Drôme Provençale - Bistrot de Pays
Transcription
Drôme Provençale - Bistrot de Pays
2015 e é v u o r t e r é t La conviviali Drôme Provençale Partenaires La Charte The operation Bistrot de Pays* is an original action involving businesses (bistrots, cafés, taverns and other drinking establishments) in a local project. L’opération Bistrot de Pays* est une démarche originale mobilisant des établissements (bistrots, cafés, estaminets et autres débits de boissons) dans un projet de pays. Le Bistrot de Pays a pour but, à travers un réseau local d’animation, de contribuer à la conservation et à l’animation du tissu économique et social en milieu rural par le maintien du café de village multiservice de proximité. The objective of Bistrot de Pays is to contribute to the conservation and development of the economic and social fabric of rural areas through a local activity network, by maintaining – or recreating – the village café offering a variety of services to the locality. Un Bistrot de Pays doit donc : A Bistrot de Pays must therefore : • Être situé dans une commune rurale de moins de 2000 habitants. • Be situated in a rural commune of lessthan 2000 inhabitants. • Constituer le dernier - ou l’un des derniers - commerce(s) du village. • Be the last – or one of the last – businesses in the village. • Être ouvert toute l’année. • Be open all year round. • Proposer, autant que possible, les services de base non assurés par ailleurs dans le village (tels que dépôt de pain, de tabac, de journaux, petite épicerie…). • Offer, wherever possible, the basic services which are not provided elsewhere in the village (those of baker, tobacconist, newsagent, grocer, for instance). • Disposer des principaux documents d’informations touristiques locales. • Provide the main local tourist information documents. • Organiser des animations festives et culturelles (au moins 3 par an). • Organise festive and cultural activities (at least three per year). • Promouvoir les produits du terroir. • Dans le cas où une restauration complète est assurée, proposer des repas où les recettes et les produits du terroir tiennent une place prépondérante. • Promote local produce. • If offering full restaurant service, include meals which have a preponderance of local recipes and produce. • Proposer au minimum une restauration de type casse-croûte à toute heure, basée sur les produits régionaux. • Offer, at the minimum, a snacktype food service at all times, based on regional produce. *L’appellation Bistrot de Pays ® est déposée à l’Institut National de la Propriété Industrielle sous le numéro 93489688. *The title Bistrot de Pays® is registered at the Institut National de la Propriété Industrielle under the number 93489688. 1 26510 • Cornillon-sur-L’Oule Le Village Auberge de la Vallée de l’Oule Sommaire 1 H13 Delphine et Kerfala DAMBA Partenaires/ Partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2e de couverture Charte des Bistrots de Pays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 1 Auberge de la Vallée de l’Oule . CORNILLON-SUR-L’OULE . . . . . . . . . . . page 3 L’Auberge de la Citelle . . . . . . . ESPELUCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 4 3 L’Absinthe . . . . . . . . . . . . . . . . LA GARDE ADHEMAR . . . . . . . . . . . . . . page 5 4 Tous les matins du monde . . . LE POET LAVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 6 5 Bar à Vin’s . . . . . . . . . . . . . . . . ROCHEGUDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 7 Carte des Bistrots de Pays de la Drôme Provençale . . . . . . . . . . . . . . . . pages 8-9 6 Dauphiné Provence . . . . . . . . . SAHUNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 10 7 La Clavelière . . . . . . . . . . . . . . SAINT-AUBAN-SUR-L’OUVEZE . . . . . . page 11 8 L’Auberge . . . . . . . . . . . . . . . . SAINT-PANTALEON-LES-VIGNES . . . . page 12 9 Bistrot Sidoine . . . . . . . . . . . . SAINT-RESTITUT . . . . . . . . . . . . . . . . . page 13 10 L’Orangé de Provence . . . . . . . SAINT-SAUVEUR-GOUVERNET . . . . . page 14 11 La Marguerite . . . . . . . . . . . . . SALLES-SOUS-BOIS . . . . . . . . . . . . . . page 15 12 Le Moulin de Vercoiran . . . . . . VERCOIRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 16 13 L’Auberge du Petit Bistrot . . . . VINSOBRES . . . . . . . . . . . . . . . 3e de couverture Les réseaux Bistrots de Pays / Infos pratiques . . . . . . . . . . . . . . . 4e de couverture 1 2 Pictogrammes : Tarifs restauration. Les prix indiqués dans ce guide sont donnés à titre indicatif. Le prix minimum correspond à une formule à 2 plats. Restauration rates. Prices pointed out in this guide are indicated for information only. The minimum price indicates a formula with 2 dishes. Hébergement. Accommodation. Moyens de paiement. Payment posibilities. Carte de crédit + chèque. Credit card. Chèque vacances. +33(0)4 75 27 21 66 @ [email protected] Juillet et août : ouvert tous les jours sauf le lundi. De septembre à juin : fermé le lundi toute la journée et le dimanche soir. Réservation conseillée. Fermetures annuelles : 3ème semaine de juin, 1ère semaine de septembre et durant les fêtes de fin d’année. In July and August: open everyday except Monday. From September to June: closed all day Monday and Sunday evening. Reservations recommended. Closed the third week of June, the first week of September and during Christmas holidays. Entre le Château de Cornillon et la Vallée de l’Oule, vous dégusterez la cuisine colorée provençale et originale de Papis depuis la terrasse de l’auberge avec une vue panoramique imprenable. Between the castle of Cornillon and the l’Oule Valley, you will relish the colorful and original Provençal Papis cuisine on the terrace with an unobstructible panoramic view. 13€ / 26,50€ + carte + chèque A ne pas manquer SUR PLACE Bar, restaurant, terrasse, accès wifi gratuit, concerts, dépôt de tabac, vente de produits locaux, consultation du journal. Accès handicapés. Facilities: Bar, restaurant, terrace, free wifi, concerts, tobacco, local products on sale, newspaper on your disposal. Disabled access. SPÉCIALITÉS La Cave Jaillance Cuisine régionale avec de nombreux produits locaux : Agneau, volaille, plantes aromatiques, miel, noix, légumes de saison, fromages de chèvre, charcuterie… Sauces et desserts maison. Specialities: Cuisine from the region with lots of local produces : lamb, poultry, aromatic plants, honey, walnuts, seasonal vegetables, goat cheese, cooked meats… Homemade sauces and desserts. Dans la vallée de la Drôme, Jaillance élabore ses vins AOC : Clairette de Die et Crémant de Die. La signature Jaillance est celle des viticulteurs adhérents à la cave fondée en 1950 sous l’impulsion d’Henri Bonnet. In the Drôme Valley, Jaillance produces its own Sparkling Wines : Clairette de Die and Crémant de Die. The Jaillance label belongs to the winegrowers of the Die cooperative created in 1950 by Henri Bonnet. MARCHÉS LOCAUX Ticket restaurant. La Motte Chalancon le lundi matin Nyons le jeudi matin - Rémuzat le samedi matin. Local markets : La Motte Chalancon on Monday morning, Nyons on Thursday morning, Remuzat on Saturday morning. Chèque restaurant. Chèque de table. Chèque déjeuner. 2 Avenue de la Clairette - 26150 DIE Tél : +33 (0)4 75 22 30 15 www.caveau-jaillance.com 3 2 26780 • Espeluche Boulevard du Levant 26700 • La Garde Adhémar Place Perriod L’Auberge de la Citelle L’Absinthe C12 Jérôme DELACROIX Marie-Claire MOREAU et Jean-Yves GUIMET +33(0)4 75 90 33 60 +33(0)6 70 27 01 24 @ [email protected] Fermé le lundi toute la journée Service uniquement le midi le mercredi et le dimanche. Closed on Monday all day. Service only for lunch on Wednesday and Sunday. Dans un cadre chaleureux à la décoration vintage et soignée, Jérôme Delacroix fait la part belle aux produits locaux : l’huile de Nyons égaille ses plats originaux et goûteux tels que le magret de canard au miel de lavande, une institution ! In a warm setting with vintage and smart decoration, Jérôme Delacroix gives prominence to local produces: Nyons olive oil enhances his original and tasty meals such as the filet duck with lavander honey, an institution! 13€ / 32€ + carte 3 B14 +33(0)4 75 04 44 38 @ [email protected] du 1er mai au 15 septembre : ouvert 7/7 j midi et soir. Du 15 septembre au 30 avril : ouvert uniquement le midi 7/7 j et le samedi soir. From the 1st of May to the 15th of September: open 7/7 for lunch and dinner. From the 15th of September to the 30th of April: open only for lunch 7/7 and on Saturday evening. L’été, à l’ombre des acacias, l’Absinthe offre le calme d’une agréable terrasse, jeu de boules, vélo pour enfants et une cuisine traditionnelle aux parfums de thym et de romarin. L’hiver, vous mangerez dans un décor de bistrot à l’ancienne. In summer, in the shade of the acacia trees, l’Absinthe offers the quietness of a nice Provencal terrace, boules pitch and a traditional cuisine with thyme and rosemary flavours. In winter, you will eat in an old-style bistrot. 12€ / 30€ + carte + chèque + chèque A ne pas manquer SUR PLACE Bar, restaurant, plats à emporter, accès wifi gratuit, terrain de pétanque sur la commune. Facilities: Bar, restaurant, meals to take away, free wifi access, boules pitch area. SUR PLACE A ne pas manquer Bar, restaurant, terrasse, cartes postales, fax, jeux de boules, exposition d’artistes accueil de groupe 25 pers. A toute heure : toast de tapenade, fromages, desserts. SPÉCIALITÉS Cuisses de grenouille, ravioles de foie gras aux cèpes, côtes de veau à la sauce morilles, Saint Jacques au basilic, salades, nougat glacé, picodons, fondant maison tout chocolat. Specialities: Frog legs, «foie gras» and boletus ravioles, veal ribbs with morels sauce, scallops with basil, salads, glazed nougat, picodons, chocolate fondant. L’abbaye d’Aiguebelle L’abbaye d’Aiguebelle est une abbaye cistercienne fondée en 1137 particulièrement bien préservée. Son cloître, son église abbatiale et sa grande bibliothèque sont les témoins d’une vie encore très active des religieux du monastère. Visite, boutique, portes ouvertes. The Aiguebelle abbey is a Cistercian abbey founded in 1137 particularly well preserved. Its cloister, its abbeychurch and its large library are the witnesses of the priests busy life in the monastery. Visit, shop, special openings. MARCHÉS LOCAUX Montélimar le mercredi matin, le jeudi matin (quartier Saint James) et samedi matin. La-Bégude-de-Mazenc le mardi matin. Local markets : Montélimar on Wednesday morning, Thursday morning (Saint James neighborhood) and Saturday morning. La-Bégude-de-Mazenc on Tuesday morning. Abbaye Notre-Dame d’Aiguebelle - 26230 Montjoyer(France) - Tél : +33 (0)4 75 98 64 70 www.abbaye-aiguebelle.cef.fr 4 © Lionel Pascale Facilities: Bar, restaurant, terrace,postcards, fax, boules pitch, art exhibition, groups up to a maximum of 25 people. At all times : tapenade toast, cheese, desserts. Château des Adhémar SPÉCIALITÉS Truffes (en saison), sauté d’agneau au basilic, ravioles au foie gras poêlé, au pistou, à la crème et aux morilles, purée maison aux cèpes. Specialities: truffle (in season), sauté of lamb with basil, ravioles (local pasta) in foie gras, in pesto, in cream and morels, homemade crushed potatoes with ceps. Centre d’art contemporain Perché sur les hauteurs de la ville, ce remarquable exemple d’architecture romane propose une programmation artistique contemporaine. Quatre expositions par an. Ouvert toute l’année. Perched at the summit of the town, this remarkable example of romanesque architecture presents a contemporary artistic programme. Four exhibitions a year. Open all year round. MARCHÉS LOCAUX 24 rue du Château - 26200 MONTELIMAR Tél : +33 (0)4 75 00 62 30 chateaux.ladrome.fr Saint-Paul-Trois-Châteaux le mardi matin Pierrelatte le vendredi matin Local markets : Saint Paul Trois Châteaux on Tuesday morning, Pierrelatte on Friday morning. 5 4 Tous les matins du monde E12 Julie et Frédéric GARY VERCRUYSSE 5 26790 • Rochegude Cours de l’Apparent 26160 • Le Poët Laval Le Village Bar à Vin’s Vincent RENONCET C16 +33(0)4.75.98.24.83 @ [email protected] www.facebook.com/baravins. rochegude9 Du 16 mai au 30 septembre : ouvert tous les jours sauf le lundi soir. Du 1er octobre au 15 mai : fermé le soir du lundi au mercredi et le dimanche soir. From the 16th of May to the 30th of September: open everyday except on Monday evening. From the 1st of October to the 15th of May: closed on Monday, Wednesday and Sunday evenings. +33(0)4 75 46 46 00 @ [email protected] Ouvert de 9h à 22h. Fermeture le dimanche soir et le lundi. Réservations conseillées. Open from 9am to 10pm. Closed on Sunday evening and Monday. Reservations recommended. Au pied du village médiéval du Poët Laval, une ancienne limonaderie avec sa glycine centenaire vous accueille dans une ambiance provençale, conviviale et musicale. At the foot of the medieval village of Poët Laval, you will be welcomed in an old lemonade retailer, in the shade of a centenary old wisteria and in a Provencal, friendly and musical atmosphere. 13,50€ / 22€ + carte + chèque Nous vous accueillons dans une bâtisse de caractère, construite en 1852, entièrement rénovée pour vous faire profiter de sa terrasse et son agréable jardin. Une dégustation de vins locaux est organisée tous les jeudis avec ambiance musicale. Toute l’année, profitez de nombreux concerts. We welcome you in a building of character built in 1852 and entirely renovated. Enjoy the terrace and the pleasant garden. A wine tasting is organized every Thursday with music. All year round, enjoy a lot of concerts. 13,50€ / 26€ + carte + chèque SUR PLACE Bar, restaurant, terrasse sous glycine, cartes postales, souvenirs et accessoires, terrain de pétanque à proximité. Facilities: Bar, restaurant, terrace with wisteria shade, post cards, souvenirs and accessories, boules pitch area. SPÉCIALITÉS Jambonneau chaud laqué au miel, charcuterie de pays, salade et gratin de ravioles. (Nos produits sont bio issus de producteurs de terroir locaux). Pizza sur place ou à emporter. Specialities : Ham hock roast with honey, Lamb shank flavoured with thyme, Local pork products, Ravioles gratin and salad. Our products are organic and produced by local farmers. Pizza (eat in or take away). Palais des bonbons et du nougat - Maison des jouets 1600m² de visite avec ses bonbons, sa fabrique de nougat, sa boutique en ACCES LIBRE, jeux, mini-ferme… 1600m² visit with: candy, nougat shop with FREE ACCESS, games, mini-farm. MARCHÉS LOCAUX 100, Route de Valence - 26 200 MONTELIMAR Tél : +33 (0)4 75 50 62 66 www.palais-bonbons.com La Bégude de Mazenc le mardi matin Nyons le jeudi matin Pierrelatte le vendredi matin Bar, restaurant, traiteur, presse, dépannage tabac, accès wifi, jeux de société, terrain de pétanque sur la commune avec boules à disposition, produits de terroir, vins à emporter et service de restauration privée avec ambiance musicale en camion. Chaque semaine, découverte d’un domaine viticole régional autour d’assiettes gourmandes dans une ambiance jazzy. Facilities : Bar, restaurant, caterer, newspapers, small range of tobacco products, wifi access, board games, pétanque strip in the village with pétanque balls on your disposal, terroir produces, wines to take away and catering service truck with music for private events. Every week, discover a new regional vineyard with a gourmet plate in a jazzy atmosphere. SPÉCIALITÉS Cuisine entièrement maison. Plats cuisinés par les chefs avec des produits frais, locaux et de saison. Specialities : Entirely homemade cuisine. Meals cooked by the chefs with fresh, local and seasonal produces. MARCHÉS LOCAUX 6 Local markets : Sainte Cécile les Vignes on Saturday morning, Rochegude and Orange on Thursday morning. Château de Suze-la-Rousse Au cœur d’un vignoble prestigieux et d’une superbe garenne, le château présente un parcours de visite dédié à l’histoire et aux activités viti-vinicoles du territoire. Ouvert toute l’année. In the heart of a prestigious vineyard and of a beautiful wooded park, the castle offers different tours dedicated to history and wine activities. Open all year round. Le village - 26790 SUZE-LA-ROUSSE Tél : +33 (0)4 75 04 81 44 chateaux.ladrome.fr Sainte-Cécile le samedi matin Rochegude et Orange le jeudi matin Local markets : La Bégude de Mazenc on Tuesday morning, Nyons on Thursday morning, Pierrelatte on Friday morning. A ne pas manquer © André Morin A ne pas manquer SUR PLACE 7 Recommandations : •D ans certains établissements, il est préférable de penser à réserver. • L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. 0 A B D C E F 5 km H G 10 km I J K 10 10 11 11 4 ESPELUCHE 12 2 12 LE PÖET LAVAL SALLES-SOUS BOIS 1 11 13 SAHUNE CORNILLON-SUR L’OULE 13 6 14 LA GARDE ADHÉMAR 8 3 SAINT-PANTALÉON LES-VIGNES 9 VINSOBRES VERCOIRAN 13 12 10 SAINT RESTITUT 15 14 SAINT-SAUVEUR GOUVERNET 7 SAINT-AUBAN SUR-L’OUVÈZE 15 5 16 16 ROCHEGUDE 17 17 A B C D E F G H I J K 6 G13 26170 • Saint-Auban-sur-L’Ouvèze Le Village 26510 • Sahune Le Village Dauphiné Provence La Clavelière Claude AUMAGE Yannick MEFFRE +33(0)4 75 27 40 99 @ [email protected] Ouvert de 8h à 22h. Fermeture le mercredi. Réservations conseillées. Open from 8am to 10pm. Closed on Wednesday. Reservations recommended. 7 I15 +33(0)4 75 28 61 07 @ [email protected] www.laclaveliere.com En saison : fermé le samedi midi. Hors saison : ouvert uniquement le midi sauf le samedi. High-season: closed on Saturday for lunch. Low-season: open only for lunch except on Saturday. Sur la route des gorges de l’Eygues, une adresse qui doit sa réputation à la qualité de sa restauration. Situé au centre du village avec terrasse avec vue sur l’Eygues, pour les amateurs de la cuisine de terroir. Dans ce bistrot, on est restaurateur de père en fils. Une cuisine Provençale à ne surtout pas manquer ! At this bistro food is a family affair, chef from father to son. Provencal cuisine not to be missed ! On the way to the Eygues canyon, Dauphiné Provence is famous for its cuisine. Located in the village centre with a view of Eygues, for lovers of country cooking. 13,50€ / 34€ + carte + chèque 14,50€ / 29€ 7 chambres , 2 gîtes + chèque A ne pas manquer SUR PLACE Bar, restaurant, terrasse, cartes postales, presse, terrain de boules, timbres, téléphone, fax. A ne pas manquer SUR PLACE Bar, restaurant, terrasse, accès wifi, cartes postales, tabac, terrain de boules. Facilities: Bar, restaurant, wifi access, terrace, postcards, tobacco, boules pitch. Facilities : Bar, restaurant, terrace, postcards, newspapers, boules pitch, stamps, phone, fax. SPÉCIALITÉS Le Château de Grignan Ravioles aux olives, pieds et paquets d’agneau à la provençale, portefeuille de Saint-Jacques à la tapenade verte. Rendu célèbre par la Marquise de Sévigné, le plus grand palais Renaissance du sud-est de la France abrite des collections de mobilier d’art, de peintures et d’étoffes précieuses. Ouvert toute l’année. Specialities : Ravioles (local pasta) with olives. Provençal Lamb “Pied & Paquets”, puff pastry of scallops with green olive tapenade. Made famous by the Marquise de Sévigné, the greatest south-eastern Renaissance castle houses fine art collections, furniture, paintings and tapestries. Open all year round. MARCHÉS LOCAUX Nyons le jeudi matin Local markets : Nyons on Thursday morning. BP21 - 26230 GRIGNAN Tél : +33 (0)4 75 91 83 55 chateaux.ladrome.fr 10 SPÉCIALITÉS Brasserie Grihète Crumble de légumes au cumin, trilogie à la lavande. Bière officielle des Bistrots de Pays de la Drôme, la Grihète ouvre ses portes aux visiteurs pour découvrir ses mystères. Blanche, blonde ou brune pour les petites soifs ou les amateurs de dégustation savoureuse (petit épeautre, badiane…). Vente directe, club de dégustation, visite guidée. Grihète brewery: Official Bistrot de Pays beer in the Drôme, la Grihète opens its doors to the visitors to discover its mysteries. Lager, light ale or bitter beer for the thirsty ones or for delicious tasting lovers (small spelt, star anise…). Direct sale, tasting club, guided tours. Specialities: Vegetable crumble with cumin, lavender trilogy. MARCHÉS LOCAUX Buis-les-Baronnies le mercredi et samedi matin. Local markets : Buis les Baronnies on Wednesday and Saturday mornings. Brasserie Artisanale du Sud - 69 avenue Frédéric Mistral - 26110 NYONS Tél : +33 (0)4 75 26 95 75 11 8 L’Auberge Bistrot Sidoine E14 Magalie CHAROUSSET & Brice LAMBEAUX Claire LOCATELLI & Pierre-Alain COWE +33(0)4 75 27 98 27 http://auberge-stpantaleon.over-blog. com. @ [email protected] Ouvert tous les jours sauf lundi. Tarif pour les groupes. Réservations conseillées. Open every day except Monday. Groups price. Reservations recommended. A l’ombre des platanes séculaires, une adresse désormais célèbre pour sa restauration et ses spécialités de pieds et paquets. Venez découvrir cette cuisine gourmande de grand-mère. In the shade of the plane trees, l’Auberge is famous for its food, and its speciality Provençal stews. Come and discover this gourmet Grandmother’s cuisine. 16€ / 55€ + carte + chèque A ne pas manquer SUR PLACE C15 +33(0)4 75 54 78 57 www.bistrot-sidoine.com @ [email protected] Ouverture : Saison : 9h-15h et 17h30-minuit - fermé mercredi. Hors saison 9h-15h et 18h-23h fermé mardi et mercredi. High-season: open everyday 9am to 3 pm and 5.30 pm to midnight, except on Wednesday. Low season : open from 9am to 3pm and from 6pm to 11pm, except on Tuesday and Wednesday. Situé en terres Tricastine, au pays de la pierre blanche, le village est connu par l’histoire de ses carrières et de son architecture romane et renaissance. C’est là qu’est niché le café, bar à vins et restaurant traditionnel avec sa grande terrasse et son terrain de pétanque pour se détendre. Situated in Tricastine lands, in the heart of white rocks, the village is well-known thanks to the story of its quarries and its roman and Renaissance architecture. This is where the café, wine bar and traditional restaurant is settled with its wide terrace and its pétanque pitch to relax. 15€ / 30€ + carte Bar, restaurant, traiteur, terrasse, cartes postales, téléphone, fax, terrain de boules et jeux d’enfants dans le village. 9 26130 • Saint-Restitut 2, rue du Pont 26770 • Saint-Pantaléon-les-Vignes 1, place de la Fontaine + chèque SUR PLACE A ne pas manquer Café, bar à vins, restaurant traditionnel, terrasse, accès wifi, terrain de pétanque. Facilities: Café, wine bar and traditional restaurant, terrace, wifi access, boules pitch. Facilities: Bar, restaurant, caterer, terrace, postcards, phone, fax, boules pitch and children’s playground in the village. SPÉCIALITÉS SPÉCIALITÉS Le sentier des terroirs Pieds et paquets (sur commande), daube de la « mamé », cuisses de grenouilles, menu truffes (sur commande) en saison. Le Syndicat des vignerons vous accueille sur les Sentiers des terroirs. Les vins d’appellation Côtes-du-Rhône Villages Rousset-les-Vignes et Saint-Pantaléonles-Vignes se découvrent grâce à deux boucles fléchées de 7 km. Départs sur les places de chaque village. Durée : 3h par boucle. The terroir track. The winegrowers federation welcomes you on its terroir tracks. Discover the Côtes-du-Rhône Villages Rousset-les-Vignes and Saint-Pantaléon-les-Vignes designation wines through two 7 km marked loops. Departures at the main squares of the villages. 3h per loop. Les Vignerons de Valléon Tél : +33 (0)4 75 53 80 08 - www.valleon.fr Specialities : “Pied & Paquets” (upon request), Grandmother’s stew, frogs’ legs, truffles menu (upon request) in season. MARCHÉS LOCAUX Nyons le jeudi matin Valréas le mercredi matin Local markets : Nyons on Thursday morning, Valréas on Wednesday morning. 12 Dégustation des vins de la vallée du Rhône au verre et restauration sous forme de « tapas » inspirée de la richesse de notre région, comme ses fameuses ravioles au foie gras, toast de rouget à la tapenade de Nyons, fondue de picodon... Specialities : Wine tasting : wine by the glass from the Rhône Valley, and meals served as “tapas” inspired from various local products, like our famous foie gras ravioles, red mullet toast with Nyons tapenade, picodon (local goat cheese) fondue. MARCHÉS LOCAUX Saint-Restitut le samedi matin Saint-Paul-Trois-Châteaux le mardi matin Local markets : Saint Restitut on Saturday morning, Saint Paul Trois Châteaux on Tuesday morning. Maison de la Truffe et du Tricastin La « Maison de la Truffe et du Tricastin» est abritée dans une ancienne maison bourgeoise transformée en musée ludique et interactif, consacré à la truffe. Sous ses voûtes, dégustez les vins du terroir du Tricastin, labelisés «Grignan-les-Adhémar». The Maison de la Truffe et du Tricastin, once a middle-class burgher’s home turned into a new and interactive museum devoted to the truffle. Under its vaulted cellars, taste the wines from the Tricastin vineyards labelled «Grignan-les-Adhémar». Rue de la République 26130 SAINT PAUL TROIS CHÂTEAUX Tél : +33 (0)4 75 96 61 29 www.maisondelatruffe.com 13 10 H14 26110 • Saint-Sauveur-Gouvernet 10, rue de la Forge 26770 • Salles-sous-Bois 5 Bis, route des Lavandes La Marguerite L’Orangé de Provence Sandra FRANÇON & Caroline DOUTRES Dans un cadre authentique et préservé en plein cœur des baronnies, avec vue panoramique sur la vallée, vous apprécierez les saveurs du terroir au travers d’une cuisine traditionnelle servie dans une ambiance conviviale. In authentic and unspoilt surroundings in the heart of Baronnies, with a panoramic view, you will enjoy local flavours through traditional cooking served in a friendly atmosphere. 14€ / 21,50€ + carte + chèque Thursday. Diner service only on Friday and Saturday. Vous goûterez à une cuisine traditionnelle, les plats et les desserts sont tous cuisinés maison. La convivialité, la bonne humeur et la simplicité vous accompagneront à La Marguerite. You will taste traditional cooking, all our dishes and desserts are homemade. Good mood, simplicity and a friendly atmosphere, are the three ingredients of your delicious meal at la Marguerite ! D’octobre à juin : formule 14€ / 25€ + carte De juillet à septembre : carte de 7€ à 18€ + chèque SUR PLACE Bar restaurant, pizza à emporter le soir, accueil de groupes 60 places, terrasse panoramique, traiteur, épicerie, dépôt de pain, produits régionaux, wifi, aire de jeux pour les enfants, jeux de société, billard, terrain de pétanque avec boules à disposition, parking, accès handicapés. Soirée à thème avec un plat du monde tous les mercredis de l’été (juillet et août) à partir de 19h30. Facilities: Bar, restaurant, pizzas to take away in the evenings, groups welcome (60 seats), panoramic terrace, caterer, groceries, bread, regional products, wifi, children’s playground, board game, billiards, pétanque game with balls on your disposal, car park, disabled access. Theme evening with dish of the world every Wednesday in summer (July and August) from 7 pm. SPÉCIALITÉS Assiette bistrot (toast de tapenade ,salade de chèvre frais au miel,charcuterie, tarte chaude du jour, fruit de saison), Panna cotta miel et lavande, canard de l’Orangé (magret, abricot et douceurs de pays), vins des Baronnies, desserts maison. Specialities: Bistrot platter (tapenade toast, fresh goat cheese with honey salad, cooked meat, hot pie of the day, seasonal fruits), honey and lavender panna cotta, Orangé duck(duck breasts, apricots and side dish), wine from Baronnies, home made desserts. MARCHÉS LOCAUX D13 +33(0)4 75 50 17 62 @ [email protected] Juillet et août : ouvert tous les jours sauf le jeudi. Hors saison : Ouvert tous les midis sauf le jeudi. Service du soir uniquement vendredi et samedi. July and August: open everyday except on Thursday. Low season : open every lunch except on Nathalie RUIZ & Lionel BENBAREK +33(0)4 75 27 88 09 @ [email protected] En saison : tous les jours de 8h30 à 0h30, épicerie 9h30-11h30 et 15h30-18h30. Hors saison : fermeture le mardi soir et mercredi. Fermeture annuelle du 15/12 au 15/01. High season : open everyday from 8.30am to 12.30am, groceries from 9.30am to 11.30am and from 3.30pm to 6.30pm. Low season: Closed on Tuesday evening and Wednesday. Annual closing from 15 December to 15 January. 11 A ne pas manquer A ne pas manquer SUR PLACE Bar, restaurant, terrasse, jardin, jeux de société, glaces, cartes postales, gaz, produits du terroir. Soirée à thème quelques samedis soirs. Facilities: Bar, restaurant, terrace, garden, board games, ice cream, post cards, bottled gas, local products. Some Saturdays evenings are theme evenings. Ask us ! Ferme de Mohair du Moulin Au cœur des Baronnnies Provençales, pas moins de 130 chèvres angoras paissent paisiblement en bord de rivière. Venez visiter la ferme et sa boutique. Dans la tradition, la ferme confectionne des pelotes, des vêtements, des plaids et des bérets dans une matière noble, chaude et toute douce ! Mill Mohair Farm: In the heart of the Provencal Baronnies, no less than 130 Angora goats peacefully graze at the river’s edge. Visit the farm and its boutique. In the tradition, the farm makes balls, clothes, plaids and berets in a noble, warn and soft material. Vaison la Romaine le mardi matin, Buis-lesBaronnies le mercredi matin, Nyons le jeudi matin. Local markets : Vaison la Romaine on Tuesday morning, Buis les Baronnies on Wednesday morning, Nyons on Thursday morning. Dany et Noel Aubert - leur fille Isabelle Le Moulin - 26110 ST SAUVEUR GOUVERNET Tél : +33 (0)4 75 27 30 65 www.mohairdumoulin.com 14 SPÉCIALITÉS Assiette Marguerite (crudités, charcuterie, quiche, salade), anchoïade, gratin de ravioles, viandes grillées, desserts maison. Specialities : Marguerite plate: raw vegetables, pork products, quiche, salad, anchoiade (anchovie paste), baked ravioles, grilled meat, home made desserts. MARCHÉS LOCAUX Taulignan le vendredi matin Grignan le mardi matin Nyons le jeudi matin Valréas le mercredi matin Local markets : Taulignan on Friday morning, Grignan on Tuesday morning, Nyons on Thursday morning, Valréas on Wedneday morning. Fabrique et musée du nougat Arnaud Soubeyran Cette confiserie aux ateliers ouverts vous propose d’assister à la confection de ses succulentes gourmandises. Nougat de Montélimar, calissons, fruits secs enrobés et guimauves… Le musée raconte l’histoire de nos rêves sucrés. Emerveillement garanti ! Discover the interactive nougat museum, the most ancient operational factory. You can observe the various workshops and see how these delicious sweets are made. Avenue du Gournier - 26200 MONTÉLIMAR Tél : +33 (0)4 75 51 01 35 www.nougatsoubeyran.com 15 12 H15 26170 • Vercoiran Quartier Le Moulin 26110 • Vinsobres Le Village Le Moulin de Vercoiran L’Auberge du Petit Bistrot Franck HORN 13 E15 Claudette DELHOMME +33(0)4 75 26 59 20 Du 1er avril au 30 octobre : ouvert midi et soir tous les jours sauf le mardi toute la journée. Du 1er novembre au 30 mars : ouvert tous les midis et le soir uniquement le vendredi et le samedi. Fermeture le mardi toute la journée. From the 1st of April to the 30th of October : open everyday except on Tuesday all day. From the 1st of November to the 30th of March: open every lunch and in the evening only on Friday and Saturday. Closed on Tuesday all day. +33(0)4 75 27 61 90 +33(0)6 72 09 19 31 www.aubergedupetitbistrot.fr @ [email protected] https://www.facebook.com/ lebistrotdevinsobres Fermé le Mercredi toute l’année. Du 1er octobre au 1er mars : ouvert uniquement le midi et vendredi et samedi soirs. Fermeture annuelle du 1er janvier au 1er février. Closed on Wednesday all year round. From the 1st of October to the 1st of March: open only for lunch and on Friday and Saturday evenings. Closed from the 1st of January to the 1st of February. Dans un ancien moulin à farine restauré avec soin, vous pourrez admirer les engrenages et les poutres préservés tout en dégustant les spécialités du chef. Ici, on tient à respecter l’authenticité du lieu et des plats traditionnels cuisinés avec les produits locaux et de saison. Claudette, Pierrot et leurs deux garçons vous accueillent dans une atmosphère familiale pour une cuisine sincère, accompagnée des célèbres crus de Vinsobres. Prévoyez de réserver pour profiter de la fontaine, de nos spécialités ou de nos délicieux gâteaux d’anniversaire… Dépaysement des papilles garanti ! In an old flour mill restored with care, you will be able to admire the preserved gears and beams relishing the chef’s specialties. Here the chef cares about the authenticity of the place and the traditional meals cooked with local seasonal produces. 13,50€ / 23€ + carte + chèque SUR PLACE A ne pas manquer Epicerie, presse, accès wifi, terrain de pétanque sur la commune avec boules à disposition, produits de terroir, cuisson de pain et viennoiseries sur place, charcuterie faite maison. Claudette, Pierrot and their two sons welcome you in a family atmosphere for an honest meal, served with famous Vinsobres wines. Do not forget to reserve to take advantage of the fountain, our specialities or our delicious birthday cakes... A real treat for your taste buds ! 15€ / 48,50€ + carte 5 chambres + chèque A ne pas manquer SUR PLACE Bar, restaurant, terrasse avec fontaine fleurie, wifi, tabac, cartes postales.Tarifs étudiés pour groupes (8 à 100 pers.), service traiteur. Facilities: Grocery, newspaper, wifi access, pétanque pitch with boules on your disposal, terroir products, bread and pastry cooked on the spot, homemade cooked meat. La route des savoir-faire Guide indispensable pour découvrir ou redécouvrir les saveurs et les spécialités « maison » des artisans du goût en Drôme : céramistes, ferronniers, couteliers, tourneurs sur bois, maroquiniers… Franck Horn a été récompensé dans la catégorie « coup de cœur » pour son célèbre saucisson sec. Disponible chez les artisans participants et dans les offices de Tourisme de la Drôme. Essential guide to discover or re discover the savors and the homemade specialties of the Drôme craftsmen: ceramist, metalworker, cutlers, wood turner, tanner… Franck Horn was awarded for his famous saucisson sec (dried sausage). Available at the craftsmen workshops and at the tourism offices of the Drôme. SPÉCIALITÉS Tête de veau sauce Gribiche, aïoli de morue, charcuterie faite maison. Specialities : Gribiche sauce veal, cod aïoli, homemade cooked meat. MARCHÉS LOCAUX Buis-les-Baronnies le mercredi et samedi matin. Local markets : Buis-les-Baronnies : on Wednesday and Saturday morning. 16 Facilities : Bar, restaurant, terrace with fountain, wifi, tobacco, postcards. Special prices for groups (8 to 100 people), catering service. SPÉCIALITÉS Truffes, assiette végétarienne géante, produits du marché, agneau de pays, spécialités festives, terrine de foie gras, très beau plateau de fromage, large choix de desserts maison. Specialities : Truffles, large vegetarian platter, local market products, local lamb, foie gras, very large choice of cheese and homemade desserts. MARCHÉS LOCAUX Nyons le jeudi matin. Local markets: Nyons on Thursday morning. L’Institut du Monde de l’Olivier – AFIDOL. Situé au cœur de Nyons, ville oléicole par excellence, venez découvrir toute l’année, une exposition gratuite sur l’olivier et ses variétés, des dégustations d’Huiles d’Olive du Midi de la France, un espace documentation et des conseils sur l’olivier et ses produits. Situated in the heart of Nyons, the ultimate olive oil city, discover all year round an olive tree and its varieties free exhibition, France Midi olive oil tastings, an information center and advices on olive trees and produces. 40, place de la Libération - 26110 NYONS Tél : +33 (0)4 75 26 90 90 - www.huiles-et-olives.fr 17 Infporsatiques Retrouvez l’ensemble des Bistrots de Pays et découvrez leurs animations : repas à thème, concerts, randos, théâtre, expositions, jeux… sur le site : www.bistrotdepays.com Pour recevoir les brochures chez vous, envoyer par courrier vos coordonnées accompagnées de timbres d’un montant de 4,85 € (jusqu’à 1 kg) à l’adresse suivante : Fédération Nationale des Bistrots de Pays Le Grand Carré - BP 41 - 04301 FORCALQUIER cedex Tél. : 04 92 77 68 86 - [email protected] Contactez-nous pour tous renseignements, remarques et suggestions sur les Bistrots de Pays Ou flashez pour laisser votre avis sur www.bistrotdepays. com CCI DRÔME Conception @ charte graphique : Autrement Dit communication Réalisation : Atelier Graphique 04 75 61 24 15 • Imprimerie : Despesse. Document édité à 10 000 ex.