Drôme Provençale - Bistrot de Pays

Transcription

Drôme Provençale - Bistrot de Pays
2015
e
é
v
u
o
r
t
e
r
é
t
La conviviali
Drôme Provençale
Partenaires
La Charte
The operation Bistrot de Pays* is an
original action involving businesses
(bistrots, cafés, taverns and other drinking
establishments) in a local project.
L’opération Bistrot de Pays* est une
démarche originale mobilisant des établissements (bistrots, cafés, estaminets
et autres débits de boissons) dans un
projet de pays.
Le Bistrot de Pays a pour but, à
travers un réseau local d’animation,
de contribuer à la conservation et à
l’animation du tissu économique et
social en milieu rural par le maintien
du café de village multiservice de
proximité.
The objective of Bistrot de Pays is to
contribute to the conservation and
development of the economic and social
fabric of rural areas through a local activity
network, by maintaining – or recreating
– the village café offering a variety of
services to the locality.
Un Bistrot de Pays doit donc :
A Bistrot de Pays must therefore :
• Être situé dans une commune rurale
de moins de 2000 habitants.
• Be situated in a rural commune of
lessthan 2000 inhabitants.
• Constituer le dernier - ou l’un des
derniers - commerce(s) du village.
• Be the last – or one of the last – businesses in the village.
• Être ouvert toute l’année.
• Be open all year round.
• Proposer, autant que possible, les
services de base non assurés par
ailleurs dans le village (tels que dépôt
de pain, de tabac, de journaux, petite
épicerie…).
• Offer, wherever possible, the basic
services which are not provided
elsewhere in the village (those of baker,
tobacconist, newsagent, grocer, for
instance).
• Disposer des principaux documents
d’informations touristiques locales.
• Provide the main local tourist
information documents.
• Organiser des animations festives et
culturelles (au moins 3 par an).
• Organise festive and cultural activities
(at least three per year).
• Promouvoir les produits du terroir.
• Dans le cas où une restauration
complète est assurée, proposer
des repas où les recettes et les
produits du terroir tiennent une place
prépondérante.
• Promote local produce.
• If offering full restaurant service,
include meals which have a
preponderance of local recipes and
produce.
• Proposer au minimum une
restauration de type casse-croûte à
toute heure, basée sur les produits
régionaux.
• Offer, at the minimum, a snacktype food
service at all times, based on regional
produce.
*L’appellation Bistrot de Pays ® est
déposée à l’Institut National de la
Propriété Industrielle sous le numéro
93489688.
*The title Bistrot de Pays® is registered
at the Institut National de la Propriété
Industrielle under the number 93489688.
1
26510 • Cornillon-sur-L’Oule
Le Village
Auberge de la
Vallée de l’Oule
Sommaire
1
H13
Delphine et Kerfala DAMBA
Partenaires/ Partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2e de couverture
Charte des Bistrots de Pays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 1
Auberge de la Vallée de l’Oule . CORNILLON-SUR-L’OULE . . . . . . . . . . . page 3
L’Auberge de la Citelle . . . . . . . ESPELUCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 4
3 L’Absinthe . . . . . . . . . . . . . . . . LA GARDE ADHEMAR . . . . . . . . . . . . . . page 5
4 Tous les matins du monde . . . LE POET LAVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 6
5 Bar à Vin’s . . . . . . . . . . . . . . . . ROCHEGUDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 7
Carte des Bistrots de Pays de la Drôme Provençale . . . . . . . . . . . . . . . . pages 8-9
6 Dauphiné Provence . . . . . . . . . SAHUNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 10
7 La Clavelière . . . . . . . . . . . . . . SAINT-AUBAN-SUR-L’OUVEZE . . . . . . page 11
8 L’Auberge . . . . . . . . . . . . . . . . SAINT-PANTALEON-LES-VIGNES . . . . page 12
9 Bistrot Sidoine . . . . . . . . . . . . SAINT-RESTITUT . . . . . . . . . . . . . . . . . page 13
10 L’Orangé de Provence . . . . . . . SAINT-SAUVEUR-GOUVERNET . . . . . page 14
11 La Marguerite . . . . . . . . . . . . . SALLES-SOUS-BOIS . . . . . . . . . . . . . . page 15
12 Le Moulin de Vercoiran . . . . . . VERCOIRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 16
13 L’Auberge du Petit Bistrot . . . . VINSOBRES . . . . . . . . . . . . . . . 3e de couverture
Les réseaux Bistrots de Pays / Infos pratiques . . . . . . . . . . . . . . . 4e de couverture
1
2
Pictogrammes :
Tarifs restauration. Les prix indiqués dans ce guide sont donnés à titre indicatif.
Le prix minimum correspond à une formule à 2 plats.
Restauration rates. Prices pointed out in this guide are indicated for information only.
The minimum price indicates a formula with 2 dishes.
Hébergement. Accommodation.
Moyens de paiement. Payment posibilities.
Carte de crédit + chèque. Credit card.
Chèque vacances.
+33(0)4 75 27 21 66
@ [email protected]
Juillet et août : ouvert tous les jours
sauf le lundi.
De septembre à juin : fermé le lundi
toute la journée et le dimanche soir.
Réservation conseillée.
Fermetures annuelles : 3ème semaine de juin, 1ère semaine de septembre et durant les fêtes
de fin d’année.
In July and August: open everyday except Monday. From September to June: closed all day Monday and
Sunday evening. Reservations recommended.
Closed the third week of June, the first week of September and during
Christmas holidays.
Entre le Château de Cornillon et la Vallée de l’Oule, vous
dégusterez la cuisine colorée provençale et originale de Papis
depuis la terrasse de l’auberge avec une vue panoramique
imprenable.
Between the castle of Cornillon and the l’Oule Valley, you will relish
the colorful and original Provençal Papis cuisine on the terrace with an
unobstructible panoramic view.
13€ / 26,50€ + carte
+ chèque
A ne pas manquer
SUR PLACE
Bar, restaurant, terrasse, accès wifi gratuit,
concerts, dépôt de tabac, vente de produits
locaux, consultation du journal. Accès
handicapés.
Facilities: Bar, restaurant, terrace, free wifi, concerts,
tobacco, local products on sale, newspaper on your
disposal. Disabled access.
SPÉCIALITÉS
La Cave Jaillance
Cuisine régionale avec de nombreux produits
locaux : Agneau, volaille, plantes aromatiques,
miel, noix, légumes de saison, fromages de
chèvre, charcuterie… Sauces et desserts
maison.
Specialities: Cuisine from the region with lots
of local produces : lamb, poultry, aromatic
plants, honey, walnuts, seasonal vegetables, goat
cheese, cooked meats… Homemade sauces
and desserts.
Dans la vallée de la Drôme, Jaillance
élabore ses vins AOC : Clairette de Die et
Crémant de Die. La signature Jaillance est
celle des viticulteurs adhérents à la cave
fondée en 1950 sous l’impulsion d’Henri
Bonnet.
In the Drôme Valley, Jaillance produces its own
Sparkling Wines : Clairette de Die and Crémant
de Die. The Jaillance label belongs to the
winegrowers of the Die cooperative created in
1950 by Henri Bonnet.
MARCHÉS LOCAUX
Ticket restaurant.
La Motte Chalancon le lundi matin
Nyons le jeudi matin - Rémuzat le samedi
matin. Local markets : La Motte Chalancon on
Monday morning, Nyons on Thursday morning,
Remuzat on Saturday morning.
Chèque restaurant.
Chèque de table.
Chèque déjeuner.
2
Avenue de la Clairette - 26150 DIE
Tél : +33 (0)4 75 22 30 15
www.caveau-jaillance.com
3
2
26780 • Espeluche
Boulevard du Levant
26700 • La Garde Adhémar
Place Perriod
L’Auberge de la Citelle
L’Absinthe
C12
Jérôme DELACROIX
Marie-Claire MOREAU et
Jean-Yves GUIMET
+33(0)4 75 90 33 60
+33(0)6 70 27 01 24
@ [email protected]
Fermé le lundi toute la journée
Service uniquement le midi le mercredi
et le dimanche.
Closed on Monday all day.
Service only for lunch on Wednesday and
Sunday.
Dans un cadre chaleureux à la décoration vintage et
soignée, Jérôme Delacroix fait la part belle aux produits
locaux : l’huile de Nyons égaille ses plats originaux et
goûteux tels que le magret de canard au miel de lavande,
une institution !
In a warm setting with vintage and smart decoration, Jérôme
Delacroix gives prominence to local produces: Nyons olive oil
enhances his original and tasty meals such as the filet duck with
lavander honey, an institution!
13€ / 32€ + carte
3
B14
+33(0)4 75 04 44 38
@ [email protected]
du 1er mai au 15 septembre :
ouvert 7/7 j midi et soir.
Du 15 septembre au 30 avril : ouvert
uniquement le midi 7/7 j et le samedi
soir.
From the 1st of May to the 15th of
September: open 7/7 for lunch and dinner.
From the 15th of September to the 30th
of April: open only for lunch 7/7 and on
Saturday evening.
L’été, à l’ombre des acacias, l’Absinthe offre le calme
d’une agréable terrasse, jeu de boules, vélo pour enfants
et une cuisine traditionnelle aux parfums de thym et de
romarin. L’hiver, vous mangerez dans un décor de bistrot
à l’ancienne.
In summer, in the shade of the acacia trees, l’Absinthe offers the
quietness of a nice Provencal terrace, boules pitch and a traditional
cuisine with thyme and rosemary flavours. In winter, you will eat in
an old-style bistrot.
12€ / 30€ + carte
+ chèque
+ chèque
A ne pas manquer
SUR PLACE
Bar, restaurant, plats à emporter, accès
wifi gratuit, terrain de pétanque sur la
commune.
Facilities: Bar, restaurant, meals to take away, free
wifi access, boules pitch area.
SUR PLACE
A ne pas manquer
Bar, restaurant, terrasse, cartes postales,
fax, jeux de boules, exposition d’artistes
accueil de groupe 25 pers. A toute heure :
toast de tapenade, fromages, desserts.
SPÉCIALITÉS
Cuisses de grenouille, ravioles de foie
gras aux cèpes, côtes de veau à la sauce
morilles, Saint Jacques au basilic, salades,
nougat glacé, picodons, fondant maison tout
chocolat.
Specialities: Frog legs, «foie gras» and boletus
ravioles, veal ribbs with morels sauce, scallops
with basil, salads, glazed nougat, picodons,
chocolate fondant.
L’abbaye d’Aiguebelle
L’abbaye d’Aiguebelle est une abbaye
cistercienne fondée en 1137 particulièrement bien préservée. Son cloître, son
église abbatiale et sa grande bibliothèque
sont les témoins d’une vie encore très
active des religieux du monastère. Visite,
boutique, portes ouvertes. The Aiguebelle
abbey is a Cistercian abbey founded in 1137
particularly well preserved. Its cloister, its abbeychurch and its large library are the witnesses of
the priests busy life in the monastery. Visit, shop,
special openings.
MARCHÉS LOCAUX
Montélimar le mercredi matin, le jeudi
matin (quartier Saint James) et samedi
matin.
La-Bégude-de-Mazenc le mardi matin.
Local markets :
Montélimar on Wednesday morning, Thursday
morning (Saint James neighborhood) and
Saturday morning. La-Bégude-de-Mazenc on
Tuesday morning.
Abbaye Notre-Dame d’Aiguebelle - 26230
Montjoyer(France) - Tél : +33 (0)4 75 98 64 70
www.abbaye-aiguebelle.cef.fr
4
© Lionel Pascale
Facilities: Bar, restaurant, terrace,postcards,
fax, boules pitch, art exhibition, groups up to a
maximum of 25 people. At all times : tapenade
toast, cheese, desserts.
Château des Adhémar
SPÉCIALITÉS
Truffes (en saison), sauté d’agneau au
basilic, ravioles au foie gras poêlé, au
pistou, à la crème et aux morilles, purée
maison aux cèpes.
Specialities: truffle (in season), sauté of lamb
with basil, ravioles (local pasta) in foie gras, in
pesto, in cream and morels, homemade crushed
potatoes with ceps.
Centre d’art contemporain
Perché sur les hauteurs de la ville, ce remarquable exemple d’architecture romane propose une programmation artistique contemporaine. Quatre expositions par an. Ouvert
toute l’année.
Perched at the summit of the town, this
remarkable example of romanesque architecture
presents a contemporary artistic programme.
Four exhibitions a year. Open all year round.
MARCHÉS LOCAUX
24 rue du Château - 26200 MONTELIMAR
Tél : +33 (0)4 75 00 62 30
chateaux.ladrome.fr
Saint-Paul-Trois-Châteaux le mardi matin
Pierrelatte le vendredi matin
Local markets :
Saint Paul Trois Châteaux on Tuesday morning,
Pierrelatte on Friday morning.
5
4
Tous les matins du monde
E12
Julie et Frédéric GARY
VERCRUYSSE
5
26790 • Rochegude
Cours de l’Apparent
26160 • Le Poët Laval
Le Village
Bar à Vin’s
Vincent RENONCET
C16
+33(0)4.75.98.24.83
@ [email protected]
www.facebook.com/baravins.
rochegude9
Du 16 mai au 30 septembre : ouvert
tous les jours sauf le lundi soir. Du 1er
octobre au 15 mai : fermé le soir du
lundi au mercredi et le dimanche soir.
From the 16th of May to the 30th of
September: open everyday except on Monday
evening. From the 1st of October to the 15th
of May: closed on Monday, Wednesday and Sunday evenings.
+33(0)4 75 46 46 00
@ [email protected]
Ouvert de 9h à 22h.
Fermeture le dimanche soir et le lundi.
Réservations conseillées.
Open from 9am to 10pm. Closed on Sunday
evening and Monday.
Reservations recommended.
Au pied du village médiéval du Poët Laval, une ancienne
limonaderie avec sa glycine centenaire vous accueille dans
une ambiance provençale, conviviale et musicale.
At the foot of the medieval village of Poët Laval, you will be
welcomed in an old lemonade retailer, in the shade of a centenary
old wisteria and in a Provencal, friendly and musical atmosphere.
13,50€ / 22€ + carte
+ chèque
Nous vous accueillons dans une bâtisse de caractère,
construite en 1852, entièrement rénovée pour vous faire
profiter de sa terrasse et son agréable jardin. Une dégustation
de vins locaux est organisée tous les jeudis avec ambiance
musicale. Toute l’année, profitez de nombreux concerts.
We welcome you in a building of character built in 1852 and entirely
renovated. Enjoy the terrace and the pleasant garden. A wine tasting
is organized every Thursday with music. All year round, enjoy a lot
of concerts.
13,50€ / 26€ + carte
+ chèque
SUR PLACE
Bar, restaurant, terrasse sous glycine,
cartes postales, souvenirs et accessoires,
terrain de pétanque à proximité.
Facilities: Bar, restaurant, terrace with wisteria
shade, post cards, souvenirs and accessories,
boules pitch area.
SPÉCIALITÉS
Jambonneau chaud laqué au miel, charcuterie
de pays, salade et gratin de ravioles. (Nos
produits sont bio issus de producteurs de
terroir locaux). Pizza sur place ou à emporter.
Specialities : Ham hock roast with honey, Lamb
shank flavoured with thyme, Local pork products,
Ravioles gratin and salad. Our products are
organic and produced by local farmers. Pizza (eat
in or take away).
Palais des bonbons et du
nougat - Maison des jouets
1600m² de visite avec ses bonbons,
sa fabrique de nougat, sa boutique en
ACCES LIBRE, jeux, mini-ferme…
1600m² visit with: candy, nougat shop with
FREE ACCESS, games, mini-farm.
MARCHÉS LOCAUX
100, Route de Valence - 26 200 MONTELIMAR
Tél : +33 (0)4 75 50 62 66
www.palais-bonbons.com
La Bégude de Mazenc le mardi matin
Nyons le jeudi matin
Pierrelatte le vendredi matin
Bar, restaurant, traiteur, presse, dépannage
tabac, accès wifi, jeux de société, terrain
de pétanque sur la commune avec boules
à disposition, produits de terroir, vins à
emporter et service de restauration privée
avec ambiance musicale en camion. Chaque
semaine, découverte d’un domaine viticole
régional autour d’assiettes gourmandes dans
une ambiance jazzy. Facilities : Bar, restaurant,
caterer, newspapers, small range of tobacco
products, wifi access, board games, pétanque strip
in the village with pétanque balls on your disposal,
terroir produces, wines to take away and catering
service truck with music for private events. Every
week, discover a new regional vineyard with a
gourmet plate in a jazzy atmosphere.
SPÉCIALITÉS
Cuisine entièrement maison. Plats cuisinés
par les chefs avec des produits frais,
locaux et de saison. Specialities : Entirely
homemade cuisine. Meals cooked by the chefs
with fresh, local and seasonal produces.
MARCHÉS LOCAUX
6
Local markets :
Sainte Cécile les Vignes on Saturday morning,
Rochegude and Orange on Thursday morning.
Château de Suze-la-Rousse
Au cœur d’un vignoble prestigieux et d’une
superbe garenne, le château présente un
parcours de visite dédié à l’histoire et aux
activités viti-vinicoles du territoire. Ouvert
toute l’année.
In the heart of a prestigious vineyard and of a
beautiful wooded park, the castle offers different
tours dedicated to history and wine activities.
Open all year round.
Le village - 26790 SUZE-LA-ROUSSE
Tél : +33 (0)4 75 04 81 44
chateaux.ladrome.fr
Sainte-Cécile le samedi matin
Rochegude et Orange le jeudi matin
Local markets :
La Bégude de Mazenc on Tuesday morning,
Nyons on Thursday morning,
Pierrelatte on Friday morning.
A ne pas manquer
© André Morin
A ne pas manquer
SUR PLACE
7
Recommandations :
•D
ans certains établissements,
il est préférable de penser à réserver.
• L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.
0
A
B
D
C
E
F
5 km
H
G
10 km
I
J
K
10
10
11
11
4
ESPELUCHE
12
2
12
LE PÖET LAVAL
SALLES-SOUS
BOIS
1
11
13
SAHUNE
CORNILLON-SUR
L’OULE
13
6
14
LA GARDE
ADHÉMAR
8
3
SAINT-PANTALÉON
LES-VIGNES
9
VINSOBRES
VERCOIRAN
13
12
10
SAINT
RESTITUT
15
14
SAINT-SAUVEUR
GOUVERNET
7
SAINT-AUBAN
SUR-L’OUVÈZE
15
5
16
16
ROCHEGUDE
17
17
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
6
G13
26170 • Saint-Auban-sur-L’Ouvèze
Le Village
26510 • Sahune
Le Village
Dauphiné Provence
La Clavelière
Claude AUMAGE
Yannick MEFFRE
+33(0)4 75 27 40 99
@ [email protected]
Ouvert de 8h à 22h.
Fermeture le mercredi.
Réservations conseillées.
Open from 8am to 10pm.
Closed on Wednesday.
Reservations recommended.
7
I15
+33(0)4 75 28 61 07
@ [email protected]
www.laclaveliere.com
En saison : fermé le samedi midi.
Hors saison : ouvert uniquement le midi
sauf le samedi.
High-season: closed on Saturday for lunch.
Low-season: open only for lunch except on
Saturday.
Sur la route des gorges de l’Eygues, une adresse qui
doit sa réputation à la qualité de sa restauration. Situé
au centre du village avec terrasse avec vue sur l’Eygues,
pour les amateurs de la cuisine de terroir.
Dans ce bistrot, on est restaurateur de père en fils. Une
cuisine Provençale à ne surtout pas manquer !
At this bistro food is a family affair, chef from father to son.
Provencal cuisine not to be missed !
On the way to the Eygues canyon, Dauphiné Provence is
famous for its cuisine. Located in the village centre with a view
of Eygues, for lovers of country cooking.
13,50€ / 34€ + carte
+ chèque
14,50€ / 29€
7 chambres , 2 gîtes
+ chèque
A ne pas manquer
SUR PLACE
Bar, restaurant, terrasse, cartes postales,
presse, terrain de boules, timbres, téléphone, fax.
A ne pas manquer
SUR PLACE
Bar, restaurant, terrasse, accès wifi, cartes
postales, tabac, terrain de boules.
Facilities: Bar, restaurant, wifi access, terrace,
postcards, tobacco, boules pitch.
Facilities : Bar, restaurant, terrace, postcards,
newspapers, boules pitch, stamps, phone, fax.
SPÉCIALITÉS
Le Château de Grignan
Ravioles aux olives, pieds et paquets
d’agneau à la provençale, portefeuille de
Saint-Jacques à la tapenade verte.
Rendu célèbre par la Marquise
de Sévigné, le plus grand palais
Renaissance du sud-est de la France
abrite des collections de mobilier d’art,
de peintures et d’étoffes précieuses.
Ouvert toute l’année.
Specialities : Ravioles (local pasta) with olives.
Provençal Lamb “Pied & Paquets”, puff pastry of
scallops with green olive tapenade.
Made famous by the Marquise de Sévigné,
the greatest south-eastern Renaissance
castle houses fine art collections, furniture,
paintings and tapestries. Open all year round.
MARCHÉS LOCAUX
Nyons le jeudi matin
Local markets :
Nyons on Thursday morning.
BP21 - 26230 GRIGNAN
Tél : +33 (0)4 75 91 83 55
chateaux.ladrome.fr
10
SPÉCIALITÉS
Brasserie Grihète
Crumble de légumes au cumin, trilogie à la
lavande.
Bière officielle des Bistrots de Pays de la
Drôme, la Grihète ouvre ses portes aux
visiteurs pour découvrir ses mystères.
Blanche, blonde ou brune pour les petites
soifs ou les amateurs de dégustation
savoureuse (petit épeautre, badiane…).
Vente directe, club de dégustation, visite
guidée. Grihète brewery: Official Bistrot de Pays
beer in the Drôme, la Grihète opens its doors to the
visitors to discover its mysteries. Lager, light ale
or bitter beer for the thirsty ones or for delicious
tasting lovers (small spelt, star anise…). Direct
sale, tasting club, guided tours.
Specialities: Vegetable crumble with cumin,
lavender trilogy.
MARCHÉS LOCAUX
Buis-les-Baronnies le mercredi et samedi
matin.
Local markets :
Buis les Baronnies on Wednesday and Saturday
mornings.
Brasserie Artisanale du Sud - 69 avenue Frédéric
Mistral - 26110 NYONS
Tél : +33 (0)4 75 26 95 75
11
8
L’Auberge
Bistrot Sidoine
E14
Magalie CHAROUSSET &
Brice LAMBEAUX
Claire LOCATELLI &
Pierre-Alain COWE
+33(0)4 75 27 98 27
http://auberge-stpantaleon.over-blog.
com.
@ [email protected]
Ouvert tous les jours sauf lundi.
Tarif pour les groupes.
Réservations conseillées.
Open every day except Monday.
Groups price. Reservations recommended.
A l’ombre des platanes séculaires, une adresse désormais
célèbre pour sa restauration et ses spécialités de pieds
et paquets. Venez découvrir cette cuisine gourmande de
grand-mère.
In the shade of the plane trees, l’Auberge is famous for its food, and
its speciality Provençal stews. Come and discover this gourmet
Grandmother’s cuisine.
16€ / 55€ + carte
+ chèque
A ne pas manquer
SUR PLACE
C15
+33(0)4 75 54 78 57
www.bistrot-sidoine.com
@ [email protected]
Ouverture : Saison : 9h-15h et
17h30-minuit - fermé mercredi.
Hors saison 9h-15h et 18h-23h fermé
mardi et mercredi.
High-season: open everyday 9am to 3
pm and 5.30 pm to midnight, except on
Wednesday.
Low season : open from 9am to 3pm and from 6pm to 11pm, except on Tuesday and Wednesday.
Situé en terres Tricastine, au pays de la pierre blanche, le
village est connu par l’histoire de ses carrières et de son
architecture romane et renaissance. C’est là qu’est niché
le café, bar à vins et restaurant traditionnel avec sa grande
terrasse et son terrain de pétanque pour se détendre.
Situated in Tricastine lands, in the heart of white rocks, the village
is well-known thanks to the story of its quarries and its roman
and Renaissance architecture. This is where the café, wine bar
and traditional restaurant is settled with its wide terrace and its
pétanque pitch to relax.
15€ / 30€ + carte
Bar, restaurant, traiteur, terrasse, cartes
postales, téléphone, fax, terrain de boules
et jeux d’enfants dans le village.
9
26130 • Saint-Restitut
2, rue du Pont
26770 • Saint-Pantaléon-les-Vignes
1, place de la Fontaine
+ chèque
SUR PLACE
A ne pas manquer
Café, bar à vins, restaurant traditionnel,
terrasse, accès wifi, terrain de pétanque.
Facilities: Café, wine bar and traditional
restaurant, terrace, wifi access, boules pitch.
Facilities: Bar, restaurant, caterer, terrace,
postcards, phone, fax, boules pitch and children’s
playground in the village.
SPÉCIALITÉS
SPÉCIALITÉS
Le sentier des terroirs
Pieds et paquets (sur commande), daube de
la « mamé », cuisses de grenouilles, menu
truffes (sur commande) en saison.
Le Syndicat des vignerons vous accueille
sur les Sentiers des terroirs. Les vins
d’appellation Côtes-du-Rhône Villages
Rousset-les-Vignes et Saint-Pantaléonles-Vignes se découvrent grâce à deux
boucles fléchées de 7 km. Départs sur les
places de chaque village. Durée : 3h par
boucle.
The terroir track. The winegrowers federation
welcomes you on its terroir tracks. Discover the
Côtes-du-Rhône Villages Rousset-les-Vignes
and Saint-Pantaléon-les-Vignes designation
wines through two 7 km marked loops.
Departures at the main squares of the villages.
3h per loop.
Les Vignerons de Valléon
Tél : +33 (0)4 75 53 80 08 - www.valleon.fr
Specialities : “Pied & Paquets” (upon request),
Grandmother’s stew, frogs’ legs, truffles menu
(upon request) in season.
MARCHÉS LOCAUX
Nyons le jeudi matin
Valréas le mercredi matin
Local markets :
Nyons on Thursday morning, Valréas on
Wednesday morning.
12
Dégustation des vins de la vallée du Rhône
au verre et restauration sous forme de
« tapas » inspirée de la richesse de notre
région, comme ses fameuses ravioles au
foie gras, toast de rouget à la tapenade de
Nyons, fondue de picodon...
Specialities : Wine tasting : wine by the glass
from the Rhône Valley, and meals served as
“tapas” inspired from various local products,
like our famous foie gras ravioles, red mullet
toast with Nyons tapenade, picodon (local goat
cheese) fondue.
MARCHÉS LOCAUX
Saint-Restitut le samedi matin
Saint-Paul-Trois-Châteaux le mardi matin
Local markets :
Saint Restitut on Saturday morning, Saint Paul
Trois Châteaux on Tuesday morning.
Maison de la Truffe et du
Tricastin
La « Maison de la Truffe et du Tricastin»
est abritée dans une ancienne maison
bourgeoise transformée en musée ludique
et interactif, consacré à la truffe. Sous ses
voûtes, dégustez les vins du terroir du
Tricastin, labelisés «Grignan-les-Adhémar».
The Maison de la Truffe et du Tricastin, once a
middle-class burgher’s home turned into a new and
interactive museum devoted to the truffle. Under its
vaulted cellars, taste the wines from the Tricastin
vineyards labelled «Grignan-les-Adhémar».
Rue de la République
26130 SAINT PAUL TROIS CHÂTEAUX
Tél : +33 (0)4 75 96 61 29
www.maisondelatruffe.com
13
10
H14
26110 • Saint-Sauveur-Gouvernet
10, rue de la Forge
26770 • Salles-sous-Bois
5 Bis, route des Lavandes
La Marguerite
L’Orangé de
Provence
Sandra FRANÇON &
Caroline DOUTRES
Dans un cadre authentique et préservé en plein cœur
des baronnies, avec vue panoramique sur la vallée, vous
apprécierez les saveurs du terroir au travers d’une cuisine
traditionnelle servie dans une ambiance conviviale.
In authentic and unspoilt surroundings in the heart of Baronnies, with
a panoramic view, you will enjoy local flavours through traditional
cooking served in a friendly atmosphere.
14€ / 21,50€ + carte
+ chèque
Thursday. Diner service only on Friday and Saturday.
Vous goûterez à une cuisine traditionnelle, les plats et les
desserts sont tous cuisinés maison. La convivialité, la
bonne humeur et la simplicité vous accompagneront à La
Marguerite.
You will taste traditional cooking, all our dishes and desserts are
homemade. Good mood, simplicity and a friendly atmosphere, are
the three ingredients of your delicious meal at la Marguerite !
D’octobre à juin : formule 14€ / 25€ + carte
De juillet à septembre : carte de 7€ à 18€
+ chèque
SUR PLACE
Bar restaurant, pizza à emporter le soir, accueil
de groupes 60 places, terrasse panoramique,
traiteur, épicerie, dépôt de pain, produits régionaux, wifi, aire de jeux pour les enfants, jeux de
société, billard, terrain de pétanque avec boules à
disposition, parking, accès handicapés. Soirée à
thème avec un plat du monde tous les mercredis
de l’été (juillet et août) à partir de 19h30. Facilities:
Bar, restaurant, pizzas to take away in the evenings,
groups welcome (60 seats), panoramic terrace, caterer,
groceries, bread, regional products, wifi, children’s
playground, board game, billiards, pétanque game with
balls on your disposal, car park, disabled access. Theme
evening with dish of the world every Wednesday in
summer (July and August) from 7 pm.
SPÉCIALITÉS
Assiette bistrot (toast de tapenade ,salade de
chèvre frais au miel,charcuterie, tarte chaude du
jour, fruit de saison), Panna cotta miel et lavande,
canard de l’Orangé (magret, abricot et douceurs
de pays), vins des Baronnies, desserts maison.
Specialities: Bistrot platter (tapenade toast, fresh goat
cheese with honey salad, cooked meat, hot pie of the
day, seasonal fruits), honey and lavender panna cotta,
Orangé duck(duck breasts, apricots and side dish), wine
from Baronnies, home made desserts.
MARCHÉS LOCAUX
D13
+33(0)4 75 50 17 62
@ [email protected]
Juillet et août : ouvert tous les jours
sauf le jeudi.
Hors saison : Ouvert tous les midis sauf
le jeudi. Service du soir uniquement
vendredi et samedi.
July and August: open everyday except on
Thursday.
Low season : open every lunch except on
Nathalie RUIZ & Lionel
BENBAREK
+33(0)4 75 27 88 09
@ [email protected]
En saison : tous les jours de 8h30
à 0h30, épicerie 9h30-11h30 et
15h30-18h30. Hors saison : fermeture
le mardi soir et mercredi. Fermeture
annuelle du 15/12 au 15/01.
High season : open everyday from 8.30am to 12.30am, groceries from 9.30am to 11.30am and from
3.30pm to 6.30pm. Low season: Closed on Tuesday evening and Wednesday. Annual closing from 15
December to 15 January.
11
A ne pas manquer
A ne pas manquer
SUR PLACE
Bar, restaurant, terrasse, jardin, jeux de
société, glaces, cartes postales, gaz,
produits du terroir. Soirée à thème
quelques samedis soirs.
Facilities: Bar, restaurant, terrace, garden, board
games, ice cream, post cards, bottled gas, local
products. Some Saturdays evenings are theme
evenings. Ask us !
Ferme de Mohair du Moulin
Au cœur des Baronnnies Provençales, pas
moins de 130 chèvres angoras paissent
paisiblement en bord de rivière. Venez visiter
la ferme et sa boutique. Dans la tradition,
la ferme confectionne des pelotes, des
vêtements, des plaids et des bérets dans une
matière noble, chaude et toute douce !
Mill Mohair Farm: In the heart of the Provencal
Baronnies, no less than 130 Angora goats
peacefully graze at the river’s edge. Visit the farm
and its boutique. In the tradition, the farm makes
balls, clothes, plaids and berets in a noble, warn
and soft material.
Vaison la Romaine le mardi matin, Buis-lesBaronnies le mercredi matin, Nyons le jeudi
matin. Local markets : Vaison la Romaine on Tuesday
morning, Buis les Baronnies on Wednesday morning,
Nyons on Thursday morning.
Dany et Noel Aubert - leur fille Isabelle
Le Moulin - 26110 ST SAUVEUR GOUVERNET
Tél : +33 (0)4 75 27 30 65
www.mohairdumoulin.com
14
SPÉCIALITÉS
Assiette Marguerite (crudités, charcuterie,
quiche, salade), anchoïade, gratin de
ravioles, viandes grillées, desserts maison.
Specialities : Marguerite plate: raw vegetables,
pork products, quiche, salad, anchoiade
(anchovie paste), baked ravioles, grilled meat,
home made desserts.
MARCHÉS LOCAUX
Taulignan le vendredi matin
Grignan le mardi matin
Nyons le jeudi matin
Valréas le mercredi matin
Local markets :
Taulignan on Friday morning, Grignan on
Tuesday morning, Nyons on Thursday morning,
Valréas on Wedneday morning.
Fabrique et musée du nougat
Arnaud Soubeyran
Cette confiserie aux ateliers ouverts vous
propose d’assister à la confection de ses
succulentes gourmandises. Nougat de
Montélimar, calissons, fruits secs enrobés
et guimauves… Le musée raconte l’histoire
de nos rêves sucrés. Emerveillement
garanti ! Discover the interactive nougat museum, the
most ancient operational factory. You can
observe the various workshops and see how
these delicious sweets are made.
Avenue du Gournier - 26200 MONTÉLIMAR
Tél : +33 (0)4 75 51 01 35
www.nougatsoubeyran.com
15
12
H15
26170 • Vercoiran
Quartier Le Moulin
26110 • Vinsobres
Le Village
Le Moulin de Vercoiran
L’Auberge du Petit Bistrot
Franck HORN
13
E15
Claudette DELHOMME
+33(0)4 75 26 59 20
Du 1er avril au 30 octobre : ouvert
midi et soir tous les jours sauf le mardi
toute la journée. Du 1er novembre
au 30 mars : ouvert tous les midis et
le soir uniquement le vendredi et le
samedi. Fermeture le mardi toute la
journée.
From the 1st of April to the 30th of
October : open everyday except on Tuesday
all day. From the 1st of November to the
30th of March: open every lunch and in the evening only on Friday and Saturday.
Closed on Tuesday all day.
+33(0)4 75 27 61 90
+33(0)6 72 09 19 31
www.aubergedupetitbistrot.fr
@ [email protected]
https://www.facebook.com/
lebistrotdevinsobres
Fermé le Mercredi toute l’année.
Du 1er octobre au 1er mars : ouvert
uniquement le midi et vendredi et samedi
soirs. Fermeture annuelle du 1er janvier au
1er février. Closed on Wednesday all year round. From the 1st of October to the 1st of March: open only for
lunch and on Friday and Saturday evenings. Closed from the 1st of January to the 1st of February.
Dans un ancien moulin à farine restauré avec soin, vous
pourrez admirer les engrenages et les poutres préservés
tout en dégustant les spécialités du chef. Ici, on tient à
respecter l’authenticité du lieu et des plats traditionnels
cuisinés avec les produits locaux et de saison.
Claudette, Pierrot et leurs deux garçons vous accueillent
dans une atmosphère familiale pour une cuisine sincère,
accompagnée des célèbres crus de Vinsobres. Prévoyez de
réserver pour profiter de la fontaine, de nos spécialités ou
de nos délicieux gâteaux d’anniversaire… Dépaysement des
papilles garanti !
In an old flour mill restored with care, you will be able to admire the
preserved gears and beams relishing the chef’s specialties. Here
the chef cares about the authenticity of the place and the traditional
meals cooked with local seasonal produces.
13,50€ / 23€ + carte
+ chèque
SUR PLACE
A ne pas manquer
Epicerie, presse, accès wifi, terrain de
pétanque sur la commune avec boules à
disposition, produits de terroir, cuisson
de pain et viennoiseries sur place,
charcuterie faite maison.
Claudette, Pierrot and their two sons welcome you in a family
atmosphere for an honest meal, served with famous Vinsobres
wines. Do not forget to reserve to take advantage of the fountain,
our specialities or our delicious birthday cakes... A real treat for your
taste buds !
15€ / 48,50€ + carte
5 chambres
+ chèque
A ne pas manquer
SUR PLACE
Bar, restaurant, terrasse avec fontaine
fleurie, wifi, tabac, cartes
postales.Tarifs étudiés pour groupes
(8 à 100 pers.), service traiteur.
Facilities: Grocery, newspaper, wifi access,
pétanque pitch with boules on your disposal,
terroir products, bread and pastry cooked on
the spot, homemade cooked meat.
La route des savoir-faire
Guide indispensable pour découvrir
ou redécouvrir les saveurs et les
spécialités « maison » des artisans du
goût en Drôme : céramistes, ferronniers,
couteliers,
tourneurs
sur
bois,
maroquiniers… Franck Horn a été
récompensé dans la catégorie « coup de
cœur » pour son célèbre saucisson sec.
Disponible chez les artisans participants et
dans les offices de Tourisme de la Drôme. Essential guide to discover or re discover the
savors and the homemade specialties of the
Drôme craftsmen: ceramist, metalworker, cutlers,
wood turner, tanner… Franck Horn was awarded
for his famous saucisson sec (dried sausage).
Available at the craftsmen workshops and at the
tourism offices of the Drôme.
SPÉCIALITÉS
Tête de veau sauce Gribiche, aïoli de
morue, charcuterie faite maison.
Specialities : Gribiche sauce veal, cod aïoli,
homemade cooked meat.
MARCHÉS LOCAUX
Buis-les-Baronnies le mercredi et samedi
matin.
Local markets :
Buis-les-Baronnies : on Wednesday and Saturday
morning.
16
Facilities : Bar, restaurant, terrace with fountain,
wifi, tobacco, postcards. Special prices for
groups (8 to 100 people), catering service.
SPÉCIALITÉS
Truffes, assiette végétarienne géante,
produits du marché, agneau de pays,
spécialités festives, terrine de foie gras,
très beau plateau de fromage, large choix
de desserts maison.
Specialities : Truffles, large vegetarian platter,
local market products, local lamb, foie gras, very
large choice of cheese and homemade desserts.
MARCHÉS LOCAUX
Nyons le jeudi matin.
Local markets: Nyons on Thursday morning.
L’Institut du Monde de
l’Olivier – AFIDOL.
Situé au cœur de Nyons, ville oléicole par
excellence, venez découvrir toute l’année,
une exposition gratuite sur l’olivier et
ses variétés, des dégustations d’Huiles
d’Olive du Midi de la France, un espace
documentation et des conseils sur l’olivier
et ses produits.
Situated in the heart of Nyons, the ultimate olive
oil city, discover all year round an olive tree and
its varieties free exhibition, France Midi olive oil
tastings, an information center and advices on
olive trees and produces.
40, place de la Libération - 26110 NYONS
Tél : +33 (0)4 75 26 90 90 - www.huiles-et-olives.fr
17
Infporsatiques
Retrouvez l’ensemble
des Bistrots de Pays
et découvrez leurs
animations : repas à
thème, concerts,
randos, théâtre,
expositions, jeux…
sur le site :
www.bistrotdepays.com
Pour recevoir les brochures chez vous, envoyer par courrier
vos coordonnées accompagnées de timbres d’un montant de 4,85 €
(jusqu’à 1 kg) à l’adresse suivante :
Fédération Nationale des Bistrots de Pays
Le Grand Carré - BP 41 - 04301 FORCALQUIER cedex
Tél. : 04 92 77 68 86 - [email protected]
Contactez-nous pour tous renseignements, remarques et
suggestions sur les Bistrots de Pays
Ou flashez pour laisser votre avis sur www.bistrotdepays.
com
CCI DRÔME
Conception @ charte graphique : Autrement Dit communication
Réalisation : Atelier Graphique 04 75 61 24 15 • Imprimerie : Despesse. Document édité à 10 000 ex.