Follow me, sweet love Follow me, follow me, Sweet

Transcription

Follow me, sweet love Follow me, follow me, Sweet
Follow me, sweet love
Suis moi, douce aimée
Follow me, follow me,
Sweet love and soul’s delight
Follow me, (5x)
Sweet love and soul’s delight,
Or else by my exile my soul is sever’d quite,
My soul is sever’d quite,
My hand, my hand, my heart, my heart,
My faith, my faith, my love, my love,
My life, my life, my life, my life,
My life is thine,
O save thine own if thou wilt not do mine,
O save thine own, O save thine own,
If thou wilt not do mine.
Suis moi, suis moi,
Douce aimée et délice de mon âme
Suis moi, (5x)
Douce aimée et délice de mon âme,
Car par mon exil je perdrais mon âme à jamais,
Je perdrais mon âme à jamais,
Ma main, ma main, mon cœur, mon cœur,
Mon âme, mon âme, mon amour, mon amour,
Ma vie, ma vie, ma vie, ma vie,
Ma vie est la tienne,
Oh sauve la tienne si tu ne peux sauver la mienne,
Oh sauve la tienne, O sauve la tienne,
Si tu ne peux sauver la mienne.
Though Philomela lost her love
Bien-que Philomela ait perdu son amour
Though Philomela lost her love,
Fresh note she warbleth yes again,
Fa la la,
He is a fool that lovers prove ;
And leaves to sing, to live in pain,
Fa la la ;;;;;;
Bien-que Philomela ait perdu son amour,
Elle chante un frais ramage oui encore
Fa la la ,
Il est un fou comme le prouvent les amants,
Celui qui part chanter, pour vivre dans la douleur,
Fa la la ;;;;;;;;;;;;;;;
O sleep fond fancy
Dors tendre chimère
O sleep, O sleep, fond fancy (2x)
My head, alas, thou tirest
With false delight of that which thou desirest
Sleep, sleep, I say, fond fancy,
And leave my thoughts molesting;
Thy master’s head hath need of sleep,
Of sleep and resting,
Thy master’s head hath need of sleep,
Of sleep and resting, of sleep and resting.
Dors, dors, tendre chimère, (2x)
Hélas ma tête tu lasses
Des faux délices de ce que tu désires
Dors, dors, je dis, tendre chimère,
Et cesse de tourmenter mes pensées ;
La tète de ton maître a besoin de sommeil,
De sommeil et de repos,
La tète de ton maître a besoin de sommeil,
De sommeil et de repos, de sommeil et de repos.
Do you not know
Ne savez-vous pas
Do you not know,
Do you not know how Love lost first his seeing?
Do you not know,
Do you not know how Love lost first his seeing?
Because with me, with me once gazing, on those,
On those fair eyes,
Where all pow’rs have their being, (3x)
She with her beauty blazing, blazing,
She with her beauty blazing,
Which death might have revived,
Him of his sight and me of heart deprived, (2x)
Ne savez-vous pas,
Ne savez-vous pas comment j’ai perdu le regard de
mon Amour? Ne savez-vous pas, comment j’ai
perdu le regard de mon Amour?
C’est un jour avec moi, qu’il contempla ces yeux
clairs,
Où résident tous les attraits (3x)
Elle, cette beauté flamboyante, flamboyante,
Elle, cette beauté flamboyante,
Seule la mort aurait pu faire renaître,
Son regard et mon cœur dépossédé (2x)
Come sirrah Jack ho
Hé, viens jeune Jack
Come sirrah Jack ho,
Fill some tobacco.
Bring a wire and some fire,
Haste haste away,
Quick I say,
Do not stay,
Shun delay
For I drank none good today.
I swear that this tobacco
Is perfect Trinidad-o;
By the very Mass,
Never was better gear than is here,
By the rood,
For the blood, `tis very good.
Hé, viens jeune Jacques,
Remplis la tabatière,
Apporte un fil de fer et du feu
Vas-y vite,
Dépêche-toi
Ne reste pas là
Ne traîne pas
Car je n’ai rien bu de bon aujourd’hui.
Je jure que ce tabac
Est du parfait Trinidad
Par Dieu
On n’en trouva jamais de meilleur qu’ici
Par la Croix
Pour le sang, c’est très bon.
Upon a Summer’s day
Par un jour d’Eté
Upon a Summer’s day Love went to swim,
And cast himself into a sea of tears;
The clouds call’d in their light
And heav’n wax’d dim,
And sighs did raise a tempest causing fears (2x)
The naked boy could-not so wield his arm,
Could not wield so his arms
But that the waves were masters of his might
And threaten’d him to work far greater harms,
If he devised not to scape by flight (2x)
Par un jour d’Eté mon Amour s’en fût nager,
Et se jeta dans un océan de larmes,
Les nuages rappelèrent à eux la lumière
Et les Cieux s’assombrirent
Des soupirs soulevèrent une effroyable tempête (2x)
Le garçon sans défense ne pouvait pas s’aider de ses
bras, ne pouvait pas s’aider de ses bras
Mais les vagues dominaient sa force
Et le menaçaient de bien plus grands dangers
S’il ne concevait pas comment leur échapper (2x)
Cease sorrows now
Que les peines cessent maintenant
Cease sorrows now, cease sorrows now,
cease sorrows now,
For you have done the dead.
Lo! Care hath now consum’d my carcase quite
(3x)
My carcase quite.
No hope is left, no hope is left
Nor help can stand instead, instead
For doleful dealth
For doleful dealth doth cut off pleasure quite
Off pleasure quite.
Yet whilst I hear the knolling of the bell
Yet whilst I hear the knolling of the bell
Of the bell
Before I die,
I’ll sing my faint farewell, (2x)
my faint farewell, my faint farewell
I’ll sing my faint farewell (2x)
My faint farewell.
Que les peines cessent maintenant, (3x)
Vous avez tout fait pour les mourants
Voyez ! Les soins ont complètement épuisé mon
corps, (3x)
Complètement mon corps
Il n’y a plus d’espoir, il n’y a plus d’espoir
Aucune aide ne peut le remplacer
Car la douleur de la mort
Car la douleur de la mort anéantit le plaisir
Cependant alors que j’entends la cloche sonner le
glas, (2x
De la cloche
Avant de mourir
Je chanterai mes faibles adieux (2x)
Mes faibles adieux (2x)
Je chanterai mes faibles adieux (2x)
Mes faibles adieux

Documents pareils