York, NY; 2: Klett-Archiv (Weccard) 3 Fotolia.com (ben-design.com), New York; 3.1 Fotolia.com (Pixel & Création), New York; 3.4 shutterstock.com (jean schweitzer), New York, NY; 4.1 shutterstock.com (Patrick Morand), New York, NY; 4.2 shutterstock.com (RnDmS), New York, NY; 4.3 Fotolia.com (ahornfoto), New York; 5 Fotolia.com (FOOD-images), New York; 5.1 Fotolia.com (Freesurf), New York; 5.2 Fotolia.com (minicel73), New York; 6-7: Alexander Gonschior (FFT), 8: création Agence DDB 9.1 shutterstock.com (Szasz-Fabian Ilka Erika), New York, NY 9.2: Inge Rein-Sparenberg; 17.1 shutterstock.com (Kzenon), New York, NY; S. 18: Shayne Laverdière; S. 19: Catherine Hélie_(Editions Gallimard); S. 20: Universität und Landesbibliothek Münster; S. 23: Klett-Archiv W 510666 (2/2015) Redaktion: Dr. Nathalie Karanfilovic Das Klett Magazin erscheint im Ernst Klett Verlag, Postfach 10 26 45, 70022 Stuttgart Telefon 0711 · 66 72 13 33, Telefax 0711 · 98 80 90 00 99 www.klett.de trait d’union La Corse : l’île déchirée © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2015