00-Premières pages - Laboratoire Ex situ. Études littéraires et
Transcription
00-Premières pages - Laboratoire Ex situ. Études littéraires et
00-Premières pages_00-Premières pages 13-07-18 11:09 Page1 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE EN AMÉRIQUE DU NORD CONTEMPORARY FICTION AND CULTURAL IDENTITY IN NORTH AMERICA EST LE TREIZIÈME TITRE DE LA COLLECTION « LITTÉRATURE(S) » DIRIGÉE PAR GUY CHAMPAGNE 00-Premières pages_00-Premières pages 13-07-18 11:09 Page2 LES AUTEURS Hans Bertens Julia Bettinotti Fabienne Bradu John G. Cawelti Jean-François Chassay Jean-François Côté Theo D’haen Hub. Hermans A. Robert Lee Jaap Lintvelt Beatriz Mariscal Janet M. Paterson Catherine Raffi-Béroud Richard Saint-Gelais Denis Saint-Jacques David Seed Guillermo Sheridan H. Nigel Thomas Hilligje van ’t Land W.M. Verhoeven 00-Premières pages_00-Premières pages 13-07-18 11:09 Page3 Publié sous la direction de/Edited by Jaap Lintvelt, Richard Saint-Gelais, W. M. Verhoeven et Catherine Raffi-Béroud Roman contemporain et identité culturelle en Amérique du Nord Contemporary Fiction and Cultural Identity in North America Éditions Nota bene 00-Premières pages_00-Premières pages 13-07-18 11:09 Page4 Nous remercions le Conseil des Arts du Canada de l’aide accordée à notre programme de publication. Notre programme éditorial est également subventionné par la Société de développement des entreprises culturelles (SODEC). Les auteures, les auteurs et l’éditeur tiennent à remercier le Centre de recherche en littérature québécoise (CRELIQ) pour sa contribution à la préparation et à l’édition du présent ouvrage. © Les Éditions Nota bene, 1998 ISBN : 2-921053-84-5 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page5 INTRODUCTION QUESTIONS ET RÉFLEXIONS SUR LA NORD-AMÉRICANITÉ L’analyse de la représentation de l’identité culturelle dans le roman nord-américain depuis 1960, voilà le défi relevé dans le présent ouvrage, qui rassemble les communications d’un colloque tenu à Groningue (PaysBas) et organisé conjointement par l’Université de Groningue (Centre d’études canadiennes, American Studies Programme, Centre d’études mexicaines) et le Centre de recherche en littérature québécoise de l’Université Laval1. Sous le titre en apparence rassurant se cachent des questions délicates. Les premières qui viennent à l’esprit tiennent peutêtre au curieux emploi du singulier de son intitulé. Y aurait-il donc une identité culturelle nord-américaine qui ne connaîtrait qu’une représentation – ou des représentations convergentes malgré leurs différences ? Convenons qu’il est difficile de répondre par l’affirmative. Le simple fait de rassembler des études portant sur les États-Unis, le Mexique, le Canada et le Québec signale déjà l’hétérogénéité des dynamiques sociales, des histoires, des langues, autrement dit, des cultures réunies sous la bannière foncièrement équivoque de la « nord-américanité ». Rien d’étonnant à ce qu’elle devienne l’enjeu des réflexions proposées aux lecteurs. Existerait-il une identité nord-américaine qui transcenderait tant les frontières traditionnelles « nationales », que les différences ethniques, sexuelles, communautaires, voire individuelles ? Y a-t-il autant de « nord-américanités » que de communautés identifiables ? L’effritement de ces communautés serait-il l’indice d’une dissolution accélérée de l’identité « nord-américaine » ? La nord-américanité résiderait-elle au contraire dans une certaine manière, sinon de subsumer cet éclatement, 1. Dans le même cadre de collaboration, ont été publiés deux autres colloques Le roman québécois depuis 1960. Méthodes et analyses (Milot et Lintvelt, 1992) et en collaboration avec le CELAT, Culture et colonisation en Amérique du Nord : Canada, États-Unis, Mexique/Culture and Colonization in North America : Canada, United States, Mexico (Lintvelt, Ouellet et Hermans, 1994). 5 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page6 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE du moins de composer avec lui ? À ces questions s’ajoutent celles qui ont trait aux représentations et à leur statut. Ne feraient-elles que rendre compte d’une identité déjà constituée, indépendamment de ses représentations d’une façon plus ou moins médiatisée ou ironique ? Dans quelle mesure ces dernières jouent-elles un rôle constitutif vis-à-vis cette identité ? Que penser alors du caractère subversif de certaines représentations qui remettent en cause les représentations instituées ou bien qui s’affichent ouvertement comme des fictions, récusant dès lors tout lien univoque avec une réalité empirique ou culturelle préalable ? Les textes qu’on lira ici constituent autant de réponses, parfois conjecturales, parfois partielles, à ces questions. N’oublions pas que l’identité est affaire, aussi, de questionnement ; dans leur diversité, les propositions ici avancées nous en apprennent peut-être davantage que ne le ferait un consensus illusoire. Chercher à tout prix un tel consensus serait non seulement utopique mais aussi réducteur. Ces quelques pages d’introduction ne visent donc pas une impossible synthèse mais veulent suggérer quelques pistes de réflexion. Certains textes affrontent une question essentielle et ardue : comment définir cette « nord-américanité » dont on entend examiner ici les représentations ? Cette question ne peut recevoir une réponse simple, définitive ; elle invite à la prudence, comme le rappellent les remarques précautionneuses formulées naguère par Jean-François Chassay : « “L’américanité” se manifesterait d’abord comme un symptôme, celui qui permet éventuellement de révéler le lieu d’où l’on parle, de donner sens à l’espace culturel, comme s’il fallait toujours le définir et prouver son existence » (1995 : 18). De ce propos, retenons son insistance sur le caractère spéculatif et récursif de l’américanité : celle-ci ne serait pas tant une entité existant en soi qu’un projet toujours repris et transformé, à travers un discours sur l’américanité qui en même temps produirait ce dont il parle, à la façon de ce qu’on nomme un performatif 2 en pragmatique. Un tel discours peut être journalistique, romanesque (ce qui d’évidence pose des problèmes particuliers), essayistique ou théorique, et en ce sens les textes ici réunis contribuent à leur manière à la formation incessante de cette idée d’américanité. Il se trouve que le roman contemporain a fortement souligné son caractère récursif ou autoréférentiel, que ce soit Le désert mauve de Nicole Brossard (Janet Paterson), Palinure de 2. Dans le même ordre d’idées, Jean-François Côté souligne ici même que la « localisation » sur le continent nord-américain constitue, malgré ses sens multiples et même contradictoires, « l’enjeu significatif d’une possible définition de l’identité nord-américaine, dont l’absence justifie précisément les tentatives de figuration qui la prennent pour objet » (p. 101). 6 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page7 INTRODUCTION Mexico de Fernando del Paso (Hub. Hermans) ou les divers romans relevant du « postmoderne ethnique » (Robert Lee). Le même effet est produit par l’importance accordée aux livres et à la littérature dans Le temps des Galarneau de Jacques Godbout (Hilligje van ’t Land) ou dans les romans de Jacques Poulin (Jaap Lintvelt). Cela conduit à la question de la postmodernité, sur laquelle Hans Bertens et Theo D’haen proposent des réflexions générales. Cela amène aussi à se demander s’il n’existerait pas une modalité spécifiquement américaine de la métafiction, différente des variantes européennes en ce qu’elle tenterait de se justifier à travers la réalité elle-même (Richard Saint-Gelais) : une réalité américaine souvent comparée à l’utopie et qui serait ressentie davantage comme projet que comme donné. La citation tirée de l’ouvrage de Chassay ouvre une autre piste de réflexion : si l’américanité est liée au « lieu d’où l’on parle », cela conduit – toujours en termes pragmatiques – à distinguer représentation et contexte d’énonciation. Certes, si les œuvres étudiées s’ancrent dans l’un ou l’autre des contextes socioculturels dont la mosaïque mobile compose l’Amérique du Nord, cela n’autorise pas pour autant à supposer à priori que les romans écrits dans l’espace nord-américain débouchent forcément sur une représentation de cet espace, géographique ou culturel. Aussi la piste de l’énonciation peut-elle sembler plus fructueuse : dans cette perspective pragmatique et sociologique, il s’agirait de se demander si les textes ne portent pas la trace de ce « lieu d’où l’on parle », lieu qui est lui aussi géographique, culturel et social. Il ne faut cependant pas voir dans l’énonciation un sésame qui permettrait d’atteindre la vérité des textes : médiations et glissements divers font que l’analyse ne peut reposer sur le simple constat de marques énonciatives univoques, comme les romans polyphoniques le mettent en évidence. Le discours fictionnel dans son ensemble met d’ailleurs en jeu une fracture énonciative qui complique les tentatives de rabattre ses représentés sur une réalité préexistante. La représentation de l’américanité n’est pas non plus limpide ni immédiatement interprétable. En l’analysant, on ne peut éviter de se demander quel sens il faut attribuer à des représentations qui peuvent prétendre au réalisme ou au contraire à sa « déconstruction », qui peuvent avoir une valeur critique (par rapport à la représentation critique dominante) ou se contenter de rejoindre, fantasmatiquement, une « américanité » plus ou moins idéalisée3. De même, il faut s’interroger sur la visée des diverses 3. Comme le dit Benoît Melançon, « la multiplication des signes empruntés à la culture américaine, loin de fonder un imaginaire québécois américain, n’est peut-être qu’une façon, guère nouvelle, de subir l’américanisation culturelle » (1990 : 71-72). 7 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page8 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE revendications d’américanité : à qui s’adresse-t-on et que veut-on faire lorsqu’on se proclame (ou s’autoproclame) américain ? La question ne se pose évidemment pas dans les mêmes termes si cette revendication émane d’un Américain « mâle et anglo-saxon », ou d’un membre soit d’une communauté d’immigrés ou d’autochtones, soit de l’une des cultures reléguées, que cela plaise ou non, aux marges de la « véritable » Amérique par l’usage de l’adjectif « américain » confisqué par les États-Unis. Cette question se pose encore dans d’autres termes si (comme les Canadiens anglais) on emploie la langue de la culture dominante aux États-Unis, ou si on utilise la langue d’une autre culture dominante, celle de la France par exemple. Benoît Melançon (1990 : 72) a montré la contradiction pragmatique qui consiste à se proclamer Américain tout en espérant par le fait même être reconnu par l’institution littéraire française. Dans le même ordre d’idées, Guillermo Sheridan note que la mexicanité des protagonistes de Carlos Fuentes – en particulier dans Gringo viejo – est pour une large part une « mexicanité à usage externe », une mexicanité qui n’est crédible que pour un regard étranger : par effet de miroir on lui renvoie une image rassurante parce que préconstruite. Plus ambivalente – et moins aliénée – est la démarche d’Élisabeth Vonarburg qui publie simultanément au Québec et aux États-Unis un roman de science-fiction qui, vraisemblablement ne suscitera pas la même lecture de part et d’autre (voir la contribution de Saint-Gelais). Au-delà de la réussite éditoriale, peut-on considérer cette stratégie comme le signe d’une inscription active dans l’espace culturel américain ? Peut-on aller jusqu’à établir des corrélations entre de telles stratégies et l’effritement de la notion de centre dans la culture des États-Unis (voir les contributions de Hans Bertens et de John G. Cawelti) ? On peut se demander par ailleurs sur quelles bases l’analyse de la représentation de l’identité nord-américaine doit reposer. Dans cet ouvrage, certaines réflexions s’appuient sur une seule œuvre, d’autres utilisent de vastes ensembles littéraires, et d’autres encore, dans une attitude comparatiste, mettent en regard quelques œuvres provenant de champs culturels distincts. Ces différentes approches soulèvent de délicates questions méthodologiques. Est-il possible de dégager des tendances générales à partir de cas singuliers ? Comment juger le degré de représentativité de ces cas ? Que nous apprennent les grands corpus, si aucun d’entre eux n’est assez vaste pour recouvrir l’ensemble du terrain visé et que la configuration de chacun est informée par des présupposés ? Les exceptions nous en apprennent-elles plus que les régularités ? Comment définir les unes et les autres ? À travers les œuvres analysées, certaines études tentent d’identifier des motifs et des mythes considérés comme constitutifs d’une identité 8 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page9 INTRODUCTION culturelle. Denis Saint-Jacques montre que les best-sellers, en dépit de leurs innombrables variations thématiques, se modèlent dans une intrigue type assez uniforme et en viennent à cristalliser un mythe – celui de l’American Dream. Jean-François Côté, pour sa part, avance que les mythes peuvent être contredits, transgressés, transformés par l’émergence de nouvelles modalités d’expression symbolique. Les fictions postmodernes semblent confirmer l’impossibilité de référer les représentations, romanesques ou autres, à un mythe préalable (voir les contributions de Paterson, Bertens et Verhoeven), par leur usage de l’ambivalence, de l’ironie, de l’autoréférence et de la contingence qui, loin d’être des phénomènes accidentels, fondent littéralement l’entreprise scripturale et marquent de façon indélébile l’acte de lecture. On peut toutefois se demander avec D’haen si la postmodernité ne ferait au bout du compte que proposer ses propres « scripts », tout aussi prescriptifs que les précédents. La fiction serait-elle alors fatalement soit la reconduction de modèles culturels établis, institués, soit l’instrument de promotion de nouveaux mythes émergents : ceux du postmodernisme (le sublime, l’ineffable, l’indicible) ou ceux du multiculturalisme (les « petits récits » des Haïtiens, des Amérindiens, des femmes) ? Saint-Gelais avance qu’il faudrait plutôt reconnaître l’altérité et la dualité foncière de la fiction, qui ne proposerait jamais que des Amériques virtuelles. D’autres études suivent une piste qui semble éminemment américaine : celle de l’errance. À première vue, celle-ci forme un motif privilégié de l’américanité, au point d’avoir généré l’idéologie de la « Frontière » et ses avatars individualistes (reconnaissables aussi bien dans l’imaginaire beat que dans l’œuvre du Québécois Jacques Poulin), ou déconstructivistes, postmodernes. Mais l’importance de l’errance dans l’imaginaire nord-américain ne signale-t-elle pas que l’essence de la nord-américanité serait de ne pas avoir d’essence, de n’être finalement qu’une quête et non une certitude ? Van ’t Land, à l’issue de son analyse d’un roman récent de Godbout, n’est pas loin de l’affirmer. Pour sa part, Cawelti, en examinant les transformations symboliques des deux régions « excentriques » des États-Unis, montre à quel point la construction et la reconstruction d’un ailleurs imaginaire – le Sud, l’Ouest – sont englobées dans les jeux complexes qui permettent aussi bien de consolider un « centre » également illusoire – le Nord-Est – que de « retrouver » les « véritables » valeurs que ce centre, aliéné, aurait perdues. La démultiplication des espaces internes à l’Amérique du Nord n’est d’ailleurs pas seule en cause, dans la mesure où les tentatives pour cerner une identité nord-américaine ne parviennent jamais à faire totalement abstraction de cet Autre privilégié et embarrassant qu’est l’Europe (voir les contributions de Lintvelt et de van ’t Land). 9 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page10 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Si les espaces géographiques et ethniques ne sont pas homogènes, si leur hétérogénéité même fait sens, les champs littéraires ne sont pas plus uniformes. On pourra objecter que le domaine retenu se limite au roman. Mais le genre romanesque n’a rien d’uniforme. Sans forcer l’analogie, on est tenté de voir dans le roman – genre proliférant, hégémonique mais aussi éclaté et critiqué de l’intérieur – un analogon de l’Amérique. Le monde américain dans lequel, en un sens, nous vivons tous, est aussi culturellement parlant, un monde fortement romanesque, où les intrigues – le drame du Liban, la chute du Mur de Berlin, la guerre yougoslave, le procès d’O.J. Simpson – surgissent, s’élaborent, luttent pour retenir notre attention et s’estompent, moins sous la pression des événements que sous celle des nouvelles intrigues qui s’y substituent. À l’idée selon laquelle « la vie est un roman » a succédé celle que « le réel dépasse la fiction » ou plutôt que l’un s’est engouffré dans l’autre et réciproquement. Ceci n’est pas sans conséquences sur le roman, qui peut multiplier les références géographiques à une Amérique reconnaissable, « réelle », mais aussi amener ses personnages – ceux de Godbout (van ’t Land), de LaRue ou de Turgeon (Saint-Gelais) par exemple – à se demander s’ils ne vivent pas une vie illusoire qui est celle de tout personnage romanesque, ainsi peut-être que celle de tout Nord-Américain plongé, selon l’expression de Jean Baudrillard, dans le « simulacre généralisé ». APPROCHES DE L’IDENTITÉ CULTURELLE DANS LE ROMAN NORD-AMÉRICAIN Ces questions, nombreuses et épineuses, traversent toutes les études réunies ici, et il serait illusoire d’attendre des réponses définitives – qui ne seraient que simplistes. On trouvera plutôt un patient cheminement d’interrogations qui s’entrecroisent, ce qui n’exclut pas un certain nombre de recoupements qui nous ont paru pertinents. Ces derniers permettent de proposer une répartition qui esquisse une « cartographie » des différentes problématiques envisagées pour aborder aujourd’hui la question de la nord-américanité et de sa représentation : la quête et l’errance, le multiculturalisme, la postmodernité et, enfin, la « paralittérature » et la littérature de grande consommation. LA QUÊTE ET L’ERRANCE La quête et l’errance sont sans aucun doute des motifs qui jouent un rôle majeur dans l’imaginaire nord-américain, comme le soulignent plusieurs collaborateurs dans la première partie de cet ouvrage. Lintvelt montre comment l’œuvre de Jacques Poulin est sous-tendue par une série d’oppositions binaires (masculinité et féminité, agressivité et douceur, 10 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page11 INTRODUCTION américanité et francité) qui s’acheminent vers une fusion (androgynie et québécité), qui demeure à venir mais que cherche à matérialiser la forme narrative. En s’appuyant sur l’hypothèse de Morency pour qui l’américanité est « davantage une quête de l’identité américaine qu’une affirmation de cette même identité qui se ferait ex nihilo » (1995 : 161), van ’t Land examine, dans Le temps des Galarneau de Jacques Godbout, les aller-retour géographiques et mémoriels d’un personnage qui reproduit comme en abyme le relais européen (français) par lequel passe souvent la recherche d’une américanité québécoise. Pour sa part, Côté met en lumière les « diverses manières d’appréhender l’identité autre » qui découlent de la traversée des frontières. Dans L’élan d’Amérique d’André Langevin, l’errance est à la fois fuite de la « civilisation états-unienne » et transfiguration positive de l’identité qui débouche sur un possible cosmopolitisme ; dans Mr. Vertigo de Paul Auster, l’errance devient coextensive à la traversée du « siècle américain » que serait le XXe siècle. Verhoeven examine ensuite les avatars récents de la tension entre, d’un côté, l’attrait (pastoral) des territoires inexplorés et sauvages et, de l’autre, le désir de domestiquer l’environnement, notamment à travers l’industrialisation, ce qui l’amène à remonter au rôle clé joué par les écrits de Henry David Thoreau et aussi à noter l’écart grandissant entre l’environnement et ses représentations romanesques récentes. LE MULTICULTURALISME On peut aussi se demander si l’identité culturelle nord-américaine est caractérisée par l’écartèlement entre l’hégémonie traditionnelle (anglosaxonne et mâle) et l’hétérogénéité des communautés qui composent l’Amérique. La deuxième partie envisage en particulier cette analyse des cultures au pluriel en Amérique du Nord. Beatriz Mariscal nous rappelle qu’avec l’avènement du multiculturalisme il devient de plus en plus difficile de considérer ces communautés comme les franges d’un centre intact. Sauf à vouloir perpétuer une domination culturelle, force est de reconnaître que « l’identité culturelle hispano-américaine » renvoie désormais aussi à une réalité variée et complexe : celle de communautés dont l’histoire et les situations économiques, politiques et culturelles diffèrent. Que le roman puisse, dans ce contexte, prétendre restituer une expérience spécifique de l’Amérique, c’est aussi ce que suggère H. Nigel Thomas dans son analyse de The Bloodworth Orphans de Leon Forrest, entreprise romanesque qui tente de reconfigurer le mythe antique de l’Odyssée en une quête permettant de revivre et de surmonter le traumatisme de l’esclavage. Semblablement, Catherine Raffi-Béroud examine les avatars de deux archétypes de la femme mexicaine, la 11 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page12 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE « Malinche » et la « Guadalupe », dans Oficio de tinieblas de Rosario Castellanos et dans Hasta no verte Jesús mío de Elena Poniatowska. De telles tentatives parviennent-elles pour autant à colmater des brèches identitaires qui non seulement séparent les espaces culturels, mais aussi déchirent chacun de ceux-ci ? Rien n’est moins sûr : Cawelti, examinant les transformations symboliques des deux régions « excentriques » des États-Unis (le Sud et l’Ouest), montre à quel point la construction imaginaire d’un ailleurs est prise dans des jeux complexes permettant de consolider un « centre » qui se révèle lui aussi illusoire (le Nord-Est). LA POSTMODERNITÉ Posée aujourd’hui, la question de la représentation ne peut faire l’économie des débats entourant la notion de postmodernité, qui occupera une place centrale dans la troisième partie. On sait que, pour Fredric Jameson, la postmodernité pousse jusqu’à ses limites (provisoirement) extrêmes la fragmentation amorcée par le modernisme, au point qu’on peut se demander si l’idée de « représentation postmoderne » n’est pas une formule contradictoire. Pas nécessairement, répond Bertens, qui voit dans l’émergence des « petits récits » (des Chicanos, des écrivains autochtones, homosexuels, québécois, etc.) un indice d’une nouvelle conception de la régionalité qui ne serait plus perçue comme un tremplin vers l’universalité mais comme une remise en question de l’hégémonie culturelle. Cette régionalité donnera-t-elle lieu à de nouvelles hégémonies, locales plutôt qu’universelles ? C’est à ce point que le mouvement anti-représentatif de la postmodernité intervient de manière critique. Dans son analyse de Medicine River de Thomas King et de The Shipping News de E. Annie Proulx, D’haen montre que l’ironie postmoderne peut déstabiliser la tentation essentialiste du multiculturalisme, en introduisant une différence interne et une identité complexe qui remettent en question l’homogénéité des « scripts » afro-américains, homosexuels, etc. Sheridan aborde cette question sous un angle semblable. Il voit dans l’intrigue et les personnages de The Old Gringo de Carlos Fuentes la représentation d’une mexicanité qui a viré au simulacre. Dans une perspective plus générale, Fabienne Bradu reprend l’affirmation de Guillermo Sucre, selon qui « le véritable réalisme, ou peut-être le seul possible, est celui de l’imagination » ; réduire le roman à un réalisme étroit reviendrait à l’assujettir à des mots d’ordre idéologiques, alors que le réalisme critique parvient, comme dans El disparo de Argon de Juan Villoro, à évoquer une réalité urbaine, sociale et politique parce que « tout dans ce roman est invention, jeu et parodie ». Cela ne semble pas être un cas isolé, comme le montre le panorama proposé par Robert Lee. Adoptant une autre 12 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page13 INTRODUCTION perspective, il démontre que le « postmoderne ethnique » de romanciers comme Ishmael Reed, Maxine Hong Kingston, Ana Castillo ou Gerald Vizenor (sans oublier tous ceux qui les ont précédés dans leurs communautés respectives) se caractérise justement par l’énergie fabulatrice, la multiplication des voix narratives et l’enchevêtrement des discours sociaux. C’est bien le cas aussi de Palinure de Mexico de Fernando del Paso, où une affabulation particulièrement exubérante n’empêche pas, comme le souligne Hermans, un dialogue critique avec la Tempête de Shakespeare et les lectures hispano-américaines des figures de Prospero (devenu dans le roman pourvoyeur d’encyclopédies), de Caliban et d’Ariel. Paterson, enfin, soutient que l’intérêt du Désert mauve de Nicole Brossard est de mettre en lumière une identité postmoderne « dont l’enjeu est l’essence même de la culture, de sa survie ou de sa désagrégation » et qui provoque des « prises de positions textuelles dont la portée idéologique est capitale » (p. 45). LA PARALITTÉRATURE ET LA LITTÉRATURE DE GRANDE CONSOMMATION Ces considérations peuvent sembler étrangères aux préoccupations de la « paralittérature » ou de la littérature de grande consommation qui font l’objet de la quatrième partie. Ce serait oublier que ces dernières ne constituent pas un domaine aussi étanche et homogène que certains voudraient le croire. On pourrait être tenté de parler d’une « ambiguïté paralittéraire » : si d’indéniables forces homogénéisantes traversent ce champ, certaines de ses métamorphoses contemporaines suggèrent un pluralisme, voire un éclatement qui brise les certitudes identitaires. Insistant sur l’homogénéité, Saint-Jacques fait remarquer que les best-sellers s’organisent selon une intrigue type (celle de l’affrontement victorieux de l’adversité) dont la saturation est telle qu’on peut voir dans le best-seller un phénomène américain. Si l’identité est bien une intrigue et non une essence, cette intrigue type – prégnante à l’échelle du lectorat – devient une concrétisation du rêve américain, susceptible cependant de connaître des variantes surprenantes. C’est ce que montre Julia Bettinotti dans son analyse des Indian Romances, qui proposent autant de dramatisations d’un épisode aujourd’hui controversé de l’histoire américaine, l’acculturation des Amérindiens à partir du milieu du XIXe siècle. Elle y révèle au passage des valeurs typiquement américaines, là où on ne les aurait peutêtre pas attendues. Tout cela suggère que les rapports de la paralittérature avec une identité préconstruite et stable ne sont pas aussi nets qu’on pourrait le croire à priori. Le roman d’amour, le roman policier et la sciencefiction, par exemple, ont imprégné la culture contemporaine de maints stéréotypes ; toutefois, l’évolution récente de ces genres laisse entrevoir 13 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page14 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE un retournement et une remise en question des figures figées de l’identité culturelle, et parfois sur des terrains assez imprévus. Le roman Programmeur à gages de Jacques Bissonnette donne à Jean-François Chassay l’occasion de noter le lien privilégié qui unit machine et américanité. L’Amérique de ce thriller informatique est un espace constamment sillonné par des réseaux informatiques où la paranoïa est aussi présente que la crise identitaire. S’agit-il pour autant d’un espace indifférencié ? Chassay apporte une réponse nuancée : on ne peut échapper au passé, mais celui-ci n’est visiblement plus ce qu’il était. Si, comme le souligne Chassay, les nouvelles technologies ont provoqué une reconfiguration de l’environnement social, il ne faut pas oublier que la science-fiction s’est longtemps nourrie d’une autre forme de paranoïa vis-à-vis la figure de l’extraterrestre (ou, pour utiliser un terme difficilement traduisible, de l’alien). L’altérité de ce dernier est vite devenue l’enjeu de stratégies diverses, allant de la réduplication à la défamiliarisation, dont David Seed examine quelques avatars récents. Il montre comment la représentation de l’alien ne présuppose plus, comme auparavant, une identité fixe et fait plutôt de la notion d’identité un enjeu problématique. Il en va de même avec les univers imaginaires pris dans leur globalité. Saint-Gelais traque quelques « Amériques virtuelles » de la science-fiction québécoise tout autant que celles de romans que l’on n’associerait pas à la science-fiction et qui pourtant inventent et réinventent à leur façon l’espace américain, comme Copies conformes de Monique LaRue et La première personne de Pierre Turgeon. Invention, réinvention : l’identité culturelle ne se réduit à aucun de ces processus. Elle se situe plutôt aux points, nécessairement multiples, où ils s’entrecroisent. Déjà instaurée et sans cesse reconstruite, représentée et transformée, elle travaille l’écriture romanesque et est travaillée en retour par elle. Nul doute que les études que nous avons réunies éclairent au passage ce qu’elles arpentent, chacune à sa façon : le chemin spiralé – et non circulaire – qui réunit le roman contemporain et l’identité culturelle nord-américaine. Richard Saint-Gelais Université Laval, CRELIQ en collaboration avec Jaap Lintvelt Université de Groningue, Centre d’études canadiennes W.M. Verhoeven Université de Groningue, American Studies Program Catherine Raffi-Béroud Université de Groningue, Centre d’études mexicaines 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page15 INTRODUCTION BIBLIOGRAPHIE CHASSAY, Jean-François (1995), L’ambiguïté américaine. Le roman québécois face aux États-Unis, Montréal, XYZ éditeur. (Coll. « Théorie et littérature ».) LINTVELT, Jaap, Réal OUELLET et Hub. HERMANS (dir.) (1994), Culture et colonisation en Amérique du Nord : Canada, États-Unis, Mexique/Culture and Colonization in North America : Canada, United States, Mexico, Québec, Septentrion. MELANÇON, Benoît (1990), « La littérature québécoise et l’Amérique. Prolégomènes et bibliographie », Études françaises, vol. 26, no 2, p. 71-72. MILOT, Louise, et Jaap LINTVELT (dir.) (1992), Le roman québécois depuis 1960. Méthodes et analyses, Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval. MORENCY, Jean (1994), Le mythe américain dans les fictions d’Amérique. De Washington Irving à Jacques Poulin, Québec, Nuit blanche éditeur. MORENCY, Jean (1995), « Les modalités du décrochage européen des littératures américaines », dans Gérard BOUCHARD et Yvan LAMONDE (dir.), Québécois et américain. La culture québécoise aux XIXe et XXe siècles, Montréal, Fides, p. 159-173. 001-Intro en français_001-Intro en français 13-07-18 11:09 Page16 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page17 INTRODUCTION « NORTH AMERICANNESS » : QUESTIONS AND ISSUES The analysis of the representation of cultural identity in the NorthAmerican novel since 1960, such is the challenge faced in the present volume, a collection of twenty-one essays based on papers read at a conference which was held in Groningen (The Netherlands) and jointly organised by the University of Groningen (the Canadian Studies Centre, the American Studies Programme, and the Mexican Studies Centre) and the Research Centre for Quebec Literature at Laval University.1 Several sensitive questions lie hidden under the seemingly reassuring title of this volume. Perhaps the first that springs to mind concerns the questionable use of the singular in the title. Are we talking about only one NorthAmerican cultural identity, which is reflected in a single representation, or about converging, though individually distinct representations ? It has to be admitted that such questions are hard to answer in any decisive way. The very fact that this volume gathers essays dealing with the United States, Mexico, Canada, and Quebec is an indication of the heterogeneity of the social dynamics, histories, and languages, in other words, of the cultures united under the multifarious banner of « North Americanness ». It is therefore not very surprising that this heterogeneity should, sometimes explicitly, become a major issue in the considerations proposed to the reader below. Is there a North-American identity that transcends both traditional, « national » barriers and ethnic, sexual, communal differences, or even individual barriers ? Is there such a thing as « North Americanness » based on an identifiable community ? Is the dissolving of its communities a sign of an accelerated dissolution of the NorthAmerican identity ? Or does North Americanness perhaps reside, in one 1. Two other collections have appeared within the same framework of cooperation : Louise Milot and Jaap Lintvelt (eds), Le roman québecois depuis 1960. Méthodes et analyses. Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval, 1992 ; Jaap Lintvelt, Réal Ouellet, Hub. Hermans (eds), Culture et colonisation en Amérique du Nord : Canada, États-Unis, Mexique/Culture and Colonization in North America ; Canada, United States, Mexico. Québec, Septentrion, 1994. 17 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page18 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE way or another, in the fact that if it does not quite subscribe to such degeneration, it at least colludes with it ? In addition to these, there are questions of representation and of how it relates to any notional identity. Do these representations reflect an identity that is already constituted, prior to them ? To what extent do these representations play a constitutive role, making them to a greater or lesser degree a formative element for this identity ? And what to think of the subversive character of certain representations that undermine established representations or bring out their fictive nature, without an unequivocal link to the empirical or cultural reality ? The essays in this collection clearly offer only conjectural and partial answers to all of these questions. But then, of course, questions of identity are notoriously open-ended. Thus, the diverse, or even contradictory theses that are developed here may show us more about identity than would a merely illusionary, utopian and reductive consensus. In these introductory pages we will therefore not propose an impossible synthesis, but instead attempt to sketch a few lines of thought. Some of the essays address a fundamental and challenging question : how to define that « North Americanness », the representations of which will be explored in the present volume. There is no simple, definitive answer to this question, and it needs to be negotiated with great care, as Jean-François Chassay reminds us in these cautionary remarks : « “Americanness” manifests itself first as a symptom, which may possibly allow us to reveal the place from which we speak, to give meaning to the cultural space, which continually needs to be defined and whose existence must be perpetually reconfirmed » (1995 : 18. Translation mine). There is every reason to take to heart Chassay’s insistence on the speculative and recursive nature of « Americanness », for it is not so much an entity that exists as such, as something that continually renews and transforms itself, cutting right across the discourse about « Americanness » which simultaneously produces what it discusses, in a way similar to the concept referred to as a performative in the discourse of pragmatics.2 Such a discourse may be either journalistic, novelistic (which obviously poses particular problems of its own), or even essayistic 2. Within the same same framework of thought, Jean-François Côté emphasizes below that « localisation » on the North-American continent constitutes, despite its multiple and even contradictory meanings, « a major issue in a possible definition of North-American identity, the absence of which justifies the very attempts at signification whose objective it is to define such identity » (p. 101). 18 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page19 INTRODUCTION or theoretical, and in this latter sense the essays collected here each in their own manner contribute to the ongoing formation of this idea of « Americanness ». They reveal that the contemporary novel insists on calling attention to its recursive and self-reflexive character, whether we talk about Désert mauve by Nicole Brossard (analysed below by Janet Paterson), Palinure de Mexico by Fernando del Paso (Hub. Hermans), or the various novels that constitute the « ethnic postmodern » (Robert Lee). The same effect is produced by the importance accorded to books and literature in Le temps des Galarneau by Jacques Godbout (Hilligje van ’t Land) or in the novels by Jacques Poulin (Jaap Linvelt). This brings us to the issue of postmodernity, upon which Hans Bertens and Theo D’haen reflect in general terms in their contributions. But we should also wonder whether there exists a specifically American modality of metafiction, which differs from European strands in that it attempts to justify itself through reality (Saint-Gelais), an American reality which has often been compared to a utopia and which makes itself felt more as a vision than as a given. The quotation from the work by Jean-François Chassay opens up another line of thought : if « Americanness » is related to « the place from which we speak », this enables us – in pragmatic terms – to distinguish representation and the context of utterance. Of course, the works examined here are embedded in one sociocultural context or another which together form the fluent mosaic of « North America », but that does not allow us to assume a priori that the novels produced in the North-American space are essentially concerned with the representation of that space, whether geographical or cultural. By contrast, the context of utterance may yield more promising results : within this pragmatic and sociological framework, we have to ask ourselves whether the texts do bear traces of the « place from which we speak », a place which in itself is geographical, cultural and social. Yet we should not regard utterance as the panacea which would allow us to penetrate the truth of all texts : mediations and various shifts make it impossible for the analysis to be based on the simple, unequivocal marks of utterance, as the evidence of polyphonic novels makes clear. Indeed, the discourse of fiction in general exposes the splitting of the subject by language, which complicates any attempt to posit a pre-existing reality. The representations of « Americanness », too, are neither quite transparent nor open to immediate interpretation. Analysing such representations, one has to question what meaning to attribute to those that aspire towards realism or, conversely, to its « deconstruction » ; to those that may constitute a critique (with regard to the dominant critical representation) or that limit themselves to reassembling a more or less 19 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page20 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE idealised « Americanness ».3 Also, one has to consider the objectives of the various claims of « Americanness » : whom is one addressing and what does one want to achieve when one proclaims to be an American ? Clearly this question appears in a different light, depending on whether that claim emanates from a « male, Anglo-Saxon » American or from a member of either an immigrant or indigenous community, or of one of the cultures that, by choice or otherwise, has been relegated to the margins of the « true » America, as a result of the adjective « American » having been confiscated by the United States. The same question presents itself in yet another light when (as in the case of the English-Canadians) one uses the same language as the language of the dominant culture of the United States, which may create a rift amongst the readers or when one uses the language of another dominant culture, such as that of France, for instance. Benoît Melançon has described the pragmatic contradiction of, on one hand, proclaiming oneself to be « American », while on the other hoping to be recognized, through this very claim, by the French literary institution. Similarly, Guillermo Sheridan notes that the « Mexicanness » of the protagonists in the work of Carlos Fuentes – particularly in Gringo Viejo – is to a large extent a kind of « Mexicanness for external use », a « Mexicanness » that is credible only from the perspective of the outsider : it is as though the text is a mirror in which the reader sees a reassuring image of Mexicanness which he had brought to the text in the first place. More ambivalent – and less alienating – is the strategy employed by Elisabeth Vonarburg, who has published a science fiction novel simultaneously in Quebec and in the United States, which probably did not elicit the same readings on either side of the border (see SaintGelais). Beyond the novel’s success as a publishing venture, we may consider this strategy as signalling an active inscription in the American cultural space. Indeed, we might go so far as to establish a link between such strategies and the dissolution of the very notion of the centre in the culture of the United States (see the contributions of Bertens and Cawelti). One may wonder, however, on what basis an analysis of the representation of North-American identity should rest. In the present collection, some essays focus on a single text. Others cover vast literary areas, while yet others juxtapose texts from divergent cultural 3. See Benoît Melançon, who remarked that « the multiplication of signs derived from the American culture, rather than forming the basis of an imaginary Quebecois America, is perhaps a way, by no means new, to endure the cultural Americanisation » (« La littérature québécoise et l’Amérique. Prolégomènes et bibliographie » (1990 :71-72). 20 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page21 INTRODUCTION provenances within a comparative framework of analysis. These different approaches raise several delicate methodological questions. Is it possible to deduce general tendencies from particular cases ? How are we to judge the representativeness of such cases ? What do large bodies of texts teach us, knowing only that none of them will be large enough to constitute a basis broad enough to reconstruct the whole of the envisaged terrain and that the configuration of each is informed by all kinds of presuppositions ? Do we learn more from the exception than from the rule ? And how are we to define one and the other ? In analysing individuals texts, certain essays attempt to identify particular motifs, or even consider myths as constituents of cultural identity. This requires us to look carefully at the connection between novelistic writings and myths. Denis Saint-Jacques demonstrates that best-sellers, despite their innumerable thematic variations, model themselves after a fairly universal plot-type and thus succeed in generating a myth – that of the « American Dream ». Jean-François Côté, for his part, shows how the myths may be contradicted, transgressed and transformed by the emergence of new modalities of symbolical expression. Postmodern fictions in general appear to confirm the impossibility of attributing representations, novelistic or otherwise, to one preceding myth (see the contributions by Paterson, Bertens and Verhoeven), as a result of their ambivalence, irony, self-reflexiveness and their contingency, which, far from being mere coincidental phenomena, literally ground the act of writing and indelibly mark the act of reading. On this topic, Theo D’haen suggests that postmodernity perhaps merely advances its own proper « scripts », equally prescriptive as the preceding ones. Is fiction, then, inevitably either the extension of established, institutionalised cultural models, or a tool promoting the emergence of new myths : postmodern myths (the sublime, the ineffable, the unspeakable) or those of multiculturalism (the « petits récits » of the Haitians, the Amerindians, women) ? Saint-Gelais argues that we should rather acknowledge the alterity and the fundamental duality of fiction, which will generate only virtual Americas. Other essays explore another theme which seems to be pre-eminently American : that of the errand. But first we have to ask ourselves whether we are dealing here with a privileged motif of « Americanness », one that can be regarded as having generated the ideology of the « Frontier » as well as its deconstructionist, postmodern and individualistic avatars (the latter being reflected in the imagination of the Beats, but also for example in the work of the Quebecois writer Jacques Poulin). Does not the significance of the errand in the North-American imagination merely signal that the very essence of North Americanness has no real essence, 21 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page22 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE that it is ultimately merely a quest and not a certainty ? Van ’t Land intimates as much at the end of her analysis of a novel by Jacques Godbout. Cawelti, in turn, examines the symbolical transformations of the two « excentric » regions of the United States. He demonstrates at what point the construction and reconstruction of the imaginary beyond – the South and the West – are subsumed into the complex processes which effect both the consolidation of an equally illusionary « centre » – the North-East – and the « recovering » of « true » values which that alienated centre has lost. Moreover, we are not only talking about the multiplication of internal spaces in North America, in the sense that any attempt to define a North-American identity will have to consider Europe, that privileged and embarrassing Other (see the contributions of Lintvelt and Van ’t Land). If the geographical and ethnic spaces are not homogeneous, if, moreover, their heterogeneity itself makes sense, the literary domains are by no means more uniform. Indeed, all of the analyses presented here are based on novelistic texts that foreground the protean nature of the genre. Without stretching the analogy too much, one is tempted to see in the novel – a prolific, hegemonic genre yet equally ruptured and questioned from within – a trope of America. Indeed, we all live, so to speak, in this American world, which, culturally speaking, is in essence a novelistic world, in which the various plots – the drama of Libanon, the Fall of the Berlin Wall, the war in the former Yugoslavia, the O.J. Simpson trial – rise to the surface, develop, struggle to keep our attention and fade, more often than not dispersed by new plots that replace them, than by the pressure of the events. The idea that « life is a novel » is replaced by the notion that « the truth is stranger than fiction », or rather, that one is absorbed by the other, and vice versa. America seems to epitomize the Baudrillardian idea of a « universal simulacrum », and the NorthAmerican novel is no exception to this. Thus, the novel may expand the geographical references into a recognisable, « real » America, but it may also induce its characters – those of Godbout (Van ’t Land) and LaRue or Turgeon (Saint-Gelais), for example – to wonder whether they do not live an illusory life which is that of all novelistic characters, but which is perhaps also like that of the whole of North America submerged in the universal simulacrum. APPROACHES TO CULTURAL IDENTITY IN THE NORTH-AMERICAN NOVEL These questions, both numerous and thorny, traverse all of the essays gathered here, and it would be an illusion to expect definitive answers to 22 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page23 INTRODUCTION any of them, since such answers would only be simplistic. Rather, one will find in the essays a patient progress of partially intersecting inquiries, which has yielded a certain number of recurring themes that we believe to be of significance. On the basis of these themes, we want to propose the following subdivisions, which, so to speak, draw a map of the various problems signalled above and with which we can address the question of « North Americanness » and of its representation : the quest and the errand, postmodernity, multiculturalism ; and, finally, paraliterature and best-seller literature. THE QUEST AND THE ERRAND The quest and the errand are undoubtedly two motifs that play a major role in the North-American imagination, which is underlined by various contributors in the first part of this volume. Jaap Lintvelt shows how the work of Jacques Poulin is sustained by a series of binary oppositions (masculine and feminine, aggressiveness and tenderness, Americanness and Frenchness), which results in a fusion (androgyny and « Quebecness »). This double identity is also reflected in the narrative form. Basing herself on the hypothesis of Jean Morency, for whom Americanness is « rather a quest for American identity than an affirmation of that identity which begins ex nihilo » (1995 : 161 translation mine), Hilligje Van ’t Land examines, in Jacques Godbout’s Le temps des Galarneau, the geographical and memorial return-trips of a character who reproduces as if in a mirror the European (French) detour by which the search for a Quebecois « Americanness » is often conducted. For his part, Jean-François Côté highlights the « various ways in which to understand the identity of the other » that ensues from the crossing of borders. In L’élan d’Amérique by André Langevin, the errand is at the same time an escape from « the civilization of the United States » and a positive transfiguration of identity, which potentially results in cosmopolitanism. In Paul Auster’s Mr. Vertigo the errand becomes identical with the progress of the « American century », that is, the twentieth century. W.M. Verhoeven, finally, examines a number of recent manifestations of the tension between, on one hand, the (pastoral) attraction to unexplored wilderness and, on the other, the desire to tame that wilderness, notably by means of industrialisation, which leads him to emphasize the key-role played by the writings of Thoreau and to call attention to the growing gap between the environment and its representations in recent novels. 23 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page24 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE MULTIPLE CULTURES One may also wonder whether the North-American cultural identity is not being torn apart, not just between the founding myths and their contemporary versions, but also between the traditional hegemony (Anglo-Saxon and male) and the heterogeneity of communities that make up America today. The essays in the second section of this volume in particular address this analysis of the multiple cultures of North America. Thus, Beatriz Mariscal reminds us that with the arrival of multiculturalism it has become more and more difficult to consider the various communities as the margins of a solid centre. If we are to sustain a dominant culture, we are to be aware that the « cultural identity of the United States » will from now on also have to take into account a diverse and complex « Hispanicism » : that of the Hispanic communities whose history and economic, political and cultural conditions are very distinct. The novel can thus lay claim to reinstitute a specifically American experience, as Nigel Thomas suggests in his analysis of Leon Forrest’s novel The Bloodworth Orphans, in which he attempts to reconstruct the classical myth of the Odyssey into a quest that allows him to relive and overcome the trauma of slavery. Similarly, Catherine Raffi-Béroud describes the manifestations of two archetypes of the Mexican woman, the « Malinche » and the « Guadalupe », respectively in Oficio de tinieblas by Rosario Castellanos and in Hasta no verte Jesús mío by Elena Poniatowska. But we should not forget the faultlines that run through a cultural space. Thus John Cawelti analyses the dialectic of the North, the South and the West in the United States, as well as its results : a centre which is normative (the North) and a margin which is « other » (the South and the West). The contemporary novel bears, in different guises, the marks of this dialectic. POSTMODERNITY Today the issue of representation cannot afford to ignore the debates surrounding the notion of postmodernity, which is centre-stage in the third section. According to Fredric Jameson, postmodernity pushes to its (provisional) extremes the fragmentation that was begun by modernism, and one may even wonder whether the notion of a « postmodern representation » is not a contradiction in terms. Hans Bertens believes that this is not necessarily the case, for he regards the emergence of « petits récits » (created by Chicano, Native American, Quebecois and gay writers) as an indication of a new concept of regionality, which is no longer perceived as a gateway to the universal but as a means to problematize the issue of cultural hegemony. Will this regionality make way for 24 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page25 INTRODUCTION new hegemonies, be it local rather than universal ones ? It is at this point that the antirepresentative thrust of postmodernity critically intervenes. In his analysis of Medicine River by Thomas King and The Shipping News by E. Annie Proulx, Theo D’haen demonstrates that postmodern irony can destabilize the essentialist temptations of multiculturalism : it will introduce an internal difference and a complex identity which will challenge the homogeneity of the « scripts » produced by African-Americans, gays and so on. Guillermo Sheridan approaches this issue from a similar angle. He sees in the plot and the characters of The Old Gringo by Carlos Fuentes the representation of « Mexicanness » which has veered towards a simulacrum. In a wider context, Fabienne Bradu addresses an observation made by Guillermo Sucre, who said that « true realism, or perhaps the only realism, is that of the imagination » ; reducing the novel to narrow realism would mean subjecting it to an ideological message, whereas critical realism succeeds, as in El disparo de Argon by Juan Villoro, in evoking an urban, social and political reality, seeing that « all in this novel is invention, play and parody ». This does not appear to be an isolated case, as is shown in the panorama offered by Robert Lee. The « ethnic postmodern » represented by such writers as Ishmael Reed, Maxine Hong Kingston, Ana Castillo or Gerald Vizenor (not to mention those that preceded them in their respective communities) is characterised precisely by a fabulistic energy, the multiplication of narrative voices and the confusion of social discourses. This is also true for Palinure de Mexico by Fernando del Paso : a particularly exuberant fabulation does not, as Hub. Hermans argues, stand in the way of a critical dialogue with Shakespeare’s The Tempest, and of the Hispanic readings of the manifestations of Prospero (who in the novel appears as a salesman of encyclopedias), Caliban and Ariel. Janet Paterson, finally, argues that the importance of Désert mauve by Nicole Brossard is that it presents a postmodern identity « whose ultimate value is the very essence of culture, of its survival or of its dissolution » and which provokes « textual strategies the ideological significance of which is of the utmost importance » (p. 45). PARALITERATURE AND BEST-SELLER LITERATURE Such considerations seem to have no bearing on the preoccupations of paraliterature or best-seller literature, which is the topic of the fourth and last section. But that would be ignoring the fact that this type of writing does not constitute a textual domain that is as solid and homogeneous as some would claim. One is even tempted to talk about a « paraliterary ambiguity » : when the undeniably homogeneous forces 25 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page26 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE manifest themelves in this terrain, certain of its contemporary metaphors will suggest a powerful pluralism, even cause a disturbance that will destabilize all solid concepts of identity. Thus, Denis Saint-Jacques argues that best-sellers tend to model themselves after a single plot-type, that of the victorious clash with adversity, the saturation of which is such that one may regard the best-seller as a typically American phenomenon. If identity is a plot rather than an essence, that plot-type – significant at the level of the audience – becomes the materialisation of the American Dream, though capable of appearing in unexpected variations. That is what Julia Bettinotti shows in her analysis of the « Indian Romances », which constitute the dramatisation of a period in American history which is nowadays quite controversial, the acculturation of the Amerindians from the nineteenth century onwards. In passing, she reveals typically American values there where one might not have expected them. All this might suggest that the relationship between paraliterature and a preconstructed and stable identity is not as clear as one would at first have thought. The romance, the detective and the science-fiction novel, for instance, have glutted contemporary culture with numerous stereotypes, but the evolution of the genre in recent years suggests a reversal, or even a complete reconsideration of the stereotypical manifestations of cultural identity, and sometimes in totally unforeseen areas. The novel Programmateur à gages by Jacques Bissonnette becomes, for thus JeanFrançois Chassay a manifestation of the privileged link that unites the machine and Americanness. The America of this computer science thriller is a space that is continually pervaded by information networks in which paranoia is as prominently present as the collapse of identity. But does this mean that what we are facing is an undifferentiated world ? Chassay provides a balanced answer to the question : one cannot escape from the past, but that past is evidently not what it was. If, as Chassay argues, new technologies have provoked a new configuration of the social environment, we should not forget that science fiction has for a long time fed on another form of paranoia in the guise of the extraterrestrial or the alien. The alterity of the latter has rapidly become an issue in many different strategies, varying from reduplication to defamiliarisation, some of the more recent manifestations of which are examined by David Seed. He demonstrates how the representation of the alien no longer presupposes a fixed identity but turns the notion of identity itself into a problematic entity. The same goes for the imaginary universes seen in global terms. Thus, Richard Saint-Gelais traces several « virtual Americas » in Quebecois science-fiction writing as well as in novels one would not associate with science fiction but which invent and 26 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page27 INTRODUCTION reinvent the American space each in their own way, such as Copies conformes by Monique LaRue and La première personne by Pierre Turgeon. Invention, reinvention : cultural identity cannot be reduced to any one of these processes but establishes itself in sites, multiple sites, where such processes intersect. Already instituted, and continually reconstructed, represented and transformed, it shapes novel writing but is in turn shaped by it. We hope that the essays gathered here will, each in their own way, shed some light on the ground that they cover, uniting as if in a spiral progression, rather than in a circular movement, the contemporary novel and the cultural identity of North America. Richard Saint-Gelais Université Laval/CRELIQ in collaboration with Jaap Lintvelt University of Groningue, Canadian Studies Centre W.M. Verhoeven University of Groningue, American Studies Programme Catherine Raffi-Béroud University of Groningue, Mexican Studies Centre 002-Intro en anglais_002-Intro en anglais 13-07-18 11:10 Page28 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE BIBLIOGRAPHY CHASSAY, Jean-François (1995), L’ambiguïté américaine. Le roman québécois face aux États-Unis, Montréal, XYZ éditeur. (Coll. « Théorie et littérature ».) LINTVELT, Jaap, Réal OUELLET et Hub. HERMANS (dir.) (1994), Culture et colonisation en Amérique du Nord : Canada, États-Unis, Mexique/Culture and Colonization in North America : Canada, United States, Mexico, Québec, Septentrion. MELANÇON, Benoît (1990), « La littérature québécoise et l’Amérique. Prolégomènes et bibliographie », Études françaises, vol. 26, no 2, p. 71-72. MILOT, Louise, et Jaap LINTVELT (dir.) (1992), Le roman québécois depuis 1960. Méthodes et analyses, Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval. MORENCY, Jean (1994), Le mythe américain dans les fictions d’Amérique. De Washington Irving à Jacques Poulin, Québec, Nuit blanche éditeur. MORENCY, Jean (1995), « Les modalités du décrochage européen des littératures américaines », dans Gérard BOUCHARD et Yvan LAMONDE (dir.), Québécois et américain. La culture québécoise aux XIXe et XXe siècles, Montréal, Fides, p. 159-173. 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page29 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES IN CONTEMPORARY NORTH-AMERICAN FICTION Theo D’haen University of Leiden My starting point lies in my concurrent reading, quite by coincidence, of two recent novels that are both set, or at least primarily so, in Canada. One of these, Medicine River (1989), is by a Canadian author, Thomas King, and is set in southern Alberta, with some scenes taking place in Toronto and others in the United States. The other, The Shipping News (1993), is by an American author, E. Annie Proulx, and is set in Newfoundland, with some scenes again taking place in the United States. The prominence of Canada’s neighbor to the south in these two novels might in itself already be read as a confirmation of Canada’s oft-cited excentricity in terms of geography and culture, or what Marshall McLuhan (1977) so memorably called a « border-line case. » Beyond this, though, I believe that the relationship between the representation of the United States and the description of the main settings in these novels forms part of a recent shift in the representation of national and individual identity in North-American fiction, both Canadian and American. The brief biographical statement prefacing the Penguin edition of Medicine River provides insight into some of the issues involved in such a shift. Thomas King is presented as « a native writer of Cherokee, Greek and German descent. » At first sight, this very much resembles the kind of statement introducing Louise Erdrich as « of German-American and Chippewa descent » (Erdrich, 1988 and [1994] 1995), specifying that « she is a member of the Turtle Mountain Band of the Chippewa » (1988). King’s bio-statement seems intended to allow him to ride the current vogue for « native » writing sweeping both the United States and Canada. Yet, and without wanting to make too much of the issue, I believe that King, in his own announcement, is sending up bio-statements such as those of Erdrich, and that rather than wanting to join the band, he is dissociating 29 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page30 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE himself from it, in the process deflating current claims and ambitions to specific racial or ethnic cultural identities. These claims themselves refer back to yet earlier cultural formations, positing unitary national identities. In order for me to make the point I want to make about Medicine River and The Shipping News with regard to the search for cultural identity as represented in the post-1960 novel in Canada and the United States, then, I first have to explore these earlier cultural formations. The Western notion of identity, as both national and individual consciousness, originates with the emergence of modernity, that is to say with the powerful conjunction of the Renaissance, the Reformation, and the voyages of discovery – specifically the « discovery » of the New World, that for Jürgen Habermas ushers in the modern world around the turn of the sixteenth century. More precisely, « identity, » in the modern sense, reveals itself as a projection into the national and individual planes of the two elements that Habermas sees as constitutive of Western modernity, viz. reason and progressive history. For the two most powerful European nation states to initially emerge in modernity, the argument is I think conclusively put, as far as the « invention » of a national consciousness goes, by Richard Helgerson in his Forms of Nationhood : The Elizabethan Writing of England (1992), and, as far as individual consciousness linked to national consciousness goes, by Robert Muchembled in L’invention de l’homme moderne : Culture et sensibilités en France du XVe au XVIIIe siècle (1988). These two works are also excellent examples of what in recent years has become almost a commonplace, viz. to posit an intimate link between writing, particularly in its printed form, and modern forms of identity. Benedict Anderson, in his ground-breaking Imagined Communities : Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (1983, 1991 rev. ed.), speculates on the links pertaining between print culture, the rise of the vernacular, the writing of fiction, the emergence or forging of a national consciousness, and the rise of the modern nation state. As can be deduced from the subtitle to his book, Helgerson too attributes an important role to « writing, » which in his case primarily means printed material in the fields of literature, poetics, law, cartography, travel literature, history, and theology, when it comes to the creation of an English national identity. Likewise, Muchembled heavily relies on the written word, notary public records and police archives, but especially literature. Other authors have insisted even more on the role of literature, and primarily of fiction, especially for the period since the eighteenth century and the triumph of modernity with the Age of Reason. Edward Said, in Culture and Imperialism (1993), posits a close correlation between the rise and development of the modern novel through Modernism, particularly in French and English, and the growth of 30 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page31 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES Western imperialism grounded not only in Western superiority in arms and economics, but also in the supremacist national identities of Europe’s colonial nations. Already in the 1950s Ian Watt, in The Rise of the Novel (1957), argued that a close relationship obtained between the modern novel in English and the emergence of individualism under modern liberal capitalism. Though the notions of national identity and individual identity, then, are closely intertwined in modernity, and though much of what I will have to say could also be elaborated with an eye to individual identity, in what follows I will concentrate on the issue of national identity. For a similar view of my arguments concerning the individual dimension of identity, I refer the reader to Hans Bertens’s contribution elsewhere in this volume. From the very beginning, the institutionalization of the study of literature in the vernacular contributed to processes of national identitymaking. Robert Crawford, in Devolving English Literature (1992), argues that the idea of « English » literature, as a concept and a discipline, was largely a creation of a part of the Scottish intelligentsia in an accelerating drive, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, to assimilate itself to the more rewarding economic and political hunting grounds of the southern part of the United Kingdom after the 1707 Act of Union. Gauri Viswanathan, in The Masks of Conquest : Literary Study and British Rule in India (1989), has demonstrated how in India the institutionalization of the study of this same « English » literature, as opposed to the study of the Classics in England itself, from the latter part of the nineteenth century on served to subjugate, recuperate, and induce to cooperate what Gayatri Spivak (1988) has called the « subalterns » of the British Empire when it came to the ideological construction of that same empire. Only slightly later would the same system become operative within the British Isles, this time in order to « educate » the rising lower classes to become proper Englishmen according to the insights of Matthew Arnold (Eagleton, 1983 ; Doyle, 1989). On the North-American continent, too, « literature » in the vernacular, ever since its institutionalization as an academic discipline, has been perceived primarily as an identity-machine. This is true for what from the 1920s until recently went by the unwittingly – or perhaps not so unwittingly – imperialist label of « American » literature, meaning the anglophone literature of the United States exclusively, but also for what since the 1970s has come to be labelled « Canadian » literature. In the selection and discussion of its canon, from Hector St John de Crèvecoeur’s eighteenth-century Letters from an American Farmer over Emerson’s nineteenth-century « The American Scholar » to Norman Mailer’s mid-twentieth-century An American Dream, the question of what it is to 31 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page32 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE be an American work of literature, and implicitly what it is to be an American, is central to classic American literature. In Donald Pease’s terms from his introduction to Revisionary Interventions into the Americanist Canon, this is the very linchpin of the discipline’s « fieldImaginary, » by which he means « a location for the disciplinary unconscious [of the field]… [h]ere abides the field’s fundamental syntax – its tacit assumptions, convictions, primal words, and the charged relations binding them together » (1994 : 11). The assumption that there is such a thing as a recognizable « American » identity is fundamental to all classics of American literary scholarship, whether one thinks of F.O. Matthiessen’s American Renaissance (1941), Henry Nash Smith’s Virgin Land (1950), Charles Feidelson’s Symbolism and American Literature (1953), R.W.B. Lewis’s American Adam (1955), Perry Miller’s Errand into the Wilderness (1956), Richard Chase’s The American Novel and Its Tradition (1957), Leslie Fiedler’s Love and Death in the American Novel (1960), or Leo Marx’s The Machine in the Garden (1964). Again, the same assumption underlies writing about Canadian literature, from Frye’s memorable definition of the subject in terms of a « garrison mentality » in his conclusion to the original 1965 edition of the Literary History of Canada, as well as his various other pieces on the subject collected in Divisions on a Ground : Essays on Canadian Culture (1982), over Margaret Atwood’s 1972 Survival, and the various essays collected in David Staines’s The Canadian Imagination : Dimensions of a Literary Culture (1977). Quite appropriately, the over-arching Canadian identity such works sought to define transcended the country’s linguistic divisions – making Hugh McLennan’s Two Solitudes (1945) into an ideal touchstone. It is noteworthy that in these discussions regarding Canadian identity and Canadian literature a major role is reserved for comparisons, and specifically differences, with its previously and supposedly more securely established « American » counterpart. Paradoxically, and ironically, the American narrative of national identity started to founder around the very same time that a Canadian identity struggled to be born. Donald Pease, in his introduction to National Identities and PostAmericanist Narratives, sketches the workings of what he calls the national narrative of the United States as follows : The term national narrative itself refers to the process whereby the discourse of the Enlightenment produced particulars – nation-states – out of universal norms : Reason, Equality, Social Justice, Liberty. Acting as agents of the state, these national narratives constructed imagined communities called national peoples. The image repertoire productive of the U.S. national 32 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page33 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES community can be ascertained through a recitation of the key terms in the national meta-narrative commonly understood to be descriptive of that community. Those images interconnect an exceptional national subject (American Adam) with a representative national scene (Virgin Land) and an exemplary national motive (errand into the wilderness) (1994b : 3-4) ; and The national narrative produced national identities by way of a social symbolic order that systematically separated an abstract, disembodied subject from resistant materialities, such as race, class, and gender. This universal body authorizes the discrimination of figures who can be integrated within the national symbolic order and matters (of race, gender, class) external to it. Because the coherence of the national narrative depends upon the integrity of its universal subject, that figure is transformed into a tacit assumption and descends into the social unconscious (p. 3). Kwame Anthony Appiah, in his contribution to the collective volume Multiculturalism : Examining the Politics of Recognition, collecting Charles Taylor’s celebrated essay giving the volume its subtitle as well as various reactions to that essay, provides an alternative formulation. « Collective identities, » he says, « provide what we might call scripts : narratives that people can use in shaping their life plans and in telling their life stories » (1992 : 159-60). As to the role of literature in all this, we must turn again to Pease : [In Revisionary Interventions into the Americanist Canon] I proposed a field-Imaginary [for American Studies] as a depthdimension housing the unquestioned norms authorizing [the practices of the discipline]. The field-Imaginary, I had argued, was related to the field-Symbolic as paradigm is to syntagm ; that is, the inability fully to reconstitute the field’s delimiting assumptions in its disciplinary object (re)activated the desire to effect this impossible union as the sensed incompleteness of the disciplinary task. As the positive unconscious for the discipline, these deeply held assumptions could not be realized as either an intrinsic literary value or as an extrinsic historical achievement. But they could be misrecognized as the canonicity of a literary work. The canonical work, in turn, enabled the practitioner of American Studies to understand the incommensurability 33 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page34 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE between the historicity of a canonical literary work and that of sociopolitical events as the boundary separating the two realms. Stated as a disproportion, when national historical events were represented within an Americanist masterwork, they lost their historical specificity and became part of that incommensurate literary realm where national assumptions became canonical values (1994a : 8). Paradoxically, then, it was precisely the incommensurability of the literary realm to its historical facticity – its autonomous status – that constituted its social and ideological value for what Pease calls the « Old Americanists » : as « classic American literature » it proposed, at one and the same time, an « American » and therefore a timeless and universal « script » for identity. Of course, this state of affairs can only last as long as society itself remains united, or sufficiently united, on the canonical values in question. Alternatively put : it can only last as long as the effective political, social, and economic power of the hegemonic group, whom the system serves, remains intact, or as long as the assimilative power of the ideal remains sufficiently great to lure the system’s dispossessed or disenfranchised into imitative submission. Precisely this is where, for a variety of reasons which I here do not have the time to go into, but which have been very ably summarized in works otherwise as diverse as William O’Neill’s suggestively titled Coming Apart : An Informal History of America in the 1960s (1971) and Paul Kennedy’s The Rise and Fall of the Great Powers : Economic Change and Military Conflict From 1500 to 2000 (1988), things started to go wrong in the U.S. in the mid-60s. As a consequence, the « American script » was challenged, and this on the level of both critical and actual literary practice. As far as critical practice is concerned, there emerged what Pease calls the « New Americanists, » after the New Historicism, the methodology of which the New Americanists inspire themselves upon, and which had already ushered in a revision of English literary studies. For Pease, in his introduction to Post-National Identities, the difference between the « Old » and the « New » Americanists resides in the fact that the former identified first and foremost with the discipline of American Studies as it then constituted itself, because there was an apparently seamless suture between the discipline as it perceived itself and the ideological ideal of the American identity, as individual and as nation, in the form of the canon of American literature as the expression of the nation’s positive unconscious as opposed to the negative actuality of American historical reality. The New Americanists, after the demise of 34 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page35 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES the American consensus and the national identity, identify first and foremost with the revisionary social movements they belong to, or they position themselves with, in terms of those particularities formerly excluded from the definition of the American « meta-person » : race, gender, and class. From their positioning within these movements the New Americanists interrogate the canon of traditional American literature, as well as the interpretations given to the works in that canon by the Old Americanists. In other words, the New Americanists are the literary-critical representatives of what since the 80s has come to be known as multiculturalism. This practice, for instance, is what underlies recent revisionary readings of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, the archetypal story of « America » and the book with which Hemingway claimed « American literature » began, by Shelley Fisher Fishkin in her 1993 Was Huck Black ? Mark Twain and African American Voices, but also by Jonathan Arac, in the essay he contributed to Pease’s collection National identities and Post-Americanist Narratives. The critical activity of the New Americanists closely paralleled concomitant developments in the field of primary literary production itself. In a 1986 collection entitled Postmodernism and Politics Arac defines a « worldy » « postmodern criticism » (p. ix). For Arac, such a postmodern criticism is inherently Marxist. Although it is not necessary to fully endorse such a judgment, it is easy to see how the potent mixture Arac here preaches feeds into his later « New Americanist » stance. At the same time, Arac, in his recognition of the socially revolutionary potential of his « worldy… postmodernist criticism, » reverses the judgment customarily reserved by the « Old Americanists » for anything postmodern. In essence, what Arac does is to claim the label postmodern also for multiculturalism. Arac’s claim mainly applies to the literarycritical field, but if we extend it to the field of primary literary production, this allows us to recognize the dialectical and complementary relationship obtaining between the « classical literary postmodernism » customarily predicated upon the work produced in the 1960s ad 1970s by American authors such as John Barth, Donald Barthelme, Richard Brautigan, Robert Coover, William Gaddis, William Gass, John Hawkes, and Thomas Pynchon, and the more recent « multicultural » work of authors such as Toni Morrison, Alice Walker, Ntozake Shange, Rudolfo Anaya, Arturo Islas, Louise Erdrich, and others. The former kind of work, typically issuing from the formerly hegemonic, but now crumbling « center » of white males, chronicles the dissolution of a unitary national « American » consciousness – Pease’s « meta-person. » The latter kind of work, typically issuing from the « margins, » reconstrues the necessarily partial identities of the various race, ethnic, gender, and class entities co- 35 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page36 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE habiting in the geographical arena called « America ». To briefly recall the close connection I earlier posited between national and individual identity in modernity : multiculturalism is in the sphere of national identity what postmodernism is in the sphere of individual identity, both implying a shattering of unitary sensibilities. Together, they quite brutally spell the demise of what Pease calls the « grand narrative of U.S. nationalism » (1994 : vii), of « America » as unitary identity-marker. As « classical » postmodernists, United States authors un-write, or can be interpreted as un-writing, established myths underpinning a unitary American identity, many of them previously enshrined in the canonical works of « American » literature as read by the « Old Americanists. » In Trout Fishing in America (1967), for instance, Brautigan takes apart, or can be interpreted to be taking apart, the « America as nature »-myth as we find it with Thoreau and Hemingway. Barth deconstructs a number of American historical foundational myths in The Sot-Weed Factor (1960) and Letters (1979), respectively. Doctorow ironizes the pioneering myth of the American West in Welcome to Hard Times (1960). Coover and Doctorow utterly shatter hegemonic America’s perception of the 1950s, the last « unitary » decade in American culture, in The Public Burning (1977) and The Book of Daniel (1971). Alternatively, as multicultural postmodernists they re-write or counter-write such myths from a partial point of view. The prime target of such re-writings, of course, is what Pease defines as the largest common denominator of « America » : the mythological entity – Nature’s Nation – whose citizens believed, by way of the supreme fiction called natural law, that the ruling assumptions of their national compact (Liberty, Equality, Social Justice) could be understood as indistinguishable from the sovereign power creative of nature. and In its representation of the transition from a proto-national to a national community, the national narrative proposed a scene of emancipation, wherein a captive people liberated themselves from a tyrannical power. The scene resulted in an utterly equal (because universally abstract and disembodied) subject position devoid of any particularity whatsoever (1994b : 3-4). Morrison’s Beloved (1987), Walker’s The Color Purple (1982), Erdrich’s Tracks (1988) convincingly demonstrate how the nation’s racial or ethnic minorities were not included in America’s national compact, in the scene of liberation and emancipation « the nation » proposed to itself. In res- 36 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page37 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES ponse, these authors write their own particular narratives of liberation and emancipation. Their narratives no longer aspire to the status of « grand narrative of U.S. nationalism » (Pease, 1994b : vii). Instead, they constitute what Jean-François Lyotard, in La condition postmoderne (1979), has termed « petit[s] récit[s] » (1979 : 98), ruled by « local determinism » (1993 : 72). Another way of putting this is to say that such narratives are modeled after what Gilles Deleuze and Félix Guattari (1975) have baptized « minor literatures » : they are written in a majority language, yet are restricted the expression of a communal or group attitude, and they are politically motivated. Postmodernism readily found an enthusiastic following in Canada within the field of primary literary production, criticism and theory in the 1970s. Suddenly, what Verhoeven (1993 : 283) has called the country’s « inchoate identity » was no longer a reason for embarrassment, but rather an asset. As Verhoeven puts it : it has become a commonplace in Canadian post-modernist criticism that the absence of a distinct cultural identity accounts for the marked popularity of metafictional post-modernism among contemporary Canadian writers such as Leonard Cohen, Robert Kroetsch, Margaret Atwood, Rudy Wiebe, Timothy Findley and Michael Ondaatje, to mention only a few (1993 : 283). In the field of criticism and theory, Canadian Linda Hutcheon’s prominence in the debate over postmodernism recently gained her the title, and this not entirely in jest, of « high priestess of postmodernism » (March 1992 issue of Books in Canada, as quoted in Lernout, 1992 : 69). Undoubtedly, a major role in the swift adoption of postmodernism in Canada was played by the Canadian novelist and critic Robert Kroetsch. From the mid-1970s on Kroetsch led the way in linking Canadian literature and postmodernism, to the extent even that later scholars of Canadian literature would refer to him as « Mr Canadian Postmodern » (Hutcheon, 1988 : 160) and « Canada’s postmodernist extra-ordinaire » (Lernout, 1988 : 137). It is the influence of Kroetsch, I think, that has been co-instrumental in Canadian postmodernism’s early orientation toward multiculturalism. Kroetsch, who for an important part of his academic career taught in the United States, served as founding co-editor, with William V. Spanos, of Boundary 2, the American scholarly journal in which the essays collected in Arac’s Postmodernism and Politics were originally published in the early 80s, and that all along was instrumental in investing postmodernism with a positive cultural force, especially in its critical-theoretical and multicultural manifestations. Though Canadian postmodernists, then, have undoubtedly been concerned with unwriting 37 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page38 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE modernity, as I have tried to demonstrate elsewhere (D’haen, forthcoming) with regard to Timothy Findley’s Headhunter (1993), it is the multicultural component that is far and away dominant in Canadian postmodernism. In fact, of course, Canada’s adoption of multiculturalism as its official non-identity avatar comes down to a recognition of its having been « postmodern » avant-la-lettre in its very dividedness and incoherence. For Hutcheon, « Canadian novelists have refigured the realist regional into the postmodern different… to render the particular concrete, to glory in a (defining) local ex-centricity – this is the Canadian postmodern » (1988 : 19). If we replace the term « regional » by « race » or « gender, » Canadian literature, both in its artistic practice but also in its institutionalized study, from the 1960s onward emerges as a clutch of minority literatures, each of them with their own « petit récit. » In contrast to their American counterparts, though, for Canadian writers such a multicultural move remains unmediated by any recourse to a previous canon of « Can.Lit. » comparable to that of « Am.Lit. » Instead, Canadian novelists must return to their history (as do Wiebe, Swan, Bowering, Kogawa, and so many others) in order to discover (before they can contest) their historical myths. American ex-centric writers have done the same, of course (Afro-Americans and women of color, especially). However, Canadian writers have first had to deconstruct British social and literary myths in order to redefine their colonial history : myths such as those of glorious war (in Findley’s The Wars) or imperialistic exploration (in Bowering’s Burning Water). Through the use of parody they have contested the canonical myths and forms of European and American literatures, such as the picaresque (in Van Herck’s No Fixed Address), the Künstlerroman (in Munro’s Lives of Girls and Women), the Grail legend (in Thomas’s Mrs Blood), and the western (in Kroetsch’s novels) (Hutcheon, 1988 : 6). In other words, Canadian literary production owns itself as minoritarian not with reference to any putative unitary script of national identity, as is the case in the United States, but rather to scripts imported from the more powerful cultural centers it sees itself as ex-centric to. This is also the point where we can begin to see that what passes as multiculturalism on the North-American continent goes by the name of postcolonialism in the rest of the anglophone world. In fact, in recent years the debate over Canadian literature as postcolonial has been gaining momentum, a prime mover in the debate being… Linda Hutcheon ! 38 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page39 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES In both the United States and Canada, then, in the 1980s we are left with two competing scripts, which, for simplicity’s sake, I will call the « Old » and the « New » scripts. Of course, the prescriptive, albeit originally unconsciously so, character of the old script has been fully recognized for some time now. What has perhaps been recognized not so readily is that the new script may be fully as prescriptive as the old. Multicultural novels of the 1970s and 1980s refer to manifest injustices of the past imposed by the unitary script of American national identity, or of the colonial identity of Canada prior to its still « inchoate » (Verhoeven, 1993 : 283) national identity. Morrison’s Beloved, Walker’s The Color Purple, and Erdrich’s Tracks refer, respectively, to slavery, racial discrimination, and the forced abandonment of their land by the Indians. Rudy Wiebe’s The Temptations of Big Bear (1973) also is concerned with how the land was taken from the Indians. These novels rewrite the past in such a way as to imaginatively redress wrongs actually perpetrated long ago. Often, this involves instances of magic, a mode that escapes the drive for realism, be it in the social or psychological sense – which is to say in the techniques commensurate to either Realism or Modernism, of hegemonic culture controlling actual reality. « Beloved, » in Morrison’s eponymous novel, is a revenant. It is Fleur’s magical powers that bring down the trees at the end of Tracks, when the ancient Indian Pillager land is invaded by the whites. Sometimes the magic is invoked to imply a wholeness lost, as when Big Bear at the end of Wiebe’s The Temptations of Big Bear is reunited with his people and with the Spirit. Moreover, in most of these novels, the protagonists, embodying the group’s or community’s « soul, » are heroic, even if at times tragic characters. Functioning as they do within minority literatures, they thereby also serve as role models for the particular group or community the particular literature issues from. In this sense, multicultural novels write a script too, recasting the formerly or presently repressed of modernity and of the nation as members of a partial community that empowers them within that community, but that also imposes upon them a certain behavior, and certain attitudes. As these empowerments are ultimately based on race, gender, and class, they are essentialist in nature. It is precisely the essentialism of the multicultural position that Appiah, in the essay I quoted from earlier, objects to. In the present context this is perhaps the place to note in passing that the original example from Taylor Appiah fastens upon to develop his argument involves Quebec. Appiah’s argument goes as follows : I see how the story [of recognition of a Black person as a Black, a gay person as a gay, etc.] goes. It may be even historically, 39 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page40 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE strategically necessary for the story to go this way. But I think we need to go on to the next necessary step, which is to ask whether the identities constructed in this way are ones that we… can be happy with in the longer run. Demanding respect for people as blacks and as gays [which is the position Appiah speaks from] requires that there are some scripts that go with being an African-American or having same-sex desires. There will be proper ways of being black and gay, there will be expectations to be met, demands will be made. It is at this point that someone who takes autonomy seriously will ask whether we have not replaced one kind of tyranny with another. If I had to choose between the world of the closet and the world of gay liberation, or between the world of Uncle Tom’s Cabin and Black Power, I would, of course, choose in each case the latter. But I would like not to have to choose. I would like other options (1992 : 162-163). The operative word in this quotation is « autonomy, » meaning the individual quality repressed or restricted by both the old unitary national or colonial scripts, and the new multicultural or postcolonial scripts. It is toward such an unscripted autonomy that I see Medicine River and The Shipping News as turning. In fact, Medicine River and The Shipping News can best be read as deliberately gainsaying both the old and the new scripts of both United States and Canadian fiction. In The Shipping News there remain traces of the unitary script of an « American » identity in the description of the protagonist’s life in the United States prior to his move to Newfoundland, the country of origin of his ancestors, and in the intermittent telephone contacts he has with an American former newspaper colleague. Together, these references cover the entire territory of the United States, and span all aspects of life in America. Quoyle, the protagonist, is born in Brooklyn, raised in a succession of upstate New York country towns, and finds a job as a hack journalist in another such town. The colleague he talks to on the phone has moved to California, and exercises the most diverse professions. The principal outcome, however, is the total failure of the old American script, which has foundered in gratuitous violence, wrecked marriages, and general desolation. Still, this does not seem to occasion any great depth of feeling, whether of sorrow or resentment, in Quoyle, and it certainly is not presented as such to the reader. In fact, the serenity of these references to the old American script merely suggest its irretrievable pastness. Something similar holds for the occasional references to the Canadian colonial script in The Shipping News. In the 40 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page41 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES course of the novel we, together with Quoyle, learn that his earliest Canadian ancestors were beachcombers and shipwrackers, probably pirates as well, living on a small island off the coast of northern Newfoundland. We also hear of the Home Boys, shipped to Canada as indentured servants to go and work on Ontario farms. As is the case with the American script, the Canadian one exerts no noticeable influence on the protagonist’s own life. This is even more true of Medicine River. As a native American Canadian novel, there would seem to be plenty of opportunities here for references to Canada’s colonial past. In fact, there are none. Of course, the fact that the protagonists of these two novels deliberately move from the putative centers of their national cultures to places that hold only marginal status can already be taken to indicate their dissociation from the national narrative. When it comes to the new script of multiculturalism, The Shipping News and Medicine River are even more deflationary. If there is one event that has played a major role in the native American consciousness raising that began in the 1960s, it is Wounded Knee. In Medicine River, some of the characters had witnessed the glorious moment. And on one occasion, long after the famous event, the protagonist himself even goes to visit Wounded Knee. Surely, here are major opportunities for heroism, for the imaginative redress of wrongs, past and not so past. Yet, the connotations are always downplayed : the putative hero turns out not to be so heroic or glamorous, the protagonist’s visit to the monument falters and misfires. The least one can say is that what emerges from these references to Wounded Knee is certainly not a communal narrative of recognition and emancipation. Understatement also applies to The Shipping News. Earlier, I mentioned that multicultural narratives often appeal to magic. A splendid opportunity for this is offered by the old Quoyle house on Quoyle’s Point in Newfoundland. In the course of the novel we learn that the house, in its entirety, was transported from the small island off of Newfoundland where the Quoyles had lived until the nineteenth century to its present position. This was done over the ice, and on runners. At Quoyle’s Point the house was lashed to the rock with steel cables. If anywhere, this would have been the moment to build a tale of family or group dependency and togetherness, of insiders versus outsiders, of a small tightknit community against the rest. In fact, nothing of the kind happens. The event is mentioned only casually, and never picked up again. As a final point, let me mention that the protagonists of these two novels are ungainly, and definitely unheroic figures. Instead of role models, they are individual swho virtually exclude empathy on the part of the reader. Thus, Thomas King and E. Annie Proulx de-essentialize their protagonists. Issues of race, gender, and class may be mentioned in these 41 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page42 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE novels – for instance when it transpires that Quoyle’s old aunt, who is the one that has persuaded him to move back to Newfoundland with her and with his two small daughters, is lesbian. Yet, these issues never set the agenda for Medicine River and The Shipping News. Symbolic in this regard is the move Quoyle and his family make from the old Quoyle house, rife with possible meanings in terms of national, colonial, and multicultural narratives, to a perfectly ordinary, comfortable modern house in the Newfoundland town where Quoyle has once again found employment as a newspaperman. Subsequently, the old house is taken down by a storm. The successful « autonomization » of the lives of these protagonists is indicated by the « ordinary » individual happiness they attain at the end of their respective stories : marriage or at least the possibility of love, friends, a modest house, and a modest job. This « ordinariness » comes as close as I can imagine to Appiah’s desire for « other options. » The protagonists of Medicine River and The Shipping News successfully opt out of the « grand narrative » of nation as well as of the « petit récit » of multiculturalism. Theirs are post-script lives. 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page43 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES WORKS CITED ANDERSON, Benedict (1983), Imagined Communities : Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London and New York, Verso. (1191, rev. ed.) APPIAH, K. Anthony (1992), « Identity, Authenticity, Survival : Multicultural Societies and Social Reproduction », in Charles TAYLOR and Amy GUTMAN (eds.), Multiculturalism : The Politics of Recognition, Princeton, Princeton University Press, p. 149-163. ARAC, Jonathan (1986), « Postmodernism and Politics », Theory and History of Literature, Manchester, Manchester University Press, vol. 28. ATWOOD, Margaret (1972), Survival : A Thematic Guide to Canadian Literature, Toronto, Anansi. CRAWFORD, Robert (1992), Devolving English Literature, Oxford, Clarendon Press. DELEUZE, Gilles, and Félix GUATTARI (1975), Kafka : pour une littérature mineure, Paris, Éditions de Minuit. D’HAEN, Theo (forthcoming), « Timothy Findley’s Headhunter and Canadian Modernity », Canada Cahiers. DOYLE, Brian (1989), English & Englishness, London, Routledge. EAGLETON, Terry (1983), Literary Theory : An Introduction, Oxford, Basil Blackwell. ERDRICH, Louise (1988), Tracks, London, Picador. ERDRICH, Louise ([1994] 1995), The Bingo Palace, London, Flamingo. FISHKIN, Shelley Fisher (1993), Was Huck Black ? Mark Twain and African American Voices, New York and Oxford, Oxford University Press. FRYE, Northrop (1982), Divisions on a Ground : Essays on Canadian Culture, Toronto, Anansi. HELGERSON, Richard (1992), Forms of Nationhood : The Elizabethan Writing of England, Chicago and London, The University of Chicago Press. HUTCHEON, Linda (1988), The Canadian Postmodern : A Study of Contemporary English-Canadian Fiction, Toronto, Oxford University Press. KENNEDY, Paul (1988), The Rise and Fall of the Great Powers : Economic Change and Military Conflict from 1500 to 2000, London, Unwin Hyman. KING, Thomas (1989), Medicine River, Toronto, Penguin. LERNOUT, Geert (1988), « Postmodernist Fiction in Canada », in Theo D’HAEN and Hans BERTENS (eds.), Postmodern Studies 1 : Postmodern Fiction in Europe and the Americas, Amsterdam/Antwerpen, Rodopi/Restant, p. 127141. LERNOUT, Geert (1992), « Postmodernism and the Canadian Condition Canadienne », in Theo D’HAEN and Hans BERTENS (eds.), Postmodern Studies 6 : Postmodern Fiction in Canada, Amsterdam/Antwerpen, Rodopi/Restant, p. 67-74. 43 003-D'haen_003-D'haen 13-07-18 11:11 Page44 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE LYOTARD, Jean-François (1979), La condition postmoderne, Paris, Éditions de Minuit. LYOTARD, Jean-François (1993), « Excerpts from The Postmodern Condition : A Report on Knowledge », in Joseph NATOLI and Linda HUTCHEON (eds.), A Postmodern Reader, Albany, State University of New York Press, p. 71-90. MCLUHAN, Marshall (1977), « Canada : The Borderline Case », in David STAINES (ed.), The Canadian Imagination : Dimensions of a Literary Culture, Cambridge and London, Harvard University Press, p. 226-248. MUCHEMBLED, Robert (1988), L’invention de l’homme moderne : Culture et sensibilités en France du XVe au XVIIIe siècle, Paris, Fayard. O’NEILL, William (1971), Coming Apart : An Informal History of America in the 1960s, New York, Quadrangle. PEASE, Donald (ed.) (1994a), Revisionary Interventions into the Americanist Canon, Durham and London, Duke University Press. PEASE, Donald (ed.) (1994b), National Identities and Post-Americanist Narratives, Durham and London, Duke University Press. PROULX, E. Annie (1993), The Shipping News, London, Fourth Estate. SAID, Edward (1993), Culture and Imperialism, London, Chatto and Windus. SPIVAK, Gayatri C. (1988), « Can the Subaltern Speak ? », in Cary NELSON and Lawrence GROSSBERG (eds.), Marxism and the Interpretation of Culture, Basingstoke, Macmillan Education, p. 271-313. STAINES, David (ed.) (1977), The Canadian Imagination : Dimensions of a Literary Culture, Cambridge and London, Harvard University Press. VERHOEVEN, W. M. (1993), « Naming the Present/Naming the Past : Historiographic Metafiction in Findley and Ondaatje », in C.C. BARFOOT and Theo D’HAEN (eds.), Shades of Empire, Amsterdam and Atlanta, Rodopi, p. 283299. (Coll. « DQR Studies in Literature 11 ».) VISWANATHAN, Gauri (1989), The Masks of Conquest : Literary Study and British Rule in India, New York, Columbia University Press. WATT, Ian (1957), The Rise of the Novel, London, Chatto and Windus. 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page45 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE DE NICOLE BROSSARD Janet M. Paterson Université de Toronto L’Amérique se manifeste avec insistance et puissance dans le roman québécois comme l’ont mis en évidence récemment, à la suite de nombreux chercheurs, Jean Morency (1994) et Jean-François Chassay (1995). Or si l’américanité suscite un nombre imposant d’analyses c’est, en partie, à cause de l’hétérogénéité de sa représentation. L’Amérique adopte en effet des contours multiples, variables et même contradictoires dans la littérature québécoise. Colonisatrice dans Salut Galarneau (Pelletier, 1991), édénique dans Les fous de Bassan (Guillemette, 1990), mythique et ossuaire dans Volkswagen blues (Harel, 1989), pour ne mentionner que quelques exemples bien connus, elle s’inscrit textuellement sous le mode de la pluralité et de la différence. C’est dans ce contexte de représentations et de significations multiples, que je me propose de démontrer que l’intérêt du Désert mauve de Nicole Brossard est de mettre en lumière une conception inédite de l’identité culturelle américaine dans le roman québécois, c’est-à-dire une identité postmoderne dont l’enjeu est l’essence même de la culture, de sa survie ou de sa désintégration. Nous verrons, en outre, que loin d’être posé de façon neutre, cet américanisme postmoderne provoque des prises de position textuelles dont la portée idéologique est capitale. La notion épineuse d’une « Amérique postmoderne » a été développée par plusieurs chercheurs et se démarque des théories de la postmodernité les plus connues comme celles de Lyotard (1979), Vattimo (1987) et Hutcheon (1988, 1989). Ce postmodernisme représente moins l’expression d’une « incrédulité à l’égard des métarécits », pour reprendre la formule de Lyotard (1979 : 7), que la mise en évidence de l’état apocalyptique de la culture américaine. Kroker et Cook (1986), par exemple, s’attachent à décrire l’Amérique postmoderne en fonction d’une « culture excrémentielle » en voie de désintégration. Baudrillard (1986), pour sa 45 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page46 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE part, insiste sur l’hyperréalité de l’Amérique, phénomène qui révèle une perte collective du réel. De façon globale, on peut certainement remettre en question la validité d’une telle conception du postmodernisme1. Mais sa pertinence est indéniable lorsqu’on se penche sur Le désert mauve. Tout se passe comme si ce roman mettait en évidence l’essence même d’une Amérique postmoderne. Nous constaterons qu’une correspondance conceptuelle très étroite relie la réflexion des théoriciens ci-dessus mentionnés, et la pratique romanesque de Brossard. Dans le cas de Baudrillard (1986) et de Brossard, on pourrait même parler de rencontre intellectuelle tant leurs textes se font écho. LES DÉSERTS MAUVES Le désert mauve de Nicole Brossard est un roman dont la structure est assez complexe. Le texte se divise en trois parties. La première intitulée « Le désert mauve », dont l’auteure est Laure Angstelle, est un court récit publié aux Éditions de l’Arroyo, aux États-Unis. Il raconte les escapades dans le désert de Mélanie, une adolescente de 15 ans, et il décrit ses rapports avec plusieurs femmes – sa mère Kathy Kerouac, l’amante de celle-ci Lorna Myher, sa cousine Grazie, et Angela Parkins dont elle tombera amoureuse. Ce récit raconte également une autre histoire, celle d’un inconnu, curieusement nommé l’homme long, qui est enfermé dans une chambre d’hôtel en attendant les résultats d’une explosion atomique. Les deux trames narratives se rejoignent dans une scène finale de violence et de mort. La deuxième partie du roman, intitulée « Un livre à traduire », est un métatexte qui contient la réflexion d’une traductrice, nommée Maude Laures, sur « Le désert mauve ». Enfin, la dernière partie présente, sous le titre « Mauve l’horizon », la traduction, dans la même langue, du texte original. Il est certes aisé d’identifier les caractéristiques de l’esthétique postmoderne du roman. Hétérogène, le texte multiplie les niveaux discursifs en déployant trois genres différents (récit fictif, métatexte et traduction) ; narcissique, il exploite maintes stratégies de l’autoreprésentation, en particulier la mise en abyme et le thème de l’écriture ; expérimental, il fait éclater les frontières traditionnelles de la traduction. Bref, Le désert mauve est un roman pluriel, autoreprésentatif et éclaté, roman dont la forme même sous-tend la mise en place d’une Amérique 1. Voir surtout Vattimo (1987) qui, récusant une interprétation apocalyptique du postmodernisme, en présente une vision positive. 46 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page47 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE postmoderne2. Comment s’inscrit cette Amérique dans le roman ? De plusieurs façons dont la plus évidente est le langage. Le récit de Maude Laures est ponctué d’une série de mots anglais (« barmaid », « lipsing », « condoms », « dyke », « juke-box », « fuck », « junkie », « panics », « rush », « topless »), de mots bilingues (« blues », « revolver », « jean », « jeep », « motel », « bar », « cocktails », « snack bar »), d’énoncés anglais (« fast so fast », « fever, fever forever », « light me », « I had a dream », « peace and love », « sharp so sharp », « so fragile », « I/am/ become/Death ») et, enfin, de signes culturels américains (« coke », « whisky », « Convention Globe », « Time », « Dodge » et « Meteor »). En plus de signaler l’américanité, la langue étrangère dans le roman accuse le postmodernisme du texte par son aspect médiatique et populaire. L’onomastique dans le roman n’échappe pas non plus à l’emprise de l’américanité. Les quatre femmes dans la vie de Mélanie ont des noms anglophones : Kathy Kerouac, Lorna Myher, Angela Parkins et Grazie. Seuls les noms de la protagoniste, Mélanie, de l’auteure, Laure Angstelle et de la traductrice, Maude Laures, sont français. Quant à l’espace dans « Le désert mauve », il est entièrement étatsunien, se situant à Tucson, en Arizona, à Albuquerque, à la Death Valley Junction et au Red Arrow Motel. En réalité, c’est l’espace, plus que tout autre élément textuel, qui médiatise, comme nous le verrons maintenant, la représentation d’une Amérique postmoderne dans le roman. L’ESPACE POSTMODERNE DU DÉSERT Si le récit met en place l’espace du désert par une redondance significative, c’est-à-dire dans le titre du livre, Le désert mauve, dans le premier récit, « Le désert mauve », et dans l’incipit « Le désert est indescriptible » (Brossard, 1987 : 11), c’est sûrement pour en assurer le fonctionnement symbolique. Or ce symbolisme est en quelque sorte surdéterminé, puisqu’il s’agit du désert au Nouveau Mexique, c’est-àdire, d’un espace nucléaire. L’aspect nucléaire du désert est mis en évidence dans le roman non seulement par les nombreuses références à « l’explosion » et au « corps gisant d’une humanité » (p. 13), mais particulièrement par le personnage et le discours de l’homme long. L’homme long, l’homme oblong, 2. Pour le rapport de la traduction au postmodernisme, voir Simon (1994 : 26) : « Dans une esthétique postmoderne de la reprise et du redoublement parodique, il n’est pas étonnant que la traduction devienne une figure privilégiée de la production littéraire ». 47 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page48 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE l’homme sans nom, le porteur de la mort renvoie, comme l’a démontré Karen Gould (1992), à Robert Oppenheimer, directeur du « Manhattan Project » testé le 16 juillet 1945 dans le désert du Nouveau Mexique. Les paroles de l’homme long dans le roman « I/am/become/Death » (p. 17) font écho à celles énoncées par Oppenheimer « Now I am become Death, the destroyer of Worlds » alors que la phrase « maintenant nous sommes tous des fils de chiennes » (p. 17) reprend celle de Kenneth Bainbridge, directeur des préparatifs du lieu, « Now we are all sons of bitches ». Par ailleurs, l’allusion à la lumière de l’explosion perçue du motel à Tucson – « Les rideaux étaient fermés et seule la lumière de l’explosion éclairait ses gestes » (p. 39) – évoque également l’événement réel selon les documents officiels de l’époque : For a brief period there was a lighting effect within a radius of 20 miles equal to several suns in midday ; a huge ball of fire was formed which lasted for several seconds […] The light from the explosion was seen clearly at Albuquerque, Sante Fe, Silver City, El Paso and other points generally to about 180 miles away3. Si la représentation du désert comme espace fatal est particulièrement significative dans le contexte de l’Amérique postmoderne, c’est parce que, selon Baudrillard (1986 : 17), cet espace nucléaire et énucléé représente « l’inhumanité de notre monde ultérieur, asocial et superficiel, [qui y] trouve d’emblée […] sa forme esthétique et sa forme extatique ». Pour le dire autrement, l’image du désert nucléaire correspondrait à la réalité psychologique et culturelle de la société contemporaine. Or, il faut souligner qu’en mentionnant l’inhumanité et la forme extatique du désert, Baudrillard rejoint Kroker et Cook (1986 : 282) qui avancent, eux aussi, que la désintégration et l’extase représentent les codes culturels principaux de l’Amérique postmoderne. Certes, ces deux codes sont puissamment exprimés dans « Le désert mauve ». On pourrait même affirmer qu’ils structurent le récit. L’homme long associe l’explosion atomique, non pas à un projet catastrophique, mais à un « espoir de beauté » (Brossard, 1987 : 35) qui situerait l’être dans « les limites du possible » (p. 41). Tout aussi paradoxal que cela puisse sembler, son désir d’une explosion est bien celui du sublime. De même, pour Mélanie, le désert « indescriptible » englobe la notion d’imprésentable en reliant le sublime au néant : « un jour, je connaîtrais le 3. Voir le rapport officiel du général Leslie Grove (juillet 1945) dans Griffith (1992 : 54). 48 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page49 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE moment parfait de l’exaltation et de l’indifférence en synchronie […] La beauté était avant la réalité » (p. 40). L’interaction des codes de la désintégration et de l’extase se manifeste aussi dans la pétrification qui caractérise le désert américain, comme le signale Baudrillard : Ce qui est magique, ce sont les formes métamorphiques. Pas la forêt sylvestre, végétale, mais la forêt pétrifiée, minéralisée. C’est le désert de sel, plus blanc que la neige, plus horizontal que la mer. C’est l’effet de monumentalité, de géométrie et d’architecture là où rien n’a été conçu ni pensé (1986 : 23). Dans le roman, l’image de la pétrification est particulièrement importante parce qu’elle atteint l’être humain dans son intimité profonde, c’est-àdire dans le lieu de la jouissance sexuelle. La description de l’orgasme solitaire de l’homme long s’inscrit dans le cadre de la mort individuelle et collective : « L’homme long connaît de beaux lacs bleus, la grande forêt pétrifiée aux arbres d’améthyste à tout jamais éternels. Il rêve d’un passé. Il neige dans l’éternel. Les spectres sont splendeurs » (Brossard, 1987 : 23). Amplifiant la dimension du discours funèbre, le texte associe l’érotisme à la mort. De cette façon, le processus de pétrification réalise, sur le plan d’un microcosme, l’immense pulsion rattachant le sublime à la destruction nucléaire. Mais l’exaltation et la déchéance s’entrecroisent aussi au niveau d’autres sensations physiques. Baudrillard (1986 : 24) remarque, à juste titre, que le désert représente le lieu de l’excès et de l’exaltation des sens puisque l’extrême chaleur constitue une « forme jouissive de déterritorialisation du corps ». Or c’est précisément l’excès, la frénésie, la chaleur et la soif qui caractérisent le voyage réel et symbolique de Mélanie dans le désert. « Fast so fast », « fever, fever forever » répète l’adolescente au cours de sa folle traversée dans l’espace désertique, comme si son désir d’euphorie physique et spirituelle devait passer par la déterritorialisation de la langue et du corps pour se réaliser4. C’est ainsi une vision d’extase et de désintégration qui caractérise l’espace symbolique du désert dans le roman. Cette vision ambiguë et paradoxale met en pleine lumière, à la fois, l’intense séduction du désert et son aspect fatal. Mais ce qu’il faut surtout souligner, c’est le côté catastrophique de cette représentation de l’Amérique dans la mesure où elle véhicule une image apocalyptique de la société contemporaine. 4. Voir Paterson (1993 : 115-118). 49 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page50 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE HOME, SWEET HOME : LE RED ARROW MOTEL Quittons les grands espaces pour entrer dans le domicile de Mélanie et de sa famille lesbienne. Les deux femmes et l’adolescente vivent dans le Red Arrow Motel, dont la mère est propriétaire. S’il est un espace qui connote d’emblée un lieu de transit, un non-lieu du point de vue de l’appartenance, voire un travestissement du cliché américain « Home, sweet home », c’est bien ce motel avec son toit métallique tout en néon, son odeur de savon, son bar et sa piscine. « Les motels sont tous les mêmes » (Brossard, 1987 : 44) affirme Mélanie mettant en relief le caractère asocial et impersonnel du motel. Le Red Arrow Motel est également l’espace de la violence. Tout se passe comme si le thème de la destruction nucléaire se répercutait au niveau des micro-structures et des micro-espaces. La violence est omniprésente tant par le motif du revolver (celui de l’homme long mais aussi ceux qui se trouvent dans la voiture de Kathy Kerouac et dans le tiroir du bar), que par le meurtre d’Angela Parkins qui noue l’intrigue. Comme dans le désert, la mort est partout. Qu’en est-il de l’intérieur domiciliaire dans le motel ? Un objet, un seul objet, un téléviseur « massif » s’impose de façon tellement magistrale qu’il envahit l’espace réel et symbolique des trois femmes : C’est le premier meuble que l’on voit en entrant dans les trois chambres aménagées en appartement. Il fonctionne toute la journée depuis le réveil de Lorna Myher jusqu’à cette heure tardive ou Kathy Kerouac, après avoir « fait sa caisse », referme la porte derrière […] Où que l’on se trouve dans la pièce, le téléviseur attire l’attention, transforme la raison d’être dans la pièce, fût-elle une faim ou une soif pressante, dévie la conversation ou l’interdit (p. 75-76). Et le texte de répéter : « le téléviseur reste ouvert pendant des heures et des heures » (p. 76). La présence souveraine de la télévision dans le roman n’est certainement pas fortuite, dans le cadre d’une poétique postmoderne, puisque, selon de nombreux critiques, notamment Kroker et Cook (1986 : 267-279), la télévision est la réalité « Real World » de la culture postmoderne. Ces critiques font remarquer que tout ce qui ne passe pas par la médiation de la télévision demeure périphérique aux tendances principales de la société ; d’où la puissance colonisatrice de la télé dans l’imaginaire collectif. « TV life », « TV or Not TV » sont les clichés de la société médiatique contemporaine. Si toutefois l’emprise médiatique dans la culture contemporaine est un phénomène déterminant, c’est parce qu’elle donne lieu au simulacre. 50 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page51 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE Selon plusieurs théoriciens5, celui-ci représente en effet une nouvelle épistémologie dans la société postmoderne. Qu’est-ce, au juste, le simulacre ? Baudrillard a pertinemment démontré que le simulacre gomme la différence entre le vrai et le faux et efface la distinction entre le réel et l’imaginaire : « Il ne s’agit plus d’imitation, ni de redoublement, ni même de parodie. Il s’agit d’une substitution au réel des signes du réel, c’est-àdire d’une opération de dissuasion de tout processus réel par son double opératoire » (Baudrillard, 1981 : 11). Petit à petit, la réalité est remplacée par la simulation : « In postmodern culture, its not TV as a mirror of society, but just the reverse : it’s society as a mirror of television » (Kroker et Cook, 1986 : 268). D’où le passage à l’hyper-réel, à savoir la génération par les modèles d’un réel sans origine, ni réalité6. Plusieurs éléments dans le roman mettent en évidence l’effondrement des frontières entre le réel et l’image. Citons quelques exemples. La surface du bar ressemble à une « image télévisée » (Brossard, 1987 : 15) ; la preuve de l’explosion réside dans une photo : « une photo est une preuve éclatante » (p. 43) ; alors que le meurtre d’Angela Parkins s’amalgame à une image médiatique : « tout mon corps est devant le désastre. Plus un son. L’agitation tout autour comme dans un film muet » (p. 50). De même, l’écran cathodique inscrit quotidiennement la violence réelle dans le champ du simulacre : « Au Motel [...] la peur est diffuse, télévisée comme un viol, un meurtre, un accès de folie » (p. 24). Enfin, rappelons que l’homme long est représenté dans un dossier de photos montrant plusieurs détails de son corps et de sa chambre, mais pas son visage. Celui-ci reste marqué par l’anonymat, phénomène qui met en évidence le potentiel virtuel de la violence : à ce visage indéterminé se greffe potentiellement une multiplicité d’autres visages tout aussi informes et irréels. Photos, films et télévision sont ainsi des éléments qui révèlent, de façon magistrale, l’importance du simulacre dans le texte. Soumis aux puissances médiatiques, le réel finit par s’effondrer : « puis la réalité devint une IMAGE7 ». Par ailleurs, il faut souligner qu’en inscrivant la violence dans la télévision, le texte crée un miroitement qui répercute, à plusieurs niveaux, le thème de la violence et de la destruction nucléaire. En effet, les images 5. Voir : Kroker et Cook (1986 : 267-279), Baudrillard (1981, 1986), Harvey (1990 : 61). 6. Voir Baudrillard (1981 : 10) : « Le territoire ne précède plus la carte, ni ne lui survit. C’est désormais la carte qui précède le territoire – précession des simulacres ». 7. En majuscules dans le texte. 51 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page52 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE de l’explosion nucléaire et du meurtre d’Angela Parkins se superposent à la violence télévisée, s’y confondent même, dans un reflet infini qui confirme à la fois la perte du réel et la suprématie de la violence dans l’ordre symbolique de l’imaginaire collectif. Comme dernière caractéristique de l’Amérique postmoderne, mentionnons le phénomène de la « fin de l’Histoire ». À l’instar d’autres théoriciens, Baudrillard allie à l’esprit postmoderne une forme d’amnésie qui s’empare de la conscience collective : C’est que nous sommes en train, dans une sorte de travail de deuil enthousiaste, de ravaler tous les événements marquants de ce siècle, de le blanchir, comme si tout ce qui s’était passé là […] bref l’Histoire dans sa phase moderne n’était qu’un imbroglio sans issue (Braudillard, 1990 : 103-104). Le blanchissement, auquel Baudrillard fait allusion, est particulièrement prononcé dans le roman. Au contraire d’un livre comme Volkswagen blues, où l’Amérique a un passé, une Histoire et des histoires de ce passé, Le désert mauve évacue toute trace de passé personnel et collectif. On ne sait rien de la vie antérieure des personnages qui sont sans racines et sans ancêtres. On ne sait rien non plus de leur contexte idéologique et culturel. Quant à la grande Histoire, elle se manifeste uniquement par le renvoi à l’explosion atomique, renvoi qui ne fait qu’entériner, par les sèmes de la destruction, le processus de liquidation du passé qui hante le texte. Comment caractériser l’identitaire américain postmoderne, au terme de ce parcours à travers l’espace du « Désert mauve », sinon comme celui d’une culture agonisante, meurtrie par la violence, soumise à la séduction de la simulation et marquée par une inconscience historique. En mettant en pleine lumière la déshumanisation de la société, ces éléments affirment l’anéantissement du sujet réel et symbolique. FAUT-IL CONSENTIR À L’AMÉRIQUE8 ? Mais au-delà de cette représentation apocalyptique, le roman pose une question capitale qu’on pourrait formuler ainsi : faut-il consentir à l’Amérique postmoderne ? 8. En posant cette question, je m’inspire du commentaire de Ricard (1985 : 191) : « On n’a pas à “consentir” à l’Amérique [...] pas plus qu’on ne consent à être ou à rester soi-même. » 52 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page53 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE Si l’originalité de ce roman relève, en partie, comme je l’ai mentionné précédemment, de sa représentation d’une Amérique postmoderne, elle tient également de la mise en place textuelle d’un processus de remise en question. En effet, dès que l’on termine la lecture du « Désert mauve » pour aborder celle du « Livre à traduire », on s’aperçoit que l’Amérique est posée comme altérité. Comment se construit cette altérité ? Principalement par deux stratégies formelles. Tout d’abord, l’altérité s’inscrit dans le texte par un changement important au niveau de la focalisation. On sait que dans « Un livre à traduire », c’est la traductrice, Maude Laures, qui prend charge du discours. Or il est important de signaler qu’à la différence des personnages dans le « Désert mauve », Maude Laures est une jeune femme québécoise, francophone, vivant à Montréal. Son appartenance culturelle est d’ailleurs maintes fois soulignée dans le texte par les allusions à l’espace : Québec, Rivière-du-Loup, la citadelle, le café Bernard, la rivière et la neige. Tout en confirmant l’identité nationale de la traductrice, ces signes spatiaux ont pour effet de situer le désert américain dans un ailleurs réel et fantasmatique, en particulier par l’opposition de la neige à la chaleur. Mais ce n’est pas tout, car à cette altérité spatiale s’ajoute une altérité linguistique forte de sens. Le texte insiste d’une façon toute particulière sur le fait que le français est la langue de la traductrice : Et maintenant, dis-moi Maude Laures, que peut-il donc arriver en cet après-midi chaud où tu t’apprêtes à changer de personnage, à te risquer dans le désert auprès de Laure et de Mélanie, à t’allonger, la nuit venue sur le sol nu, les yeux aux aguets pendant que les Taurides filent et que, dans la langue ancienne qui est la tienne, tu imagines encore des scènes ? (Brossard, 1987 : 122-123). L’importance de l’identité linguistique, mise en relief dans ce passage, est corroborée par l’absence quasi totale de mots anglais dans « Un livre à traduire ». À un autre niveau, l’altérité du « Désert mauve » est soulignée par les formes génériques, puisque « Un livre à traduire » n’est pas un roman, mais un métatexte qui contient une réflexion sur différents aspects du récit, tels les personnages, les scènes et l’espace. En d’autres termes, ce livre est extradiégétique et extratextuel : il est en dehors et à l’écart du récit principal. Or c’est précisément dans le rapport du métatexte au « Désert mauve » que s’articule la relation à l’Amérique. À cet effet, il faut souligner que cette relation est explicitement problématisée par la traductrice lorsqu’elle demande : « Faut-il contrefaire ou résister à ce que Laure Angstelle a voulu du désert exposer comme un 53 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page54 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE avertissement, une circonstance engageante ? » (p. 147). La notion d’imitation d’un côté, et de résistance de l’autre, met en évidence l’enjeu de la position idéologique du sujet québécois, symboliquement représenté par le personnage de Maude Laures. Qu’en est-il alors ? S’agit-il d’imiter ou de confronter l’espace-texte du désert et de sa culture postmoderne ? Dans un geste qui privilégie l’interrogation au profit d’une vision unitaire, le discours présente les deux points de vue. Gouvernée par un processus de séduction intense, la notion d’imitation hante le texte : « Maude Laures s’était laissé séduire, ravaler par sa lecture » (p. 59). Plus que toute autre chose, la traductrice est fascinée par la possibilité de faire valoir les images, les personnages et les scènes dans sa langue. Pour elle, « Le désert mauve » représente le lieu d’un « désir fou qui s’éternise, peur panique de se substituer à l’auteure de ce livre » (p. 57). Aussi le geste de la traduction est-il sans cesse menacé par l’appropriation des mots, des espaces et de l’idéologie du désert sublime et funeste. Mais l’activité d’analyse et de traduction en est aussi une de résistance. Nommé tour à tour « étrange histoire » (p. 58), « pierre tombale » (p. 55), « livre insolite » (p. 121), le roman américain fait l’objet d’une sérieuse contestation de la part de Maude Laures. À cet égard, il est intéressant de noter qu’elle remet surtout en question les caractéristiques de l’Amérique postmoderne, c’est-à-dire la télévision, la violence et la perte du réel. Adoptant la voix de Mélanie, elle critique la passivité de la mère et son habitude de regarder la télévision : « Je pars parce que tu ne m’apprends rien. Tu regardes cette télévision » (p. 128). La traductrice signale aussi que la télévision, qui « fonctionne toute la journée » (p. 75), provoque l’agressivité de Lorna Myher et la peur de Kathy Kerouac. Quant à la violence, elle en souligne l’omniprésence dans la société en mentionnant que les revolvers dans le motel ressemblent aux « centaines d’autres que l’on voit dans les magasins d’armes ou encore placés, tel que la loi l’exige, à la ceinture des commerçants » (p. 80). Pour faire ressortir le potentiel destructeur du revolver, elle répète plusieurs fois : « le revolver est toujours chargé » (p. 79-80). Enfin, Maude Laures s’attaque à la perte du réel caractérisant la vie dans le motel lorsqu’elle accuse Angela Parkins d’avoir oublié la réalité : « tu es morte parce que tu as oublié de regarder autour de toi [...] Tu as oublié la réalité » (p. 141-142). Important par son activité herméneutique, le métatexte a pour fonction de problématiser la relation complexe d’un sujet québécois, de son « vouloir-vivre » et son « vouloir-penser » comme dirait Pierre Nepveu (1988 : 153), face à l’emprise culturelle et psychologique des États-Unis. Dépassant le cadre de la pratique de la traduction, la réflexion de Maude Laures instaure une dimension proprement idéologique dans le texte. 54 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page55 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE Enfin, la traduction « Mauve l’horizon » vient clore le texte. Comme plusieurs critiques l’ont fait remarquer9, la différence entre ce texte et le texte de départ est négligeable. Il y a pourtant un écart qu’on a passé sous silence. Par rapport au « Désert mauve », « Mauve l’horizon » contient un taux inférieur de mots anglais (ceux-ci étant traduits en français) et une légère augmentation de mots espagnols10. Comment interpréter ces données ? Est-ce à dire que le déplacement linguistique signale un rejet de la culture américaine ? Rien n’est moins sûr. En fait, deux interprétations sont possibles. D’une part, on pourrait voir dans la traduction des mots anglais le refus de céder à l’impérialisme culturel américain et le désir d’affirmer une identité culturelle francophone. Pareillement, l’augmentation des mots espagnols pourrait signaler la valorisation des cultures minoritaires. Mais, d’autre part, la traduction étant un acte d’appropriation, elle rend sienne la représentation d’une Amérique extatique et meurtrière. D’où la profonde ambiguïté de l’entreprise de traduction dans le roman. Aussi la question « faut-il consentir à l’Amérique » demeure-t-elle à la fois irrésolue, au niveau de la diégèse, et fondamentale à la visée idéologique de ce roman. En posant l’Amérique comme altérité spatiale et linguistique, Le désert mauve revendique puissamment l’importance de l’interrogation et de la prise de conscience des influences culturelles américaines dans la société québécoise. * * * Si depuis les débuts de sa littérature, le roman québécois est marqué, à de multiples niveaux textuels, par l’Amérique et s’il est ainsi transformé dans son expression artistique et idéologique, il est certain que sa relation aux États-Unis est toujours complexe, ambiguë et problématique. En donnant une forme littéraire à une Amérique spécifiquement postmoderne, une Amérique médiatique et apocalyptique, une « Postmodern America in Ruins », pour reprendre l’expression de Kroker et Cook (1986 : 280), Le désert mauve élargit sensiblement le cadre conceptuel de la représentation littéraire et symbolique des États-Unis dans la littérature québécoise. 9. Voir : Gould (1992), Simon (1994 : 77-90). 10. Voici quelques exemples de traduction de mots anglais : « so fragile » (p. 13) / « si fragile » (p. 183) ; « Red Arrow Motel » (p. 15, 48) / « Motel Rouge » (p. 185, 218) ; « I/am /become/Death » (p. 17) / « La Mort/Je/suis/la mort » (p. 187). Parmi les mots espagnols figurant uniquement dans la traduction on trouve : « tsunami » (p. 188), « ocotillos » (p. 197), « paloverdes » (p. 206). 55 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page56 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Ce faisant, le roman pose de façon pertinente et perturbante la question de l’identité québécoise et de son rapport aux États-Unis. Qui plus est, il met en évidence que, si ce rapport est particulièrement complexe, c’est parce qu’il est influencé, sinon créé par la culture médiatique. L’enjeu pour Brossard est ainsi énorme : à la fois altérité et identité, à la fois rejetée et appropriée, l’Amérique postmoderne représente en somme l’expression d’un fantasme qui risque d’étreindre l’imaginaire québécois. 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page57 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE BIBLIOGRAPHIE BAUDRILLARD, Jean (1981), Simulacres et simulation, Paris, Éditions Galilée. BAUDRILLARD, Jean (1986), Amérique, Paris, Bernard Grasset. BAUDRILLARD, Jean (1990), La transparence du mal, Paris, Éditions Galilée. BROSSARD, Nicole (1987), Le désert mauve, Montréal, l’Hexagone. [(1990), Mauve Desert, traduction de Susanne de Lotbinière-Harwood, Toronto, Coach House Press.] CHASSAY, Jean-François (1995), L’ambiguïté américaine : le roman québécois face aux États-Unis, Montréal, XYZ. GOULD, Karen (1992), « Féminisme, postmodernité, esthétique de lecture : Le désert mauve de Nicole Brossard », dans Louise MILOT et Jaap LINTVELT (dir.), Le roman québécois depuis 1960, Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval, p. 195-213. GRIFFITH, Robert (dir.) (1992), Major Problems in American History since 1945 : Documents and Essays, Lexington, D.C. Heath and Company. GUILLEMETTE, Lucie (1990), « L’espace américain dans Les fous de Bassan, L’été Rebecca, et Une histoire américaine : étude des mécanismes narratologiques ». Thèse de doctorat, Université de Toronto. HAREL, Simon (1989), Le voleur de parcours, Longueuil, Les Éditions du Préambule. HARVEY, David (1989), The Condition of Postmodernity, Basil Blackwell, Oxford & Massachusetts. HUTCHEON, Linda (1988), A Poetics of Postmodernism : History, Theory, Fiction, New York and London, Routledge. HUTCHEON, Linda (1989), The Politics of Postmodernism, New York and London, Routledge. KROKER, Arthur, et David COOK (1986), The Postmodern Scene : Excremental culture and Hyper-Aesthetics, Montreal, New World Perspectives. LYOTARD, Jean-François (1979), La condition postmoderne : rapport sur le savoir, Paris, Minuit. MORENCY, Jean (1994), Le mythe américain dans les fictions d’Amérique. De Washington Irving à Jacques Poulin, Québec, Nuit blanche éditeur. NEPVEU, Pierre (1988), L’écologie du réel, Montréal, Boréal. PATERSON, Janet M. (1993, 2e édition), Moments postmodernes dans le roman québécois, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa. PELLETIER, Jacques (1991), Le roman national. Néo-nationalisme et roman québécois contemporain, Montréal, VLB éditeur. POULIN, Jacques (1984), Volkswagen blues, Montréal, Québec/Amérique. RICARD, François (1985), La littérature contre elle-même, Montréal, Boréal. SIMON, Sherry (1994), Le trafic des langues, Montréal, Boréal. VATTIMO, Gianni (1987), La fin de la modernité, traduction de Charles Alunni, Paris, Seuil. 004-Paterson_004-Paterson 13-07-18 11:12 Page58 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page59 LE DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE JACQUES POULIN Jaap Lintvelt Université de Groningue, Centre d’études canadiennes L’auteur québécois Jacques Poulin introduit dans tous ses romans des figures d’écrivain. Par leur médiation, il réfléchit sur l’écriture et formule parfois des commentaires humoristiques qui pourraient s’appliquer aussi à ses propres romans. C’est ainsi qu’on discute dans La tournée d’automne (1993), le roman le plus récent de Poulin, sur un compte rendu à propos du dernier roman d’un personnage, nommé Jack : « D’un livre à l’autre, disait le chroniqueur, on retrouve le même personnage avec les mêmes caractéristiques. […] Ça veut dire que tu commences à répéter les mêmes choses. Que tu n’arrives pas à te renouveler » (Poulin, 1993 : 23). Si l’œuvre de Poulin présente elle aussi une forte cohérence thématique, chaque roman se distingue pourtant par des variations significatives. Les protagonistes pouliens se caractérisent souvent par leur dualité sexuelle et culturelle. L’évolution de son œuvre révèle comment ils réussissent progressivement à surmonter les oppositions binaires, en les combinant justement dans une fusion harmonieuse. Ainsi, dans la recherche d’identité sexuelle, l’opposition physique entre l’homme et la femme est neutralisée par la fusion des deux sexes dans la figure de l’androgyne. Pareillement, les caractéristiques traditionnelles de la masculinité et de la féminité, représentées chez Poulin par l’agressivité et la douceur, se réunissent aussi dans le goût de vivre. Les romans de Poulin montrent clairement que, bien évidemment, ces traits de gender ne coïncident pas forcément avec les sexes biologiques. Dans la quête d’identité culturelle, l’américanité (liée à la masculinité et à l’agressivité) peut fusionner avec la francité (associée à la féminité et à la douceur) pour former la québécité. La problématique identitaire peut être résumée dans le schéma suivant : 59 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page60 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE IDENTITÉ SEXUELLE homme masculinité agressivité femme féminité douceur fusion : androgyne fusion : androgynie fusion : énergie de vivre viol/violence tendresse/écriture IDENTITÉ CULTURELLE américanité francité fusion : québécité Je me propose d’analyser dans chacun des romans la façon dont les protagonistes font face à cette problématique du double identitaire, qui se manifeste également par leurs rapports avec d’autres personnages, servant de doubles complémentaires. La recherche identitaire sera parfois mise en relation avec la technique narrative, qui elle aussi présente plusieurs formes de doubles : auteur concret (Jacques Poulin), doublé d’un personnage-écrivain ; récit premier mêlé de métarécits, assumés par des narrateurs internes ; narration homodiégétique, combinant le « je » traditionnel avec le « il » et le « tu ». La quête identitaire s’exprime donc également par la forme narrative. Bien sûr, cette analyse du double dans l’ensemble de l’œuvre sera forcément réductrice et ne pourra donc pas respecter toute la complexité spécifique de chacun des romans. MON CHEVAL POUR UN ROYAUME (1967) Dans le premier roman de Poulin, le protagoniste, Pierre Delisle, semble se trouver dans un hôpital psychiatrique. Ayant perdu tous ses « vieux souvenirs » (Poulin [1967] 1987 : 8), il se met à la recherche de son identité, en évoquant son passé (réel ou imaginaire) devant un homme qui porte une « longue blouse blanche » (p. 8) : « Je vais remplacer mes souvenirs perdus. Je vais me construire un passé capable de rendre légitime la présence des barreaux » (p. 11). Son récit homodiégétique révèle déjà une constante thématique de toute l’œuvre de Poulin : la relation triangulaire1, formée ici entre Pierre Delisle, Nathalie et Simon. Simon est un ancien professeur de philosophie qui a voyagé en France, 1. Voir p. 53-54, 73, 105-106, 115. 60 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page61 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN aux États-Unis, au Mexique et en Amérique du Sud (p. 70) et qui est retourné enfin pour « devenir caléchier » dans le Vieux-Québec (p. 71). Après cette quête identitaire, Simon donne son « cheval pour un royaume » (p. 67), en se noyant la veille de son quarantième anniversaire. Il sera remplacé dans le trio par Mathieu, double de Simon2, qui admet cependant qu’un « homme de quarante ans possède encore des raisons d’espérer » (p. 135-136). Pierre Delisle est un personnage-écrivain dont le nom dévoile qu’il vit dans l’isolement de l’écriture (de l’île) et qu’il tente de se protéger par sa « carapace », dure comme la pierre. Typique du personnage féminin chez Poulin, Nathalie est présentée comme androgyne, alliant la douceur3 à la force4. Associée à une « pluie hermaphrodite », « forte et douce » (p. 168), elle peut retarder – grâce à sa « substance liquide » (p. 104) – le « durcissement » de la « carapace » de Pierre (p. 38). Dans le trio avec Mathieu, Pierre se sent comme un « spectateur », jouant « le rôle du mannequin derrière une vitrine » (p. 135). Il est envisagé comme un « révolutionnaire » (p. 24) par un délégué du Front du Québec, qui exige sa participation active d’intellectuel à la Révolution tranquille. Pierre n’a qu’à se « conformer à l’image » que le délégué s’est faite de lui (p. 24) et il fait alors sauter à la bombe « le monument de l’Esplanade » (p. 153)5, qui représente un soldat anglais, « témoin du sang que les Canadiens ont versé pour l’Empire » britannique (p. 160). Par son attentat contre cet « homme de pierre » (p. 160), Pierre découvre en lui-même une « violence » (p. 185) masculine, qui contraste avec la « pente, douce, invitante » (p. 16) de la rue de la Fabrique, la « rue la plus féminine de Québec » (p. 185). Il se caractérise comme un personnage double, ambivalent, aliéné, qui paraît se dédoubler en un « je » et un « il » dans le chapitre XV, où il va commettre son « action aveugle et gratuite » (p. 175). Pendant toute l’histoire, le réel et l’imaginaire sont difficiles à distinguer. Lorsque Pierre contemple Nathalie dans un miroir, il en vient à mettre en question la possibilité même de percevoir la réalité : « Sans doute est-ce une incapacité de voir la réalité comme elle est, mais il y a derrière chaque miroir un autre monde, le seul vrai peut-être. Et qui peut dire de quel côté du miroir nous sommes ? » (p. 64). Dans le dernier paragraphe du roman, sa perte identitaire l’amène enfin à un fondamental doute existentiel : « J’en arrive à me demander si vous existez vraiment. Vous ne dites jamais rien. Existez-vous réellement ou vous ai-je inventé comme je l’ai fait pour mon 2. Voir p. 133, 135, 136, 140, 143, 165. 3. Voir p. 37, 52, 53, 64. 4. Voir p. 153. 5. Monument dédié aux Braves de la guerre des Boers. 61 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page62 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE passé ? Ou alors si vous existez, me suis-je inventé moi-même ? Ne suisje qu’un être inventé ? » (p. 190). JIMMY (1969) Dans le roman suivant, Jimmy, il s’agit d’une quête identitaire dans l’enfance. Le jeune garçon, plein de fantaisie, se caractérise tout au long de son récit homodiégétique comme « le plus grand menteur de toute la ville de Québec » (Poulin [1969] 1985 : 17). C’est à travers lui que le lecteur doit deviner que sa mère a fait fausse couche à l’Hôtel-Dieu (p. 29), drame qui déclenche une crise familiale, métaphorisée également par l’état de leur chalet, juché sur pilotis. Avant « le séjour de Mamie à l’Hôtel-Dieu » (p. 74), le père de Jimmy s’occupait encore de l’éducation identitaire de son enfant, en lui parlant du « Far West », de la « Conquête de l’Ouest » et de l’histoire plus ancienne de la « découverte de l’Amérique » (p. 75). Mais depuis cette « affaire de fœtus » (p. 116), Papou a pris l’habitude de se retirer au grenier pour écrire dans l’isolement un « livre sur Hemingway » (p. 69). Délaissé par son père, Jimmy est également négligé par sa mère qui semble commencer une liaison avec leur voisin Thiers (p. 129, 142), le tiers du trio, surnommé « Thierry la Fronde » (p. 33). Ce pilote viril contraste sans doute avec son mari, qui pourrait souffrir – comme Hemingway – de problèmes d’impuissance sexuelle (p. 71, 73). Jimmy décrit sa mère comme androgyne, à la fois féminine (avec des seins comme « deux bouées », p. 14) et masculine (« cheveux blonds, très courts », p. 15). Il cherche sa consolation auprès de sa copine anglophone Mary, qui est associée à Mamie6. Lorsqu’il forme avec Mary « une seule personne » androgyne (p. 124) dans son sac de couchage, cette scène d’amour peut être interprétée comme une fusion avec la mère dans la matrice. Jimmy se sent enfin totalement abandonné de ses parents : « Mamie est prise avec le pilote jusqu’au cou ; Papou est pris avec Hemingway jusqu’au cou. Ils sont pris tous les deux jusqu’au cou et je ne dirai plus un maudit mot à personne de toute ma vie » (p. 143). Jugeant que les « pilotis sont pourris, Papou et Mamie aussi » (p. 126), Jimmy pense un peu plus tard que « LE CHALET EST PARTI À LA DÉRIVE » (p. 150). Refusant d’admettre qu’il se sent seul, il laisse entrer « les animaux » (p. 146) dans cette Arche de Noé (p. 152). Son désemparement identitaire semble exprimé dans la dernière partie du roman (p. 149-158) par l’alternance des formes grammaticales « je »/« tu »/« il », utilisées pour se désigner lui-même. Après avoir appris à la radio que son double vénéré, Jim Clark, s’est tué dans une course automobile (p. 155), Jimmy 6. Voir p. 90, 141, 155-158. 62 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page63 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN termine enfin le roman par un cri de détresse : « BESOIN DE TENDRESSE, CROTTE DE CHAT ! BESOIN DE TENDRESSE ! Over » (p. 158). Manquant de doubles complémentaires, il ne peut réaliser son unité intérieure. LE CŒUR DE LA BALEINE BLEUE (1970) Tous les aspects du double identitaire et narratif se trouvent réunis dans Le cœur de la baleine bleue. Sur le plan narratif, le roman se compose de deux récits homodiégétiques, racontés par le protagoniste Noël. Le premier récit, aux temps du passé, alterne avec le second, écrit au présent et encadré d’astérisques. Tandis que le premier récit décrit le réel, le second paraît onirique. Ce récit imaginaire va occuper de plus en plus de place. Passant d’une seule ligne au début à plus de dix pages à la fin du livre7, la forme narrative suggère l’emprise progressive de l’imaginaire. Le premier récit présente un trio, composé de Noël et de son épouse Élise, qui prend un amant, nommé Bill. Après avoir reçu un cœur greffé de Charlotte, jeune fille de 15 ans, Noël – son nom le suggère – renaît comme « l’homme au cœur de jeune fille » (Poulin [1970] 1994 : 24). Né sous le signe de la Balance, il se croit doté d’une « double personnalité » (p. 68), dans laquelle le viol et la violence masculine, « brutale et primitive » (p. 37), imaginés dans son roman (p. 22), sont supplantés par la « tendresse » et la « douceur » (p. 37) féminines. Comme Charlotte était « la douceur même » (p. 143), Noël est devenu « ce qu’elle était » (p. 144), et il n’apprécie pas du tout que son nom soit masculinisé en le retournant en « Léon » (p. 62). Dans son optique, « écrire c’est avoir un cœur de jeune fille » (p. 141). Il présente son épouse Élise comme androgyne : elle « avait un côté mère poule qui allait de pair avec un côté agressif presque masculin » (p. 15) et avec une « voix masculine » (p. 25). En outre, elle est coiffée de « cheveux blonds, coupés très courts comme un garçon » (p. 15-16) et elle porte souvent le « vieil imperméable militaire » de Noël (p. 25). Celui-ci s’isole de plus en plus dans l’écriture, parle de moins en moins, et ne fait plus l’amour (p. 42-43). Élise, qui se qualifie elle-même de « maniaque sexuelle » (p. 15), quitte enfin son Québécois doux pour suivre l’Américain Bill, joueur de hockey des Flyers de Philadelphie. En se demandant « s’il n’y avait pas quelque rapport entre la douceur et la mort » (p. 24), Noël entame avec son chirurgien une discussion dans laquelle la douceur, associée à la francité, s’oppose à la force, liée à l’américanité : 7. Voir p. 19, 20, 24, 31, 35-36, 44-45, 53-54, 61-63, 69-72, 78-82, 95-99, 111-115, 128-135, 145-155 (fin du roman). 63 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page64 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE — Je ne me sens pas Américain ! — Dans quel sens ? — Pas dans le sens de connaître Tchaikowsky par Walt Disney. Plutôt dans le sens d’avoir au cœur l’espoir fou qu’on peut tout faire de force. Je ne me sens pas citoyen de l’Amérique. — Restez calme, dit-il. Je repris, plus lentement : — Il n’y a plus de place pour la douceur. Même aux femmes vous devriez greffer des cœurs d’hommes ! Il me laissait parler. — Le pire, dis-je, c’est qu’il n’y a pas d’issue. Le premier chemin, c’est la douceur ; il ne débouche pas. — Et l’autre ? demanda-t-il d’une voix qui paraissait inquiète. — L’autre, c’est le rejet, vous savez bien. L’histoire de la douceur, ça ne vous paraît pas tellement sérieux, et puis vous pensez de toute façon que ça peut s’arranger avec le temps. Mais ce qui vous fait peur, c’est le rejet ; vous savez comme moi que sur cette voie rien ne pourra m’empêcher d’aller jusqu’au bout. Le docteur Grondin paraissait vieilli. Il tourna vers moi ses yeux d’épagneul et me regarda longuement, pensivement. Finalement il dit : — Tout est dans la volonté de vivre. Vous connaissez Hemingway. Vous devez savoir comment il aimait l’existence et comment… — Et comment il est mort ? dis-je8 (p. 52-53). Par son rejet de la vie, lié au rejet du cœur, la douceur de Noël mène à sa mort, qu’il raconte dans le second récit. Dans cette narration onirique, Noël semble imaginer une relation triangulaire avec Charlie et Simon. Charlie, au « nom de garçon » (p. 62) pourrait être interprétée comme une réincarnation de Charlotte. Elle est présentée comme intemporelle, une « très jeune fille » (p. 81) sans « âge » (p. 69), et comme une « personne sans sexe » (p. 53). « Simon le caléchier » (p. 63), personnage qui s’est suicidé dans Mon cheval pour un royaume, pourrait figurer également dans ce royaume des morts. Alors que Noël avait besoin, « avant même l’opération », d’un « cœur de jeune fille » (p. 40), Charlie aurait « voulu être un garçon » (p. 112). Il semble être question d’un inversement des sexes : Léon est devenu Noël et Charlotte est passée à Charlie. Noël estime que « la vie, c’est l’agressivité » (p. 148), tandis que « la mort, c’est la dernière étape de la dou8. Je souligne. 64 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page65 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN ceur », « la douceur absolue » (p. 151). Le sentier qui mène à la mort est associé au retour à l’enfance. En quête de son « pôle intérieur » (p. 29), il découvre enfin que « c’était l’enfance » (p. 148). À la fin du roman, il prend une grenade, interprétable comme le rejet du cœur, et se couche dans une position fœtale, « la tête penchée, les genoux relevés » (p. 155), décrivant ainsi son suicide comme un retour à la mère9. Ce mouvement cyclique est également représenté par la forme narrative, car la fin du livre, évoquant une chanson sur un « oiseau en liberté » (p. 155) rappelle le début (p. 13). Par le refus de son identité double de personnage masculin avec un cœur féminin qui ne lui « convenait pas » ou plutôt lui « convenait trop bien » (p. 148), Noël n’a pu atteindre son unité intérieure. Sa conception destructrice de la douceur l’a empêché de vivre sa vie. FAITES DE BEAUX RÊVES (1974) Dans Faites de beaux rêves (roman hétérodiégétique), le personnageécrivain Amadou se trouve, en compagnie de son amie Limoilou et de son frère Théo, au circuit automobile du Mont-Tremblant pour assister au Grand Prix du Canada. Amadou, « commis aux écritures » (Poulin, [1974] 1988 : 14), correcteur (p. 83) et romancier (p. 74, 125), sédentaire au bureau, est un amant doux et un admirateur du coureur Jim Clark : « Jimmy était taciturne lui aussi et il était doux. Seulement il est mort » (p. 15)10. Il contraste avec Théo, aux allures de macho11 et « grand voyageur » (p. 193). À la fin du roman, Limoilou quitte Amadou, sans avoir « laissé un mot » (p. 201), pour suivre Matousalem, qui présente probablement la virilité d’un matou. Matousalem combine les caractéristiques complémentaires des deux frères, étant « vivant » comme Théo et « doux » comme Amadou. En outre il est « plus vieux » (p. 160), alors que la « mère poule » (p. 25) Limoilou considère Théo et Amadou comme des enfants à qui elle souhaite de faire de « beaux rêves » (p. 43)12. Au moment où Théo poursuit sa vie nomade pour partir avec la Ceinture verte et Jane vers « le Sud », à « Watkins Glen, New York » et à « Mexico » (p. 200), Amadou fuit dans le sommeil, en prenant trois 9. Voir Bourque (1972 : 75-78, 90). 10. Teddy ressemble également au frère de Jane, qui « s’est noyé dans la rivière Saguenay » (p. 164). 11. Mesurant « six pieds et deux », coiffé de son « fameux chapeau de Camargue » (13) et buvant « comme un trou » (22). 12. Voir Le titre du roman et l’exergue : « Par le rêve, c’est l’enfant qui continue à vivre dans l’homme, avec ses particularités et ses désirs, même ceux qui sont devenus inutiles (Freud) » (p. 9). 65 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page66 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE pilules de véronal pour dormir « vingt-quatre heures » (p. 198). Dans le « sac de couchage familial » (p. 201), il retourne à la mère. De la même façon, la fin du roman rejoint cycliquement le début, lorsque Amadou s’éveille, le jour de son anniversaire, « seul comme un chien » (p. 9). La recherche d’identité culturelle apparaît sur différents plans. Limoilou est d’origine amérindienne, Iroquoise par son père et Algonquine par sa mère (p. 143). C’est elle aussi qui raconte un métarécit important sur la naissance légendaire de l’Amérique (p. 136-139). Il n’est donc pas surprenant qu’elle joue l’Amérindienne autochtone Kateri pendant un « show historique » (p. 132), où l’Amérique des cowboys est représentée par Théo-Buffalo Bill (p. 142) et Jane-Calamity Jane (p. 134). La vieille France y est représentée par le personnage de la Ceinture verte en « costume de paysanne bretonne » (p. 131), à cause de « Jacques Cartier », né en Bretagne à Saint-Malo et fondateur de la Nouvelle-France (p. 132). Le rêve d’Amadou, dans lequel Théo évoque « l’Or de la Californie et la Terre Promise » (p. 141), contraste avec le songe qu’aurait fait Jacques Cartier, qui « a vu mourir le Grand Rêve de l’Amérique », parce que chaque « grain de sable devenait un bloc de verre et de béton » à tel point qu’ils « finissaient par occuper tout l’espace habitable » (p. 144). La quête d’identité personnelle et culturelle se solde donc une nouvelle fois par un échec. LES GRANDES MARÉES (1978) Dans Les grandes marées (roman hétérodiégétique), Teddy Bear, « T.D.B. », « Traducteur De Bandes dessinées » (Poulin, [1978] 1990 : 37), peut vivre dans l’île Madame, grâce à son patron, qui rêve de « rendre les gens heureux » (p. 59). « Au commencement, il était seul dans l’île » (p. 15). Ensuite Marie le rejoint dans ce « paradis terrestre » (p. 20), mais leur bonne relation sera perturbée par l’arrivée successive, « au moment des grandes marées » (p. 168), d’une série de visiteurs : Tête heureuse, le professeur Mocassin, l’Auteur, l’Homme ordinaire, l’Animateur et le père Gélisol. Teddy apprend enfin que ses traductions n’ont jamais été publiées, parce que le patron « a acheté un cerveau électronique », qui « traduit les bandes dessinées en deux minutes » (p. 178-179). Cette machine s’appelle « Atan », ce qui signifie « homme » au sens très particulier de « mâle » (p. 179), en contraste avec Teddy, qui manifeste une extrême douceur13, que les membres du groupe perçoivent comme un manque de 13. Marie déclare : « Je n’ai jamais rencontré un homme aussi doux que toi » (p. 79). 66 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page67 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN virilité (p. 179). Marie est androgyne : coiffée de « cheveux très courts » (p. 30), elle a « l’air d’un garçon » (p. 34) avec ses « épaules de nageuse » (p. 124). Avec sa « voix décidée et douce à la fois » (p. 30), elle allie la force à la douceur. Elle tente de stimuler la combativité de Teddy Bear, en lui racontant le métarécit d’un « combat héroïque » entre un « cachalot » et « un calmar géant » (p. 184). S’identifiant au cachalot, Teddy pense qu’il « se sent vieux et fatigué », de sorte qu’il « plonge sous l’eau pour se cacher au plus vite » (p. 185). Concluant qu’il « n’y aura pas de bataille » (p. 188), il avoue pour son propre compte qu’il n’a pas « d’agressivité » (p. 189). Marie décide alors de « quitter l’île » à la nage, d’après Teddy pour « vivre une vie normale », avec « un homme normal » (p. 189). Tandis que Marie était considérée par le groupe comme « une marginale » (p. 179), Teddy se trouve même « en dehors de la marge » (p. 204) et il est contraint de nager vers une autre île, où il semble trouver son double. Étant lui-même « maigre et petit, avec des lunettes » (p. 35), il y aperçoit un homme « vieux et très maigre » avec des « lunettes », son double sous une forme pétrifiée : « Le traducteur réussit à s’approcher du vieil homme. Quand il fut tout près, il se mit debout et lui toucha doucement le visage. Le vieux n’était pas vivant : il avait la peau dure comme la pierre » (p. 206). Comme la douceur de Teddy entraîne une passivité, qui est associée à la mort, sa recherche identitaire ne pouvait qu’échouer. Le roman montre cependant un progrès significatif dans la quête d’identité culturelle. Le débat est mené principalement par Mocassin, professeur à la Sorbonne, et l’Auteur, qui est Montréalais. Le spécialiste parisien de la bande dessinée, qui a la « manie » d’émettre des « jugements définitifs sur toutes les questions », représente la vision française du Nouveau Monde : « — Vous avez de la chance, mes amis, d’habiter un pays où tout est à faire… Et quel pays ! Ces forêts vierges, ces grandes étendues sauvages, ce fleuve superbe… — Fuck ! rouspéta l’Auteur14 » (p. 103). Lorsqu’il assimile ensuite le Québec à la France, l’Auteur se révolte, sans pouvoir définir encore la spécificité de l’identité québécoise : — Je suis ravi de voir que vous aimez les chansons françaises, déclara-t-il, et je ne peux vous cacher plus longtemps que j’ai l’impression de retrouver ici un coin de la France. Vous me voyez très ému et… — On n’est pas des Français ! coupa brutalement l’Auteur. 14. Ressemblant à « Tournesol, dans Tintin » (p. 91), Mocassin entend « Fuck » comme « phoques » (p. 103). 67 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page68 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE — Je vous l’accorde, mais diriez-vous que vous êtes des Américains ? — Non plus ! — Alors qui êtes-vous ? demanda le professeur, qui avait une propension à s’échauffer rapidement. — On cherche, répondit platement l’Auteur (p. 104). La quête identitaire continue et l’Auteur définira plus clairement l’identité culturelle du Québécois, lorsqu’il expliquera plus tard son ambition d’écrire « le grand roman de l’Amérique » : [L]e roman français s’intéresse plutôt aux idées, tandis que le roman américain s’intéresse davantage à l’action. Or, nous sommes des Français d’Amérique, ou des Américains d’origine française, si vous aimez mieux. Nous avons donc la possibilité, au Québec, d’écrire un roman qui sera le produit de la tendance française et de la tendance américaine. C’est ça que j’appelle le grand roman de l’Amérique15 (p. 175-176). L’identité québécoise combine donc la culture française et la culture américaine, la Vieille France et le Nouveau Monde des pionniers de « la piste de l’Oregon » (p. 176), en route pour la « Terre promise » (p. 177). Teddy, avec sa douceur française et son « travail sédentaire » (p. 85) contraste avec son frère Théo, nomade américain, parti pour San Francisco (p. 64). Aspirant à intégrer cet aspect de son frère comme moitié complémentaire de sa propre personnalité16, Teddy se dédouble en « je »/« tu » pour monologuer avec lui-même sous la forme de longues « discussions imaginaires avec son frère » (p. 84). Il se force ainsi à admettre la beauté de Marie (p. 47) et il se livre à des auto-critiques de ses habitudes régulières (p. 48), de sa nature « maniaque » et de sa lenteur (p. 50). De cette façon, le roman annonce déjà la recherche du double complémentaire dans le personnage du frère, qui sera élaborée davantage dans Volkswagen blues. VOLKSWAGEN BLUES (1984) Le romancier Jack Waterman dans Volkswagen blues (roman hétérodiégétique) porte comme pseudonyme un « nom de plume » (Poulin, 15. Voir Lapointe et Thomas (1989 : 13), où Poulin parle du « rêve québécois » de faire une synthèse littéraire entre « le goût américain pour l’action et le goût français pour les idées. » 16. La relation entre Teddy et Théo est mise en rapport avec celle entre Van Gogh et son frère Théo (p. 89). 68 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page69 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN 1984 : 42) au sens concret du terme. À l’opposé des gens qui disent que « l’écriture est une façon de vivre », il estime que c’est aussi une « façon de ne pas vivre » (p. 136), car par suite de son enfermement dans son livre il semble avoir été abandonné par sa femme, partie avec un autre (p. 123, 136). Ayant atteint la semaine précédente « l’âge de quarante ans »17, Jack a « l’impression que tout s’écroule » et afin de se « raccrocher » à quelqu’un (p. 14), il se met à la recherche de son frère Théo, qu’il n’a plus revu depuis « une quinzaine d’années, peut-être vingt », lors d’une « course d’autos » au Mont-Tremblant (p. 12)18. Accompagné de Pitsémine, nommée aussi la Grande Sauterelle, il entreprend un long voyage identitaire de Gaspé à San Francisco, en quête de Théo, « la partie de [lui-même] qui a oublié de vivre » (p. 137). Étant « trop maigre », « trop vieux et trop renfermé » (p. 47), Jack est le « contraire » de Théo, qui était « grand », « ne se cassait pas la tête pour rien » (p. 13) et « aimait les jeux risqués » (p. 34). Théo ressemble à son père et incarne ainsi la masculinité, l’agressivité et l’américanité, alors que Jack, qui ressemble plutôt à sa mère (p. 275), manifeste les caractéristiques de la féminité, de la douceur et de la francité. Jack met Théo en rapport avec les « pionniers », parce que – comme eux – il « était absolument convaincu qu’il était capable de faire tout ce qu’il voulait » (p. 137). Cependant, au cours de son voyage, Jack en viendra à distinguer deux catégories de pionniers : d’un côté, les « émigrants » des années 1840, « qui se dirigeaient vers les terres fertiles de l’Oregon » (p. 213), afin de s’y établir comme sédentaires « pour cultiver la terre et élever des animaux » (p. 178-179) et de l’autre, les « aventuriers » nomades, les « bums » (p. 133), qui après 1850 « s’en allaient chercher de l’or en Californie » (p. 213)19. La Piste de l’Oregon s’oppose donc nettement à la Piste de la Californie. Ainsi que l’explorateur Étienne Brulé, Théo sera considéré comme un « bum » (p. 71, 75, 77). Ayant été impliqué dans des affaires criminelles20, le personnage de Théo est lié à la violence américaine21 : « C’est l’Amérique. On commence à lire l’histoire de l’Amérique et il y a de la violence partout. On dirait que toute l’Amérique a été construite sur la violence » (p. 129). Le « Grand Rêve 17. Voir Mon cheval pour un royaume (Poulin, [1967] 1987 : 67) où Simon se suicide juste avant de l’atteindre. 18. Voir Le départ de Théo vers le Sud dans Faites de beaux rêves (Poulin, [1974] 1988 : 201), à San Francisco dans Les grandes marées (Poulin, [1978] 1990 : 22). 19. Voir Miraglia (1993 : 95-96 ; 147-148 ; 173-175). 20. Arme à feu sans permis (p. 74), vol avec violence (p. 139). 21. Voir Québec vs Detroit (p. 95-96) et Chicago (p. 109). 69 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page70 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE de l’Amérique » (p. 100)22, l’espoir des pionniers de trouver « le paradis terrestre » (p. 101), la « Terre Promise » (p. 122), contraste avec le sort tragique de ceux qui sont « venus échouer » à San Francisco (p. 279). C’est là que Jack retrouve enfin son frère dans un « fauteuil roulant » (p. 283), paralysé, parlant anglais et incapable de le reconnaître (p. 285). Théo est devenu effectivement un « UNIDENTIFIED MAN », un « homme sans identité » (p. 267) : « sa mémoire était atteinte et il ne savait plus très bien qui il était » (p. 288). Jack arrive alors à la conclusion qu’il avait peut-être aimé « seulement l’image » (p. 289) qu’il s’était faite de son frère. La recherche identitaire par le biais de son frère finit donc par échouer. Jack fera cependant un grand progrès identitaire grâce à sa relation avec Pitsémine, qui présente de nouveau des caractéristiques androgynes. D’une part, elle est « mécanicienne » (p. 31), armée d’un « couteau de chasse » phallique (p. 60), déguisée en « male guest » (p. 66), portant une chemise « militaire » (p. 67), qui lui donne « l’air d’un garçon » (p. 68). D’autre part, elle parle avec « douceur » (p. 83) et se comporte parfois comme une « mère poule » (p. 233). Elle a toujours des « idées » fort « claires », alors que Jack a une « brume permanente » dans sa tête (p. 22). Grâce à elle, il apprendra à mieux se défendre dans la vie. Comme les autres personnages-écrivains de Poulin, Jack se caractérise par sa « douceur » et son « respect pour les gens » (p. 126). Cependant, contrairement aux autres, il arrive à la prise de conscience qu’il existe une distinction essentielle entre les faux doux, souffrant du mal de vivre, et les vrais doux, qui manifestent leur goût de la vie : Il avait une théorie concernant les doux. D’après lui, il fallait distinguer entre les faux doux et les vrais doux. Les faux doux étaient des gens faibles ou peureux ; ils avaient du mal à vivre et ils étaient incapables de se montrer agressifs. Les vrais doux étaient ceux qui avaient confiance en eux-mêmes ; ils ne se sentaient pas menacés et ils n’éprouvaient pas le besoin d’être agressifs. Il se rangeait dans la première catégorie (p. 211). Jack reste préoccupé par l’idée de la mort. Lorsqu’il voit un vieillard au bord du Mississipi, il se livre aux réflexions suivantes : Ce que les vieux contemplent, quand ils rêvent au bord d’un cours d’eau, c’est leur propre mort ; je suis maintenant assez vieux pour le savoir. Et moi, je m’approche d’eux parce qu’au 22. Voir Morency (1994 : 213-224). 70 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page71 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN fond de moi, il y a une ou deux questions que je voudrais leur poser. Des questions que je me pose depuis longtemps. Je voudrais qu’ils me disent ce qu’ils aperçoivent de l’autre côté et s’ils ont trouvé comment on fait pour traverser (p. 119). Se faisant des soucis sur le sort de son frère, Jack se recroqueville « dans son sac de couchage » (p. 142), souffre du « complexe du scaphandrier » (p. 146) et recherche en imagination la protection maternelle dans la matrice, où il « se sent en sécurité » (p. 147). Pitsémine montre alors son pouvoir de le rappeler à la réalité concrète de la vie, en lui disant de manger : « Pour vivre » (p. 142). Le voyage sur la piste de l’Oregon fonctionne comme un apprentissage de la vie et de l’amour : « Apprendre des choses sur la conquête de l’Ouest. Apprendre à vivre. Apprendre à aimer » (p. 161). À la dernière page du roman, Jack et Pitsémine constatent à leur grande surprise que leur union a pleinement réussi : — En général, j’aime mieux être toute seule. — Moi aussi. Il se tourna vers elle : — Et pourtant on est restés ensemble tout l’été. — On ne peut pas toujours être logique ! dit-elle. Alors ils se serrèrent l’un contre l’autre […], étroitement enlacés comme s’ils n’étaient plus qu’une seule personne (p. 290). Cette évolution des deux protagonistes se révèle également en relation avec leur identité culturelle. Pitsémine, qui porte un nom montagnais (p. 42), est née sur la Côte Nord d’une mère indienne et d’un père blanc (p. 29). Jack et Pitsémine regardent ensemble une « belle carte géographique de l’Amérique du Nord où l’on pouvait voir l’immense territoire qui appartenait à la France au milieu du 18e siècle », mais ils examinent aussi « une autre carte géographique, tout aussi impressionnante, qui montrait une Amérique du Nord avant l’arrivée des Blancs » ; celle-ci était « jalonnée de noms de tribus indiennes » (p. 20). Pitsémine se range du côté des Indiens, « venus de l’Asie », « par l’Ouest ». Ils « se sont fait voler leurs terres et leur façon de vivre » par les « explorateurs de l’Amérique », qui eux sont « arrivés par l’Est » pour « chercher de l’or et des épices et un passage vers l’Orient » (p. 28). Cette séparation de « 7 000 kilomètres » (p. 28) entre les deux groupes ethniques n’influe pourtant pas sur sa relation avec Jack, qui lui aussi a horreur de la « violence » (p. 123) et des méfaits commis (p. 170). En tant que Métisse, Pitsémine se sent double et ne parvient pas à « se réconcilier avec elle-même » (p. 81). Après la défaillance sexuelle de Jack (p. 221), elle souffre de nouveau de problèmes d’identité culturelle : « elle recommença à dire 71 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page72 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE qu’elle n’était ni une Indienne ni une Blanche, qu’elle était quelque chose entre les deux et que, finalement, elle n’était rien du tout » (p. 224). À son tour, Jack sait alors aider Pitsémine, en renforçant sa conscience personnelle et culturelle : « — Vous dites que vous êtes “quelque chose entre les deux”… Eh bien, je ne suis pas du tout de votre avis. Je trouve que vous êtes quelque chose de neuf, quelque chose qui commence. Vous êtes quelque chose qui ne s’est encore jamais vu » (p. 224). Tandis que, à la fin du roman, Jack repart en avion pour Montréal (p. 288), Pitsémine préfère rester encore quelque temps à San Francisco : « elle pensait que cette ville, où les races semblaient vivre en harmonie, était un bon endroit pour essayer de faire l’unité et de se réconcilier avec elle-même » (p. 288). Elle gardera le Volkswagen (p. 287), espace multiculturel, qui relie le Vieux Monde au Nouveau Monde : « le Volks avait été acheté en Allemagne ; il avait parcouru l’Europe et traversé l’Atlantique sur un cargo, ensuite il avait voyagé le long de la côte Est, depuis les Provinces Maritimes jusqu’au sud de la Floride » (p. 85). Avec une pointe d’optimisme, le roman se termine sur la pensée de Jack, qui se sent guidé par un conseil composé de dieux de différentes origines culturelles : Il agita la main jusqu’à ce que le Volks eût disparu, et lorsqu’il entra tout seul dans l’aérogare, il souriait malgré tout à la pensée qu’il y avait, quelque part dans l’immensité de l’Amérique, un lieu secret où les dieux des Indiens et les autres dieux étaient rassemblés et tenaient conseil dans le but de veiller sur lui et d’éclairer sa route (p. 290). Si l’on demande à Jack et Pitsémine s’ils sont « Français », Jack répond : « Pas tout à fait. On est Québécois » (p. 270). La québécité implique donc « la fusion à la fois de la francité et […] de l’américanité »23. Alors que Pitsémine continue à chercher son identité culturelle à San Francisco, Jack semble l’avoir trouvée au cours de son voyage américain et retourne au Québec. 23. Miraglia (1991 : 37). Dans l’entrevue avec Vasseur et Roy (1984 : 50), Poulin déclare que son roman décrit « la situation du Québec en Amérique » et vise à « agrandir, élargir la conscience américaine des Québécois ». Voir Harel (1989 : 164-165) : « Roman d’ouverture », Volkswagen blues « permet d’envisager la possibilité d’une quête territoriale qui échapperait au repli nordique caractéristique de beaucoup de romans québécois ». 72 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page73 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN LE VIEUX CHAGRIN (1989) Après une existence de nomade au volant de son « minibus Volkswagen » (Poulin, 1989 : 74), sillonnant les routes du Canada, des États-Unis et de l’Europe, le romancier Jim retourne à l’âge de « plus de quarante » ans (p. 44) dans la maison de son « enfance » à Cap-Rouge (p. 10)24, où il mène une « vie sédentaire » (p. 73). Tandis que le voyage favorise la quête d’identité culturelle, la maison d’enfance se prête davantage à la recherche d’identité personnelle. Jim souffre de deux problèmes identitaires. D’une part, il a perdu l’union de « deux âmes sœurs » (p. 92)25 avec son épouse, parce que, « après dix ans de vie commune » (p. 93), elle était partie avec « Superman » (p. 49), qui était sans doute plus viril que lui26. D’autre part, il souffre d’un manque d’unité intérieure, car il se caractérise comme « une Balance, une maudite Balance, c’est-à-dire un homme partagé, déchiré entre des désirs contradictoires » (p. 30), « étranger » à lui-même (p. 105). Alors que Jim se sent décomposé par sa nature double, à la fois masculine et féminine, d’autres personnages forment justement un être humain complet grâce à leur androgynie. Ainsi, Bungalow est décrite comme une « mère poule » (p. 77), « super-maternelle » (p. 88), « la personne la plus douce du monde » (p. 115), tout en présentant aussi un aspect masculin de « grande femme, large d’épaules » (p. 34). Et, Hemingway, auteur de La grande rivière au cœur double (p. 99), était comme « partagé en deux » : il « était agressif et il était doux » et avait lui-même un « cœur double », composé d’une « moitié masculine » et d’une « moitié féminine » (p. 102). Au cours du roman, Jim se mettra à la recherche de son unité intérieure, en liant des rapports (imaginaires ou réels) avec Marika et la Petite. Après avoir trouvé dans une « caverne », lieu féminin dans lequel on entrait en se faufilant par une « brèche très étroite » (p. 9)27, le livre des Mille et une nuits, sur lequel était inscrit le nom « Marie K. », Jim l’appelle dans sa « tête » et dans son « cœur » « Marika » (p. 14). Elle 24. Voir Jimmy (Poulin, [1969] 1985 : 12). 25 Jim réfère à la théorie des âmes, exposée dans Le banquet de Platon (p. 75). 26. À l’opposé du matou, vieux Chagrin, qui poursuit la chatte « Vitamine avec beaucoup d’entrain » (p. 30), Jim ressemble plutôt au personnage des Mille et une nuits, qui « n’était homme que depuis la tête jusqu’à la ceinture », alors que « l’autre moitié de son corps était de marbre noir » (p. 31). 27. Voir Paterson (1992 : 189-190) pour le rapport entre la sexualité et l’écriture. 73 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page74 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE présente le double de Jim par sa ressemblance physique28 et psychologique, étant « solitaire » (p. 119) comme lui-même. N’ayant jamais réussi à la rencontrer, Jim prend conscience qu’il est amoureux de « l’image de Marika » et il se demande s’il n’est pas « plus sage de chercher le bonheur en soi-même » (p. 133). À la fin du roman, il arrive à la conclusion : « Marika n’existait pas vraiment, elle n’était que la projection d’un désir, une partie de moi-même, ma moitié féminine, ma douce moitié » (p. 153). Combinant ainsi la masculinité avec la féminité, Jim trouve enfin l’unité intérieure, qui lui rend le goût de la vie : « Et je trouvais un motif de satisfaction dans le fait qu’une partie de moi, que j’avais crue endormie pour toujours à cause de mon âge, s’était subitement réveillée et me donnait une nouvelle envie de vivre » (p. 134). Après avoir retrouvé son identité personnelle, Jim sera aussi capable d’établir des liens avec d’autres personnages, tels que la Petite29, qu’il finira par adopter (p. 156). À la suite d’un abus sexuel, la Petite a développé des traits androgynes30, marqués par une forte « agressivité » (p. 59) masculine. Cependant, grâce à la lecture des livres écrits par Jim, elle a l’impression qu’on lui a donné « la permission d’être moins agressive, d’être douce pendant un moment » (p. 139). Effectivement, Jim envisage de réaliser par l’écriture une réconciliation entre « l’agressivité » – transformée en « goût de vivre » – et la douceur (p. 139). Sur le plan de la forme narrative homodiégétique, le dédoublement narratif de Jim, qui emploie parfois la troisième personne pour parler de lui-même, ne témoigne plus d’une scission identitaire, mais plutôt d’une auto-dérision salutaire. Dans une lettre à Marika, il se met à la place de sa destinataire (« Si j’étais vous ») pour se décrire « physiquement » à la troisième personne : « C’est un homme maigre au visage creusé ». « Et ses cheveux grisonnent » (p. 28). Ainsi Jim – et indirectement peut-être Jacques Poulin31 – se dédouble pour brosser son portrait physique, comme s’il était question de la physionomie d’un autre. Le même phéno28. Voir p. 70, 72 ; les « traces de pas » de Marika étaient exactement à sa « taille » (p. 9) ; Marika a « un visage plutôt osseux, les joues rentrées » et Jim est un « homme maigre au visage creusé » (p. 28). 29. La Petite présente aussi des aspects de double complémentaire. Voir Lintvelt (1992 : 89-90). 30. Se déguisant souvent (p. 42, 104), elle est d’abord prise par Jim pour un garçon (p. 140). 31. Voir Lapointe et Thomas (1989 : 8), où Jacques Poulin déclare : « Quand j’ai commencé à écrire, j’ai donné instinctivement au personnage principal mon âge, mes goûts et un travail semblable au mien, et j’ai fait la même chose dans les livres qui ont suivi. D’un livre à l’autre, le personnage a vieilli en même temps que moi. Dans le livre que je viens de terminer [Le vieux Chagrin], il est un peu 74 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page75 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN mène se produit lorsque Jim parle de son écriture, en combinant la première personne – « Je me laissais guider par l’instinct ou l’intuition » (p. 23)32 – avec la troisième : « Celui qui faisait les cent pas dans le grenier était sans aucun doute l’écrivain le plus lent du Québec » (p. 23). Poulin donne l’impression de s’observer lui-même avec une distance humoristique33. Jim a donc connu une évolution identitaire fondamentale. Il accepte sa double nature masculine-féminine et il estime que l’agressivité (associée à l’américanité) et la douceur (francité) peuvent fusionner, procurant ainsi une énergie vitale (québécité), qui permettra au personnage poulien d’affronter la vieillesse, dont il sera question dans La tournée d’automne. LA TOURNÉE D’AUTOMNE (1993) Nous y retrouvons, comme personnage secondaire, le romancier Jack, qui est retourné à Cap-Rouge (Poulin, 1993 : 21)34, après avoir traversé « l’Amérique de Gaspé à San Francisco » dans un « vieux Volks » (p. 109). Il est marié avec Rachel, « avocate et experte en questions indiennes » (p. 24)35. Le protagoniste de ce roman (hétérodiégétique) est cette fois le Chauffeur, appelé ainsi parce qu’il conduit un « bibliobus » pour prêter des livres aux lecteurs des « petits villages entre Québec et la CôteNord » (p. 11). Au fond, le Chauffeur et Jack pratiquent la même activité, car ils donnent tous les deux des « livres aux gens » (p. 112). Normalement, le Chauffeur fait « une tournée au printemps, une durant l’été et une à l’automne » (p. 11), mais comme il a du mal à accepter l’automne de sa vie, il a l’intention d’arrêter avant la tournée d’automne : « Devenir vieux, c’est une chose qui ne m’intéresse pas du tout. J’ai décidé depuis un bon moment que la tournée d’été serait la dernière » (p. 48). À la vieillesse, il semble préférer « une mort très douce » (p. 70), telle que Céline l’avait connue, et il a des tentations suicidaires (p. 75, 148). Cependant, au cours du roman, il changera d’avis grâce à la relation plus jeune que moi, mais c’est parce que j’ai horreur de vieillir... ». Jacques Poulin (né en 1937) a plus de cinquante ans au moment de la parution de son roman en 1989. Jim en a « plus de quarante » (Poulin, 1989 : 44) et le personnage dans son roman est à son tour plus jeune que lui de « dix ans » (p. 23). 32. Voir Lapointe et Thomas (1989 : 10). Jacques Poulin : « J’écris d’une manière instinctive, intuitive, sans trop savoir où je vais. » 33. Voir Lapointe et Thomas (1989 : 10). Jacques Poulin : « Au début, je mettais deux ans pour écrire un livre. Maintenant je mets à peu près cinq ans. » 34. Voir Jim dans Le vieux Chagrin. 35. Voir La Métisse Pitsémine dans Volkswagen blues. 75 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page76 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE qu’il établit avec Marie, « peintre d’oiseaux » (p. 65) et « mère poule » (p. 201) d’une fanfare, invitée au Festival d’été de Québec. Après leur première rencontre sur la Terrasse Dufferin à Québec (p. 9-10), Marie lui tiendra compagnie pendant la tournée d’été. Elle est comme son « double » : ils sont « presque des jumeaux », ayant le « même âge » (p. 113), « la même taille, les mêmes cheveux gris » (p. 11). En outre, elle parle comme lui et elle a lu les « mêmes livres » (p. 83). S’entendant parfaitement, ils fusionnent au point de ne former plus « qu’une seule personne » (p. 49). Alors que le Chauffeur croyait que son « cœur était endormi » (p. 113), il retrouve avec elle l’amour et la sexualité, mise en relation avec la littérature : « ils glissèrent sur la pente du plaisir avec la plus douce des voluptés et sous la protection de tous les romans d’amour qui les entouraient » (p. 196). À l’opposé de la « bataille » sexuelle, courante au cinéma, leur scène d’amour se caractérise par une parfaite « égalité » (p. 194) des sexes, qui sont faits tous les deux pour « essayer de rendre le monde un peu plus vivable » (p. 195). Par son « mélange de douceur et de force » (p. 10), ainsi que par sa « force tranquille » (p. 59), Marie aidera le Chauffeur, « d’humeur mélancolique » (p. 119) et aux prises avec des « idées sombres » (p. 80, 143), à vaincre sa crainte de la vieillesse : — Cette histoire de vieillesse, dit-il, je ne voulais pas en parler, mais puisque j’ai commencé… Il faut que je dise deux ou trois choses pour m’expliquer. Après je n’en parlerai plus, ce sera tout. Elle fit signe qu’elle était prête à l’écouter. — Je ne suis pas malade, dit-il. Ma santé n’est ni bonne ni mauvaise, elle est acceptable. Pour ce qui est de l’âge, je ne suis plus tout jeune mais je ne suis pas encore un petit vieux. Cependant, j’ai assez vécu pour savoir que tout ce que l’on raconte sur l’âge d’or, la sagesse, la sérénité… tout ça est complètement faux. À mon âge, je n’ai rien appris de ce qui est essentiel : le sens de la vie, le bien et le mal… On dirait que mon expérience se ramène à zéro. J’exagère mais à peine, je le jure. Pire encore, j’éprouve toujours les mêmes craintes, les mêmes désirs, les mêmes besoins que lorsque j’étais petit. Quand les déficiences physiques viendront s’ajouter à tout cela – et elles sont inévitables –, ce sera le désastre, la déchéance. C’est ça que je ne veux pas vivre. Ça ne m’intéresse pas (p. 170-171). Mais plus tard, il lui avouera qu’il « ne distingue plus ce qui est vrai et ce qui est faux » (p. 202) et, de retour à Québec, il se ravise et accepte enfin 76 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page77 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN de faire la tournée d’automne, symbole de la vieillesse. À « l’endroit exact où ils s’étaient vus pour la première fois » (p. 206), il lui demande de l’accompagner de nouveau, ce qu’elle accepte en prononçant des formules matrimoniales : — Rassurez-vous, dit-il aussitôt. J’ai décidé de faire la tournée d’automne et je veux seulement vous demander… si vous accepteriez de la faire avec moi. […] — Pour le meilleur et le pire ? — C’est ça, dit-il avec un petit sourire. — Ma réponse est oui, dit- elle (p. 207). Les personnages pouliens des premiers romans évoluaient selon le temps cyclique, en régressant vers l’enfance. Le Chauffeur aimerait que le « temps s’arrête » (p. 92), mais grâce à l’amour de Marie il est le premier protagoniste à accepter enfin le temps linéaire, en progressant vers l’automne de sa vie. Sur le plan de l’identité culturelle, la relation entre le Chauffeur et Marie symbolise aussi le lien entre le Québec et la France36, la ville de Québec au bord du Saint-Laurent (p. 10) et « Tournon sur le Rhône » (p. 83). Marie a parcouru l’Europe avec sa troupe (p. 91) et, de son côté, le Chauffeur combine le nomadisme avec la sédentarité, en alliant dans son bibliobus américain de Ford (p. 13) « la rigueur d’un fonctionnaire à la fantaisie d’un nomade » (p. 42). Grâce à cette union des personnages, l’Europe et l’Amérique du Nord s’unissent au Québec. L’ouverture au monde est révélée également par les livres, qui voyagent « aux quatre coins de l’Amérique » (p. 121). La classification des textes dans le bibliobus montre que la littérature ne connaît pas de frontières : Dans la bibliothèque, les livres québécois n’avaient pas de place spéciale, ils étaient mélangés aux autres, si bien que l’on retrouvait côte à côte les livres d’Anne Hébert et d’Hemingway, les livres de Raymond Carver et ceux de Roch Carrier, les livres de Boris Vian et ceux de Gilles Vigneault, les livres de Pierre Morency et ceux de Modiano, les livres de David Goodis et ceux de Jacques Godbout, les livres de Le Clézio et ceux de Félix Leclerc (p. 172). La juxtaposition des textes québécois des ouvrages américains et français montre l’universalité de la littérature. 36. Marie apporte « du vin de France et de la bière du Québec » (p. 28). 77 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page78 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE * * * À l’opposé du chroniqueur dans La tournée d’automne, qui critique la répétition dans l’œuvre romanesque de Jack, nous avons pu constater que le personnage type des romans de Poulin connaît une évolution identitaire significative. Grâce à l’unité intérieure de leur androgynie, les personnages féminins se débrouillent mieux dans la vie que les personnages masculins, qui ont des problèmes à accepter leur nature double. Dans Mon cheval pour un royaume, le protagoniste échoue, lorsqu’il commet un acte de violence en désaccord avec son tempérament doux. Ensuite, la douceur, détériorée par la passivité, est associée à la mort dans Le cœur de la baleine bleue et Les grandes marées, et à la fuite dans le sommeil dans Faites de beaux rêves. Un progrès identitaire décisif est marqué dans Volkswagen blues par la distinction entre les « faux doux » et les « vrais doux ». Ensuite, le personnage masculin du Vieux Chagrin découvre et accepte sa nature double, masculine-féminine. Ayant retrouvé ainsi son unité intérieure, le protagoniste poulien de La tournée d’automne est enfin capable d’établir une relation égalitaire avec une personne du même âge, ne retourne plus vers son enfance, mais accepte sa vieillesse. Cette recherche d’identité sexuelle est reliée à la quête d’identité culturelle. Le cœur de la baleine bleue oppose la douceur-francité à l’agressivité-américanité. Volkswagen blues montre l’échec du nomadisme et de l’agressivité américaine, représentés par Théo et les bums, mais ce roman donne également l’exemple de l’énergie vitale, dont témoignent les émigrants de la piste de l’Oregon qui s’y établissent comme sédentaires. Combinant la francité et l’américanité, le protagoniste se qualifie pour la première fois de « Québécois ». L’évolution identitaire des personnages est représentée également par la forme narrative. Alors que la narration homodiégétique à la troisième personne, où le « je » se réfère à lui-même par un « il », exprime dans les premiers romans la scission sexuelle et culturelle, Le vieux Chagrin en fait au contraire un emploi auto-ironique salutaire. L’écriture joue un rôle fondamental dans la quête identitaire. Sur les murs de « la vieille Gipsy », la roulotte de Faites de beaux rêves, est écrite une « tabarnak de belle phrase », empruntée à la Lettre sur l’humanisme de Heidegger : « Le langage est la maison de l’être » (Poulin, [1974] 1988 : 93-94). Dans Volkswagen blues37, la citation se trouve éga37. « Die Sprache ist das Haus des Seins », Volkswagen blues (Poulin, 1984 : 85). 78 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page79 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN lement inscrite sur le pare-soleil du conducteur dans le vieux Volks, qui est interprété par Pierre Nepveu comme une métaphore de « la nouvelle culture québécoise »38. La littérature fonctionne comme « moyen d’exploration »39, permettant aux personnages de trouver dans « leur monde imaginaire » des « façons nouvelles de communiquer »40. Tandis que Jack Waterman dans Volkswagen blues croit encore que ses livres « ne changent pas le monde » (p. 136), le romancier poulien du Vieux Chagrin espère pouvoir améliorer le monde par la fonction sociale de son écriture : je nourrissais l’ambition naïve et démesurée de contribuer, par l’écriture, à l’avènement d’un monde nouveau, un monde où il n’y aurait plus aucune violence, aucune guerre entre les pays, aucune querelle entre les gens, aucune concurrence ou compé tition dans le travail, un monde où l’agressivité, entendue non pas comme l’expression d’une hostilité à l’égard d’autrui, mais plutôt comme un goût de vivre, allait être au service de l’amour (Poulin, 1989 : 139). L’œuvre de Poulin contribue effectivement à cet idéal par l’abolition des barrières entre les sexes et les cultures, en dépassant les oppositions binaires par la fusion harmonieuse. 38. « Il faudrait peut-être alors concevoir le vieux Volks de Poulin comme une métaphore même de la nouvelle culture québécoise : indéterminée, voyageuse, en dérive, mais « recueillante », un peu selon la définition qu’Heidegger donnait du langage dans son célèbre entretien avec un Japonais, dans Acheminement vers la parole » [publié en 1976 chez Gallimard] (Nepveu, 1988 : 217). 39. Volkswagen blues (Poulin, 1984 : 289) ; Le vieux Chagrin (Poulin, 1989 : 85). 40. Le vieux Chagrin (Poulin, 1989 : 84-85). 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page80 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE BIBLIOGRAPHIE ROMANS DE JACQUES POULIN Mon cheval pour un royaume ([1967] 1987), Montréal, Leméac (Poche Québec, 15). Jimmy ([1969] 1985), Montréal, Stanké (10/10, 68). Le cœur de la baleine bleue ([1970] 1994), Montréal, Bibliothèque québécoise. Faites de beaux rêves ([1974] 1988), Montréal, Bibliothèque québécoise. Les grandes marées ([1978] 1990), Montréal, Bibliothèque québécoise). Volkswagen blues (1984), Montréal, Québec/Amérique. Le vieux Chagrin (1989), Montréal et Arles, Leméac et Actes Sud. La tournée d’automne (1993), Montréal, Leméac. Chat sauvage (1998), Montréal et Arles, Leméac et Actes Sud. ÉTUDES BOURQUE, Paul-André (1972), « La fascination de l’enfance, de la tendresse et de la mort chez Jacques Poulin ou la recherche de l’androgyne absolue », Nord, no 2, p. 74-92. HAREL, Simon (1989), Le voleur de parcours. Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine, Longueuil, Les Éditions du Préambule. (Coll. « L’Univers des discours ».) HEIDEGGER, Martin (1976), « D’un entretien de la parole », Acheminement vers la parole, Paris, Gallimard, p. 85-140. LAPOINTE, Jean-Pierre (1992), « Narcisse travesti : l’altérité des sexes chez trois romanciers québécois contemporains », Voix et Images, no 52, p. 11-25. LAPOINTE, Jean-Pierre, et Yves Thomas (1989), « Entretien avec Jacques Poulin », Voix et images, no 43, p. 8-14. LINTVELT, Jaap (1992), « Le double thématique et narratif dans Le vieux Chagrin de Jacques Poulin », dans Irène ORE et Betty BEDNARSKI (dir.), Le récit québécois depuis 1980, Dalhousie French Studies, no 23, p. 87-96. MIRAGLIA, Anne Marie (1991), « L’Amérique et l’américanité chez Jacques Poulin », Urgences, no 34, p. 34-45. MIRAGLIA, Anne Marie (1993), L’écriture de l’autre chez Jacques Poulin, Candiac, Les Éditions Balzac. (Coll. « L’Univers des discours ».) MORENCY, Jean (1994), Le mythe américain dans les fictions d’Amérique. De Washington Irving à Jacques Poulin, Québec, Nuit blanche éditeur. (Coll. « Terre américaine ».) NEPVEU, Pierre (1988), L’écologie du réel. Mort et naissance de la littérature québécoise contemporaine, Montréal, Boréal. (Coll. « Papiers collés ».) PATERSON, Janet M. (1992), « Le vieux Chagrin : une histoire de chats ? Ou comment déconstruire le postmoderne ? », dans Louise MILOT et Jaap 80 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page81 DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE POULIN LINTVELT (dir.), Le roman québécois depuis 1960. Méthodes et analyses, Québec, Les Presses de l’Université Laval. RICARD, François (1974), « Jacques Poulin : de la douceur à la mort », Liberté, vol. XVI, no 5-6, p. 97-105. SOCKEN, Paul G. (1993), The Myth of the Lost Paradise in the Novels of Jacques Poulin, Rutherford, Madison, Teaneck, Fairleigh Dickinson University Press, London and Toronto, Associated University Presses. VASSEUR, François, et Michelle ROY (1984), « Voyage à travers l’Amérique » (entrevue avec Jacques Poulin), Nuit blanche, no 14, p. 50-52. 005-Lintvelt_005-Lintvelt 13-07-18 11:14 Page82 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page83 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE ANDRÉ LANGEVIN ET PAUL AUSTER Jean-François Côté Université du Québec à Montréal Après avoir franchi la frontière à Suarez, il s’était senti libéré comme s’il était véritablement entré dans un autre monde. Pourtant il savait maintenant qu’il existe une frontière secrète à l’intérieur de chacun de nous et que c’est la plus difficile à franchir, parce que chacun s’attend à se retrouver, solitaire à l’intérieur de soi, et découvre qu’il y est plus que jamais en compagnie des autres. Carlos FUENTES, Le vieux gringo. À première vue, il pourrait bien nous sembler que rien de commun ne rassemblent les deux textes que je vais analyser, par rapport aux contextes en apparence si différents dans lesquels ils sont écrits. Le dernier roman de Paul Auster, Mr. Vertigo, date de 1994 ; il est écrit par un Américain, juif new-yorkais, et relate l’histoire de Walt Rawley, qui s’étend à la fois sur près de huit décennies du XXe siècle et sur pratiquement tout l’espace national étatsunien, à l’image d’un périple aux multiples rebondissements. Le roman d’André Langevin, L’élan d’Amérique, date de son côté de 1972 ; il est écrit par un Québécois, francophone montréalais, et relate l’histoire croisée de Claire Smith-Peabody et d’Antoine, repérable à la fois sur quelques décennies-clés du XXe siècle ainsi que sur un territoire qui va de la côte nord-est des États-Unis jusqu’au grand nord du Québec. Au surplus, on pourrait insister sur des traits stylistiques qui non seulement font différer, mais font même s’opposer de façon radicale les deux récits ; on retrouve en effet ici à peu de 83 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page84 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE choses près les caractères des deux styles antagoniques identifiés par Eric Auerbach ([1946] 1978) comme étant les principaux piliers de la tradition littéraire occidentale1. On pourrait ainsi répertorier les différences en soulignant que l’on a affaire à deux textes qui n’ont, finalement, que très peu à voir l’un avec l’autre. Ce ne sera évidemment pas mon propos ici, car je m’interrogerai plutôt au contraire sur ce qui les rassemble. Et je conduirai cette interrogation, qui en est encore à ce stade-ci en grande partie hypothétique, en fonction de l’identité présumée qu’ils peuvent contenir, et cela contre (presque) toute apparence. Ce que j’essaie de cerner ici consiste en fait en une identité nordaméricaine, ou ce qu’on peut appeler la nord-américanité, qui serait à l’œuvre à travers les représentations romanesques bien sûr, mais surtout à travers une certaine problématisation multiforme que l’on retrouve dans le contexte contemporain où l’on voit émerger une identité symbolique continentale en Amérique du Nord (un peu, mais un peu seulement, à l’image de ce qui se dessine en Europe). Cette problématisation se fait à travers de nombreuses instances de la réalité : sociale, économique, politique, culturelle, et le roman n’est ainsi qu’une des instances de sa manifestation. Le roman ne possède donc pas à mon sens, ici, de prérogative particulière en regard de ce qu’il pose comme expression de la constitution d’une identité sociétale nord-américaine ; l’avantage qu’il présente toutefois vis-à-vis d’autres formes d’expression est de contenir une profondeur symbolique qui rassemble explicitement un corps de déterminations complexes et conflictuelles, et de jouer au moins en bonne partie sciemment avec elles – là ou l’économie ou le discours économique par exemple ne voient la plupart du temps qu’un champ de valeurs facilement unifié ou pratiquement « nivelable » (à partir de l’axiomatique unilatérale du calcul de leur plus petit dénominateur commun : l’argent), et là où le discours politique de son côté ne voit généralement aussi, en ces années où sa vision est singulièrement écourtée, que des problèmes quotidiens de « gestion » pragmatique conférant au pouvoir les apparences (combien trompeuses) de parvenir encore à se saisir des enjeux réels qui se trament au sein de la société. On pourrait alors ajouter ici que la dimension sociale de l’existence quotidienne est pour sa part très sensible à ces remaillages du tissu social qui la travaillent sans cesse ; 1. Dans la perspective d’Auerbach, on peut dire ici de façon sommaire que Langevin se range du côté de la ligne stylistique héritée de l’écriture biblique, celle qui joue sur un certain hermétisme, alors que Auster se situe à l’opposé du côté de la ligne stylistique héritée de l’écriture homérique, qui ne « cache rien » et « met tout à jour » sur le plan narratif. Il ne s’agit toutefois pas de catégorisation entièrement fermée, comme on le verra en conclusion de ce texte. 84 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page85 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER mais c’est justement le plan de l’expression culturelle qui parvient à donner une forme déterminée à ce travail constamment en cours au sein de la vie sociale, ce travail qui se perd autrement dans les fils de ses approximations, mêlés sur l’écheveau de ses contradictions. Le roman apparaît ainsi, comme forme d’expression culturelle, d’une surprenante cohérence vis-à-vis de la réalité sociale qu’il informe ; en lui se rencontrent, parfois subrepticement, parfois avec violence et fracas, les vestiges de la mémoire et les anticipations de l’imagination ; en lui se condensent angoisses et appréhensions, se dilatent jouissances et compréhensions ; en lui se jouent sur tous les registres les possibilités de transformation de la réalité, et notamment la possibilité de la traversée des frontières. LA PROBLÉMATIQUE DE LA NORD-AMÉRICANITÉ C’est précisément en donnant un sens fort à cette traversée des frontières que je crois pouvoir, après que d’autres l’eurent proposé dans des voies relativement similaires2, distinguer une topique pour ce que j’appelle toutefois pour ma part le roman de la nord-américanité. Frontières géographiques bien entendu3, mais également et surtout, 2. Il est difficile de faire exhaustivement le tour de la question ou de l’interrogation qui a cours depuis une trentaine d’années sur le thème de l’américanité au Québec ; on peut cependant en avoir une bonne idée en consultant la bibliographie commentée établie par Benoît Melançon dans son article « La littérature québécoise et l’Amérique. Prolégomènes et bibliographie » (1990). Depuis 1990, date où s’arrête la bibliographie de Melançon, le thème n’a cessé de susciter la réflexion. Dans le contexte canadien, cette réflexion sur la nord-américanité est abordée par les différentes contributions qu’on trouve dans l’ouvrage de C. R La Bossière (1994). 3. Une remarque s’impose ici d’emblée : la question de la frontière n’est pas traitée dans l’acception que lui donnait l’historien américain Frederic Jackson Turner – ou si elle l’est, c’est dans un sens pour ainsi dire inverse à celui qu’il lui donnait, c’est-à-dire comme transformation (et non comme consolidation) d’une identité américaine. En effet, la thèse de Turner appréhende la question d’un point de vue essentiellement national, comme constituante de l’identité américaine à travers l’espace continental étatsunien ; les frontières dont il sera question ici sont plutôt celles qui succèdent précisément à cette problématique, et elles mettent alors en cause une problématique symbolique totalement différente de celle établie par le contexte national américain. Il s’agit d’une problématique qui pose en effet le problème de la constitution d’une identité américaine dans un contexte non plus national mais bien impérial (et donc explicitement en rapport à des frontières extérieures aux États-Unis – mais ce qui signifie également que les frontières intérieures et internes de l’identité américaine seront également redéfinies), et qui fait appel à un nouveau mode de socialité qui se comprend à travers un rapport symbolique au monde établi par la communication. Je renvoie, pour le traitement plus détaillé de cette question, à mon article « Le rêve américain et sa réalité cinématique » (1994). 85 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page86 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE frontières sociales de l’identité individuelle, personnelle, sexuelle, de même que frontières culturelles, nationales, historiques, ainsi que, généralement, frontières institutionnelles – ces dernières comprenant notamment celles de l’institution (et de la tradition) littéraires ; frontières donc qui concernent les valeurs, les « traditions » au sens large, les représentations culturelles, les idéologies, bref, frontières multiples et même innombrables de ce que l’on peut ranger dans cet ordre global du symbolique qui est la matière même de nos vies, le milieu de notre existence, qui fait de nous des « êtres de langage » en même temps que nous faisons de lui un « être de discours ». Le discours romanesque habite ces frontières, tout comme il est habité par elles ; et si l’on considère qu’il affronte toujours en premier lieu la question des frontières de signification, il vit en quelque sorte autant de leur échafaudage que de leur transgression. Depuis une vingtaine d’années au moins dans le contexte nordaméricain, on repère facilement au cœur de certains récits la question rendue tout à fait explicite des frontières. C’est le thème entre autres, pour ne citer que les plus connus et les plus récents, chez Jacques Poulin (Volkswagen blues) et Jacques Godbout (Une histoire américaine) au Québec ; chez Carlos Fuentes (Gringo Viejo) et José Agustin (Cerca del fuego) au Mexique ; chez David Arnason (The Happiest Man in the World) et chez David Williamson (Runnin Out) au Canada ; chez Ishmael Reed (Flying to Canada) et Rolando Hinojosa Smith (Klail City Death Trip) aux États-Unis. Le corpus de « romans de la nord-américanité » qui peuvent se prêter à une analyse de cette mise en scène de la traversée des frontières est donc assez étendu4, et le choix des deux romans que j’analyserai plus bas n’en représente qu’un échantillon très réduit, qui pose peut-être cependant justement à ce titre l’importante question des limites à l’intérieur desquelles peut se déployer la problématisation romanesque de l’identité nord-américaine. On aura remarqué en effet que L’élan d’Amérique et Mr. Vertigo, et en particulier peut-être ce dernier, ne semblent pas mettre en scène de façon trop explicite cette question de la traversée des frontières. Je voudrais préciser à ce propos quelques éléments qui déterminent à mon sens le corps de la problématique d’interprétation que je soumets à titre heuristique dans cette recherche. 4. Ce corpus traverse en effet plusieurs « catégorisations » ; de la littérature « ethnique » à la littérature « nationale », il vise en fait à cerner davantage un « type » de romans, s’interrogeant plus ou moins explicitement sur la question de la continentalité nord-américaine, qu’un autre ordre de questions. 86 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page87 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER La problématique du « roman de la nord-américanité » se pose d’abord dans une perspective de dépassement des « frontières nationales » des littératures en cause – ou, ce qui revient un peu au même, du dépassement du cadre des « littératures nationales » en fonction duquel on a posé généralement l’étude de la littérature dans le contexte nordaméricain. Ce « dépassement » est apparu depuis quelques décennies déjà dans la critique littéraire, en fonction de deux axes principaux de problématisation : l’un qui a développé une perspective d’interrogation à l’égard de l’influence de l’Amérique – c’est-à-dire essentiellement des États-Unis – dans la littérature nationale des différentes cultures nordaméricaines (et le cas de l’interrogation portant sur l’américanité de la littérature québécoise, poursuivie entre autres tout récemment par Jean Morency, et dans une certaine mesure par Jean-François Chassay, m’apparaissent exemplaires sur ce plan, bien que différentes dans leurs visées respectives)5 ; et l’autre qui a développé une perspective d’interrogation à l’égard de l’appartenance « culturelle » ou « ethnique » – c’est-à-dire essentiellement « infra-nationale » – de la littérature (et le cas des très nombreuses interrogations portant sur le multiculturalisme, dans le contexte étatsunien par exemple, qui fait apparaître des littératures afroaméricaine, latino-américaine, etc., m’apparaît tout aussi exemplaire)6. Or il me semble que l’on puisse se dégager de ces deux perspectives relativement antithétiques pour en tirer une troisième qui, tout en s’appuyant sur les deux premières, pose le problème à un niveau quelque peu différent. 5. Voir notamment Jean Morency (1994), et Jean-François Chassay (1995). Chassay présente bien l’idée que son étude se situe « … dans la perpective de la nord-américanité de la production romanesque québécoise » (p. 32), mais pour les raisons que j’explicite plus loin, il m’apparaît que cette perspective est relativement restreinte, puisqu’elle traite surtout de l’« influence » des États-Unis dans le roman québécois, ou encore de la façon dont une certaine vision des États-Unis est mise en scène dans le roman québécois, sans considérer explicitement l’apport de ce dernier à la constitution d’une identité nord-américaine qui dépasserait le cadre étatsunien. Ce qui est en jeu ici, c’est bien sûr le fait que l’identité étatsunienne est elle-même remise en question, comme l’est d’ailleurs l’identité québécoise, dans le cadre de la formation d’une identité nord-américaine. 6. Les ouvrages de référence sont ici trop nombreux pour en faire une énumération exhaustive ; je mentionne toutefois à titre d’exemple les ouvrages suivants : The Afro-American Novel and its Tradition (Bell, 1994), Criticism in the Borderlands : Studies in Chicano Literature (Calderon et Saldivar, 1990), MultiCultural Literacy (Simonson et Walker, 1991). On trouve également des études similaires dans le contexte canadien ; voir par exemple Other Solitudes : Canadian Multicultural Fictions (Hutcheon et Richmond, 1990), ainsi que PostNational Arguments. The Politics of the Anglophone-Canadian Novel since 1967 (Davey, 1993). 87 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page88 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Je dirais dans un premier temps que la question de l’influence (culturelle ou littéraire) des États-Unis dans la littérature nord-américaine, celle-là qui paraît dessiner une interrogation vis-à-vis de l’américanité dans la littérature québécoise, peut évidemment être étendue à d’autres contextes ; l’influence des États-Unis dans la littérature du Canada anglais, par exemple, ou sur la littérature mexicaine, ou même – et cela n’est pas du tout paradoxal – sur la littérature « américaine » elle-même (c’est-à-dire celle provenant des États-Unis), dessine en réalité une interrogation nord-américaine sur l’américanité7. Bien sûr cette interrogation se pose dans des contextes culturels et nationaux divers, mais elle apparaît tout de même regrouper sur ce plan différentes facettes d’une même quête d’identité. L’intérêt de comprendre cette quête dans une perspective nord-américaine, en la faisant ainsi porter sur la nord-américanité, se trouve alors dans la possibilité d’établir sur un plan comparatif les diverses facettes de cette recherche d’identité commune à des littératures différentes. Il semble que l’on puisse rejoindre ici, dans un second temps, une préoccupation à l’égard de ce qu’on a appelé les phénomènes de l’ethnicité ou du multiculturalisme en littérature ; l’émergence et surtout la reconnaissance de l’existence de littératures « ethniques » a justement conduit, ces dernières années surtout, à la consolidation d’identités sociales ou culturelles particulières, spécialement aux États-Unis – mais pas seulement là. Or il me semble que l’on passe souvent sous silence, à travers la consolidation de ces identités « culturelles » ou « ethniques », l’importante question du métissage ou du croisement des cultures qui non seulement y participe, mais qui en fait la détermine ; l’afro-américanité, à ce titre, me paraît être habitée dans le contexte national étatsunien du même dilemme fondamental que l’hispano-américanité ou la « mexicoaméricanité » – cette dernière qu’on a appelée justement, en soulignant par là la « mixité » spécifique de son identité, la culture (et la littérature) des Chicanos. Mais ce qui manque alors à la reconnaissance de ces différentes identités ethniques ou culturelles, c’est précisément la reconnaissance de la problématique commune qui les rassemble toutes, chacune à leur manière. Sans gommer toutes les différences repérables sur ce plan, il me semble au contraire que l’on puisse considérer également la 7. Sinon évidemment une interrogation mondiale – comme le mentionne à cet effet Jean Larose dans La petite noirceur (1987 : 70). Mais cela est, jusqu’à un certain point, une autre histoire, puisqu’il s’agit ici d’envisager l’effet de ce phénomène dans le cadre plus restreint de l’Amérique du Nord. À cet égard, l’ouvrage de La Bossière (1994) est un bon exemple. 88 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page89 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER quête d’identité qui prend forme à travers ces différents contextes de création à partir d’un étalon de comparaison qui leur serait commun, à savoir le contexte d’une identité nord-américaine en (trans)formation où elles apparaissent et où elles se définissent. Je donnerai plus loin quelques indications sur ce que l’on peut attendre de la façon dont émerge une configuration symbolique précise où convergent ces questions de quête d’identité et d’étalon de comparaison dans le roman de la nordaméricanité. Je voudrais pour le moment, avant de passer à l’analyse comparative des romans de Langevin et de Auster dans la perspective que j’annonce, faire deux brèves remarques portant justement sur cette perspective d’analyse adoptée. La première remarque est à caractère épistémologique, et concerne en fait la possibilité de concevoir l’étude comparative de la littérature à l’intérieur de ce que Claudio Guillén a appelé des « modèles de supranationalité »8. Bien que toute littérature aspire comme telle à sa reconnaissance dans l’« universalité littéraire », et qu’elle puise potentiellement ses sources dans une tradition orale ou littéraire qui excède (en même temps qu’elle les inclut) les traditions nationales et culturelles, selon une visée proprement civilisationnelle, Guillén suggère que l’on puisse également considérer les éléments contextuels qui marquent en certains moments le développement soit de « courants », soit de « types », soit carrément de « genres » littéraires – le mouvement des avantgardes de la modernité esthétique d’un côté, ou encore, plus récemment, le « postmodernisme », représentant évidemment les phénomènes typiques à cet égard. Guillén souligne, même s’il ne souscrit pas luimême à cette orientation, l’apport de l’approche sociocritique à une telle problématisation qui se préoccupe de la dimension proprement idéologique habitant la création littéraire, en fonction notamment de l’existence de processus et de développements économiques et sociaux communs qui permettent la liaison d’événements politiques appartenant à des 8. Voir Claudio Guillén (1993). On peut évidemment souligner ici que le cadre de conceptualisation qui permet de poser la question de la littérature latinoaméricaine, comme le fait par exemple Carlos Fuentes dans Le sourire d’Érasme (1992a), va dans ce sens – de même que le fait pour le roman européen Milan Kundera dans L’art du roman (1986). Ces tentatives de saisie « culturelle » des particularités du roman ne remettent aucunement en question par ailleurs la possibilité de sa saisie phénoménologique d’ensemble, comme le fait Mikhaïl Bakhtine dans Esthétique et théorie du roman (1978) ; on peut même au contraire suggérer, en suivant Bakhtine, qu’il s’agit alors de participer à l’identification d’un chronotope particulier. 89 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page90 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE horizons culturels relativement différents9. Ce qui est en cause à ce moment, c’est la possibilité de relier la création littéraire à une « configuration socio-historique » particulière, le problème étant tout simplement, ici, celui du rapport entre récit et histoire10. La seconde remarque, corollaire à la première, est toutefois à caractère épistémique, et elle concerne alors plutôt la façon dont nous percevons l’appartenance des représentations (romanesques) à un ordre ou un autre du symbolique. On a souvent tendance à faire du « mythe » l’instance générique qui permet l’expression littéraire en général, ou qui permet son « identification » et son « interprétation », sans toujours se préoccuper de savoir si les composantes des « mythes » correspondent réellement à des modalités socio-culturelles de représentation précises actualisées dans des formes socio-historiques qui en répondent vraiment. Le mythe étant par essence « intemporel », les modalités de son expression ne seraient pas autrement déterminées – ou en fait, seraient par le fait même largement « indéterminées » sur le plan socio-historique, puisqu’elles rejoindraient toujours de toute façon des formes « archétypales » de l’imaginaire. Or, sans faire un long détour qui viserait à montrer comment les mythes eux-mêmes se structurent sur le plan sociohistorique, on peut simplement faire remarquer que des modalités d’expression symboliques naissent constamment à l’intérieur des sociétés, sans se référer unilatéralement à une instance de détermination expressément mythique qu’elles « reproduisent » de façon mécanique ; si le mythe constitue un arrière-plan pour la représentation littéraire, rien ne nous permet d’assurer qu’il n’est pas contredit, transgressé, voire transformé totalement dans le cadre d’une expression qui le soumet justement à une torsion particulière dans le cours de l’expérience historique ou narrative. À cet effet, il faut souligner que seules les sociétés proprement mythiques s’appuient essentiellement sur l’immutabilité du mythe, et encore cette 9. Guillén (1993 : 70, 91). L’étude de la dimension idéologique du roman, il faut le dire, n’est pas chose facile, même pour la sociocritique qui en fait pourtant un de ses principaux enjeux. Provisoirement, nous dirons qu’il faut poser le problème à la jonction d’une théorie du discours social et d’une poétique de la socialité. 10. Voir Guillén (1993 : 288-338). Le « tout simplement » indique bien entendu l’ampleur et la complexité de la tâche à accomplir. Cette question peut toutefois être posée en fonction de deux axes de développement, qui dessinent chacun de leur côté des aires d’interrogation relativement disctinctes ; le premier axe, plus « conjoncturel », se réfère à la définition socio-politique de l’ALENA, qui a entrepris la définition de « frontières continentales » ; le second axe, quant à lui, à caractère « socio-culturel », se réfère à la définition de l’expérience historique de l’Amérique du Nord. 90 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page91 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER immutabilité est-elle extrêmement « fragile » ; les sociétés traditionnelles, modernes et postmodernes ont pour leur part non seulement une relation de différance face au mythe, mais leurs modalités d’expression symbolique, ou les instances de médiation symboliques qu’elles font intervenir d’une part, et d’autre part qu’elles rejoignent, dans les expressions typiques auxquelles elles donnent jour, font qu’elles s’en détachent toujours nécessairement11. Un roman n’est pas un mythe au sens propre du terme, et si on retrouve un ou des mythes dans le roman, ou certains éléments « mythiques » dans la matière romanesque, ce sera sous des allures fondamentalement transformées, qui déplacent toujours leur sens et leurs significations originaires. Bref, s’il s’agit en somme d’« imaginer l’Amérique », pour employer ici une expression de Carlos Fuentes12 qui nous ramène, par delà ces quelques considérations, à nos préoccupations présentes, rien ne nous interdit de penser qu’il s’agit également de la ré-imaginer dans sa forme expressément nord-américaine. Il me semble que le cadre de réflexion de l’identité nord-américaine, ou l’objet présumé du roman de la nordaméricanité, est précisément d’entreprendre une telle « ré-imagination » ; et s’il s’agit alors toujours d’un projet en construction pour la critique littéraire et culturelle qui vise à reconnaître cette « ré-imagination », ce projet peut prendre solidement appui dans ce qui a déjà été actualisé depuis un bon moment à travers la forme romanesque. Dans cette perspective, il s’agit autant donc de s’interroger, comme l’a fait récemment Hortense J. Spillers, sur le « découpage des frontières » littéraires et culturelles de l’Amérique, que de penser, avec José David Saldivar, les termes élargis de cette « dialectique de notre Amérique »13. 11. Sur cette question des modalités de structuration symbolique afférentes aux différents types de sociétés, voir Michel Freitag (1986). Chassay (1995), en choisissant de faire porter son interrogation sur l’« idéologie de la communication », place justement la question dans le cadre d’un « renouvellement » des représentations symboliques et de la figuration littéraire à travers lesquelles se posent les identités respectivement étatsunienne et québécoise. On peut ainsi parler de l’idéologie de la communication, ou même du mythe de la communication, ou même encore de la communication comme faisant apparaître, sur le plan ontoépistémologique, rien de moins qu’un nouveau rapport au monde, mais on se réfère alors dans chaque cas à des univers de perception passablement différents. 12. Fuentes, « Imaginer l’Amérique » (1992b). Voir également ses ouvrages récents où il envisage certains des éléments déterminants de la tradition littéraire latino-américaine dans leur héritage européen, tel Le sourire d’Érasme (1992a), ou à la faveur de l’héritage de la Conquête espagnole, dans Le miroir enterré (1994). 13. Voir J.D. Saldivar (1991 : 3-22), de même que H.J. Spillers (1991 : 1-25). 91 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page92 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE LA NORD-AMÉRICANITÉ CHEZ ANDRÉ LANGEVIN Le roman de Langevin, L’élan d’Amérique, offre à mon sens d’intéressantes avenues à ce sujet. Roman dense, et considéré important pour la critique littéraire depuis sa parution en 197214, il met en scène comme on l’a dit plus haut le destin croisé de deux personnages, Claire Smith-Peabody et Antoine, situés dans des « trajectoires de vie » en opposition complète. Claire Smith-Peabody est la fille d’une Canadienne française venue s’installer à Boston « pay[er] de sa personne pour avoir sa part du grand rêve américain » (Langevin, 1972 : 43) et d’un père américain ; elle est mariée depuis peu à Stephen Peabody, vice-président de la United States Pulp and Paper Company installée, entre autres, dans le nord québécois. Antoine, de son côté, est un homme qui agit comme guide de chasse à l’emploi de cette même compagnie, ainsi que comme représentant ultime d’une certaine « nature québécoise » – dans laquelle se mêlent des préoccupations autant territoriales que culturelles (ou même « ethniques » – nous y reviendrons). Le croisement du destin de ces deux personnages se fera au moment d’une chasse à l’orignal où Claire Smith-Peabody blessera à mort un « buck », c’est-à-dire un orignal mâle majestueux, créature régnante dans un imaginaire québécois croisé avec celui des Amérindiens, et posée à cette occasion comme étant profondément emblématique autant du territoire géographique que de la culture. La bête, blessée seulement par Claire Smith-Peabody, sera traquée par Antoine pour être finalement abattue par Stephen Peabody à partir d’un hydravion. Antoine rapportera alors la tête de l’animal, muni de son immense panache, à Claire, et cette scène consommera leur impossible union, à la fois charnelle et culturelle, d’une façon hautement symbolique scellant leur destin respectif. Claire repartira vers les ÉtatsUnis dans l’hydravion avec son mari, seulement pour se suicider en se jetant du haut des airs dans un lac ; alors qu’Antoine, affaibli autant psychologiquement que physiquement par l’aventure, repartira de son côté en compagnie de l’« Indien » vers les territoires du Nord, non sans avoir saisi la transformation de son être à travers la mort de l’orignal et sa renaissance ou sa transmutation dans la figure du condor, cet oiseau des Andes péruviennes (qu’on retrouve également dans les Rocheuses américaines). On a souvent analysé le roman de Langevin, et cela à juste titre, en fonction de l’attachement à l’idéologie québécoise nationale (sinon natio- 14. Voir à ce sujet M.-A. Beaudet (1985), A. Brochu (1985), D.J. Bond, (1982 : 46-57 en particulier), G. Pascal (1976). 92 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page93 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER naliste) qu’il manifeste15. C’est bien l’identité québécoise, telle qu’elle est posée à travers la problématique d’une idéologie qui s’appuie sur la difficile affirmation de la culture francophone sur le continent nordaméricain, qu’on y trouve. Le roman, de même que certains commentaires de Langevin lui-même16, témoignent abondamment de cette signification de son œuvre. Par contre, on a moins fait ressortir il me semble la dimension beaucoup plus ambivalente de ce destin des personnages à l’aune de leur participation à la traversée des frontières symboliques de la nord-américanité. Claire Smith-Peabody, descendante du « rêve américain » plus ou moins raté de sa mère canadienne-française, et représentante par surcroît, dans la vision misogyne du roman, de toute une culture qui empêche soi-disant l’affirmation masculine, se suicide après son contact avec Antoine. Antoine, de son côté, survit en trouvant une identité qu’on pourrait considérer comme celle qu’il désirait ardemment conserver, puisqu’il repart avec l’Indien pour vivre chez les Cris. Or justement, si l’on a souvent considéré que ce « nouveau départ » est un « retour aux sources », ou qu’il manifeste en quelque sorte une « retraite » à l’écart de la « civilisation étasunienne » qui a envahi le territoire géographique et culturel, on ne voit pas que la vie amérindienne a, à sa manière, accepté dans le roman les paramètres de cette civilisation17. Et 15. Voir Pascal (1976 : 11, 81-82, 87-88), Bond (1982 : 46-57), Brochu (1985), Beaudet (1985 : 36) – encore que Beaudet spécifie que « … l’œuvre de Langevin s’est mise à l’heure du Québec, en adoptant une problématique de portée nationale et même continentale ». Morency va également dans le même sens, en écrivant : « Ce roman ne traite pas seulement du destin national des Québécois, mais aussi du sort qui guette le continent américain, livré en pâture aux femmes et aux industriels, comme l’océan de Melville ou la prairie de Cooper » (Morency, 1994 : 179). 16. Voir notamment à ce sujet André Langevin, « Une langue humiliée » (1964 : 119-123), repris dans Beaudet (1985, « Annexe C » : 137-143). Cet aspect de l’œuvre de Langevin pourrait bien militer d’ailleurs en faveur de son inclusion dans une classification de littérature « ethnique » ; la vision qui se dégage de l’œuvre dépasse cependant à mon sens ce seul élément du conflit « langagier » ou « ethnique », du fait notamment de la fusion cosmopolite possible du personnage d’Antoine avec le personnage de Maria et avec celui de l’Indien. 17. Voir notamment les passages explicites aux pages 185, 207, 237. Dans ce sens, Morency me semble oblitérer totalement cet aspect des choses dans son désir d’interpréter cet aspect du roman de Langevin en l’assimilant simplement à la présence du « sauvage », dans laquelle la référence à une « mythologie américaine » devient dès lors plus aisée à assurer. Il écrit à ce sujet : « Le personnage de l’Indien constitue manifestement la clef, le mode d’accès au continent dont rêve Antoine. Comme chez Cooper, la rencontre des deux personnages survient hors du temps et des contingences : Antoine et l’Indien se tendent la main pardessus le monde des femmes, du progrès et de la civilisation » (Morency, 1994 : 93 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page94 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE l’on ne voit pas, surtout, que ce contact avec l’« étrangeté » du continent possède une dimension ambivalente qui mèle l’impérialisme américain à un cosmopolitisme plus large – dans la figure latino-américaine de « Maria du Pérou », cette danseuse avec laquelle Antoine a eu une brève mais intense relation amoureuse, et qui lui a précisément ouvert l’espace d’une transfiguration positive de son identité. Cette transfiguration m’apparaît d’ailleurs porter une profondeur symbolique que la critique littéraire, à ma connaissance, n’a pas relevé dans le roman de Langevin : tout le rituel autour de la décapitation de l’orignal me semble en effet empreint de la symbolique de saint JeanBaptiste, dont on sait que, selon l’histoire biblique, Hérode offrit la tête à la jeune Salomé pour la récompenser de la danse qu’elle venait d’effectuer devant lui18. Cette décapitation de l’orignal dans le roman de Langevin, puisqu’elle associe Antoine et la destinée de la culture québécoise (ou plutôt, canadienne-française), me paraît d’autant plus évocatrice 182). Morency passe donc sous silence ici les moments, pourtant essentiel dans le roman, de la rencontre d’Antoine avec Maria ainsi que celui de la colère d’Antoine qui s’aperçoit par exemple que « … l’Indien s’émerveillait de voyager en raquettes à pétrole » (Langevin, 1972 : 207). 18. Cette hypothèse d’interprétation me semble renforcée par le fait que Maria est en effet une danseuse, et qu’elle produit un effet « sidérant » sur Antoine. Il s’agirait donc ici d’un rappel de schèmes religieux chrétiens (rappel « inconscient » si l’on veut, mais l’on ne sait justement pas à jusqu’à quel point l’auteur l’utilise sciemment) ; or il faut insister sur le fait que ceux-ci sont « déplacés » dans l’utilisation qu’en fait le roman, puisqu’ici la danse se fait pour Antoine, qui tient lieu à ce moment autant du rôle d’Hérode que de celui de saint JeanBaptiste, qui sera, lui, sacrifié selon le désir de la danseuse. La présence et la transformation de schèmes ou même de thèmes religieux chez Langevin ne devrait pas surprendre de toute façon, même en ne connaissant que sommairement ses opinions sur le sujet – voir notamment à ce propos Beaudet (1985, Annexe B, « Entretien de Jean Royer avec André Langevin » : 129-136). Ce déplacement confère d’ailleurs au personnage de Stephen Peabody un rôle d’« exécutant » dans le roman bien inférieur dans la trame mythique à ce que laisserait croire son rôle d’« impérialiste » dans le roman (rôle qui est de toute façon constamment réduit dans la « puissance » qu’on pourrait lui prêter si les circonstances non pas « mythiques » mais « historiques » étaient respectées). Le roman sert alors de catalyseur pour une inversion potentielle du rapport de domination qu’il met en scène. Je situerais cette interprétation en opposition complète avec celle que proposait Denis St-Jacques en écrivant qu’il s’agit ici de l’« Amérique qui tue notre élan » (St-Jacques, 1973 : 257-268) ; « l’élan d’Amérique » est un titre au moins ambivalent, comme le mentionne Brochu (1985 : 253). Davantage, l’issue du roman m’apparaît comme nettement positive (et non comme un échec, comme le soutient par ailleurs Brochu), puisqu’elle s’ouvre sur une nouvelle vie pour Antoine. 94 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page95 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER qu’elle devient, en même temps qu’un signe du « martyre » de la culture canadienne-française, une offrande à Claire Smith-Peabody autant qu’à Maria (les deux femmes étant en effet confondues à un certain point du roman)19, et qu’elle permet de surcroît qu’ait lieu la transfiguration d’une représentation de la « nature québécoise » (l’orignal) en une « nature continentale » (l’Indien, mais aussi le condor), à laquelle est finalement associé Antoine dans sa « nouvelle vie ». Que cette association à la symbolique de saint Jean-Baptiste, dont la fête nationale du Québec retient l’écho et que la figure de l’orignal incarne dans le roman aux yeux d’Antoine, qui voit en lui « … son père, et le père de son père, et de tous les siens » (Langevin, 1972 : 124), soit d’une portée équivalente dans le roman aux événements d’Octobre (ou l’Exposition universelle de 1967 à Montréal dont il est aussi question), me porte à croire que plusieurs frontières de signification sont franchies chez Langevin, et que la reconnaissance de l’identité dont il est question dans L’élan d’Amérique ne puisse se faire qu’à la lumière justement d’un enracinement plus complet que jamais dans une nord-américanité conflictuelle, où se trouve l’enjeu de cette identité saisie entre sa définition cosmopolite et sa définition impérialiste. C’est à l’examen rapide de cette dernière que j’aimerais passer maintenant, en rapport avec la façon dont elle apparaît chez Auster. LA NORD-AMÉRICANITÉ CHEZ PAUL AUSTER Le dernier roman de Auster, Mr. Vertigo, présente lui aussi les traits d’une aventure continentale et d’une transfiguration de l’identité. Le roman, comme je l’ai mentionné plus haut, relate la vie de Walt Rawley qui devient, sous les bons soins de Master Yehudi, un enfant capable de voler ou plutôt de s’adonner à la lévitation, pour se donner en spectacle sous le nom de « Walt the Wonder Boy ». La trame du roman est très explicitement à l’image du parcours de la société américaine du XXe siècle, associant même le récit que livre Walt Rawley de son existence aux événements socio-politiques de ce « siècle américain ». Walt Rawley, né à St-Louis autour de la fin de la Première Guerre, apprend à léviter pendant les « roaring Twenties » au moment même où Charles Lindbergh franchit l’Atlantique en avion dans son Spirit of St-Louis 19. Puisque l’on sait que l’association autour du personnage de Maria recouvre, pour Claire Smith-Peabody, un personnage filmique (aperçu à la télévision) (Langevin, 1972 : 55) dont elle retient l’image par une association avec ellemême (p. 8, 21, etc. – voir à ce sujet Beaudet, 1985 : 44-48), tout comme Antoine de son côté retient l’image de « Maria du Pérou », la danseuse avec qui il a eu une brève liaison, lors de leur union charnelle. 95 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page96 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE (Auster, 1994a : 91) ; il connaît la gloire du show-business dans ses apparitions publiques, puis la déroute alors que son adolescence l’empêche de poursuivre sur sa lancée, cela à peu près au moment du Krach boursier de 192920 ; associé par la suite au crime organisé dans le Chicago des années trente, il est plus tard envoyé comme soldat en Europe pendant la Deuxième Guerre et revient en 1945 aux États-Unis pour s’établir comme simple travailleur, se marier et vivre la vie du « common man » dans les années cinquante. À la mort de sa femme, il rencontre une vieille connaissance avec qui il passe treize ans, et c’est au moment de la mort de celle-ci qu’il se décide à écrire le récit qui nous est donné à lire. Mr. Vertigo aura ainsi été, successivement, l’image ambivalente de « Walt the Wonder Boy »21, le nom d’un bar tenu par Walt Rawley à Chicago, avant de devenir le titre du livre que laisse le narrateur comme témoignage de son existence, et que l’astuce du romancier nous laisse entre les mains. Beaucoup d’éléments peuvent évidemment retenir notre attention ici quant à la vision de la société étatsunienne qui se dégage du roman. Les associations avec le destin national qu’on y trouve sont, tout comme chez Langevin, à la fois explicites et relativement problématiques. Le personnage de Walt Rawley est introduit, lorsqu’il se décide à suivre son mentor Master Yehudi jusqu’à Cebola, au fin fond du Kansas, à une famille qui comprend Mother Sue, une indienne Sioux, ainsi qu’un jeune garçon noir, Aesop. Ces deux membres de la famille seront éventuellement mis à mort par le Klu Klux Klan, mais Walt restera sous la gouverne de Master Yehudi, ce vieux maître juif qui, en entraînant son jeune protégé à travers l’initiation ésotérique de la lévitation, le conduit à la transformation complète de soi. Le rapport que l’on pourrait ainsi établir ici vis-à-vis d’une identité américaine entraînée à la reconnaissance de son identité de « nouveau peuple élu » ne me semble pas forcé, dès lors en effet que l’on considère que Walt Rawley est, comme lui apprend à un 20. En fait, les deux événements sont étroitement liés, et se disputent même la manchette des journaux ; ceux-ci rapportent avec anxiété la condition de « Walt the Wonder Boy », avant de s’intéresser aux événements du Krach du 29 octobre 1929 (Auster, 1994a : 196-197). 21. Ambivalente, car elle renvoie au surnom par lequel Master Yehudi veut, en plaisantant, remplacer le premier surnom « Walt the Wonder Boy » après que Walt eut commencé à souffrir de ses maux de tête causant son incapacité de poursuivre sur sa lancée dans le show-business : « I’ll have to change your name to Mr Vertigo… Mr. Dizzy-in the-head. Mr fear-of-Heights » (p. 195). La connotation de cette incapacité avec le vertige est donc emblématique du destin qui attend désormais Walt Rawley. 96 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page97 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER certain point Aesop devenu son demi-frère, l’homonyme de Sir Walter Raleigh, ce pirate anglais de la fin du XVIe siècle ennobli par Elizabeth I et qui fut, entre autres choses, comme digne représentant de l’empire britannique du temps, le fondateur de la Virginie. Cette révélation se présente partiellement à Walt Rawley, de telle sorte que « … from that day forth I carried Sir Walter inside me as a second self, an invisible brother to stand with me through thick and thin » (p. 46-47). Il s’agit donc ici aussi d’un chassé-croisé à la fois idéologique et historique, où se mêlent des préoccupations concernant aussi bien l’origine que la transformation de l’identité nationale étatsunienne dans le cours de son développement. Chez Auster, cette question de la transfiguration de l’identité se présente dans les termes d’une continuité, qui semble peut-être cependant moins conflictuelle qu’on pourrait s’y attendre. En effet Walt « fait corps » littéralement avec le développement de la société, et son récit, autant par ses évocations fabuleuses que par sa sobriété descriptive, ne semble pas « cacher » quoi que ce soit d’une destinée qui est aussi « extra-ordinaire » qu’elle est en fait offerte au « common man », à l’homme « ordinaire »22. Dans ce sens, il semble bien que nous soyons en présence d’une évocation sans équivoque de l’American Dream. Et pourtant, cette évocation qui scelle le destin individuel à la symbolique sociétale est à caractère relativement nostalgique : « I did what no American had done before me, what no one has ever done since » (p. 3), lit-on à la première page du roman, comme témoignage d’une épopée révolue. On a souvent relevé les rapports assez explicites mais néanmoins complexes que Auster entretenait avec l’histoire, ainsi qu’avec la tradition littéraire américaines23. On a moins souvent évoqué d’un autre côté, à ma connaissance, les liens qu’il pouvait entretenir avec la situation impériale 22. On trouve en effet une insistance sur ce fait au début ainsi qu’à la fin du roman, au moment où est décrite la situation initiale de Walt Rawley (p. 3), puis celle du jeune garçon de la femme de ménage des Caraïbes qui vient travailler chez Walt Rawley (p. 291-292). J’insiste également de nouveau ici sur les traits stylistiques à caractère « homérique » du roman qui marquent cette association avec l’histoire américaine, plutôt qu’avec sa dimension « mythique », en soulignant qu’il n’y a pas de paradoxe à comprendre l’enracinement historique de l’« American Dream » dans son contexte historique. L’expression syntagmatique « American Dream » apparaît de toute façon en 1931, et elle est attribuée à l’historien américain James Truslow Adams. Qu’il y ait à partir de là des possibilités de fusion entre ce que l’on considère comme le « rêve américain » et l’histoire étatsunienne du XXe siècle, puisque celui-ci trouve dans celle-là des déterminations spécifiques, n’est pas non plus contradictoire sur le plan épistémique. 23. Voir notamment les articles regroupés dans le numéro de la revue Tangence (1994). 97 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page98 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE des États-Unis au XXe siècle. Je ne vais pas proposer ici de faire de lien qui cautionnerait une position particulière de Auster vis-à-vis de l’impérialisme américain, et qui transparaîtrait dans Mr. Vertigo ; plutôt, je suggérerais seulement que la situation « objective » qui est mise en scène dans ce roman nous renvoie à une caractérisation du type de socialité à travers lequel l’impérialisme américain s’est manifesté, autant à l’intérieur qu’à l’extérieur de la société étatsunienne au XXe siècle. On peut caractériser à grands traits ce type de socialité en disant qu’il s’appuie sur l’idée de communication, c’est-à-dire le rapport de soi à soi médiatisé par une communauté – ou par une instance objective qui en tient lieu, parfois par une dimension strictement instrumentale, tels les « moyens de communication », ou les médias24. En cela, la référence à Sir Walter Raleigh, cet « entrepreur-flibustier » de la Renaissance, avec sa devise « Tam Marti quam Mercurio » (« je sers à la fois Mars et Mercure »)25, devient d’autant plus parlante. Car le personnage de Walt Rawley, « Walt the Wonder Boy », nous apparaît à travers une forme typique de rapport établi aux États-Unis comme cette empreinte indélébile dont elle va marquer le monde, qui allie communication et conquête : le show-business, ancêtre en quelque sorte du cinéma et de la télévision. C’est en effet dans la figure d’une « … triumphal march across America » (p. 191) que se présente l’entreprise de show-business dont il 24. Pour l’explication de cette question, je renvoie de nouveau à mon article cité plus haut (Côté, 1994), en précisant que je donne une acception plus large au phénomène de la communication que celle que lui donne Chassay (1995) dans son étude, en l’associant à l’« idéologie » qui se serait développée à partir du milieu du XXe siècle aux États-Unis. Cette idéologie fait évidemment partie de la compréhension du phénomène ; plus profondément cependant, le phénomène de la communication se réfère aux États-Unis, et cela dès la fin du XIXe siècle, à un nouveau mode de socialité qu’ont amplement thématisé la philosophie du pragmatisme, d’un côté, et le nouveau type de société émergeant à travers ce qui était alors appelé aux États-Unis la « Great Society », et qu’on peut comprendre comme étant associé au développement de l’impérialisme. Dans le roman de Auster, l’instance « transcendantale » de reconnaissance à travers laquelle s’opérera la transformation de l’identité sociale étatsunienne de Walt Rawley sera la lévitation ; l’idée de la transcendance prend évidemment la figure qu’elle désire dans l’imagination romanesque – mais il est toutefois frappant qu’elle rappelle, en dépit de sa forme ou de ses possibilités illimitées de mise en forme, un contenu tout de même associé à la communication, et qui plus est, à ce qui deviendra une « industrie de la communication » aux États-Unis. 25. Cette devise est citée au sujet de Raleigh par W. Sombart (1966 : 73). Mars, figure divine de la guerre, et Mercure, figure divine de la communication, sont des emblèmes de la mythologie romaine qui épousent assez bien il me semble la symbolique de l’impérialisme américain du XXe siècle. 98 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page99 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER est question, et son rayonnement potentiel est universel : « My act was universal, and it floored everyone in the same way, rich and poor alike » (p. 144). Si les frontières territoriales du Canada et du Mexique ne sont qu’évoquées dans le roman (p. 80, 142, 153), on comprend qu’elles soient réduites à cette part négligeable de l’« universalité » mise en cause26. Après que se soit évanoui son personnage de Walt the Wonder Boy, le désir Walt Rawley de suppléer à ce rôle en devenant une star de cinéma à Hollywood (ce qui compléterait évidemment l’allusion à l’industrie de la communication, mais de façon peut-être trop « littérale », à la façon d’un cliché qu’évite Auster), ce désir donc n’est empêché que par le retour inopportun de Uncle Slim, son oncle malveillant aux initiales si évocatrices (« U.S. ») – qui n’est justement pas Uncle Sam, la figure par excellence de l’impérialisme27. Cette présence lancinante d’une société étatsunienne qui vient « nier » en quelque sorte la transcendance absolue dont se réclamerait l’identité américaine impériale – et qui est résolue dans le roman seulement par le meurtre de Uncle Slim par Walt Rawley – me paraît tout à fait représentative du tiraillement auquel donne lieu le développement des États-Unis dans le contexte contemporain28. 26. Ces frontières servent alors essentiellement de repoussoir, comme on peut le constater, et dans ce sens elles apparaissent comme les marges d’une identité nord-américaine qui serait une composante négative d’une identité américaine ayant plutôt tendance à prendre une figure « universelle » ou « mondiale ». La définition des frontières nationales étatsuniennes avec le Mexique au sud et le Canada au nord, en ce qu’elles établissent une limite relative au « territoire » de l’impérialisme américain, établissent également ainsi une possibilité de différence vis-à-vis de la définition du continent « nord-américain » – même si cette « différence » est justement saisie dans sa définition appauvrie. Le Canada apparaît ainsi par exemple dans le roman comme une espèce de terrain vague où l’on peut disposer des restes de Uncle Slim dont on voudrait se débarrasser (Auster, 1994a : 142), et le Mexique une destination ouverte au même Uncle Slim pour aller dépenser l’argent qu’il aurait soutiré à Walt et Master Yehudi (p. 153). 27. Ou du pouvoir de l’État fédéral – ce qui, aux États-Unis, apparaît précisément dans certains bassins idéologiques, comme l’incarnation d’un pouvoir impérial (et corrompu). Par ailleurs, la question des initiales chez les personnages de Auster a déjà été examinée par R. Saint-Gelais (1994). 28. Que l’on considère seulement, à cet égard, ce passage : « The stock market didn’t crash until two years later, but the Depression had already started in the hinterlands, and farmers and rural folks throughout the region were feeling the pinch. We came across a lot of desperate people on our travels, and Master Yehudi taught me never to look down on them. They needed Walt the Wonder Boy, he said, and I must never forget the responsability that need entailed » (Auster, 1994a : 129), ainsi que celui-ci : « Something had shifted inside my soul, and I understood that this was who I was now : not Walter Rawley, the kid who turned into Walt the Wonder Boy for one hour a day, but Walt the Wonder Boy through and through, a person who did not exist except when he was in the air. 99 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page100 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE C’est ce tiraillement qui donne d’ailleurs toute sa portée à la transfiguration de l’identité dont il est finalement question dans le roman. Cette transfiguration fait intervenir une référence explicite à Sir Walter Raleigh, mais dans des termes qui déterminent en quelque sorte l’inversion du destin historique réel qui fut le sien. Sir Walter Raleigh fut en effet décapité en Angleterre au début du XVIIe siècle, après qu’eurent mal tourné quelques-unes de ses « aventures » dans le Nouveau Monde. La profondeur symbolique conférée au personnage de Walt Rawley est donc celle qui permet la rédemption d’une figure mise à mort dans le contexte de l’Ancien Monde, mais qui est porteuse de vie et très emblématique dans le contexte du Nouveau Monde29. Cela est d’autant plus suggestif à mes yeux que Sir Walter Raleigh, auteur en son temps d’une Histoire du monde, se retrouve à travers la figure de Walt Rawley à être associée à l’« écriture de l’histoire du monde du XXe siècle »30, cette histoire dont la société étatsunienne a si profondément marqué le cours, particulièrement à partir de la Première Guerre mondiale – moment où naît précisément le personnage central du roman Mr. Vertigo31. CONCLUSION Je conclurai brièvement cette analyse par ce qu’elle laisse entrevoir selon moi comme point de rencontre de l’univers symbolique du roman de la nord-américanité, situé disons entre les romans de Langevin et Auster, pris ici comme exemples. Le point central où convergent les quêtes d’identité respectives que l’on trouve dans les deux récits de Langevin et de Auster, et cela en dépit des différences qu’elles impliquent, est constitué par une exigence de transfiguration de l’identité, qui apparaît The ground was an illusion, a no-man’s-land mined with traps and shadows, and everything that happened down there was false. Only the air was real now, and for twenty-three hours a day I lived as a stranger to myself, cut off from my old pleasures and habits, a cowering bundle of desperation and fright » (p. 143. Je souligne). 29. Auster, dans L’art de la faim, explicite clairement sa fascination pour ce personnage historique qu’est Walter Raleigh ; en lui apparaît non seulement un présage de l’Amérique, mais également des thèmes fort présents chez Auster (emprisonnement, solitude, auto-détermination, etc.). Raleigh lui apparaît également comme un exemple typique du moment crucial qui unit la vie et la mort dans l’existence. Voir Auster (1994b : 183-190). 30. Et cela sur un plan autant narratif que sociétal, puisque l’on s’accorde généralement pour appeler le XXe siècle « le siècle américain ». 31. En même temps que meurt son père, ce qui explique que Walt soit élevé par son oncle. 100 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page101 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER dans ces deux cas comme une rencontre avec des éléments et des symboles religieux, historiques, « ethniques », idéologiques, politiques, culturels, etc., rencontre où ces éléments et symboles sont soumis à une « ré-imagination narrative » ayant pour fin leur « localisation » sur le continent nord-américain. Cette « localisation », ou mieux cette présence sur le continent américain, est alors travaillée dans ses sens multiples et parfois contradictoires, qui la font apparaître par moments comme éminemment problématique, mais elle reste malgré tout l’enjeu significatif d’une possible définition de l’identité nord-américaine, dont l’absence justifie précisément les tentatives de figuration qui la prennent pour objet. Cette nord-américanité, telle qu’elle apparaît dans le roman, reposerait donc avant tout sur la (trans)formation de l’identité, c’est-àdire sur le dépassement de soi à travers les diverses figures de l’altérité – la plus forte de celle-ci étant évidemment celle de la mort, qu’il s’agit dans les deux roman de dépasser. Que nous assistions donc, chez Langevin et chez Auster, à la figuration de la mort à travers des références plus ou moins voilées à des décapitations symboliques, qu’il s’agit dans les deux cas de racheter par une transfiguration de l’identité, me paraît être l’effet jusqu’à un certain point d’une simple coïncidence, comme en recèle du reste en bon nombre le contexte socio-historique de l’espace culturel nord-américain depuis ses origines. Or cette coïncidence n’est pas non plus tout à fait fortuite, puisqu’elle renvoie à des figurations symboliques de destins particuliers qui rejoignent sur le plan socio-historique celui de la nord-américanité ; davantage, on peut même dire qu’un tel type de « coïncidence » n’apparaît que lorsque se révèlent l’une à l’autre certaines faces cachées d’une histoire commune. On pourrait, évidemment, s’attarder à d’autres éléments de coïncidence entre les deux récits, pour marquer notamment comment la référence à l’impérialisme américain dans la mise en scène d’un élément comme celui de l’avion (symbole d’exploit chez Auster dans la figure du Spirit of St-Louis, auquel répond le symbole d’exploitation chez Langevin dans la figure de l’hydravion32), ou encore d’un élément comme 32. La figure de l’hydravion est en effet associée dans le roman au pouvoir guerrier (et technologique) des Américains (Langevin, 1972 : 189), qui répercute les images de la guerre du Vietnam (p. 198) ; cette évocation de la puissance « dévastatrice » est clairement faite au moment de l’« assaut final » contre l’orignal : « La torpille du Cessna fend la vague des épinettes au-dessus d’eux » (p. 205). Et pourtant, il ne s’agit pas d’une figure « invincible », puisqu’elle est relativisée dans sa puissance par l’association d’Antoine avec la figure du condor que fait Maria lorsqu’elle lui dit : « L’oiseau le plus grand du monde, avec des ailes de six pieds. De mon pays, le Pérou, et qui vole plus haut que les montagnes, plus haut que les avions, sans bouger, comme tes grands bras » (p. 190). 101 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page102 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE la Dépression des années trente (que Walt Rawley traverse en faisant métier de bootlegger et de tenancier de bar, alors qu’elle apparaît dans le roman de Langevin sous les traits d’un malheureux « retour à la terre ») ; nous aurions ainsi une idée de la tension et des conflits qui se jouent (et on peut ajouter : qui se sont joués et qui se joueront) dans la définition de l’identité culturelle en Amérique du Nord. Il n’y a pas, en effet, que les décapitations et le moment où se perdent les têtes comme symboles et comme thèmes possibles de recherches, conflictuelles ou non, dans la figuration et la transfiguration de l’identité. Des enjeux d’ordre beaucoup plus généraux sont en fait présents dans l’ordre des configurations particulières que contiennent les récits. Que l’on juge par exemple de la proximité des propos des deux romans, à partir des citations suivantes – en dépit des différences évidentes qu’elles présentent sur le plan des figures qu’elles font intervenir, mais dans la recherche de dépassement qu’elles situent, toutes deux, comme une « envolée » : Deep down, I don’t believe it takes special talent for a person to lift himself off the ground and hover in the air. We all have it in us – every man, woman, and child… You must learn to stop being yourself. That’s where it begins, and everything else follows from that. You must let yourself evaporate (Auster, 1994a : 293). Dans quelle partie de l’Amérique danse Maria, cette nuit, et à qui donne-t-elle sa fleur du glacier ? Il touche au fond de sa poche le cuivre doux où lui, El Condor, couvre tout le soleil de son ombre. […] Il met l’arme en bandoulière, se penche et transporte jusqu’au chalet obscur le plus beau panache de l’Amérique. […] L’élan d’Amérique ! Antoine sent les muscles de sa bouche qui se relâchent. Et il rit sous le mouchoir de l’Indien. Le bond de Maria dans l’or pâle, au plus profond d’un regard couleur de mer, l’arrache au vertige de la nuit (Langevin, 1972 : 224, 227, 239). Ces passages illustrent à leur façon une référence à la problématique de la nord-américanité. Le thème du vertige notamment, évoqué dans chacun des romans comme une composante critique des transformations en jeu chez les personnages, m’apparaît significativement placé comme le « déséquilibre » et la « peur » qu’entraîne la mise en question de soi. C’est bien cette mise en question, cette mise en cause de l’identité, qui est en jeu dans le roman de la nord-américanité. Et de façon surprenante mais très intéressante, ces passages plus ou moins « conclusifs » des deux romans intervertissent même le degré d’abstraction dans la figuration qu’ils avaient respectivement donné de la transformation de l’identité qu’ils mettaient en cause ; c’est chez Auster maintenant que l’on voit les 102 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page103 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER références les plus « évasives » au contexte où elle se produit, qui devient à la limite un « état d’esprit », alors que Langevin situe au contraire ces références de manière très « évidente », en fonction d’un cadre socioculturel précis qu’il vient à bout, dirait-on, de reconnaître33. Il existe à cet égard bien d’autres issues dans la traversée des frontières par lesquelles s’opère cette transformation de l’identité, qui est en même temps confirmation d’une identité autre ; le « vieux gringo » de Fuentes se fait ainsi tirer dans le dos dans cette quête, mais Quickskill, le protagoniste du roman Flying to Canada de Ishmael Reed, revient à luimême et chez lui sans trop de problèmes dans le sud des États-Unis, après que son périple au Canada lui ait fait prendre connaissance de son identité affranchie34. Ce sont ces diverses manières d’appréhender l’identité autre dans le contexte des littératures nord-américaines qui me semblent ouvrir la voie au roman de la nord-américanité. Les limites à l’intérieur desquelles se dessine cette problématique sont donc illustrées par une remise en question de la définition « nationale » à travers laquelle se pose l’identité culturelle, une remise en question où interviennent certaines balises telles l’impérialisme, le cosmopolitisme, ou le « conflit des cultures » en Amérique du Nord. Et si c’est avant tout par la reconnaissance des « frontières intérieures », comme le laissait entendre plus haut Carlos Fuentes35, que l’identité individuelle prend conscience de ses liens avec l’altérité, c’est par le renouvellement des « frontières extérieures » que nous prenons conscience que les différentes « solitudes » de l’Amérique du Nord forment déjà, à leur insu peut-être, une communauté d’interrogations à cet égard. 33. C’est dans cette perspective que j’annonçais au début de ce texte que la catégorisation de Auerbach (1978), qui joue dans la stylistique des deux récits, n’était pas pour autant fermée. Il m’apparaît important de souligner ce détail puisque l’on ne peut pas, à partir de là, considérer qu’un récit serait unilatéralement d’un caractère « homérique » alors que l’autre serait tout aussi unilatéralement d’un caractère « biblique ». Il me semble qu’il y a là un enjeu crucial pour le jugement que l’on porterait autrement sur chacune des deux œuvres sur la capacité des imaginaires en cause de se situer « réellement » vis-à-vis d’un contexte socio-historique. 34. J’ai analysé le roman de Ishmael Reed, Flying to Canada, en fonction de la problématique développée ici, dans « The North American Novel in the U.S. : Ishmael Reed’s Canada » (Côté, 1995). 35. Voir la citation extraite du Vieux gringo au début de ce texte. Le propos de cette citation possède d’ailleurs une similarité frappante avec une réflexion de Auster sur le sujet, qui considère que : « Le plus étonnant, à mon avis, c’est que le moment où l’on est le plus seul, où l’on entre vraiment dans un état de solitude, est aussi le moment où l’on cesse d’être seul, où l’on devient conscient de ses liens avec les autres » (« Conversation avec Joseph Mallia », dans Auster, Le carnet rouge. L’art de la faim, 1994c : 369). 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page104 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE BIBLIOGRAPHIE AUERBACH, Eric ([1946] 1078), Mimesis, traduction de C. Heim, Paris, Gallimard. AUSTER, Paul (1994a), Mr. Vertigo, New York, Viking Press. AUSTER, Paul (1994b), « La mort de Sir Walter Raleigh », dans Paul AUSTER, Le carnet rouge. L’art de la faim, traduction de C. Le Bœuf, Arles, Actes Sud. (Coll. « Babel ».) AUSTER, Paul (1994c), « Conversation avec Joseph Mallia », dans Paul AUSTER, Le carnet rouge. L’art de la faim, traduction de C. Le Bœuf, Arles, Actes Sud. (Coll. « Babel ».) BAKHTINE, Mikhaïl (1978), Esthétique et théorie du roman, traduction de D. Olivier, Paris, Gallimard. BEAUDET, Marie-Andrée (1985), L’ironie de la forme. Essai sur « L’élan d’Amérique » d’Angré Langevin, Montréal, Pierre Tisseyre. BELL, Bernard W. (1994), The Afro-American Novel and its Tradition, Amherst, University of Massachusetts Press. BOND, David J. (1982), The Temptation of Despair. A Study of the Quebec Novelist André Langevin, Frederiction (N. B.), York Press. BROCHU, André (1985), L’évasion tragique. Essai sur les romans d’André Langevin, Montréal, Hurtubise HMH. CALDERON, Hector, et José David SALDIVAR (1990), Criticism in the Borderlands : Studies in Chicano Literature, Durham, Duke University Press. CHASSAY, Jean-François (1995), L’ambiguïté américaine. La représentation des États-Unis dans le roman québécois, Montréal, XYZ. CÔTÉ, Jean-François (1994), « Le rêve américain et sa réalité cinématique », Société, nos 12-13 (hiver), p. 355-418. CÔTÉ, Jean-François (1995), « The North American Novel in the U.S. : Ishmael Reed’s Canada ». Communication présentée au colloque « Toward the Third Millenium : The Role of United States in the New North America », Ottawa, Carleton University (5 novembre). DAVEY, Franck (1993), Post-National Arguments. The Politics of the AnglophoneCanadian Novel since 1967, Toronto, University of Toronto Press. FREITAG, Michel (1986), Dialectique et société. 2 volumes. Montréal et Lausanne, Éditions Saint-Martin et l’Âge d’Homme. FUENTES, Carlos (1986), Le vieux gringo, traduction de C. Zims, Paris, Gallimard. FUENTES, Carlos (1992a), Le sourire d’Érasme, traduction de E.M. Fell et C. Fell, Paris, Gallimard. FUENTES, Carlos (1992b), « Imaginer l’Amérique », Diogène, no 160 (octobredécembre), p. 8-24. FUENTES, Carlos (1994), Le miroir enterré, traduction de J. C. Masson, Paris, Gallimard. GUILLÉN, Claudio (1993), The Challenge of Comparative Literature, traduction de C. Franzen, Cambridge, Ma., Harvard University Press. 104 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page105 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE LANGEVIN ET AUSTER HUTCHEON, Linda, et Marion RICHMOND (dir.) (1990), Other Solitudes : Canadian Multicultural Fictions, Toronto, University of Toronto Press. KUNDERA, Milan (1986), L’art du roman, Paris, Gallimard. LA BOSSIÈRE, Camille R. (dir.) (1994), Context North America. Canadian/U.S. Literary Relations, Ottawa, University of Ottawa Press. LANGEVIN, André (1964), « Une langue humiliée », Liberté, nos 31-32 (marsavril), p. 119-123. LANGEVIN, André (1972), L’élan d’Amérique, Montréal, Le cercle du livre de France. LAROSE, Jean (1987), La petite noirceur, Montréal, Boréal. MELANÇON, Benoît (1990), « La littérature québécoise et l’Amérique. Prolégomènes et bibliographie », Études françaises, vol. 26, no 2, p. 65-108. MORENCY, Jean (1994), Le mythe américain dans les fictions d’Amérique, de Washington Irving à Jacques Poulin, Québec, Nuit blanche éditeur. PASCAL, Gabrielle (1976), La quête de l’identité chez André Langevin, Montréal, Éditions Aquila. SAINT-GELAIS, Richard (1994), « Les voyages de la plume (Petit commentaire devant servir à la construction de la machine à explorer quelques romans de Paul Auster) », Tangence, no 43 (mars), p. 68-79. SAINT-JACQUES, Denis (1973), « L’élan d’Amérique », Études littéraires, vol. 6, no 2, p. 257-268. SALDIVAR, José David (1991), The Dialectics of our America. Genealogy, Cultural Critique, and Literary History, Durham, Duke University Press. SIMONSON, R., et S. WALKER (dir.) (1991), Multi-Cultural Literacy, St-Paul, Minn., Graywoolf Press. SOMBART, W. (1966), Le bourgeois, traduction de S. Jankélévitch, Paris, Payot. SPILLERS, Hortense J. (1991), « Introduction : Who Cuts the Borders ? Some Readings on “America” », dans Hortense J. SPILLERS (dir.), Comparative American Identities. Race, Sex, and Nationality in the Modern Text, New York, Routledge, p. 1-25. TANGENCE (1994), « Babel et après : Paul Auster », no 43 (mars). 006-Côté_006-Côté 13-07-18 11:17 Page106 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page107 LA REPRÉSENTATION DU QUÉBEC ET DE L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU DE JACQUES GODBOUT Hilligje van ’t Land Université de Groningue, CRELIQ LE QUÉBEC ET L’AMÉRICANITÉ Comme le remarque judicieusement Jean Morency, toute réflexion sérieuse sur la notion d’américanité entendue au sens le plus large, c’està-dire dans son acception transcontinentale, débouche nécessairement sur la constatation d’un paradoxe (Morency, 1995 : 159). Ce paradoxe « réside dans le fait que l’américanité ne peut jamais se définir autrement qu’en fonction d’une culture autre, dominante, en l’occurrence celle de l’Europe, qui lui sert à la fois de repoussoir idéologique et de relais obligé. [...] Seule [l’]opposition créatrice aux modèles culturels et littéraires européens peut – nous dit-il – servir de base de comparaison entre les différents corpus, du moins à un stade élémentaire de l’analyse ». La question de l’américanité s’avère ainsi « indissociable de celle de l’européanité » (p. 160). N’est-il en effet pas vrai comme le souligne à nouveau Morency que « pour s’informer mutuellement, les littératures d’Amérique ont été très souvent dans l’obligation de circuler par le relais européen, en vertu justement de la position culturelle hégémonique de l’Europe, du moins jusqu’à une époque assez récente » (p. 160). La traduction des textes des cultures respectives d’Amérique du Nord passe en effet essentiellement par le réseau de traduction européen. « Lire, se lire et se faire lire » ne peut donc se faire sans sortir de ce que Bernard Andrès nomme le « triangle vicieux », celui qui relie une partie de l’Amérique à une autre en passant par l’Europe1. L’américanité, qui trouve ainsi chaque 1. Andrès (1990 : 188) souligne des parallèles intéressants entre les réseaux de diffusion des littératures brésiliennes et québécoises : « Les problèmes de 107 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page108 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE fois à nouveau sa définition dans un système d’opposition et de comparaison, évoque par ailleurs « davantage une quête de l’identité américaine qu’une affirmation de cette même identité qui se ferait ex nihilo » (Morency, 1995 : 161). Puisque « l’américanité résulte nécessairement d’un phénomène de différenciation culturelle, voire anthropologique, qui s’inscrit entre deux états ou deux stades de civilisation » (p. 161), le thème de la transformation et de la métamorphose est très important dans plusieurs des textes fondateurs des littératures d’Amérique. Une analyse des productions culturelles québécoises dévoile un Québec encore tiraillé entre ses racines européennes et sa situation américaine : n’ayant jamais rompu volontairement avec la France, le Québec n’a pas complété cette métamorphose ce qui lui vaut, selon l’expression de Jacques Ferron, sa situation de « pays incertain »2. Ce passage obligé par l’Europe, ce « fantasme de la source et du modèle » (Andrès, 1990 : 180), cette « contrainte » stimule tout en la contrariant l’évolution des lettres du « Nouveau Monde » que sont aussi bien celles de l’Amérique du Nord que celles du Sud. Ce phénomène propre à différentes littératures nord-américaines invite le critique à adopter une perspective d’analyse comparative : si l’on assiste à la multiplication significative des recherches qui mettent telle littérature continentale en rapport avec telle autre3, l’on constate également que la critique s’intéresse aussi et surtout (outre à la seule filiation européenne) à la collatéralité américaine (Andrès, 1990 : 180)4. Cette tendance contact direct au sein même de la francophonie se trouvent décuplés lorsqu’il s’agit des œuvres québécoises et brésiliennes. Comment lire, se lire et se faire lire sans sortir du “triangle vicieux” ? » (à savoir : le Brésil – la France – et le Québec). Il souligne que ce cercle est d’autant plus vicieux dans le cas de la littérature québécoise : « quand on rapproche le bassin européen d’amateurs potentiels de lettres brésiliennes de celui des lecteurs européens de littérature québécoise, on ne peut que constater la situation précaire de cette dernière. C’est bien sûr le drame de la diffusion des productions québécoises, jalousement filtrées par l’appareil littéraire parisien : ne touchent le lectorat francophone (ou lusophone) que les auteurs québécois édités à Paris. Les tentatives de diffusion directe du livre québécois en France se sont toujours heurtées à l’apathie ou à l’hostilité de l’institution parisienne ». Mais ceci déborde du cadre du présent propos. 2. Voir Morency (1995 : 160 et 169). 3. C’est le cas par exemple des groupes de recherches ou des travaux individuels sur le rapprochement entre le Québec et le Brésil, entre le Québec et l’Argentine. 4. Voir aussi les études de Gérard Bouchard et Yvan Lamonde (1995), de Jean Morency (1994), et de Jean-François Chassay (1995). 108 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page109 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU nouvelle de la critique se retrouve au niveau des textes même : les écrivains qui s’inspirent traditionnellement des œuvres européennes trouvent de plus en plus leur source dans un discours littéraire continental. S’il s’agit en quelque sorte d’une « réorientation » de la définition culturelle, il ne s’agit pourtant pas, comme le souligne Andrès de simplement remplacer « l’ailleurisme » parisien par un nouvel ailleurisme aux couleurs tropicales, et il s’agit encore moins de « diluer la spécificité québécoise dans quelque nouveau Melting Pot américaneux ». Cette attitude correspondrait plutôt à une tentative d’émancipation de l’Europe5 et c’est la littérature américaine au sens étatsunien du terme qui a indiqué le chemin à suivre. C’est le cas de la littérature québécoise, « tiraillée entre le génie français et le dynamisme américain » (Andrès, 1990 : 181), qui nous intéresse plus particulièrement ici6. Mais revenons brièvement aux termes même d’Amérique et d’américain qui sont problématiques. Puisque appliqués à l’ensemble des cultures des deux continents d’Amérique, ils supposeraient en somme une certaine unité culturelle. Cependant ces termes ont depuis longtemps été attribués aux États-Unis, mais de plus en plus ils sont revendiqués par d’autres pays américains, le Canada et le Mexique par exemple. L’origine première du terme Amérique est bien connue, et pourtant. Il n’est autre qu’une traduction française du terme America, tiré du prénom du navigateur italien au service de l’Espagne et du Portugal, Amerigo Vespucci, et francisé en Améric. Amerigo Vespucci, ayant exploré le « Nouveau Monde » découvert par Colomb, fut crédité en 1507 par le cosmographe allemand Waldenseemuller de cette découverte, peu avant la disgrâce de Christophe Colomb qui dû, lui, se contenter de nommer la Colombie. L’adjectif américain concerne d’abord – et cela le monde moderne semble l’avoir oublié – les aspects autochtones du continent et ses « indiens » d’Amérique centrale et méridionale en premier lieu puis, depuis le XVIIe-XVIIIe siècle, également ceux du nord. Depuis leur Indépendance, les États-Unis se sont approprié le nom d’Américain : le mot, d’abord comme nom (1783-1784), puis comme 5. Voir Gérard Tougas, cité par Andrès (1990 : 180). 6. La situation de chacun des pays d’Amérique est bien sûr particulière, cependant il importe de noter la différence d’attitude des différents groupes culturels qui sont venus peupler le continent : les uns ont décidé de rompre clairement avec la mère patrie (c’est le cas des États-Unis avec les guerres d’indépendance), d’autres au contraire ont décidé de garder des liens avec celle-ci (c’est le cas du Canada dans son ensemble, le Canada anglais par rapport à l’Angleterre, et le Québec par rapport à la France). Voir Naïm Kattan, 1976 : 15-16. 109 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page110 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE adjectif, s’applique à ce pays seul, comme le démontre l’emploi usuel qui en est fait en français comme ailleurs7. À ce titre Maximilien Laroche remarque : Les États-Unis d’Amérique du nord (U.S.A) sont sans doute l’exemple le plus accompli d’un rêve américain et c’est à ce titre peut-être qu’ils prétendent être l’Amérique ou du moins la seule Amérique viable et valable. Et il faut reconnaître que cette prétention semble accréditée aux yeux non seulement de l’ensemble des peuples américains mais du monde entier (Laroche, 1989 : 69). L’importance de l’influence des États-Unis sur les autres cultures explique la création de divers emplois, locutions et allusions. Les dérivés tels « américaniser » (1851, Baudelaire) ou « américanisation » (1867, Goncourt) qui ne concernaient en français que les États-Unis s’étendent de plus en plus à la culture dite nord-américaine dans son ensemble même si le terme d’« Américaniste » reste plus restrictif et sert à désigner les spécialistes de l’Amérique, celle des États-Unis. Pour mieux marquer la différence, on voit aujourd’hui de plus en plus se répandre l’emploi du terme « étatsunien » par opposition au terme « américain » dont l’acception se fait à nouveau plus générale. * * * C’est par une analyse du roman de 1993, Le temps des Galarneau, de Jacques Godbout que nous abordons le cas particulier du Québec et la place linguistique et culturelle de cette province canadienne en Amérique du Nord. Faisant en fait partie du même ensemble linguistique que la francophonie d’Europe, le Québec se distingue du reste du continent : linguistiquement par une variation plus forte, culturellement par l’appartenance à la civilisation d’Amérique du Nord, politiquement par une situation sans cesse instable, voire menacée ; consciente de l’être, la province aux dimensions d’un pays est plus active en tant que soutien de la francophonie tout entière. Et c’est cette situation (celle de la double identité et de l’ambiguïté par rapport à l’appartenance américaine8) qui semble chaque fois à nouveau constituer la toile de fond des romans de l’écrivain québécois contemporain Jacques Godbout. 7. Source : le Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Larousse. 8. Voir l’article d’Yvan Lamonde (1995). 110 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page111 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU Chacun des personnages principaux godboutiens semble reprendre à son compte ces paroles de Georges Perec : « L’espace devient question, cesse d’être évident, cesse d’être incorporé, cesse d’être approprié. L’espace est un doute : il me faut sans cesse le marquer, le désigner ; il n’est jamais à moi, il ne m’est jamais donné, il faut que j’en fasse la conquête » (1992 : 122). Ainsi même si chaque roman à sa manière marque une étape nouvelle et positive dans la quête d’identité culturelle liée à des considérations spatiales du personnage, la quête est marquée par ce paradoxe même dont il était question ci-devant : le personnage ne réussit pas à se défaire de l’ambiguïté même de sa situation : se réclamant du vieux pays, de l’ancienne mère patrie et en même temps des ÉtatsUnis, il ne trouve chaque fois d’autre solution à son dilemme que de fuir vers l’ailleurs, vers l’étranger, voire même l’intersidéralité : c’était le cas à la fin du roman précédent, Une histoire américaine (1986), et c’est le cas à nouveau dans Le temps des Galarneau (1993). LA REPRÉSENTATION DU QUÉBEC ET DE L’AMÉRIQUE CHEZ GODBOUT Si au cœur de chacun des romans godboutiens se trouve chaque fois un même questionnement identitaire où se lit le désir de création d’un PAYS québécois et non plus une province menacée de disparition, ce questionnement ne cesse en même temps de souligner le paradoxe de la situation. La description du « pays » de Québec passe dans chacun des romans par une réflexion sur l’ambiguïté de l’identité culturelle, celle du tiraillement entre « le génie français et le dynamisme américain » (Andrès, 1990 : 180). Cette attitude se reflète dans le comportement même des personnages. Sans cesse l’on voit le ou les personnages naviguer entre les rives de l’ici québécois et de l’ailleurs européen ou étatsunien. Cette errance à travers des espaces étrangers est une des techniques que privilégie le narrateur pour permettre à ses personnages de les explorer mais par le retour de la comparaison cela lui permet aussi et surtout de se découvrir soi-même. Le schéma d’ensemble de l’errance des héros présente la structure cyclique suivante : 1) le départ du personnage vers l’ailleurs ; 2) l’errance ; 3) le retour : le personnage revient ensuite systématiquement à son point de départ : le Québec ; 4) la nouvelle fuite. Le personnage interroge également les dimensions américaine et européenne de son identité culturelle sans cependant jamais faire de choix. À l’exemple de la littérature québécoise en général, les romans godboutiens « se situeraient à cet égard, quelque part entre l’impossibilité du décrochage européen et la non-pertinence de ce même décrochage » (Morency, 1995 : 169). 111 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page112 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Dans le roman Le temps des Galarneau (1993) c’est pour la première fois que ces deux cultures d’Europe (la France) et celle des Amériques (les États-Unis) sont aussi directement confrontées. Mais revenons d’abord brièvement sur l’histoire du roman (II.1), sur le rapport que le héros, François Galarneau, entretient avec le passé (II.2), avant d’exposer l’analyse de la mise en représentation romanesque de l’Europe (II.3) et de l’Amérique (II.4). LE TEMPS DES GALARNEAU Le temps des Galarneau constitue comme une suite au célèbre roman de Godbout paru en 1967, Salut Galarneau ! Ce roman, le troisième du même auteur, poursuivait un projet amorcé dans les deux romans précédents – celui de réaliser une « approximation littéraire d’un phénomène de réappropriation d’un monde et d’une culture »9 – et présentait pour la première fois un personnage godboutien fort, s’affirmant entièrement en prenant un nom et une identité bien définie : il s’appelait François Galarneau, il était Québécois, habitait au Québec et plus particulièrement un autobus sur l’île Perrot, en bordure de la capitale culturelle provinciale : Montréal. Fait particulier, cette habitation était mobile et était située à la croisée des chemins qui relient le Québec aux États-Unis. La situation du personnage, au carrefour de ces deux pays et cultures, est symptomatique dans l’œuvre godboutienne et symbolise cette impossibilité des personnages à résoudre ce qui correspond en fait à un dilemme existentiel. Quatre autres romans succèdent à ce roman charnière de l’œuvre godboutienne et suivent l’évolution d’un peuple et d’une culture québécoise tout en la fictionalisant. Dans leur prolongement, Le temps des Galarneau, qui remet en scène un François Galarneau vieilli, s’annonce comme une promesse de bilan des années passées. Le roman se présente, comme dans les romans précédents, sous la forme du journal intime que rédige le personnage principal et résume rétrospectivement la vie que François Galarneau a menée depuis que ses lecteurs l’ont quitté en 1967. Nous lisons ici un premier signe de ralliement du discours godboutien au discours culturel nord-américain, car comme le remarque François Galarneau lui-même : « Ce qui m’étonne le plus, dans les romans du Sud (je veux dire : par rapport à Natashquan ou Montréal, tout est plutôt au sud sur la mappe !), c’est le grand nombre de récits dont l’écrivain est le héros. C’est moins fréquent au pays d’Anatole France10 » (Godbout, 9. Exergue au roman Le couteau sur la table (1965). 10. C’est nous qui soulignons. 112 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page113 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU 1993 : 36). Si François écrit en français (piqué ici et là d’expressions, plus typiquement québécoises), il use de ce même procédé narratif. Bref, si François n’est plus propriétaire d’un stand de hot-dogs, s’il ne vit plus dans son vieil autobus au bord de l’autoroute qui relie l’Ontario et le Québec, s’il a vieilli, il n’a cependant pas foncièrement changé. LE « JE ME SOUVIENS » GALARNIEN À l’entête du livre, une phrase « tirée de Salut Galarneau ! (page 44) » se lit comme suit : « Est-ce qu’un jour quelqu’un va me dire : Galarneau, c’était comment dans ton temps ? » C’était différent et pourtant. Éternel célibataire, il est toujours autant fasciné par l’écriture (p. 15) et par la littérature en général. Il ne travaille cependant plus à son compte mais a choisi d’endosser l’uniforme de la compagnie d’assurance Harry Security à Montréal. Il travaille comme agent de sécurité au Centre d’achat Garland, et s’est trouvé un appartement confortable rue Fabre (p. 112). Redonner ainsi la parole à ce personnage devenu légendaire au Québec est significatif. Il permet en fait au narrateur, François Galarneau luimême, de réfléchir sur sa vie privée mais aussi sur l’histoire du Québec depuis 1967. On était alors encore en pleine période de la Révolution tranquille. Et le François de 1993 se rappelle et s’interroge. Que s’est-il passé depuis ? Beaucoup de choses et si peu peut-être. Au niveau national, Galarneau rappelle indirectement les événements d’octobre 1970 (voir la crise d’octobre qui voit les soldats canadiens envahir les trottoirs montréalais (p. 53), l’engagement pour l’indépendance de la province, le référendum de 1980. Par ce retour sur le passé il peut faire le point. Le bilan est bref mais incisif : Il faut dire qu’au Canada les affaires de la nation sont plutôt modestes, comme sa population. Nous jouons surtout à la courtepointe. Qui des Français, des Anglais, ou des sauvages, a cousu le plus de pièces de notre merveilleux patchwork from sea to sea ? Les couvertures vont-elles céder ? C’est un débat vieux comme l’Europe qui se perpétue en Amérique. Nous avons les courtepointes longuettes. Stie ! (p. 54). Il qualifie l’harmonie franco-anglaise de « douteuse » (p. 57). Au niveau personnel, le récit reprend là où François nous avait laissés, mais là où Galarneau se faisait construire un mur tout autour de sa maison pour se retrancher du monde, il fallait lire, selon la version nouvelle de 1993, que François avait été enfermé – sur recommandation de son frère Jacques (p. 42) – dans un « grand hôpital », dans une 113 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page114 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE institution psychiatrique (!) sur les bords de la Rivière des Prairies, en périphérie de Montréal : On espérait que je reprenne contact avec la terre, ma chambre baignait dans la lumière tamisée qui parvenait à mon lit [...] Je n’avais qu’à manger, lire, dormir, l’institution misait sur le calme et la beauté des lieux pour me décrinquer. Je m’étais remonté le ressort un peu trop fort, tout était bloqué. Je ne savais même plus pleurer (p. 42). Il s’était finalement « débranché lui-même en écrivant, en décrivant les faits », pour mieux cerner, dit-il « la perfidie dont on l’avait entouré ». C’est donc à l’institution que François aurait « terminé la rédaction de Salut Galarneau ! », un roman où, dit-il, il aura « préféré transformer les événements, travestir les personnages, inventer des anecdotes, pour faire plus vrai, moins réel11 ». (Cette opposition entre le vrai et le réel qui ne devrait pas en être une est importante et nous y reviendrons ultérieurement). François Galarneau avait « vingt ans à l’époque, [il voulait] être un homme d’affaires prospère » (p. 33). À la place, il s’était improvisé écrivain ; son premier roman avait remporté un grand succès : J’ai reçu plein de courrier pour le livre [...]. La plupart des lecteurs tenaient à m’apprendre que dans leur famille comme dans la mienne, en Gaspésie, au lac Saint-Jean, à Saint-Chrysostome ou Sainte-Rose-du-Dégelis, le soleil se nommait aussi Galarneau. J’étais heureux de m’y découvrir autant de cousins ! (p. 43). Il se rappelle ses « coups de tête, l’autobus de [ses] vingt ans, Marise, l’institut, [ses] désirs de fuite » (p. 71), cette période où il aura été « livreur chez Jolicœur, la blanchisserie » (p. 53) avant de devenir camionneur aux USA pour Bordeleau Transport (p. 58) entre le Québec de Drummondville et les États-Unis. Il aura pensé quelque temps émigrer pour de bon aux États-Unis, ayant même soumis une demande officielle : mon désir profond était d’oublier le carnaval de Québec pour aller me rouler sous les palmiers. Atlanta. Jacksonville. Chattanooga ! Là-bas personne ne me connaissait, je pouvais naître à nouveau, sans le poids des Galarneau. Acheter mon propre camion. Le rêve coûtait un million de dollars. Il fallait des références, le consulat de Montréal exigeait vingt papiers, j’ai laissé tomber (p. 36). 11. C’est nous qui soulignons. 114 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page115 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU Il voulait déjà disparaître, devenir Américain12. Mais ultimement c’est au Québec que chaque fois il revient. Dans Le temps des Galarneau il semble s’être définitivement installé à Montréal. De son poste de « gardien chef au centre [commercial] Garland » (p. 27), il tire une certaine fierté, mais à travers la description qu’il en donne pointe le ton ironique du narrateur. Le centre commercial est construit « sur deux étages et un demi sous-sol. Ce n’est pas le plus grand des centres commerciaux de la ville, mais c’est l’un des plus beaux, cent vingt boutiques, deux succursales de grands magasins, dix-huit restaurants exotiques réunis autour d’une place publique » (p. 29). Avec François, on retrouve la famille Galarneau au complet ou presque puisque le père a ici définitivement disparu13. La mère habite toujours aux États-Unis (p. 36) où sa perte de mémoire souligne indirectement la perte du passé (p. 167). Ce processus d’oubli amorcé dans Salut Galarneau !, n’a bien sûr fait que prendre de l’ampleur et souligne indirectement la possibilité bien réelle de voir le Québec disparaître de la même façon dans le grand tout américain. Le frère Jacques, l’« écrivain professionnel », s’est à nouveau installé – voire : « ex-îlé » – à Paris pour y trouver l’inspiration pour un nouveau roman (voir p. 61 et 157). Seul Arthur a véritablement changé : après son éducation au séminaire il s’est petit à petit converti en rebelle, en agitateur, en « provocateur » (p. 47). Il obtient d’abord un poste d’instituteur dans la petite réserve indienne de « Maria, sur les bords de la Baie des Chaleurs » en Gaspésie (p. 48), où il enseigne à des enfants micmacs (p. 49) avant de disparaître dans la nature (p. 50) pour rallier le mouvement politique terroriste (felquiste) qui menaçait de renverser le gouvernement à Québec (p. 53) et se mêler ainsi des affaires de la nation. Arthur « ramassait des sommes d’argent considérables pour aider les camarades révolutionnaires à fuir devant l’armée et la police » (p. 55). Poursuivi par Interpol, il parcourt le monde sous le pseudonyme de Nadja Astac (emprunté au roman du même nom d’André Breton), dit le Homard (p. 51). Il prétend par ce pseudonyme revenir à ses origines huronnes (p. 27, 39, 40, 49, 85). Il s’agit ici d’un besoin bien nouveau du personnage godboutien de s’annexer cet amérindien québécois en en faisant un membre de sa famille. Né d’une histoire vraie, dont Godbout a fait un film documentaire 12. Pour se délester ainsi de ce qu’il nomme lui-même « le poids des Galarneau » (Godbout, 1993 : 36). 13. La figure du père est une figure problématique dans la littérature québécoise en général, mais nous ne nous y attarderons pas ici. 115 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page116 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE depuis14, le récit de ce personnage instaure en quelque sorte un second niveau dans le roman : c’est comme si l’histoire de François et celle d’Arthur suivaient deux voies parallèles qui ne se rencontrent qu’à de rares intersections. Nous laissons de côté l’analyse de cette superposition des trames romanesques pour ne retenir que cette apparition nouvelle de la figure de l’indien dans le paysage romanesque godboutien15. Le calme dans lequel est installé François est bientôt bouleversé par une histoire loufoque d’immigration qui le transporte d’abord à Paris avant de le ramener par le Québec aux États-Unis. PARIS, LA FRANCE ET L’EUROPE Le calme est bouleversé par l’ami de François, un certain Paolo Soun, un jeune réfugié cambodgien (voir p. 66-67), qu’il a rencontré dans un restaurant indien (p. 69) de Montréal (p. 65). Encouragé par leur amitié, Paolo ose demander à François un service pour le moins hors du commun : il lui demande de marier sa sœur Catherine Soun installée à Paris et de la ramener à Montréal. François se laisse séduire par l’idée et part rejoindre son frère Jacques à Paris. Celui-ci tente par tous les moyens de le dissuader de ce mariage qu’il considère pour le moins comme irréfléchi (p. 70). Il lui dit : « tu t’installes chez moi, tu visites Paris [et] tu t’en retournes chez nous comme tu es venu libre et heureux » (p. 70). Si pour une fois, François ne se laisse pas influencer par son frère, il visite effectivement la ville. La description qu’il fait de la capitale française est essentiellement livresque : François s’y promène comme dans une « bibliothèque » (p. 65) et s’y sent comme dans un monde irréel, « inventé » (p. 62), où les écrivains deviennent des personnages de bandes dessinées américaines. Dans le passage qui suit, l’ingénieux rapprochement des cultures européennes et américaines est effectué grâce à la mise en place d’un système d’apposition où se lit une critique acerbe 14. L’affaire Norman William (1994), un documentaire de 90 minutes réalisé par Jacques Godbout sur Sag Maolinn Tiam Apjoilnosagmaniteogslg, alias Norman William, alias Piel Petjo Maltest, dit « l’Indien », dont le vrai nom serait : Pierre Doris Maltais, un Québécois porte-parole autoproclamé des peuples métis du monde, chef d’une secte écolo-pacifiste, dénoncé comme espion de la CIA, terroriste d’extrême gauche, ou agent infiltré d’extrême droite, pourchassé par la police de plusieurs pays pour pédophilie, escroquerie, faux et usage de faux. Voir L’Actualité (Chartrand, 1994). 15. Les romans précédents portaient déjà des traces de cette présence amérindienne dans la culture québécoise (utilisation de terminologie amérindienne par exemple dans Salut Galarneau !), mais jamais personnage godboutien n’avait encore endossé aussi entièrement cette identité. 116 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page117 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU de ces deux cultures essentielles à la réalité de François, celles de la France et des États-Unis : Ce que je vois ici, ce sont mes personnages favoris, les écrivains morts ou vifs, ou même plantés comme des statues dans un square, cela a peu d’importance, Tournier ou Mickey, Sollers ou le capitaine Crochet, Butor ou Donald, et les rues qu’ils m’ont données à voir, dans leurs romans, et les odeurs qu’ils m’ont offertes dans leur poésie, et ces édifices qui bordent les boulevards sont comme les pavillons de Disneyland [...] c’est un monde merveilleux, artificiel, créé, inventé de toutes pièces, Litteraland, tu comprends ? (p. 62)16. Lorsque François rencontre enfin sa « promise » il se rend compte qu’il a été pris au piège : la belle Catherine Soun n’est ni aussi jeune ni aussi jolie que sur la photo qu’on lui en avait présentée, elle a cinq enfants et, en plus, elle est déjà fiancée (p. 78-79). Pourtant, François accepte de jouer le jeu, de devenir « l’oncle d’Amérique » (p. 79) et sert d’intermédiaire à l’émigration de toute l’équipe au Canada et plus particulièrement au Québec. De la confrontation des vécus cependant le Québec sort perdant. LE NOUVEAU MONDE C’est de façon assez particulière que le Québec et les États-Unis se disputent l’espace dans ce roman. Chacun est en effet perçu principalement depuis la France, et par les yeux des nouveaux immigrants, en l’occurrence la famille Soun. La famille Soun s’installe chez François et prend progressivement possession de son territoire, cet appartement confortable – mais peut-être un peu exigu pour toute une « gang » (p. 109) – de la rue Fabre, avec une cuisine, un salon double, une salle commune et « petite chambre » (p. 113) ; elle en vient même à l’envahir complètement (p. 151-152). François décide cependant d’amener toute l’équipée en « voyage de noces » (p. 119), afin de lui faire découvrir son univers. L’Amérique que 16. L’opposition se poursuit à un autre niveau ci-après : « Je voyais cette ville pour la première fois. Paris sentait bon le diesel brûlé, l’urine, le tabac et l’imprimé. Ici et là, au coin d’une rue, un homme assis devant son chapeau retourné à ses pieds [...]. Des clochards réunis sous un porche, m’ont tendu une bouteille [...]. Les mendiants de Paris sont plus âgés que ceux de Montréal. Nous, nous habitons un pays neuf, il n’est pas nécessaire d’atteindre cinquante ans pour dormir dans le métro » (p. 73-74). Ironie encore. 117 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page118 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE les Soun connaissent est celle du rêve. Les agences de voyages parisiennes, comme de raison, n’en présentaient que les images mythiques (l’Arizona, Malibu, les Rocheuses, les Plaines, p. 80). Aussi, lorsque François tente de « faire visiter le pays à la famille » (p. 115), de lui faire découvrir son Québec, celui de Québec à Chicoutimi, Tadoussac, la CôteNord, celui de la pêche, et non pas celui des « chutes du Niagara » (p. 119), la déception est grande : tout cela n’intéresse pas les nouveaux arrivants qui ne veulent voir leur nouvelle terre d’accueil que comme une porte d’accès au monde moderne de puissance, richesse, vitalité (p. 36). Il ne demandent que « des nouvelles de Michael Jackson », ne veulent manger que chez Mac Do, et sont bien déçus d’arriver à Drummondville et non à Hollywood17 (p. 119) : « C’est super, François ; bon, on a appris plein de choses sur le blé d’Inde, l’érable, le tabac et la forêt. Mais on est pas venu ici pour faire bûcheron » (p. 121). Se tournant rigoureusement vers l’avenir, ils refusent de prendre connaissance du passé18. Ce qu’ils veulent, c’est retrouver l’Amérique qu’on leur a toujours présentée au cinéma. La question posée en exergue du roman (« Est-ce qu’un jour quelqu’un va me dire : Galarneau, c’était comment dans ton temps ? ») trouve ici sa réponse : on ne veut pas savoir qui François est ou était. L’histoire passée est oblitérée. Évincé de son propre appartement, François trouve refuge dans les sous-sols de Garland dans ce qu’il nomme son nouveau « château ». Mais il profite de la première occasion venue pour quitter les lieux : le patron de la compagnie d’assurance Harry Security pour laquelle il travaille, Harry Rosen, l’envoie en mission spéciale accompagner sa femme pour une conférence et une exposition de la collection de miniatures érotiques (p. 171) de cette dernière à Philadelphia. Les choses se précipitent : Arthur le frère transformé en Indien micmac le rejoint, ensemble ils volent la collection d’art et prennent la fuite vers de nouveaux horizons. Les 17. « Ce n’est pas le moindre charme de l’Amérique qu’en dehors même des salles de cinéma, tout le pays est cinématographique. Vous parcourrez le désert comme un Western, les métropoles comme un écran de signes et de formules. [...] La ville américaine semble elle aussi issue vivante du cinéma. Il ne faut donc pas aller de la ville à l’écran, mais de l’écran à la ville [c’est nous qui soulignons] pour en saisir le secret. [...] C’est pourquoi le culte des stars n’est pas une figure seconde, mais la forme glorieuse du cinéma, sa transfiguration mythique, le dernier grand mythe de notre modernité » (Baudrillard, 1986 : 56-57). 18. Ceci se lisait déjà indirectement dans l’attitude de Paolo Soun face à la littérature. « Il ne voulait pas ouvrir de livres », selon lui « les livres sentent la mort », les livres « puent » (p. 69). Ce refus catégorique de la littérature peut dans le contexte présent se lire aussi comme un refus de l’histoire. 118 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page119 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU messages que François laisse derrière lui sont révélateurs : à Joachim, l’un des fils de Catherine, il écrit : « Les Galarneau cèdent la place aux Soun. Prends soin du pays, les ancêtres ont trimé fort pour qu’il soit habitable. Je pars chasser ailleurs des bêtes sauvages » (p. 179). À Catherine et son fiancé, il écrit : « Je souhaite [...] que tous les deux vous occupiez l’espace que vous désirez. Je vous laisse l’hiver qui s’annonce à l’horizon. À vous de pelleter ! » (p. 180). À Paolo, il dit : « Nous avons fait la Révolution tranquille, à vous la transformation du même nom. Tu m’as menti pour retrouver les tiens, je fuis pour retrouver les miens ! » (p. 180). Dans le bilan qu’il fait de sa vie, François Galarneau en arrive à la conclusion que l’espace géographique du Québec n’est plus le sien, et il choisit en fin de parcours d’abandonner la lutte, de « décrocher » (p. 180), et de « céder la place » aux autres (p. 180) : de fuir devant la réalité. Dans les dernières pages de son journal, il ajoute : « Avec le temps, même le soleil se refroidit [lire ici : même Galarneau vieillit]. Il faut savoir tirer sa révérence » (p. 183). Comme de fait, pour marquer l’exil, il s’enfuit seul (Arthur ayant disparu à nouveau inopinément) à Cayenne, là même où autrefois la France envoyait ses bagnards. Le double sens est presque trop évident : le sort des Québécois est comparé à celui de ces bagnards. En attendant l’arrivée de ses frères19, François d’un optimisme à toute épreuve conçoit le projet d’un nouveau « Grand Dérangement » (p. 186) – celui des Québécois cette fois-ci et non pas des Acadiens – en direction d’un espace interstellaire : il propose ainsi de soumettre une demande officielle non pas auprès des États-Unis, mais auprès de la France, au nom de la francophonie : après tout François « préfère l’Hexagone. On y parle notre langue et c’est en France que tout a commencé »20. « Nous serons les premiers Québécois, depuis Jacques Cartier, à entreprendre un vrai voyage, je veux dire à mettre le cap sur une terre inconnue. Celle où nous sommes nés, il faut l’avouer, ne nous appartient déjà plus. Stie » (p. 186), écrit-il à la fin de son journal. Il laisse ainsi derrière lui un nouveau livre, soit ce roman que le lecteur tient en mains. L’ÉCRITURE ET LA MÉMOIRE COLLECTIVE C’est par la littérature que François découvrait Paris, c’est à travers ses lectures qu’il se crée sa propre culture. Les livres occupent ainsi une 19. Le schéma de Salut Galarneau ! se répète ici. Dans ce roman de 1967 déjà, François souhaitait que ses frères le suivent au bout de l’Amérique à bord de son autobus. Ses frères ne sont jamais venus. 20. « La lignée des Galarneau, partie trois siècles plus tôt de Lisieux, en Basse-Normandie, réclamait un miracle » (p. 83). 119 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page120 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE place centrale dans le roman : « “Que tu sois affecté à un supermarché, à des bureaux, au guichet d’un parking en sous-sol, ou posté dans une école secondaire, le vrai secret, c’est la lecture”21 » (p. 23). La réponse à la question que se pose François («Pourquoi [...] est-ce que je me passionne pour la littérature ? Que m’apporte-t-elle ? » p. 141) peut se lire en filigrane à travers tout le roman. Cette littérature qui lui « apparaît, depuis les prières des Perses jusqu’au roman des gares, le vrai monologue de l’humanité » semble constituer pour François le monde dans lequel il évolue ; grâce à elle Galarneau se crée un univers plus vrai tout en étant moins réel (voir p. 43). La littérature dont François se nourrit tout au long de sa vie est tout autant issue de la bibliothèque du Monastère où résidait Arthur autrefois (p. 48) que de la bibliothèque personnelle du psychiatre qui l’a soigné en 1967 (p. 44), ou encore du coffre arrière de la pontiac du patron Jean-Charles, son compagnon de travail qui s’y est improvisé une espèce de bibliothèque, un « bibliocar », où sont précieusement gardés les livres achetés auprès des marchands de livres usagés (p. 31). Ultime expression du recyclage culturel, ce bibliocar regroupe des œuvres impressionnantes. Poser les titres nommés bout à bout est un exercice tout à fait révélateur. Issus de cultures différentes, les œuvres mentionnées ont en commun leurs titres évocateurs : Cent ans de solitude du Colombien Garcia Marquez (p. 31) ; Les évadés de la nuit du Québécois André Langevin ; La condition humaine de Malraux (p. 34) ; Guerre et paix de Dostoïevski (p. 58) ; les contes des Mille et une nuits ; l’œuvre d’Alexandre Dumas avec Le comte de Monte Cristo, Les trois mousquetaires et Vingt ans après (p. 114), le Voyage au bout de la nuit de Céline (p. 136), Vol de nuit de Saint-Exupéry. S’y côtoient des auteurs engagés chacun à leur façon dans un débat social tels La Fontaine, Ramuz, Breton (p. 50-51), Aragon, Cocteau, Sagan, Paulhan (p. 65). À Paris, François retrouve « les fantômes de Sartre et de Simone qui rôdaient près des cafés » et suppose « la rencontre probable, dans une librairie du quartier, entre deux étalages, d’Umberto Eco ou de Marguerite Duras » (p. 61). Il s’intéresse autant à l’œuvre de Romain Gary (p. 123), qu’aux romans d’Agatha Christie (p. 125), ou encore à ceux des auteurs américains comme Jack Kerouac (p. 95)22 et Hemingway (p. 131). Tout son imaginaire est envahi par le littéraire, au point même qu’il souhaite calquer le réel sur les mêmes modèles, ce qui est source d’ironiques frustrations : 21. C’est nous qui soulignons. 22. Plus spécifiquement même : un « Franco-Américain » (p. 94). 120 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page121 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU Pourquoi un Anglais, dans un club huppé de Londres, montre en main, pouvait lancer un défi à ses collègues et faire le tour de la planète en ballon ou à dos d’éléphant, alors que François Galarneau, dit le Roi, appuyé par ses amis, ne savait que réaliser un aller-retour sur Air Canada, dans un siège étroit de la classe économie ? Il n’y avait pas de justice, même littéraire : je ne connaissais par de maharadja généreux habitant un château solitaire au faîte du mont Vindhy, je n’avais pas ramené d’orphelines aux yeux tristes, les poches bourrées d’allumettes pour éclairer mes nuits. Au pays des casseroles à laver, des lits à faire, du jambon à découper, des devoirs à remettre, la logique des romans me paraissait une absurdité. Ce qui sauvait Phileas Fogg, c’était la confiance qu’il avait dans la modernité. Je devais penser de même. Est-ce que don Quichotte partait en vadrouille avec la carte American Express ? ! Gulliver voyageait-il en Charter ? (p. 112). Si c’est avec les auteurs français que François se promène à Paris, c’est avec les détectives américains qu’il part à la découverte imaginaire des États-Unis : « Sous les Mythes de Carl Jung, des rêves américains, revolver au poing. J’ai entrepris de tout lire et de parcourir les rues de Chicago, Los Angeles, San Francisco, Philadelphie en compagnie de détectives privés » (p. 44). Les auteurs que François décide d’amener avec lui à la fin du roman sont entre autres ceux du Russe Dostoïevski, du Québécois Réjean Ducharme, du Juif-Américain Philip Roth (p. 169). Cette sur-représentation du texte dans le texte, cette consommation massive des œuvres littéraires a pour effet de renforcer les brouillages culturels tout en affirmant l’appartenance du personnage québécois à la culture du monde entier. À force de vouloir vivre comme dans ses livres (p. 169), de « parle[r] comme un grand livre » (p. 146), François a cependant l’impression que sa « vie est devenue comme une parodie », et craint qu’un jour sur sa tombe on n’inscrive : « Ici est né François Galarneau, écrivain naïf et auteur de ses propres malheurs » (p. 137). Il s’était inventé une romance, il lui reste à aller au bout de son roman. * * * L’américanité des écrits de Godbout réside en fait dans ce dilemme insoluble que constitue ce désir d’appartenir à la France tout en étant Nord-Américain. La France c’est le passé, l’histoire des ancêtres, le patrimoine culturel francophone. L’Amérique, elle, est à la fois un mythe, 121 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page122 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE une invention, une métamorphose et un rêve23. Ni l’une ni l’autre ne sont tout à fait réelles : ce dilemme que constitue ce désir d’allier deux univers de fait peut-être tout autant fictifs débouche sans cesse sur la même question existentielle pour le personnage : coincé entre ces deux puissances culturelles, quelle est sa propre place ? S’il semble choisir de continuer à chercher le vrai dans le fictif, et s’il décide apparemment de laisser le réel à d’autres, François écrit visiblement « pour ne rien oublier », il s’« accroche », il « fonce », pour, malgré tout « préserver [sa] place au soleil » comme l’annonçait déjà la quatrième de couverture. 23. Voir Laroche, 1989, p.73-80. 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page123 LE QUÉBEC ET L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU BIBLIOGRAPHIE ANDRÈS, Bernard (1990), « Du repli à l’ouverture : une littérature des Amériques », dans Bernard ANDRÈS, Écrire le Québec : de la contrainte à la contrariété. Essai sur la constitution des lettres, Montréal, XYZ, p. 179-197. (Coll. « Études et documents ».) BAUDRILLARD, Jean (1986), Amérique, Paris, Éditions Grasset et Fasquelle. BOUCHARD, Gérard, et Yvan LAMONDE (1995), Québécois et Américains. La culture québécoise aux XIXe et XXe siècles, Montréal, Fides. CHARTRAND, Luc (1994), « L’homme qui se prenait pour d’autres », L’Actualité (août), p. 52-57. CHASSAY, Jean-François (1995), L’ambiguïté américaine, Le roman québécois face aux États-Unis, Montréal, XYZ Éditeur. GODBOUT, Jacques (1965), Le couteau sur la table, Paris, Seuil. GODBOUT, Jacques (1967), Salut Galarneau !, Paris, Seuil. GODBOUT, Jacques (1986), Une histoire américaine, Paris, Seuil. GODBOUT, Jacques (1993), Le temps des Galarneau, Paris, Seuil. KATTAN, Naïm (1976), « La littérature contemporaine du Canada français, reflet d’une civilisation », Études canadiennes, no 2, p. 15-23. LAMONDE, Yvan (1995), « L’ambivalence historique du Québec à l’égard de sa continentalité : circonstances, raisons et signification », dans Gérard BOUCHARD et Yvan LAMONDE (dir.), Québécois et Américains. La culture québécoise aux XIXe et XXe siècles, Montréal, Fides, p. 61-84. LAROCHE, Maximilien (1989), La découverte de l’Amérique par les Américains : essais de littérature comparée, Québec, GRELCA, Université Laval. MORENCY, Jean (1994), Le mythe américain dans les fictions d’Amérique. De Washington Irving à Jacques Poulin, Québec, Nuit blanche éditeur. MORENCY, Jean (1995) « Les modalités du décrochage européen des littératures américaines », dans Gérard Bouchard et Yvan Lamonde, dans Gérard BOUCHARD et Yvan LAMONDE (dir.), Québécois et américains. La culture québécoise aux XIXe et XXe siècles, p. 159-173. PEREC, Georges (1993), Espèces d’espaces, Paris, Éditions Galilée. 007-van 't Land_007-van 't Land 13-07-18 11:23 Page124 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page125 MACHINES ET MACHINATIONS : LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE Jean-François Chassay Université du Québec à Montréal Une machine est un dispositif propre à transformer des messages qui y entrent en messages qui en sortent. Norbert WIENER Le café doit être aux informaticiens ce que le bourbon est aux détectives. Jacques BISSONNETTE, Programmeurs à gages. La lecture que je propose de Programmeurs à gages, roman de Jacques Bissonnette, s’inscrit à l’intérieur d’un projet qui vise à étudier l’impact de la novation scientifique et technologique sur les récits de fiction, à travers la représentation de machines dans les littératures américaine et québécoise. Le terme de « machine » étant extrêmement vague, il est important de s’imposer des balises. Par « machines », il faut entendre dans ce contexte spécifiquement trois choses : les objets produits par la technoscience qui tentent de suppléer aux carences de l’individu en matière de vitesse (les transports) ; ceux qui tentent de suppléer aux carences de l’individu en matière d’information (les télécommunications, les médias) ; ceux qui tentent de suppléer aux carences de l’individu en matière de cognition (ordinateurs, automates). Autrement dit, il s’agit d’étudier le rôle dévolu à des machines qui sont devenues des extensions naturelles de l’être humain dans la société occidentale et qui lui permettent d’accélérer son savoir sur le monde qui l’entoure. Comme on le verra, ces trois types de machines jouent un rôle déterminant dans la narration de Programmeurs à gages. 125 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page126 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Cette manière d’aborder le texte de fiction me semble intéressante dans la perspective d’une analyse de la représentation de l’identité culturelle dans le roman nord-américain, dans la mesure où les machines ont toujours tenu une place fondamentale dans la formation et l’évolution de la société américaine. Walt Whitman chantait déjà, en même temps que les splendeurs de la nature américaine, le dynamisme technique de la société dans laquelle il vivait. Ceci a évidemment des répercussions sur l’ensemble du discours social et notamment dans le discours romanesque. Pour s’en tenir à l’époque contemporaine, notons par exemple le rôle joué par les transports : l’importance prise par la voiture qui devient le symbole de la liberté et d’un nouveau romantisme, dont On the Road de Jack Kerouac représente l’exemple idoine, en est un signe. La place occupée par les télécommunications en est une autre manifestation : on pense notamment à l’importance de la télévision, de l’image filmique et de toute la « machinerie » cinématographique. Ou encore au téléphone comme dans cet immense roman de William Gaddis qu’est JR, ou comme dans Vox de Nicholson Baker, dont le succès populaire est fort intéressant de ce point de vue. Cette conversation téléphonique pendant laquelle deux inconnus se parlent de leur corps, un homme à l’ouest, une femme à l’est des ÉtatsUnis, est une métaphore du discours amoureux tel qu’il s’entend aujourd’hui en Occident. « Signe des temps, ces activités se font à distance, sans contact physique entre les interlocuteurs. Quoi de plus safe sex que le téléphone de Vox ? » (Melançon, 1993 : 9). Enfin, on pense encore au succès des « machines à penser » depuis trente-cinq ans : l’ordinateur et les théories de la cybernétique envahissent le paysage romanesque américain, tout comme elles envahissent le langage. Ou, pour le dire comme James Graham Ballard : « La science et la technologie se multiplient autour de nous. De plus en plus, elles nous dictent les langages grâce auxquels nous parlons et pensons. Soit nous usons de ces langages, soit nous restons muets1 » (Ballard, 1984). Les machines occupent une place centrale dans la littérature américaine, la technologie demeure omniprésente. Mais par ailleurs, dans le contexte culturel et géographique nordaméricain, ne pourrait-on retrouver certains phénomènes similaires dans le roman québécois ? Le train joue un rôle prépondérant dans la Conquête de l’Ouest, mais aussi dans l’émigration canadienne-française aux ÉtatsUnis (voir par exemple Jeanne la fileuse d’Honoré Beaugrand), tout comme la voiture, lorsqu’elle se révèle centrale dans la narration, associe Québec et États-Unis (de L’écrin disparu de Jean-François Simon dans 1. Je remercie Daniel Canty qui m’a fait connaître ce texte. 126 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page127 LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE les années vingt, jusqu’à Vendredi-Friday d’Alain Poissant dans les années soixante-dix ou Volkswagen blues dans les années quatre-vingt). La radio (d’Alexandre Chenevert de Gabrielle Roy jusqu’au Mal de Vienne de Rober Racine), la télévision (L’hiver de force, Le désert mauve), la technologie informatique de pointe, l’intelligence artificielle dans plusieurs proses récentes (Copies conformes de Monique LaRue, La troublefête de Bernard Andrès, La manufacture de machines de Louis-Philippe Hébert et Programmeurs à gages de Jacques Bissonnette en sont des exemples), jouent un rôle semblable à celui qui leur est dévolu dans le roman américain. Mon hypothèse de départ s’énoncerait ainsi : lorsqu’il est question, de manière explicite, de science et de technoscience dans le roman québécois, la diégèse implique presque toujours un rappel insistant des États-Unis2. Que ce soit par le biais de rapports conflictuels ou non, par une présence physique sur le territoire, par l’arrivée de personnages américains au Québec ou par des références essentielles à l’Histoire (politique, littéraire), on ne peut y échapper. Dans ces romans, l’identité québécoise est indissociable d’une présence prégnante de la culture des États-Unis. De ce point de vue, Programmeurs à gages, qu’on pourrait qualifier de « polar informatique », est tout à fait emblématique. Dans L’intelligence artificielle, Jean-Gabriel Ganascia fait une rapide synthèse de l’évolution des formes de la machine, que je résume ici : Avec les grandes machineries classiques, machines de guerre et de manutention, on avait principalement affaire à une reproduction, voire à une amplification de phénomènes naturels. Les noms étaient là pour témoigner des sources d’inspiration : bélier, grue, crocodile… Une fois construites, ces machines déployaient toutes leurs potentialités à travers leurs rouages, leurs engrenages, leurs poulies, leurs câbles, leurs bras, leurs ressorts… L’ensemble était visible, palpable. […] Peu à peu, graduellement, la machine a perdu sa substance physique : du lourd, elle est passée au léger, du visible il ne reste plus qu’une figure de diffraction, infime altération de la lumière réfléchie par ce minuscule carré enfoui dans une forêt de connexions électriques. […] Tandis qu’au début du xxe siècle, la confrontation de l’homme à la machine prenait l’allure d’un corps à corps, désormais elle 2. Ceci ne signifie pas, évidemment, que la présence des États-Unis nécessite dans le roman une thématique scientifique ou technoscientifique. Les liens unissant Québec et États-Unis dans le roman québécois ont toujours été importants et je ne cherche pas à diminuer l’importance de ceux-ci en les ramenant à une question seulement. 127 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page128 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE ressemble plutôt à une partie d’échecs, à un conflit entre des capacités mentales. La mécanique, la dynamique, la thermodynamique, l’hydraulique ne sont plus d’aucun secours ; tout se passe désormais à une échelle microscopique […], tout se trame maintenant sur un plan abstrait où la physique quantique, les mathématiques et la logique formelle jouent un rôle central (Ganascia, 1993 : 13-15). La fiction peut rendre compte de ces transformations progressives, qui sont d’ordre écologique (l’environnement social change), épistémologique (les fondements de la réalité sont modifiés) et littéraire (ces modifications ont bien sûr des incidences sur le langage ; la manière de représenter le monde est évidemment transformée par la nouvelle perception que nous en avons, ce qui est dû en grande partie aux machines). Programmeurs à gages peut s’interpréter en ce sens comme une réflexion sur la condition humaine à l’ère de l’informatique, dans un environnement spécifique, nord-américain, où la question de l’information et celle de son traitement deviennent centrales dans l’élaboration et le développement des structures sociales. Certes, l’importance sociale des ordinateurs et de la technologie de l’information n’est pas spécifique aujourd’hui à la société américaine mais elle a pris naissance dans cette société et la modèle sans doute encore plus fortement qu’ailleurs, ce qui a de manière non équivoque des incidences sur le discours, romanesque notamment. Programmeurs à gages utilise (sans que ce soit de manière très contraignante) la structure assez classique maintenant du roman noir né aux États-Unis qui, contrairement au roman à énigme, s’inspire du réalisme social en faisant une large place à l’action et à la violence et en s’appuyant sur la figure du « privé ». Cette structure, sur laquelle je reviendrai, sert de cadre à une réflexion sur les programmes d’ordinateur qui prend parfois des dimensions didactiques, au point où on ne sait plus toujours si le polar n’est pas tout simplement une excuse commode pour rendre compte des derniers développements de la technologie informatique. Alain Bourque, consultant, travaille pour Data Security, petite compagnie de la côte Ouest des États-Unis, spécialisée dans la sécurité des systèmes informatiques. La compagnie est dominée par la personnalité de son principal actionnaire, Buddy Johnson, dont le nom est presque une caricature, tant il évoque les États-Unis. Cet homme avait « cet horrible accent rocailleux du Middle West » (Bissonnette, 1986 : 11)3. Voilà le 3. Dorénavant, les renvois à Programmeurs à gages seront indiqués par les lettres PG suivies du numéro de la page entre parenthèses. 128 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page129 LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE lecteur bel et bien plongé dans l’Amérique profonde. Johnson est d’une loyauté absolue envers son client (c’est-à-dire celui qui signe le chèque), quel que soit le degré d’honnêteté de celui-ci. Le client a toujours raison. Lors d’une conversation, Johnson rappelle à Bourque, Montréalais d’origine, l’entrevue qu’il lui a fait passer sept ans auparavant, peu de temps après l’obtention de son diplôme de maîtrise acquis à l’université Berkeley : Je m’inquiétais quant au fait d’engager un type qui pouvait à tout moment avoir l’idée de revenir vivre dans son patelin. Tu m’as répondu qu’il n’était pas question que tu y retournes avant longtemps. La raison était évidente, m’as-tu expliqué : on ne devient le meilleur qu’en affrontant les plus crack, et ces types se trouvaient tous en Californie à cette époque. S’ils avaient élu domicile en Nouvelle-Guinée, tu y aurais déménagé aussi sec. […] — C’était une excellente réponse, et j’ai décidé de te prendre à mon service (PG, 146-147). Voilà, pourrait-on croire, un homme « universel », qui va où le devoir et les défis l’appellent. En réalité, la Nouvelle-Guinée (ou tout autre pays qui aurait pu être mentionné) n’a d’autre utilité que rhétorique. C’est d’abord un Nord-Américain « moderne », habitué aux grandes villes et aux déplacements transcontinentaux fréquents que le lecteur suivra à la trace. S’il va où vont « les plus crack », c’est aussi parce qu’il a choisi de faire un travail de pointe dont les derniers développements se manifestent aux États-Unis. C’est donc aussi la culture de ce pays qui a déterminé ses intérêts et sa formation scolaire. Et voilà qu’immédiatement après une séparation difficile survenant après trois ans de vie commune avec une femme prénommée Chris, une enquête le conduit à Montréal. La Monnaies Transit International traite de très grosses quantités d’argent, de toute provenance, et les transactions sont entièrement traitées par ordinateur. À la suite d’une fuite (on a volé des informations ultraconfidentielles), la compagnie craint qu’on ait réussi à infiltrer son système informatique. Bourque est envoyé en éclaireur, pour trouver l’erreur dans le système, si elle existe, et pour identifier la taupe, s’il y en a une. En fait, il se retrouvera bien malgré lui dans un véritable panier de crabes. Il serait possible d’avancer que le panier de crabes est en réalité celui de l’information contemporaine et de ses manifestations. Le travail de Bourque consiste dans un premier temps à étudier le transport de l’information au sein de la compagnie Monnaies Transit International. Dans cet univers du « Big Business » où « le temps, c’est de l’argent », selon le vieil adage, on se rend compte que l’information a acquis une valeur 129 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page130 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE au moins aussi importante. À la première question de Bourque, qui lui demandait, à propos des problèmes de la Monnaies Transit International : « Qu’est-ce qu’ils s’imaginent qu’on leur pique ? De l’argent ou de l’information ? », Johnson répond sans hésitation : « De l’information. Il y a belle lurette que l’on peut plus arracher un cent à ce genre de compagnie » (PG, 14). Plus tard, le narrateur dira : « Il faut avoir œuvré dans le domaine de l’espionnage industriel pour comprendre combien l’information n’a pas de prix. On n’en sait jamais trop comme on n’est jamais trop riche » (PG, 152). Pour Bourque, la valeur (et le mot doit être entendu dans un sens large) n’existe en effet que dans ces machines qui transportent de l’information, à une vitesse de plus en plus rapide. On pourrait, à un premier niveau, voir en lui tout simplement un homme obsédé de manière maladive par son travail et qui en est conscient. Même s’il objective ses propos dans le passage qui suit, il est clair qu’il parle aussi de lui : Dans les années soixante, on parlait de « Work addicts », mais depuis le raz-de-marée technologique, cette expression est périmée. On parle maintenant de « flipper » pour qualifier ce phénomène des ingénieurs, des informaticiens ne pouvant plus se détacher de leurs machines, ne serait-ce que pour retourner vers leurs familles. Ils n’ont l’impression de vivre vraiment qu’en s’attaquant à des machines particulièrement sophistiquées, dans une ambiance sur-pressurisée. En termes cliniques, on pourrait dire qu’ils sont devenus de véritables drogués, friands de ces soudaines montées d’adrénaline qui vous font vivre en accéléré (PG, 204). Cependant, à travers les enjeux de l’informatique et du transport de l’information dans le monde contemporain, ce n’est plus simplement une nouvelle variante du jeune cadre dynamique au bord de la crise de nerfs que le roman met en scène, mais d’abord un tout nouveau rapport à l’environnement et à la pensée. L’espace, le temps, les relations entre le privé et le public, la dimension proxémique, l’utilisation du langage, tout cela qui participe intensément à la formation de l’identité culturelle se voit transformé. Alain Bourque apparaît en ce sens comme le symptôme d’un univers social en rapide évolution. Que le cadre de Programmeurs à gages soit celui d’un roman policier où une véritable guerre, sourde, se manifeste entre de puissants pouvoirs industriels, n’est sans doute pas innocent. Rappelons que l’ordinateur a d’abord été un produit appelé à combler des besoins guerriers : les premiers systèmes informatiques viables ont été développés en Angleterre pendant la Deuxième Guerre mondiale pour décoder les communi- 130 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page131 LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE cations encryptées des armées allemandes, et aux États-Unis pour gérer le repérage radar des missiles ennemis. Il ne faut pas s’étonner en ce sens qu’ils servent dans un monde dominé par la suspicion. Il est par ailleurs intéressant de situer ce roman par rapport à l’histoire du roman noir américain, dans son sens le plus classique, pour constater les modifications qu’il lui fait subir (ou l’interprétation qu’on peut en faire) : La naissance du roman noir signale le fait, dans l’histoire de la forme romanesque policière, que le récit de détection est devenu indissociable de la vie (et de la mort potentielle) de celui qui cherche, du détective. Le « privé » apparaît dès lors comme un foyer narratif, « détecteur » de récits, sujet et objet de la quête de sens. C’est pourquoi l’action des romans noirs se situe essentiellement dans un cadre urbain, souvent hostile et chaotique. Le détective y fonctionne comme un individu qui vit parmi d’autres mais qui agit de manière particulière […] dont la vie et la quête se confondent et dont le trajet n’est pas étranger à ceux que la structure policière appelle victime, coupable ou suspect, tant il est vrai que le détective de roman noir est un peu tout cela. Dès lors, le discours romanesque policier apparaît de plus en plus comme la transcription, au plan de la fiction, du rapport individu-environnement tel qu’il a été défini par une des branches importantes de la sociologie de l’entre-deux-guerres : l’écologie urbaine. En effet, c’est dans les années vingt, au moment où le récit policier s’installait aux États-Unis que naissait l’école dite de Chicago avec, en arrière-plan, la même réalité urbaine (Saletti, 1992 : 234). Ceci appelle un certain nombre de remarques et de constatations. Le statut d’Alain Bourque dans Programmeurs à gages est singulier. Montréalais qui, malgré ses déclarations, conserve des racines à Montréal (les réminiscences sont nombreuses bien que brèves, sans jamais verser dans la nostalgie), son mode de vie, son travail, l’essentiel de ses déplacements, son langage même (le style du narrateur rappelle les traductions françaises du roman noir dans la « Série noire » de Marcel Duhamel), tout cela rappelle les États-Unis. La question de la langue est d’ailleurs intéressante, puisqu’il n’y a pas de véritables démarcations stylistiques au cours du roman (dans lequel il y a de nombreux dialogues) et rien ne nous indique si les personnages se parlent en français ou en anglais. Or, selon les lieux et les situations, il existe nécessairement des passages d’une langue à l’autre. 131 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page132 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Par ailleurs, Alain Bourque travaille pour une compagnie dont l’honnêteté est contestable. La Data œuvre dans le domaine de la sécurité informatique et ses employés exécutent un travail de « détection », à la manière du détective privé, mais sans se soucier de la morale des clients. La seule morale se traduit en monnaies sonnantes et trébuchantes. Pour traduire cyniquement le credo de la Data on pourrait dire : « Plus le client paye bien, plus sa morale est défendable. » Ainsi, Alain Bourque se trouve dans une position en porte-à-faux. Identifié à Montréal – l’enquête se déroulant dans cette ville, il y retrouve inévitablement des signes de son passé, il se modèle à celle-ci –, tout semble l’attacher à la côte Ouest américaine ; dans le cadre d’un travail où les frontières entre le bien et le mal, le vrai et le faux, l’information et la désinformation, apparaissent extrêmement poreuses, il est, en fonction de l’évolution de l’enquête, tour à tour enquêteur, victime, coupable, suspect, à l’image du détective privé du roman noir. Comme ce dernier, il se voit lié à la ville et à son environnement. Mais il ne s’agit ni de la même « ville », ni du même « environnement » que celui que définissait l’école de Chicago dans les années vingt en parlant d’une organisation écologique et d’une homéostasie urbaine4. La ville éclate et, au lieu du « village global » proposé par McLuhan, il serait peut-être plus juste aujourd’hui de parler de « ville globale », à la suite de Zbigniew Brzezinski, parce qu’aux relations d’intimité imaginées par l’auteur de La galaxie Gutenberg, correspondrait davantage aujourd’hui « un nœud de relations interdépendantes, nerveuses, agitées et tendues5 ». Si cet ex-conseiller de Jimmy Carter en matière de sécurité nationale porte sur le pouvoir des États-Unis dans le monde un regard un peu trop simpliste, sa lecture de la société contemporaine paraît, vingtcinq ans plus tard, assez juste en ce qui concerne ce qu’il nomme la « société technétronique », une « société dont la forme est déterminée sur le plan culturel, psychologique, social et économique, par l’influence de la technologie et de l’électronique – tout particulièrement dans le domaine des ordinateurs et des communications » (p. 159). Programmeurs à gages donne l’impression d’être une transposition sur le plan romanesque de cette formulation. L’Amérique du Nord se traduit par un réseau de grandes villes à l’américaine : Los Angeles, 4. Voir à ce sujet Yves Grafmeyer et Isaac Joseph (1979). 5. Zbigniew Brzezinski, Between Two Ages, cité par Armand Mattelart (1991). 132 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page133 LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE Boston, New York, Dallas, Montréal forment des repères, des plaques tournantes d’où l’information peut circuler. Il n’y a plus d’espaces intermédiaires et la temporalité est bouleversée. Symptomatiquement, Bourque voit débarquer son patron dans le lobby de son hôtel de manière impromptue alors que le lecteur le croyait encore à Los Angeles. Les gens apparaissent et disparaissent ainsi tout au long du roman, surgissant lorsque le besoin s’en fait sentir, comme si les distances ne signifiaient plus rien. L’environnement n’est plus le monde sensible, empirique, qui formait naguère l’univers social auquel l’individu pouvait s’identifier. L’environnement, pour le Nord-Américain tel qu’il se présente dans Programmeurs à gages, est incarné par les modes de transmission de l’information et les aéroports. Comme l’écrit Paul Virilio : L’urbanisme dérive, l’architecture se déplace constamment, la demeure n’est plus que l’anamorphose d’un seuil. Malgré les nostalgiques de l’Histoire, Rome n’est plus dans Rome, l’architecture n’est plus dans l’architecture, mais dans la géométrie, l’espace-temps des vecteurs, l’esthétique du bâti se dissimule dans les effets spéciaux de la machine de communication, engins de transfert ou de transmission […] Après l’architecturesculpture c’est l’ère de la facticité cinématographique, au propre comme au figuré, désormais l’architecture c’est du cinéma ; […] la cité n’est plus un théâtre (agora, forum) mais le cinéma des lumières de la ville […] (1980 : 74). Le sens de la durée a changé, transformé par l’atrophie de l’espace. De claires distinctions comme celles séparant dehors et dedans, les limites, les frontières entre les choses deviennent beaucoup plus confuses. Travaillant dans les bureaux de la Monnaies Transit International, souvent dans la salle des machines, Alain Bourque donne parfois l’illusion qu’il est lui-même issu des appareils qui l’entourent. Participant de plainpied à un nouveau monde communicationnel, l’enquêteur est façonné par celui-ci autant qu’il le façonne. Il dira d’ailleurs lui-même : « J’ai toujours préféré affronter des problèmes plutôt que des gens. Il est beaucoup plus facile de réparer des machines que des individus, croyez-moi. Je suis donc très à l’aise dans les nouvelles techniques de l’informatique » (PG, 179). Quand il communique par micro-ordinateur avec son équipe à Los Angeles (à partir d’un programme de codage-décodage conçu dans le laboratoire de Data), le texte apparaît sur la page comme s’il s’agissait d’une conversation téléphonique banale, d’un dialogue ininterrompu entre deux individus, chacun à un bout de la ligne. Ce bizarre effet de lecture apparaît peu à peu, dans le contexte du roman, comme allant de soi. Dans la deuxième moitié du XIXe siècle, l’invention 133 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page134 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE du téléphone ne pouvait que provoquer un choc profond : soudainement la parole devenait la manifestation d’un principe de signification éloignée ; le corps et la voix se voyaient séparés l’un de l’autre, transformant notamment la conception de l’espace et de l’être. Les « dialogues » par micro-ordinateurs qu’on retrouve dans Programmeurs à gages évacuent même la voix mais fonctionnent comme si elle était encore audible. Grâce à (ou à cause de) la technologie informatique, le rapport entre les individus se manifeste à travers l’exploration de réalités intermédiaires (à défaut d’espaces intermédiaires), par le codage et le décodage d’informations transmises par des machines de plus en plus rapides et sophistiquées. Ainsi, pour reprendre une fois de plus Virilio, […] cette fin de siècle qui inaugure la seconde révolution du transport : le transport sur place, l’éclairage électronique des caméras, des moniteurs, répète-t-il en miroir les effets de l’électrification des villes et des campagnes du début du siècle, ouvrant la demeure à une lumière artificielle nouvelle, un « jour électronique » qui supplante la lumière électrique, comme celleci avait naguère supplanté le lever du jour (1990 : 68). Ironiquement, les deux seuls individus avec qui Alain Bourque entretient des relations conviviales et continues sont l’informaticien en charge du réseau de Monnaies Transit International et une étudiante en histoire de l’art travaillant comme opératrice de nuit dans la chambre des machines. Américaine du Texas, elle étudie à McGill. Lorsque Bourque lui demande : « Et pourquoi pas New York ? », elle répond, sur le même ton : « Et pourquoi pas Montréal ? On est à l’étranger, mais tout près de la mère patrie » (PG, 52). « Moi, j’aime bien Montréal, ajoute-t-elle. Quand on vient de Dallas, c’est presque le paradis. Et puis, qui voudrait d’une maîtrise sur l’art contemporain complétée à Dallas, hein ? Ça ne ferait pas sérieux » (PG, 60). Quant à lui, elle le prend d’abord pour un « extradé de Paris à Los Angeles » (PG, 53), rendant son identité encore plus confuse. Mais le nom de cette Américaine, la seule pourtant avec qui ses rapports dépasseront le plan professionnel, indique bien dans quel monde nous nous trouvons : Annie Mail (E-Mail…) vit bien dans l’univers des communications modernes et son rôle d’agent double, dévoilé vers la fin du roman, ne fera que confirmer l’ambiguïté des relations humaines qu’elle aime entretenir. L’identité se forme donc dans un environnement de plus en plus immatériel, où les intermédiaires se multiplient entre les individus et entre ceux-ci et leur environnement, à mesure que l’espace et le temps, au contraire, se contractent. 134 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page135 LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE La modification des notions habituelles d’espace et de temps a étendu le principe de la relativité à l’ancienne notion de superficie, de surface, aboutissant au remplacement de celle-ci par la notion d’interface, notion trop mésestimée qui établit pourtant la superficie dans sa relation médiatique, et qui fait de cette dernière un « face-à-face », un « vis-à-vis » (Virilio, 1990 : 71). Le monde entourant l’individu fait écran et cet écran agit sur la conscience. Si le roman policier présente une enquête, c’est devenu un lieu commun de dire qu’il dévoile également une quête. J’avancerais que les deux se confondent dans la paranoïa profonde qui traverse tout le roman et agit comme la manifestation la plus flagrante de la crise identitaire à l’époque de la société « technétronique ». Pour vérifier si l’ordinateur central de la Monnaies Transit International a été trafiqué, Bourque engage deux ingénieurs spécialisés dans ces questions. L’ingénieur est « celui qui “s’ingénie” à chercher dans son esprit le moyen de concevoir des “engins”, c’est-à-dire des ruses permettant de vaincre les forces adverses », puisqu’à son origine, le mot engin « avait en effet, jusqu’au XVe siècle, très exactement le même sens que ruse, habilité, ainsi que le montre l’expression ancienne : “Mieux vaut engin que force”. Ce n’est qu’ensuite qu’il prit celui de machine à usage militaire, puis civil » (Lesgards, 1994 : 7). Pour ruser avec l’engin, les ingénieurs auront à leur disposition le matériel suivant : « L’analyseur de ligne dernier cri qui pouvait intercepter, contrôler, simuler n’importe quelle ligne de télécommunication, le détecteur d’écoutes pour découvrir si une ligne était tapée, l’oscilloscope, le détecteur de signaux acoustiques ainsi que le détecteur de radiations qui permettait de capter les radiations d’un écran cathodique au travers d’un mur de béton » (PG, 56). Plus les systèmes sont complexes, plus les méthodes pour les décoder deviennent ingénieuses. Le système informatique de la Monnaies Transit International semble être d’une étanchéité à toute épreuve : « Sécurité physique assurée en permanence par des gardes armés et des caméras vidéo, mots de passe multiples ne permettant l’accès qu’à une certaine information selon le profil de l’usager, télécommunications internationales entièrement codées, filtres très serrés sur les canaux de communication, tout y est » (PG, 29). Dès lors, s’il a pu y avoir fuite dans un système pareil, tout devient possible. Non seulement l’infiltration de l’informatique, mais l’infiltration des cerveaux, chacun étant habité par un doute permanent sur la sécurité de ce qui l’entoure. Dans ce contexte, il faut se demander à quel moment les choses basculent. À partir de quand la sécurité devient-elle de la paranoïa ? Les employés de Monnaies 135 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page136 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Transit International sont surveillés par des patrons eux-mêmes surveillés par leurs associés. Il faut voir avec quel luxe kafkaïen de détails Alain Bourque vérifie, avant d’envoyer toute communication électronique, les possibilités qu’il soit sur écoute. Parlant d’une employée de la compagnie, Michèle Mercier, Bourque dira ceci : « La sécurité informatique exige donc que nous soyons constamment sur les dents, c’est-à-dire baignant dans une paranoïa à toute épreuve […] Je regrette de le dire, mais je ne retrouvais malheureusement pas ce sens nécessaire de la paranoïa chez Michèle Mercier » (PG, 90). Ce qui ne l’empêchera pas de se faire piéger bêtement en donnant des informations confidentielles à une employée de la Monnaies Transit International dans le hall des bureaux de la compagnie alors que celui-ci a été mis sous écoute. Cette employée joue la pauvre cadre innocente et fragile croyant déceler des malversations dans les procédés de la compagnie, alors qu’en réalité elle espionne Bourque et veut le faire parler. Tel est pris qui croyait prendre. Décidément, l’employé de la Data a bien raison : on n’est jamais suffisamment parano. Le propriétaire de la Data, lui, l’a bien compris : Buddy avait compris très tôt que le contrôle d’une situation appartient à qui possède l’information. Il maniait donc les demivérités avec beaucoup d’habileté. Cette habitude prudente était le résultat d’une mentalité d’entrepreneurship typiquement américaine qui poussait certains consultants à court-circuiter leur patron pour partir à leur propre compte […] (PG, 147). Ainsi, l’esprit des affaires aux États-Unis baigne déjà dans une semblable paranoïa qui se voit exacerbée par les possibilités et les pouvoirs des nouveaux moyens de communication. La société telle qu’elle se dessine dans Programmeurs à gages ressemble à ce qu’on retrouve dans de nombreux romans contemporains publiés en Amérique du Nord, où la paranoïa va de pair avec le développement de la technologie. L’extrait suivant, tiré de Running Dog de Don DeLillo, m’apparaît particulièrement représentatif de ce que je veux dire : Entrez dans une banque, vous êtes filmé […]. Entrez dans un grand magasin, vous êtes filmé. Essayez une robe dans une cabine, quelqu’un vous regarde par un miroir sans tain. Pas seulement les clients, pensez donc. On surveille aussi les employés, on les espionne à l’aide de caméras cachées. Allez n’importe où en voiture. Radars, scanners électroniques. Ils regardent dans les utérus, ils prennent des photos. Partout. Qu’est-ce qui tourne sans arrêt autour de la terre ? Des satellites espions, des ballons 136 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page137 LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE météorologiques, des appareils U2. Que font-ils tous ? Ils prennent des photos. Ils filment le monde entier (DeLillo, 1991 : 164)6. Au moment où l’individu sent qu’il ne peut échapper à l’enquête, comment pourrait-il se sentir « chez lui » quelque part ? L’abolition du public et du privé ne peut conduire qu’à une crise du sujet aux conséquences difficilement cernables en ce qui concerne l’appartenance et l’identité de celui-ci. Les choses se compliquent d’autant plus dans le cas d’Alain Bourque dans la mesure où il n’est pas interdit de déceler chez lui un plaisir ludique à cette situation. Lorsque Lucie Riopelle, employée de la Monnaies Transit International, lui demande s’il préfère habiter à Los Angeles ou à Montréal, il répond : « Ce n’est pas une préférence. Seulement, là-bas, les affaires et les défis sont d’une tout autre dimension. Ce doit être aussi l’endroit où l’on trouve le plus de fraudeurs au mètre carré. Pirater les ordinateurs est devenu un sport national dans ce coin d’Amérique » (PG, 179). Ainsi, le lieu habitable ne tient pas à une appartenance propre aux racines identitaires mais bien aux possibilités d’enquête. Poursuivre la quête (l’enquête), c’est participer au jeu de la trahison et de l’effraction qui traverse le réseau de communication nord-américain. Son métier, comme il le dit, ressemble « à une partie de Space Invaders » (PG, 202). Il faut insister encore une fois sur l’importance de la description des différents systèmes informatiques et de leur mode de fonctionnement dans le roman, sur leurs possibilités et leurs failles. Le monde contemporain devient un labyrinthe électronique et Thésée a bien changé. Bourque est comme ces adolescents qu’on retrouve un peu partout aux ÉtatsUnis : Ils avaient les yeux rivés sur leurs écrans jour et nuit, négligeaient le base-ball, ne comprenaient rien aux filles et s’aventuraient dans les ordinateurs défendus comme Thésée dans le labyrinthe. Leurs messages, reçus sur les écrans au milieu de la nuit, ressemblaient à des chuchotements ; les gosses s’échangeaient les mots de passe des plus grandes banques de données de l’Amérique comme autant de formules magiques. Aucun n’avait plus de quinze ans et ils étaient tous frappés du virus du « flipper ». (PG, 211). 6. Sur ce roman, voir Chassay (1992). 137 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page138 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE L’époque n’est plus aux héros et Bourque s’identifie simplement aux nombreuses victimes (mais l’épithète est-elle juste ?) du flipper qui se multiplient en Amérique. Les péripéties rocambolesques qui se déroulent à la fin du roman conduisent à une fin heureuse. Dans l’épilogue, le lecteur retrouve Alain Bourque et Annie Mail, devenue son associée – et possiblement sa conjointe : quoi de plus safe sex que le E-Mail ? –, qui croisent Buddy Johnson par hasard dans un congrès. Bourque, après s’être sauvé quelques mois en Europe pour échapper à des poursuivants éventuels qu’il a en quelque sorte pulvérisés en détruisant des masses d’informations dans leurs réseaux informatiques – aujourd’hui, quand on détruit la mémoire vive des bandits, ils n’ont plus de pouvoir –, a recommencé à travailler dans le milieu de l’espionnage industriel mais au Canada essentiellement. Une poignée de main scelle une entente commerciale entre Johnson et Bourque. Et le roman se termine par cette phrase d’un bucolique terriblement postmoderne : « Ensuite, Annie et moi sommes allés passer une excellente soirée dans les cimetières d’autos autour de Dallas » (PG, 281). Commencé à Los Angeles, terminé à Dallas, le roman permet aussi de passer par New York, Boston, Toronto, Detroit. Un territoire, mais surtout une carte qui permet de déployer un réseau de grandes villes nordaméricaines. Malgré tout, il ne faut pas négliger le fait que cette enquête, même si elle ne pourrait évoluer de la même manière sans les réseaux communicationnels qui traversent l’Amérique, se déroule à Montréal, ou du moins qu’elle prend ancrage dans cette ville. Le roman aurait-il pu exister si l’enquête s’était plutôt passée dans une grande ville des ÉtatsUnis ? Assurément, il n’aurait pu s’agir du même roman. Car le lecteur peut difficilement s’empêcher d’identifier, dans une certaine mesure, le narrateur au lieu de sa naissance et à ses années de formation. Si Alain Bourque évoque peu de souvenirs liés directement à Montréal, il se rappelle ses trois années vécues avec Chris. Dans la tradition du roman noir, Programmeurs à gages mêle habilement public et privé, enquête professionnelle et quête intérieure. De cette manière, il existe toujours, au-delà de l’importance accordée à l’espace des communications, un espace intérieur où le narrateur peut revivre son passé (et le fait que la narration soit à la première personne apparaît évidemment comme le signe d’une subjectivité assumée et conservée dans un monde objectivé par la machine). En ce sens, Programmeurs à gages apparaît comme un roman qui dit encore : on ne peut échapper à son passé. Mais qui laisse entendre, en même temps, que le passé (c’est-à-dire aussi le temps et l’espace) n’est plus ce qu’il était. 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page139 LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE BIBLIOGRAPHIE BALLARD, James Graham (1984), RE/Search #8-9 : J.-G. Ballard, San Francisco. BISSONNETTE, Jacques (1986), Programmeurs à gages, Montréal, VLB éditeur. CHASSAY, Jean-François (1992), « Écrire contre l’image : le roman et l’idéologie de la communication », Théorie, littérature, enseignement, no 10, p. 69-80. GANASCIA, Jean-Gabriel (1993), L’intelligence artificielle, Paris, Flammarion. (Coll. « Dominos ».) GRAFMEYER, Yves, et Isaac JOSEPH (dir.) (1979), L’école de Chicago, Paris, Aubier. LESGARDS, Roger (1994), « Avant-propos », dans François BAYLE et Ruth SCHEPS, L’empire des techniques, Paris, Seuil/Cité des sciences et de l’industrie. (Coll. « Points ».) LÉVY, Pierre (1987), Les technologies de l’intelligence, Paris, La Découverte. MARVIN, Carolyn (1988), When Old Technologies Were New, New York et Oxford, Oxford University Press. MATTELART, Armand (1991), La communication-monde, Paris, La Découverte. MELANÇON, Benoît (1993), « Parlez-moi d’amour », Spirale, no 122, p. 9. SALETTI, Robert (1992), « La question-récit et la parole kaïrotique. Pour une pragmatique narrative du roman policier ». Thèse de doctorat, Département de littérature comparée, Université de Montréal. STEINMAN, Lisa (1987), Made in America, New Haven et Londres, Yale University Press. TICHI, Cecelia (1987), Shifting Gears, Chapel Hill et Londres, The University of North Carolina Press. VIRILIO, Paul (1980), Esthétique de la disparition, Paris, Galilée. VIRILIO, Paul (1990), L’inertie polaire, Paris, Christian Bourgois. 008-Chassay_008-Chassay 13-07-18 11:39 Page140 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page141 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE Richard Saint-Gelais Université Laval, CRELIQ Nous avons réussi à montrer aux machines à imiter nos sons, mais l’inverse n’est pas possible. Monique LARUE, Copies conformes. Il y a quelque chose de téméraire à vouloir traiter de l’américanité de la science-fiction québécoise. Une telle question appelle en effet, quasi irrésistiblement, des observations consternantes de banalité. Soit par sadisme, soit par souci, malgré tout, de ne pas trop ennuyer, je m’en tiendrai à deux. D’abord celle-ci : à la différence de ce que j’appellerai la « fiction générale », qui peut placer ses personnages dans des espaces géographiques manifestement américains, la science-fiction, pour sa part, a vocation de construire des espaces ouvertement imaginaires : Vénus dans « Les crabes de Vénus regardent le ciel » d’Alain Bergeron ([1987] 1988), l’étrange monde des Corps communicants d’Agnès Guitard (1981), etc. Même les toponymes qui nous sont familiers prennent une valeur surprenante : ainsi, le Nu-England de Pour des soleils froids de Jean-Louis Trudel (1994) n’est pas une région de la côte est américaine, mais une planète d’un monde futur. Ceci m’amène d’ailleurs à ce constat surprenant : il est fort peu question de l’Amérique comme telle dans la science-fiction québécoise contemporaine – qu’il s’agisse d’une Amérique en laquelle on puisse reconnaître un possible état futur de l’Amérique réelle, ou d’une Amérique ouvertement imaginaire. Dans certains cas, cette absence de l’Amérique peut prendre une forme extrême, et donc probablement délibérée. Ainsi, le premier roman de Joël Champetier, La taupe et le dragon (1991), met en scène un monde où, en 141 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page142 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE 2320, les États-Unis ne font pas partie du club des grandes puissances, qui se limite à l’Europe, au Japon et à la Chine1 ; pas une fois les ÉtatsUnis ne sont mentionnés dans les 350 pages de ce roman. Comment interpréter cette quasi-absence de l’Amérique en sciencefiction québécoise ? Cette question ne peut pas être examinée selon un axe simple qui relierait les textes et le monde ; nous devons prendre en considération, aussi, les pratiques science-fictionnelles dans ce qu’elles ont de spécifique. Car la science-fiction ne fait pas concurrence au Michelin : elle l’ignore sans plus de façons, ou bien le réécrit insidieusement. De sorte que l’absence relative de l’Amérique n’y a pas forcément la même valeur que dans le champ de la fiction générale. De sorte, aussi, que les points de concordance entre ses espaces et les nôtres ne sont, justement, que des points de concordance, pris dans un réseau multimorphe, variable d’un texte à l’autre, et qui s’éloigne, en partie ou globalement, du reconnaissable. Dans ces conditions, un relevé des lieux américains de la science-fiction québécoise ne nous livrerait, au mieux, que des coïncidences, dans les deux sens du terme : des rapprochements ponctuels d’où l’on ne saurait tirer de conclusions générales à propos d’un genre précisément bâti autour du principe d’altérité par rapport à notre monde. Mais à cette remarque somme toute banale s’oppose une autre, tout aussi triviale : la science-fiction est un genre qui, depuis le milieu du XXe siècle, est étroitement associé à l’Amérique. Écrire de la sciencefiction au Québec, en Angleterre, en Pologne ou ailleurs, c’est inévitablement, et pour quelque temps encore sans doute, intervenir dans un champ massivement américain ; davantage : massivement américanisé. Faut-il en conclure que la science-fiction québécoise est, a priori et de part en part, marquée du sceau de l’américanité ? Comment interpréter, dès lors, l’absence quasi complète de référence à l’Amérique du Nord en science-fiction québécoise ? S’agit-il là d’une dénégation, ou au contraire de l’acceptation sereine de la part d’imaginaire de la science-fiction (car le Québec n’est guère plus représenté2), ou d’autre chose encore ? De telles questions doivent être manipulées avec soin. On sait à quel point la tentation est forte, parfois, de travestir en « intention » – fût-elle inconsciente – ce qui n’est en fait qu’une hypothèse interprétative. À quel point, aussi, les points de passage entre fiction et réalité peuvent se révéler des chausse-trappes. À cet égard, je rappellerai que le caractère 1. Voir Champetier (1991 : 42). 2. Voir l’intervention de Jean-Pierre April dans le débat sur la « Spécificité nationale de la science-fiction » (April, 1982 : 62). 142 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page143 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE manifestement imaginaire des mondes de science-fiction ne doit pas nous faire oublier, par effet de contraste, que les lieux romanesques de la fiction générale sont aussi, tout réalistes qu’ils semblent, des lieux fictifs, qui ne participent pas moins de l’imaginaire que l’Asgaronde d’Agnès Guitard ou le Vrénalik d’Esther Rochon. Toute fiction, faut-il le rappeler, réinvente les espaces. Doit-on en conclure que la science-fiction le ferait de façon lisible, alors que la fiction générale s’emploierait à dissimuler l’écart entre ses mondes et le monde réel, au point que les lecteurs finiraient par ne plus l’apercevoir ? Ne répondons pas trop vite. Ne répondons pas trop vite, car d’autres dimensions du problème doivent d’abord être considérées. Notamment celle-ci : la fiction générale n’ancre pas toujours ses récits dans des lieux reconnaissables ; quant à la science-fiction, elle n’interdit pas toujours à ses lecteurs de flirter avec la tentation réaliste. Considérons deux cas, celui de L’Amérique de Kafka, et celui des romans de science-fiction de Stanislas Lem, dont plusieurs sont situés en Amérique – par exemple Mémoires trouvés dans une baignoire (1975) et La voix du maître (1976). Deux cas qui a priori paraissent fort dissemblables. D’une part, Kafka, qui n’écrit pourtant pas de la science-fiction, met en scène, dans L’Amérique, un espace qui ne ressemble guère au continent que nous appelons ainsi. Cette irréductible fiction, pourtant, du seul fait qu’elle reçoive un nom que nous trouvons sur toutes nos cartes, est une fiction ambiguë, construite de la tension continuelle entre cette « Amérique » qu’elle prétend être et le sabotage de la relation référentielle construite par cette désignation. Nous venons d’entrer en Amérique virtuelle. D’autre part, bien que Lem écrive de la science-fiction, cela n’interdit pas toute tentation référentielle : le fait qu’il situe certains de ses romans en Amérique peut amener les lecteurs à supposer qu’il ait ainsi tenté d’échapper à la censure, qu’auraient au contraire alertée des références trop directes à l’Europe de l’Est du régime communiste. L’Amérique de Lem ne serait ainsi que le commode prête-nom de la Pologne ou de l’Union soviétique ? Mais il n’est pas nécessaire de réfléchir bien longtemps pour s’apercevoir qu’une telle manœuvre serait trop grossière pour avoir quelque chance de réussir, sauf à tenir les censeurs polonais pour des lecteurs ineptes. Il n’est guère plus probant de voir sa décision comme une subordination à l’imaginaire américain ; les textes de Lem s’éloignent trop des stéréotypes auxquels la science-fiction américaine, celle du moins d’Asimov ou de Heinlein, est associée. Aussi l’Amérique mise en scène dans ses romans apparaît-elle comme un simulacre – et nous revoilà en Amérique virtuelle. On aura donc compris que cette dernière n’est pas un lieu homogène, que différents auteurs enrichiraient tour à tour à travers leurs récits 143 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page144 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE respectifs. Elle est bien plutôt un lieu que les textes configurent et reconfigurent ; un lieu labile, contradictoire parfois, identique jamais. Une question se pose alors : cette Amérique de fiction, cette Amérique virtuelle présente-t-elle, malgré l’éclatement de ses versions, suffisamment de stabilité pour qu’on puisse y reconnaître, au-delà des divergences, quelque chose comme un « mythe américain » ? Y a-t-il au contraire autant d’Amériques virtuelles que d’œuvres de fiction, chacune réinventant à sa guise une Amérique différente, irréductible aux autres Amériques virtuelles ? Ou bien encore, y aurait-il des Amériques virtuelles spécifiquement québécoises, britanniques, japonaises, et bien entendu états-uniennes ? Cela supposerait qu’il existe une corrélation entre l’espace socioculturel où l’on imagine l’Amérique – une Amérique – et ce qui s’imagine, c’est-à-dire s’élabore, phrase après phrase, dans le texte. Cela supposerait en outre qu’on puisse élaborer quelque chose comme une géopoétique – qui, bien entendu, ne se limiterait pas à l’étude des espaces représentés mais comprendrait l’étude, aussi, des modes de représentation privilégiés dans tel espace socioculturel. On devine aisément l’ampleur d’un tel champ de recherches. On en devine aussi les difficultés : comme toutes les hypothèses fortes, celles que je viens de mentionner sont en même temps – le paradoxe n’est ici qu’apparent – des hypothèses fragiles, reposant en grande partie sur un édifice spéculatif particulièrement précaire. Aussi ne me prononcerai-je pas sur la viabilité théorique de cette géopoétique : cela exigerait un parcours bien plus considérable que mes quelques incursions dans cette vaste contrée théorique. J’aborderai plutôt ces questions, de manière délibérément non concluante, à partir de quelques Amériques virtuelles québécoises. Celles-ci n’apparaissent pas forcément là où on les attendrait. Ainsi, la science-fiction québécoise contemporaine, comme je l’ai signalé, ne regorge pas de récits situés en Amérique. Quant aux fictions générales, dont on pourrait s’attendre à ce qu’elles procurent une version en principe réaliste de l’Amérique, elles offrent en fait, bien souvent, des Amériques construites, ouvertement fictives, invitant par le fait même les lecteurs à se méfier d’une assimilation trop rapide avec l’Amérique réelle. Reste à voir, cependant, de quel ordre est cette méfiance : il y a, si je puis dire, soupçon et soupçon. Dans certains cas, celui-ci peut amener à scruter de près l’Amérique représentée : on se demandera alors quels aspects de l’américanité sont privilégiés dans un récit (l’urbanité, la frontière, l’indianité, l’errance, etc.), ou encore quels prédicats lui sont associés par le discours fictionnel. Relève d’une telle démarche, par exemple, la lecture qui noterait à quel point les États-Unis ne sont pas autre chose, dans Trente arpents, qu’un pôle idéologique. On en dira 144 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page145 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE autant du Canada anglais de Pour la patrie, qui n’entretient que des rapports fort distants avec le Canada anglais de 1895 (ou de 1945...) ; son rôle consiste plutôt à subsumer tout ce à quoi l’ultramontanisme de Tardivel s’oppose, à commencer par l’idéologie libérale de l’époque. La géographie n’est ainsi bien souvent, mais je ne l’apprendrai à personne, qu’un échiquier rhétorique. Situer, déployer un espace géographique quadrillé, c’est alors indexer un discours, et donner un nom propre (tel toponyme) à ce qui, dans le discours social, est épars et hétérogène : une formation idéologique. Plus complexes sont les stratégies de lecture qui voient dans l’Amérique représentée une manière de miroir où un individu ou une communauté cherche, à travers la distanciation, à capter son identité propre. L’échiquier rhétorique n’est pas, dans ce cas, posé au départ, mais bien construit au fil même du discours. Le récit de voyage se fait alors volontiers roman d’apprentissage – même si celui-ci, déroutant parfois, aboutit moins à un savoir assuré qu’à de nouvelles incertitudes, imprévues peutêtre. À cet égard, tant La première personne de Pierre Turgeon (1980) que Copies conformes de Monique LaRue (1989) constituent des cas exemplaires. La lecture croisée de ces deux romans ne peut d’ailleurs que relever leurs nombreuses similitudes. Chaque récit raconte les aventures d’un Québécois (La première personne) ou d’une Québécoise (Copies conformes) en Californie, respectivement à Los Angeles et San Francisco. Chacun a une dimension policière : le narrateur de La première personne joue sans trop de conviction au détective, avant de frauder son seul client et de s’enfuir avec son épouse ; la narratrice de Copies conformes tente de retrouver une disquette dérobée à son mari, ce qui la mêle à une histoire de meurtre et de piratage informatique. Qui plus est, l’intrigue policière, loin de se limiter à la résolution d’un crime, aboutit vite, dans chaque roman, à une problématique nettement identitaire. Le narrateur de La première personne change littéralement d’identité en Californie, comme s’il voulait effacer toute trace de sa vie antérieure, non seulement aux yeux de sa famille (restée au Québec) ainsi qu’à ceux des autorités américaines, mais aussi à ses propres yeux : tout se passe comme s’il visait une amnésie aussi complète que possible. La narratrice de Copies conformes, pour sa part, tandis qu’elle livre une enquête sur l’affaire de la disquette volée, arrive vite à un questionnement sur la réalité américaine – et, par ricochet, sur la réalité québécoise. Il n’en faut sans doute pas davantage pour que certains soient tentés de proposer une lecture sociocritique de ces romans ; une lecture qui rappellerait à quel point l’effacement des anciens schèmes identitaires et l’exploration d’une nouvelle réalité sont partie prenante du mythe 145 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page146 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE américain. Une lecture qui noterait aussi que, dans chacun de ces romans, le Québec est tendanciellement associé à l’Europe, alors que la Californie, elle, est considérée comme une sorte d’Extrême-Occident. Le narrateur de La première personne affirme qu’en partant pour les États-Unis il « exauce [...] le vœu ancien de sa famille » (Turgeon, 1980 : 29), qui aurait été de repartir dès son arrivée en Nouvelle-France. Claire Dubé, la narratrice de Copies conformes, n’est pas loin d’opposer les héroïnes de fiction européennes auxquelles elle s’identifie volontiers – la princesse de Clèves, Anna Karénine, Emma Bovary (LaRue, 1989 : 104) – aux non moins fictifs personnages de Dashiell Hammett dont elle a l’impression de rencontrer les doubles à San Francisco. Tout comme elle oppose le Québec, « bulle septentrionale » où « [n]ous oublions volontiers qu’à chaque minute une bombe est fabriquée », à la « région ultime de l’Occident » que serait la Californie (p. 95-96). Adopter une telle avenue de lecture reviendrait à attribuer à l’Amérique représentée un statut quasi documentaire vis-à-vis de l’identité québécoise et de sa place dans l’espace symbolique nord-américain. Du coup, c’est la fictionnalité même du discours romanesque qui est remise en cause : l’Amérique fictive tend alors à devenir le miroir de préoccupations qui n’ont rien de fictif. Or il faut bien voir que le roman de Turgeon et celui de LaRue résistent à cette réduction du fictionnel au discours documentaire. La fiction ne s’y résume pas à un moyen métaphorique de représenter le réel ; elle y devient plutôt un lieu d’interrogations sur celui-ci – et sur la fiction elle-même. Car les Californies de ces deux romans sont désignées avec insistance comme des poches de fiction au sein de la réalité fictive – bref, comme des opérateurs métafictionnels. La Californie où séjourne Claire Dubé apparaît progressivement comme un simulacre : la maison qu’elle a louée est « une authentique copie de maison romaine » (p. 19) ; le secrétaire du Center of Language de la University of California in Berkeley est décrit comme « un clone de David Bowie » (p. 30). L’irréalité de cette Californie finit par sous-tendre des enchaînements argumentatifs curieux : ainsi, Brigid O’Doorsey serait « “trop” californienne... Trop riche, trop maigre pour être réelle » (p. 24). Quant au Los Angeles de La première personne, il se réduit à un miroir – qui plus est, à un miroir qui ne reflète rien d’extérieur mais bien... Los Angeles elle-même : Une ligne invisible départage L. A. en deux moitiés absolument identiques, possédant les mêmes habitations, les mêmes promeneurs tournant simultanément les mêmes coins de rue. Pourtant, je remarque des variations presque imperceptibles : les gens ne disent pas exactement la même chose que leur double. Le lan- 146 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page147 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE gage constitue le seul point de repère dans cette ville stéréoscopique. Moi-même je dois choisir entre les deux phrases que je prononce en même temps (Turgeon, 1980 : 102). À quoi tiennent cette irréalité, ce statut de simulacre ? Deux facteurs sont suggérés de façon récurrente dans chacun des romans : l’abolition du passé et la numérisation du réel. L’abolition du passé, d’abord. « Marc Fréchette », comme il l’affirme tout au début de son récit, part pour ne plus revenir, en laissant derrière lui son emploi, sa famille et son existence passée, désormais évidée de toute identité ; le simulacre californien qu’il se crée de toutes pièces ne gardera aucune trace de son nom authentique, que nous ne connaîtrons d’ailleurs jamais. Quant à la narratrice de Copies conformes, elle est exposée à un espace d’où le passé est irrémédiablement absenté : « La clarté blanche, les lauriers-roses, le souffle sec et chaud du vent [de Berkeley] me firent penser encore une fois à la ville de Rome. Mais une Rome silencieuse, et sans passé » (LaRue, 1989 : 30). Du passé, il ne reste que des copies – la pseudomaison romaine louée par la narratrice – ou des échantillons qui ressemblent davantage à des brèches dans l’espace-temps : à son ami Vasseur, qui a l’intention de flâner dans le quartier italien de San Francisco, Claire Dubé conseille le café Trieste, dont elle déclare : « Là-bas, c’était encore les années 60 » (p. 28). Ce que confirment ces lignes qui apparaissent peu après : Voyager dans l’espace, c’est voyager dans le temps. Einstein l’a dit il y a déjà longtemps. Ici, sur les bords du Pacifique, on se trouvait un peu dans le futur. Comme à Kuujjuaq, un jour, j’avais eu le sentiment de reculer jusqu’à la préhistoire. Et dans le futur, il n’y avait pas la « patine du temps ». C’était la luminosité insupportable de la science-fiction (p. 29). Québec préhistorique, Californie science-fictionnelle ; non seulement parce qu’elle est « un peu dans le futur », mais aussi, et surtout, parce que le passé n’y existe pas, que la réalité s’y réduit à ses traces et que ces traces ne peuvent renvoyer au passé qu’en le transformant en fauxsemblant. Nous aurons à repenser à ces lignes lorsque nous considérerons cette chose que Claire Dubé trouverait sans doute improbable : la science-fiction québécoise. Je passe au second des facteurs qui font des Californies de ces deux romans des simulacres : la numérisation du réel. Ce n’est pas un hasard, je crois, si l’informatique tient une place importante dans chacun : Fréchette, programmeur à l’emploi de la Sûreté du Québec, compte « devenir à L. A. le premier détective électronique » (Turgeon, 1980 : 23) ; 147 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page148 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Claire Dubé, lancée à la recherche de la disquette dérobée à son mari, découvre bientôt que son entourage fourmille de concepteurs de logiciels, de computer junkies et d’experts en piratage informatique. Dans les deux cas, la Californie elle-même devient un gigantesque réseau de bits d’information. Dans Copies conformes, on lit que Berkeley est « la capitale mondiale de la logique binaire » (LaRue, 1989 : 101) ; « en Californie, le décalage [entre température et sentiment] [est] pire qu’ailleurs. Six mois de pluie, six mois de soleil. Noir ou blanc. Logique » (p. 29). Dans La première personne, « [l]a cité existe en vertu de mathématiques inconnues » (Turgeon, 1980 : 51) ; « L. A. semble naître de la progression géométrique d’une case initiale. Seulement personne ne connaît les règles qui gouvernent cet immense échiquier, qui nous déplace selon des parcours non euclidiens jusque dans des espaces imaginaires » (p. 60). Cette numérisation de la réalité resterait toutefois bien superficielle si elle n’était qu’affirmée par les récits. Rien de tel pourtant ; aussi bien La première personne que Copies conformes sapent, de l’intérieur, la réalité fictive. Dans La première personne, la narration elle-même paraît numérisée, réduite à des phrases sèches concaténées les unes aux autres, d’où tout lien de causalité est exclu au profit de notations purement factuelles – qui produisent, paradoxalement, un troublant effet d’irréalité. C’est le cas, par exemple, de l’épisode du vol de banque (p. 89-90), narré de telle sorte que le lecteur en vient à douter de sa réalité. L’effritement discursif de la réalité se produit de façon quelque peu différente dans Copies conformes. L’intrigue de ce roman apparaît peu à peu comme la translation de celle du Faucon maltais de Hammett : Claire Dubé doit débrouiller les fils tressés par un curieux trio dont les relations équivoques, faites d’alliances fragiles et de machinations en sous-main, rappellent celles de Brigid O’Shaughnessy, de Joel Cairo et de Mr. Gutman. Au Levantin Joel Cairo correspond l’arménien Zarian ; quant à Brigid O’Doorsey, elle semble un décalque de Brigid O’Shaughnessy, allant jusqu’à enregistrer, dans une cassette remise à Claire Dubé, des paroles qui reprennent exactement celles qu’O’Shaughnessy prononce dans Le faucon maltais. L’incursion de la fiction dans la « réalité » ne se limite pas aux personnages : à San Francisco, Claire Dubé découvre une plaque commémorant l’assassinat – fictif ! – de Miles Archer, l’associé de Sam Spade, par Brigid O’Shaughnessy. À mesure que la frontière entre le monde supposément réel de Copies conformes et le monde supposément fictif du Faucon maltais s’estompe, le premier ressemble de moins en moins à une représentation de la réalité : il n’est, lui aussi, qu’une fiction, une fiction de plus. Il ne me paraît pas indifférent que cette réalité qui bascule dans l’imaginaire soit, dans les deux cas, une réalité californienne. Tout se 148 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page149 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE passe en effet comme si l’Occident, au point où il ne peut plus se déployer davantage sans atteindre l’Orient, au point où il atteint l’extrême occidentalité, ne pouvait que virer à la fiction. Le simulacre serait-il la forme ultime de l’Occident ? Voilà semble-t-il la leçon étrange que livrent les Californies de La première personne et de Copies conformes, des Californies qui ne semblent jamais autant fictives que lorsqu’elles reproduisent leur mythe extra-fictionnel. C’est dire que la démarche des deux romans est foncièrement ambiguë. D’une part, tout – lieux, personnages et bientôt situations – rappelle que cette Californie romanesque est une pure fiction. Mais, d’autre part, cette fictionnalité ostensible semble attribuée à l’américanité extrême – ou, si je puis dire, à la « californéité » – de ce lieu, californéité dont la fiction ne ferait que prendre acte. Quitte à ce que cela surprenne quelque peu, je dirai que c’est cette ambiguïté, bien plus que le thème de l’informatique, qui rapproche La première personne et Copies conformes de la science-fiction contemporaine. Celle-ci, en effet, se réduit de moins en moins à une fiction truffée de science, pour devenir plutôt un domaine où la fiction réfléchit sur ellemême. Lisez « Écrivains XXIII » de François Barcelo (1983), qui met en scène un écrivain de science-fiction du futur, dont on s’apercevra finalement qu’il ne jouit peut-être que d’une existence factice, au sein d’un ordinateur qui génère un simulacre de réalité. Lisez « Les yeux ouverts » d’Élisabeth Vonarburg (1991), où l’étrange environnement qu’habitent des personnages extraterrestres se révèle une enclave créée de toutes pièces par des humains qui tentent d’utiliser leurs pouvoirs oniriques. Lisez le cycle « Yan Malter » de Jean-Pierre April – cycle amorcé par une nouvelle au titre éloquent : « La machine à explorer la fiction » (1980)3 – où la réalité se dissout dans un complexe jeu d’emboîtements des réalités fictives. Chaque fois, la quincaillerie propre à la science-fiction n’est pas célébrée pour elle-même, comme elle pouvait l’être à l’époque de l’optimisme technologique, mais devient plutôt ce que j’appellerais des « gadgets métafictionnels », ambigus en ce que – comme la Californie de La première personne ou de Copies conformes – elle appuie, de l’intérieur de la réalité fictive, un questionnement de cette réalité elle-même. Tous ces exemples montrent qu’une tendance importante de la fiction québécoise contemporaine, qu’il s’agisse de fiction générale ou de science-fiction, ne se satisfait plus de la conception traditionnelle qui voit dans la fiction une simple représentation de la réalité. Entrer dans une telle fiction, c’est s’apercevoir que ce qui s’y nomme la réalité n’est au 3. Voir aussi Les voyages thanatologiques de Yan Malter (April, 1995). 149 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page150 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE mieux qu’une enclave – « bulle septentrionale » dans Copies conformes, illusion informatique dans « Écrivains XXIII », etc. – générée par la fiction elle-même. Tout ceci brouille considérablement le statut de l’Amérique (ou de quelque lieu que ce soit) dans les fictions québécoises. Tout ceci fait qu’une recherche de l’américanité qui s’en tiendrait au contenu de ces fictions passerait à côté de l’américanité, souterraine mais peut-être plus décisive, de ces dispositifs où fiction et réalité s’enchevêtrent, et où, davantage que dans la métafiction européenne, c’est la réalité elle-même qui paraît cautionner cet enchevêtrement. Quoi qu’il en soit, les rapports de l’écriture québécoise à l’imaginaire américain ne sauraient être examinés uniquement en fonction de ses représentés ; la géopoétique, telle que je l’entends, ne peut faire l’économie des modalités de la représentation. Je tenterai de le faire voir à l’aide d’un dernier exemple, en apparence éloigné – mais en apparence seulement – de ce qui nous occupe : la planète Mars. Pour qui ne lit jamais de science-fiction, la planète Mars constitue probablement l’un des lieux typiques de ce type de récits. Or, un coup d’œil rapide sur la production québécoise des vingt dernières années amène à conclure que Mars est pratiquement absente de la science-fiction québécoise contemporaine. Comment expliquer cette absence ? À première vue, Mars relève, littérairement parlant, du domaine public : n’importe quel auteur de science-fiction peut décider d’y camper son récit. Mais les choses sont moins claires : il se trouve que la planète Mars est étroitement associée à la science-fiction anglo-saxonne – d’abord au Britannique H. G. Wells, puis, massivement, à la science-fiction américaine. Mars, toute inexplorée qu’elle soit dans notre univers, n’a rien, en science-fiction, du territoire vierge : en 1995, situer sur Mars un récit de science-fiction, c’est mettre pied sur un monde qui est à la fois inédit (construit à partir de nouvelles prémisses) et peuplé, intertextuellement, d’innombrables intrigues américaines – intrigues qui peuvent certes ne laisser aucune trace explicite dans le texte, mais dont le spectre a toutes les chances de hanter la lecture et l’écriture. Comment, dans ces conditions, interpréter le fait que la sciencefiction québécoise contemporaine ait déserté la planète Mars ? On peut être tenté d’avancer qu’elle tente ainsi de se démarquer de la sciencefiction américaine, et donc de s‘affranchir de cette dernière. On peut aussi supposer que cela résulterait au contraire d’un effet de chasse gardée : Mars serait, science-fictionnellement parlant, propriété américaine. Mais ces hypothèses se butent toutes deux au fait que Mars a subi, dans la science-fiction américaine elle-même, une longue éclipse – éclipse qui commence tout juste à s’estomper, notamment avec les 150 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page151 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE romans Red Mars et Green Mars de Kim Stanley Robinson. Le cas québécois ne serait donc pas spécifique ; il illustrerait en fait la tendance générale de la science-fiction à proposer des mondes nouveaux, tendance qui peut difficilement trouver son compte dans un espace comme Mars, où la densité intertextuelle est telle qu’il risque d’apparaître comme un topos, comme un lieu (trop) commun, du moins jusqu’à ce que le passage du temps permette de réactiver celui-ci. Doit-on alors abandonner tout espoir d’identifier une spécificité de la science-fiction québécoise ? Ce n’est pas l’avis de l’un de ses acteurs, April, qui observait, voici quinze ans déjà, que les écrivains québécois de science-fiction écrivent à partir d’un lieu ambivalent, nord-américain d’une part, mais ni états-unien ni anglophone, d’autre part4. Or, selon April, cette ambivalence ne s’observe pas seulement sur un plan socioculturel, mais aussi sur un plan textuel. Convoquant la figure bien québécoise de la « patente » – c’est-à-dire du bricolage fortement ludique – April en vient à suggérer que [...] puisque nous vivons dans un melting pot de cultures et de sciences-fictions, l’écrivain québécois de SF ne pourrait-il pas devenir alchimiste, allier tous les substrats, oser l’osmose de toutes les sortes de fictions et relier tout ce beau monde dans une courte-pointe multiforme, polyculturelle et pluripatentée ? ([1979] 1980 : 236). C’est dire que, selon April, la science-fiction québécoise serait ou pourrait devenir une science-fiction réfléchie : une science-fiction qui ne se contente pas de reprendre les topos et les formes narratives de la sciencefiction dominante (américaine), mais les hybriderait (quitte à rendre indécise la frontière entre science-fiction et fiction générale), avec ce regard en coin que les amateurs de vieilles séries télévisées nomment « second degré ». Ce second degré, on l’observe entre autres dans l’un des rares textes de science-fiction québécoise à faire référence à la planète Mars : la nouvelle « La vie sur Mars » de Jean Dion ([1979] 1988). Ce titre est narquoisement trompeur : la nouvelle ne se déroule pas sur Mars mais bien sur Terre ; Mars n’y apparaît que sous la forme d’un film que le narrateur visionne de temps en temps dans son appartement. Mars s’y réduit à un désert où la compagnie Hilton vient de construire un autre 4. À cet égard, il serait instructif de comparer la science-fiction québécoise avec la science-fiction britannique, qui partage l’espace linguistique anglophone mais une partie seulement de son espace socioculturel, et s’écrit dans un espace géographique lui aussi ambivalent, ni américain ni – les euro-sceptics y veillent – tout à fait européen. 151 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page152 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE de ses hôtels – bref, à l’un de ces lieux que la culture états-unienne déréalise au moment même où elle les annexe à son répertoire de destinations exotiques. L’ironie, ici, a quelque chose d’amer : elle suggère que les États-Unis seraient un espace sans dehors, et donc, faute d’altérité, sans dedans5. Ce dehors, cette altérité, la science-fiction québécoise s’ingénie, pourtant, à l’affermir. Un exemple éloquent : Vonarburg a écrit son roman Les voyageurs malgré eux (1994) en sachant à l’avance qu’il serait publié en traduction anglaise aux États-Unis (Lockwell, 1994-1995 : 27). Or, loin de produire un texte aux références banalisées, Vonarburg a construit un dispositif qui mise sur des savoirs québécois : pour saisir que Les voyageurs malgré eux se déroule dans un univers parallèle, il faut savoir entre autres que Nelligan se prénommait Émile et non Eugène (p. 8), que le groupe Octobre n’a jamais enregistré de chansons tirées de ses poèmes (p. 8), qu’à Montréal il n’y a pas de rue du Grand-Condé (p. 10) et encore moins de canaux (p. 16), et ainsi de suite. Autant de points où le lecteur qui dispose d’un cadre de référence québécois peut, à la différence du lecteur américain, opérer un décrochage encyclopédique. Non que ce décrochage soit impossible au lecteur américain ; mais dans son cas il se produira différemment, en d’autres points, selon d’autres modalités. De telle sorte que l’Amérique imaginaire à laquelle ce lecteur aboutira ne sera pas tout à fait la même, et ne sera pas construite de la même façon, que celle du lecteur québécois. Vonarburg est ainsi parvenue à exploiter sa popularité américaine pour susciter ce qu’il faut bien appeler un dispositif à géographie variable. Signe, s’il en fallait encore, que la sciencefiction québécoise n’hésite plus à inventer, elle aussi, ses Amériques. 5. Un autre exemple, au fonctionnement un peu différent, est celui de Un été de Jessica d’Alain Bergeron (1978), roman qui se déroule pour l’essentiel sur Mars mais qui, par toutes sortes de dispositifs nettement métafictionnels – certains personnages soupçonnant qu’ils ne sont que... des personnages d’un roman de science-fiction – exhibe le caractère imaginaire de son propre espace fictif. 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page153 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE BIBLIOGRAPHIE APRIL, Jean-Pierre ([1979] 1980), « Perspectives de la science-fiction québécoise », dans La machine à explorer la fiction, Montréal, Le Préambule, p. 229-246. (Coll. « Chroniques du futur ».) [Déjà paru dans Imagine…, no 2 (décembre 1979), p. 82-94.] APRIL, Jean-Pierre (1980), « La machine à explorer la fiction », dans La machine à explorer la fiction, Montréal, Le Préambule, p. 33-70. (Coll. « Chroniques du futur ».) APRIL, Jean-Pierre (1995), Les voyages thanatologiques de Yan Malter, Montréal, Québec/Amérique. (Coll. « Sextant ».) APRIL, Jean-Pierre et al. (1982), « Spécificité nationale de la science-fiction », Protée, vol. 10, no 2 (été), p. 61-70. BARCELO, François (1983), « Écrivains XXIII », dans Jean-Marc GOUANVIC (dir.), Les années-lumière, Montréal, VLB éditeur, p. 55-61. BERGERON, Alain (1978), Un été Jessica, Montréal, Quinze. BERGERON, Alain ([1987] 1988), « Les crabes de Vénus regardent le ciel », dans Jan-Marc GOUANVIC (dir.), SF : dix années de science-fiction québécoise, Montréal, Éditions Logiques, p. 105-142. (Coll. « Autres mers, autres mondes ».) [Déjà paru dans Solaris, no 73 (mai-juin 1987), p. 6-13.] CHAMPETIER, Joël (1991), La taupe et le dragon, Montréal, Québec/Amérique. (Coll. « Littérature d’Amérique ».) DION, Jean ([1979] 1988), « La vie sur Mars », dans Jean-Marc GOUANVIC (dir.), SF : dix années de science-fiction québécoise, Montréal, Éditions Logiques, p. 155-172. (Coll. « Autres mers, autres mondes ».) [Déjà paru dans Solaris, no 30 (décembre 1979), p. 6-11.] GUITARD, Agnès (1981), Les corps communicants, Montréal, Québec/Amérique. LARUE, Monique (1989), Copies conformes, Montréal, Lacombe. LEM, Stanislas (1975), Mémoires trouvés dans une baignoire, traduction française de Dominique Sila et Anna Labedka, Paris, Calmann-Lévy. (Coll. « Dimensions SF ».) LEM, Stanislas (1976), La voix du maître, traduction française d’Anna Posner, Paris, Denoël. (Coll. « Présence du futur ».) LOCKWELL, Marie-Pierre (1994-1995), « Élisabeth Vonarburg. Chronique au pays des Simulacres », Nuit blanche, no 58 (décembre 1994, janvier, février 1995), p. 25-29. [Entrevue avec Élisabeth Vonarburg.] TRUDEL, Jean-Louis (1994), Pour des soleils froids, Paris, Fleuve Noir. (Coll. « Anticipation », série « Space ».) TURGEON, Pierre (1980), La première personne, Montréal, Quinze. (Coll. « Prose entière ».) VONARBURG, Élisabeth (1991), « Les yeux ouverts », dans Ailleurs et au Japon, Montréal, Québec/Amérique, p. 41-77. (Coll. « Littérature d’Amérique ».) VONARBURG, Élisabeth (1994), Les voyageurs malgré eux, Montréal, Québec/ Amérique. (Coll. « Sextant ».) 009-Saint-Gelais_009-Saint-Gelais 13-07-18 11:41 Page154 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page155 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST FOR AMERICAN IDENTITY John G. Cawelti University of Kentucky Someone in the Netherlands once told me that a Dutch person could easily tell the birthplace of another Dutch person after hearing them talk for five minutes and that cultural differences between Groningen and Drenthe, which in American terms are as close as Manhattan and Queens, are both broad and deep. However exaggerated this may have been, it seemed extraordinary to an American where it is sometimes possible to tell the difference between a Kentuckian and a New Yorker by the way they speak, and where there is so much mobility that one is as likely to find a Kentuckian in New York City as in Viper or Hazard or Pikeville. This does not mean that regional identities have always been subsumed into an overall national or continental identity. In fact, in the course of the history of the United States, the national identity has always been the result of a complex interplay between regional identities, and these regional identities have, among other things, represented differences as well as commonalities in the meaning of America. Thus, the nation’s greatest internal crisis came about when the national dialectic could no longer unify two increasingly disparate concepts of the meaning of America, that of the north and the south, and the Civil War resulted1. 1. The study of regional conflicts was once one of the major fields of American history and along with this there was an important field of history and American studies which analyzed regional character, regional myths and their interplay. Today, along with the general abandonment of the Turner thesis and other myths of American exceptionalism by historians, the study of racial and ethnic conflict have replaced regional differences as the central focus of American history, but it is probably time for a revival of interest in the actual and symbolic dialectic of regions in American history. Some of the classic studies of regional 155 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page156 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Unlike the relatively fixed regional cultures of many other countries, the American regions have continually shifted in their meanings, but, until the 1960s, there were always three major areas that formed the regional dialectic : the North, the South and the West. Until the American revolution, the North and the South had much in common though important differences in climate, economy, institutions, and culture were becoming increasingly significant. At this time the West had hardly emerged as a distinctive region, and was viewed as an indeterminate extension of the other colonies. In some ways, the real significance of the West as an American region did not emerge until the early nineteenth century with the Louisiana Purchase, Jefferson’s commissioning of the Lewis and Clark expedition and the beginning of settlement in the transAppalachian interior, though certain basic elements of the myth of the frontier had already begun to form2. The creation of the United States of America as a federation of Northern and Southern colonies brought about two major changes in the regional dialectic. The North and the South became increasingly conscious of themselves as separate regions and the West emerged for the first time as a distinctive regional identity. Between the Revolution and the Civil War, a basic pattern of regional symbolism emerged which would persist in spite of manifold political, economic and cultural changes up until the aftermath of World War II. In this pattern, the North, which by the time of the Civil War included a major portion of what had once been the West3, became the dominant and normative region of the country while the South and the West came to represent forms of otherness. Under attack by Northern financiers and abolitionist crusaders, Southern culture became increasingly defensive, entrapped by its proslavery rhetoric, which, in the later nineteenth century, became the banner of white supremacy. In this way the Southern tradition became increasingly discredited and disreputable. It came to represent a past which had been repudiated by the rest of the country for its immorality, and yet certain aspects of the South also retained a perverse attractive- character and symbolism are Turner, Taylor, Cash, Rourke and Blair. In 1990, I attempted to discuss the history of regional symbolism in popular culture along with some comments on the revival of interest in regionalism (cf. Cawelti, 1990) and this paper is to some extent an outgrowth of those reflections. 2. See the first volume of Richard Slotkin’s trilogy on the myth of the frontier. In Regeneration Through Violence, Slotkin traces the emergence of important elements of the frontier myth as early as the seventeenth century. 3. By this time the Old Northwest had become the Midwest, most of which was seen as a sort of extension of the Northeast. 156 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page157 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST ness. The popular treatment of the South clustered around two symbolic complexes, one seeing the South in terms of downhome warmth, and the other portraying it as a hotbed of sensuality and decadence4. Symbolically, the West represented the promise of the future, but was also associated with the romantic return to nature or with a regression to a more primitive stage of society5. The South became increasingly defined by the idea of the plantation which embodied positive images of closeness to the land and rural happiness as well as the immorality and decadence connected with slavery. The identities of both the South and the West were basically shaped by the presence in these regions of groups who, in different ways, represented profound otherness within the American culture : what we now call African Americans and Native Americans to suggest their relation to the rest of the culture, but which were once sharply differentiated as Negroes and Indians. Ironically, this new nomenclature represents a belated attempt to rectify the centuries of exclusion and exploitation which these groups had to endure at the hands of other Americans. It was also in this period that the West became a major source of conflict between the two other regions. The growing division between North and South, which led to the Civil War, was fought out around the question of the future of the West. The history of failed compromises which eventually led to the Southern secession revolved around the question of slavery in the West and thereby the issue of whether the North or the South would control the settlement and development of the transMississippi west. This question was effectively decided by the Civil War, but in the late nineteenth century, many Southerners fled the impoverished South and helped created the cattle culture which came to dominate the mythic West. It was, after all, a Southerner, Owen Wister, who was largely responsible for transforming the archetypal figure of the Western hero from Cooper’s Leatherstocking to the cowboy gunfighter with a fictionalized version of one such Southern refugee in his 1902 novel, The Virginian. In the post Civil War years, both the South and the West underwent fundamental social and economic changes which began the long process of urbanization and industrialization culminating in the World War II 4. The literature on the myth of the South is very large but two convenient syntheses of the late nineteenth- and twentieth-century mythology of the South in Popular Culture, Jack Kirby’s Media-Made Dixie, and Edward D. Campbell, Jr.’s The Celluloid South. 5. These aspects of the West are effectively and thoroughly analyzed in Slotkin’s Regeneration Through Violence. 157 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page158 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE years. These changes brought increasing cultural standardization and the erosion of regional differences. However, other important events tended to conceal these processes and to reinforce the images of the South and West as significantly different from the rest of the country. The South remained in large part a fairly impoverished rural culture, and also reenacted a form of African American slavery through the Jim Crow system of segregation which lasted until after World War II. The image of the late nineteenth-century West, on the other hand, was dominated by the tragic drama of the final suppression of the Native American cultures of the Plains and the Mountains, which included such myth-creating episodes as the Battle of the Little Bighorn, the capture of Geronimo, the pursuit of Chief Joseph and the Nez Perce, the Ghost Dance, and the Massacre at Wounded Knee. In addition the West of this period was lastingly defined in terms of the colorful images associated with the cattle industry – the cowboy, the long drive, the cattle town and its outlaws and heroic marshals – in spite of the fact that the open range cattle culture was virtually ended by the middle of the 1880s. Only in the last few years have revisionist historians begun to change our image of the late nineteenthand early twentieth-century South and West by emphasizing the roles of urbanization, industrialization and technological transformation in these periods6. The perpetuation of these mythic images of the South and the West was strongly reflected in the literature of the later nineteenth century. While the writers of the North and the Midwest turned increasingly to social realism, the literature of the South and the West was dominated by romance and the local color movement, which stressed those regional peculiarities most congruent with the mythical images of these regions. After the rapid dismantling of Southern reconstruction in 1876, Northern editors and publishers found that there was a great demand for stories about happy days on the plantation « befo’ de wah » and writers like Thomas Nelson Page gained a large audience. In addition, fiction and non-fiction about gallant Southern heroes of the Civil War became another very popular genre which, along with the speeches and writings of New South promoters and propagandists helped gain a Northern audience for the great Southern myth of the « lost cause » and Northern consent for the establishing of Jim Crow and white supremacy throughout 6. A particularly effective discussion of the complex evolution of perceptions of the South as a region in the twentieth century can be found in Dewey Grantham’s The Regional Imagination. 158 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page159 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST the South7. This trend culminated in the first decade of the twentieth century with the racist novels of Thomas Dixon which celebrated white supremacy and justified the Southern treatment of African Americans. When Kentuckian David Wark Griffith made Dixon’s The Clansman into the first great movie spectacle, The Birth of a Nation, the two primary Southern myths of the lost cause and the tragedy of Reconstruction had become nationally accepted as true history. Southern local color emphasized the quaint otherness of mountain folk and blacks, further elaborating the stereotyping of blacks and hillbillies who became the Southern equivalent of the West’s Indians and outlaws. But, as in the case of the West’s frequent romanticizing of the Indian’s unity with nature, Southern local color also expressed a certain nostalgic fascination with the primitivism and the closeness to nature of both black and hillbilly cultures. In the late nineteenth century the story of the Eastern sophisticate’s regeneration through his contact with the more primitive culture of the frontier produced best-selling popular novels whether it was set in Wister’s Wyoming, the Ozarks of Harold Bell Wright’s Shepherd of the Hills, or the Kentucky portrayed in Trail of the Lonesome Pine by John Fox Jr. Thus, those groups who represented otherness and were objects of fear and hatred also were perceived in an ambiguous way when connected with fantasies of nature and regeneration. Literature about the West tended to represent the era of the « Wild West » as the epic moment of confrontation between the future and the past in which the representatives of Eastern civilization could be revitalized by the challenge of the frontier and the great American virtues of individualism, self-reliance and personal integrity could be reinforced. New genres of popular culture became, in the later nineteenth century, major arenas for the development of this mythic West, in particular the dime novel and the Wild West Show, followed in the early twentieth century by the movie. By 1902, when Wister published The Virginian, the outlines of the romantic Western had been pretty well established. Wister very effectively wove together three major themes : the story of the effete Easterner regenerated by the spirit of the Wild West (the theme of the « dude gone West ») ; the romance between the Eastern girl and the Western hero (the « schoolmarm and the cowboy ») ; and the conflict between the Western hero and the outlaws culminating in the shootout 7. The development and flourishing of the myth of the Lost Cause are effectively analyzed in works by Osterweis, Durant, and Connelley. The re-enactment of slavery through segregation are covered in Woodward and Williamson. 159 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page160 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE (« white hats vs. black hats »). The vast majority of Westerns grew out of some combination of these three themes. The West as local color also played an important role in later ninteenth-century literature, the Western sketches of Harte and Twain being good examples. Although celebrated as a major contributor to the popularity of local color quaintness and peculiarity, Twain was also the most devastating late nineteenth-century critic of the myths of the South and the West. In Roughing It he began a demythicizing of the Wild West and the idea of the West as regeneration which eventuated in a determinedly anti-mythical genre which might be called the literature of the « real West. » In Huckleberry Finn, Twain dealt the Southern myths of the cavalier, the happy plantation and the noble yeoman such a severe blow that it would take most of the rest of the country a century to catch up with him. However, despite the occasional emergence of more complex and critical versions of the South and the West, myths of otherness continued to dominate the representation of these regions in American popular culture up until the aftermath of World War II. Two primary examples of this were the Western, which during the first half of the twentieth century continued to celebrate the « Wild West » of the post-Civil War era, and the tradition of the Southern plantation romance which reached its zenith in 1936 with the publication of the most popular novel (and later film) of the twentieth century, Margaret Mitchell’s Gone With the Wind. There were many reasons for the perpetuation of these mythic versions of the South and the West which reflected the interests of both regional elites and the national public. Among the major factors were the Southern need to legitimate the continuation of racism and white supremacy and the similar Western concern for justifying the final expropriation of Native Americans. In addition, Northern publics were fascinated by the excitement, color, and romance of the antebellum plantation and the Wild West. Probably, the prevalence of these mythical symbols of a colorful and glamorous past helped to obfuscate some of the great changes which were increasingly bringing about the industrialization and nationalization of these regions. The process of industrialization and nationalization culminated in the enormous proliferation of war industries and military installations in the Southern and Western states during World War II. After the war, the boom in consumer products and the rapid development of new technology like air conditioning, air travel and mass communications in the late 1940s and 1950s completely transformed the South and the West. When these changes were reinforced by the Civil Rights revolution of the 1960s, which had its Western counterpart in the surge of Native American and 160 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page161 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST Hispanic self-consciousness, the traditional regional myths of otherness became increasingly less persuasive and thoughtful and creative Southerners and Westerners were impelled to re-examine the nature of regional identity and its symbolic relationships to the American experience as a whole. II The first major transformation of the traditional regional myths occurred in the South beginning in the late 1920s and early 1930s. There, a generation of writers and intellectuals that have come to be known as the Southern renaissance responded to their sense of cultural crisis and the erosion of valuable Southern traditions by creating what became virtually a new Southern mythos. Two literary projects among many can stand as a representation of this new development : the major novels which William Faulkner published from 1929 to 1936, including Flags in the Dust, The Sound and the Fury, As I Lay Dying, Light in August, and Absalom, Absalom !, and the collection of essays I’ll Take My Stand (1930), in which such important Southern writers and critics as John Crowe Ransom, Allan Tate, Robert Penn Warren, Donald Davidson and Andrew Lytle, sought to define an enduring Southern identity to express their deep concern at the threat of modernity to traditional Southern values like family, community, place and tradition. Many of the contributors to I’ll Take My Stand became, in the postwar years, some of the most influential critic and university teachers in the nation8. The writers of the Southern Renaissance began as defenders of Southern traditions of family, community, locality and history against the encroachment of modernization, but the best of them developed a much more complex mythos of Southern identity in which the true uniqueness of Southern history derived not from an idealized agrarianism represented by the happy plantation nor from the gallantry of the Civil War, but from its record of tragedy and defeat and its deeper awareness of human evil. The tragic view of Southern history as doomed by the human evil of Slavery and its attendant corruption was given immortal expression in Faulkner’s great works of the 1930s and 1940s, from The Sound and the Fury (1929) to Intruder in the Dust (1948). Faulkner’s view of the South became increasingly widespread among the generation of writers and historians who experienced and to a certain extent participated in the Civil Rights movement of the 1960s. 8. Treatments of the Southern renaissance are many. I’ve found the analysis in Michael O’Brien’s Rethinking the South particularly helpful. 161 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page162 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE This vision of the meaning of Southern history saw the Southern experience as one of tragedy, evil, different from that of the rest of America. They felt that aside from the South, the rest of the nation had been bemused by the illusion of American’s unique historic destiny as the redeemer nation, and had failed to understand the basic truth of Abraham Lincoln’s observation that men cannot escape from history. As the major Southern historian of the mid twentieth century put it in The Burden of Southern History, a 1960 study which deeply influenced a generation of historians and other intellectuals, Southern history is a chronicle of disaster and irony. It includes large components of frustration, failure and defeat. It includes not only an overwhelming military defeat but long decades of defeat in the provinces of economic, social, and political life. Such a heritage affords the Southern people no basis for the delusion that there is nothing whatever that is beyond their power to accomplish. Writing at the height of the Cold War, and ironically, just as the American disaster in Vietnam was beginning, Woodward hoped that the South’s heritage of tragedy and defeat might become an important alternative to the national legend of American innocence and the themes of American progress and invincibility which had led Americans to become morally complacent and to feel dangerously superior to the rest of the world. National experience and the myths [of success and victory, innocence and virtue] based on it have isolated Americans to the degree that they qualify in foreign eyes as the « Peculiar People » of modern times, quite as much as Southerners qualified for that dubious distinction in the last century. It is a dangerous isolation. If there were ever a time when Americans might profit from the un-American heritage of the South, it would seem to be the present (Woodward, 1991 : 230). During the 1960s and 1970s many Southern writers explored this tragic vision of the South. An important part of this re-examination was the treatment by Southern African American writers of the history of slavery and racism. Among the major literary events of the 1970s were Alex Haley’s Roots and Ernest J. Gaines The Autobiography of Miss Jane Pittman (1971) both of which dealt in a more complex way with the experience of black families from slavery to the present. Both of these works were highly successful as books and reached even wider audiences through the very effective television presentations based on them. Both of these works made clear not only the terrible suffering and inhumanity that 162 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page163 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST were the norm of Southern slavery and racism, but also revealed the enormous resiliency and inventiveness of African Americans and the extent to which the twentieth-century South and America as a whole was deeply indebted to their religious and artistic creativity. Ernest Gaines has continued to write of the African American experience in the fictional Louisiana community of Bayonne and has created in a series of novels the nearest equivalent to Faulkner’s Yoknapatawpha Country saga of any other American writer. Many other Southern African American writers have emerged during this period, as well as several important Northern black writers, like Toni Morrison and Leon Forrest who have also written novels about slavery and its aftermath. Perhaps the most gifted white writer of the generation after Faulkner is William Styron who embarked in the late 1960s on a fictional recreation of an 1833 slave revolt from the point of view of its leader in The Confessions of Nat Turner. Published at the height of the Black Power movement, Styron’s version of Nat Turner as a tormented visionary was perhaps doomed to widespread criticism as a racist white interpretation of a heroic figure that African Americans wanted to mythicize for themselves. Styron’s next major work Sophie’s Choice (1979) developed a historical analogy between slavery and the holocaust in this story of a young Southerner who develops a deeper and more tragic understanding of his own background through his love for a concentration camp survivor and his reaction to her tragic suicide with her lover, an American Jew. In Sophie’s Choice, Styron associated the Southern tragedy of racism with the history of human evil culminating in the Nazi holocaust and raised the question of how human beings might survive such terrible events, providing a vision of the meaning of Southern history far different from the glamour of the romanticized plantation and the gallantry of the lost cause. More recent Southern writers like Bobbie Ann Mason, Lee Smith, Pat Conroy and Gail Godwin have acknowledged the tragic view of the Southern heritage but have primarily concerned themselves with the negotiation of an understanding and acceptance of the past in order to find some positive traditional values to set against the vacuity of a world dominated by television, shopping malls and the increasing cultural standardization of fast foods, franchises and the erosion of local traditions9. These writers have particularly explored the theme of homecoming, in which a character tries to rediscover or return to his or her roots. However, 9. See especially Pat Conroy’s Prince of Tides, Lee Smith’s Oral History, Gail Godwin’s A Southern Family and Bobbie Ann Mason’s Shiloh. In Country, and Feather Crowns. 163 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page164 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE the quest for home more often than not reveals either that the old homestead has been torn down and replaced by a video rental store, or that the past is tied up with human evil and tragedy that is more frightening than reassuring. In response to the national craze for artifacts and traditional crafts, the younger writers of the South suggest that the good old days were a lot more ambiguous and complicated than the simple purity of dulcimer music and Shaker furniture would suggest. They make it clear that, in the quest for a revised sense of Southern identity, we should avoid replacing the myths of the plantation and the lost cause with equally romanticized and oversimplified visions of the downhome stability and the humanity of plain folk. Accelerating modernization and the impact of depression and World War II created a cultural crisis in the South to which a generation of writers and intellectuals responded by profoundly reshaping the Southern myths. The new Southern myth of the tragic burden of the past began to have a national impact in the immediate postwar period as reflected in the reissuing of most of Faulkner’s work in the wake of his 1949 Nobel prize and the success of his 1948 novel Intruder in the Dust and the film based on it. Other Southern writers who subscribed to the new vision began to achieve national success, such as Robert Penn Warren whose best seller All the King’s Men also became a highly popular movie. The Civil Rights revolution of the 1950s and 1960s further transformed the traditional image of the South, and by the 1960s, Southern literature, along with Jewish-American and African-American writing had become one of the major creative centers of American literature. Southern culture began to be seen in an increasingly positive light, no longer merely representing the regressive, backward and racist aspects of American culture, in a trend which culminated in the 1976 election of Jimmy Carter and the flourishing of « Southern Fried Chic » which ensued. By the 1990s, in a striking symbolic turnabout, the South had become associated with values that were seen as the root of traditional Americanism : family, respect for the local community, and true individualism. The election of 1994 brought Southern Republicans to power in the Congress and signalized a dramatic political and symbolic reorientation of the country. However, the South’s younger writers, still deeply influenced by the more critical, tragic and ironic vision of Southern culture fostered by the great writers of the Southern renaissance and their immediate followers like Walker Percy, William Styron, and Ernest J. Gaines, remained very chary about the new version of the South as American fundamentalism, and much of their best work was profoundly and humorously satiric about the very « family values » and « traditional virtues » associated with the South by the new conservatives. 164 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page165 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST III The kind of cultural crisis which affected the literary generation of the 1920s and 1930s in the South didn’t erupt in the West until after World War II. Because the development of the West had involved high technology industrialization and large corporate and government projects almost from the beginning, modernization was a more gradual and ambiguous aspect of western history. In fact, in spite of its devotion to the myth of the Wild West, the West had always been characterized by technological and industrial changes. As recent historians have often pointed out, massive irrigation projects, huge mining complexes and vast agricultural corporations have really been more typical of the West than cowboys and outlaws. These developments accelerated during World War II with the rise of massive war industries along the West Coast and in the Southwest, including the development of nuclear power and weaponry and the aerospace industry. The impact of such transformations and of the large-scale migration to the area which continued after World War II rapidly created a post-modern West in cities like Los Angeles, Seattle, Dallas, Denver and Phoenix. However, the image of the Wild West was so attractive and so linked with traditional ideas of the identity of America that it tended to linger on and to make it very difficult for Western writers to free themselves from the powerful aura of the myth. In spite of the tremendous growth of cities and industries during the war and postwar periods, the great era of the Hollywood western can be defined as beginning with John Ford’s Stagecoach in 1939 and ending with Sam Peckinpaugh’s The Wild Bunch of 1969. Even as late as 1989, a respected scholar could publish a work on Visions of the American West in which he insisted on the persistence of an « enduring west » which was best characterized by the themes of regeneration, simplicity, justice, and opportunity associated with the traditional symbolism of the Wild West : Perhaps the spirit of the West is best exemplified in the way it casts aside the unnecessary complications of life. In the mythic West, everyone has an equal start. Justice is simple but effective. We all have the opportunity to start afresh. In these ideals, we approach the heart of the American Dream (Kreyche, 1989 : 273). However, despite the strong imaginative hold of the traditional legendary West, a new, less mythical, Western fiction began to appear in the late 1940s, and by the 1970s and 1980s there were signs of a Western renaissance comparable to that of the South in the 1930s. The most important figure in this emergence was Wallace Stegner whose first major 165 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page166 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE novel, The Big Rock Candy Mountain (1943) marked an important transition between the Western historical epic, exemplified by the work of Stegner’s teacher Vardis Fisher, and a new type of fiction about the West. Stegner’s own work culminated in his masterpiece Angle of Repose (1971). Stegner was also very influential through the creative writing program he directed at Stanford University for many years, where he inspired a new generation of Western writers as well as several important younger Southern writers. The other major source of a new literary vision of the West came from Native Americans who had been forced to become part of the dominant American culture of the West. Though many Native American writings had been published in English throughout the nineteenth century, the Native-American novel as an important movement within American literature really dates from 1968 with the publication of N. Scott Momaday’s House Made of Dawn, a novel which developed the theme that would become central for a new generation of Native-American story-tellers writing in English : the terrible inner conflict experience by Native Americans between tribal traditions and the values of urban industrial America. The new maturity and importance of Western literature was symbolized by an important literary move. In the mid 1980s, Cormac McCarthy, who was becoming known as the most important Southern writer of his generation, left the South, both literally and literarily, moving from Knoxville, Tennessee to El Paso, Texas and began a series of novels which are not only set on the West, but take off from important characteristics of the popular Western.10 The most important recent Western novels express a new conception of the West which has also become a central idea in revisionist Western history : the sense of the West as an arena where many conflicting cultures intersected and began to influence each other. In some ways this theme was reflected in the traditional Western in its dramatization of the conflict between pioneers vs. Indians or of the East vs. the West, but these traditional portrayals of cultural conflict were invariably oversimplified and eventuated in the victory of Anglo-Saxon pioneers over the « vanishing American » or in the triumph of Western individualism over Eastern gentility. This was the West of the Turner thesis, which assumed 10. The novels are Blood Meridian (1985) ; All the Pretty Horses (1992) and The Crossing (1994). All the Pretty Horses won the National Book award and made McCarthy a best-seller for the first time. McCarthy is not the only Southern writer to go « western. » Others who have recently attempted « post-modern Westerns » are Clyde Edgerton, Redeye (1995) and Percival Everett, God’s Country (1994). 166 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page167 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST that the key meaning of western history was the continual regeneration of American values. The new Western historians have generally abandoned the Turner thesis, insisting instead on « the American West [as] an important meeting ground, the point where Indian America, Latin America, Anglo-America, Afro-America and Asia intersected » (Limerick, 1987 : 27). The new Western novel shares this perspective and many of its more important works explore basic Western conflicts in a new and more complex way. Three examples indicate something of the range and variety of this new regional dialectic. Wallace Stegner’s Angle of Repose is a more complex and realistic rewriting of Owen Wister’s western classic The Virginian in the sense that both novels focus on the relationship between a cultivated and genteel Eastern woman and a rough-hewn Westerner. Wister’s Eastern schoolmarm realizes the inadequacy of her values and falls into the arms of her cowboy hero when he survives the shootout that his Western code of « a man’s got to do what a man’s got to do » requires of him. However, in Stegner’s novel, the situation is much more complex and the story he tells of the marriage between Susan Ward, a gifted New England writer and artist, and her engineer husband Oliver involves a lifelong struggle as the two follow the husband’s career from mining camp to irrigation project and back to mining camp. Not only does Stegner base his story on a view of the essential Western development as technological and industrial rather than on the pastoral symbology associated with the Wild West, he also recognizes that the dialectic between East and West was far more complex than the clash between the heroic code of the West and Eastern gentility and sophistication. At one point, however, the engineer Oliver Ward pointedly echoes Wister’s cowboy when he tells his wife « I have to do what I have to do » (Stegner, 1992 : 345). He refers here not to an obligation to face the villain in a shootout, but to his professional ethics which do not permit him to falsify an engineering report in order to sell an unsuccessful mining venture. As he develops the complex relationship between Susan Ward and her husband, Stegner meditates on many aspects of the cultural evolution of the West and shows how that evolution involved important matters of art, culture and politics of vital importance for the future of American society. In Angle of Repose, Stegner succeeds in transforming the simplistic myth of Western development into a rich and insightful novel about the emergence of modern America as it is prefigured in the settlement of the West. Among other things, Stegner brilliantly suggests how the romanticized and mythic versions of the West were themselves more a response to the emotional needs and assumptions of Easterners than they were a realistic picture of the West. 167 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page168 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Two other important novels about the West represent the clash between Native American and European pioneer cultures as the central reality of Western history, though they see this conflict in very different ways. One of these, Thomas Berger’s Little Big Man (1964) although not written by a Westerner, was nonetheless one of the first significant postmodern Western novels11. Berger’s novel explores the clash between the Cheyenne Indian culture and the advancing pioneers through the traditional Western theme of Indian captivity. His protagonist and narrator, Jack Crabbe, is captured by the Cheyenne as young boy and raised by them until he is recaptured by whites after a massacre of Native Americans. For a time he moves back and forth between the two cultures until he finally becomes the sole white survivor of the Battle of the Little Big Horn, where he is rescued by members of his former tribe. In effect, Berger reverses the Western mythical equation between pioneers and civilization and Native Americans and savagery, by presenting the pioneers as bloodthirsty practitioners of genocide. Like the novel’s reader, Jack Crabbe increasingly comes to realize that the Cheyenne culture is superior in most human terms to that of the White invaders who seek to destroy it. Drawing much of his material from the work of anthropologists, Berger presents an enormously sympathetic and charming portayal of the Cheyenne culture, contrasting its humanity and closeness to nature with the greed, decadence, and madness which drives the morally inferior white culture to seek their extermination. Litte Big Man was read by many as a criticism of the American presence in Vietnam by drawing an analogy between the unjustifiable nineteenthcentury attack on Native Americans and twentieth century American imperialism in Southeast Asia. The successful film based on Berger’s novel emphasized this aspect of the novel’s meaning even more emphatically12. 11. Not surprisingly since from Cooper’s Leatherstocking to Wister’s Virginian, Jack Schaefer’s Shane and the Western movies of John Ford, many of the most important inventions in the history of Western literature have been by Easterners. In fact, another Easterner, E. L. Doctorow, is probably to be credited with inventing the postmodern Western in his Welcome to Hard Times (1960). Other attempts to create postmodern Westerns are the novels by Everett and Edgerton mentioned earlier. 12. The reversal of the usual valuation of Pioneers vs. Indians pioneered by Berger has increasingly become a significant theme in American popular culture. Leslie Fielder pointed out how this occurred in the 60s in his insightful little book The Return of the Vanishing American. The sympathetic treatment of Native American cultures has continued to be standard since that time. The most successful Western of recent years, Kevin Costner’s Dances With Wolves (1990) was 168 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page169 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST Leslie Silko, a Native American writer, presents an even more devastating critique of the failure of white European culture in the American West in her monumental Almanac of the Dead. This epic novel portrays the present as a moment of historic crisis and reversal in which the ecological and cultural exhaustion brought about by white occupation of the American continent and particularly the West are beginning to surface and to pave the way for the tribal peoples of the Americas to regain control of the Western hemisphere. Silko’s apocalyptic vision postulates the incipient ending of what she portrays in broad historical terms as the brief occupation of North and South America by Europeans before a mounting sequence of natural and cultural catastrophes drives the Europeans out and restores these great areas to the care of the ecologically sensitive culture which had successfully occupied them for centuries before the advent of the European invasion. Presumably the reestablishment of the traditional ways will restore a harmonious interaction between the land and the human cultures occupying it. Silko’s novel with its fascinating combination of science-fiction speculation and traditional myths and legends is an extreme expression of the theme of cultural conflict in connection with ecological crisis which is becoming one of the major concerns of the contemporary Western regional consciousness. The second type of story which dominates much contemporary Western fiction centers around a young man’s initiation into manhood. The Western version of this archetypal theme is very often connected, like many novels of the Southern renaissance, with a deep sense of belatedness and loss of a more fulfilling and unified traditional culture. Larry McMurtry pioneered this genre of Western literature with his two early novels of Thalia, Texas, Horseman, Pass By (1961) and The Last Picture Show (1966). In both these novels, the protagonists not only confront the usual strains of growing up and accepting the knowledge and limitations of adulthood, but also must deal with a very difficult sense of diminishing expectations and of the loss of a bygone time of greater significance and meaning associated with the heyday of the cattle industry and the great cattle drives of the nineteenth century. In Horseman, Pass By, the young narrator feels a deep sense of loss : « Things used to be better around here, » I said. « I feel like I want something back. » And more tragic and elegiac in tone but otherwise very similar to Little Big Man, though it used the Sioux rather than the Cheyenne. In other recent films, the archetypal Indian demon of earlier Westerns, Geronimo, has been resurrected as a sympathetic native leader revolting against white treaty-breaking and other betrayals. 169 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page170 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE loss does come to characterize young Lonnie’s world when his beloved grandfather’s diseased cattle must be destroyed and the grandfather himself is shot after he is terribly hurt in an accident. The Last Picture Show ends with the closing of Thalia’s one movie theater and with it the dream of the old West which inspired so many of the pictures shown there. Peter Bogdanovich, who directed the excellent movie based on McMurtry’s novel appropriately ended the film with the great scene from Howard Hawks’ Western Red River (1947) in which John Wayne sets off the first great cattle drive from Texas. In contrast to this heroic moment the young people of Thalia are abandoned in the vacuous emptiness of a depressed oil boomtown. This sense of the end of the heroic West haunts such major works of the new Western fiction as Norman Maclean’s A River Runs Through It (1976) in which an old man is haunted by memories of his long-dead father and brother and of the fishing that they shared, and still broods about his inability to save his brother from the violence that destroyed him. In other stories, Maclean evokes a lost world of skill with tools and heroic physical labor and shows how powerful an experience it was to be initiated into such a world. His non-fiction study Young Men and Fire (1992) beautifully represented the heroism and tragedy of traditional Western work in his reconstruction of the last hours of a fire-fighting crew destroyed by a great fire in Montana in 1949 in the words of an old man who is facing his own encounter with death13. Like the mythical Western, these works celebrate a west that is largely gone, but unlike the once dominant tales of wild cow-towns and cattle drives, outlaws and marshals, gunfighters and schoolmarms which populated the nation’s imagined West, these stories celebrate the heroism not of gunfighters but of loggers, miners, forest service workers and firefighters, those ordinary people who built the west and then saw it transformed into something else. 13. It’s worth noting that non-fiction works of history, natural history, and accounts of exploration have been of special importance in Western literature from the journals of Lewis and Clark, through the historical works of Frederick Jackson Turner and Theodore Roosevelt, which did so much to shape the twentieth century image of the West, to important contemporary non-fiction works by writers like Wallace Stegner, Norman Maclean, and Edward Abbey. In addition, many anthropological works describing Native American cultures are among the great classics of Western literature and important precursors to today’s thriving group of Native American authors writing in English. It is fair to say that few important Western fiction writers have not also been moved to express themselves in non-fiction as well. 170 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page171 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST Thus far, the greatest treatment of the Western theme of initiation and belatedness is in a novel by that transplanted Southerner, Cormac McCarthy. McCarthy transforms the mythical fantasy world of wild western gunfighters, outlaws and savage Indians into the last remnant of an age-old world of traditional work in which men are part of the unity of life and find great fulfillment in their actions because these actions are in harmony with horses and the rest of nature. Horses, which have been man’s primary instrument in the use of nature and the creation of culture for centuries, are, as the novel’s title would suggest, the symbol of a traditional unity between man and the world, a unity which is being increasingly destroyed by modern technology and industrialism. As McCarthy portrays it, West Texas, once one of the last bastions of traditional pastoralism in America14, is already a wasteland of oil derricks and on the verge of the postwar oil boom which will utterly destroy the traditional cattle culture (McCarthy, 1992 : 111). Like Larry McMurtry’s earlier work, McCarthy’s 1992 National Book Award winner All the Pretty Horses begins in a depressed West Texas in the immediate aftermath of World War II. Its protagonist, John Grady Cole, is sixteen years old and very much alone in the world. His father is separated from his mother and is slowly dying from a condition incurred in a prison camp in the war. Cole’s grandfather is a rancher and Cole, himself, loving horses and ranching, would like nothing better than to continue the ranch, but the old man dies and Cole’s mother’s plans to sell the family ranch and leave the area. To continue the work he loves, Cole crosses the border into Mexico with a young friend and the two find work on a large hacienda where the traditional work with horses and cattle is still carried on. However, this momentary recovery of paradise is disrupted when Cole falls desperately in love with the daughter of the great hacienda’s proprietor. When she returns his love and the two embark on a passionate affair, her powerful family has Cole wrongfully arrested. After being nearly killed in a Mexican prison, Cole is freed when his lover promises never to see him again. The last section of the novel deals with Cole’s revenge on the corrupt Mexican policeman who has betrayed him and stolen his horses. Finally, hardened and matured by his ordeal and deeply saddened by the loss of his love and his encounters with death, Cole returns to Texas. 14. West Texas was also the setting of John Ford’s great movie The Searchers (1956), a powerful treatment of the clash between pioneers and Indians and of the mythical version of a young man’s initiation and captivity among Indians. The Searcher is considered by many to be the finest of all Western films. 171 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page172 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE The Texas he finds is in the verge of the postwar oil boom which will utterly destroy the traditional cattle culture, the same process further portrayed by McMurtry in his series of Thalia novels and which furnished the background for the popular Western television soap opera, Dallas. While the traditional culture still exists in the late 1940s on the great haciendas of Mexico, it too is clearly on borrowed time. It is significant that the wealthy hacendado of McCarthy’s novel keeps his ranch more as a hobby than a way of life, and uses an airplane to fly back and forth between the hacienda and his other life in Mexico City. John Grady Cole is not only a master of horses, but something of a visionary as well and the story is punctuated by his dreams of horses, which creates an eternal paradise and holds out hope for man’s redemption : That night as he lay in his cot he could hear music from the house and as he was drifting to sleep his thoughts were of horses and of the open country and of horses. Horses still wild on the mesa who’d never seen a man afoot and who knew nothing of him or his life yet in whose souls he would come to reside forever (p. 117-118). One of the most striking moments in the novel comes in a conversation between Cole, his young friend Rawlins and an old man who symbolizes the traditional wisdom of the world of natural work. It is this old man who expresses most clearly the full spiritual significance of horses in this traditional vision of the world : Finally he said that among men there was no such communion as among horses and the notion that man can be understood at all was probably an illusion. Rawlins asked him in his bad Spanish if there was a heaven for horses but he shook his head and said that a horse had no need of heaven. Finally John Grady asked him if it were not true that should all horses vanish from the face of the earth the soul of the horse would not also perish for there would be nothing out of which to replenish it but the old man only said that it was pointless to speak of there being no horses in the world for God would not permit such a thing (p. 111). The major lesson that John Grady Cole must learn in the process of his initiation into mature life is the hardest for him to accept : that such a world no longer exists for him. The Mexican hacienda is for him, a Paradise Lost. Even in Mexico, the modern world of politics and revolution, technology and cities is eroding and destroying the traditions 172 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page173 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST of the country side, while in the Texas to which he must return, the only vestiges of the traditional world of man and nature are in the few remaining Indian encampments in the midst of the oil fields : In four days’ riding he crossed the Pecos at Iraan Texas and rode up out of the river breaks where the pumpjacks in the Yates Field ranged against the skyline rose and dipped like mechanical birds. Like great primitive birds welded up out of iron by hearsay in a land perhaps where such birds once had been. At that time there were still Indians camped on the western plains and late in the day he passed in his riding a scattered group of their wickiups propped upon that scoured and trembling waste. They were perhaps a quarter mile to the north, just huts made from poles and brush with a few goathides draped across them. The Indians stood watching him. He could see that none of them spoke among themselves or commented on his riding there nor did they raise a hand in greeting or call out to him. They had no curiosity about him at all. As if they knew all that they needed to know. They stood and watched him pass and watched him vanish upon that landscape solely because he was passing. Solely because he could vanish (p. 301). In this profoundly elegiac conclusion McCarthy evokes that mythical Western scene of the hero riding off into the sunset, but for John Grady Cole there is no more mythical world to cross over into, there is only « the darkening land, the world to come » (p. 302). In the end, McCarthy’s vision of the West is as apocalyptic in its way as Leslie Silko’s, though he sees only a darkening wasteland, where Silko imagines the ultimate restoration of the land through an ecological catastrophe of modern technological civilization and a return of tribal cultures. IV The new Western literature, like that of the Southern renaissance, is centrally concerned with the failure of white American civilization and with the burden of guilt left by the exploitation of nature and the tragic heritage of racism. The contemporary literary exploration of the history and culture of these regions, once so important as sources of romantic myths of otherness in American culture, has produced compelling reevaluations of the basic myths of American exceptionalism and superiority and powerful critiques of the multiple failures of the American dream. It is striking, though perhaps not surprising, that these deeply critical literary movements have emerged almost simultaneously with a 173 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page174 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE new surge of political conservatism and fundamentalism in America, also centered in the South and the West and seeking to manipulate the same symbolic and ideological traditions for their own very different purposes. As many commentators have noted, Ronald Reagan tried to re-enact the Western myth of the shootout between the heroic marshall and the lawless outlaw on the national and international scenes. The new breed of Southern Republicans who have recently become so important in American politics have found that a traditional Southern rhetoric of less government, family values, localism and even a coded white supremacy disguised as opposition to affirmative action has proved highly effective on the national scene. These reactions are almost antithetical to those of serious contemporary Southern and Western writers, but they are probably different responses to the same uncertainties which have beset America in the last quarter of the twentieth century : a profound loss of confidence in America’s uniqueness, moral superiority, and global omnipotence. In the context of this ongoing spiritual crisis, the South and the West, which once helped define America mythically and symbolically through their otherness are now being pursued by both intellectual critics and conservative fundamentalists as symbols of the real truth of America. 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page175 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST BIBLIOGRAPHY BERGER, Thomas (1964), Little Big Man, New York, Dial Press. CAMPBELL, Edward D. Jr. (1981), The Celluloid South : Hollywood and the Southern Myth, Knoxville, University of Tennessee Press. CAWELTI, John (1990), « Regionalism and Popular Culture : From Social Force to Symbolism », in Ray BROWNE et al. (eds.), Dominant Symbols in Popular Culture, Bowling Green, The Popular Press, p. 96-111. CONNELLY, Thomas J., and Barbara L. BELLOWS (1982), God and General Longstreet : The Lost Cause and the Southern Mind, Baton Rouge, Louisiana State University Press. DIXON, Thomas ([1905] 1970), The Clansman, Lexington, University Press of Kentucky. DOCTOROW, E. L. (1971), Welcome to Hard Times, New York, Random House. DURANT, Susan Speare [n.d.], « The Gently Furled Banner : The Development of the Myth of the Lost Cause, 1865-1900 ». Unpub PhD dissertation, Chapel Hill, University of North Carolina. EGERTON, John (1974), The Americanization of Dixie : The Southernization of America, New York, Harper’s Magazine Press. ELLISON, Ralph (1990), Invisible Man, New York, Vintage Books. FAULKNER, William (1948), Intruder in the Dust, New York, Random House. FAULKNER, William (1954), Soldier’s Pay, New York, Liveright. FAULKNER, William (1973), Go Down, Moses, New York, Vintage Books. FAULKNER, William (1990), Absalom, Absalom !, New York, Vintage Books. FAULKNER, William (1990), The Sound and the Fury, New York, Vintage Books. FOX, John Jr. (1908), The Trail of the Lonesome Pine, New York, C. Scribner’s Sons. GODWIN, Gail (1987), A Southern Family, New York, Morrow. GRANTHAM, Dewey (1979) The Regional Imagination : The South and Recent American History, Nashville, Vanderbilt University Press. HALEY, Alex (1976), Roots, Garden City, Doubleday. KREYCHE, Gerald F. (1989), Visions of the American West, Lexington, Ky., The University Press of Kentucky. LIMERICK, Patricia (1987), The Legacy of Conquest : The Unbroken Past of the American West, New York, W.W. Norton. LORENZEN, Rod, and Liz PARKHURST (eds.) (1990), Homecoming : The Family in Southern Fiction, Little Rock, August House Publishers. MACLEAN, Norman (1976), A River Runs Through It and Other Stories, Chicago, University of Chicago Press. MACLEAN, Norman (1992), Young Men and Fire, Chicago, University of Chicago Press. 175 010-Cawelti_010-Cawelti 13-07-18 11:43 Page176 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE MASON, Bobbie Ann (1982), Shiloh and Other Stories, New York, Harper and Row. MASON, Bobbie Ann (1985), In Country, New York, Harper and Row. MASON, Bobbie Ann (1992), Feather Crowns, New York, Harper Collins. MCCARTHY, Corman (1992), All the Pretty Horses, New York, Knopf. MCMURTRY, Larry (1961), Horseman, Pass By, New York, Harper and Row. MCMURTRY, Larry (1966), The Last Picture Show, New York, Simon and Schuster. MOMADAY, N. Scott (1968), House Made of Dawn, New York, Harper and Row. O’BRIEN, Michael (1988), Rethinking the South, Baltimore, Johns Hopkins University Press. OSTERWEIS, Rollin G. (1973), The Myth of the Lost Cause 1865-1900, Hamden, Conn., Archon Books. SILKO, Leslie (1991), Almanac of the Dead, New York, Simon and Schuster. SLOTKIN, Richard (1973), Regeneration Through Violence : The Mythology of the American Frontier, 1600-1860, Middletown (Conn.), Wesleyan University Press. SLOTKIN, Richard (1985), The Fatal Environment : The Myth of Frontier in the Age of Industrialization, 1800-1890, New York, Atheneum. SLOTKIN, Richard (1992), Gunfighter Nation : The Myth of the Frontier in Twentieth Century America, New York, Atheneum. SMITH, Lee (1983), Oral History, New York, Putnam. STEGNER, Wallace (1992), Angle of Repos, New York, Penguin Books. STYRON, William (1967), The Confessions of Nat Turner, New York, Random House. STYRON, William (1979), Sophie’s Choice, New York, Random House. STYRON, William (1982), This Quiet Dust and Other Writings, New York, Random House. WILLIAMSON, Joel (1986), A Rage for Order : Black-White Relations in the American South Since Emancipation, New York, Oxford University Press. WISTER, Owen (1902), The Virginian, New York, Macmillan. WOODWARD, C. Vann (1991), The Burden of Southern History, Revised Edition, Baton Rouge, Louisiana State University Press. WRIGHT, Harold Bell (1907), The Shepherd of the Hills, New York, A. L. Burt Co. 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page177 THE BASIC PLOT OF THE NORTH AMERICAN BEST SELLER Denis Saint-Jacques Université Laval, CRELIQ Cultural identity is an obvious subject for literary scholarship. Fiction, especially, represents identity in such a telling way that any naive reader is able to see it. Homer shows us how the ancient Greek and Trojans loved and fought, Shakespeare how English kings rose and fell, Balzac how the French bourgeoisie schemed and failed, and so on. Displaying identity seems to be in the very blood of literature. It is just as likely to reassure us of the universality of human kind, in the classical tradition, as it is to prove the superiority of any given national identity, or even prescribe how women, ethnic communities or diversely sexually oriented groups should be socially defined. Our symposium is merely one of many scholarly meetings on this very broad subject. No matter what modern or post-modern formalist writers and critics may claim, most of the reading public, which in developed countries encompasses most of the people, tend to actually « see » types in fiction rather than construct or for that matter « deconstruct » unreal paper characters. Take, for instance, the sentimental novel’s beautiful heroine with her oval face, smooth skin and liquid eyes, ever so large, of course, or the elegant, manly physique of the secret agent with the impenetrable gaze, and so forth. Identity can be alluded to, more often than not in a few words : readers easily grasp such outlines as they are stereotypes. That of course is a primary level at which identity can be construed. By way of illustration, the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries in Quebec saw a literature which strove to enforce a vision of the Canadien français as a Catholic peasant set in his ways and impervious to the lure of the cities and their industrial activities. Thus, novel after novel of virtuous farmers staunchly toiling the land poured forth ; those brave men were afflicted, for the purpose of having some sort 177 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page178 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE of conflict, with a weak son lured away from duty to failure in the textile mills of New England. Very boring it was but no doubt strongly felt. It didn’t succeed in its mission of identity preservation, but it certainly tried. Followers eventually abandoned the genre, but, whether admired or ridiculed, the message posed no problem of understanding. One sees here that « painting » a character or even a number of them does not suffice in fiction ; there has to be action of some kind. The characters have to be placed in time and shaped by its movement ; there has to be a plot. The farmer has to till the land and then he has to reap the harvest and wait out the winter. Actually the identity of the farmer is rooted much more in the events of living his life than in any permanent qualities of his person or his environment. Contrary to what one might think, identity is very little, identity happens. Identity is a plot. That is what I intend to study here, identity as plot. And, as the common object of this book aims at defining some national and even continental identities, I shall use a base of sufficiently broad demographical value : the best seller. I hope to follow through on John Cawelti’s work in this area, particularly his Adventure, Mystery and Romance of 1976. In collaboration with a research group of literature and communication professors at the Centre de recherche en littérature québécoise (CRELIQ), I have been conducting research on best sellers for over ten years now, be they from Quebec, Canada, the United States or France (see Saint-Jacques, Lemieux, Martin et Nadeau, 1994). We soon encountered the inevitable « recipe for success » question : any time we spoke in public about best sellers someone in the audience would raise the topic. Hopeful or sarcastic, someone would always ask : « Is there a recipe for writing such a book ? Have you found one ? » We laughed it off at first : « If we had, we wouldn’t be here talking about it, we would be at our computers, writing... » But the question just wouldn’t go away ; it kept popping up with such surprising regularity that we decided to tackle the problem. Of course, clues for neophytes can be had for the price of any number of bestselling « How to » books (see for instance Rohmer, 1984), but the sort of advice offered therein is as likely to guarantee success as the countless « how-to-get-rich » schemes on the market. Unfortunately, a few tips and a pep talk do not a best seller make. If writing best sellers were that easy, the world would be glutted with books. This would provide a sea of reading material and perhaps an interesting solution to world unemployment, but no visible trend shows us moving in that direction yet. We tried something else. Basically a best seller is a book that is selected for inclusion on the charts of some periodical purporting to gage the strongest current successes in the book trade. A careful look at those charts might then be a good way to start, the idea being to find what 178 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page179 THE BASIC PLOT OF THE NORTH AMERICAN BEST SELLER characteristics the different titles so distinguished could have in common. At first glance, irregularity seems to rule the selections : while there exist of course traditional categories which are widely used to classify the material, opposing mainly fiction to non-fiction and paper backs to cloth bound, very little else stands out. There are some expected exclusions, no poetry, or drama, no philosophy, or any specialized science or professional texts ; best sellers are mainly novels, prose non-fiction popularizing a range of topics and « how to » books. Yet, why one title should reap the rewards of fortune and not another is not at all easy to explain. Of course, that the works should never exceed a certain level of difficulty in terms of complexity of language or thought is to be expected but that doesn’t solve the problem of defining precisely what it takes to strike gold. Themes show some distinct trends : money no doubt, but also adventure, love of course, but also self affirmation, race, creed, gender, and finally, crime, terror and war. As a matter of fact, any theme that public opinion brings into the limelight tends to be relayed by the best seller, if not, in some cases, generated by it. So whenever a topic dominates the newspapers or television, it is almost certain to crop up soon after in a best seller of some kind. Such thematic diversity makes it apparently impossible to define best sellers with any degree of precision. Though while failing to detect an allencompassing attribute valid for all such books except of course their achievement in the market place, we found two frequently recurrent qualities that hadn’t been studied up to our research. First, let us consider the signature ; on average over eighty per cent of the authors on best seller lists show as repeaters (Saint-Jacques, 1993). This advice will, I am sure, prove of great help to you, in your endeavours to get on a list : try having been there before. Very effective ! As elsewhere in the market place, reading consumers tend to acquire brand name loyalties. But enough of that peculiarity which, we have been told, is somewhat difficult to achieve for a new-comer. So resigned to the fact that established authors have already garnered four fifths of the market, our audience would turn its attention to the remaining, if narrow window of opportunity (twenty percent) onto the select club. We told them of literary prizes and quickly produced essays on hot topics which account for still a good number of that smaller portion, but to no avail : clearly they wanted a recipe, a real one. We had to comply. Certain clues had already been identified : popular novels often adhere to a formulaic plot, as John Cawelti, Guy Bouchard or Julia Bettinotti among others, have already shown (Bettinotti, 1986 ; Bouchard, Gagnon, Milot, Nadeau, René et Saint-Jacques, 1984 ; Cawelti, 1976). This is just as true for sentimental romance as it is for detective and spy 179 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page180 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE fiction, space opera, western or horror tales. Since these genres appear to be highly successful, why shouldn’t then this serialization of plots not apply to best sellers ? Why shouldn’t there be one formulaic plot if not for all best sellers at least for most of them ? Critics extolling the virtues of canonical literature often put down best sellers as mass stereotypes endlessly repeating themselves. The fact such judgments are intended as disparagement shouldn’t stop a scholar from investigating this sort of assumption though ; if true, it clearly points to the structure of a myth, one firmly rooted in the most common culture of our times. Why not try and shed some light on it ? We have carried out research within such a perspective on a large sample of best sellers distributed in Quebec’s French speaking market since 1970 and found such a formulaic plot in a majority of the texts under study. I have discussed the results in a chapter entitled « Ce que racontent les récits » of Ces livres que vous avez aimés. Les best-sellers au Québec de 1970 à aujourd’hui (Saint-Jacques, Lemieux, Martin et Nadeau, 1994 : 123-170) and also broached the subject in a chapter entitled « US best sellers in French Quebec and English Canada » of Emile McAnany and Ken Wilkinson’s Media, Culture, and Free Trade (Lemieux et Saint-Jacques, 1996). Given the strength of American publishers in the field of popular literature one can hardly study the situation of any national market without taking into account the effect of the transnational super sellers coming from the country that among other things has invented both the phenomenon and the term « best seller ». So starting with the situation in Quebec we came quite naturally to that of the United States. Roughly a third of the titles listed in Quebec originated from editors south of the border. We haven’t delved into the Mexican case as yet, but we would expect something similar there too, while on the other hand no Mexican or Canadian produced best sellers ever seem to make it on the American lists. So if the Hollywood conglomerates – whether or not controlled by Japanese interests – rule the movie and television waves of North America, New York publishers, often subject to similar pressures, although not so powerful due to the language barrier, tend to exert a similar kind of influence on the North American book business. We should also note that few super seller novels fail to turn into movies or television dramas. If one is seriously looking for a North American identity, this has to be a good area to explore. If such a thing as a basic best seller plot can be described, it should open a fundamental perspective on how the people of this continent imagine their identities. If a group of people takes to the same basic plot over and over again, then that story line most probably structures a common myth with which the group identifies. 180 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page181 THE BASIC PLOT OF THE NORTH AMERICAN BEST SELLER The following sample selection is merely an exploratory demonstration. It summarizes the most frequently recurring titles in the fiction category taken from Publishers Weekly’s annual lists since 1970. For the moment, we will leave aside the technicalities of sample collection and statistical computation. Our sole purpose is to provide an overview of the material at issue and to recapture some sense of the eclectic nature of the typical super sellers of the last twenty five years. One must assume that the long-term success of these titles gives them the strongest value as identity definer. Their wide acceptance inevitably taps or even builds bonds of common identity among their readers. AMERICAN SUPER SELLERS TITLE Jaws Watership Down Burr The Dogs of War Tinker Tailor Soldier Spy Centennial The Moneychangers Looking for Mister Goodbar Trinity The Thorn Birds Trinity Illusions the Adventures of a Reluctant Messiah Roots Scruples Bloodline Illusions the Adventures of a Reluctant Messiah The Women’s Room The Silmarillion Evergreen The Holcroft Covenant War and Remembrance Chesapeake The Matarese Circle Sophie’s Choice Princess Daisy AUTHOR YEAR FREQUENCY Benchley, P. Adams, R. Vidal, G. Forsyth, F. 74 74 74 74 41 33 26 26 Le Carré, J. Michener, J. A. Hailey, A. 74 75 75 26 41 34 Rossner, J. Uris, L. McCullough, C. Uris, L. 75 76 77 77 26 40 33 33 Bach, R. Haley, A. Krantz, J. Sheldon, S. 77 77 78 78 28 27 35 33 Bach, R. French, M. Tolkien Plain, B. 78 78 78 78 32 32 26 25 Ludlum, R. 78 25 Wouk, H. Michener, J. A. Ludlum, R. Styron, W. Krantz, J. 79 79 79 79 80 40 34 31 26 35 181 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page182 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE TITLE The Bourne Identity The Devil’s Alternative Kane & Abel Rage of Angels The Spike Random Wind Gorky Park Noble House The Covenant Masquerade God Emperor of Dune The Cardinal Sins The Parsifal Mosaic North and South The Hotel New Hampshire An Indecent Obsession The Little Drummer Girl Christine The Valley of Horses White Gold Wielder The Name of the Rose Heartburn The Aquitaine Progression And Ladies of the Club Lincoln a Novel If Tomorrow Comes The Hunt for Red October Skeleton Crew The Mammoth Hunters The Bourne Supremacy Lake Wobegon Days Windmills of the Gods The Prince of Tides Red Storm Rising Misery Fine Things Presumed Innocent AUTHOR YEAR FREQUENCY Ludlum, R. 80 33 Forsyth, F. Archer, J. Sheldon, S. Borchgrave, A. & Moss, R. Plain, B. Cruz Smith, M. Clavell, J. Michener, J. A. Williams, K. 80 80 80 30 29 27 80 80 81 81 81 81 27 25 37 33 32 28 Herbert, F. Greeley, A. M. Ludlum, R. Jakes, J. 81 81 82 82 28 25 38 32 Irving, J. 82 28 McCullough, C. 82 25 Le Carré, J. King, S. Auel, J. M. Donaldson, S. R. 83 83 83 83 35 31 29 26 Eco, U. Ephron, N. 83 83 26 25 Ludlum, R. 84 34 Hooven Santmyer, H. Vidal, G. Sheldon, S. 84 84 85 27 27 37 Clancy, T. King, S. 85 85 31 26 Auel, J. M. 86 42 Ludlum, R. Keillor, G. Sheldon, S. Conroy, P. Clancy, T. King, S. Steel, D. Turow, S. 86 86 87 87 87 87 87 87 32 31 33 30 29 29 26 26 182 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page183 THE BASIC PLOT OF THE NORTH AMERICAN BEST SELLER TITLE The Bonfire of Vanities Love in the Time of Cholera The Shell Seekers The Icarus Agenda Alaska The Joy Luck Club The Satanic Verses Clear and Present Danger Stand the Complete and Uncut Edition The Burden of Proof The Firm The Pelican Brief Waiting to Exhale AUTHOR YEAR FREQUENCY Wolf, T. 88 48 Márquez, G. G. Pilcher, R. Ludlum, R. Michener, J. A. Tan, A. Rushdie, S. 88 88 88 88 89 89 34 33 25 25 35 25 Clancy, T. 90 28 King, S. Turow, S. Grisham, J. Grisham, J. McMillan, T. 90 90 91 92 92 27 27 41 42 29 The list contains a certain number of books that can be classified as popular genres : spy stories, such as those of Richard Ludlum, horror stories (Stephen King), crime novels (John Grisham), and even fantasy, from Tolkien, science fiction by Frank Herbert, or geographical sagas by James Michener. All these genres tend to have their own varied formulas, but the problem is compounded by the fact that a good part of the sample can only problematically be classified as a particular kind of recognized genre. The surprisingly rare titles by female authors, Judith Krantz, Marilyn French, Belva Plain, Amy Tan, or Danielle Steel, are not sentimental novels, which as such hardly ever appear on the lists, nor do they belong to some other known class of texts. And what could one say of Pat Conroy’s The Prince of Tides, Richard Bach’s Illusions, J. M. Auel’s Mammoth Hunters or Tom Wolfe’s Bonfires of the Vanities ? They all seem to present strongly differentiated qualities, which makes common classification virtually impossible. As a matter of fact, the best seller list rarely accommodates serial literature ; bookstores display best sellers together for the duration of their initial success, later scattering them throughout the general fiction area. Still, the feeling of plot predictability readers often experience in best sellers cannot be attributed only to snobbery. There is, in fact, a basic plot structure underlying the fictional world of the best seller. Here is how it works. 1- A character lives in state of calm and happiness, 2- he suddenly is plunged into serious crisis or difficulties which jeopardize his survival or his freedom, 3- the main character staunchly confronts adversity and devises a strategy to overcome his predicament (this is usually the 183 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page184 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE lengthiest part of the story), 4- he somehow meets with misfortune in his emotional life, 5- he finally overcomes, 6- he puts his private life in order, 7- he tells or writes of his adventures. This unfolds the complete basic tale of which only the four central elements, from hardship to victory, need be present in any given circumstance. The BBSP, Basic Best Seller Plot, functions as a typical myth with a solid core and a number of typical variants. Let us first consider some illustrations. In Roots, Kunta Kinte lives happily in the jungle of Africa (1) when he is seized as a captive and sent over to America as a slave (2). Though unable to flee, he never loses the memory of his homeland which he transmits in his oral memoirs to his children (3). As it happens, members of the family are separated by some slave owners (4). Down through the generations, his progeny refuse to give up hope and manage to preserve the memory of the family history. Freedom eventually comes (5 & 6) and a writer appears among his freed descendants who decides to put the family story into writing ; he crosses the ocean to Africa and finds that the memory of his family is still alive in a village on the banks of the river Gambia (7). This illustrates the case of a full length BBSP. One notices that a main character may well be collective and historically successive : the hero isn’t only Kunta but the whole Kinte family. This formula applies to the spy stories of Ludlum, the crime novels of Grisham, the horror tales of King, as well as to the historical fiction represented by Leon Uris’ Trinity, Tolkien’s Silmarillon or Herbert’s science fiction trilogy. This must be fairly apparent to anybody who has some recollection of having read them. Some other books, while not so obviously, also belong to the wide class of the BBSP narratives. For example, Richard Bach’s Illusions strictly adheres to its main constraints even if in the end the hero is ultimately murdered, as this provides an escape from persecution and the attainment of ultimate freedom for him. An historical saga like Chesapeake might seem to follow a looser kind of progress, but in the long run, the novel’s plot can be reduced to a simple tale of how the colonists overcame hardships to build a country. The fiction written by female authors differs somewhat from this model since, not surprisingly, the sentimental formula tends to interfere with the plot. Nevertheless, the main core of the action usually complies with a BBSP configuration. A best seller’s woman protagonist must prevail in self affirmation as much as a man : this is evident in Judith Krantz’, Danielle Steel’s or Belva Plain’s novels. Marilyn French’s The Women’s Room is an exceptional case in which the conflict pertains to men’s domination over women. In the end the freedom achieved does not resolve the question of the main character’s emotional equilibrium. This 184 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page185 THE BASIC PLOT OF THE NORTH AMERICAN BEST SELLER ending clearly implies that freedom might be achieved at the expense of happiness. In this situation the BBSP is clearly pushed to the limits. The BBSP could hardly be described as uniquely American : among the authors mentioned above Tolkien is British of course and other writers from other countries also widely use the formula. It can even be proven that this type of plot does not originate in the United States but in European popular literature of the nineteenth century. So why claim that it relates to American identity ? Clear discrimination matters less in this instance than saturation ; the BBSP is American because the American public has so strongly made it its own. It may well have arrived with immigration to America’s shores and it may well be widely disseminated throughout the world as is much American popular culture. However, the BBSP is more deeply enfrenched on this continent than anywhere else. The BBSP today originates in America and actually shares American identity with the rest of the world. It is not unique but it could hardly be less American. The BBSP model works as a fundamental structure for popular North American fiction. Most serial literature for men – spy, detective, western and other action novels – is also shaped by it. In the Quebec market, the formula is valid for more than two thirds of the texts of the best sellers studied (Saint-Jacques, Lemieux, Martin et Nadeau, 1994 : 154) and seems to be all-pervasive for best sellers from the United States. Basically two main types of texts do not fit the model : the sentimental novel and legitimate literature. While legitimate literature prides itself on avoiding stereotypical plots and so-called happy endings, the sentimental novel displays a semantically similar type of success story where adversity materializes as thwarted love and success as marriage. From an abstract point of view, both types of success stories seem to originate in a common basic scheme, but thematically they conflict, and as a matter of fact, for instance in Marilyn French’s feminist « bildung’s roman, » they often clash in the situation where love is pitted against achievement. We have already published the results of a number of studies of standard variations of the BBSP, contrasting novels with single protagonists versus collective ones, men’s novels versus women’s fiction, morally conventional endings versus more problematics ones, as well as national variants, distinguishing the main types of Québécois, French and American best sellers (Lemieux et Saint-Jacques, 1996). The results could be used to complete the very brief overview given here, so we shall come back to the problem of identity with which this article opened. Interestingly enough the BBSP does not seem to draw the attention even of those who claim that best sellers repeat themselves endlessly ; though felt it is not perceived as such. But isn’t this what identity is all about ? A 185 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page186 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE bond both tacitly and powerfully linking a community of some sort ? And if that community encompasses most of the North American population, the identity at stake can only be very basic. Nonetheless, this identity stands as a fiction ; one should not expect it to describe in concrete ways an actual world. It is but imagination, a myth, a story trying to describe in a simplified and understandable fashion how the world functions. A time, a place, a few characters, some events, all leading towards a meaning. This meaning, the morality of the BBSP, proclaims quite plainly that one has to face adversity with fortitude, because success will prevail in due course and redress all previous wrongs. If that adversity has been unjustified and harsh, then success – both material and psychological – should be all the more abundant. One should not wait for heaven, nor expect justice from society, one should endure and then seize fortune in due time and reap its rewards. Such a parable is also known as the American dream. Not surprisingly a significant number of best sellers tell the story of immigration and the start of a new life in a land of opportunity : most of the Michener sagas to start with, but also Alex Haley’s Roots, Belva Plain’s Evergreen, Mario Puzo’s The Godfather or Irwin Shaw’s Rich Man Poor Man. More often though the plots mainly revolve around some kind of criminal aggression as in the novels of Sheldon, Ludlum, King, and Clancy, who happen to be among the five most widely read authors overall. They supply an action-packed type of fiction mainly peopled with male heroes, and their written version of the male American dream appears in this light as violent as that extolled by Hollywood’s screens. Although Louis L’Amour, the celebrated writer of western stories may be dead, the smoke of the frontier has not yet cleared. Women, who read more novels than men, might be expected to carve out a prominent place for their dreams in the best seller context, be they those of the sentimental novels or those of the BBSP fiction from Danielle Steel, Judith Krantz, Colleen McCullough or Mary Higgins Clark. But women have a wider range of reading interests and this has a tendency to diminish the visibility of what is specific for them. Female readers know of Richard Ludlum, but how many male readers have ever opened a book written by Barbara Cartland ? The intent here has been mostly to open a vista on what could be described as the fundamental contemporary North American myth and on the body of texts most likely to offer a full perspective on it. The schematic shape in which the BBSP has been presented in these few pages should not deceive careful scholars ; the richness of the material and the historical evolution of its variants have barely been touched. Legitimate literature duly attracts more attention as teaching material, but if North 186 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page187 THE BASIC PLOT OF THE NORTH AMERICAN BEST SELLER American cultural identity is to be the subject of research, then better start with the cardinal myth as it is dreamed nowadays not only by canonical authors but also by the American people at large. The BBSP is a good port of entry. 011-Saint-Jacques_011-Saint-Jacques 13-07-18 11:44 Page188 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE BIBLIOGRAPHY BETTINOTTI, Julia (dir.) (1986), La corrida de l’amour. Le roman Harlequin, Montréal, Université du Québec à Montréal. (Coll. « Les Cahiers du Département d’études littéraires », no 6.) BOUCHARD, Guy, Claude-Marie GAGNON, Louise MILOT, Vincent NADEAU, Michel RENÉ et Denis SAINT-JACQUES (1984), Le phénomène IXE-13, Québec, Les Presses de l’Université Laval. (Coll. « Vie des lettres québécoises », no 21.) CAWELTI, John G. (1976), Adventure, Mystery, and Romance : Formula Stories As Art and Popular Culture, Chicago, University of Chicago Press. LEMIEUX, Jacques, et Denis SAINT-JACQUES (1996), « US best sellers in French Quebec and English Canada », in Emile MCANANY and Ken WILKINSON (eds.), Media, Culture, and Free Trade, Austin University of Texas Press. PUBLISHERS’S WEEKLY, New York, Office of the Publishers Weekly. ROHMER, Richard (1984), How to Write a Best Seller, Toronto, McLelland & Stewart. SAINT-JACQUES, Denis (1993), « Les best-sellers sont-ils des produits sériels ? Réflexions sur les rapports entre succès commercial et sérialité », colloque Production culturelle et sérialité : littérature, cinéma, télévision, CergyPontoise, mai 1993. SAINT-JACQUES, Denis, Jacques LEMIEUX, Claude MARTIN et Vincent NADEAU (1994), Ces livres que vous avez aimés. Les best-sellers au Québec de 1970 à aujourd’hui, Québec, Nuit blanche éditeur. (Coll. « Les Cahiers du CRELIQ ».) 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page189 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN : THE NOVELS OF ISHMAEL REED, MAXINE HONG KINGSTON, ANA CASTILLO AND GERALD VIZENOR A. Robert Lee University of Kent at Canterbury Multiple hybrid identities, composed of crossed and recrossed boundaries, have thus become… the contemporary global as well as well as American norm. FredericK BUELL, National Culture and The New Global System. We must challenge the anachronistic myth that as « artists of color » we are only meant to work within the boundaries of our ethnic « communities ». These boundaries have been imposed from above… In the 1990s, I feel a strong kinship with everyone on this and other continents who is seeking new ways of interpreting the dangers and changes of the times : the border and Chicano artists ; the Latinos, African Americans, Asian Americans, Native Americans, gays, and feminists who are willing to establish cross-cultural alliances with each other… They are all members of my conceptual nation. Guillermo GÓMEZ-PEÑA, Warrior for Gringostroika. I For the USA, however different a historic unravelling in Canada or Mexico, ethnicity can be said (in Gertrude Stein’s celebrated title-phrase for her novel of 1909) to have gone through « three lives. » A first, long 189 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page190 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE virtually commonplace usage, invokes white ethnics, lower-order WASPs either of British stock or, overlappingly, drawn from an ongoing EuroAmerican immigration made up of Scots-Irish, Dutch, Germans and Scandinavians. Nor were these to be thought the only players. Slavs, too, would contribute their shaping part, not least the nearly two million Poles who left for America between the 1890s and 1914. Influxes, likewise, of Italians, Greeks, and yet other fellow Mediterraneans, all anything but WASP, similarly got added in to these white ranks. And yet one further key group features, Russo-Polish Jews fleeing Czarist abuse and the stetl even though often kept at arm’s length by New World as against Old World anti-semitism. « White ethnics, » even so, its echo to be heard in white trash, seemed to apply mostly to the poor of the Appalachias and surrounding hill and country environs. This group’s rite-of-passage calls up indenture, steerage, famine (particularly in the case of the Irish), tenant farming, and continuing southward migrations into Dixie. Their counterparts in the cities, unskilled or semi-skilled, and whether day-laborers, garmentworkers, janitors, servants or other kinds of bluecollar working men and women, equally yielded their community markers, whether Irish Boston, Polish Chicago, Hell’s Kitchen Italian New York or the Jewish Lower East Side and Brooklyn. Rural or city, too, each bears an identifying style of religion, Bible fundamentalists (especially Baptists) in the South, Lutherans in the Scandinavian or German Mid-West, Catholics where applicable, and a Judaism both Orthodox and Reform with Yiddish as a source of vernacular talk and humor. Other linking indices show just as readily, whether a given accent such as country or Jersey, or foodways from grits to pastrami, oatmeal to chicken soup, or the different cultures of family, or housing from sharecropper shack to inner-city tenement, or each accompanying style of music – old country European or folk American, and, especially with the coming of radio, studio and Big Band tunes geared to one or another community. But whatever their differences one thing was to be experienced in common. To an older, and in every sense landed and soi-disant patrician Anglo-America (New England or Anglo-Dutch Old New York), with its social calendar, Episcopalianism and mansions, white ethnics were born of, and remained within, a class below. In the North, Edith Wharton, typically, and in a Henry Jamesian sense, would « place » them in novelsof-manners like The House of Mirth (1905) and The Age of Innocence (1920), while in the South William Faulkner would become the chronicler of hardscrabble, redneck dynasties in his Yoknapatawpha « mythical 190 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page191 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN kingdom » begun with Sartoris (1929) and whose ensuing landmarks of clan and class include The Sound and the Fury (1929), As I Lay Dying (1930) and Light in August (1932). At an academic one remove, the social sciences seemed perfectly willing to pick up « white ethnic » as designation, perhaps as a kind of instant demographic shorthand. Ethnicity’s second life, as it were, arises out of the Kennedy-Johnson 1960s, the decade of Civil Rights and Black Power with its marches and protests, Long Hot Summers and city burnings. Here was a black politics in the name of clenched-fist redress, not to say a black imaginative call to arms, pledged to end segregation, contest the ancestral workings of the color-line, expose the falsity of Separate but Equal ideology, and, in all, create a new racial-ethnic dispensation of deed and word. As Nina Simone would sing accusingly, « Everybody knows about Mississippi, Goddam. » Negro, with its alleged built-in deference, for its part would give way to Black, with the still later iconography of Afro-American and African-American ready in the wings. Native America was equally to have its day, and say, whether under the auspices of AIM (The American Indian Movement) and « Red Power » or a new literary flowering whose marker was to be found in N. Scott Momaday’s novel, House Made of Dawn (1969), set in Jemez Pueblo, an unyielding portrait of crossblood city alienation yet at the same time tribal sources of recovery. Hispanidad, equally, made a new political-cultural entrance, whether in the form of a reborn chicanismo (Luis Valdez’s teatro campesino, say, as a fusion of Cesar Chávez’s politics and the actos of chicano popular culture), or a puertorriqueñismo located in Manhattan and Spanish Harlem with « Borikén » as one of its rallying-cries, or the cubano-americano world of metro Miami and its accompanying anti-Fidel exile Florida. Who, in turn, doubts the post-1960s rise of Asian America as a demographic force, the different but again overlapping cultures of Chinese-, Japanese-, Filipino-, Korean-, and Vietnamese-America ? Here, too, and whatever their inextricably American histories of anti-Chinese Exclusion Acts or Executive Order 9066 with its internment of 110,000 Japanese-Americans, there re-emerges an American ethnicity, ethnicities, to yet further pluralize received Euro-America. The Pacific so features as against The Atlantic as a source of population and/or diaspora and The East bids for equal status with The West as a cultural reference. No longer, in consequence, is Asian America to be construed as essentially Chinatown, Little Tokyo, Manilatown, or Little Korea, each, whatever the availability of its chopstick restaurants, or laundries, or groceries, somehow for ever sealed inside « oriental » otherness. 191 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page192 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE A third life, or phase, however, now enters the lists, in which the vocabulary is one of hybridity, borderland, margins which have moved to the center, in every way a new order of cultural self-positioning and reference. This, indeed, might be called the ethnic postmodern. It entails not only an extrication out of, and beyond, essentialist or one-note identity politics, but a cultural stance, for present purposes as given in a symptomatic body of literary fiction, which, with uninhibited reflexivity, plays upon, contemplates, actually vaunts, its own imaginative self-mirroring. Beginning, say, from Ralph Ellison’s Invisible Man (1952), it announces a new style of ethnic surtext or playfield, a writing which knowingly inscribes ethnicity as from at once inside and outside its own historical provenance. It shows, too, a ready enough awareness of all the push and pull of the oral-scriptural divide, not to mention the ongoing theory controversies about representation from Barthes to Lyotard, Kristeva to Spivak. If still historical, the energies are everywhere those of hyper-textual performance, « the word » as rooted in a given American time and trajectory yet at the same time consciously shown for its own imaginative agency. Such broad-brush terms, to be sure, amount to contours, abstractions, always risky doings for a Britisher, like the present author, raised in Anglo-pragmatic intellectual mode. But as « America and multiculturalism, » or « America and ethnicity, » have become especially key pairings in modern Atlantic discourse, so in their wake – and in a culture whose oldest mot clé has been « the new » – it can little surprise that matters have taken not only a modernist but a postmodern direction. If ethnic American fiction has long paid its realist dues, mimetically obliged to observe the given facts and to offer the supposedly authentic and/or confessional writ, that, again, and anything but uncontroversially, has been changing. In part it reflects the larger debates de nos jours. These have spoken, almost obsessively, to postcoloniality and post internal coloniality, a controversialism whose further circlings and tensions turn upon common culture as against pc, canon against non-canon, essentialism against hybridity, and by no means least, patriarchy against feminism. The affrays which thus arise out of « America as multiculture » have taken on a polemicism almost unique in intensity. Allan Bloom’s The Closing of the American Mind (1987), one of the begetting texts in the debate, would speak of « the profoundest crisis, » the loss in America of a Hobbesian « social contract. » In Bloom’s wake, with its sanctioning Preface by Saul Bellow, has followed the shared, conservative disquiet of a Roger Kimball (1990), Dinesh D’Souza (1991) or Arthur M. Schlesinger Jr. (1992). Each has been keen to deliver smacks at « pc 192 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page193 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN thought-police, » « ethnic special pleading, » the abandonment of « truth » and « objective » standards. Latterly, too, in The Western Canon : The Books and School of the Ages (1995), Harold Bloom has added his own brand of magisterial disdain in allusions to « our mimic cultural wars. » Counter-views, for sure, have been readily to hand, whether Werner Sollors’s Beyond Ethnicity (1987) with its insistence on cross-ply and syncretism, or Henry Louis Gates’s Loose Canons (1992) with its notion of an always contingent and shifting canonicity, or the Columbia History of the United States (Elliott et al., 1988) and the Heath Anthology of American Literature (Lauter et al., 1990) each with its revisionist multiculturism of emphasis and selection, or the two-decker Before Columbus Foundation Fiction Anthology (Reed, Trueblood and Wong, 1992) and Before Columbus Foundation Poetry Anthology (Phillips, Reed, Strads and Wong, 1992) bearing Ishmael Reed’s insistence in his Preface on an America configured as anything but some « merely… dominant culture with an array of subcultures tagging along. » Despite, too, intermediary argument like Gerald Graff’s Beyond the Culture Wars (1993), with its « teach the conflicts » ethos, or Stanley Fish’s There’s No Such Thing as Free Speech (1994), with its belief that so-called « pc » is but one kind of many, the exchanges have often enough been accusatory and rife with charges of betrayal and bad faith. Certainly, and if quite nothing else, they have been patently non-stop. Inevitably, too, these culture wars (whether in the classrooms, in the journals, on campus or at each frequent academic conference) have implicated writers themselves quite as much as the rest of America’s intellectual citizenry. Given the nature of their calling, however, writers as makers, they have rarely allowed polemic to ride the work to hand. Obliquity, the play of observation, the teasing-out of pro and cons, has of creative necessity been the name of the game. Their texts, as always in the creative domain, create their own discrete laws of motion, a stepping round, or through, or across, any one or another literary-ideological template with its rules and prerequisites. One thinks of the attritional Black Aesthetic conflicts of the 1960s in which the demand went up for a black literature to be judged only by black-community, black-readership, rules, or the clashes involving Frank Chin and his fellow-editors of Aiiieeee ! An Anthology of Asian American writers (1974) and its sequel The Big Aiiieeee ! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature (1991) over fake and authentic China-myths and their uses in Chinese-American writing by the likes of Maxine Hong Kingston and Amy Tan, or the divides in some Native-American literary circles between oral-communal and scriptural 193 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page194 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE (and postmodern) storytelling which brought on a lively argument between Leslie Marmon Silko and Louise Erdrich1. For writers especially drawn to the postmodern turn, « mainstream » or « ethnic, » however, the sense of new possibility has clearly been irresistible : floating narrators as much as floating signifiers ; the text as much playfield as a coming-to-order in accordance with one or another required narrative typology ; non-linear stylings of cause-and-effect and time as much as linear chronology ; overall, as it were, « the word » released as much to take imaginative possession of ethnic history as to be possessed by it. Such, at least, can hardly be in doubt given the sheer textual virtuosity, of the four novels which give focus to the present consideration, respectively Ishmael Reed’s Flight to Canada (1976), Maxine Hong Kingston’s Tripmaster Monkey : His Fake Book (1989), Ana Castillo’s The Mixquiahuala Letters (1986) and Gerald Vizenor’s The Heirs of Columbus (1991). Each of these narratives, to be taken as exemplary, propels ethnicity into a yet more newly self-aware order of fashioning, whether Reed’s savvy, ludic, neo-hoodoo Afro-America and its black « black comedy » perspective, Kingston’s take on 1960s and counter-culture « Chinese monkey-king » America, Castillo’s mock-epistolatory paradigm for narrating the itinerary close-encounter of mestiza-chicana-feminism with Mexico and contemporary America, or Vizenor’s irrealist, trickster imagining of « postindian » tribal and crossblood America and its dealings with a Eurocentric New World. Thus as much as America’s ethnic story has indeed had its realistnaturalists (of a white-written lineage, typically Abraham Cahan’s The Rise of David Levinsky (1917), or Willa Cather’s My Antonia (1918), or 1. For the Black Aesthetic debate, see, especially, Black Expression : Essays by and about Black Americans in The Creative Arts (Gayle, 1969) ; The Militant Writer in Africa and The United States (Cook and Henderson, 1969) ; The Black Aesthetic (Gayle, 1971) ; Amistad 1 : Writings on Black History and Culture and Amistad 2 : Writings on Black History and Culture (Williams and Harris, 1970) ; Raise, Race, Rays, Raze : Essays Since 1965 (LeRoi Jones/Amiri Baraka, 1971) ; Black Literature in America (Baker, 1971) ; Blackness and the Adventure of Western Culture (Kent, 1972) ; Understanding the New Black Poetry (Henderson, 1973) ; The Way of the New Black World : The Black Novel in America (Gayle, 1975) ; For the Chin/Kingston/Tan affrays, see the Introductions to Aiiieeee ! An Anthology of Asian American Writers and The Big Aiiieeee ! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature (Chan et al., 1974, 1991). The Silko/Erdrich debate began with Silko’s review of The Beet Queen, « Here’s an odd artifact for the fairy-tale shelf » (1986). 194 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page195 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN Finley Peter Dunne’s « Mr. Dooley » stories), even its moderns (a James Baldwin ? D’Arcy McNickle ? José Antonio Villarreal ? Carlos Bulosan ?), now, one wants to argue, it also moves on towards its own gallery of postmoderns. In this body of work, novels in the present case, the American ethnic story becomes ever more consciously an intertextual and cross-textual play of narrative signs where once it was thought to yield but the one sign, ever more given to disruptions and transmutings of voice where once it was called upon to « speak straight. » More exact positioning still, however, has to be in order. II Sometimes I feel that the condition of the AfroAmerican writer in this country is so strange that one has to go to the supernatural for an analogy. Manipulation of the word has always been related in the mind to the manipulation of nature. One utters a few words and stones roll aside, the dead are raised and the river beds emptied of their contents. Ishmael REED, 19 Necromancers from Now. So, as far back as 1970, Ishmael Reed in his anthology of new American writing, 19 Necromancers from Now, gave notice of a change in imaginative regime as to black art and literature. Striking a note at once wonderfully companionable yet full of purpose, witty yet a charter for new bearings, it offers a perfect link to the postmodernity of a novel like Flight to Canada (1975). Reed implies a rebirth of the black tradition of the new, a fiction or poetry or drama to exorcize not only past thematics but most of the past forms and styles in which they were to be found. But if his talk of « manipulation of the word » carries a modernist charge, so it points also to the ethnic postmodern, especially given a body of fiction inaugurated with his The Free-Lance Pallbearers (1967) and whose best triumphs include a spoof western like Yellow Back Radio Broke-Down (1969), a hoo-doo parable of 1920s « New Negro » black creativity from jazz to food like Mumbo Jumbo (1972), and an irreverent swipe at strong-arm feminism like Reckless Eyeballing (1986). Here would be, and in Reed’s own case overwhelmingly has been, the African-American novel’s new empire of signs, zestful, full of narrative chance and play, a changed order of fabulation. But for all its striking 195 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page196 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE particularity, Reed’s fiction, in fact, lacks neither a black modernist lineage nor for sure a black contextual postmodernity. If black modernism in fiction has a starting-point, among its best contenders has to be James Weldon Johnson’s The Autobiography of an Ex-Colored Man (1912), as much an exercise in « double » narrative viewpoint as its harlequin racial theme of « passing. » Which voice does the text speak in, black, white, both ? Or, teasingly, is this a ventriloquy which actually becomes (rather than simply reports) the would-be register of America’s own racial/ethnic hybridity ? The Harlem Renaissance, its aspirations announced in Alain Locke’s manifesto/anthology, The New Negro (1925), yields Jean Toomer’s Cane (1923), « Georgia » told as lush, imagist canvas. Even Richard Wright’s fiction, especially a story like « The Man Who Lived Underground » (1942) with its parabular echoes of slave-odyssey and Underground Railroad escape, suggests imaginative terrain well on, or up, from the usually attributed naturalism. But with Ralph Ellison’s Invisible Man (1952) the modernism is unmistakeable. In his mythopoeic making-over of the black on white of writing as itself a trope for Afro-America’s historical inscription, Ellison updates, and transforms, slave-narrative. As it pursues its un-named narrator’s trajectory from Dixie to Harlem, blindness to sight, invisibility to a final, self-irradiating visibility, its use of blues, jazz, black folklore, the dozens, street jive and humor as well as high sources in Dante and Dostoevski, Melville and T.S. Eliot, builds seamlessly into quite dazzling narration. The upshot is autobiography to speak from, and to, both AfroAmerica yet America-at-large, and in « telling, » matchingly, the very instance of reflexive sleight-of-hand. Little wonder, in Leon Forrest’s words, that the word went out of a School of Ellison, a fiction whose gathering modern-to-postmodern energies were unmistakeable. « The word, » for these novelists, too, could now refract its own literary making, the one kind of story-telling mirrored, sometimes even mimicked, inside the other. The upshot has been a postmodern black novel as energetic as various, a virtual efflorescence in styles of innovation. Its recent landmarks include Jones/Baraka’s portrait of the modern black metropolis as Inferno, The System of Dante’s Hell (1965) ; William Demby’s self-designated « cubist » story of black art and expatriation in Rome, The Catacombs (1965) ; William Demby’s fantasy of white suburbia and Harlem, dem (1967) ; John Wideman’s early, peregrinatory Black Atlantic novel, Hurry Home (1970) ; Leon Forrest’s dream-memoir of black Chicago, There Is a Tree More Ancient Than Eden (1973) ; Clarence Major’s double murder story of actual and literary detection, NO (1973) ; Carlene Hatcher Polite’s diary-like, jazz composition, Sister X and the 196 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page197 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN Victims of Foul Play (1975) ; Gayl Jones’s matrilinear, yet subtly discontinuous, blues-chronicle with its references back into Brazilian slavery, Corregidora (1975) ; and, sumptuously, Toni Morrison’s oralscriptural, excavatory Africanist fable, Song of Solomon (1977). Ishmael Reed, it can hardly be doubted, has had eloquent, and imaginatively stirring, company on his progress into the black postmodern. His own Flight to Canada (1975) typically operates on simultaneous fronts, the sheer daring of a pastiche both of Southern Romance (replete with references to « Jeff Davis and Lee, » mint-julips Dixie, belles and mammies, and the abiding influence of Sir Walter Scott) and slavenarrative not to be underestimated. In the latter respect the emphasis has always been on the life to hand as literary-historical realism, the sub-title of « written by him/herself » in the manner of Frederick Douglass or Harriet Jacobs/Linda Brent a guarantee of authenticity. But in Reed’s « secret » narrative (as his poemprologue has it), time-zones can and do intersect, geographies from a feudal, Oscar Wilde-affected Dixie to modern Canada overlap, and helicopters anachronistically overfly the slave-quarters. An abolitionist, Byron-haunted Harriet Beecher Stowe gets mentioned in the same sweep as John. A. Williams, celebrated black author of an expatriate Richard Wright life like The Man Who Cried I Am (1967). John Wilkes Booth, actor, assasssin, makes his entrance at the same time as Harry Reasoner, Texas’s gravel-voiced journalist and TV anchorman. Throughout, too, African-American rap, music, jive, and body-talk, moves into a shrewdly turned syncretism with its counterparts in Native American tribal and trickster lore. The Underground Railroad, for its part, ante-bellum escape route as may be, shades into modern form as jumbojet flights and seat reservations. For as Reed tells his neo-hoodoo and mock-epic story of Raven Quickskill, slave pen-man, poet and escapee, along with the entourage of the 1940s, Stray, Princess Quaw Quaw Tralaralala, Master Swille and his TV-obsessed wife Ms. Swille and their slave-servants Robin and Judy, and an Abraham Lincoln who visits the slave-quarters with « Hello Dolly » playing in the background, he is about « black » black comedy in postmodern guise. If this is indeed intertextuality then it offers nothing less than story-telling satire as a whole crossply of historical intertextualities. One key lies in Reed’s use of Edgar Allan Poe as the novel’s custodial spirit, baroque, alien, the great Southerner-symboliste. Poe, he argues, operates as the perfect instrument of American displacement, the outlandishness of slaveholding and its begetting cultures having made for a Civil War as much of the American psyche as region : 197 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page198 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Why isn’t Edgar Allan Poe recognized as the principal biographer of that strange war ? Fiction, you say ? Where does fact begin and fiction leave off ? Why does the perfectly rational, in its own time, often sound like mumbo-jumbo ? Where did it leave off for Poe, prophet of a civilization buried alive, where, according to witnesses, people were often whipped for no reason ? No reason ? Will we ever know, since there are so few traces of the civilization the planters called « the fairest civilization the sun ever shone upon, » and the slaves called « Satan’s Kingdom. » Poe got it all down. Poe says more in a few stories than all of the volumes by historians. Volumes about that war. The Civil War. The Spirit War. Douglass, Tubman and Bibb all believing in omens, consulting conjure and carrying unseen amulets on their persons. Lincoln, the American Christ, who died on Good Friday. Harriet saying that God wrote Uncle Tom’s Cabin. Which God ?…. (p. 19). Poe, more likely Baudelaire’s « Edgarpo » than the Edgar Allan prosaically found delirious and near-death in the Baltimore streets in 1849, so serves as Reed’s own forerunner in the encircling ways of the black postmodern. The unaffinity, like the affinity, could not suggest a nicer paradox. Did the earlier age’s Gothicist, the South’s whitest author as it were, across lines of race and time and from out of his own virtuoso repertoire of voices, provide imaginative ancestry for the later age’s leading black postmodern ? III This fiction is set in the 1960s, a time when some events appeared to occur months or even years anachronistically. Maxine HONG KINGSTON, Tripmaster Monkey : His Fake Book. Maxine Hong Kingston’s Author’s Note gives fair warning of the likely narrative play in Tripmaster Monkey : His Fake Book (1989). As its San Francisco Chinaman-protagonist, Wittman Ah Sing, accordingly, plays the perfect double role : that of both the subject of the novel yet also its « talk-story » agent, both 1960s all-American Beat yet also the reincarnation of Monkey, China’s ancestral trickster. If the indications were there in Kingston’s two earlier fable-genealogies, The Woman Warrior (1976) and China Men (1980), especially the former with its « What is 198 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page199 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN Chinese tradition and what is the movies ? », her only novel displays even more fully an Asian-American, a Chinese-American, concern with the ways of literary postmodernity. Nor, any more than Reed, however, has Kingston been some kind of lone postmodern outsetter. The company has again been plentiful and diverse, not to say full of shared interest in the reflexive ways of telling. Few texts more bear this out than Theresa Hak Kyung Cha’s KoreanAmerican collage-narrative, Dictée (1982). Strategically gapped to suggest the fragmentation of both personal and communal Korean memory, its photographs, journals and letters (in English, French and Korean) work to rare effect : a taking of voice after a history both in Korea and America of gendered silence, a poetics of self and womanhood, a biopsy of family and dynasty. Contributing other markers for the Asian-American novel’s pathway into the postmodern would likely include Amy Tan’s Chinese-American The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God’s Wife (1991) when read dialogically as concourses of mother-daughter Chinese and ChineseAmerican voice ; Cynthia Kadohata’s Japanese-American The Floating World (1989) as a species of sansei magic realism, the hajukin or white world of Los Angeles and the American West filtered through an intervening screen of Japaneseness (« I liked the two languages, » says Olivia Ann, its itinerant narrator, « Japanese and English, how each contained thoughts you couldn’t explain exactly in the other » (p. 91) ; Jessica Hagedorn’s Filipino-American Dogeaters (1990) as at once New Journalist ventriloquy and high-speed picaresque keyed to the Marcos era with its killings and baubles, its cliques of military and other wealth and reeling Manila low-life ; and Gish Jen’s Chinese-American Typical American (1991) as a kind of ethnic fantasia or comic-epic which subjects a contemporary America of the Franklinesque work-ethic and Big Bucks to Confucian scrutiny and in which the immigrant Changs selftransform, or try to, from Chang-kees to Yankees. Tripmaster Monkey shares all these different cues and workings, not least and from the outset in its protagonist’s name. Wittman Ah Sing playfully fuses Ah Sin, stereotypic title-hero of the « John Chinaman » melodrama written by Mark Twain and Bret Harte in 1877, the Whitman of « I Sing America, » and « wit » itself. It makes for quite the aptest of monograms in a Frank Chin-like writer whose ambition it is to write America’s ultimate China play only to have his life-story reflexively become that play in Kingston’s own mirroring novel. Thus as he crosses and re-crosses 1960s San Francisco, selfnominated Black/Native « Chinese Beatnik, » he sets himself to answer the question « Do we have a culture that’s not the knick-knacks we sell to 199 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page200 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE the bok gwai ? » – « bok gwai » being « ghost » or white America. His mind teems with possibilities, projects, dreams, a drama as much in itself as the one of his daily life (variously salesman, student, lady’s man, druggie, impresario). Why not stage the full panorama, beginning from Angel Island and the allure of Gum Sahn or Gold Mountain, incorporate the legacy of Fa-Mulan or Monkey-trickster, along with Pearl Buck and Jade Snow Wong, call up the 1882 and other Exclusion Acts, and offer San Francisco’s Chinatown both past and present as a species of art-form or tableau vivant in its own right ? All of these jostle and compete in Wittman’s will-to-voice or, at least, in its monitoring by the novel’s directorial voice. As the Great Play finally is brought into being, with a cast of thousands, dragons, acrobats, dancers and an apparent culminating conflagration, it, too, as much reflects the imaginative animus of the novel as the novel reflects it. Monkey, thereby, serves as the avatar of both novel and play, of both author and author’s author, a postmodern sleight-of-hand at every level. The point is given perfect emphasis as the novel reaches its conclusion : « Of course, Wittman Ah Sing didn’t really burn down the Association house and theater. It was an illusion of fire. Good monkey. He kept control of the explosives, and of his arson’s delight in flames. He wasn’t crazy ; he was a monkey » (p. 305). Monkey has always been the signature of Chinese-Asian creativity, the trickster spirit par excellence, and never less than irreverent, sexual, shape-shifting, disruptive, and full of burgeoning wordplay and conjure. In Wittman’s fashioning, or rather Kingston’s, Monkey can be said have taken on contemporary reflexive guise, the very energy behind a now Chinese-American, now Chinese-Californian, latest « textual » reincarnation as the novel Tripmaster Monkey. Once again across race and time, an ancestral sign, an ancestral storytelling, has been transposed, and given an « anachronistic » America of the counter-culture 1960s, fittingly enough into a postmodern successor. III Ana Castillo has made no secret that The Mixquiahuala Letters (1986) owes a prime debt to Julio Cortázar’s Rayuela (1963), in English Hopscotch, and quite one of the founding texts of « El Boom » in Latin American magic realism. The novel’s mock-epistolatory form, the invitation to the reader to decide upon sequence, Teresa’s writerly mix of diary, verse, travelogue and colloquium as she recreates her Mexican riteof-passage with her artist-compadre, Alicia, and their love-warring American life which has gone before, all make for a new shaping of chicanismo, nothing other than a postmodern chicanismo. 200 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page201 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN In this, too, her other novels do equal duty : Sapogonia (1990) as the account of a truly encompassing American border world where, her Prologue insists, « all mestizos reside, regardless of nationality, individual composition, or legal residential status – or perhaps because of all these », and So Far from God (1993), another interzone saga of mestizaje both historic and personal and told as a New Mexico almanac-memoir. Chicanismo’s literary pathway into the postmodern has also lacked anything but markers, few novels more affectingly so than Rudolfo Anaya’s Bless Me, Ultima (1972) as a Proustian memory-fiction of Antonio Márez’s childhood near Los Alamos shaped interactingly by both brujería and immediate post-war America. Anaya’s triumph, however, is to make Antonio his own pending cuentista, the memorialist in waiting : if the boy becomes apprentice to Ultima in the ways of Aztec-Chicano legacy, the man will become his own brujo, or word magician, in the very writing-in of that apprenticeship. Ron Arias’s The Road to Tamazunchale (1975) offer a companion-piece. A novella with its own debts to Carlos Fuentes’s Cambio de Piel/Change of Skin (1967), its story of Fausto Tejada, ex-salesman of encyclopedias in East Los Angeles, who, maguslike, dreams stories of life even as he is dying, takes on dimensions of Ovidian metamorphosis. Albeit an actual Moctezuma River Valley pueblo, Tamazunchale (as its « Thomas and Charlie » wordplay implies) thereby also acts as the index of a chicanismo to be ongoingly reexcavated and re-imagined. To these one adds Isabella Ríos’s Victuum (1976), a womanist chicana life told through the « psychism » of its narrator, Valentina Ballesternos ; Rolando Hinojosa’s Klail City y sus alrededores (1976)/Klail City (1978), a Faulknerian South Texas « Belken County » recalled through overlaps of multicultural and bilingual community memory ; and, as a contribution from literatura chicanesca, or non-chicano writing about chicano life and culture, John Nichols’s The Milagro Beanfield War (1974) in which, given duly magic realist/postmodern summonings of ghosts and spirits, a New Mexico beanfield becomes the very trope of aztlán as mythic homeland. Forty letters in all, to be responded to through one, or all, of three possible sequences according to the author (« For The Conformist, » « For The Cynic, » and « For The Quixotic »), The Mixquiahuala Letters invites its reader to cooperate at his/her own behest in moving across mejicanismo and chicanismo. « All the letters, » moreover, if one follows Castillo’s « Dear Reader » contents-page, can also be « read as separate entities. » This is to be a novel of explicitly insisted-upon writer/reader cooperation, at once as much « read » by its author as « written » by its reader. 201 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page202 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE The love-affairs (for Teresa and Alicia as much with each other as with their sequence of American and Mexican men), the journeys (Los Angeles to Yucatán, Mexico City to Mixquiahuala – « a Pre-Conquest village of obscurity, neglectful of progress, electricity notwithstanding », p. 25), the intimacies («my sister, companion, my friend, » « mi agridulce Alicia, »), the episodes (from student times in Mexico to a stunning Gay Festival as « sizzling dynamite/silicone/hormone city » (p. 82), from California marriage to the novel’s fiery « Last Tango » dénouement), all imply as much imagined as actual epistolarity. For The Mixquiahuala Letters offer « letters » deftly selfacknowledging of their own imaginedness, a dialectic of prose and poetry, a past (pasts) told as though the unbroken historic present. However mutual, furthermore, these letters at the same time could hardly more give the appearance of being intimately, compulsively, self-addressed. Teresa/Castillo, one chicana voice inside the other, can so be said – the élan evident from the outset – to have scripted an « old » correspondence within a wholly distinctive postmodern telling. IV « Mixedbloods loosen the seams in the shrouds of identities » writes Gerald Vizenor (Ojibway-Chippewa/Anishinaabe) in his essay « Crows written on the poplars : autocritical autobiographies » (1987a : 101). « Indian is a nominal simulation of racialism and colonialism, an invented name, unheard in native oral languages » that he further explores in « Visions, scares, and stories » (1995 : 3). Both speak as aptly as could be to his crossblood « trickster discourse » as novelist, America’s ranking custodian of the tribal-cum-postmodern novel. The Heirs of Columbus (1991) gives a ringing particularity to his notion of « postindian » fiction, a key Vizenor coining as in Manifest Manners : Postindian Warriors of Survivance (1994), his treatise on « the myths and representations of Native Americans. » As a « crossblood story » which turns the Columbus saga about-face, Heirs transposes Spain’s Genoese, possible « converso, » High Admiral into a returning crossblood Mayan with one of many dynastic descendants in Stone Columbus, owner and talk-show host aboard the bingo-barge Santa María Casino « anchored on the international border near Big Island in the Lake of The Woods » (1991 : 6). Vizenor is able, thereby, simultaneously to deconstruct the Columbus lore, de-invent and re-invent the very notion of « Indian, » and write a kaleidoscopic, stunningly peopled novel of a New World made up of every kind of ancient and modern crossblood history. 202 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page203 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN This unyielding invention has its counterparts in Vizenor’s other novels (his stories, essay-work, journalism, autobiography and poetry make him the most prolific of all Native American writers). Bearheart : The Heirship Chronicles ([1978] 1990) reworks the peregrinus theme as a tribal voyage to Chaco Canyon and The Fourth World within an America depleted in equal part of oil and spiritual balance. Griever : An American Monkey King in China (1987b) offers a « mind-monkey » Anishinaabe/Asian fantasia, a baroque fusion of his own Griever de Hocus with the trickster of Chinese operas, Sun Wu-k’ung, to take shies at both capitalist and marxist shibboleth. The Trickster of Liberty (1988) tells an antic, Berkeley-style campus story of purloined tribal relics, anthropology, computers, Native Studies politics, and a tribal writeravenger. And latterly he has entered Beckett terrain with Dead Voices (1992), shamanism given a setting in downtown Oakland and quite one of his most daring forays into « tribal » postmodernity. Singular as Vizenor has been, however, he has had his fellowtravellers towards the Native-American postmodern. In House Made of Dawn (1968), Scott Momaday (Kiowa) uses a long-recognized fusion of Jemez Pueblo and Navajo sources. But the incipient postmodernity of his story-telling is also not to be denied, not least the novel’s pluralities of voice. The dark comedy of tribal displacement created by James Welch (Blackfoot-Gros Ventre) in Winter in the Blood (1974) equally counterposes ancient with modern telling, white America as « Indian » cauchemar. The crossblood lives mapped by Louise Erdrich (OjibwayChippewa) show other postmodern leanings, a North Dakota/Canada tribal borderland given its own cross-referencing and narrational borderland saga through Love Medicine (1984), The Beet Queen (1986), Tracks (1988) and The Bingo Palace (1994). Nor can Leslie Marmon Silko (Laguna Pueblo), whatever her disavowals, be left out of the loop. Her The Alamanac of the Dead (1992), with its compendious eco-genealogy of western damage to Pueblo time and culture, has clear affinities of design with the epic-narrative postmodernity of, say, John Barth, William Gaddis or Thomas Pynchon. The Heirs of Columbus, however, puts one of the world’s great foundational myths, The Discovery of The New World, under a postmodern irony wholly its own. Naanabozho, the compassionate Anishinaabe trickster-creator, as much makes an entry as Buffalo Bill, Louis Riel, the métis leader, as much as Eleanor Roosevelt, the most pre-eminent of First Ladies. For this is history as Grand Opera, « lazer-projection » in one of the novel’s bolder extended tropes, a Ulysses-ambitious tribal telling of the Columbian legacy in all its millenial rift, zaniness, contradiction and error. 203 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page204 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE That Stone Columbus survives to turn the storytelling tables might justifiably be thought Viznorian revenge, canonical Euro-American Atlantic white history held up to mythopoeic crossblood scrutiny. But, finally, as « The Heirs of Columbus » gather one more time to hold « reburial ceremonies » of Columbus himself, and also Pocahontas, Crazy Horse, Black Elk and all the powerful historic caravan of known and unknown tribal people, theirs represents an act of post-Columbian reclamation, doubly a taking-back and a making-over of the invented « Indian. » In this, too, they cannot but act for Vizenor himself, The Heirs of Columbus as reflecting his own crossblood, encompassing, and assuredly nothing if not postmodern « authorial » reclamation of America’s founding story. V Postmodernism, undoubtedly, has been a vexing term from the outset, as much drawn from language-philosophy, the visual arts and film as literature. There are those who think even modernism as its antecedent a critical fiction of sorts, simply a category arbitrarily assigned to cope with an ongoing literary evolution. But, however eclectic in source, or approximate, or contested, both modernism and postmodernism have their working uses, their own literary-epistemological claims – whether the writer in question is a Ron Sukenick or Ishmael Reed, a Robert Coover or Maxine Hong Kingston. To argue for « the ethnic postmodern » in the recent American novel, even so, is less to follow some prescriptive literary template than to recognize, and honor, a quite outstanding show of fabulatory energy and verve. Much as Afro-America, Asian America, chicanismo, and Native America, have continued to produce fiction of quite other kinds, each has clearly been drawn to the postmodern turn. In mapping something of that turn, and at whatever risk of bibliographical dementia, the present essay seeks both to particularize the storytelling involved and yet to insist on its part in the imaginative remaking of America’s literature-at-large. 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page205 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN BIBLIOGRAPHY ANAYA, Rudolfo (1972), Bless Me, Ultima, Berkeley, California, Quinto Sol Publications. ARIAS, Ron (1975), The Road to Tamazunchale, Reno, Nevada, West Coast Poetry Review ; reprinted Albuquerque, Pajarito Publications, 1978. BAKER, Houston Jr. (1971), Black Literature in America, New York, McGraw Hill. BLOOM, Allan (1987), The Closing of the American Mind, New York, Simon and Schuster. BLOOM, Harold (1995), The Western Canon : The Books and School of the Ages, New York, MacMillan. BUELL, Frederick (1994), National Culture and the New Global System, Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press. CASTILLO, Ana (1986), The Mixquiahuala Letters, Binhamton, New York, Bilingual Press/Editorial Bilingüe. CASTILLO, Ana (1990), Sapogonia, Houston (Texas), Bilingual Press/Editorial Bilingüe. CASTILLO, Ana (1993), So Far from God, New York, W.W. Norton. CHAN, Jeffery Paul et al. (eds.) (1974), Aiiieeee ! An Anthology of Asian American Writers, Washington (DC), Howard University Press. CHAN, Jeffery Paul et al. (eds.) (1991), The Big Aiiieeee ! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature, New York, Meridian. COOK, Mercer, and Stephen E. Henderson (eds.) (1969), The Militant Writer in Africa and the United States, Madison (Wisconsin), University of Wisconsin Press. D’SOUZA, Dinesh (1991), Illiberal Education : The Politics of Race and Sex on Campus, New York, Maxwell. DEMBY, William (1965), The Catacombs, New York, Pantheon. ELLIOTT, Emory et al. (eds.) (1988), The Columbia History of the United States, New York, Columbia University Press. ELLISON, Ralph (1952), Invisible Man, New York, Random House. ERDRICH, Louise (1984), Love Medicine, New York, Holt, Rinehart and Winston. ERDRICH, Louise (1986), The Beet Queen, New York, Henry Holt. ERDRICH, Louise (1988), Tracks, New York, Henry Holt. ERDRICH, Louise (1994), The Bingo Palace, New York, HarperCollins Publishers. FISH, Stanley (1994), There’s No Such Thing As Free Speech and It’s a Good Thing Too, New York, Oxford University Press. FORREST, Leon (1973), There Is a Tree More Ancient Than Eden, New York, Random House. GATES, Henry Louis (1992), Loose Canons : Notes on the Culture War, New York, Oxford University Press. 205 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page206 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE GAYLE, Addison Jr. (ed.) (1969), Black Expression : Essays by and about Black Americans in the Creative Arts, New York, Weybright and Talley. GAYLE, Addison Jr. (ed.) (1971), The Black Aesthetic, New York, Doubleday Anchor. GAYLE, Addison Jr. (1975), The Way of the New Black World : The Black Novel in America, New York, Doubleday. GÓMEZ-PEÑA, Guillermo (1993), Warrior for Gringostroika, Saint Paul (Minnesota), Graywolf Press. GRAFF, Gerald (1993), Beyond the Culture Wars : How Teaching the Conflicts Can Revitalize American Education, New York, W.W. Norton. HAGEDORN, Jessica (1990), Dogeaters, New York, Viking Penguin. HAK KYUNG CHA, Theresa (1982), Dictée, New York, Tannam Press ; Berkeley, California, Third Woman Press, 1995. HENDERSON, Stephen (1973), Understanding the New Black Poetry, New York, Morrow. HINOJOSA, Rolando (1976), Klail City y sus alrededores, La Habana, Casa de las Américas ; translated by Rosaura Sánchez, Berkeley (California), Justa Publications ; 1978, author’s English version. HINOJOSA, Rolando (1987), Klail City, Houston, Texas, Arte Público Press. JEN, Gish (1990), Typical American, Boston, Houghton Mifflin/Seymour Lawrence. JOHNSON, James Weldon (1912), The Autobiography of an Ex-Colored Man, Boston, Sherman. JONES, Gayl (1975), Corregidora, New York, Random House. KADAHOTA, Cynthia (1989), The Floating World, New York, Viking Penguin. KELLEY, William Melvin (1967), Dem, New York, Doubleday. KENT, George (1972), Blackness and the Adventure of Western Culture, Chicago, Third World Publishing. KIMBALL, Roger (1990), Tenured Radicals : How Politics Has Corrupted Our Higher Education, New York, Harper and Row. KINGSTON, Maxine Hong (1976), The Woman Warrior : Memoirs of a Girlhood Among Ghosts, New York, Random House/Vintage. KINGSTON, Maxine Hong (1981), China Men, New York, Ballantine. KINGSTON, Maxine Hong (1989), Tripmaster Monkey : His Fake Book, New York, Knopf. LAUTER, Paul et al. (eds.) (1990), The Heath Anthology of the United States, Lexington (Mass.), D.C. Heath and Company, vol. 1 ; vol. 2 : 1994. LEROI JONES, and Amiri BARAKA (1965), The System of Dante’s Hell, New York, Grove Press. LEROI JONES, and Amiri BARAKA (1971), Raise, Race, Rays, Raze : Essays Since 1965, New York, Random House. 206 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page207 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN LOCKE, Alain (ed.) (1925), The New Negro : An Interpretation, New York, Albert & Charles Boni. MAJOR, Clarence (1973), NO, New York, Emerson Hall. MOMADAY, N. Scott (1968), House Made of Dawn, New York, Harper and Row. MORRISON, Toni (1977), Song of Solomon, New York, Knopf. NICHOLS, John (1974), The Milagro Beanfield War, New York, Holt, Rinehart. PHILLIPS, J.J., Ishmael REED, Gundars STRADS and Shawn WONG (eds.) (1992), The Before Columbus Foundation Poetry Anthology, New York and London, W.W. Norton & Company. POLITE, Carlene Hatcher (1975), Sister X and the Victims of Foul Play, New York, Farrar Straus. REED, Ishmael (1967), The Free-Lance Pallbearers, New York, Doubleday. REED, Ishmael (1969), Yellow Back Radio Broke-Down, New York, Doubleday. REED, Ishmael (1972), Mumbo Jumbo, New York, Doubleday. REED, Ishmael (ed.) (1972), 19 Necromancers from Now, New York, Doubleday. REED, Ishmael (1976), Flight to Canada, New York, Random House. REED, Ishmael (1986), Reckless Eyeballing, New York, St. Martins Press. REED, Ishmael, Kathryn TRUEBLOOD and Shawn WONG (eds.) (1992), The Before Columbus Foundation Fiction Anthology, New York and London, W.W. Norton & Company. RÍOS, Isabella (1976), Victuum, Ventura, California, Diana-Etna. SCHLESINGER, Arthur M. Jr., (1992), The Disuniting of America : Reflections on a Multicultural Society, New York, W.W. Norton. SILKO, Leslie Marmon (1986) « Here’s an odd artifact for the fairy-tale shelf », Impact Magazine Review of Books, Albuquerque Journal, October 7. SILKO, Leslie Marmon (1991), The Almanac of the Dead, New York, Simon and Schuster. SOLLORS, Werner (1987), Beyond Ethnicity : Consent and Descent in American Culture, New York, Oxford University Press. TAN, Amy (1989), The Joy Luck Club, New York, Putnam. TAN, Amy (1991), The Kitchen God’s Wife, New York, Putnam. TOOMER, Jean (1923), Cane, New York, Boni & Liveright. VIZENOR, Gerald ([1978] 1990), Darkness in Saint Louis Bearheart, Saint Paul, Truck Press ; reprinted as Bearheart : The Heirship Chronicles, Minneapolis, University of Minnesota Press. VIZENOR, Gerald (1987a), « Crows written on the poplars : Autocritical autobiographies », in Brian SWANN and Arnold KRUPAT (eds.), I Tell You Now : Autobiographical Essays by Native American Writers, Lincoln and London, University of Nebraska Press. 207 012-Lee_012-Lee 13-07-18 11:45 Page208 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE VIZENOR, Gerald (1987b), Griever : An American Monkey King in China, Normal (Illinois), Illinois State University and Fiction Collective. VIZENOR, Gerald (1988), The Trickster of Liberty : Tribal Heirs to a Wild Baronage, Minneapolis, The University of Minnesota Press. VIZENOR, Gerald (1991), The Heirs of Columbus, Middletown (Connecticut), Wesleyan University Press. VIZENOR, Gerald (1992), Dead Voices, Norman (Oklahoma), The University of Oklahoma Press. VIZENOR, Gerald (1994), Manifest Manners : Postindian Warriors of Survivance, Hanover and London, Wesleyan University Press. VIZENOR, Gerald (1995), « Visions, scares, and stories », in Contemporary Authors Autobiography Series, Detroit, Gale Research Company, vol. 22. WELCH, James (1974), Winter in the Blood, New York, Harper and Row. WIDEMAN, John (1970), Hurry Home, New York, Harcourt, Brace. WILLIAMS, John A., and Charles F. HARRIS (eds.) (1970), Amistad 1 : Writings on Black History and Culture, New York, Vintage Books. WILLIAMS, Jonh A., and Charles F. HARRIS (eds.) (1971), Amistad 2 : Writings on Black History and Culture, New York, Vintage Books. WILLIAMS, John A. (1967), The Man Who Cried I Am, Boston, Little, Brown. 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page209 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION OF THE INHERITED TRAUMA OF SLAVERY IN THE BLOODWORTH ORPHANS H. Nigel Thomas Université Laval Leon Forrest’s novels are quintessential African-American texts. Few African Americans and no Euro-American can write them. With the exception of Divine Days, they are written in an often dense language, Forrest’s own invention, that is a conflation of folk sermons, spirituals, jive, toast lingo, and blues lyrics. Some of his characters strongly resemble those found in the world’s oldest myths and engage in similar quests. Naming too is a significant element of Forrest’s character portraits. Charles Johnson thinks that Forrest’s novels are insufficiently dramatized, and thus that they are failures ; moreover, they « are wreckingly hard to read » (1988 : 72). John Cawelti, one of a handful of critics of Forrest’s work, acknowledges the difficulty of reading Forrest’s work but finds doing so exceedingly worthwhile (1987). The difficulty of reading Forrest’s works is due partly to the fact that they are written in a language that derives from the oral/aural arts of African America – a language that requires vocalization and imaging – and partly to the fact that the narrative is surreal. His narratives are sometimes further complicated by the attempt to transmute African-American music into literary form. In so doing he demands that the reader know the music, which itself is a documentation of African-American history, folklore, survival – in short, African-American ontology. Reading Forrest as he converts music into fiction or spins narrative out of a multitude of African-American folk arts and world myths is therefore a muti-tasked exercise. But it brings the reader to the centre of the African-American chapter of being, rendered from multiple perspectives, as the reader shifts from character to character and from ritual to ritual. 209 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page210 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Toni Morrison, who was Forrest’s editor at Random House, and who wrote the foreword to the 1988 edition of Two Wings to Veil My Face, believes that all groups employ the novel for their particular ends (1984 : 340). Her statement posits the novelist as a prophet/bard, which is true of some African-American novelists and certainly true of Forrest, who avers that « Black writers have the special duty to reveal how our people have been dominant carriers and reshapers in a very fundamental way in the cultural life of America » (1977 : 638). Forrest also affirms that « one of [his] visions as a black artist is the sense of ancestral responsibility, of purifying the language to get our eloquence and rounded felt-life center in the arena » (1977 : 636). What this paper offers is a reading which pays particular attention to Forrest’s attempts to give fictional form to a theme that is constant in African-American literature : the quest for psychic wholeness. Many questions concerning Forrest’s intentions as regards audience impact present themselves after one has read The Bloodworth Orphans. One such question is : Does Forrest seek to apply the human experience in myth to African-American existence ? And the answer appears to be yes. Another question, Is he writing an African-American odyssey à la Joyce with Nathaniel Witherspoon as his Bloom ? is not as easily answered. What he deftly does is condense several hundred years of AfricanAmerican oppression into the metaphor of homelessness1. The narrative is constructed around three of the four perennial cornerstones of African-American fiction : African-American folk religion, African-American folk music, and African-American tricksters. The fourth, bad niggers, is absent (although Noah Grandberry embodies some bad nigger traits). Most African-American writers focus on one, sometimes two of these. Working with three in a single novel implies a monumental challenge. This reader feels that Forrest employs these institutions – their myths and sanctioning rituals and the human needs that perpetuate them – for Nathaniel’s and, by extension, the reader’s instruction and (solely in the reader’s case) entertainment. Forrest’s writing intentions appear similar in many ways to what Toni Morrison (whose work Forrest speaks of as a touchstone of African-American writing – 1993a, 355-356 ff.) : 1. When African-Americans were emancipated in 1865, they were powerless and penniless ; white America conspired to keep them so, necessitating another form of emancipation proclamation, the civil rights bill, of 1968. 210 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page211 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION It should be beautiful, and powerful, but it should also work. It should have something in it that enlightens ; something in it that opens the door and points the way. Something in it that suggests what the conflicts are, what the problems are. But it need not solve those problems because it is not a case study, it is not a recipe (1984 : 341). For 315 of the novel’s 383 pages, Nathaniel is primarily observer and occasionally narrator or actor in the narrative. For the remaining pages, the final pages of the narrative, he is Noah Ridgerook Grandberry’s apprentice in the art of survival. And, significantly, for all but the final one and one-quarter pages of the novel he is a prisoner – of « chaos » initially and later literally as inmate at the Refuge Hospital (which functions as a sort of parodic paradoxical descent into the underground, where he is instructed in the art of survival). Diction, which echoes jive, the folk sermon, and the King James Bible ; reworked ancient myths ; and a certain number of implicit ideas and metaphors unify The Bloodworth Orphans. It is worthwhile to state the ideas and metaphors here. The first, and I think the most important idea, is that African Americans are a homeless people (« orphans of the wreckage » in Lucia Rivers’ words) : this is inscribed throughout the narrative in the constantly echoing refrain from the Spiritual, « Sometimes I feel like a motherless child a long ways from home. » It is a homelessness keenly felt by the characters but, excepting Noah, one they are inept at resolving ; in fact, their attempts to do so are often destructive for self and society. The second is that many African Americans suffer from incapacitating guilt originating in the traumatically debasing acts their foreparents, parents, and themselves were subjected to during de jure and de facto slavery – that they are in no way responsible for their historical plight is a fact they do not understand ; indeed some consider their suffering to be the fulfillment of divine decree. A third idea is that despite the elaborateness of the survival rituals African Americans evolved – those of the Black church, the blues, jazz –, they do not successfully contain or expunge the self-hate and (spurious) guilt that many African Americans feel and project on to one another. A fourth idea is that African Americans will have to turn the causes of their oppression into devices of salvation and abandon internecine warfare. Wandering, imprisonment, lostness, homelessness, blindness, insanity are constituent metaphors of the text. In some repects, The Bloodworth Orphans is in form and content a parody of Genesis-Exodus. That is to say it evokes many of the absolutes and the destruction reminiscent of the biblical Genesis and Exodus but 211 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page212 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE none of their reverence for or certitude of origins and promises of nationhood, and there are none of the magnificent leaders of the originals. Whatever the Bloodworth « genesis » offers by way of origins underscores in Rachel’s mind violent incestuous rape and perversions one spends one’s life in vain attempts to purge. The egomania of the Black Muslim leader makes of him a thorough anti-Moses. And however well Ironwood’s music tells the story of the « tribe », it is no epic odyssey he recounts, no triumphs over insuperable odds, no healing and pride in nation he inspires ; rather it is a catalogue of desolation and destruction, of lostness and homelessness. With few exceptions he and his listeners are broken, tortured, deranged souls – broken on the rack that America has been for Blacks. Genesis evokes the sense of the ongoing need of African Americans to find a body of myths that would satisfactorily integrate them in the US, a body of myths that would transform the US into a comforting home rather than the actual battle zone that it is in the novel. And Exodus, as in Zora Neale Hurston’s novel Moses, Man of the Mountain, inscribes the parallels between the travails of African Americans in the US and the Israelites in the desert of Canaan. But the African-American versions lack the sanctioning myths (divine promises) of the originals. And it is from this zone of dissonance that Forrest derives much of the energy that drives his fiction. Forrest’s creative genius superimposes another « book of genesis » onto all this, the thousand-page diary of midwife Lucia Rivers, which is termed the « Clearinghouse Book ». For every people must have a mythology of origins, preferably of its own invention. In an interior monologue, the inheritor of « The Clearinghouse Book, » Abe Dolphin – a foundling raised by Lucia Rivers, and whose abandonment by his mother analogues that of the biblical Moses – states : But when I opened the box Big-Mama Lucia gave me, the Good Book didn’t show the parents’ names in the proper beginning places like it should, nor nothing for that matter. Only empty pages, as if for me to start. In the beginning was a clean slate. It just contained a hardly decipherable thousand-page text, written in broken English, pitted inside the King James Version, from her to the world, but addressed to me, in which she described her life upon this earth, in great detail, almost to a point of madness, but to a point that if I lost my way I could return to the letter and find out where I was going and not going. Twin texts of tribulation and truth, too terrorizing to read. Obsessive in detail as if addressed to man, in a no-man’s country, desperate, cunning, precise, as if a collection of bulletins from a 212 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page213 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION commanding general during a four-year war to a wayward broken troop about to face at every turn and confrontation another rung of possible extinction. And this : « THIS is all I have to leave behind. And I leave it to you Abraham Dolphin. My portion. (P.S. Be sure to concentrate more on the Abraham story in the good book – it’ll tell you a lot (Emphases added ; The Bloodworth Orphans 188 ; hereinafter abbreviated to Orphans). But while the « Clearinghouse Book » is an unsatisfactory « genesis » for Dolphin, telling him little about his own genealogy, it provides « valuable » genealogical data on the ancestry of many of the major characters as well as comentary on some of their dominant traits. Moreover, in the passage quoted above, instead of being a document that guides, clarifies, and gives purpose to the individual’s presence within the group, it is replete with anxiety-creating gaps and totally devoid of comfort. It is clear that this « found » material, penned by a midwife in a novel about « foundlings », is a fictional midwife for, as well as a product of, Forrest’s imagination. Indeed, the skillful weaving of these geneses within geneses into something of an artistic whole that incorporates strands of several myths reflects Forrest’s African-Americanness, for his method suggests the jive artist, except that he elevates jive artistry to literary art. Like his character Noah Ridgerook Grandberry, he embraces the reality that we are the products of myths, that we must (re)invent ourselves (and fictions) by choosing the valuable from what is available ; and, setting aside luck, it is how and with what we (re)construct that will determine our damnation or salvation in this life. If we take this as our cue to uncovering meaning in The Bloodworth Orphans, we are witnessing the plights of characters who, for the most part, are impaired and even destroyed by the discovery of their origins, characters who utilize their discoveries incorrectly. These are characters who, despite their Old Testament learnings, fail to understand a key fact : that according to the myth of Genesis, we are all products of incest and horror. Like all of Forrest’s novels The Bloodworth Orphans is set in the fictional domain known as Forest County, a fictional ploy that, as John Cawelti observes, was inspired by William Faulkner’s invention, Yoknapatawapha (1987 : ix).2 As signifier in The Bloodworth Orphans, Forest County is multi-faceted. It is a northern community that bears much 2. Forrest freely acknowledges his literary debt to Faulkner, especially as regards the use of the folk sermon (1993b : 397). 213 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page214 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE physical resemblance to Chicago’s Southside, but while most writers of fiction would inscribe the physical details that visually evoke the community, Forrest is primarily interested in revealing the psychological turmoil that threatens to consume the residents of the community, and the few physical details he provides are given surrealistically. His interest is not in representing Forest County as a place where people are engaged in raising families and in the multitude of individual and civic tasks existence in a collectivity requires. Rather the characters, shown in three principal locales – River Rock of Eden church, Rachel Flowers’ home, and the Refuge Hospital – stagger under and are for the most part destroyed or being destroyed by their psychological burdens. These are burdens, curse legacies : Bloodworth legacies (the word is simultaneously pun and surname of the fictional ancestor of the Bloodworth orphans) deriving from the heinous acts powerful but bestial Whites committed during and following slavery. The novel strongly implies that slavery dehumanized a large part of the white population (condensed for the brevity imperative of fictional form into the Bloodworth family), but that Blacks have been the ones to deal with the consequences of that dehumanization. Forest County is the stage on which the deleterious effects of such practices play out. Although there are spiritual institutions in Forest County, most prominent of which is River Rock of Eden, they merely complicate the problem, for in the case of the Christians – and this is one case where the demands of fiction triumph over those of empirical reality – their theology is based on literal interpretations of the harshest forms of the Old Testament doctrine. In fact, the language employed by the principal players here is quite close to that of the Old Testament of the King James Bible and the world view is similar. The whole is one vast web of myths replete with tenuous and contradictory elements, myths whose enactment lacerates much more than heals. So that Forest County for the congregation at River Rock is not much more than a dwelling place in the wilderness where curses resulting from deeds their White ancestors committed are worked out. Consequently, it is a microcosm of a sizeable part of African America. Rachel Flowers is the character Forrest most fully employs as the vehicle for extreme and destructive religiosity. Characters like Regal (a foundling she adopts), La Donna Scales, and Thigpen subserve this purpose. It is quite clear that Rachel feels she must expiate an inherited curse. She learns of it from the shepherd-guardian to whom she is given shortly after birth so that she may not know of her cursed origins. She is born of brother-sister incest, an act for which her Old Testament theology decrees death. Never mind the world was repopulated after the Flood with 214 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page215 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION the descendants of Noah’s children. The father of her sons, a Bloodworth, copulated with sheep, a transgression equally punishable by death. And there is a hint that both Rachel’s grandfather and the father of her children are syphilitic. Moreover, Rachel feels God commanded her to prune away her diseased branches « so His true harvest might be revealed in the living tabernacle of her reconstructed life » (Forrest, [1977] 1987 : 40), and she admits that « it was a cruel demand, at least at first » (p. 41). It is only here that she falters – that she expresses a faint stirring of human frailty in the face of the divine absolutes of her theology – and tries to make a deal with God, who tells her in a dream : « No deals ! » (the confirmation of which she gets when her two sons die within three months of each other). According to the account of her past given by Reverend Packwood, she, on a command received from God in a dream, had also pushed her childhood guardian cum lover into the fire that had been kindled to sacrifice a sheep, and this deed had left her in a stuttering state until the day he exorcised her pain. Nathaniel tells us that she fasted constantly, read over and over her braille copy of the Old Testament, and « was always coming out of one divine vision and going into another, » that sacrifice was the cornerstone of her theology, and that never once did she mention the word mercy. She even interprets her slow and painful death from cancer as an additional purificatory sacrifice demanded from her by God to cleanse her of the Bloodworth curse, and prays for increased suffering if it is essential. Of her husband Money Czar Beemore Flowers, for whose composition Forrest draws on the resources of the « lying » jive artist (Flowers is a 350 pound, five foot-three mound of diabetic stench who often wears diapers and farts « with a long chamber-winding hog-calling deliverance » (Forrest, [1977] 1987 : 65), an incarnation par excellence of the deadly sin, of gluttony), Rachel says that she keeps him in her household « as a reminder of our idolatrous perdition, … as a bell-tolling warning… of the burdens in the pit… [as] a warning sign lifted from the bowels of hell and sat before us as a witness » (p. 67-69). At her church, River Rock of Eden, she terrorizes everyone, and the people believe she is able to see into their hearts and read their thoughts. The minister there integrates her into his strategy for managing his congregation. The closest the church members can come to attacking her is through her husband. If a novelist’s duty is to create memorable characters, then Rachel is such a character. If her acts of expiation stretch the boundaries of empirical credibility, there is nevertheless a fictional truth to them. And, if we accept Zora Neale Hurston’s statement that the African-American aesthetic privileges sumptuous adornment (see Hurston, 1983), then her 215 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page216 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE seeming exaggeration is consonant with an African-American aesthetic. The foregoing not withstanding I feel that her character is overdrawn. The forcefulness of her excruciating practices eclipses their etiology. Forrest fails to attain the excellent balance that Toni Morrison, for example, portraying a similar theme in Beloved, achieves in her character Sethe. And one is tempted to believe that Forrest’s prolonged and intense portrayal of Rachel subserves another function : that of displaying the rich and eloquent language he is capable of forging to depict those swept up in the fervour of religious zeal.3 In Cawelti’s reading of the novel, Forrest’s « portrayal of Black religious ceremonies…, sermons and visionary speeches are among the high points of his novels » (1987 : xi). But in The Bloodworth Orphans it seems a trifle exhibitionist. More of Forrest’s humour, abundant elsewhere in the narrative, would have been useful here. That her relationship with God is a sado-masochistic one is satirical but not funny ; equally so is the possibility that dementia resulting from congenital syphilis may account partially for her pathological religiosity. Her attempt to forcefully baptize Nathaniel, almost drowning him, is the closest one comes to humour in all this. And the nearest Forrest comes to undermining her earnestness is to show that, as her belief in a God of sacrifice intensifies, she moves from partial to complete blindness. Long before we hear her cruel statements about her husband’s obesity and diabetes, we know that her service to God has consumed her humanity. Even in a tradition that prizes exaggeration – lies, toast, street jive –, Rachel’s characterization is excessive. This reader’s reaction to her is a mixture of contempt and pity. While we easily infer from the portrait of her husband Money-Czar that he is intended as a character foil, her polar opposite and contrasting shadow, we are nevertheless overwhelmed by the cruelty inherent in the portrayal. His portraiture smacks of misanthropy ; in fact both his and Rachel’s portraits evoke misanthropy. This is not a final judgment about The Bloodworth Orphans, merely an observation about Forrest’s loss of control over his material in these two portraits. Rachel, whom Forrest exaggerates (clumsily) because of the ludicity fiction demands, symbolizes at a more abstract level a large part of Black Americans whose lives are handicapped by religious terror. On the one level they have imbibed White America’s implicit teachings that they are 3. Forrest is cognizant of the impact the Black Protestant folk church has had on fictional techniques : « From my father’s side of the family I [got] a sense of the importance of the folk preacher. It seems to me that has saved my artisitic life, really » (1993b : 393-394). 216 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page217 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION nothing, that they are unclean and cursed, and that nothing, other than the torture depicted in the Old Testament and validated by Pauline Scripture (beliefs quite alien to African ontology), can redeem them. Several of James Baldwin’s main characters in Go Tell It on the Mountain are based on such people and the deep cruelty their religious practices engender (of course, there are opposite views as well : Langston Hughes’s Hager and Ernest Gaines’s Jane Pittman, for example). Rachel, however, is at the extreme end of the religious continuum. At its other end are those terrorized by her religiosity, those she exhorts to rise to her level of « saintliness » but who content themselves with the regular catharsis church rituals furnish for the pain of wretched survival and the tokens of self-esteem church offices offer. They are incapable of engaging in Rachel’s self-consuming rituals. But Forrest employs these characters (one of two sets in the novel), especially the conceited gossipmonger, Stella Wordlaw, as vehicles for depicting the outward projection of self-hate. They do so primarily in acts of internecine warfare. Characters with no self-knowledge, they respond like Shakespeare’s mobs to the rhetoric of demagogues ; they can at one moment lust after Regal’s body and at another dismember it (which may indeed, Osiris-like, be the same thing) with the full conviction that their deed is divinely inspired. Extreme modes of fictionalizing that are closer to Dionysian myth than to even surreal fiction, the reader says. But theirs is a theology that literally affirms that God commanded Abraham to sacrifice his son Isaac, that Joshua commanded the sun to stand still, etc. Lest the reader miss the point, the dismemberment occurs against a backdrop of three months of ongoing rain during which River Rock of Eden is destroyed by lightning. And the coincidental discovery by the lovers Regal and La Donna, who are « foundlings », that they are brother and sister is immediately imputed to be the cause of such divine wrath. One infers from this episode of the novel that many of the inexorable beliefs undergirding the religious rituals of these characters are destructive and alien – alien to the historical, social, and existential circumstances of African Americans. At the point where all this « religiosity » is stripped of its illusions the only beneficiary to emerge is the church’s pastor, who is well aware of what motivates his congregation and adroit at manipulating it for his material well-being. Forrest’s manner of moving the narrative to the Refuge Hospital, the other principal locale of African-American consciousness in the text, seems clumsy. But, given the vertiginous movements between genesislike (myth) setting and 1970 – across millennia, so to speak – it is consonant with the novel’s form. It is Nathaniel’s wrongful, somewhat arbitrary arrest (reminiscent of Joseph K’s) that takes the reader and Nathaniel 217 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page218 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE there. If trying to put together a sane ontology from fragments of AfricanAmerican existence is Nathaniel’s Ithaca, then an accidental arrival here is a necessary occurrence. Moreover, the Refuge Hospital (in the light of Nathaniel’s experiences there, it is more of a school than a hospital) turns out to be a sort of descent into the underground where Nathaniel encounters the ordinary living dead and, in the case of Ironwood Landlord Rumble, the powerful living dead of the race. As in the original Odyssey, they live with their pain and regrets, and (like Odysseus) Nathaniel is endangered by their presence. In another striking parallel to the Odyssey, it is here that Nathaniel encounters « Tiresias » – Noah, the grandson of a seer who is Forrest’s reworking of Tiresias – who teaches him how to survive amid chaos. But this is no slavish imitation of The Odyssey. The Refuge Hospital is both above ground and underground. It is equally a setting where Forrest depicts for the reader the extent to which, for African Americans, the Blues is a nurturing form as well as, to paraphrase Houston Baker, a phylogenetic art form (1984 : 5). That it is a phylogenetic form is evident from the detailed history of African-America that it evokes : Then [Ironwood « Landlord » Rumble] commenced to transport his homeless patrons on out of that cellar kitchen. Ironwood « Landlord » Rumble, navigating blue-melted steel through a forest on fire, through the Job’s-tear grass ; wisteria ; cotton fields and patches of maize ; through the tumbledown razorstrapped gospels and epistles of tracks to glory of chained stars ; lost tar-babies gathering in the blackberries, canceled notes, wigs, strait jackets, as abandoned rib cages, upon a ferris wheel, whirring, choking, raging ; pinch-nerved abandoned children, foundlings, chalking the grotto blackboard, tiptoeing upcharred ladder rungs, arising from the blood of Niobe’s children (Forrest, [1977] 1987 : 295). Here history is condensed metonymically to minimize the disjuncture between instrumental sound and narrative prose. Music can only signify thus after it has been heard countless times. In fact, Forrest lets us eavesdrop on Nathaniel’s thoughts at one point : « Well now, I wonder if I have ever really listened to where his music took us. Perhaps being down here, in all of this, has forced me to listen with a new set of ears, or to unstop those old ear-tubes of hearing back into the ancestors, from where Ironwood’s power issued » (Forrest, [1977] 1987 : 299). This type of narrative exploitation of the blues begins with Langston Hughes, whose technique Ralph Ellison borrowed and adapted ; Forrest 218 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page219 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION appropriates it from Ellison. But the music has a different narrative function in each case. That the music effects catharsis is evident, but that it also unleashes violence is equally true. And from the inmates, Nathaniel included, it evokes the same « witness » responses that come from the Black church’s congregation during worship. Thus its ritual function, similar to the Black church’s, and similarly limited, is no more than a palliative in its inability to get the celebrants beyond their hurt and the violence that is a fallout from such hurt.4 Ironwood combines both Rachel and Packwood : his music is as powerful as their sermons, and like Rachel, he is blind. By implication, he is one face of the ministering coin. Apart from the fact that he is insane, it is only during his musical performance that he is unchained : that he experiences physical freedom. Nathaniel observes that « Those horns, which he had turned into stunning orchards of beauty and power, now appeared to take on the visage of corroded chains as they were carted away in huge money sacks » (Forrrest, [1977] 1987 : 315). His dress, the pictures it evokes and the questions it elicits, reinforces this interpretation : … he looked like a skinned lamb… Or a skinned batman, in his jump-diving space suit, black cape, goggle shades, bullet proof vest, golden slippers ; his initial-embossed chartreuse ascot, with a moon and crescent stitched along the border, the riddlepatterned, patched-up jeans, the black silk shirt, and small golden crown, atop his head, adorned with nine encircling, spearlike green trees. Or was this lone-cat a polecat with nine lives ? Or a sacred, scarecrow sacrificial saint ? (p. 294) Forrest knows that it is the latter (and he weakens the depiction with an over-abundance of jive). Many of the above images are synecdochal of mythical beings venerated by whole societies or groups in societies. But in Ironwood’s pathetic state their effect is ironic. Ironwood is nevertheless a more tersely drawn character than Rachel and a more effective signifier. He and Abraham Dolphin (an analysis of whom is beyond the scope of this essay) are the only characters in the novel who attain tragic status. 4. Those of us familiar with Sterling Brown’s « Ma Rainey, » which depicts the sense of community Ma Rainey’s performances effected among Blacks of the time, may see Forrest’s fictionalization of the blues as a dialogic response to Brown’s. 219 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page220 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE In keeping with this narrative and the Odysseus (or quest) myth germane to its structure, it remains for Nathaniel to be instructed into the intricacies of the trickster tradition. Grandberry informs Nathaniel about Ford, who exists liminally – both LaDonna and Nathaniel have encountered him – and subliminally – as infinitely mutable matter out of which Grandberry spins his tales. But Ford is a sociopath, a conscienceless parasite, a confidence man on a scope greater than Melville’s, who embodies everyone and is no one. Since this novel is about genesis and countergenesis, and since the trickster, as the character who transgresses all boundaries and steals divine secrets, is a vital part of most tales of « tribal » genesis, his presence here is inevitable. Moreover, what trickster stories stress is creative survival, and this is especially true of those in African-American folklore. Nathaniel and Noah’s survival on the fiftieth floor of the Refuge Hospital is one of creative imprisonment. Its only creed, as I shall show shortly, is compassion for the helpless. Together they thoroughly explore and exploit every item on hand to infuse their imprisonment with freedom. The children’s games are refashioned into their games ; Noah gets bourbon by stealing it from an orderly ; the bedsheets and straitjackets are made into a rope by which Nathaniel leaves and reenters the hospital, his hospital tunic painted to look like a dashiki ; and a toy pistol is used to hold up the store from which Nathaniel steals food ; the meat is cooked with hot water from the faucets in the face basin. The message is clear : you can do nothing about the circumstances that brought you to prison – Nathaniel certainly cannot – but once there, you must creatively liberate yourself with the very means employed to incarcerate you. And while doing so plan your escape. In his interview with Kenneth Warren, Forrest mentions two types of tricksters – the rapacious confidence man and the one « who turns toward generous works and also goes through some kind of metamorphosis. » Asked whether he sees the trickster « as specific to African-American literary tradition, » Forrest replies that he is in both traditions but adds that his presence is more widespread among Blacks : because much of what was available to make a living after the height of the job openings for blacks in the ‘40s, and ‘50s and early ‘60s had to do with a kind of underground economy. And that underground economy sometimes was something like, for instance, a person who might be a numbers runner, or maybe an ambulance chaser, to someone on the other end of the spectrum who might be running drugs. But so much of what was available had to do with a coming up with a cunning hustle… a device… 220 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page221 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION a certain kind of hustle to survive. And inherent in that was the role of the trickster (1993 : 395). While the foregoing statements were issued in specific connection with Divine Days, they apply quite well to the two types of tricksters in The Bloodworth Orphans : Ford and Grandberry, and underscore the economic conditions in America that give rise to African-American confidence men. Ultimately Noah and Nathaniel form a society of two. And their relationship is based on the need to outmaneuver chaos, which may or may not be the historical working out of slavery. The stories Noah tells acknowledge the need to want to work out in the present the damning legacy of the past. But Noah’s urge to satisfy this need made him a victim of Ford’s confidence games. The stories reveal therefore that attempts to appease this need could aggravate rather than lighten one’s existential burdens. Implicit in the self-identity that Noah creates and recounts for Nathaniel is the fact that while a significant understanding of one’s past is probably necessary for an integrated psyche, survival makes it necessary to invent one’s identity. The materials Forrest uses for this invented identity are taken largely from the Tiresias myth. As regards horrible origins, Noah’s, as he recounts it, surpasses those of every other character in the novel, and yet he is the character who evinces the best survival skills. His portrait especially focuses on the blessings embodied in curses. The narration of his past is a powerful demonstration of how to overcome potentially imprisoning situations. Through creativity the boredom of incarceration is avoided. And in the act of creation he is a teacher – a mentor – with Nathaniel as a pupil, learning what he most needs to know : how to find health amid the psychological trauma legated by the African-American slave experience. The depiction of Noah and Nathaniel’s escape from the Refuge Hospital is worth examining because of what it implies. Nathaniel’s desire to take along Ironwood is quickly abandoned, for he does not need Ironwood as burden ; nor does he need his presence. What is valuable in the blues bard : knowledge of the group’s psychic history, Nathaniel already possesses ; moreover, he has already imbibed blues wisdom as a shield against the life-denying tenets of religion : it is with the blues that he refutes and ridicules Father O’keefe’s injunctions against sex ; and when Rachel almost drowns him in her insane attempt to baptize him, it is with Ironwood’s music that he seeks to restore his equilibrium. Noah’s theft of the helicopter wings, turning them into parachutes for him and Nathaniel to descend from their fiftieth-story cell, embodies a graphic lesson in the art of survival. We assume that the helicopters are 221 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page222 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE used for the surveillance of the Refuge Hospital, to prevent the inmates from escaping. But their landing in the midst of rival gangs of black youths in the act of murdering one another is a reality neither of them has solutions for. Their pragmatic act, to get away from it by whatever means possible – they steal a police car – again underscores the importance of survival and of leaving alone insuperable problems. The bullets exploding all around them imply that reality itself is fraught with danger. And the burning mayor points to the dissatisfieds’ need for sacrificial victims – whether the dissatisfieds be warring gangs or distraught church sisters. That Nathaniel and Noah rescue an abandoned baby, in spite of the bedlam and risk to their lives, is metonymic of those values to which the need to survive must always be subservient. There is no escape from the horror of the human condition (in this case its African-American version). Ongoing survival requires creative invention, and one must eschew the burdens of the past, for they are valuable only if one is able to draw sustenance from them. Bearing in mind that all historical, sociological, and psychological truths that enter fiction become figural, are refracted by the medium itself and by the unstated contract between the reader and the writer (the reader’s interest having already been brokered by the publisher, who would have already forced the writer to tell an interesting story), this reader is impressed by the deeply nuanced reflection of the African-American experience that Forrest achieves in The Bloodworth Orphans. Grafting the myths of antiquity onto the African-American experience and reconfiguring them to fit the contours of the African-American experience is an ambitious task. And while this and other preoccupations diminish the lucidity of Forrest’s prose, they greatly heighten the work’s value as literature. 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page223 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION BIBLIOGRAPHY BAKER, Houston A. (1984), Blues, Ideology, and Afro-American Literature : A Vernacular Theory, Chicago, The University of Chicago Press. CAWELTI, John G. (1987), « Introduction », in Leon FORREST, The Bloodworth Orphans, Chicago, Another Chicago Press. FORREST, Leon (1977), « “If he changed my name” : An interview with Leon Forrest » [interviewed by Maria K. Mootry], The Massachusetts Review, vol. 18, no 4, (Winter), p. 631-642. FORREST, Leon ([1977] 1987), The Bloodworth Orphans, Chicago, Another Chicago Press. FORREST, Leon (1993a), « A solo song for Lady Day », Callaloo, vol. 16, no 2, (Spring), p. 332-367. FORREST, Leon (1993b), « The Mythic City : An interview with Leon Forrest » [interviewed by Kenneth W. Warren], Callaloo, vol. 16, no 2 (Spring), p. 332367. HURSTON, Zora Neale (1983), « Characteristics of negro expression », The Sanctified Church, Berkeley, Turtle Island, p. 49-68. JOHNSON, Charles (1988), Being and Race : Black Writing since 1970, London, Serpent’s Mouth Press. MORRISON, Toni (1984), « Rootedness : The ancestor as foundation », in Mari EVANS (ed.), Black Women Writers (1950-1980) : A Critical Evaluation, Garden City (New York), Anchor Books, p. 339-345. 013-Thomas_013-Thomas 13-07-18 11:46 Page224 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page225 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE IN THOREAU, BRAUTIGAN, AND MCCARTHY W.M. Verhoeven American Studies Program, University of Groningen When my hoe tinkled against the stones, that music echoed to the woods and the sky, and was an accompaniment to my labor which yielded an instant and immeasurable crop. It was no longer beans that I hoed, nor I that hoed beans… David Henry THOREAU, Walden. She looks at the shore, at the waterline, where the lake ends. It is no longer horizontal : it seems to be on a slant, as if there’d been a slippage in the bedrock ; as if the trees, the granite outcrops… the peninsula, the whole mainland were sliding gradually down, submerging. Margaret ATWOOD, The Wilderness Tips. One of the most sustaining cultural symbols in the American experience is undoubtedly what Leo Marx has termed « the machine in the garden » ; an image expressive of the paradoxical relation between on the one hand man’s determination to civilize and develop the wilderness as part of a quasi-divine plan to push back the frontiers of the realm of evil, and on the other hand an equally strong impulse to flee the man-made centers of sophistication and industrialization and to seek regeneration in the rural simplicity of the pristine natural environment. In the wake of Marx’s seminal book, many scholars have in the last three decades traced the role of this longing for a more natural environment in almost every 225 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page226 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE aspect of American life and culture : in politics, city-planning, art, the media, leisure-time activities, and advertising. Thus Roderick Nash observes in his book Wilderness and the American Mind that ever since America’s nation-builders in the second half of the eighteenth century seized upon the distinction between the natural environment in Europe and America to argue that « far from being a liability, wilderness was actually an American asset, » the « wilderness [has been] recognized as a cultural and moral resourse and a basis for national self-esteem » (Nash, [1967] 1982 : 67). And although wilderness is by no means an exclusively, or even predominantly American cultural phenomenon (ultimately, it is of course a universal category of human identity), there are now few commentators on American history and culture who would deny that the wilderness concept has become a prime marker of a distinctive American cultural identity. At the end of his book on technology and the pastoral ideal in America, Leo Marx comes to the conclusion that although the wilderness – or, to be more precise, the tension between the disparate phenomena of social progress and pastoralism – has come to dominate the American imagination, the nation’s major authors have seldom, if ever, devised satisfactory resolutions for their pastoral fables : The outcome of Walden, Moby-Dick, and Huckleberry Finn is repeated in the typical modern version of the [pastoral] fable ; in the end the American hero is either dead or totally alienated from society, alone and powerless, like the evicted shepherd in Virgil’s eclogue. And if, at the same time, he pays a tribute to the image of a green landscape, it is likely to be ironic and bitter. The resolution of our pastoral fables are unsatisfactory because the old symbol of reconciliation is obsolete (Marx, [1964] 1967 : 364). According to Marx, at the beginning of the twentieth-century American writers had come to realize that the pastoral had irreversibly lost the battle against the machine, leaving them and their heroes but token returns to the vanished American wilderness in the west. The publication in 1964 of Marx’s The Machine in the Garden coincided with the passage by Congress of the Wilderness Act. Fierce clashes in the fifties between preservationists and special interest groups over such issues as the Colorado River Storage Project had sharply intensified the ecology debate. Although on the whole economic arguments had till then defeated ecological ones, the arguments of preservationists were slowly beginning to tell with the politicians and the general public. When Congress finally sanctioned the Colorado River Storage Project in 1956 226 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page227 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE without the controversial plan to build a dam in Echo Park (which would seriously have threatened Dinosaur National Monument) preservationists capitalized on the momentum following their partial victory to try to push a wilderness preservation bill through Congress. The passage of the bill eight years later was a clear indication that the ecologists had succeeded in turning the tide. A further attempt in the late sixties to flood part of the Grand Canyon sealed the fate of the anti-preservationist lobby, causing Howard C. Zahniser, executive director of the Wilderness Society, to rejoice : « Out of the wilderness has come the substance of our culture, and with a living wilderness… we shall have also a vibrant, vital culture, an enduring civilization of healthful, happy people, who… perpetually renew themelves in contact with the earth » (quoted in Nash, [1967] 1982 : 233). Zahniser’s optimism regarding the fate of the American wilderness and culture contrasts sharply with Marx’s rather gloomy vision of a machine-dominated future. The issue I would like to pursue in this essay is whether, and if so, how, the ecological revolution of the sixties influenced representations of wilderness in American literature written at the time and after ? Did the writers of the sixties, seventies and eighties simply continue their futile search for « the old symbol of reconciliation » as Marx thought they would ? Or did they succeed in revitalizing America by restoring contact between man and earth, as Zahniser predicted they would ? Given the limitations of space, my analysis focusses on two texts which, I believe, are representative of the two major trends in post-1960 fictional renderings of the idea of the wilderness in America, viz. Richard Brautigan’s Trout Fishing in America ([1967] 1972) and Cormac McCarthy’s Blood Meridian (1985). Seeing, however, that Zahniser’s hopeful words for the new America betray a strong influence of the writer who is often considered to be one of the founding fathers of the modern wilderness movement, that is, David Henry Thoreau ; and seeing that Thoreau is also one of the authors singled out by Marx to show that American writers have failed « to create a surrogate for the ideal of the middle landscape » (Marx, [1964] 1967 : 365), any discussion of the representation of the wilderness in contemporary America must start, it would seem, with Thoreau. Undoubtedly one of the main reasons why the ecology movement in the sixties turned to Thoreau for inspiration and arguments was the fact that he was one of the first American authors to formulate a structured if not always unambivalent response to the ever-increasing economic pressure on the environment : « I should be glad if all the meadows on the earth be left in a wild state, if that were the consequence of men’s beginning to redeem themselves » (Thoreau, [1854] 1962 : 257). One of the 227 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page228 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE things that stands out in his philosophy is his attempt to present ways of both staying in touch with the living earth and save it. This emphasis on the « man-earth relationship, » which Max Oelschlaeger in a recent book identifies as proto-Darwinism, distinguishes Thoreau’s brand of transcendentalism from Emerson’s. In his book, The Idea of Wilderness, Oelschlaeger argues that although traditionally seen as an Emersonian transcendentalist, Thoreau « explicitly rejected the mechanistic rationalism that enslaved Emerson’s view of nature » (Oelschlaeger, 1991 : 132). Whereas Emerson’s transcendentalism – being « enframed by a Baconian-Cartesian perspective : nature is mere putty in human hands, bestowed by God upon his most favored creation, man » – remains in the final analysis conveniently anthropocentric and androcentric, Thoreau in the course of his life began to question « the presumed ontological dichotomy between the primitive and the civilized, and affirms the grounding of the social in the presocial » (Oelschlaeger, 1991 : 135, 134). Thus while Thoreau’s early essays were still written in the spirit of transcendentalism, his A Week on the Concord and Merrimack Rivers, originally published in 1849, signals the beginning of a transition to an independent, Thoreauvian exploration of the relation between man and nature : A Week reveals… an anthropological inquiry just underway, an idea of wilderness in progress. Thoreau has abandoned the Emersonian position outlined in « Nature, » which assumes as givens the categories (economic, religious, scientific) of Modernism and searches for alternatives. So viewed, the Walden experiment represents Thoreau’s self-conscious step across the boundary between wilderness and civilization (Oelschlaeger, 1991 : 145-46). Oelschlaeger goes on to argue that it was Thoreau’s discovery of the inhuman aspects of nature in his 1848 essay « Ktaadn » that brought about the definitive break with Emersonian transcendentalism : « “Ktaadn” rekindled for Thoreau a primal or Paleolithic coming-to-consciousness of humankind’s naked rootedness in and absolute dependence upon nature » (Oelschlaeger, 1991 : 149). The position Thoreau develops in « Ktaadn » is « antithetical to Emerson’s philosophy, the final step in Thoreau’s development from transcendentalism to a genuine relation to the universe ». Thoreau’s fullest, and rhetorically most masterful expression of his unique wilderness philosophy is of course Walden. Thoreau’s classic account of his residence of two years, two months and two days in the woods alongside Walden Pond in Concord, Massachusetts, is a socioeconomic, ecological experiment designed to offer an alternative to « the 228 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page229 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE lives of quiet desperation » that the mass of mankind lead in his eyes. One of the most intriguing aspects of Walden, however, is Thoreau’s attempt to enact the regenerative transfer from civilization to wilderness on a rhetorical level by discarding Emerson’s mechanistic rationalism and developing a language of natural metaphor and fable. Once he has settled down to a life of frugal simplicity, man’s senses will be receptive to the sights and sounds of the wilderness, which will speak to him in a language that goes beyond the rational, communicating directly with man’s intuitive inner nature : Sights, sounds, smells, textures [Oelschlaeger observes] – these are the unmediated language of reality, and they, unlike the abstract generalities of Emerson’s « Nature, » become the substance of his prose. Clearly Thoreau has reached an explicit awareness of language as an organic medium of expression, in part a mirror of nature that therefore reflects truths about the human condition. Meaning is to be found in wild nature, and it can best be expressed through natural metaphor and trope (Oelschlaeger, 1991 : 156). Walden abounds in examples of Thoreau’s use of organic, natural metaphor, one of the most conspicuous being his comment on Time : Time [says Thoreau] is but the stream I go a-fishing in. I drink at it ; but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is. Its thin current slides away, but eternity remains. I would drink deeper ; fish in the sky, whose bottom is pebbly with stars. I cannot count one. I know not the first letter of the alphabet (Thoreau, [1854] 1962 : 178). This passage beautifully reflects the transition from the literal use of language (« stream ») to the metaphorical (« stream » as a metaphor for timelessness) – a transition which is parallelled in the rescription of the author’s awareness of nature as « other » into an intuitive understanding of nature as « the presence of something kindred » (Thoreau, [1854] 1962 : 203). Thoreau’s efforts to represent the unmediated closeness of nature through a tropological construction of the natural environment is perhaps nowhere more apparent than in his famous « Bean-Field » chapter, one of America’s most seminal wilderness classics. It is clear from the opening of the chapter that Thoreau’s beans are not just ordinary beans, nor is Thoreau just an ordinary tiller of the earth : 229 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page230 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Meanwhile my beans, the length of whose rows, added together, was seven miles already planted, were impatient to be hoed, for the earliest had grown considerably before the latest were in the ground ; indeed they were not easily to be put off. What was the meaning of this so steady and self-respecting, this small Herculean labor, I knew not. I came to love my rows, my beans, though so many more than I wanted. They attached me to the earth, and so I got strength like Antæus. But why should I raise them ? Only Heaven knows. This was my curious labor all summer, – to make this portion of the earth’s surface, which had yielded only cinquefoil, blackberries, johnswort, and the like, before, sweet wild fruits and pleasant flowers, produce instead this pulse. What shall I learn of beans or beans of me ? (Thoreau, [1854] 1962 : 219). The beans in this passage are endowed with a consciousness of their own, and appear to invade the realm of the human experience ; Thoreau, on the other hand, seems to lose some of his human consciousness and appears to be reduced to a puppet in the hands of higher powers he can neither withstand nor comprehend. While the beans, in other words, are humanized, man transcends to a supra-human, nonpersonal level of existence : « When my hoe tinkled against the stones, that music echoed to the woods and the sky, and was an accompaniment to my labor which yielded an instant and immeasurable crop. It was no longer beans that I hoed, nor I that hoed beans… » (Thoreau, [1854] 1962 : 222). This slippage from the natural to the human, and from the human to the natural signals an important breakthrough in American Romanticism and in particular in the construction of an authentic American idea of wilderness. By defamiliarizing the conventional boundaries between the civilized and the wild, the rational and the intuitive, and between the literal and the figurative uses of language, Thoreau in effect manages to destabilize the Cartesian, essentialist concept of self, to then replace it by a notion of selfhood that emphasizes the interrelatedness of man and nature. By intertwining self and other, matter and spirit, wilderness and culture in the consciousness of man, Thoreau shows America the path to true redemption and regeneration : « The West of which I speak is but another name for the Wild ; and what I have been preparing to say is, that in Wildness is the preservation of the World » (Thoreau, « Walking »). Writing in the early sixties, Leo Marx was clearly more than a little distrustful of Thoreau’s blending the physical wilderness with the metaphorical, as becomes clear from his remark : 230 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page231 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE [As a location of meaning and value, Walden] is a product of imaginative perception, of the analogy-perceiving, metaphormaking, mythopoetic power of the human mind. For Thoreau the realization of the golden age is, finally, a matter of private and, in fact, literary experience (Marx, [1964] 1967 : 264). If Marx was rather impatient with Thoreau for removing the pastoral ideal from history (« where it is manifestly unrealizable ») and relocating it in literature (« which is to say, in his own consciousness » – Marx, [1964] 1967 : 265), he would have been distinctly disdainful of the writings of Richard Brautigan, one of the most widely read throw-backs to Thoreauvian wilderness philosophy in the sixties’ counterculture. Born in Tacoma, Washington, and with a childhood spent mainly there and in Montana, Richard Bautigan is the product of the geographical and political margins of America. After he had moved to San Francisco in 1954, he became involved in the Beat movement and his early poetry dates back to this period. Although he achieved a reputation as a hippie guru in the course of the sixties, Brautigan’s literary roots were really in the generation of Gary Snyder, Philip Whalen, Ken Kesey, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, and Jack Kerouac, whose work he admired and some of whom he knew personally. Thus Brautigan’s bestknown book, Trout Fishing in America, although published in 1967, the year of the Monterey Pop Festival and the « summer of love », and subsequently adopted by millions as the manifesto of the counterculture, was actually written considerably before, in 1960-61 to be exact – which caused at least one critic to remark that the book’s « aesthetic design and its politics, insofar as they belong to any age, belong to the 1950s » (Foster, 1983 : 5), owing more to Ginsberg’s Howl than to the work of Robert Heinlein or Carlos Castaneda. Far from being a handbook for hippies or the Bible for the beautiful people of Haight-Ashbury, Trout Fishing in America is a requiem of the long lost dream of a pastoral America. The book can, in fact, be read as a critical sequel to Walden, a sort of Walden Revisited. Thus there are numerous covert and overt references to Walden, varying from references to bean fields (cf. Brautigan, [1967] 1972 : 12, 87), to the never-ending, internecine battle against weeds (Brautigan, [1967] 1972 : 130-131), to numerous references to people building shacks in pristine bits of wilderness, usually near some trout stream or other. The chapter entitled « The Last Year the Trout Came Up Hayman Creek » allows itself to be read as a perverted rendering of Thoreau’s experiment at Walden Pond : Gone now the old fart. Hayman Creek was named for Charles Hayman, a sort of half-assed pioneer [like Thoreau] in a country 231 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page232 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE that not many wanted to live in because it was poor and ugly and horrible [reminiscent of Thoreau’s neighbour who told him that the land he was cultivating was « good for nothing but to raise cheeping squirrels on » (Thoreau, [1854] 1962 : 145)]. He built a shack [like Thoreau], this was in 1876 [the centennial of America], on a little creek that drained a worthless hill [a parody on Walden Pond] (Brautigan, [1967] 1972 : 40). Hayman’s disdain for reading reminds one of Thoreau’s preference for the language of nature to the language of literature (cf. : « I did not read books the first summer ; I hoed beans » – Thoreau, [1854] 1962 : 188). We learn further that Hayman lived on a diet of stone-ground wheat and kale. He bought the wheat by the hundred-pound sack [reminiscent of Thoreau’s mega-supply of beans] and ground it himself with a mortar and pestle. He grew the kale in front of his shack [Thoreau grew his vegetables in his front yard] and tended the kale as if it were prize-winning orchids [reminiscent of the way Thoreau came to adore his beans] (Brautigan, [1967] 1972 : 40-41). Hayman’s habit, finally, of catching trout and eating them raw, reminds one of Thoreau’s « strange thrill of savage delight » to catch a woodchuck and devour it raw (Thoreau, [1854] 1962 : 260). However, the clearest reference to Thoreau’s book we find in a chapter entitled « A Waldon Pond for Winos » – a key chapter in the book, I think. The scene is set in San Francisco’s Benjamin Franklin Square. The narrator, rather than go home to his pregnant wife after work, decides to check up on two of his friends, « broken-down artists » (Brautigan, [1967] 1972 : 24), who hang out in the square drinking port wine. His friends have just decided that the future held only two directions for them : « They were either going to open up a flea circus or commit themselves to an insane asylum » (Brautigan, [1967] 1972 : 25). For a while it seems as if they will opt for the flea circus (« The business was certain to have a future to it ») ; however, their enthusiasm soon peters out, whereupon they decide to go and buy « another fifth of port wine and return […] to the trees and Benjamin Franklin ». The statue of Benjamin Franklin figures prominently in the novel and, as one of the novel’s main leitmotifs, lends structure in symbolical terms to a novel that is distinctly chaotic in narrative terms. From the novel’s opening chapter onwards, Benjamin Franklin is seen to represent the quintessential American : a businessman and an optimist – the founder of the grand American myth of progress, also known as the « rags-to- 232 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page233 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE riches » myth. In the first chapter, appropriately entitled « The Cover for Trout Fishing in America », the narrator describes when and where the photograph for the cover was taken ; about the statue of Franklin he says : « Around the base of the statue are four words facing the directions of this world, to the east WELCOME, to the west WELCOME, to the north WELCOME, to the south WELCOME. Just behind the statue are three poplar trees, almost leafless except for the top branches » (Brautigan, [1967] 1972 : 2). Across the street from the statue, there is a tall church, with « a vast door that looks like a huge mousehole, perhaps from a Tom and Jerry cartoon, and written above the door is “Per L’Universo” ». Then, around five o’clock in the afternoon, vagrants begin to gather in the park, waiting till they are given the signal to run across the street to the church to get their sandwiches that are packed up in newspapers. The chapter ends with the words : « Was it Kafka who learned about America by reading the autobiography of Benjamin Franklin… Kafka who said, “I like the Americans because they are healthy and optimistic” » (Brautigan, [1967] 1972 : 3). The main critical point that the narrator is making here is that history has exposed Franklin’s dream of America to be no more than just another politician’s pipedream. Far from being a land of unlimited possibilities and endless growth, modern America turns out to have become a nation where individuals are literally caught between the empty rhetoric of its leaders and destiny : between the words « WELCOME » and « L’Universo ». This note of existentialist despair is further enhanced by the three poplars, which are not only meant to be seen as the sad remains of the infinite American wilderness that once provided the raw material basis for Franklin’s American Dream, but which are probably also a reference to the tree in Beckett’s play Waiting for Godot, which, though initially leafless, springs a few new leaves in the second act ; it remains totally unclear, however, whether this is a sign of spring and the first step towards the characters’ redemption, or just a wry beginning of yet another cycle of their empty and pointless lives. Like Beckett’s vagrants, the derelicts in San Francisco’s Benjamin Franklin Square appear to be waiting for something, but they are not at all sure for what : they are the inheritors of a pattern of signification, namely Franklin’s myth of America, that somewhere in the course of history lost its meaning (if it ever had one), except no-one bothered to inform them of this. Which brings us to the meaning of the novel’s central metaphor, trout fishing in America. In one of the novel’s last chapters, entitled « The Last Time I Saw Trout Fishing in America », the narrator tells us about his last rendezvous with the character called Trout Fishing in America on the Big Wood River, « ten miles away from Ketchum » (Brautigan, [1967] 1972 : 144). 233 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page234 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE This event took place, according to the narrator, just after that other American latter-day connoisseur of the wilderness, Ernest Hemingway, had committed suicide. They got talking about Great Falls, Montana, and the narrator happened to mention to Trout Fishing in America that he had been there once as a kid during the war, and that he remembered having seen a Deanna Durbin movie seven times – to which Trout Fishing in America replies like an old-timer of the wild west : « I’ve been to Great Falls many times. I remember Indians and fur traders. I remember Lewis and Clark, but I don’t remember ever seeing a Deanna Durbin movie in Great Falls… I remember the day Lewis discovered the falls. They left their camp at sunrise and a few hours later they came upon a beautiful plain and on the plain were more buffalo than they had ever seen before in one place. They kept on going until they heardthe faraway sound of a waterfall and saw a distant column of spray rising and disappearing. They followed the sound while it got louder and louder. After a while the sound was tremendous and they were at the great falls of the Missouri River…. That was June 13, 1805. No, I don’t think Lewis would have understood if the Missouri River had suddenly begun to look like a Deanna Durbin movie, like a chorus girl who wanted to go to college », Trout Fishing in America said (Brautigan, [1967] 1972 : 148). At this point it is clear that the narrator’s quest for the ideal trout stream, the search for the pastoral America that was presumably still a regenerative, revitalizing experience in the days of pioneers such as Lewis and Clark, has been a total disaster. Time and again the narrator is disappointed in his « search for America » : trout streams have been dammed, fished out, polluted. America’s mythic western wilderness has been reduced to a back-drop in the celluloid world of a Deanna Durbin movie, or to the equally commercialized and popularized paper version of that world in a Nelson Algren story such as The Neon Wilderness, while the average American’s experience of the physical wilderness has been reduced to what the narrator calls « the camping craze that is currently sweeping America » (Brautigan, [1967] 1972 : 117-121). The high-point of Brautigan’s requiem of the American wilderness is a hilarious chapter entitled « The Cleveland Wrecking Yard ». It tells the story of how the narrator visits this wrecking yard in Cleveland where he is struck by a sign saying, « USED TROUT STREAM FOR SALE. MUST BE SEEN TO BE APPRECIATED » (Brautigan, [1967] 1972 : 168). The wreckers 234 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page235 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE had apparently managed to lay their hands on a complete trout stream somewhere in Colorado (no doubt a covert reference to the Colorado River Storage Project), and are now selling it by the foot length for six dollars and fifty cents a foot. « We’re selling the waterfalls separately of course », the salesman informs the narrator, « and the trees and birds, flowers, grass and ferns we’re also selling extra. The insects we’re giving away free with a minimum purchase of ten feet of stream » (Brautigan, [1967] 1972 : 168-69). The « Cleveland Wrecking Yard » episode signals the complete commodification and denaturalization of the American wilderness. « America, » the narrator is forced to conclude, is « only a place in the mind » nowadays (Brautigan, [1967] 1972 : 116). For Brautigan, and this is where he differs radically from Thoreau, it is now longer possible to bridge the gap between the disappearing physical wilderness and man’s desire for redemption and regeneration. Where Thoreau still thought that he could gain an intuitive understanding of nature and of the self in nature through a tropological representation of the natural environment, Brautigan’s Trout Fishing in America signals the fundamental inadequacy of metaphorical language to bring about such a regenerative transfer. This break-down between metaphor and referent, between signifier and signified, is reflected in Brautigan’s masterful use of catachresis, a well-known example of which is his description of the sun : « The sun was like a huge fifty-cent piece that someone had poured kerosene on and then lit with a match and said, “Here, hold this while I go get a newspaper,” and put the coin in my hand, but never came back » (Brautigan, [1967] 1972 : 9-10). Apart from upsetting the familiar correlation between metaphor and referent, Brautigan’s use of catachresis is also an attempt to denaturalize the language of natural metaphor as employed by Thoreau. This is best illustrated by what I think can only be a direct response to Thoreau’s metaphor of fishing in time which I quoted before. The following is Brautigan’s rendering of Thoreau’s image ; it occurs in a chapter significantly entitled « Trout Fishing on the Bevel », which describes the narrator fishing in a creek bordering two graveyards, one for the poor and one for the rich : Once, while cleaning the trout before I went home in the almost night, I had a vision of going over to the poor graveyard and gathering up grass and fruit jars and tin cans and markers and wilted flowers and bugs and weeds and clods and going home and putting a hook in the vise and tying a fly with all that stuff and then going outside and casting it up into the sky, watching it float over the clouds and then into the evening star (Brautigan, [1967] 1972 : 31). 235 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page236 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Brautigan’s fishing in the stream of time on behalf of the poor dead signals his dissociation from what he intimates to be Thoreau’s philosophy of cultural elitism. « Believe it, if you can afford it, but whatever you do, it is not going to make any difference to your soul », appears to be Brautigan’s position in a nutshell. With Brautigan having given up on the physical wilderness, as well as on Romantic, Thoreauvian attempts to redeem the mythic dream of America in the realm of natural metaphor, his writing never aspires to transcend that which it appears to be : mere words on a page. But although Brautigan tries to steer away from orthodox patterns of signification, such as the dream of a pastoral American wilderness, and has sought refuge in – to use one of Tony Tanner’s phrases – « the hospitable realm of language » (Tanner, 1971 : 21), he is by no means just another escapist hippie writer. The evanescent quality of the writing, Tanner observes in City of Words, the elusive metamorphoses of sense and form (like clouds) nevertheless leave one in possession of something extremely haunting, evocative, and capable of making subtle solicitations to a whole range of authentic feelings (Tanner, 1971 : 412). One of these « authentic feelings » concerns the awareness that America has built a myth of a transcendent national identity over a chasm of an existentialist void. Despite all his good-humoured caprice and linguistic playfulness, Brautigan is a skeptic who mercilessly exposes America’s nostalgic myths of national identity and destiny as a vain human need for signification and closure. This longing is impishly reinflected in the novel’s penultimate chapter – as the narrator puts it : « Expressing a human need, I always wanted to write a book that ended with the word Mayonnaise » (Brautigan, [1967] 1972 : 181). Of course, as it happens, the narrator does not end the book with the word « Mayonnaise » but with « mayonaise », which leaves the reader wondering whether his human need, such as it was, was satisfied after all. « [L]anguage », the narrator reminds us of, « does not leave fossils, at least not until it has become written » (Brautigan, [1967] 1972 : 180) ; but by then we are unfortunately no longer able to make sense of the fossil (« mayonaise »). The same appears to be true for the myth of the American wilderness. « If a myth of America is to exist in the future, » Leslie Fiedler observes at the end of his book The Return of the Vanishing American, it is incumbent upon our writers, no matter how square and scared they may be in their deepest hearts, to conduct with the 236 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page237 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE mad just such a dialogue as their predecessors learned long ago to conduct with the aboriginal dwellers in the actual Western Wilderness (Fiedler, [1968] 1972 : 186). Published in the crucial year for the counterculture, 1968, Fiedler’s study of the role of the mythic west in American culture argues that the psychedelic, drug-inspired writings of such people as Leonard Cohen and Ken Kesey have added a new stage to the American Western, which he refers to as the « New Western ». While the Old Western (made popular by writers like James Fenimore Cooper, Thoreau, Twain, and Hemingway) endeavoured to create a mythic, nostalgic western past that never was, and while the New Western (of John Barth, James Leo Herlihy, Thomas Berger, and others) aspired to be « more a comment on traditional notions of the making of Americans than a radical reconstruction of such notions » (Fiedler, [1968] 1972 : 165), the Newest Western, by transmuting « memory into madness, dead legend into living hallucination », is actually able to conflate the West of « the There and Then » and the West of « the Here and Now » – thus creating a « West of Madness », which Fiedler identifies as « the true West » (Fiedler, [1968] 1972 : 176, 184, vii). Since the sixties, however, we have seen the rise of yet another kind of Western, the Latest Western, if you like, which seems to shift its orientation towards America’s mythic west by one hundred and eighty degrees. As the most prominent practitioner of this type of western, Cormac McCarthy has established a reputation for hard-boiled western tales that are both firmly grounded in history and present « a “hyperrealistic” rendering of the physical world in all its dense, vivid specificity » (Grammer, 1992 : 20). In sharp contrast to the psychedelic novels of Kesey and Cohen, McCarthy’s westerns purport to return to the « authentic » American wilderness ; or, as the blurb of the paperback edition of the novel will have it, « Blood Meridian [a novel McCarthy published in 1985] is an epic of the violence and depravity that attended America’s westward expansion, brilliantly subverting the conventions of the Western novel and the mythology of the “wild west” ». It would appear, then, that unlike what Fiedler had predicted at the end of his book on the vanishing American, viz. that if « there still exists for us a Wilderness and a Place-out-ofTime appropriate for renewal rather than nostalgia, rebirth rather than recreation, that place must be in the Future, not the Past » (Fiedler, [1968] 1972 : 174), the latter-day Western marks a determined effort to return to the « true » American wilderness. Blood Meridian, or The Evening Redness in the West is a historical novel set in the immense, dehumanizing landscape of the borderland between the south-west of the United States and Mexico, the main events 237 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page238 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE taking place in 1849, just after the end of the Mexican War, which had added the territory to the United States from which later the states of California, Nevada, New Mexico, Arizona, Utah, and Texas were created. In this political vacuum lawlessness and chaos thrive, and disbanded troops, freed negro slaves, displaced Indian tribes, regular troops, and bands of desperadoes are involved in large-scale killing, torturing, raping, and looting – turning the « howling wilderness » into a hell on earth (McCarthy, [1985] 1992 : 42). The main character is a fourteen-year-old drifter from Tennessee, known as « the kid », who has wandered west, « a solitary migrant upon the flat and pastoral landscape » (McCarthy, [1985] 1992 : 4). The world he enters is a throw-back to an era long-lost in the murky memory of mankind, in which human beings behave like beasts, as if they belonged to a species dating back to a pre-homo sapiens stage in the evolution of man. Indeed, throughout the novel it is suggested that we have returned to a geographical era and landscape governed by the Darwinian principle of natural selection. Thus we learn about the kid after he has become immersed in the Far West : His origins arebecome remote as is his destiny and not again in all the world’s turning will there be terrains so wild and barbarous to try whether the stuff of creation may be shaped to man’s will or whether his own heart is not another kind of clay (McCarthy, [1985] 1992 : 4-5). After a while the kid joins a band of scalp-hunters led by a man called Glanton, an outlaw from Texas. The gang works under the protection of the governor of Chihuahua, who, wanting to end the incursion of Indians into Mexico, pays a good price for every Indian scalp they can bring him. In reality, however, Glanton and his gang as easily take the scalps of Mexican soldiers and innocent villagers as those of Indians – men, women, and children. Not surprisingly, violence and gory death are central to the novel’s narrative, and reading Blood Meridian is often a nauseating experience. However, although death is ubiquitous, it is never gratuitous or sensational. « Death, » Steven Shaviro observed in a recent analysis of the novel, « is a festival, a ceremony, a ritual ; but it is not a mystery. Blood Meridian sings hymns of violence, its gorgeous language commemorating slaughter in all its sumptuousness and splendor » (Shaviro, 1992 : 111). Everywhere across the brutally indifferent landscape, Death has left sinister momentos of the ritualistic celebration of its omnipotence : a mesquite tree decorated with the corpses of scalped babies (McCarthy, [1985] 1992 : 57) ; an assembly of men’s heads, each wearing a hat, and 238 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page239 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE forming a ring, facing outward (McCarthy, [1985] 1992 : 220) ; a crucified mummy (McCarthy, [1985] 1992 : 247). This is how Glanton and his men find their scouts, who had been missing for a few days : They found the lost scouts hanging head downward from the limbs of a fireblacked paloverde tree. They were skewered through the cords of their heels with sharpened shuttles of green wood and they hung gray and naked above the dead ashes of the coals where they’d been roasted until their heads had charred and the brains bubbled in the skulls and steam sang from their noseholes. Their tongues were drawn out and held with sharpened sticks thrust through them and they had been docked of their ears and their torsos were sliced open with flints until the entrails hung down on their chests (McCarthy, [1985] 1992 : 226-27). Unnerving as these scenes are upon first reading, death curiously enough comes across as something unavoidable in the novel. For one thing, following the trail of Glanton’s gang through the mountainous regions, canyons and deserts, we stumble upon so many corpses and scenes of violence that at a certain point we stop being shocked, or even surprised : death becomes a natural, almost a necessary condition of the embryonic state of America. Composed as it is of the elemental forces of barren earth and sky, sun and wind, hail and lightning, snow and ice, the landscape seems able to contain any degree of human suffering and any amount of killings. Man is reduced to a tiny speck on the distant horizon of the measureless western landscape and a to mere blink in geological time, which in turn reduce his wanderings, his ambitions, his wars, and his barbarous acts of violence to futile attempts at self-transcending. This is a characteristic description of the landscape through which Glanton and his gang blaze a trail of death : … they would ride up through a country where the rocks would cook the flesh fom your hand and where other than rock nothing was. They rode in a narrow enfilade along a trail strewn with the dry round turds of goats and they rode with their faces averted from the rock wall and the bake-oven air which it rebated, the slant black shapes of the mounted men stenciled across the stone with a definition austere and implacable like shapes capable of violating their convenant with the flesh that authored them and continuing autonomous across the naked rock without reference to sun or man or god. 239 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page240 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE They rode down from this country through a deep gorge, clattering over the stones, rifts of cool blue shade. In the dry sand of the arroyo floor old bones and broken shapes of painted pottery and graven on the rocks above them pictographs of horse and cougar and turtle and the mounted Spaniards helmeted and bucklered and contemptuous of stone and silence and time itself. Lodged in faults and crevices a hundred feet above them were nests of straw and jetsam from old high waters and the riders could hear the mutter of thunder in some nameless distance and they kept watch on the narrow shape of sky overhead for any darkness of impending rain, threading the canyon’s close pressed flanks, the dry white rocks of the dead river floor round and smooth as arcane eggs (McCarthy, [1985] 1992 : 138-39). In a world in which man has to kill so as not to be killed, taking another person’s life has acquired a strange kind of neutrality : it has become an involuntary act, like breathing. The main spokesman in the novel of this nihilistic philosophy of life is a member of Glanton’s gang called Judge Holden. A child molester and a murderer, the judge robs and kills because he assumes these things to be part of the normal order of things. Often compared to Melville’s equally demonic and charismatic Captain Ahab, the judge reminds his fellow gangmembers time and again that it is impossible to transgress moral law because such law, being « an invention of mankind for the disenfranchisement of the powerful in favor of the weak », has no meaning outside that law. « It makes no difference, » the judge tells them, « what men think about war…. War endures. As well ask men what they think of stone. War was always here. Before man was, war waited for him. The ultimate trade awaiting its ultimate practitioner. That is the way it was and will be » (McCarthy, [1985] 1992 : 248). Comparing war to game of cards, he adds : This is the nature of war, whose stake is at once the game and the authority and the justification. Seen so, war is the truest form of divination. It is the testing of one’s will and the will of another within that larger will which because it binds them is therefore forced to select. War is the ultimate game because war is at last a forcing of the unity of existence. War is god (McCarthy, [1985] 1992 : 249). In terms of destiny, however, this « unity of existence » is « ultimately empty », and as hard and barren as the landscape in which it is contained (McCarthy, [1985] 1992 : 330). The rugged western landscape thus 240 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page241 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE becomes the ultimate equalizer, blending human existence, war and death into into a timeless, immanent language of cosmic wilderness : They rode on. The horses trudged sullenly the alien ground and the earth rolled beneath them silently milling the greater void wherein they were contained. In the neuter austerity of that terrain all phenomena were bequeathed a strange equality and no one thing nor spider nor stone nor blade of grass could put forth claim to precedence. The very clarity of these articles belied their familiarity, for the eye predicates the whole on some feature or part and here was nothing more luminous than another and nothing more enshadowed and in the optical democracy of such landscapes all preference is made whimsical and a man and a rock become endowed with unguessed kinships (McCarthy, [1985] 1992 : 247). Passages like this are common in McCarthy’s novel ; like the very landscape he is describing, his language, echoing the registers of the Old Testament and Melville, continually slips between the literal and figurative, between the descriptive and the speculative, thereby creating a discursive fluidity that causes the historical, empirical western wilderness repeatedly to blend into a timeless, metaphorical wilderness. The following passage, describing a group of Indians crossing the bed of a dry lake in the distance, illustrates how close McCarthy sometimes comes to Thoreau’s seamless blending of the descriptive and the metaphorical – notably in the « stream as time » passage discussed earlier : They crossed before the sun and vanished one by one and reappeared again and they were black in the sun and they rode out of that vanished sea like burnt phantoms with the legs of the animals kicking up the spume that was not real and they were lost in the sun and lost in the lake and they shimmered and slurred together and separated again and they augmented by planes in lurid avatars and began to coalesce and there began to appear above them in the dawn-broached sky a hellish likeness of their ranks riding huge and inverted and the horses’ legs incredibly elongate trampling down the high thin cirrus and the howling antiwarriors pendant from their mounts immense and chimeric and the high wild cries carrying that flat and barren pan like the cries of souls broke through some misweave in the weft of things into the world below (McCarthy, [1985] 1992 : 109). 241 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page242 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE « Men’s memories are uncertain and the past that was differs little from the past that was not » (McCarthy, [1985] 1992 : 330) : the question that remains to be answered at the end of Blood Meridian is, Which of these pasts has McCarthy been trying to present in his novel – the past that was, or the past that was not. It is a much-touted remark in recent criticism that in his latter-day westerns Cormac McCarthy sets out to savagely explode the American Dream of manifest destiny and ruthlessly expose all nostalgic myths of the emergence of a common national identity. However, given the fact that in the final analysis his « authentic » wilderness slides into a discursive construction, one wonders to what extent we are still talking about a truly subversive text here. Subversion in literature, as New Historicists have argued, is more than an inherent quality of the text, and depends, if it is to be effective, on the context of utterance, that is, on the presence of a receptive audience. It seems to me that in the light of this, McCarthy’s « authentic » western wilderness cannot qualify as subversive, for the very reason that it never transcends being a product of language and of its intertextual relationship with the literary tradition from which it derives its signification as narrative. Contained as it is within conventional tropological and narrative structures of signification, McCarthy’s hard-boiled western can only confirm the very myths of the west that it tries to subvert. McCarthy’s seemingly neo-realistic rewriting of the « authentic » western wilderness is therefore ultimately a form of neo-nostalgia. As such, his prose appears to be in line with the writings of other American neo-realists, who from the early eighties onwards began to shy away from the trend of literary experimentation that had dominated the literature of the sixties and seventies (see Verhoeven, 1995). Despite the rise of a grass roots ecology movement in the sixties and of the gradual integration of ecological thinking into contemporary politics, writers still appear to be unable to bridge the gap between the social and industrial reality of modern America and the deep-rooted longing for a pastoral, imaginative America. However, the point is not so much that writers like Brautigan and McCarthy have failed to reconcile the machine and the garden (they are, after all, irreconcilable), but that they are still trying : whether one treats the western landscape as a pastiche (a postmodern painting on the wall) or as a realistic documentary (a big-screen historical video production), what remains is the fascination of Americans with the representation of national identity in terms of wilderness. For many Americans even today the idea of wilderness is apparently a stronger reality than the actual wilderness. 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page243 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE BIBLIOGRAPHY BRAUTIGAN, Richard ([1967] 1972), Trout Fishing in America, New York, Dell. FIEDLER, Leslie ([1967] 1972), The Return of the Vanishing American, New York, Stein and Day. FOSTER, Edward Halsey (1983), Richard Brautigan, Boston, Twayne. MALLEY, Terence (1972), Richard Brautigan, New York, Warner. MARX, Leo ([1964] 1967), The Machine in the Garden : Technology and the Pastoral Ideal in America, New York, Oxford University Press. MCCARTHY, Cormac ([1985] 1992), Blood Meridian, or, the Evening Redness in the West, New York, Ecco Press. NASH, Roderick ([1967] 1982), Wilderness and the American Mind, New Haven and London, Yale University Press. OELSCHLAEGER, Max (1991), The Idea of Wilderness : From Prehistory to the Age of Ecology, New Haven and London, Yale University Press. SHAVIRO, Steven (1992), « “The Very Life of the Darkness” : A reading of Blood Meridian », The Southern Quarterly, vol. 30, no 4 (Summer), p. 111-121. TANNER, Tony (1971), City of Words : American Fiction 1950-1970, New York, Harper & Row. THOREAU, David Henry ([1854] 1962), Walden and Other Writings, ed. by Joseph Wood Krutch, New York, Bantam Books. VERHOEVEN, W.M. (1995), « What we talk about when we talk about Raymond Carver, Or, much ado about minimalism », in Theo L. D’HAEN and Hans BERTENS (ed.), Narrative Turns and Minor Genres in Postmodernism, Postmodern Studies, vol. 11, Amsterdam/Atlanta, GA, Rodopi, p. 41-60. 014-Verhoeven_014-Verhoeven 13-07-18 11:47 Page244 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page245 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE : CULTURAL IDENTITY AND POSTMODERN FICTION Hans Bertens Utrecht University In 1991 the American critic Fredric Jameson, who, although he is not necessarily right, commands a respectable following, defined postmodernism in terms of an absolute and absolutely random pluralism…a coexistence not even of multiple and alternate worlds so much as of unrelated fuzzy sets and semiautonomous subsystems whose overlap is perceptually maintained like hallucinogenic depth planes in a space of many dimensions (Jameson, 1991 : 372). Not surprisingly, under such circumstances the idea of a postmodern narrative is thoroughly self-defeating : If interpretation is understood, in the thematic way, as the disengagement of a fundamental theme or meaning, then it seems clear that the postmodern text… is from that perspective defined as a structure or sign-flow which resists meaning, whose fundamental inner logic is the exclusion of the emergence of themes as such in that sense, and which therefore systematically sets out to short-circuit traditional interpretive temptations… New criteria of aesthetic value then unexpectedly emerge from this proposition : whatever a good, let alone a great, [text] might be, it will be bad or flawed whenever such interpretation proves possible, whenever the text slackly opens up just such places and areas of thematization itself (p. 90-91). Since I take narrative, in whatever discipline, to be a form that encourages rather than discourages the emergence of themes and, with them, meaning, Jameson’s view – at least as it is formulated here – would seem 245 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page246 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE to leave no room for narratives that are both postmodern and still recognizably narratives. However, as I have already suggested, Jameson is not necessarily right. One might in fact argue that the situation that Jameson describes here – and which he sees as the cultural equivalent of what happens in the market-place that late consumer capitalism has created for us – qualifies as the ultimate in modernism rather than as the postmodernism that he wants us to believe he is defining. Alternatively, one might accept his use of the term postmodern for the sort of art that he describes. In that case, however, one would have to insist that he is not defining postmodernism tout court, but only one radical current – limited, moreover, to a particular phase – within a postmodernism that is much broader and that includes recognizable narratives that still announce themselves as such. But since I propose to return to the issue later on, let us first look at the reasons one might have for seeing the total fragmentarization that Jameson diagnoses as the ultimate consequence of modernism or, to use a more appropriate term, modernity. Although sociologists disagree among themselves as much as literary theorists notoriously do – which in itself is surely an encouraging idea, at least for a literary theorist – they would all seem to agree on the fact that modernity, i.e., the process of modernization, has led to an everincreasing differentiation. A good many see, in fact, this differentiation as the hallmark of modernity. Since Immanuel Kant we have lived with the idea that there are three « cultural value spheres, » three « different forms of argumentation, » to use Habermas’s terminology, that of « empiricaltheoretical discourse, » – science – that of « moral discourse, » – ethics – and that of « aesthetic critique, » – esthetics – and that these cultural spheres or discourses have become « separated from each other institutionally in the form of functionally specified systems of activity » (Habermas, 1985 : 199, 207). This differentiation has of course not wholly escaped the notice of writers and/or critics, as is illustrated, for instance, by the dissociation of sensibility that T.S. Eliot saw emerging at the beginning of the modern era. Within the three fields of experience and expertise that Kant defined we have since witnessed an ever-increasing differentiation, or, if we are talking about professional activities within these spheres, an ever-increasing specialization. In fact, the processes of professionalization and, as soon as professions have established themselves, further specialization that we are all familiar with, are clearly forms of differentiation. Over the past decades we have all witnessed the emergence of discourses that address very specific fields and in so doing exclude all « generalists, » that is, those who still define professionalism in terms of a broad, non-specialist pursuit of knowledge. That differen- 246 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page247 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE tiation has in the field of literary scholarship led to a situation in which it is not uncommon to hear people referred to as a Melville scholar, or a Faulkner scholar. In fact, some authors, for example James Joyce, Henry James, and, of course, Shakespeare, would seem to have such a mesmerizing influence that those who come under their sway soon find the rest of literature, not to mention the world, irrelevant to their purposes in life. Let me hasten to add to this that theory has not fared any better and that the field of theory has become equally differentiated. I use « not fared any better » advisedly because while differentiation would seem to be inevitable, it simultaneously causes a good deal of what is clearly moral uneasiness. At regular intervals we are rudely interrupted in our study of, say, Melville, Joyce, or Shakespeare by the call for interdisciplinary work or, for that matter, interdisciplinary curricula or conferences. Such calls are effective because, in the wake of Eliot’s condemnation of dissociation, they manage to suggest the moral superiority of integration over disintegration. Even if we can’t quite articulate this process of differentiation to ourselves, we still are definitely uneasy about it and such calls play upon our unacknowledged fears that the degrees of specialization that we have achieved have simultaneously trivialized our pursuits and have actually become a threat to the profession as a whole. What is worse, again in the wake of Eliot’s diagnosis of cultural dissociation, they manage to suggest that what is ultimately at stake is not only a professional unity of experience, but a larger, cultural one. What they imply is that a process of ever further specialization in the field of culture is ultimately counterproductive because it destroys the very notion of culture as that which we collectively value. Jameson sees an analogous process of differentiation and disintegration at work in a consumer capitalism that by now has completely penetrated all of Western society and that overwhelms us by the variety of its offerings. Everything can be tailored to group, or, as the case may be, individual needs. Every niche in the market is sooner or later connected with its product and producer. It is this atomized market of consumer goods that Jameson sees reflected in postmodern art, which offers a similarly atomized flow of unrelated images that, like the consumer market, lacks all unity and meaning. From Jameson’s perspective postmodern art is not so much anti-representational – even though it certainly gives that impression – as it is non-representational because, without having that intention, it mirrors a radically differentiated reality that cannot be represented except in non-representational terms. For Jameson the West has become one gigantic shopping mall and the corollary of that mallification is a culture in which form has utterly destroyed content. 247 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page248 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE The absence of representation in Jameson’s diagnosis of postmodernism brings me to a second influential definition of postmodern art, that of Jean-François Lyotard, which on the surface of things has a good many things in common with Jameson’s even though, as we will see, the intentions of Lyotard’s postmodernism are wholly different. In 1982, the year before Jameson’s first major intervention in the debate on postmodernism, Lyotard had already defined the postmodern as that which puts forward the unpresentable in presentation itself ; that which denies itself the solace of good forms, the consensus of a taste which would make it possible to share collectively the nostalgia for the unattainable ; that which searches for new presentations, not in order to enjoy them but in order to impart a stronger sense of the unpresentable (Lyotard, 1983 : 340). Although both Jameson’s and Lyotard’s postmodernism radically reject all continuity of form, Lyotard’s radically anti-representational postmodern art is by no means the art that Jameson has in mind. In fact, in the same essay Lyotard accuses such art of « cynical eclecticism » because it plunders and recycles the achievements of the avant-garde without imparting the sense of the unpresentable that he demands. For Lyotard, a truly postmodern art operates within the tradition of the sublime. Confronting us with the fact that the world cannot be represented, it yanks us violently out of our complacent bourgeois existence and reveals to us the arbitrary nature of the social arrangements that we see as natural and upon which we unthinkingly rely. Postmodern art confronts us with the unrepresentable void. In order to have that effect it must reject « good forms » and radically work against the idea of consensus. In fact, its political potential, which is for Lyotard its most important characteristic, directly depends upon such a radical rejection of consensus. As he said in 1988 in an interview conducted in Utrecht : The real political task today, at least in so far as it is also concerned with the cultural… is to carry forward the resistance that writing offers to established thought, to what has already been done, to what everyone thinks, to what is well known, to what is widely recognized, to what is « readable, » to everything which can change its form and make itself acceptable to opinion in general (Lyotard, 1988 : 302). In short, Lyotard’s postmodern aesthetics are explicitly antirepresentational and, in so far as the idea of an aesthetics is related to some sort of consensus, even anti-aesthetic. What Jameson sees as the deplorable corollary of consumer capitalism – the disappearance of repre- 248 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page249 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE sentation – is for Lyotard, on the condition that the absence of representation is politically motivated – the state to which all art should aspire. To put this in slightly different terms, while Jameson deplores the disappearance of a unity of experience that allowed for a thematics – and, more particularly, the unity of experience of that unified subject of Marxism, the proletariat – Lyotard’s postmodern art actively tries to bring about that disappearance. For Lyotard, modernism was already fully aware of the impossibility of representation and of the futility of representational practices. Modernism, however, « continue[d] to offer the reader or viewer matter for solace or pleasure » (Lyotard, 1983 : 340) and its forms thus countered the effects its anti-representational strategies otherwise might have had. However, for Anglo-American modernists representation was by no means so passé as Lyotard suggests. Let me back up that claim with a quotation from E.M. Forster’s « Anomymity : An Inquiry, » first published in 1926, which discusses Eliot’s doctrine of poetic impersonality in slightly different terms and finds much to recommend in it : The poet wrote the poem, no doubt, but he forgot himself while he wrote it, and we forget him while we read. What is so wonderful about great literature is that it transforms the man who reads it towards the condition of the man who wrote, and brings to birth in us also the creative impulse (quoted in Bush, 1983 : 196 ; emphasis added). The key claim here is of course that the poem « transforms the man who reads it towards the condition of the man who wrote it. » In other words, such impersonal poetry – or anonymous poetry, to stay with Forster’s title – creates a space where reader and writer meet. Not the space of the poet, who has forgotten himself (or herself) in the act of writing, nor that of the reader, but a space that transcends both their private, individual spheres. It creates, at least temporarily, a unity of experience that theoretically is open to all readers and that, moreover, can be relived upon rereading. Such a belief in transcendent experience is still wide-spread in Anglo-American criticism. To offer a random example, in a recent review of William Trevor’s Felicia’s Journey, Hilary Mantel tells us that Trevor is « too old and wily an operator… to stifle the universality of his story with ephemeral complaint » and adds in the next sentence that « the contrasts between Irish and English society are strongly drawn » (Mantel, 1995 : 5). Apparently these contrasts between Irish and English society are not so divisive that they can threaten the universality that Mantel sees in Trevor’s novel. While for the myopically minded – those who indulge in ephemeral complaint – the universal remains invisible, for those who 249 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page250 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE have their eye firmly on what really counts, universality – an all-encompassing unity of experience – is within easy reach. Modernist writing, more generally, is concerned with such a unity of experience and with the various threats to which that unity was exposed and the various ways in which it had already given up some of its claims and had been forced to redefine itself under the pressure of a differentiating modernity. As we have seen, Eliot, expressing a widely shared feeling, saw a stark contrast between an undifferentiated premodern era and his own age which suffered so fatally from the dissociation of sensibility that had intervened. Paradoxically, however, it is quite possible to see modernism itself as the outcome of a process of differentiation, as the product of a process of professionalization in which Flaubert, Turgenev, and James had played major roles. What we witness in the second half of the nineteenth century is a process of differentiation internal to literary art itself which was as threatening to a supposed larger unity of experience as any development in the outside world. Those writers who are form-conscious increasingly turn away from an audience that is less aware of or interested in form and from fellow writers who unfortunately suffer the same limitations. From this perspective, a perspective of rapid professionalization, modernist literature develops into an increasingly hermetic art form that is produced by a small coterie of artists for an audience that is not very much larger. The ultimate in this line surely is Finnegans Wake, a novel for an audience of one : James Joyce himself. In this process of differentiation representation is gradually made subservient to considerations of form, in other words, to a self-reflexive dialogue with the literary tradition. In modernist literature, reflexivity becomes a threat to representation and thus to any unity of experience it might want to invoke. Still, in Anglo-American modernism representation usually outweighs reflexivity, and if it doesn’t, there often is a delicate balance between the two, as for instance in Ulysses. In much theorizing of postmodern literature the emphasis is on how postmodernism disturbs that balance and tips the scales towards reflexivity and away from representation, thus destroying whatever unity of experience was left intact in the early decades of the century. Beginning in the early 1970s and drawing upon earlier responses to contemporary art such as those of Susan Sontag, we have a tradition of formalist criticism that emphasizes postmodern self-reflexivity and indeterminacy. A good example is provided by the list of postmodern formal properties that David Lodge later in the decade published in The Modes of Modern Writing. Lodge sees postmodern fiction in terms of « contradiction, » « permutation, » « discontinuity » – remarking quite rightly that the « [o]ne quality we expect of all writing is continuity » (Lodge, 1977 : 250 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page251 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE 231) – « randomness, » « excess, » and « short circuit. » Later examples of this formalist approach to postmodern literature include Christopher Butler’s After the Wake : An Essay on the Contemporary Avant-Garde of 1980, Douwe Fokkema’s significantly titled « The syntactic and semantic organization of postmodernist texts » of 1986, and Brian McHale’s Postmodernist Fiction of the following year which exhaustively explored Lodge’s « short circuit » in terms of ontological instability. It is this formalist approach that finds its ultimate theoretical articulation in the deconstructionist readings of postmodernism that emerged in the late 1970s and early 1980s, in Lyotard’s equally anti-representational postmodern sublime, and in Jameson’s description of postmodern frenzy with which I have opened this presentation and in which form utterly destroys theme and the continuity that narrative demands. But there are other and, from a contemporary perspective, more relevant traditions in the theorization of postmodern literature. There is another tradition, which goes back to the early 1970s, in which the formal disruptions that one finds in much postmodern literature of the period are seen as politically enabling, as emancipatory. Although there are clear affinities with Lyotard’s postmodern sublime, there is also one major and overriding difference : whereas Lyotard’s postmodernism functions to trigger a confrontation with the sublime, from the perspective of these less radical theorists, formal disruption ideally serves to promote a leftist political platform. In this tradition, the emphasis is still on postmodernism’s formal strategies, but the formal interest now has a political dimension. Within this tradition the strategies of postmodern literature are interpreted as signalling an important break with a conservative modernism, as evidence of a progressive politics. Representatives of this view of the postmodern are, for instance, William Spanos, Charles Altieri – at least at that point in his career – Paul Bové, Craig Owens, and Jonathan Arac. In the course of the 1980s this formal-political approach increasingly admitted that postmodernism does not necessarily exclude narration, although it still insisted on a balance between the continuity suggested by narrative on the one hand and formal disruption on the other. The major theorist of this postmodernism, who sees it as inherently political while, paradoxically, simultaneously denying it a serious political agenda, is no doubt Linda Hutcheon, who in her The Poetics of Postmodernism of 1988 and in The Politics of Postmodernism of the following year offered strong cases for the political implications of this still formalistically defined postmodernism, but kept insisting that its deconstructionist formal strategies effectively ruled out the stable political agenda that would have allowed a positive instead of a merely negative politics. Apart from its 251 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page252 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE lack of a positive political program, postmodernism, theorized in this semi-formalist way, begins to look a lot like post-colonial literature, a newly discovered category of writing that began to be seriously theorized around the same time. It was, indeed, not long before critics began to note the similarities between the two. Linda Hutcheon, for instance, in « “Circling the downspout of empire” : Post-colonialism and postmodernism » of 1989 noted that she « want[ed] to argue… that the links between the post-colonial and the postmodern are clear and strong ones » (Hutcheon, 1989 : 150) and in the same issue of ARIEL in which Hutcheon’s essay was published, Stephen Slemon remarked with respect to the writing practices that are his subject that « these post-colonial textual strategies bear a close relation to the principle of intertextual parody which Hutcheon defines for postmodernism » (Slemon, 1989 : 9), while Gareth Griffiths saw a similar kinship : Postmodern texts, too, concern themselves with the accidental, the apparently contingent, the less (or more) than logical, the fact refusing to be contained, the fortuitous occurrence, the « random » event, the unplaceable object (in time or in space) ; that is to say, the postmodern text and its concerns overlap considerably with those of the post-colonial in these respects. (Griffiths, 1989 : 133) One could list a catalog of similar observations, but the point is clear. Formally, postmodernism and post-colonial literature have a good deal in common. However, for all these critics postmodernism is either apolitical or fatally handicapped, politically speaking, by its poststructuralist orientation. Hutcheon, for instance, argues that both post-colonialism and feminism « have distinct political agendas and often a theory of agency that allow them to go beyond the postmodern limits of deconstructing existing orthodoxies into the realms of social and political action » (Hutcheon, 1989 : 150). This is a point I will return to – and contest – below because it seems to me that this reading of the postmodern impulse in literature is indefensibly narrow.1 1. These post-colonial rejections of postmodernism must, apart from everything else, also be seen as constituting a collective case of critico-political oneupmanship. Let me try to put things in perspective by way of Lionel Trilling’s view of modernism’s political potential : « Any historian of the modern age will take virtually for granted the adversary intention, the actually subversive intention, that characterizes modern writing – he will perceive its clear purpose of detaching the reader from the habits of thought and feeling that the larger culture 252 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page253 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE But let me first point out that no one would want to deny that postcolonial literature can offer sustained narratives. As a matter of fact, postcolonial literature may even present a narrative continuity that is close to the tradition of nineteenth-century Realism and still qualify as postcolonial. What should in any case be clear from the proximity of postcolonial literature and postmodernism – postmodernism as defined by Hutcheon and a good many others – is that narrative continuity can be associated with postmodernism without raising too many eyebrows, except of course those of Lyotard and Jameson. Having established the point in an admittedly rather circumspect way, I would like to add that narrative continuity can now again be associated with postmodernism. As I will show below, there was a time, before French theory made itself felt in the debate on the postmodern, that narrative continuity was a neutral notion, not the utterly suspect or even downright politically incorrect concept – much like closure – that it would later become. I have so far touched a good many – if not too many – bases : the narrowness of the formalist, but also, although less damaging, of the semi-formalist approaches to postmodernism ; the issue of postmodern narration and narrative continuity ; the unity of experience that was already under threat in the modern age and that has completely disappeared in the more radically formalist readings of postmodernism. In going round those bases, I have suggested an incompatibility between at least some accounts of postmodernism and the kind of structured undertaking that one associates with narrative, and I have briefly pointed at what is seen as a major site of conflict between the postmodern and the post-colonial. To resolve these contradictions and conflicts and to explain imposes, of giving him a ground and vantage point from which to judge and condemn, and perhaps revise, the culture that produced him » (quoted in Holden, 1983 : 6-7). Within a decade it had become a critical platitude that Trilling’s adversary modernism was not adversary at all, but deeply conservative, if not proto-fascist in character. Now that modernism is – at least politically – dead and buried, the postmodernism that was thought by many of its earlier theorists to have exposed modernism’s complicity in the repressive nature of this century’s regimes stands itself accused of political futility by yet a newer generation of critics. Eager to bury modernism’s successor, they claim that the politics of the art that they identify with are infinitely superior to the politics of what again within ten years has become outdated and suspect. One of the problems of literary criticism is that it does not seem to learn much from the past. Perhaps that should, at least in this case, not surprise us. The post-colonial case against postmodernism rests on the assumption that what is political can be defined in ahistorical terms. But what is political in one place and age is not necessarily political in other places and other times. 253 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page254 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE why narration, « political » or not, and postmodernism go perfectly well together, and why the tensions between the postmodern and the postcolonial are vastly exaggerated, we should move to a higher plane of abstraction, which, as a matter of fact, has been part of the postmodern debate right from the start. In 1965, at the very beginning of the debate on post-1950s culture, which would later become the debate on the postmodern, the American critic Leslie Fiedler wrote of a new sensibility that he saw manifesting itself in at least some of the younger generation. Calling these young people « new mutants, » Fiedler (1965) argued that their sensibility was not only post-modern, but also post-Christian, post-white, post-humanist, and post-male. It was, we might with hindsight say, post-hegemonic. Writing more specifically about postmodern literature in « Cross the Border – Close that Gap : Postmodernism » of 1969, Fiedler predicted a postmodern literature that would « recapture a certain rude magic in its authentic context » (Fiedler, 1975 : 364), a literature that would create mythic narratives in « the interstices of a machine civilization » (p. 365). What Fiedler prophetically foresaw is an art that has given up on representations with essentialist pretensions and instead offers local narratives that are aware of their provisional status. In the terms of Brian McHale, the epistemological orientation of modernism – its concern with modes of knowing – gives way to the ontological orientation of postmodernism – a concern with modes of being. Fiedler’s contributions to the postmodernism debate unfortunately got eclipsed by the meteoric rise of French theory, specifically, deconstructionism, in the course of the 1970s. But there is every reason to resurrect them from their grave on the shelves of academic libraries. Instead of combining Lyotard’s 1982 views on postmodern art with the analysis of postmodern society he had published three years earlier in La condition postmoderne, we should, instead, combine Fiedler’s views with Lyotard’s postmodern condition. There is nothing in that postmodern condition, as analysed by Lyotard, that is at odds with Fiedler’s mythic narratives – as long as it is understood that these narratives are not in any way grounded, which is surely what Fiedler implies. Lyotard’s postmodern universe is constituted by an at least potentially virtually unlimited number of language games, language games that range from Wittgensteinian « models of discourse, » that is, various forms of utterance – denotative, performative, prescriptive, and so on – that all follow their own specific set of rules, to full-scale narratives (petit récits) than can accommodate « deontic statements prescribing what should be done… with respect to kinship, the difference between the sexes, children, neighbors, foreigners, etc. » (Lyotard, 1984 : 20), in other words 254 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page255 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE the sort of narrative that circumscribes a culture. It should be clear that it does not at all follow that within such a postmodern condition – or, rather, such a condition of postmodernity – the literature that is produced should conform to Jameson’s postmodern frenzy of Lyotard’s own rule-breaking evocations of the sublime. What we should rather expect is a proliferation of literatures, each following its own set of rules, just as the metanarratives or master narratives of modernity have given way to a proliferation of language games. And this is exactly what Fiedler’s post-Christian, post-white, post-male, and post-humanist model predicts. In Fiedler’s post-hegemonic world a pluralism of literatures – much like Lyotard’s pluralist postmodern conditon – has taken the place of the former literature of the center which is now not more than one of the many literatures competing for attention. Although it would be optimistic to say that Fiedler’s program has been completely realized, the relation between what used to be the center and what used to be periphery has indeed drastically changed since he rather optimistically predicted the demise of the white male protestant North American hegemony. One would, both in the US and in Canada, be hard put to locate the center in the respective culture’s literary worlds. Indeed, although Lyotard’s analysis of the postmodern condition has certainly not gone uncontested, his central claim that the hegemonic structure of modernity has disintegrated and made room for a multistructured, pluralist postmodernity is widely accepted. Zygmunt Bauman, for instance, in his Intimations of Postmodernity, an authoritative sociological account of postmodernity, argues that while modernity pursued « universality, homogeneity, monotony and clarity, » the « most conspicuous features of the postmodern condition » are « institutionalized pluralism, variety, contingency and ambivalence » (Bauman, 1992 : 187-88). I might add that Bauman sees these features as already present in modernity’s thrust towards an ever-increasing differentiation. In Bauman’s reading of the postmodern condition the universality and homogeneity of modernity give way to the « imagined communities » (p. xx) of postmodernity. In the absence of overarching metanarratives, which promised a universal subjectivity, the postmodern subject seeks to anchor itself in imagined communities that may center around political issues – Disarmament, Save the Whale – but that also, closer to Benedict Anderson’s original use of the term, may center around local, regional, national, racial or sexual identities. While we may virtually simultaneously participate in various language games or in different imagined communities, there is no level that transcends these games and communities and that could guarantee the unity of experience made possible by E. M Forster’s anonymous work of literary art. 255 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page256 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE However, what Fiedler, Lyotard, Bauman and other theorists of postmodernity rather than postmodernism imply is that while a unity of experience may have become impossible at a transcendent, universal level, there is no reason why such a unity should not exist at the lessencompassing levels of the local, the regional, or whatever else is shared by a community, self-styled or otherwise. In other words, while most theorizing of postmodern literature, influenced by poststructuralist accounts of the subject and of language, denies such a unity and, with it, a basis for postmodern politics and the possibility of uninterrupted narration, there is nothing in these theories of postmodernity as our contemporary social formation that prevents unity, politics, or narration, as long as it is understood that the unity is never universal and always fragile, that the politics are provisional – which does not exclude passionate involvement – and that the narration is ontological rather than epistemological, concerned with modes of being rather than with modes of knowing. Since the mid-1960s Canada and the US have both been confronted with the fragility of cultural hegemonies that seemed solidly in place, so solidly, in fact, that they could afford to adopt benign, if condescending attitudes to the exotica on their margins : Black, Chicano, and the various Native American cultures in the US, Francophone, Native American, and Inuit cultures in Canada, not to mention the various hyphenated subcultures on both sides of the border (Italian-American, UkranianCanadian, and so on). It is not easy to determine the role that writers have played in exposing the fragility of those hegemonies, and it is likely that the street and extraparliamentary politics have played larger roles than all writers lumped together, but writers most certainly have played an important role in recovering, giving voice to, and, to a certain extent, constructing identities beyond those offered by the hegemonic cultures – at least as these cultural identities have been registered by the literarycritical world. (It would be nice to think that, say, Québécois and Chicano writing have actually contributed to Québécois and Chicano identity, but it is far beyond the powers of literary critics to establish such an influential role, even if most of them would seem to accept it as gospel truth.) Although there was ethnic writing before the mid-1960s – one thinks for instance of the Harlem Renaissance of the 1920s and 1930s – the intention of that writing was not necessarily to create a separate cultural space, apart from the hegemonic mainstream. Moreover, if it was, it still was often recuperated in mainstream terms. (Ralph Ellison’s Invisible Man can fit both bills, depending on how one chooses to see Ellison’s novel.) After the mid-1960s, however, being different from the hegemonic pack became a badge of honor rather than a cultural disadvantage and writers could fully exploit their art’s potential for giving voice 256 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page257 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE and form to difference. More importantly, being different became more or less widely accepted by those who were not different, or least thought of themselves as not different : those who felt comfortable with mainstream culture and felt no need to register their disagreements. As a result, Chicano literature, Asian-American literature, Black literature, native American literature, Québécois literature, Inuit literature, gay literature, lesbian literature, and so on and so forth, all came to claim their rightful place under the sun, in ever finer shades of distinction. Under the new dispensation – that of postmodernity rather than postmodernism – every cultural community, defined along religious, linguistic, ethnic, sexual, or class lines, or combinations thereof, could present itself via its writers and claim independence from a center that gradually disappeared from sight. Although it is virtually impossible to assess their relations to the cultural community that they supposedly represent – and one shouldn’t be too sanguine about them, given the relations that writers in general maintain with their communities – these writers have made a difference with the intellectual elite and have thereby strengthened their community’s claim to cultural autonomy. Seen from this vantage point, the literature that has been so assiduously theorized as the postmodern literature of non- or anti-representation must be seen as transitional, as having contributed to the emergence of the literary mosaic that now faces us or, if that claim is exaggerated, as having contributed to its acceptance. Postmodern literature, in the sense of an anti-representational literature that ideally is theorized with the help of a poststructuralist conceptual apparatus, has undeniably played its role in adjusting the collective subjectivity of the West’s literati to the demands of postmodernity. It is tempting, however, to conclude that that role has become superfluous and that an anti-representational postmodern literature has outlived itself and has, indeed, already made way for the various more or less representational literatures of postmodernity in which imagined communities, based on an array of affiliations, seek to establish and promote their communal identities. In a truly multicultural society in which difference is acknowledged and respected, the identity literatures of postmodernity, the self-representations of cultural communities that have taken the place of representations that pandered to the preconceptions of an earlier hegemony or that were actually produced by that hegemony, can be expected to peacefully coexist. Under such ideal postmodern conditions all literature has in a sense become regional, not in the sense of, for instance, Faulkner’s Yoknapatawpha novels, in which the regional functions as a stepping stone towards universal truths, but truly regional in the sense that its pretensions are limited in time and place. 257 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page258 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Much contemporary American and Canadian literature follows this pattern. It describes modes of being, even formulates ideals for a particular mode of being, but is reluctant to impose its ideals on the culture as a whole. It may seek a dialogue with other modes of being, but there too the difference of other cultural communities is respected. What is rejected is the refusal to accept post-1960s difference, the post-white, post-male, post-Christian, and post-humanist world that has since then slowly materialized. What is rejected is the pretense that nothing much has happened and that a universal consensus based upon a universal unity of experience is waiting for us around the corner. However, the ideal world in which all writing is inevitably regional does not exist. Moreover, the regional sometimes has imperial designs, if not on the outside world, then within the circle that it draws. We will again and again have to be reminded that what we think is natural is not necessarily natural, that what we think is right is not necessarily right. We need to be reminded of the void as much as we need to fill it with our schemes. We need literatures that honor the multiculturalist, pluralist thrust within Western societies, and that establish narrative traditions for those who were never heard, but we also need a literature that questions such projects and safeguards a space for those who do not want to belong and want to represent themselves. Although its role is temporarily played out, an anti-representational postmodern literature, perhaps even a postmodern literature of the sublime, will have a vital role among the literatures of postmodernity. 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page259 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE BIBLIOGRAPHY BAUMAN, Zygmunt (1992), Intimations of Postmodernity, London and New York, Routledge. BUSH, Ronald (1983), « Modern/postmodern : Eliot, Perse, Mallarmé, and the future of the Barbarians », in Robert KIELY (ed.), Modernism Reconsidered, Cambridge, Harvard University Press, p. 191-214. FIEDLER, Leslie (1965), « The new mutants », Partisan Review, no 32, p. 505-525. FIEDLER, Leslie (1975), « Cross the border – Close that gap : Postmodernism », in Marcus CUNLIFFE (ed.), American Literature since 1900, London, Sphere, p. 344-366. GRIFFITHS, Gareth (1989). « Being there, being There : Postmodernism and postcolonialism : Kosinsky and Malouf », ARIEL, 20, no 4, p. 132-148. HABERMAS, Jürgen (1985), « Questions and counterquestions », in Richard J. BERNSTEIN (ed.) Habermas and Modernity, Cambridge, MA, MIT Press, p. 192-216. HOLDEN, Jonathan (1983), « Postmodern poetic form : A theory », New England Review and Bread Loaf Quarterly, vol. 6, no 1, p. 1-22. HUTCHEON, Linda (1989), « “Circling the Downspout of Empire” : Postcolonialism and postmodernism », ARIEL, vol. 20, no 4, p. 149-175. JAMESON, Fredric (1991), Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism, Durham, NC, Duke University Press. LODGE, David (1977), The Modes of Modern Writing : Metaphor, Metonymy, and the Typology of Modern Literature, London, Edward Arnold. LYOTARD, Jean-François (1983), « Answering the question : What is postmodernism ? », in Ihab and Sally HASSAN (eds.) InnovationRenovation : New Perspectives on the Humanities, Madison, University of Wisconsin Press, p. 329-340. LYOTARD, Jean-François (1984), The Postmodern Condition : A Report on Knowledge, Minneapolis, University of Minnesota Press. LYOTARD, Jean-François (1988), « An Interview with Jean-François Lyotard », conducted by Willem VAN REIJEN and Dick VEERMAN, Theory, Culture & Society, vol. 5, nos 2-3, p. 277-309. MANTEL, Hilary (1995), « The mystery of innocence », The New York Review of Books, vol. 42, no 9 (25 May), p. 4-6. SLEMON, Stephen (1989), « Modernism’s last post », ARIEL, vol. 20, no 4, p. 3-17. 015-Bertens_015-Bertens 13-07-18 11:48 Page260 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page261 RACE, GENDER AND GENRE : NEWS FROM THE INDIAN ROMANCES Julia Bettinotti Université du Québec à Montréal/CRELIQ I would like to begin with a couple of quotations from two controversial woman authors ; the first is Naomi Wolf, who has become one of the « bad girls » of American feminism, and the second is Camille Paglia, who has been similarly labelled ever since she first exploded onto the American cultural scene. The first quotation is from Wolf’s Fire with Fire : The truth about women’s most profound desires is not best located in their behavior or their self-description to an interviewer, but in their culture of escapism : in the stories they choose. My girlhood wishes for power are echoed in other girls’ and women’s fantasies. […] They are fantasies of autonomy, separation, power, adulation, and dominion (1993 : 267). The second is from a recent article by Paglia : « Since the psychedelic Sixties dissolved the rigid sex roles of the Fifties, we have been in a maelstrom of gender […] as each sex searches for its lost identity » (1992 : 99). The title of my paper « Race, Gender and Genre : News from the Indian Romances » might just as appropriately have been : « The Identity Quest : Young Women Go West. » For the past several years my research has focused on the Popular Romance ; I have worked mostly on the category of modern romances, Harlequin romances in particular, though over the last three or four years my interest has turned to the historical series, usually called « Historical Romances. » Since the publication of Kathleen Woodiwiss’s The Flame and the Flower in 1972, historical romances have become increasingly popular among women readers and have won an important share in the lucrative 261 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page262 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE field of women’s literature, curtailing the traditional leadership of Harlequin and other serial romances. In less than 20 years, the « genre » has split into a number of sub-genres, which can be identified according to historical setting : Medieval Romances, Regency Romances, North and the South Romances (Secession War) and Indian Romances. We should begin by recalling that Indian Romances constitute one of the subdivisions of an enormous body of reading material for women known as romances or love stories. The genealogical tree of the romance is quite intricate. Romance novels branch off into serials and into mainstream form : serial authors are obliged to follow strict formal guidelines provided by the editor ; while mainstream romance authors have relatively greater freedom, they must produce longer novels filled with adventure, sensational development and passion. The Indian Romance is a mainstream historical love story set in the USA, in the nineteenth century, and is one of the fastest-growing kinds of romance today. The readership is estimated at roughly twenty-four million in the United States alone and more than two hundred million worldwide, the latter statistic pertaining only to Harlequin novels.1 The popularity of romances among women readers has brought about such a proliferation of books and publishers that statistics are very difficult to obtain ; publishers are also reluctant to release such data because it can be used by the competition. An historical romance can be defined as a love story set in the past, the latter element never dominating the former. There is only one rule for romance fiction, as for all popular narratives irrespective of their generic label : a balance must be found between history and fabula, between what the characters can do within the limits of the specific historical setting represented and what they must do in order to be accepted in a love story. Regardless of historical truth, or socalled truth, the heroine of the historical novel has to be a certain kind of woman. In the 1990s she certainly has to be a feminist ; the Indian hero, conversely, given his « savage » nature, must necessarily be depicted as a committed environmentalist, 1990s style once again… The Indian Romance depicts a story, almost always the same, that begins with a young woman’s decision to leave the sedate and orderly American East coast (usually Boston and its environs) in order to venture to a more turbulent and risky region, namely the American West coast. The east-to-west itinerary is a constant in these novels and constitutes the 1. There are no available statistics for the entire field of love stories worldwide. 262 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page263 RACE, GENDER AND GENRE initial narrative situation. These novels all present stories set in the nineteenth century, in a time span extending from the period the Indians were masters of their own territory, which they were attempting to defend from invasions of the white man, up to the period when the Indians were confined to reserves. The general historical framework thus covers the period from about 1830 to 1885. Taking into account a number of historical markers, (laws of the time, etc.) we have been able to ascertain that our corpus is quite faithful to historical facts as they are related by scholars of the period, who generally recognise three subdivisions beginning in 1830 : 1. In 1830, while Jackson was president, the « Indian Removal Act » was passed into law forcing Indians to move and settle West of the Mississipi in order not to hinder colonisation (Barrett, 1977 : 7). 2. A period of « ethnic cleansing » followed between 1850 and 1890 when sustained efforts were made to expel Indians from the West. Indians were forcibly removed from the settlements and those who resisted were massacred. Treaties were signed forcing Indians to renounce any claims on their own land (p. 8-9). 3. Although in 1840 Indian lands had been officially circumscribed, by 1877, the situation had so dramatically changed that « there no longer existed a single « free » tribe or a single « savage » Indian » (p. 11). Strangely enough, although one gets the impression of the progressive loss of native territories while reading these novels, all of the texts that we have studied are set after the « Indian Removal Act, » and therefore during a period when the decline of native peoples had already begun. In fact, the action is almost always set in the so-called « ethnic cleansing period » I just referred to. The Indian Romances reflect, in a more or less accurate way, the entire period of the conquest of American territory. My corpus is composed of Indian Romances published at the end of the 1980s and right up until the present day. The works are easily identified by their paratexts, such as the cover page, which portrays a viril Indian dressed in stereotypical native garb (headband, feathers, braids, pearl beads, tassled jacket, etc.) ; he is embracing a young girl, usually blond or red-haired, in the proverbial « clinch. » The back cover features a plot summary : The young woman, following her journey to the West coast, meets an Indian. Despite their cultural differences, they fall in love and marry, and their union assures the merging of their respective 263 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page264 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE cultures. But things are not so simple, and considered diachronically, these novels present a broad range of solutions to the problem of culture shock. It is possible to identify a number of recurrent fabulae which, despite minor differences, all stem from the same basic model. For example : 1. The Indian is not « entirely » Indian. He is white by birth and is raised either by the Comanches, the Cherokees or the Sioux ; by the end of the novel he will reintegrate himself into White Culture thanks to the new woman in his life (Comanche Moon, Brown, 1993). 2. The Indian is a pure blood Indian but by the novel’s end he will choose to follow his new bride into White Culture and will adopt White Values. (Apache’s Desire, Bale, 1993 ; Savage Heat, Ryan, 1989). 3. The Indian is a pure blood Indian but this time it is his wife who will decide to integrate herself into his culture, moving into his tee-pee and living with him « happily ever after » as it were. Wild Embrace (Edwards, 1993) is a typical example of model 3 : The story begins in 1875 as the heroine (Elizabeth) moves with her father to Seattle, where he plans to start a salmon-fishing business. While attempting to save a young girl from drowning, Elizabeth meets a young and dashing Indian whom she cannot drive from her thoughts. She decides to follow him and to live with him in his native village. Despite a number of adventures which force their separation for a time, the heroine ends up integrating herself fully into native culture and, following Indian customs, marries her beautiful warrior, who is promoted Chief. The principal interest of these three models has to do with the fact that instead of existing concurrently, they have – since the mid-1980s – succeeded one another, and today the third model is more prevalent ; in fact, it has eclipsed the other two. Two observations have been made so far which are important to keep in mind : the first is that the historical period preferred by the authors of these novels is the period during which Indians are being overrun by Whites, losing their territory and being forcibly settled on reserves. The image of the Indian hero openly contradicts the Historical Romance tradition where the Hero always belongs to the conquering social group and the heroine to the conquered group. I could provide you with hundreds of examples, but you will have to trust me on this point : if there are winners and losers in a Historical Romance, the hero is inevitably on the side of the former and the heroine on the side of the latter. Yet this is not 264 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page265 RACE, GENDER AND GENRE the case of the Indian Romance and it is a deliberate choice on the part of the authors, who could very well have set their novels during the period when the Indians were still masters of their land, courageously fighting off the White Man. Second, although the Indians are presented in the Indian Romance as a people suffering a progressive loss of autonomy, their « Indianness » is all the while being reinforced : from 1987 to 1993, we have seen the emergence of three successive models : in the first, the Indian is a false Indian (a white raised by Indians for example) ; in the second, he forsakes his « Indianness » in order to adopt the White Man’s ways ; and in the third, dominant today, he not only maintains his native culture but it is the heroine who abandons her own culture to go and live with him on the reserve. A functional explanation can be given for this second fact, (functional in Fiske’s sense of the term). It is clear that the order of the three fabulae closely follows the progression of a number of social movements which have striven to promote a number of « politically correct » themes ; some have championed minority cultures, such as the Indian’s, decimated and marginalized as it has been by the dominant « white male » culture, and have made of the Indian found in Romances a kind of model for the type of values deemed worthy of being rediscovered, protected, promoted ; values in any event that some would like to see replace those of a white culture bent on domination and destruction. Such is the revenge of minorities, of women and Indians, on the white man who, in the most recent novels, becomes the emblem of all of society’s evils. The heroine often reflects on the injustices done to the Indian by his white oppressors, as does the Indian himself ; in Wild Splendor, the Indian Brave Sage says : « Progress, » Sage said in a hiss. « That word cuts deep into my soul. Does not that word mean in the English tongue “a gradual betterment” ? Whose ? Of course it is always the white man’s, not the Navaho’s. It is called progress in the white man’s culture if the Navaho are forced into a white man’s prison cleverly named reservation » (Edwards, 1993 : 297). Conservation of species, both animal and vegetable, the wish to commune with nature instead of destroying it, the desire for a return to a lifestyle based on limiting man’s negative impact on nature are the most common principles documented in these novels. In Cheyenne Dreams, Hachar writes : Lone Wolf listened and shivered with dread, for already the fear was upon the Cheyenne that the coming of the white men would destroy the Mother Earth and carry away her bounties. Gifts of 265 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page266 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE which the Cheyenne partook sparingly, not wishing to offend the Mother Earth with greed (1993 : 111-112). One might be inclined to think that this type of novel has simply become the mouthpiece for the sort of ecological sermonizing that has become so fashionable in recent years. But I believe that an alternative explanation is possible, one based on the heroine’s quest for identity. The heroine is young, between 18 and 24 years of age, pretty rather than beautiful, as is the norm in the Romance novel. In keeping with her readers’ desires, she is a woman who incarnates true pioneer values : she stands up to her father and his family who want to marry her off for their own self interests ; she also stands up to all the bandits and assorted outlaws who, throughout the course of the novel, try to kidnap, rape, or otherwise violate her… quite adept on horseback, she also knows how to use a firearm and doesn’t hesitate to use it : « She looked as fragile as a leaf in the wind, but she fought like a fearless warrior woman » (Ryan, 1989 : 77). Thus, in the hallowed tradition of the Romance, the heroine is not altogether a woman of her era but a modern woman. It is amusing to find her espousing some of feminism’s most basic themes : Freedom to choose, total control over one’s body and material things, refusal to play a subordinate role within the couple, etc. « Her future must be hers, not something planned and mapped out by someone else » (Edwards, 1993 : 114). « The thought of marriage, submitting her body for some man’s use, made her shudder » (Gentry, 1993 : 36). I believe that it is too easy to say that in a Romance the reader identifies herself solely with the heroine. In 1992, Jayne Ann Krenz, one of the most popular Romance writers, edited Dangerous Men and Adventurous Women in which Romance writers speak of their work and of their readership. In a article entitled « The Androgynous Reader. Point of View in the Romance, » the author, Laura Kinsale, writes that It is a commonly accepted truism that when a woman reads a romance she is « identifying » with the heroine [… but] the readers are actually asking for emotional identification with the hero [… the reader] is experiencing herself as hero, and as heroine, completely within her own personality (p. 31, 34, 38). We can advance the hypothesis that Indian Romances are constructed so as to favour this kind of identification, which operates by way of the feminization of the hero, at least as far as his position in white society and his core values are concerned. 266 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page267 RACE, GENDER AND GENRE The hero’s principal attributes are beauty and goodness. In fact, a shift has often been noted in recent Romances, wherein the hero sometimes incarnates values considered to be feminine and is often obliged to keep a watchful eye on his fiery companion. Attentive, protective, a good provider, he is even so considerate as to ask his mate if she will consent to lovemaking, recalling the ideal of college campus « political correctness. » We are a long way from the former so-called « Bodice Rippers » novels, in which rape was often the unhappy fate of the heroine ; today, the expression « Bodice Rippers » has been replaced by « Bosom and Biceps. » The cover pages, hovewer, have remained as lurid as ever. As soon as the heroine is removed from her family and the geographical milieu where she has lived prior to her first meeting with the Indian Brave, she begins to change. This is a well established pattern in the Romance where, from the time of Jane Eyre if not earlier, one encounters an outrageous number of female orphans. Although somewhat disoriented in her new life on the reserve as the companion of the hero who has rejected the White Man – the White Man that she too has sought to espace – the heroine manages to libertate herself from the false identity imposed upon her by a culture that has marginalized her as « Other » (cf. de Beauvoir), and is now able to share her fundamental values with the hero. This outcome highlights one of the distinctive features of the Indian Romance : at least for now, it is the only Romance form where the heroine, a woman, (the exploited other) is involved with a hero who himself belongs to a minority race that is disdained and exploited by the dominant white culture. This has considerable consequences for the character and identity of the heroine : 1. The heroine is no longer in a situation where she must comply with culture’s gender-governed rules dictating appropriate male and female behaviour. For example, she can physically confront an Indian and display her physical prowess. 2. As a result, she sheds the cultural veneer that caused her to act and react in ways sanctioned by white culture, rejecting those principles she had been raised to espouse (financial gain, social advancement, exploitation). 3. She can therefore finally be herself, and curiously enough, her values are exactly those of the Indian : respect for nature and for animal life, protection of resources, modesty and frugality, sharing of goods, etc, … values in short that have been construed as feminine and which these novels take somewhat naively for 267 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page268 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE granted. (Naomi Wolf believes that what is involved is some kind of mystification of the feminist establishment, but that remains to be seen.) 4. Her identity thus finds itself liberated in a context and environment that finally allow her to be herself. In fact, the Indian Romance proposes several variants on the female identity quest. However, the quest is invariably and simplistically resolved, merging the white female with the Indian male. Thus, the Indian Romance advocates a flight into the past and into the arms of a handsome Indian, a politically correct one at that, the bearer of traditionally feminine values who somehow manages to retain his raw sexuality. As Joan Scott explains, examining differences between men and women consolidates « women » as monolithic, and precludes an analysis of the differences within « women » : ….our goal is to see not only the differences between the sexes but the way these work to repress differences between gender groups. The sameness constructed on each side of the binary opposition hides the multiple play of difference and maintains their irrelevance and invisibility2 (Namaste, 1995 : 126). The division of the Romance into sub-genres seems to propose several new female models yet it produces the same fragmentation of the female subject that we find depicted in other media.3 I would like to conclude with a word on what I see to be the consequences of a new configuration – that of the merged lovers in the Indian Romance – for the Romance genre. Love is born in a flash in the Indian Romance. Moral conflict between the lovers, which is the staple motif of the serial Romance is absent in this new sub-genre. The hero and the heroine, united in a 2. Quotation from Scott, Joan, Gender and the Politics of History, NY, Columbia UP, 1988, p. 174. 3. « Our collective history of interacting with and being shaped by the mass media has engendered in many women a kind of cultural identity crisis. We are ambivalent toward femininity on the one hand and feminism on the other. Pulled in opposite directions – told we were equal, yet told we were subordinate ; told we could change history, yet told we were trapped by history – we got the bends at an early age, and we’ve never gotten rid of them » (Douglas, 1994 : 8-9). 4. The Alexandrian novels are : Chariton : Chéréas et Callirhoé, Longus : Daphnis et Chloé, Héliodore : les Ethiopiques, Xénophon d’Ephèse : les Ephésiaques, Achille Tatius : Leucippé et Clitophon. 268 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page269 RACE, GENDER AND GENRE struggle to save the planet and flee the white man’s values to a new utopian order, cannot afford to quarrel. Threatened by countless dangers, seprated by enemies over the course of many adventures, they find themselves in the end living in perfect happiness and harmony with nature and their philosophy. Although The Indian Romance evokes the model of the separated lovers – a constant from the Alexandrian Novel4 (Létoublon, 1993) with which romance began, down through the novel of manners (Jane Austen’s Pride and Prejudice, for instance) – it recasts the female identity quest through a utopian mirror of political correctness. 016-Bettinotti_016-Bettinotti 13-07-18 11:53 Page270 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE BIBLIOGRAPHY BALE, Karena (1993), Apache’s Desire, Zebra. BARRETT, S.M. (1977), Les mémoires de Géronimo, Paris, Maspero. BROWN, Virginia (1993), Comanche Moon, Zebra. DOUGLAS, Susan J. (1994), « Introduction », Where the Girls Are. Growing Up Female with the Mass Media, NY, Random House, p. 8-9. EDWARDS, Cassie (1993), Wild Embrace, New York, Topaz. EDWARDS, Cassie (1993), Wild Splendor, New York, Topaz. GENTRY, Georgina (1993), Half-Breed’s Bride, Zebra. HANCHAR, Peggy (1993), Cheyenne Dreams, New York, Ballantine Books. KINSALE, Laura (1992), « The androgynous reader. Point of view in the romance », in Jayne Ann KRENZ (ed.), Dangerous Men and Adventurous Women. Romance Writers on the Appeal of Romance, Philadelphia, University of Pennsylvania Press. KRENZ, Jayne Ann (ed.) (1992), Dangerous Men and Adventurous Women. Romance Writers on the Appeal of Romance, Philadelphia, University of Pennsylvania Press. LÉTOUBLON, Françoise (1993), Les lieux communs du roman. Stéréotype grecs d’aventure et d’amour, Leiden, E.J. Brill. NAMASTE, Ki (1995), « Deconstructive Que(e)ries : Identity, Social Semiotics, and Queer-Punk Culture ». Ph.D. Dissertation, Montréal, Université du Québec à Montréal. PAGLIA, Camille (1992), « What a drag. Marjorie Garber’s vested interests : Cross-dressing and cultural anxiety », in Sex, Art, and American Culture, New York, Vintage Books. RYAN, Nan (1989), Savage Heat, New York, Dell. SCOTT, Joan (1988), Gender and the Politics of History, New York, Columbia University Press. WOLF, Naomi (1993), Fire with Fire. The New female Power and How It Will Change the 21st Century, New York, Random House. 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page271 THE STRANGERS AMONG US : THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION David Seed English Department, Liverpool University We are all familiar with the characteristic fantasies of invasion which inform American science fiction of the 1950s. Robert Heinlein’s The Puppet Masters (1951) describes the arrival by flying saucer in the USA of a race of extraterrestrial slugs which batten on to the backs of their human victims and transform them into political pawns in the slugs’ fiendish plot to take over America. The 1953 movie Invaders from Mars describes essentially the same kind of scenario with the difference that the Martians hypnotize their subjects into carrying out acts of sabotage. This thinly veiled application of brainwashing compares poorly with arguably the most famous such narrative of the decade, Invasion of the Body Snatchers (novel 1955, movie 1956) where the inhabitants of a small California town are transformed into zombies through the medium of giant pods from outer space. Essentially all these cases are examples of reactive narratives. The reader as viewer is situated within a familiar domestic and social situation which is then put under threat by an external agency. Even in the more sophisticated narratives the actants polarize into two starkly opposed groups – « them » and « us ». And these invasions, we should note, can operate simultaneously on different levels. The critic H. Bruce Franklin has described Heinlein’s Puppet Masters as an « allegory of the Cold War » (Franklin, 1980 : 99) but that description problematically limits the action to the political and rationalizes out of existence the fear of mental and bodily possession which informs Heinlein’s novel and which obviously lies at the heart of Invasion of the Body Snatchers. Here the body figures as a sanctum which can be violated through duplication. The end result of these transformations is a 271 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page272 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE state of zombie-ness where identifying characteristics have been erased and where the new humanoids blend into a larger growing group which speaks with a common voice. In other words these changes are usually represented as a loss, whether of territory or of the self. In his survey of alien-encounter narratives Robert G. Pielke has argued that « the most important thing in all these stories is that, despite the fact that the aliens are always portrayed as being physically different from homo sapiens, they almost always think and act as we do » (Pielke, 1980 : 31). This is not a reductive argument at all. Pielke is not trying to dismiss the notion of the alien but is rather suggesting that humans are often confronted with figures who embody selective and heightened traits of humanity itself. Much the same point is made by Patrick Parrinder who argues that within the alien encounter the metaphorical tenor « consists of some aspect of human behaviour or human culture which the author intends to defamiliarize, or to reveal as artificial » (Parrinder, 1979 : 155). « The real problem », Pielke continues, « is to show how the encounter with aliens would differ in essence from the encounters between differing human cultures » (Pielke, 1980 : 34). It is difficult to sustain this contrast for long since the term « alien », which is entirely relational in meaning, can be applied across species or within groups to differentiate one sub-group from another. More and more from the 1960s onwards U.S. writers of science fiction have tended to re-examine the cultural assumptions within the alien and they have frequently drawn on the model of anthropological enquiry to underpin the action of their novels. The protagonist of Ursula Le Guin’s The Left Hand of Darkness (1969) carefully observes the dietary habits and social structure of the new planet he visits, assembling « field notes » (for a future report ?). This kind of scrutiny immediately suggests a more complex enterprise than consigning difference to a feared category of the other. The fact that « xeno-words » proliferate in this fiction – « xenology », « xenoecology », and so on – indicates a hope at least that cultural differences can be dramatized in a rational way. Difference, in other words, must be renegotiated and somehow preserved. Samuel Delany has said as much in his criticism of structural anthropology : « … an anthropological model that only provides a way of seeing how other cultures are structurally similar to ours but literally erases all evidence pertaining to their differences, doesn’t, in the long run, strike me as anthropologically very useful » (Delany, 1977 : 82). In what follows I shall be examining how four novelists dramatize the notion of difference : Zenna Henderson, Octavia Butler, Michael Bishop, and Orson Scott Card. I shall also be proposing ways in which they revise the concept of the « alien » in relation to American identity. 272 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page273 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION Zenna Henderson’s « People » series consists of interrelated short stories about extra-terrestrial beings who have been living in Arizona since the 1890s when their space ship crashed that was carrying them form their destroyed home planet. Henderson’s original plan was to have her characters originate in Transylvania (Cowart, 1981, I : 229) but she subsequently shifted her frame-narrative away from the Gothic on to science fiction. The travellers therefore are the subjects of a primal act of displacement and their rite of passage to Earth has scattered them over an admittedly small area of the USA, but one characterized by its mountainous landscape and small isolated communities. As a result, one issue which runs throughout Henderson’s stories is the problem of location. The term « home » echoes throughout her narratives with a constantly shifting reference, now to the travellers’ lost base, now to their new-found communities in America. Their general predicament is nicely embodied in the opening scene of Pilgrimage (1961) where a young girl is travelling by night to no clear destination, only as far as her money will take her. As she leans against the bus window her reflection shows her self as other : « “That’s what I look like to people,” she thought impersonally. “My outside is intact – as an eggshell sucked of life” » (Henderson, 1991 : 3). Transition, isolation, and a tense realization of the gap between external resemblance and inner difference all characterize Henderson’s People. Outwardly they are no different from other Americans. Their alienness is demonstrated mainly in a capacity to read others’ minds and to levitate themselves or other objects ; in other words their signs of difference are psychic skills which are located on a controversial border area of human ability. The fact that the People came from another planet can be read metaphorically then as Henderson’s narrative of the realization of human potential. She herself has said of the series : « I wanted to show in the stories how fun it would be if we had control over our environment and that we might have had if – like the People – we had turned to developing our latent powers instead of gadgets to do the same thing » (Henderson, 1978 : x). One of the clearest examples of this purpose can be seen in a story where a teacher disabled by a car crash is induced to walk again by sheer strength of will. Henderson’s description of her general purpose is both helpful and misleading at the same time : helpful because it indicates how far her stories revolve around learning processes, misleading because she makes no mention of the resistance to realizing such potential. Michael Bechler has argued that « the alien… always positions itself somewhere between pure familiarity and pure otherness » (Bechler, 1987 : 32) and Henderson’s narratives gain most of their force from the very proximity of the People to the Americans around them. Her 273 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page274 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE characters have been criticized for their wholesomeness and sentimentality but this charge totally overlooks the drama of difference which informs all her narratives. « Gilead », for instance, is narrated by the son of a mixed marriage and as such is caught between opposite advice from his father who wants to preserve an orthodox normality in their life and from his mother who whispers to him : « Be as different as you can. But don’t let anyone see » (Henderson, 1991 : 56). When people do see the result is violence. In « Captivity » the son of a carnival telepathist is labelled a juvenile delinquent because of his refusal to participate in school activities and then as a freak when he makes a record player produce music without it being plugged in. His foster mother abuses him as a « limb of Satan » and a « devil » when he destroys his new clothes and the boy virtually refuses any contact with humanity as a result : « I’m not going to be people any more. » It is only when the teacher-narrator identifies his passion for music that an act of social rescue can take place and the boy can begin to bond with his peers. Henderson was well aware of the clichés surrounding the alien in science fiction. The opening story of The People : No Different Flesh (1966) refuses the crude imagery of the genre both in its title and in a human’s reaction to the arrival of a man and baby in a space ship : « “What if this man sleeping under their own blankets on their own cot… was really a Man from Outer Space ! wouldn’t that be something ? “But,” she sighed, “no bug-eyed monsters ? No set, staring eyes and slavering teeth ?” She smiled at herself » (Henderson, 1991 : 284). That smile is all we need to dispose of the monstrous. But the alien stays as a set of secret differences. Sandra Miesel rightly stresses that « the problems of disclosure are a major issue in Pilgrimage » (Henderson, 1978 : x). A teacher in an early story is allegorically named Valancy because the bonding potential in this particular human element has up to now been thwarted. She accepts a post in the Cougar Canyon People community which has a whole history of previous teachers being reduced to nervous collapse and even insanity by the preternatural activities of the children. The insider/ outsider tension collapses when Valancy lowers her own character armour to reveal that she too is a sensitive. Typically then Henderson narrates a progression from difference or separation to unity. The violence which bursts out before that state can be reached can come from either side of the dividing line. A child harassed by her peers as a freak flies into a temper and almost kills a boy. More grimly one of Henderson’s nineteenth-century narratives describes how right-thinking Old Testament fundamentalists burn to death most of a family of sensitiveness under the authorization of Exodus 22.18 : « Thou shalt not suffer a sorceress to live. » When a child questions the notion of « evil » the concept is 274 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page275 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION deconstructed as relative and territorial : « “Anything is evil”, said Nils. “It lies on the other side of the line you draw around what you will accept as good” » (Henderson, 1991 : 363). Lines in Henderson, Ursula Le Guin, Orson Scott Card and other contemporary science fiction writers consistently symbolize cultural barriers. Michael Bechler argues that the very concept of the alien situates itself « on the border between identity and difference » (Bechler, 1987 : 32) and Henderson’s People negotiate cautiously along this border, suffering the consequences of an indiscrete act, an unfamiliar turn of phrase and being stigmatized as « queer » or « kinda tetched ». The understanding of difference is described partly through the learning of psychic skills and partly as a gradual recognition by the People of their collective past. How the people gain access to their collective past constitutes the main narrative problem in Pilgrimage and Henderson’s strategies can best be explained through a broad distinction Christine Brooke-Rose draws between realist and science fiction narratives : … the realistic narrative is hitched to a megastory (history, geography), itself valorised, which doubles and illuminates it, creating expectations on the line of least resistance through a text already known, usually as close as possible to the reader’s experience. Exoticism is reduced to the familiar. This gives points of anchorage, allows an economy of description and insures a general effect of the real that transcends any actual decoding, since the references are not so much understood as simply recognised as proper names. In the marvellous, there is usually no such megatext… SF usually creates a fictional historico-geographico-sociological megatext but leaves it relatively vague, concentrating on technical marvels (Brooke-Rose, 1981 : 243). This overly stark opposition between two modes does not admit the intermediate possibility – crucial to the works discussed in this essay – of science fiction texts engaging obliquely and selectively with history. Henderson’s preference for the short story form works exceptionally well in Pilgrimage because the different members of the People all try to gain access to their own megastory which will valorize their own existence as a group and « de-alienate » them from each other. As story gives way to story each speaker hands on the turn to narrate. Narrating becomes a social act within which the tales run counter to the People’s physical dispersal. Quite literally the People speak themselves into existence as a group by sharing experiences and beginning to pool memories. A common narrative begins to take shape where they were forced into an epic 275 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page276 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE journey by catastrophe. Their voyage through space parallels two other much more familiar master narratives – the exodus and the general pattern of immigration to the USA at the end of the nineteenth century. The dynamics of the group – their valuation of symbolic traces of a lost homeland, their anxieties about marrying out, and their ambivalence over home – fit the immigrant experience perfectly. The exodus is a less straightforward parallel. Each narrative in Pilgrimage is cued in by a biblical text but never in any straightforward expository way. There is no sign of a providential guidance at work ; exile is revealed as a state of mind ; and although a deity is referred to as the « Presence » spirituality is usually registered as a felt need or absence.1 Because Henderson has her « aliens » tell their own stories and because their collective history approximately parallels that of such immigrant groups as the Moravian Brethren, their strangeness is constantly diminishing throughout Pilgrimage.2 The second People sequence No Different Flesh is much more straightforward as narrative, clearly written to substantiate the thesis that « there are no strangers in God’s universe. » Now the parallels between Christianity and the People’s spirituality are clear and consistent but at the expense of narrative validation. The interrogation of difference continues but bolstered by an authoritative narrative voice. And the spirituality of the People is now a given system whereas throughout Pilgrimage it had to be discovered in spite of oppositions within and outside the different narrators. Henderson’s foregrounding of telepathy was, according to Octavia Butler, one of the reasons why she was drawn to her fiction and clear signs of thematic influence can be found in Butler’s Patternist series (1976-1980). The earliest of these novels in chronology, Wild Seed (1980) centres on a prolonged encounter between Doro, a four-thousand-yearold Nubian with telepathic powers, and Anyanwu, an African woman who can transform herself into other creatures or human guises. The novel is set in the eighteenth century amid a thriving slave trade and it describes Doro’s establishment of a settlement of sensitives in North America. While this community resembles a utopia on one level it quickly becomes apparent that the process of « civilization » involves a suppression of 1. For critical commentary on the quest in Henderson see : Erisman (1986). 2. On the analogy with the Moravians cf. H.D’s memoir The Gift (1982) which describes the spiritual heritage of the sect as a gift and which makes extensive reference to second sight and « vision. » Henderson similarly links spiritual insight to the symbolism of light. One skill the People possess is to make metal objects indefinitely luminous. 276 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page277 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION cultural differences, whether African or Native American.3 Several critics have rightly stressed that, as one of the few African Americans currently writing science fiction, Butler foregrounds difference throughout her works. Indeed Eric White glosses the Oankali in Butler’s other major sequence, the Xenogenesis trilogy, as a species which particularly disturbs dualistic thought and helps to evoke an economy where « difference is neither persecuted as a threat to identity nor interpreted as subordinate » (White, 1993 : 404, 406). While the Xenogenesis novels pursue the issue of biological and species difference, the Patternist novels explore the establishment of a group of telepathic humans under the leadership of Doro. Mind of My Mind (1977) is set in contemporary Southern California and narrates the summoning together of sensitivists so that the pattern of interconnections indicated in the series title can take shape. The first to be called is Mary, Doro’s daughter, whose mother has become a prostitute. When one of her clients tries to rape Mary she very quickly disposes of him : « He lunged toward me. I side-stepped him and bashed his stupid head in. I left him lying where he fell, got my purse and went out » (Butler, 1991b : 24). Structurally the convergence of characters resembles the gathering in Henderson’s Pilgrimage, but the language signals an enormous difference. Henderson rarely refers to cities, and if she does, it is in critical terms. Butler, however, draws her characters from the poorer sections of a city based partly on Pasadena where violence has become so routine it is scarcely noticeable. Mary’s indifference towards the man she knocks down reflects the impact of that kind of urban environment, but Butler presents telepathy as a faculty which runs directly counter to such a callousing of the emotions. Telepathy is shown as a remarkable sensitivity to the emotional « noise » of the city, to the pain of car accidents, beatings, and so on. Mary and the other sensitives experience horrifying « mental explosions » where their fields of consciousness are invaded by the sufferings of others. Although they possess a defensive faculty of « shield » the sensitives have not, initially at least, gained control over either. When they do, the operation of telepathy often functions as a mode 3. Cf. Butler, 1990 : 133 (« The Indians were rich in untapped wild seed that they tended to tolerate or even revere rather than destroy. Eventually, they would learn to be civilized and to understand as the whites understood that the hearing of voices, the seeing of visions, the moving of inanimate objects when no hand touched them, all the strange feelings, sensitivities, and abilities were evil or dangerous, or at the very least, imaginary. Then they too would weed out or grind down their different ones… »). 277 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page278 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE of social rescue. As they increase in number the Patternists take over an inner city school which contains a notorious misfit, a girl called Page. One of the Patternists has been a faith healer and continues the same kind of operation in helping Page’s withered left arm to grow again. This had been a result of a savage beating by her father and so the past has been repaired in that respect, but when another Patternist shows that she can read Page’s mind the girl recoils from her in horror : « “You read people’s minds ! You make them do things they don’t want to do. You’re not human !” She raised a hand to her mouth, muffling her next words slightly. “Oh, God, you’re not human… and neither am I !” » (Butler, 1991b : 181). No scene could contrast more successfully with recognitions of the alien in fifties science fiction. Instead of merely confirming a central contrast between groups, Butler shrewdly hints at the roots of the girl’s horror in self-loathing. She sees herself as a slave to violent parents and has so thoroughly internalized the social stigmatization of herself as « crazy » that she has attempted suicide. The roots of horror are therefore relocated in the girl’s immediate surroundings and the Patternist’s telepathy helps her to function as a counsellor to Page and to reconcile her to the new group which is taking shape in the city. The episode is typical of the resistances dramatized by Butler and it confirms a general purpose she has explained in the following way : There are a lot of people… who seem to see things strictly in terms of good and evil : the aliens either come to help us get our poor heads straightened out or they come to destroy us. What I hope to wind up with in my work are a series of shadings that correspond to the way concepts like « good » and « evil » enter into the real world – never absolute, always by degrees (McCaffery, 1990 : 63-64). One way in which she achieves such « shadings » in this novel is by having the Patternists congregate from within America under the impetus of Doro’s external agency. The juxtaposition of faith healing and telepathy partly naturalizes the alien faculty which horrifies Page, and even more importantly Butler describes the formation of the group as a morally ambiguous exercise. Mind of My Mind draws out an implication in Wild Seed that Doro is an empire builder. In the earlier novel a tension was established between the male and female protagonists where Doro represented power and control, and Anyanwu represented an untameable fertility, the « wild seed » of the title. Now Doro functions again as an embodiment of power but also as a predator who quite literally consumes those whose bodies he takes over. Once again Butler was clear about her purpose in the series : « The books are stories of power – adjustment to 278 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page279 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION power, struggle for power, corruption by power. I bring together multiracial groups of men and women who must cope with one another’s differences as well as with new, not necessarily controllable, abilities within themselves » (Watson, 1991 : 109). The verbal sparring between Mary and her white husband Karl exemplifies the power dynamics at work within such differences and the relationship is by no means unique in bursting out into a physical violence rarely seen in Zenna Henderson. The concentration of power in Doro is expressed as a form of vampirism which renders his whole enterprise problematic. He commissions Mary to build up the Patternists which she does with such success that they take over whole areas of the city and have representatives placed in key position in city hall, the police force, and so on. So great is Mary’s success that Doro calls a halt to the expansion and a power struggle develops between them which builds up to an astonishing physical climax towards the end of the novel : « When Mary struggled to free herself, he drank in the strength she spent, consumed it ecstatically. Never had one person given him so much » (Butler, 1991b : 218). The struggle heads towards a death which never comes thanks to a nimble reversal of a key metaphor. The formation of the Patternist group is figured as a web which bonds but also enslaves. In the midst of Mary’s crisis the figure of connectedness now becomes a conduit of energy where all the members of the group feed vitality to her with the result that Doro not only fails to kill her but finds himself entangled in the Pattern. There is then a clear shift of power during the novel away from Doro’s centralism to Mary and the group in general. Doro sees himself as the keeper of the Patternist script while Mary and the group’s final limitation of his power constitutes an appropriation of purpose from his authoritarian direction. The strongest counter-voices in the novel come from women and it is important that Mary herself takes over the narrating of the novel in many sections. Although Doro dies at the end of the novel his demise cannot be read neatly as this yielding of patriarchal control to a multi-voiced diversity. For Jenny Wolmark, « Butler finally leaves the question of unequal power relations unresolved in the narrative, since they include not only those between Mary and the others in the web, but also those which exist between the telepathy and the ordinary humans who are referred to dismissively as “mutes” » (Wolmark, 1993 : 42). The latter have already been established as an underclass to serve the Pattternists, but the novel is well aware of this implication. When the term « mute » occurs a female character declares roundly : « “I know what it means… It means nigger !” » (Butler, 1991 : 161). Within the history of the Patternist sequence as a whole there is even less ground for optimism. Patternmaster (1976) describes a futuristic California divided between the Patternists who rule 279 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page280 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE the cities on a neo-feudal basis and the Clayarks, hybrid creatures with animal bodies and human heads, who roam around the wilderness. Dividedness then remains a constant state in Butler’s fiction although the line-up of those divisions changes from novel to novel. Her singleton Clay’s Ark (1984), for instance, pursues a different tack from the Patternist series in dramatizing the alien as diseased. A failed expedition into space comes back to Earth with its members carrying a potentially deadly virus. This virus causes a disease loosely based on rabies which might or might not prove fatal. Again we are heading towards potential science fiction cliché but Butler avoids that danger by her inventive narrative methods. In Nigel Kneale’s Quatermass Experiment (TV 1953, novel 1959) an alien life form takes over an astronaut and transforms his body out of all human recognition. Butler instead describes a story of kidnapping where carriers of the disease carry off a doctor and his family. An unusual tension is built up in the novel when Butler begins to alternate sections from the past with sections from the present. In the former the main carrier of the disease is the focalizer ; in the latter the doctor’s family. This method shows the kidnapper and the kidnapped to be all victims of a common predicament, an implication strengthened when the doctor’s family join the growing community of the infected. In other words, Butler refuses to allow « us » and « them » groups to gel. The carriers are not simply alien and diseased. They have greatly heightened physical sensitivities – a sharpened sense of hearing, for example. Again when one of the carriers tells the doctor « you aren’t ever going to be comfortable among ordinary people again, » the potential horror of the moment is drained off by the novel’s futuristic backdrop (Butler, 1991a : 39). The action takes place in the deserts of Southern California amid a society which has collapsed into rival gangs. The whole concept of the ordinary therefore has receded into the historical past of the novel since there no longer exist norms against which the alien can be measured. So far we have considered fiction which questions the concept of the alien by examining the cultural implications of human behaviour towards figures perceived to embody difference. At times this sensitivity to behaviour can take on an anthropological dimension and indeed Butler carefully researched Ibo materials when working on the Patternist novels. When we turn to Michael Butler’s 1973 novella « Death and Designation Among the Asadi » we encounter a whole narrative masquerading as an anthropological report. This work purports to collect together the notes of one Egan Chaney, an anthropologist who has disappeared after pursuing research on the planet of Bosk Veld. The latter’s name clearly combines pastoral (bosky) with an African allusion (veldt), and indeed the whole novella clearly owes an unmistakeable debt to Conrad’s Heart of Darkn- 280 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page281 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION ess. Like Conrad’s work, « Death and Designation » is textually complex, framing its main notes and narrative within the comments of a fictional editor. Chaney has attempted to engage sympathetically with an alien culture but a section recording a private dialogue between Self and Soul admits : « I hate the Asadi… They curdle my essence with their very alienness » (Bishop, 1989 : 39). This crisis of subjectivity results ultimately in a text which cannot be held together. The Asadi resist interpretation. Their so-called « eyebooks, » which resemble plastic cassettes, tease the observer towards explaining their technology but without any conclusion.4 The textual discontinuities continue right up to the final enigma of Chaney’s disappearance : did he commit suicide, or go back to rejoin the Asadi ? « Death and Designation » concerns itself primarily with the nature and ethics of anthropological observation, an issue which will loom large in Orson Scott Card. Reactions to the alien, however, are central to Bishop’s later novel Ancient of Days (1985) which describes the disruption to a Georgia community by the sudden arrival of a hominid from the Pleistocene Era, of a creature thought to have become extinct millions of years ago. We have already seen how designation is a major problem in this fiction. Clay’s Ark, for instance, contains a whole discussion of why the children of diseased parents should not be labelled « freaks » or « monsters ». Exactly the same problem surfaces with the appearance of the hominid in Ancient of Days. The narrator, the manager of a local restaurant, refers to him at first in territorial terms as a « trespasser, » then as a « shivering black gnome. » Local Ku Klux Klanners invent a new term of abuse calling him a « hibber, » a combination of « habiline » (from the Latin habilis, i.e., « able » or « competent ») and « nigger ». This figure is named Adam (ironically, since he is the last of his line) and is naturalized as a result into the Western culture of primitivism. This process is increased by two analogies drawn by characters. When he is taken to a restaurant he is referred to simply as a « nigger kid ; » and the narrator’s ex-wife draws repeated comparisons between Adam and Ishi, the last surviving member of the Yahi tribe who appeared in a European settlement in 1911. Ishi was subsequently befriended by the anthropologist A.L. Kroeber, became known familiarly as the « Wild Man, » and on his death was mourned as the « last wild 4. Ian Watson has made much the same point about the disappearance of Chaney and the invisibility from the air of a huge pagoda the latter discovers, reading them metafictionally : « The novella presents itself… as a perfect metaphor of the incomprehensibility of an alien life form » (Watson, 1980 : 14). 281 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page282 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Indian of America » (Kroeber, 1962 : 237)5. Adam is thus linked with two key American ethnic groups. By having Adam originate in an earlier era Bishop disrupts the master narrative of evolution and raises countless questions about the recent cultural evolution of the South. The main sections of Ancient of Days are intensely regional with their references to rednecks and the Bible Belt. At the end of Part I, Klanners kidnap Adam, the narrator and Ruth Claire his ex-wife, as if in preparation for a lynching, but instead one of the kidnapper is killed. In part II the son of Adam and Ruth Claire is kidnapped and later dies. The integrationist surface of Georgia life turns out to be fragile indeed and this fragility has its subjective dimension in the narrator’s view of Adam as a sexual usurper taking over the favours of his former wife. When the characters gather towards the end of the novel to explore the caves on an island off Haiti where other hominids have been living, the narrator experiences a total breakdown. Participating in a Voodoo ceremony he seems to be engaging in a dialogue with a spirit named « I AM » with the result that all his certainties collapse. The descent into the caves is figured as a descent into the narrator’s subconscious within which he cannot reconcile the human and the animal. So a hominid within the cave strikes him as both « protohuman and rabid canine. » Bishop has explained that he planned in his 1982 novel No Enemy But Time « to present one possible picture of what it was like to be protohuman » (Pettus, 1984 : 6) and in Ancient of Days he pursues the satirical implications of the impact which the protohuman has on contemporary America. The ironic premise of the novel is that no disinterested reaction to Adam is possible. Two characters with the most blatant axes to grind are in fact anthropologists. Even Ruth Claire cashes in on Adam’s « succès de scandale » by painting a series of decorative plates called « footsteps on the Path to Man » which sell like hot cakes. She admits they are « tacky » but finishes the job nevertheless. The alien is commodified over and over again in the novel. Adam becomes a media property which reaches its climax in nude photographs of himself and Ruth Claire appearing on the cover of Newsweek magazine. This was glossed by the photographer (disingenuously ?) as a symbolic marriage of ancient and modern, but the effect is to produce an alien « imaging » of womankind ; and of course the photographs never quite lose their 5. Bishop identifies Kroeber (1962) as one of his sources within the novel. Ancient of Days follows the same approximate pattern of semi-assimilation traced out in Kroeber, but constantly undermines any real possibility of cultural contact. 282 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page283 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION pornographic appeal. Bishop’s choice of title for the novel was an improvement on his original plan to call it Her Habiline Husband because it secularizes a designation of the deity.6 That carries anti-religious ironies entirely consistent with Bishop’s portrayal of a media evangelist who first attacks the marriage between Adam and Ruth Claire as an abomination, and then reverses his judgement when he realizes he can attract even more publicity. Media appropriations of Adam therefore are opportunistic and shifting and Bishop prevents him from sliding into any fixed category by giving him a voice (he designates himself homo sapiens sapiens) and by showing him to be a figure of change. So one minute Adam might be addressing a funeral crowd in top hat and tails ; the next he will tear all his clothes off to pursue a terrified TV camera man who has intruded. Adam resists singular representation because the human characters in the novel display increasing uncertainty about their own nature. And this uncertainty is expressed through an unfolding of cryptic images like that of a killing in Part II which takes place in the sanctuary of a local mediation centre : « A shaggy, orangish-red orangutan sprawled in the lounger. The creature wore a set of headphones, but its posture betrayed its lifelessness. Upside-down in its lap was a naked plastic doll. A black baby doll for a black child. » When the head is unscrewed a dead female head emerges : « Her head shone like a huge mottled egg » (Bishop, 1987 : 218, 219). The figure has displaced the spiritual with the secular and contemporary ; it parodies human parenthood as a bondage between animal and negro ; and it reverses the direction of evolution by having that human emerge from the animal. This bizarre sequence of displacements can only partially be understood by observers and reader ; and such imagery then tends to emerge as symptomatic confirmation of Adam’s Freudian view of humanity as a species defined by its neuroses. The American romanticization of the primitive is thrown back at the nation as cultural condemnation. All the novelists discussed so far set their narratives within specific regions with their own thematic emphases. The hard mountainous landscape of Henderson’s stories functions as a physical barrier between her communities which are located quite literally off the beaten track. And the precious nature of these communities is underlined historically by the presence within the landscape of ghost towns. Butler, as noted earlier, 6. Bishop has explained (Pettus, 1984 : 9) that he chose the original title in acknowledgement of his respect for John Collier’s 1930 novel His Monkey Wife. In the latter an English schoolteacher brings an intelligent chimpanzee named Emily back to London with him from the Congo. She makes a career dancing in a review and eventually marries him. 283 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page284 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE goes for urban locations rather than rural ones, using her settings as social terrain. Even in Clay’s Ark, set in the California desert, the space between human groups symbolizes a breakdown of American society rather than any positive possibility. Bishop too takes a local region as his starting point in Ancient of Days so as to erode the assumptions of familiarity within the neighbourhood. His setting is now cultural. The satirical impact of his narrative depends on its location within a region of special ethnic sensitivity and one with its own history of rejecting evolutionary theory, as in the notorious Scopes « monkey » trial of 1925. By contrast the last novelist to be discussed uses a planetary location as a means of repeating the colonial history of America but under the spotlight of a late twentieth-century awareness of exploitation. To move from Michael Bishop’s sardonic ironies to the narratives of the Mormon novelist Orson Scott Card may seem like an abrupt jump but Card has explicitly acknowledged a debt to Bishop’s « Death and Designation » in his introduction to the second volume of the Ender trilogy Speaker for the Dead (1986). In the opening volume of Ender’s Game (1985), the protagonist Andrew « Ender » Wiggin grows from a young boy into early manhood at a military academy where develops combat skills climaxing in his destruction of a threatening alien species named the Buggers. This act becomes designated the « xenocide » which supplies the title of the third volume (1991). By the time of Speaker for the Dead Ender has become what one critic describes as « a kind of lay priest or large-scale social therapist whose task is to reconcile the living with the dead » (Broderick, 1995 : 76). Before we pursue his role further, however, we should note the use Card makes of historical transposition in this novel. It is not unusual for science fiction novels to play on historical resemblances. We have already seen Bishop’s analogy between « Death and Designation » and nineteenth and twentieth-century anthropological research in Africa. Ursula Le Guin’s description of the two worlds of The Dispossessed (1974) approximately resembles the respective cultures of the Soviet Union and the USA, especially in the contrast between ideological censure and rampant consumerism. Card’s strategy is to name the planet where most of the action takes place Lusitania. This is a colony named and founded by Brazilians in the year 1886 (ironically the very period when Brazil was abolishing slavery). The formerly colonized are now imposing their own fate on others. The planet is already inhabited by a species known familiarly as the « Piggies » or « pequeninos » (an affectionate diminutive of « little ones ») who are forbidden to have any contact with the colonizers. The Piggies are therefore subjugated in a power relationship indicated in their designations (animals to controlling humans ; or children to adults) symbolized by a huge electrified fence 284 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page285 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION separating their territory from the colonists. The colonial analogy is never forgotten. Ender is compared with Pizarro at one point when negotiating with the Piggies and in Xenocide a character responds angrily to collaboration between humans and Piggies against a third species by reading the situation as a repetition of the Treaty of Tordesillas (1494) which divided the New World up between Spain and Portugal : « Just the way Spain and Portugal got the Pope to divide up the world between their Catholic majesties back in the old days right after Columbus. A line on a map, and poof – there’s Brazil, speaking Portuguese instead of Spanish. Never mind that nine out of ten Indians had to die, and the rest lose all their rights and power for centuries… » (Card, 1991 : 355-356). Speaker for the Dead then investigates the dynamics of colonial appropriation which is described generally as an ongoing attempt to understand Piggy culture. Bishop’s fictional anthropological notes now figure as epigraphs to some chapters by a Lusitanian field worker, but the initial information about the colony alerts the reader to the fact that, as in Bishop, no observation can be disinterested. Ender points out as much in his confrontation with the Catholic bishop of Lusitania who sees the Piggies as « savages. » Ender cuts through the paternalistic surface of Lusitanian rhetoric (« we see it as a way of protecting their culture from human influence and corruption ») to reveal human behaviour as imprisoning : « We will keep them on Lusitania like animals in a zoo, while we go out and take all the rest of the universe » (Card, 1992 : 324). Colonialism is figured as an expansionist impulse resulting in the appropriation of other technologies (the fate of the Buggers) and of other species (the Piggies). The task then in Speaker for the Dead is how to validate and accept cultural difference. Card, in common with novelists like Ursula Le Guin, turns to language as crucial but complicating agent in this process. The Dispossessed describes the experiences of a physicist suddenly transported from one world to another. His early attempts at communication with a fellow physicist in his new environment collapse because « each took for granted certain relationships which the other could not even see » (Le Guin, 1984 : 20). These differences are embedded in the metaphorical structures of their respective languages. Card too writes into his novel an awareness of how concepts shift according to language. Before he travels to Lusitania we see Ender at the University of Reykjavik discussing with his students the notion of the alien. One student points out : The Nordic language recognizes four orders of foreignness. The first is the otherlander, or utlänning, the stranger that we recognize as being a human of our world, but of another city or country. The 285 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page286 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE second is the framling – […]. This is the stranger that we recognize as human, but of another world. The third is the raman, the stranger that we recognize as human, but of another species. The fourth is the true alien, the varelse, which includes all the animals, for with them no conversation is possible. They live, but we cannot guess what purposes or causes make them act. They might be intelligent, they might be self-aware, but we cannot know it (Card, 1992 : 38). This statement alerts us to the linguistic relativism of foreignness (which Card emphasizes by retaining Portuguese phrases throughout the novel) and also furnishes the reader with four categories to apply to the action. Will, for instance, the bishop shift his view of the Piggies from varelse to raman ? Language has an even more general function in Speaker for the Dead, however. All species, whether electronic, the surviving « hive mind » of the buggers, or the Piggies are given voices. Inevitably this has a humanizing function because « to imagine a language means to imagine a form of life » (Wittgenstein, 1963 : §19). The xenologist Pipo, who is later killed by the Piggies because of an error of cultural understanding, achieves a major insight into the Piggy culture by identifying four distinct languages, each with its own social decorum.7 Ender, as Card’s surrogate, steps into the space left by Pipo’s absence to maintain a steady pressure on all characters to re-examine their categories. Like Adam in Ancient of Days, the Piggies become naturalized as they become known. The structure of their society emerges ; they carry names ; and most important of all, Card elides their physical differences to concentrate on their voices. We know that they are short, have a characteristic odour, and possess a « flattened upturned snout » ; but the physical facts of their appearance always yield priority to the sentiments they utter. For Carl D. Malmgren, this presents a problem. In his discussion of alien encounters he finds that Card « takes the idea of the alien as human and universalizes it, in effect anthropomorphizing the universe. » The end result is that the alien collapses into the familiar : « Communication between species is… logical in form and bourgeois in ideology ; the pequeninos may look like little pigs, but they talk like hard-headed midwesterners » (Malmgren, 1993 : 23, 24). Malmgren puts the position parodically. Speaker for the Dead is 7. Damien Broderick attributes the coinage of « xenography » (analogous to Card’s neologism « xenology ») to the novelist and critic Terry Dawling as meaning « the art of devising and exploring exotic and alien societies in a very distant future period when humankind has spread far from our own planetary system » (Broderick, 1995 : 173). 286 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page287 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION a debate novel where speakers of whatever species participate in a continuous argument over humanity’s capacity to accept difference. Ender’s cautious and tactful negotiations with the Piggies not only reveal linguistic and therefore cultural differences ; they open up a space from which the Piggies’ own subjectivity can emerge. It is crucial for the Piggies not simply to resist anthropological classification, but also to counter the humans with their own voice. This occurs many times, particularly when a Piggy ironically named Human states Ender’s grand narrative of colonialization back to him as a loss of space : « “We are dead !” shouted Human… “We are being murdered every day. Humans are filling up all the worlds. The ships travel through the black of night from star to star to star, filling up every empty place” » (Card, 1992 : 259). Just as Human speaks for the displaced, so other Piggies interrogate the anthropological principle of minimal intervention as a hegemonic refusal by the humans to allow cultural observation to move in two directions. Card skilfully avoids what Clifford Geertz has called an « innocence about textbuilding » among anthropologists (Geertz, 1988 : 28) by dispersing the narrating function across different ethnic grouops and species. Human articulates the Piggies’ own collective narrative and by so doing refuses assimilation into the colonists’ story.8 By allowing another species to voice itself Card joins company with the other novelists discussed here who take the alien as a point of departure for narratives which interrogate the notion of the Other. Collectively they represent a new attitude to their subjects radically different from that summed up by Gregory Benford who declares : « by far the most common kind of alien in science fiction is the unexamined one » (Benford, 1980 : 53). The whole point about the writers discussed here is that they do examine the alien, especially questioning the implications of exclusion the concept often carries with it. The newfound contact between humans and Piggies at the end of Speaker for the Dead is symbolized by turning off the electrified fence between them. Le Guin’s Shevek has a similar humanistic hope that his journey to a new world is fed by « the need for communication, the wish to unbuild walls » (Le Guin, 1984 : 69). This hope might not be realized. The conclusion to these novels might involve 8. Geertz examines the problem of signature in the writings of Levi-Strauss, Evans-Aitchard, Malinowski, and Benedict arguing that their different textual procedures tend to « represent the research process in the research product » (Geertz, 1988 : 84). The various anthropological subjects under observation are thus assimilated into a series of ideological structures prescribed by the authors’ cultures. Card strenuously avoids this by multiplying voice ; Bishop by undermining the stability of the observer. 287 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page288 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE mental collapse (Ancient of Days), worldwide disease (Clay’s Ark) or the establishment of a telepathic elite (Mind of My Mind). Nevertheless the alien functions as a catalyst for interrogating the presumed identifications between normality and homogeneity. The site for this interrogation is an America either of the present or of the future and the novels enact the cultural values of pluralism and multi-vocality by refusing to depict aliens as a single threatening force. In short, the aliens answer back. 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page289 THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION BIBLIOGRAPHY BECHLER, Michael (1987), « Border patrols », in George E. SLUSSER and Eric S. RABKIN (eds), Aliens. The Anthropology of Science Fiction, Carbondale, Southern Illinois University Press. BENFORD, Gregory (1980), « Aliens and knowability : A scientist’s perspective », in George E. SLUSSER, George R. GUFFEY and Mark ROSE (eds), Bridges to Science Fiction, Carbondale, Southern Illinois University Press. BESWICK, Norman (1989), « Amblick and after : Aspects of Orson Scott Card », Foundation, no 45, p. 49-62. BISHOP, Michael (1987), Ancient of Days, London, Collins. BISHOP, Michael (1989), Transfigurations, London, Victor Gollancz. BRODERICK, Damien (1995), Reading by Gaslight. Postmodern Science Fiction, London, Routledge. BROOKE-ROSE, Christine (1981), A Rhetoric of the Unreal. Studies in Narrative and Structure, Especially of the Fantastic, Cambridge, Cambridge University Press. BUTLER, Octavia (1990), Wild Seed, London, Victor Gollancz. BUTLER, Octavia (1991a), Clay’s Ark, London, Victor Gollancz. BUTLER Octavia (1991b), Mind of My Mind, London, Victor Gollancz. CARD, Orson Scott (1991), Xenocide, London, Century. CARD, Orson Scott (1992), Speaker for the Dead, London, Legend. COWART, David, and Thomas L. WYMER (eds.) (1981), Twentieth-Century American Science Fiction Writers, Detroit, Gale, 2 vol. DELANY, Samuel R. (1977), The Jewel-Hinged Jaw. Notes on the Language of Science Fiction, Elizabethtown (N.Y.), Dragon Press. ERISMAN, Fred (1986), « Zora Henderson’s “People” and the quest for selfidentity », Extrapolation, vol. 24, pt. iv, p. 320-325. FRANKLIN, H. Bruce (1980), Robert A. Heinlein. America as Science Fiction, New York, Oxford University Press. GEERTZ, Clifford (1988), Works and Lives. The Anthropologist as Author, London, Polity Press. HENDERSON, Zenna (1978), Pilgrimage. The Book of the People, Boston, Gregg Press. HENDERSON, Zenna (1991), The People Collection, London, Corgi. KROEBER, Theodora (1962), Ishi in Two Worlds. A Biography of the Last Wild Indian in North America, Berkeley, University of California Press. LE GUIN, Ursula (1984), The Dispossessed, London, Granada. MCCAFFERY, Larry (ed.) (1990), Across the Wounded Galaxies. Interviews with Contemporary American Science Fiction Writers, Urbana, University of Illinois Press. 289 017-Seed_017-Seed 13-07-18 11:58 Page290 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE MALMGREN, Carl D. (1993), « Self and other in science fiction : Alien encounters », Science-Fiction Studies, vol. 20, pt. i, p. 15-33. PARRINDER, Patrick (ed.) (1979), Science Fiction : A Critical Guide, London Longman. PETTUS, David (1984), « Interview : Michael Bishop, » Thrust, no 20 (Summer), p. 5-10. PIELKE, Robert G. (1980), « Humans and Aliens : A unique relationship », Mosaic, vol. 13, pt. iii-iv, p. 29-40. WATSON, Ian (1980) « A rhetoric of recognition : The science fiction of Michael Bishop », Foundation, no 19, p. 5-14. WATSON, Noelle, and Paul E. SCHELLINGER (eds.) (1991), Twentieth-Century Science-Fiction Writers, 3rd edition, Chicago and London, St. James Press. WHITE, Eric (1993), « The erotics of becoming : Xenogenesis and The Thing », Science-Fiction Studies, vol. 20, pt. iii, p. 394-408. WITTGENSTEIN, Ludwig (1963), Philosophical Investigations, transl. by G.E.M. Anscombe, Oxford, Basil Blackwell. WOLMARK, Jenny (1993), Aliens and Others. Science Fiction, Feminism and Postmodernism, Hemel Hempstead, Harvester Wheatsheaf. 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page291 BEYOND POLITICAL BOUNDARIES : HISPANIC IDENTITIES IN U.S. CONTEMPORARY NOVEL Beatriz Mariscal El Colegio de México History has profoundly altered the relationship between individuals and collectivities since Walt Whitman proposed his paradoxical vision of American society 140 years ago. America would embrace everyone in a harmonious whole yet sanctify indivuality, and Whitman strongly valued the separateness of individuals. Whitman’s identity personalism set in motion opposing forces inherent to the search for a personal identity that does not trap the individual within previously existing boundaries, as he finds a personal freedom that will not constitute social dissolution.1 The problem of personal identity continues to be a central concern of most contemporary American literature. Although a sense of indeterminate identity is far from modern, Pirandello’s « I am someone, no one, and a hundred thousand people, » aptly describes the sense of multiple identities characteristic of our era of « globalization. » The quest for a true and unique self is as prevalent as ever in American novels written since the 1960s ; more importantly so, in the work of young writers that the Census Bureau of the United States designates as « Hispanics. » Immigration from Latin American nations has grown considerably in the second half of this century, and it accounts for the largest so-called « minority » within the United States – a population which was estimated to reach 40 million by the mid 1990s. The influx is not likely to end in the 1. Walt Whitman (1819-1892) Blades of Grass was first published in 1855. 291 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page292 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE foreseeable future, as it continues to be encouraged by U.S. military actions and economic sanctions that affect its own « backyard. » In order to encompass this multitude of peoples in a statistically, or rather, politically manageable category, government authorities use the term « Hispanics. » This ideologically loaded term consciously denies a diversity that is seen as a threat to the « natural, » albeit evolved, homogeneity of the United States. « Hispanics » purports to designate as a homogeneous whole, a heterogeneous mixture of races, classes and nationalities which comprises native-born U.S. citizens (predominantly Chicanos, MexicanAmericans and Nuyoricans (mainland Puerto Ricans) and Latin American immigrants of all racial and national combinations : white – including a range of different European nationalities – Native American, black, Arabic and Asian. Many of these people, from all walks of life, have migrated to the United States as political and economic exiles both of « leftist » regimes and « rightist » dictatorships ; others, formerly members of the affluent middle classes, have been simply squeezed out by austerity programs, and many more, legal or illegal immigrants, have fled virtual starvation in their own land. Although the direct and indirect flow of diverse cultural practices has altered the meaning of border, forcing it to shed its separating nature as it acquires that of « contact area, » of a space where communication and encounter take place, within the United States there is an increasing rejection by those who consider themselves the traditional owners of the U.S. territory, regardless of their own immigrant status, of that « other » who is seen as occupying a territory that does not belong to him, of being where he shouldn’t be. Ethnocentrism has played into the hands of an economic development which has produced a large number of citizens who have few, if any perspectives of becoming a part of advanced capitalism. The need to separate themselves from the « other » has become a means for survival for those whose privileges are limited, while socio-cultural specificity represents, in their minds, the only hope of their belonging to the restricted group of the enfranchised. As a response to the defensive self-identification on the part of « Anglo-Americans » (in reality a mixture of peoples that originated in most European countries many of them definitely non-Anglo), Hispanic writers not belonging to the « melting pot » generation (immigrants of the early twentieth century) or to the « new ethnics » generation (which defined itself in the 1950s and 1960s when civil rights struggles and their aftermath brought about a polarization between racial minorities and 292 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page293 HISPANIC IDENTITIES IN U.S. CONTEMPORARY NOVEL white ethnics), are questioning that degrading amalgamated identity imposed on them, and proposing new identities that can allow for their transplanted roots to take hold as they adapt to a collective organism that establishes precise criteria for the definition of belonging or exclusion through the elimination, or at least the subordination, of any other identity. In order to explore the literary representation of this particular form of North American cultural identity, I will focus on the work of two women writers : Dreaming in Cuban by the Cuban-American Cristina García, published in 1993, and How the García Girls Lost their Accent by Julia Alvarez, from the Dominican Republic, published in 1992. Both novels are representative of the search for an identity that cannot be encompassed by a single label. Dreaming in Cuban, García’s first novel is a vital and moving account of the acquisition of a personal identity among three generations of the women of a Cuban family split, geographically and ideologically, by the revolution. Within the range of personal attitudes and reactions to the revolution, there are, as can be expected, both the extremes of joyful acceptance from « la abuela Celia », an ardent admirer of « El Líder, » and of hateful rejection from her daughter Lourdes, raped by revolutionary soldiers, who spends her middle-age years making red white and blue colored cupcakes in her Yankee Doodle bakeries and patrolling, as a volunteer militia, the streets of New York. In between is the alienated crazy daughter, Felicia, who sets fire to her unfaithful husband who infected her with syphilis, and makes passionate love in the back of a run down car to an unknown man she literally picks up from the street where he lies after falling from his bicycle. Although Felicia feels little love for « El Líder, » the limitations of the embargoed country contribute to the exacerbation of her eccentricities : she spends a whole month’s worth of food coupons on water coconuts and teaches her four year old son Ivanito how to mambo and move his hips like a consummate pimp. Pilar, the post-sixties American rebel who can only paint « Liberty » with a safety pin going through her nose, hopes to find, in the memories of her grandmother Celia, her own place within her adopted land which is bent on imposing on her the identity of a generic « other. » Celia, Felicia, Lourdes and Pilar take us from pre to post-revolutionary Cuba, from the shabby crime-ridden streets of New York to the « delightful noise of broom vendors » and the crumbling buildings of Havana and Santa Teresa del Mar. If there is little sympathy in Pilar’s heart for the Cuban extremists who meet in Lourdes’ bakery to plot the overthrow of Castro’s 293 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page294 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE government, or for her own father’s family, living a life of unproductive alienated pretense in Miami, she does not idealize Cuba either. She views it rather as « a country living on slogans and agitation, » where reality has to be tempered by santerías, and where « El Líder », worshipped by her grandmother, is rightfully berated by her aunt as a « common tyrant. » The quest for identity begins with Pilar’s realization that although she has lived most of her life in Brooklyn, it has never felt « like home » to her ; « I’m not sure Cuba is, but I intend to find out. » In search of both Celia, her grandmother, and her own identity («If I could only see Abuela Celia again, I’d know where I belonged »), Pilar tries to « escape » to Cuba. This first attempt fails, as she is unable to secure the support of her cousin Blanquito in Miami and is sent back home to New York. Nevertheless, she comes within reach of her idealized refuge when she realizes that the clouds speeding over her head through the Florida skies are bound for Cuba where it would also rain just « in an hour or so. » In spite of its geographical proximity, the barriers separating her from Cuba are not as easily crossed as those separating her Peruvian boyfriend from his quite distant homeland ; as in her family, there are political divisions in his, but « he is lucky, he can go back when he wants to, » and this makes him different ; just as other Hispanics around her are different. Her blue-eyed father’s insistence that the family name be included on the bakery’s sign is born of his need to show everyone « that we are not all Puerto Ricans. » When Pilar finally makes the trip to Cuba she is responding to the spirit of Changó – the santería god of her native Cuba, just as her mother, who agrees against her better judgement to go with her, does so at the urging of her dead father’s spirit. His ghost has become her constant companion since his « passing away », and advises her on most things. In Cuba, Pilar finds that « there is a magic here working its way through my veins… something inside me changes, something irreversible. » Being with her grandmother again, she can secure her legacy which includes « her love of the sea… her appreciation of music and words, her sympathy for the underdog and a disregard for boundaries, » but most of all, she can become her grandmother’s memory. Celia knows that : « she will remember everything. » She cannot, however, remain at her grandmother’s side ; she was not meant to stay in Cuba, she must find her own self, and to do so she has to go back to her adopted country. « Sooner or later I’d have to return to New York. I know it’s where I belong – not instead of here, but more than here. » In spite of her fear of losing her grandmother and with her, the precarious hold she has regained on her origins, she must part with the 294 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page295 HISPANIC IDENTITIES IN U.S. CONTEMPORARY NOVEL shrivelled old woman who not only refused to leave the Island when the family left, but adapted to the new life with the devotion of one who feels that she can, in spite of her old age, actually « make a difference in other’s lives, » as an elected Judge of The People’s Court in Santa Teresa del Mar. Boundaries are constantly challenged and erased in this account of a search for a personal identity. The crossover is between the boundaries that divide the world of spirits and the concrete world : They [the santeras] passed colorful handkerchiefs over Felicia’s body, all the while grieving in low voices to purify her corpse. By the time they finished, the terrible lumps on Felicia’s head had disappeared, and her skin was as smooth as the pink lining of a conch. Her eyes, too, had regained their original green. The boundaries that separate the living and the dead are also transgressed : « Forty days after she buried him with his Panama hat, his cigars and a bouquet of violets in a cemetery on the borders of Brooklyn and Queens, Jorge del Pino greets his daughter : Lourdes, I’m back.. » The crossing of boundaries can take place in the United States as well as in Cuba : Celia steps into the ocean and imagines she’s a soldier on a mission – for the moon, or the palms, or El Líder. The water rises quickly around her. It submerges her throat and her nose, her open eyes that do not perceive salt. Her hair floats loosely from her skull and waves above her in the tide. She breathes through her skin, she breathes through her wounds. Boundaries between the various ethnic groups that populate New York are erased : Lourdes buys a round box of sticky dates [from an Arab shop] and considers the centuries of fratricide converging on this street corner in Brooklyn. She ponders the transmigrations from the southern latitudes, the millions moving north. What happens to their languages ? The warm burial grounds they leave behind ? What of their passions lying stiff and untranslated in their breasts ? ; as are those between languages : Spanish and Yoruba in Cuba : « Four hours later, the babalano, drenched in sweat and countless immolations, lowered his head near her. Eroko ashé, he whispered. It is done, with the blessing of the gods ; » Spanish and English in the United States : « She dips her croissant in her café con leche. » Accent or no accent, Lourdes, 295 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page296 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE « Unlike her husband, welcomes her adopted language, its possibilities for re-invention. » Lastly, and very importantly so, religious boundaries are confused : Against the back wall, an ebony statue of Santa Bárbara, the Black Queen, presides. Apples and bananas sit in offering at her feet. Fragrant oblations crowd the shrines of the other saints and gods : toasted corn, pennies, and an aromatic cigar for Saint Lazarus, protector of paralytics ; coconut and bitter kola for Obatalá, King of the White Cloth ; roasted yams, palm wine, and a small sack of salt for Oggún, patron of metals.2 Boundaries are, as we well know, historical constructs. Understanding that official history is usually distorted and self serving, Celia insists that it is not to be trusted : « I trust only what I know to be true. » Although subjective or psychological phenomena are increasingly seen as having epistemological and even practical functions, the hegemonic public sphere continues its efforts to reincorporate fantasy in domesticated forms. García’s discourse of intermingled personal reality and fantasy escapes domesticity and functions as a compensatory reaction against alienating public situations, while it constitutes, in Foucault’s terms : « a way of reading those situations, of thinking and mapping them, of intervening in them, albeit in a very different form from the abstract reflections of traditional philosophy or politics. »3 Hispanic experience in the U.S. has been a continual crossover, not only across geo-political borders but across all kinds of cultural boundaries. While it has resulted in the creation of common roots from heterogeneous cultural practices, it has also depended on going back, physically or metaphorically, to a homeland that can guarantee authenticity. In contrast, dominant « Anglo » culture fears the making of physical, political and metaphorical borders indeterminate. Whereas ethnicity is a malevolently convenient differentiating category for the self-designated « majority » of the United States, it is, as we have posited, an inexact, as well as unstable, element of « Hispanic » definition. Language, on the other hand, can, and does play a key role in the establishment of a personal identity and as a means to mediate diverse 2. The mixture of Catholicism with other native Indian or African beliefs prevails not only in Cuba, but in every Latin American country. Not even the sword of the conquerors or the fire of the Inquisition were able to eliminate native beliefs and religious practices. 3. « On Negt and Kluge », October 46, (Fall 1988), p. 171. 296 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page297 HISPANIC IDENTITIES IN U.S. CONTEMPORARY NOVEL types of political enfranchisement and social empowerment, such as voting reform, employment opportunities and bilingual education. Language, and more specifically, the power of words, is the structuring theme of How the García Girls Lost Their Accents. The cultural clash of a middle class Dominican family, in forced exile in New York is with a world in which they are not only divested of the comforts derived from wealth and a powerful family structure, but also in which, just like many an underprivileged immigrant they must struggle with their lack of mastery of the English language and with its idioms. The first battle in the struggle for acceptance in their new habitat concerns language. The four García de la Torre girls are put back a year in school because of their insufficient knowledge of the language. In her new school, Carla, the oldest of the four sisters, is pelted with stones by a band of « blond, snotty-nosed, freckled faced » boys, who urge her to « go back where she belongs » and, most humiliating of all, laugh at her when she begs them to stop : « Eh-stop ! » they mimicked her. « Plees eh-stop. » In this confusing new world, the ineffectual mother acquires an upper hand in the family in dealings with the outside world, since she has a better command of the language than her Physician husband, thanks to her privileged upper class Island education. The father, who in his homeland had once felt as secure as anyone could be, is rendered pathetically dependent in the United States, hindered not only by a limited knowledge of the English language, but by his recently acquired fear of words which he sees as the precursors of death : anything said can be considered a sign of dissidence under the Trujillo dictatorship they have fled from, and dissidence is punished by persecution and death. In the United States, the 1968 Bilingual Education Act accepted language as a human need, as a civil right. Language, and very prominently the Spanish language, became an element of the searched for self-image of Latin American immigrants who fought against forced assimilation through English instruction. Its enactment, however, was not a definitive victory. The following official statement from the head of the Florida Education Board is but an example of the reactions against it : There are misguided persons, specifically Hispanic immigrants, who have chosen to come here to enjoy our freedoms, who would legislate another language, Spanish, as co-equal and co-legal with English… If Hispanics get their way, perhaps someday Spanish could replace English entirely. We ought to remind them, and better still educate them to the fact that the United States is not a mongrel nation (Flores and Yudice, 1990 : 61). 297 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:02 Page298 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Needless to say, not all Spanish speaking immigrants want Spanish to be acknowledged as an « official language. » Richard Rodriguez’ Hunger of Memory : The Education of Richard Rodríguez (1982) defends the forced learning of the English language as a necessary « rite of passage into the group. » In his novel, the Spanish language is represented as a barrier to total acceptance into the U.S. mainstream.4 The Bilingual Education Act, as we know, was weakened by President Carter’s new « Bilingual Education Law » of 1978 which limited access to bilingual programs and required teachers to know English as well as Spanish. As Carter put it : « I want language taught not ethnic culture. »5 As is the case with García’s Dreaming in Cuban, Alvarez uses first person narrative as a way of revealing the inner self in her novel. The perspective changes as each one of the four daughters of an exiled nuclear family – whose name formerly guaranteed privilege and safety – takes us through the « enchanted » life of the Dominican upper classes, as well as through the torture of their supposedly limited furlough in the hostile environment of New York as unknown « others » who are part of the disadvantaged « Hispanic minority. » Ironically, the agency responsible for the hopeless entanglement with the system that provoked their exile, was non other than the CIA. The Agency’s envoy, attached to the American Embassy, encourages his former Yale classmates, the de la Torre men, to participate in a coup against the Dictator. When the coup doesn’t take hold, the U.S. backs down and helps those caught in the middle escape the ruthless MIR, Trujillo’s security force. After many an unsuccessful effort at integration and happiness, Yolanda, our principal guide in this search for a personal identity in the United States, continues perceiving the natives as unfriendly and the country inhospitable, so she decides to « take root in language. » English has become her own language although only Spanish can be used in love, or to talk about Dominican reality : « Here and there a braid 4. For contrasting views on integration in this novel by the Chicano writer and in Family Installments : Memories of Growing Up Hispanic, by the Nuyorican Edward Rivera, see Alfredo Villanueva-Collado’s article « Growing up hispanic : Discourse and ideology in Hunger of Memory and Family Installments ». 5. Current anti-immigrant feelings are not only pushing in the direction of further weakening of Bilingual Education programs, but are threatening « affirmative action » requirements that have provided some measure of access to Universities and better employment to women, Hispanics and other minorities. 298 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:03 Page299 HISPANIC IDENTITIES IN U.S. CONTEMPORARY NOVEL of smoke rises up from a hillside, a campesino and his family living out their solitary life. » Words, however, can become her own personal nemesis. Yolanda develops a random allergy to certain words. « She does not know which ones until they are on the tip of her tongue and it is too late, her lips swell, her skin itches, her eyes water with allergic reaction tears. » Words push her to the verge of insanity, they cannot save her from her difficult relationship with the world around her. Language cannot really be controlled, her troubled self ; Yolanda, Yo, Joe, is the reflection of an immigrant’s conflictive personal identity. After three years on green cards, always expecting to go home, the father returns to the Dominican Republic for a trial visit. While he is there, a revolution breaks out, « a minor one, but still. » Since « there is no hope for the Island, » U.S. citizenship is adopted ; going back will depend on the daughter’s marrying a Dominican boy, and for that, unsuccessful yearly trips are planned. In spite of the acquired citizenship and the final realization that husbands will not take them back to their homeland, feeling at home in the United States remains an impossibility for them. For the García de la Torre, as political exiles, the remembered homeland is : « the old world, » just like the foreign appearance of the father, his thick mustache and three-piece suits is also described as being « Old World, » a term indicative of the self-identification as « Europeans » characteristic of the upper classes in many Latin American countries, an identification that separates them from the predominantly dark skinned indians, mestizos and blacks that emigrate from Mexico, Central America and the Caribbean. The process of self formation is simultaneously personal and social (or private and public) because the utterances and acts through which self-images are experienced or gained are accentuated in terms of how individuals have been made sensitive or responsive to identity factors such as race, gender, class, religion and language.6 Whereas discrimination against Hispanics involves a complex of racial, class and « otherness » factors, it has often made middle-class sectors of some white Hispanic groups anxious. However, the fact that discrimination within the United States has been directed at all Hispanic groups, has contributed to a pan-Hispanic rejection of discrimination aimed at any particular group. 6. See Juan Flores and George Yudice’s discussion of « public » and « private » identity factors in « Living Borders/Buscando América » (1990 : 65). 299 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:03 Page300 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Now that the dominant U.S. national rhetoric seems no longer able to project a global communist bogey, on account of political changes in the Soviet Union and Eastern Europe, it increasingly consolidates its weapons against Hispanics as the disrupting, bastardizing, drug-disseminating enemy within. History has, directly and indirectly, forced those who have stayed in their countries after major political or economic upheavals, as well as those who left, to come to terms with themselves under the effects of change, abrupt change. Those entrusted with the memories at home or in other lands must hold on to them, they must ensure continuity while they must also be able to change, to adapt to a new life. The affirmation of particular cultural identities in the U.S. of today is a fending off of schizophrenia, of the duality born of contending cultural worlds, and of the conflicting pressures toward both exclusion and forced incorporation. In general terms, the Hispanic aesthetics of these novels are not separate from everyday practices but rather an integral part of an ethos which seeks to be politicized as a means to validation and self-determination. It is the projection of this ethos into the culture at large and into the political arena which threatens the dominant « Anglo » culture with loss of control of its physical and metaphorical borders. Although the many Hispanic identities confront, as trans-creations, the prevailing ethos by joining to create an ethos of their own, such an ethos is not necessarily adversarial. There can be no single « Hispanic » identity, only the recognition that although they may share a language, and this is important, the millions of immigrants from Latin America who are striving to create a personal identity in the United States, can only do so through the structuring of varied and dynamic hispanic identities. Hispanic writers are insisting that they need to recapture their historical self in order to construct a meaningful particular identity, while a collective, non amalgamated, multi-cultural art, if nurtured, can become a powerful tool.7 7. In « The multicultural paradigm : An open letter to the National Arts Community, » Guillermo Gómez Peña proposes that Latino self-formation or trans-creation is not a culture of resistance, but rather a sense of standing up against concerted hegemonic domination (1989 : 22). 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:03 Page301 HISPANIC IDENTITIES IN U.S. CONTEMPORARY NOVEL BIBLIOGRAPHY ALVAREZ, Julia (1992), How the García Girls Lost Their Accents, New York, Plume. FLORES, Juan, and George YUDICE (1990), « Living Borders/Buscando América », Social Text, no 24 (vol. 8, no 2). GARCÍA, Cristina (1993), Dreaming in Cuban, New York, Ballantine Books. RODRÍGUEZ, Richard (1982), Hunger of Memory : The Education of Richard Rodríguez, Boston, David R. Godine. GÓMEZ PEÑA, Guillermo (1989), « The multicultural paradigm : An open letter to the National Arts Community », High Performance, Fall. 018-Mariscal_018-Mariscal 13-07-18 12:03 Page302 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page303 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! QUELQUES REPRÉSENTATIONS DE LA FEMME MEXICAINE Catherine Raffi-Béroud Université de Groningue, Centre d’études mexicaines Lorsqu’on évoque la femme mexicaine, un certain nombre de noms se présentent à l’esprit : la Malinche, la Vierge de Guadalupe, Sor Juana Inés de la Cruz, Adelita, et la liste n’est pas exhaustive. Il y a aussi des termes génériques : la « chingada », la « rajada », la « llorona », etc., sans oublier la « sufrida mujer mexicana ». Au milieu de toutes ces femmes, la Malinche et la Vierge de Guadalupe occupent une place à part et fonctionnent comme archétypes de la femme mexicaine, parfois associées à d’autres images. Toutes deux font partie de ce qu’il est convenu d’appeler l’identité culturelle mexicaine. Bien que l’une soit une figure mythique (Guadalupe) et l’autre une figure historique mythifiée devenue mythique (Malinche), et donc qu’elles soient de nature très différente, ces deux représentations de la femme sont très fortes et semblent ancrées dans la mémoire collective. On peut même se demander si les représentations de la femme mexicaine qu’offrent les romans tiennent compte de ces mythes, dans quelle mesure, et même s’il n’est pas abusif de vouloir interpréter tous les personnages féminins à leur seule lumière. Samuel G. Saldívar (1985), dans son étude Evolución del personaje femenino en la novela mexicana, consacre un long chapitre à deux romans de Carlos Fuentes : La región más transparente (1958) et La muerte de Artemio Cruz (1962). De cette étude très intéressante il ressort que les personnages féminins de ces deux romans sont tous des variantes des deux figures mythiques. Que toutes ces femmes soient des Mères terribles ou des femmes incapables d’être autonomes laisse un peu perplexe. Peutêtre est-ce dû au fait que le romancier et le critique sont des hommes. Pour ne pas être influencée par ce genre d’études, si brillantes et solides soient-elles, j’ai préféré choisir deux romans écrits pas des femmes, ce qui, d’une certaine façon, fausse peut-être aussi le jeu. Le premier est 303 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page304 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Oficio de tinieblas ([1962] 1989) de Rosario Castellanos et le second Hasta no verte Jesús mío ([1979] 1984) de Elena Poniatowska. Rosario Castellanos présente dans son roman plusieurs personnages féminins très intéressants dont Jesusa Palancares, l’héroïne du livre de Poniatowska, est l’antithèse. Il aurait été certainement instructif de prendre d’autres romans en considération, mais cela aurait demandé beaucoup plus de temps. Avant de présenter les personnages féminins des romans, il convient de rappeler brièvement qui furent la Malinche et la Vierge de Guadalupe. La Malinche est un personnage historique. L’un des premiers textes qui la cite est le Codex de Florence : entre 1550 et 1555 furent recueillis les propos d’informateurs indiens de Tlatelolco. Ils dirent : Et il lui fut dit, il fut déclaré, indiqué, il fut raconté, il fut déposé en son cœur, à Motecuhzoma, qu’une femme d’ici, des nôtres, les guidait, leur servait d’interprète en parlant náhuatl. Elle se nommait Malintzin, son foyer était à Teticpac. Là-bas, sur la côte, tout d’abord ils l’avaient prise (dans Baudot et Todorov, 1983 : 65). L’essentiel est dit : il s’agit d’une autochtone au service des Espagnols. Bernal Díaz del Castillo (1568) donne à son sujet des indications qu’Hugh Thomas (1993) confirme en les retenant. Le véritable nom de cette femme était Malinali, nom du douzième mois mexicain. Ses parents étaient des seigneurs de la région de Coatzacoalcos. Elle fut très tôt orpheline de père, sa mère se remaria et eut un fils. Afin que ce fils hérite des trois seigneuries, la mère de Malinali la fit disparaître en la vendant à des marchands. Lorsque Malinali fut offerte aux Espagnols avec 19 autres femmes, elle était esclave, en zone maya. Baptisée elle devint Marina. Sa connaissance du náhuatl la rendit indispensable et elle accompagna Cortés et lui servit d’interprète, jusqu’à la chute de Tenochtitlán-México (1521). En 1522 elle donna naissance à Martín, fils de Cortés. Plus tard elle fut mariée à Juan Jaramillo, et accompagna Cortés lors de la malheureuse expédition du Honduras. Plusieurs siècles plus tard, alors qu’il évoque la conquête, Francisco Javier de Clavijero raconte sensiblement la même histoire et souligne : « Fue constantemente fiel y adicta a los españoles y de imponderable utilidad en la conquista1 » (Clavijero, [1781] 1982 : 300), et il ajoute : « fue la primera cristiana del imperio mexicano2 » (p. 300). 1. « Elle fut constamment fidèle et dévouée aux Espagnols et d’une utilité inestimable pour la conquête ». 2. « Elle fut la première chrétienne de l’empire mexicain ». 304 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page305 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! Cette représentation de la Malinche qui s’efforce d’être objective, n’en laisse pas moins entendre que Malinali-Marina a changé de camp, qu’elle « adopte aussi les valeurs des Espagnols et contribue de toutes ses forces à la réalisation de leurs objectifs » (Todorov, 1982 : 106). Cette attitude fut dénoncée après l’Indépendance et la Malinche est devenue « une incarnation de la trahison des valeurs autochtones, de la soumission servile à la culture et au pouvoir européens » (p. 107). C’est à cause de cette attitude politique et personnelle que le nom de la Malinche est doté de plusieurs signifiés dans l’ensemble négatifs. Dans El laberinto de la soledad ([1950] 1973), Octavio Paz établit la relation entre la Malinche et la Chingada. « La Chingada es la madre que ha sufrido, metafórica o realmente, la acción corrosiva e infamante implícita en el verbo que le da el nombre3 » (Paz,1950 : 68), or « la idea de violación rige oscuramente todos los significados4 » (p. 70). Femme violée, la Malinche fut aussi la mère de l’un des premiers métis, et elle trahit les siens. En plus, « [p]eu après sa mort, l’opinion populaire la transforma en Llorona, le “fantôme officiel” du Mexique. Avec ses cheveux au vent et ses vêtements en désordre, la Llorona errait dans la nuit, en se désolant pour ses enfants perdus, les Indiens qu’elle a trahis5 » (Eduardo Ruiz,1992 : 44). Mère terrible, femme bafouée, en aucune façon la Malinche ne correspond(ait) à l’idée que l’homme mexicain se fai(sai)t de la femme, selon Octavio Paz (1950 : 31-36). La Vierge de Guadalupe est un personnage d’une tout autre nature, et nombreux sont les récits qui décrivent ses apparitions et ses miracles. Le samedi 9 décembre 1531, un Indien plébéien mais christianisé, Juan Diego, se rendait à Tlatelolco pour assister à la messe. Une belle dame se présenta à lui, et en langue mexicaine lui expliqua qui Elle était – la Vierge – et ce qu’Elle voulait : qu’un temple fût construit pour Elle. Elle promit amour, compassion et protection pour Juan Diego et les Indiens et demanda à Juan Diego d’être son messager auprès de l’évêque. Après deux échecs, Juan Diego reçut de la Vierge les preuves demandées par l’évêque. Quand il arriva devant Fray Juan de Zumárraga, Juan 3. « La Chingada est la mère qui a subi, métaphoriquement ou réellement, l’action corrosive et infamante qui est implicite dans le verbe qui lui donne son nom. » 4. « [L]’idée de viol est celle qui régit obscurément tous les autres sens. » 5. Ma traduction. Le texte d’Eduardo Ruiz se lit ainsi : « Soon after her death, popular opinion made her into la Llorona, the « official ghost » of Mexico. With her hair flying in the wind and her dress in disarray, la Llorona wandered about at night grieving for her lost children, the Indians she had betrayed. » 305 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page306 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Diego ouvrit son « manteau » ; des roses fraîches et odorantes en tombèrent et sur le « manteau » apparut l’image de la Vierge. Enfin convaincu, l’évêque visita le Tepeyac et alla voir l’oncle de Juan Diego miraculeusement guéri par la Vierge qui lui avait également révélé son nom : Guadalupe. Cette Vierge de Guadalupe est apparue à l’endroit où s’était élevé un sanctuaire dédié à Tonantzin, la déesse de la fertilité, comme si Elle prenait le relais. La Vierge est la Mère, le refuge des désemparés. Elle est virginité, pureté, clémence, pitié et aide. Toutes ces qualités font d’Elle le modèle féminin par excellence, Elle est à l’opposé de la Malinche. La Vierge de Guadalupe a pour particularité d’avoir l’apparence d’une Indienne ou d’une métisse : Elle, Elle est vraiment Mexicaine. Dans Oficio de tinieblas Castellanos raconte le choc violent qui opposa les tribus tzotziles de la vallée de Chamula aux habitants métis (« ladinos ») de Ciudad Real (San Cristóbal de las casas), dans les années 1940, sur fond de réforme agraire. Les deux principaux représentants de la communauté indienne sont Catalina Díaz Puiljá, tisseuse et « sorcière », et son époux Pedro González Winiktón, ancien juge respecté de la communauté, fortement influencé par les promesses de justice et d’égalité qui accompagnaient la réforme agraire. À Ciudad Real ce sont les hommes qui jouent le rôle le plus important, les femmes développent leur influence dans le domaine privé. Elles occupent des positions sociales très diverses. Ce sont deux mondes qui sont en présence et bien rares sont les ponts qui pourraient les unir. Le roman commence par un épisode qui met en scène les femmes indiennes, et qui a une importance toute particulière. Sous la direction de Catalina, ces femmes vont à la ville vendre leurs poteries. Elles sont attaquées par des femmes métisses aussi pauvres qu’elles. Cette attaque fait que la jeune Marcela se retrouve seule, désorientée. Mercedes Solórzano lui achète ses poteries et, sous prétexte de la payer, la fait entrer dans la maison. Marcela va être violée par Leonardo Cifuentes (propriétaire terrien). Marcela est battue par sa mère parce qu’elle ne ramène ni argent ni poterie. Catalina intervient alors, parce qu’elle a deviné ce qui s’est passé. Ainsi dès le début du roman les relations entre les deux mondes sont placées sous le signe d’un antagonisme exacerbé. La femme indienne qui a le rôle le plus important est Catalina Díaz Puiljá. Castellanos ne la présente pas directement mais par rapport à son mari : « su mujer, Catalina Díaz Puiljá, tejió un chamarro…6 » 6. « Sa femme, Catalina Díaz Puiljá, tissa une “couverture”… » 306 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page307 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! (Castellanos, [1962] 1989 : 365). Catalina ne semble pas avoir de vie autonome. Elle n’a d’ailleurs pas choisi son mari : « fue entregada por sus padres, desde la niñez, a Pedro7 ». Le bonheur de Catalina fut de courte durée car elle est stérile. L’absence d’enfant est naturellement de sa faute à elle. Pour essayer de remédier à cette stérilité, elle a tout essayé : « Consultó con los mayores ; entregó su pulso a la oreja de los adivinos8 » (p. 365) sans résultat ; alors elle est allée voir ceux qui ont des pouvoirs, sorciers ou guérisseurs, et a pénétré dans un monde peuplé de « volontés arbitraires » qu’elle a appris à manier. Elle est devenue une « ilol » (p. 367) respectée, voire crainte, au prestige indiscuté. Mais cette apparente solidité n’en recouvre pas moins une grande faiblesse. Catalina vit dans la crainte de la répudiation : « ¿ En qué momento la obligaría a pronunciar la fórmula de repudio ? […] Matrimonios como éste no eran válidos9 » (p. 367). Cependant elle décide de tout faire pour éviter ce qui l’attend : « no sería humillada ante la gente10 » (p. 367). Contrairement à ce que veut la coutume, Catalina ne se sent pas responsable de cette stérilité, et va combler son mal d’enfant en s’occupant de Marcela, après le viol de cette dernière. Catalina va bientôt s’apercevoir que Marcela est enceinte. Pour que l’enfant ait une identité respectable il faut que la mère soit mariée ; ainsi l’enfant sera admis dans la communauté. Catalina va arranger le mariage de Marcela avec son frère Lorenzo, le simple d’esprit, dont le premier mariage s’était terminé en divorce à cause de son impuissance. Ayant pris sa décision, Catalina met les parents de Marcela devant le fait accompli. Ils n’ont pas le choix : si la mésaventure de Marcela était connue ce serait le déshonneur de la famille. Peu après naît Domingo Díaz Puiljá. Complètement repoussé par sa mère, il sera élevé par Catalina et Pedro. Lorsque les métis se présentent au village, pour la réforme agraire, Catalina pressent un danger et va se servir de ses pouvoirs de « ilol » pour les éloigner. Pour cela elle va convoquer les anciennes divinités : trois idoles qui se trouvent dans une grotte. Sous son influence, les villageois les adorent mais les idoles se taisent et Catalina aussi : elle a abandonné tous ses devoirs de mère et d’épouse pour attendre, sans savoir quoi, jusqu’au jour où elle est prise de convulsions puis commence à parler : 7. « [E]lle fut promise par ses parents, dès l’enfance, à Pedro ». 8. « Elle consulta les anciens ; livra son pouls à l’oreille des devins ». 9. « À quel moment l’obligerait-il à prononcer la formule de la répudiation ? […] Des mariages comme celui-ci n’étaient pas valables. » 10. « [E]lle ne serait pas humiliée devant les autres. » 307 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page308 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE « En su voz vibraban los sueños de la tribu, la esperanza arrebatada a los que mueren, las reminiscencias de un pasado abolido11 » (p. 558). Pour un temps Catalina se transforme en intermédiaire entre les divinités (qui selon les sorciers auraient annoncé qu’arrivait la fin des malheurs des Indiens) et les Indiens. Elle agit par le Verbe. Elle sera vaincue quand le curé détruira les idoles et qu’elle sera emprisonnée avec d’autres et se défendra par le silence. Mais de retour au village, elle retourne à la grotte et crée de nouvelles idoles de terre, comme si elle les avait mises au monde. Tout son prestige d’« ilol » revient. Le prêtre ayant été tué parce qu’il voulait réduire Catalina au silence, il règne une situation d’extrême tension au village lors de la messe du Jeudi saint. C’est par un long récit du narrateur omniscient que le lecteur est informé des pensées et des sentiments qui conduisent Catalina à offrir Domingo en sacrifice pour que la croix ne soit plus « el símbolo inerte, sino el instrumento de salvación de todos12 » (p. 660). L’enfant sera crucifié, puis Catalina parle : « Ahora nosotros también tenemos un Cristo. No ha nacido en vano ni ha agonizado ni ha muerto en vano. Su nacimiento, su agonía, su muerte sirven para nivelar al tzotzil, al chamula, al indio con el ladino13 » (p. 667). La lutte ouverte contre le blanc peut commencer, mais alors Catalina n’est plus qu’une femme murée dans son silence et qui suit le mouvement général. Catalina, femme stérile, « ilol », est la femme du Verbe le plus souvent non dit car c’est le narrateur qui nous fait part de ses pensées. Pour essayer de résoudre ses problèmes, d’apaiser ses angoisses, elle se tourne vers les anciennes divinités, celles qui perdirent leur place au profit du dieu des autres. Mais ces divinités n’ont pas de pouvoir, elles ne parlent pas et Catalina qui souhaitait leur redonner vie prononce la parole qu’elle voulait salvatrice mais qui déclenche la catastrophe. Les puissances surnaturelles s’avèrent impuissantes à libérer la communauté indienne qui sera décimée par les métis. Une autre femme indienne, Marcela, est celle par qui le drame arrive. Tout au long du roman elle apparaît comme un être passif, désarmé qui ne comprend pas ce qui lui arrive. Elle subit la maternité, le mariage avec Lorenzo le simple d’esprit. Elle rejette son enfant. 11. « Dans sa voix vibraient les songes de la tribu, l’espoir arraché à ceux qui meurent, les réminiscences d’un passé aboli. » 12. « Le symbole inerte, mais l’instrument du salut de tous. » 13. « Maintenant, nous aussi nous avons un Christ. Il n’est pas né en vain, il n’a pas agonisé, il n’est pas mort en vain. Sa naissance, son agonie, sa mort servent à rendre le Tzotzil, le Chamula, l’Indien égal au métis. » 308 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page309 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! À chaque fois qu’il est question d’elle, Castellanos souligne que Marcela semble indifférente à ce qui lui arrive, à ceux qui l’entourent. Elle est manipulée par Catalina et semble plus proche du minéral et du végétal que de l’humain. Mais la « ilol » perd ses pouvoirs, Marcela « [p]or fin era libre14 » (p. 687). Marcela est une représentation de la femme indienne exploitée par les métis puis abandonnée par sa famille. Elle sert surtout de contrefigure à Catalina. La « ilol » fait tout pour être mère, sans y parvenir, alors que Marcela est devenue mère sans le vouloir et est incapable de l’apprécier. Ces deux représentantes de la communauté chamula sont les deux seules qui prennent corps dans le roman et la maternité apparaît comme une valeur essentielle, qui régit la vie de la femme, en bien ou en mal, selon les circonstances. Dans le monde métis de Ciudad Real, les femmes ne semblent pas avoir la même force. Aucune d’entre elles n’a le pouvoir créateur de Catalina. Mercedes Solórzano, la première à être présentée, est une ancienne maîtresse de Leonardo Cifuentes. Elle lui reste fidèle et le sert en faisant office de rabatteuse. C’est ainsi que Marcela est tombée dans ses filets et va être violée par Cifuentes. Isabel Zebadúa, épouse bafouée de Cifuentes, connaît les turpitudes de son mari, mais « era, por temperamento y convicciones, un espíritu sumiso cuyo hábito era resignarse, cuyo vicio era perdonar15 » (p. 418). Derrière cette phrase terrible, Castellanos, malheureuse en mariage, laisse poindre son féminisme. Cette Isabel Zebadúa représente la classe aisée, inconsciente et insensible à tout ce qui n’est pas elle. Elle considère la campagne comme « el quinto infierno16 » (p. 488). La population indigène est désignée par elle comme « la indiada17 » (p. 488) ; les servantes qu’elle emploie sont de vulgaires objets. Quand elle considère que la nourrice de sa fille, qui a appris à parler « la lengua antes que la castilla18 » (p. 490), devient un obstacle à la bonne éducation d’Idolina, elle explique froidement « traspasamos a Teresa con otros patrones19 » 14. « Enfin elle était libre. » 15. « [P]ar tempérament et convictions, elle était un esprit soumis dont la coutume était de se résigner, dont le vice était de pardonner. » 16. « [L]e cinquième cercle de l’enfer ». 17. « [L]e troupeau indien ». 18. « [Q]ui a appris à parler le dialecte avant l’espagnol ». 19. « [N]ous cédâmes Teresa à d’autres patrons ». 309 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page310 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE (p. 490) et quand Idolina est malade, « volvimos a traerla20 » (p. 490), comme s’il s’agissait d’un vulgaire objet qu’elle déplace à sa convenance. Incapable de comprendre sa fille ou de garder son mari près d’elle, Isabel se réfugie dans le monde des conventions sociales qui régit la vie de Ciudad Real. Idolina, fille d’Isabel Zebadúa et belle-fille de Leonardo Cifuentes, est un être maladif. Elle n’a supporté ni l’assassinat de son père, sans doute par Leonardo, ni le remariage de sa mère. Elle se réfugie dans sa chambre et dans l’immobilité : « Al principio la muchacha quiso vengarse de la traición, como ella calificaba el nuevo matrimonio de su madre […] Su primer ataque tuvo un resultado espectacular : la ruptura de los esposos21 » (p. 435). Même sa mère renonce à la comprendre où à s’occuper d’elle. En compagnie constante de sa nourrice qui lui raconte des légendes, Idolina croit ce que les « cendres » peuvent dire. Mais l’influence de la nourrice va décroître, pour ne plus exister, quand la « malade » (plus ou moins hystérique) rencontre Julia Acevedo, maîtresse de son beau-père. Julia Acevedo, la Alazana (la pouliche alezane), est la femme du monde urbain qui est la mieux décrite. Sa mère, abandonnée par son mari, éleva durement ses filles et se proposa de leur donner une éducation « para que fuesen capaces de sostenerse con su trabajo22 » (p. 475). Mais Julia n’accepta pas la décision maternelle et voulut vivre sa vie. Après avoir fréquenté des groupes de jeunes préoccupés par la politique, elle se mit en ménage avec Fernando Ulloa et refusa de se marier. Elle veut se faire admettre dans ce qu’elle considère être la bonne société, là où Ulloa est envoyé. Et tous les moyens sont bons. Elle accepte d’être la maîtresse de Cifuentes. Elle souffre de l’absence de jalousie de Ulloa qu’elle ressent comme du mépris et non comme une flatteuse preuve de confiance (p. 528). Être « adultère » « no alteraba la esencia de su ser. Sólo había cambiado ante el juicio de los demás23 » (p. 545). Après un bal chez Cifuentes, Julia décide d’attirer chez elle les femmes de la bonne société de Ciudad Real, mais pour lui marquer leur mépris, ces « dames » se comportent de la pire manière. C’est l’échec, d’autant 20. « [N]ous la ramenâmes ». 21. « Au début la gamine voulait se venger de la trahison, comme elle appelait le remariage de sa mère […] La première attaque eut un résultat spectaculaire : la rupture entre les époux. » 22. « [A]fin qu’elles puissent subvenir à leurs besoins grâce à leur travail ». 23. « [N]’altérait pas l’essence de son être. Elle n’avait changé que dans le jugement des autres. » 310 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page311 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! plus que rumeurs et lettres anonymes se multiplient pour dénoncer son « adultère ». Elle se rend compte que Cifuentes ne se préoccupe que de son ascension politique et que s’il le faut il rompra avec elle. Alors Julia, « [s]úbitamente tomó una decisión y se puso de pie. — Voy a irme24 » (p. 683). Elle est la seule femme capable de décider de sa vie. Elle l’avait déjà démontré en refusant d’avoir des enfants, pour ne pas attacher Ulloa, pour ne pas en être esclave elle-même : « ella abortó. Deliberadamente25 » (p. 487), et elle décida de ne pas en parler à Fernando. Dans la société de Ciudad Real, Julia est une bête curieuse puisqu’elle fait ce qu’elle veut sans en référer à une quelconque autorité. Sa beauté et sa liberté, bien loin de l’hypocrisie des autres femmes, lui permettent d’échapper au lot commun. Un dernier personnage féminin attire l’attention : Teresa Entzin López. Elle apparaît au chapitre VIII comme nourrice d’Idolina, sans identité ; elle est une « india de aspecto sumiso y vestida al modo de las mujeres de Chamula26 » (p. 430). C’est au chapitre XI, quand Isabel raconte à Julia son histoire, que son identité est révélée. Teresa est arrivée auprès d’Idolina parce que sa mère n’avait pas de lait. Elle dut nourrir Idolina, sa propre fille en mourut. Elle dut rester chez Isabel parce que son mari voulait la punir pour avoir abandonné leur bébé (p. 490). Compagne inséparable d’Idolina, Teresa apprit le castillan et « [e]ntretenía a la enferma rememorando los sucesos de su juventud, las costumbres, las supersticiones, las leyendas de su raza27 » (p. 435). Lorsque Julia prit de l’ascendance sur Idolina, Teresa partit, sans que personne ne le remarquât, et Castellanos compare ce départ avec « la fuga de un animal que ha dejado de ser útil y que se esconde buscando un sitio para acabar28 » (p. 596). Elle finit par arriver chez les parents de Marcela et travaille pour le gîte et le couvert, mais « la miseria en la que había venido a caer la hacía recordar, con un secreto orgullo, con un velado sentimiento de superioridad, la casa de los Cifuentes29 » (p. 597). Elle qui 24. « Brusquement elle prit une décision et se mit debout. — Je vais m’en aller. » 25. « [E]lle avorta. Délibérément. » 26. « [U]ne indienne d’aspect soumis et habillée à la façon des femmes de Chamula. » 27. « Elle distrayait la malade en remémorant les événements de sa jeunesse, les coutumes, les superstitions, les légendes de son peuple. » 28. « [L]a fuite d’un animal qui n’est plus utile et qui se cache, cherchant un endroit pour mourir. » 29. « La misère dans laquelle elle était tombée lui faisait se souvenir, avec un orgueil caché, un sentiment dissimulé de supériorité, de la maison des Cifuentes. » 311 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page312 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE racontait, elle se tait maintenant. Jamais elle ne prononce le nom d’Idolina. Elle souffre en silence comme un animal (« bestia ») maltraité. Confrontée à la misère, à la saleté, à l’ivrognerie, elle assiste à une cerémonie dans la grotte parce qu’elle « tenía miedo de que la consideraran distinta ; miedo de ser acusada de traición30 » (p. 600). Teresa n’appartient plus vraiment à la communauté, elle qui sert les métis depuis si longtemps, sans cependant renoncer à sa culture dont elle a bercé Idolina. La cérémonie dans la grotte agit sur Teresa de telle sorte qu’elle ressent « una nostalgia de gentes blancas, de palabras españolas, de espacios libres31 » (p. 601). Elle retourne à Ciudad Real, chez Cifuentes. Le départ de Julia lui permet de retrouver sa place auprès d’Idolina. C’est par le récit mythique de ce que le lecteur vient de lire que s’achève le roman et c’est Teresa qui raconte à Idolina l’histoire de la « ilol » qui provoque le désastre et dont il ne faut pas prononcer le nom : il faut l’oublier, mais est-ce possible ? Teresa Entzin López, entre deux cultures, choisit dans chacune d’elles ce qui lui semble bon. De sa culture d’adoption elle garde le progrès matériel qui assure sinon une vie confortable, du moins décente. De sa culture d’origine elle conserve la mémoire et le verbe qui permet de transmettre les souvenirs de la mémoire collective sous forme de récits mythiques, part essentielle de l’identité culturelle. Aucune des femmes représentées par Castellanos dans Oficio de tinieblas n’est la Malinche ou la Vierge de Guadalupe. Ce sont des femmes et chacune à sa façon cherche à résoudre ses problèmes avec les moyens dont elle dispose. Aucune ne trahit, aucune n’abandonne les valeurs de sa communauté d’origine, aucune ne peut prétendre à la pureté, à avoir atteint l’idéal : elles sont « humaines ». Catalina est une figure tragique, celle qui connaît l’échec après de minces et brefs succès qui avaient suscité tant d’espoirs. Elle en perd toute personnalité, toute autonomie. Marcela et Isabel représentent la soumission aux valeurs de leurs mondes respectifs. Julia est émouvante de beauté et de liberté, d’efforts pour être ellemême après avoir essayé d’imiter les autres. 30. « [E]lle avait peur d’être considérée comme différente ; peur d’être accusée de trahison. » 31. « [U]ne nostalgie de personnes blanches, de mots espagnols, d’espaces libres. » 312 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page313 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! Teresa, démunie, malheureuse, parvient à (re)trouver sa place, au seul point de rencontre des deux mondes. La démiurge d’un monde meilleur, c’est peut-être elle. La mexicanité de ces femmes est représentée par les coutumes, le mode de vie, les valeurs mises en avant par chacune d’elles, par le cadre géographique et historique, et aussi par une langue qui caractérise chacune d’entre elles, même si c’est un narrateur omniscient qui transcrit leurs rares paroles. Dans Hasta no verte Jesús mío d’Elena Poniatowska, c’est Jesusa Palancares qui prend la parole et qui se raconte. Elle ne confie au lecteur que ce qu’elle veut bien dire. Elle ne respecte pas toujours l’ordre chronologique, un souvenir en appelant un autre. Ainsi ce n’est qu’au chapitre XXI – alors que le récit en comporte 29 – qu’elle évoque ses origines, du côté paternel. Alors qu’elle est à Oaxaca avec la troupe, elle retrouve par hasard l’un de ses oncles. C’est ce qui l’amène à parler de sa famille paternelle : « mi abuela era india y mi abuelo francés32 » (Poniatowska [1979] 1984 : 215). Comme le veut la coutume, son père marié vit avec sa famille chez ses parents, et sa femme s’occupe si bien du grand-père qu’il parle de lui léguer ses biens, ce qui provoque la jalousie de ses autres enfants qui veulent tuer le père de Jesusa. Ce dernier décide de partir, « y llegamos al Istmo de Tehuantepec que es el lugar que yo conozco como mi tierra33 », raconte Jesusa (p. 217). Le long parcours à pied coûte la vie au dernier né. Jesusa ne parle que peu de sa famille. Sa mère est morte alors qu’elle était très jeune et elle n’en dit presque rien : « Era morena, chaparrita, gorda34 » (p. 22). Le père Felipe Palancares exerce différents métiers pour élever ses enfants, avant de se laisser emporter par la Révolution. Il est avant tout le point fixe de l’enfant et de l’adolescente. C’est toujours lui qui a pris soin d’elle et elle ne supporte pas la présence d’une autre femme. Elle chasse celles qu’il amène, et lui, il accepte cette situation (p. 22-23). Il change de travail ou déménage pour pouvoir s’occuper de ses enfants, ne les abandonne jamais : « mi papá siempre cargó con nosostros35 » (p. 43). Ce père peu démonstratif « no era cariñoso » (p. 23) est un père attentif : « Me peinaba con mucho cuidado36 » (p. 23), mais il 32. « Ma grand-mère était indienne et mon grand-père Français. » 33. « [E]t nous arrivâmes à l’Isthme de Tehuantepec qui est l’endroit qui, pour moi, est ma terre. » 34. « [E]lle était aussi brune que moi, petite, grosse ». 35. « [M]on papa nous a toujours pris avec lui ». 36. « [I]l n’était pas tendre » ; « il me peignait très soigneusement ». 313 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page314 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE a aussi été « muy tonto […] muy ignorante porque jamás supo leer37 ». Et il a refusé que Jesusa aille à l’école quand l’occasion s’est présentée. Jesusa avait deux frères et une sœur qu’elle évoque au chapitre III. Efrén le frère aîné est « muy prieto, muy borracho y muy perdido38 » (p. 30). Il en meurt bêtement si l’on peut dire : il se noie dans une flaque d’eau après être tombé dans une tranchée, trop ivre pour se relever. Petra la sœur aînée a été « volée » par un ouvrier du chantier ferroviaire qui la maltraite. Elle est sauvée par Cayetano avec qui elle se marie. Un jour, sans raison, Cayetano essaye de la tuer et quelques jours après « la encontramos tendida39 » (p. 35). Emiliano, le frère le plus proche de Jesusa par l’âge, a un destin tragique. Au début de la Révolution, alors qu’il est soldat, il est assassiné par d’autres. Si le décès d’Efrén ou celui de Petra ne semblaient pas avoir provoqué de réaction émotionnelle chez Jesusa, il n’en va pas de même avec celui d’Emiliano : elle est prise de violentes convulsions avant de perdre conscience. Durant un certain temps Felipe Palancares, devenu gendarme, a vécu avec Evarista Valencia, fille de la directrice de la prison de Tehuantepec. Cette « belle-mère » a battu Jesusa mais, comme celle-ci le dit, ce fut elle « que me enseñó40 » (p. 35), avec sa mère, et c’est pour cela que la narratrice les a aimées. Lorsque son père part pour son service, Jesusa est placée. En très peu de temps elle va dans quatre familles, comme bonne à tout faire ou comme bonne d’enfants. Elle a la vie dure : tantôt elle n’est pas nourrie, tantôt elle n’est pas payée. Chez Evarista, elle a déjà remarqué que « casi todo era puro trabajar desde chica41 » (p. 39), une fois placée elle ne fait pas de commentaire, mais c’est bien pire. Ses patronnes ne la considèrent guère plus qu’un animal. À la mort de son frère Emiliano, Jesusa part avec son père. Du chapitre VII au chapitre XII inclusivement, elle participe directement à la vie des soldats pendant la Révolution. Elle évoque la vie des femmes qui précèdent la troupe, trompent l’ennemi, préparent les repas (p. 66-67), les « corridos » (p. 73), les voyages en train, etc. Alors qu’elle n’a que 15 ans un officier s’intéresse à elle. Pour la première et dernière fois, son père l’a trahie alors, « forzosamente el oficial se casó conmigo, pero no por mi voluntad42 » (p. 82). Sa vie matrimo37. « [E]h bien, très sot […] très ignorant car il n’a jamais su lire ». 38. « [T]rès sombre de peau, ivrogne et dévoyé. » 39. « [N]ous l’avons trouvée raide ». 40. « [E]lle m’a tout appris ». 41. « [D]ès toute petite, tout ne fut que travail, travail, ou presque. » 42. « [A]lors par la force l’officier s’est marié avec moi, mais pas par ma volonté ». 314 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page315 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! niale est un véritable enfer jusqu’à ce qu’elle défie son mari, arme à la main. Si ce n’est pas le paradis, c’est plus acceptable. De cet homme elle dit « no tenía por qué hacerme la vida tan desgraciada como me la hizo,43 » (p. 83), « yo le tenía mucho miedo44 » (p. 95), mais elle commente : « Pedro era buena gente con los demás ; […] era dadivoso45 » (p. 115-116), et à propos de ses aventures extraconjugales, elle constate : « Yo luego caí en la cuenta que él no tenía la culpa, cumplía como hombre porque las mujeres le perseguían a propósito46 ». Peu après Pedro Aguilar est tué au cours d’une bataille. Jesusa obtient la permission de quitter la troupe et reçoit de ses compagnes de quoi retourner à Tehuantepec, mais à Mexico un porteur lui vole tous ses bagages. C’est ainsi que se termine cette étape de la vie de Jesusa, « soldadera », la partie la plus connue du récit. Toute la deuxième partie de sa vie se passe au Defe47. Sans formation, illetrée, Jesusa va aller de place en place, comme ouvrière, bonne à tout faire, serveuse. Elle change de travail chaque fois qu’elle s’ennuie ou que son caractère lui joue un mauvais tour. Le soir elle fait la fête et boit plus que de raison. Cela ne l’empêche pas d’aider les autres chaque fois qu’elle le peut, même si ce n’est qu’en partageant la pénurie. Durant ces premières années à Mexico, chaque fois qu’elle en a l’occasion Jesusa part avec les soldats : « la balacera es todo mi amor, porque se oye muy bonita48 » (p. 201), « la requema de los cristeros fue balacera de a de veras. Balacera tupida49 » (p. 201), alors « no dejaba de irme a la bola cada vez que me avisaban50 » (p. 207). Ce goût pour le baroud est une des rares choses que Jesusa explique : « como mi padre fue gente de tropa, yo quiero mucho a los soldados y los sigo51 » (p. 215). 43. « [I]l n’avait pas à me faire une vie aussi difficile que celle qu’il m’a faite ». 44. « [M]oi, j’en avais très peur ». 45. « Pedro était brave avec les autres, […] il avait bon cœur ». 46. « Moi, après, je m’en suis rendue compte : ce n’était pas de sa faute, il faisait son devoir de mâle parce que les femmes le poursuivaient, exprès ». 47. « Defe » : façon phonétique de lire, en espagnol, les sigles D.F. : District Fédéral. 48. « [L]a fusillade c’est tout ce que j’aime, cela est bon à mes oreilles ». 49. « [A]vec les cristeros, cela fut une fusillade pour de vrai. Une fusillade nourrie ». 50. « [J]e ne manquais pas d’y aller à la révolution, chaque fois que j’en étais avertie. » 51. « [C]omme mon père faisait partie de la troupe, moi j’aime beaucoup les soldats, et je les suis ». 315 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page316 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Au cours de cette vie chaotique Jesusa développe une certaine forme de spiritualité en intégrant la « Obra Espiritual ». L’un de ses objectifs est de se purifier de ses péchés et de racheter ceux des autres. Pour cela elle entre en contact avec des esprits, celui de sa mère, celui de son père, sous la direction de son protecteur spirituel. Elle trouve là son refuge. Du fait des circonstances Jesusa a sa propre idée de la condition féminine et elle est très loin d’être la représentante de l’un des archétypes dont je parlais en commençant. Dès le début de sa vie Jesusa a un caractère peu commun : « Yo era muy hombrada y siempre me gustó jugar a la guerra, a las pedradas, a la rayuela, al trompo, a las canicas, a la lucha, a las patadas, a puras cosas de hombre, puro matar lagartijas, puro reventar iguanas contra las rocas52 » (p. 21). Ce caractère, elle le garde toute sa vie ; ainsi qu’elle le raconte, elle est combative. Elle ne se laisse jamais abattre par l’adversité. Mais son caractère comporte d’autres aspects qui expliquent sa solitude fondamentale, et sans doute aussi le fait qu’elle cherche un refuge spirituel. Comme son père elle n’a pas un caractère affectueux, elle ne veut pas vivre accompagnée (p. 285). Son plus cher désir est de ne pas mourir dans la capitale, mais à l’air libre, comme son père (p. 304). Si à propos de son caractère énergique et parfois paraissant plus masculin que féminin, Jesusa donne quelques indications, elle ne dit pratiquement rien de son aspect physique. Elle ne se plaint presque jamais. Quand le garçon qu’elle a élevé la quitte, elle est malade et c’est la première fois qu’elle parle d’un médecin qui après l’avoir examinée lui signale qu’elle en est au quatrième stade de la syphilis (p. 284). Elle ne suit pas le traitement jusqu’au bout mais a recours à des bains de siège à base de romarin : au moins ses douleurs diminuent. Ce caractère explique en partie son idée de la condition féminine. La vie lui a appris qu’elle ou toute autre femme ne peut guère compter sur les hommes. Elle-même aurait préféré être un homme : pero de gustarme, me gusta más ser hombre que mujer. Para todas las mujeres sería mejor ser hombre, seguro, porque es más divertido, uno es más libre y nadie se burla de uno. En cambio a las mujeres, a ninguna edad la pueden respetar, porque si es 52. « J’étais très garçon manqué, et j’ai toujours aimé jouer à la guerre, à jeter des pierres, à la marelle, à la toupie, aux billes, à donner des croche-pieds, rien que des jeux de garçon, rien que tuer des lézards à coups de pierre, à faire crever des iguanes en les jetant contre les rochers. » 316 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page317 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! muchacha se la vacilan, y si es vieja la chotean, sirve de derisión porque ya no sopla53 (p. 181). D’ailleurs les lois sont elles aussi discriminatoires : elle évoque une loi de l’époque de Obregón qui obligeait les femmes, même mariées, à rentrer chez elles avant neuf heures du soir (p. 184). Être femme n’est pas chose aisée et les enfants ne facilitent pas la vie : « son muy latosos y muy malas gentes54 » (p. 271). Certaines femmes ont recours à l’avortement comme Tránsito, sa camarade de travail. Pour Jesusa c’est une réalité, elle présente cela comme un fait, elle ne juge pas. Même si elle ne se sent pas maternelle elle prend tout de même en charge Perico, le fils de son amie Felicitas Vidales, après la mort de celle-ci. Elle ne le fait que pour que le gamin dont elle s’est occupé pendant la maladie de sa mère ne soit pas à la rue. Elle l’élève et l’oblige à aller à l’école jusqu’au jour où Perico abandonne l’école et Jesusa. Passé le premier moment de tristesse, Jesusa reprend sa vie normale, sans regarder en arrière. Dans le dernier chapitre de son récit, elle conclut : « Yo nunca he querido hijos, ¿para qué ? Si con trabajos me mantengo yo55 » (p. 300), ce qui, en fin de compte, est à la fois le contraire de l’égoïsme et une vision très moderne de la maternité. Un autre aspect très moderne de la personnalité de Jesusa est la liberté qu’elle s’autorise pour parler de « politique », ou des hommes qui ont fait l’histoire mexicaine. Très significatif à ce propos est ce qu’elle dit de la Révolution : « Yo creo que fue una guerra mal entendida porque eso de que se mataran unos con otros, padres contra hijos, hermanos contra hermanos, carrancistas, villistas, zapatistas, pues eran puras tarugadas porque éramos los mismos pelados y muertos de hambre56 ». D’ailleurs la lutte fut totalement inutile. Si Zapata lui est apparu comme quelqu’un de bien, elle n’a pas de mots assez durs pour Villa et Obregón. Juárez est, selon elle, mort trop tôt : il n’a pas eu le temps de « nettoyer » le pays, et de faire disparaître l’église catholique qui n’aide pas les gens mais pense à s’enrichir. Lázaro Cárdenas est aussi quelqu’un que Jesusa respecte 53. « [M]ais me plaire, il me plairait bien plus d’être un homme, sûr, parce que c’est plus drôle, on est libre et personne ne se moque. Par contre, une femme, ils ne la respectent jamais : si elle est jeune ils se la font et si elle est vieille ils se moquent, elle sert de dérision parce qu’elle ne vaut plus rien. » 54. « [I]ls sont très empoisonnants et très méchants ». 55. « Moi, je n’ai jamais voulu avoir d’enfants, pourquoi ? si j’ai du mal à me faire vivre, moi ». 56. « Moi je crois que ce fut une guerre idiote, parce qu’on se tue les uns les autres, le père contre le fils, frères contre frères, carrancistes, villistes, zapatiste, eh bien ce n’était que foutaises, parce que nous étions les mêmes pouilleux, morts de faim. » 317 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page318 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE parce qu’il est resté simple (p. 257) et a protégé des gens simples (p. 257). Jesusa est une figure exceptionnelle, même si elle n’a rien de la Vierge de Guadalupe ou de la Malinche. Elle est fidèle à elle-même, d’un bout à l’autre du récit, bien qu’elle ne soit pas aussi monolithique qu’il y paraît à première lecture. Des circonstances sociales et historiques, ajoutées à un caractère bien trempé, font d’elle une femme exceptionnelle. La dureté de la vie l’a conduite à trouver refuge dans la Obra Espiritual. Même là, rien n’est facile, et pourtant cela va un peu mieux que dans la vie de tous les jours. Jamais Jesusa ne trahit ses convictions. Très traditionnelle et très moderne, elle me semble être une figure emblématique de la femme qui veut conserver/conquérir sa liberté et est prête à beaucoup sacrifier pour cela, parce que ce serait mieux pour elle, et pour les autres, toutes celles qu’elle rencontre et qui sont exploitées si souvent. Bien que presque contemporaines, les femmes représentées par Castellanos dans Oficio de tinieblas et Jesusa de Hasta no verte Jesús mío sont très différentes. À elles toutes, elles forment une galerie de portraits de femmes bien loin de toute figure mythique. Les us et coutumes, les circonstances géographiques et historiques, leurs idées, leur condition sociale, font qu’elles sont toutes et chacune des facettes de l’identité culturelle mexicaine. Leur éloignement des figures mythiques de la Vierge de Guadalupe et de la Malinche ne les rend que plus touchantes et d’une très grande richesse humaine. De façon plus ou moins consciente tous ces personnages féminins contestent la place qui leur est faite : Catalina en ne voulant pas être tenue pour seule responsable de la stérilité du couple, Marcela en refusant de s’occuper de l’enfant fruit du viol, Teresa en n’acceptant ni de perdre sa culture ni de refuser des conditions de vie meilleures, Isabel ni mère ni épouse se réfugiant dans les conventions, Julia en décidant de sa vie et Jesusa en ne se laissant jamais faire. De ce fait elles semblent toutes partager l’opinion de Castellanos : « Yo seré, de hoy en adelante, lo que elija en este momento […] yo impondré desde el principio, y con un poco de impertinencia las reglas del juego57 » (Castellanos, [1971] 1989 : 846). Bien sûr, toutes ne réussissent pas, mais elles donnent un bel exemple de courage qui incite à un relatif optimisme. Elles ne sont des représentations ni de Guadalupe ni de Malinche, mais de « vraies femmes » !, différents aspects de l’identité culturelle mexicaine, donc nord-américaine. 57. « Moi, à partir de maintenant, je serai ce que je choisirai d’être à ce moment […] Moi, j’imposerai, dès le début, et avec quelque impertinence, les règles du jeu. » 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page319 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! BIBLIOGRAPHIE BAUDOT, Georges, et Tzvetan TODOROV (dir.) (1983), Récits aztèques de la conquête, Paris, Seuil. CASTELLANOS, Rosario ([1962] 1989), Oficio de tinieblas, dans Obras I, Narrativa, México, Fondo de Cultura Económica, p. 363-710. CASTELLANOS, Rosario ([1971] 1989), « La lección de cocina », dans Album de familia, Obras I, Narrativa, México, Fondo de Cultura Económica, p. 837847. CLAVIJERO, Francisco Javier de ([1781] 1982), Historia antigua de México, México, Porrúa. EDUARDO RUIZ, Ramón, Triumph and Tragedy. A History of the Mexican People, New York et London, WW Norton & Co. PAZ, Octavio ([1950] 1973), El laberinto de la soledad, México, Fondo de Cultura Económica. PONIATOWSKA, Elena ([1979] 1984), Hasta no verte Jesús mío, México, Alianza/Era. SALDÍVAR, Samuel G. (1985), Evolución del personaje femenino en la novela mexicana, Lanham, New York, London, University Press of America. TODOROV, Tzvetan (1982), La conquête de l’Amérique. La question de l’autre, Paris, Seuil. 019-Raffi-Béroud_019-Raffi-Béroud 13-07-18 12:03 Page320 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page321 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO Guillermo Sheridan Centro de Estudios Literarios Universidad Nacional Autónoma de México Mexico was my identity yet I lacked an identity. Carlos FUENTES, « How I started to write », Myself and Others. The Old Gringo, a novel published by Fuentes in 1985, both synthesises his literary quest for an identity and manages to present his personal lack of one, as he has done in a good part of his work, as the problem of « Mexican identity. » The novel was written more or less at the same time he published the autobiographical « How I started to write, » where he elaborates on an identity torn between Mexico, his « father’s country, » (1988 : 8) poor, humiliated and defeated, and the victorious United States where he grew up. In that essay he declares : « I had learned to imagine Mexico before I ever knew Mexico » (p. 8), an statement which, I believe, is at the core of the methodical way he has portrayed his notions about Mexican identity. The Old Gringo mirrors that essay in a narrative form, exploits a set of similar identity representations and is an uncanny staging of a very intimate paradox that Fuentes presents as an objective cultural clash between cultures. But then, Fuentes has created a small industry that satisfies by itself the growing academic demand for a Mexican narrative whose first requirement is to provide material conducive to discussions on the history, nature and hardships of such identity. The Old Gringo is that industry’s most obvious product, since the « gringo » and Mexican characters being pitted against each other, and their respective visions of the world, are enhanced to such extremes that they become allegorical actors of their respective identities. It could be said that The Old Gringo is a novel where Fuentes, whilst he endeavors 321 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page322 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE to allow his gringo readers to be part of that sentimental ambivalence, does not wish them to grasp it. The characters do not live their Mexican identity, they brandish it ; they are such zealous portrayers of it that they become professional Mexicans ; rather than men and women, they are so deliberately designed to be, to act and to behave Mexican that they end up being unbelievable as simply men and women : they do not stand on their feet, but on their footnotes, for they merely act and verbalize a set of representations Fuentes has appropriated and abridged from the extensive tradition of scholarship and thought on the problem of Mexican singularity. The fundamental question after the Independence of Mexico, « what is it that makes Mexico what it is ? » was powerfully reframed after the Revolution and its need to define the renewed cultural realities it produced. This task gave rise to fascinating answers in the fields of history, philosophy, archaeology and anthropology that are still being considered, criticized and enriched by scholars in a highly professional way. But since The Revolution produced a state with a strong need to legitimate itself, it contributed also to responses in art and literature that all too often floundered in the straits of a demagogic nationalism. The contribution of this tainted nationalism to the domestic and international representation of the Mexican identity was such, that it might be more profitable to reach that identity by deconstructing its vulgarization rather than by perpetuating its worn out tenets and ingredients. The responses propitiated by the post revolutionary state to the questions « what is it makes Mexico what it is ? », contrary to the critical perspective of non nationalist intellectuals (known as « Cosmopolites »), were usually biased by immediate political or propagandist needs, of which the state itself became the direct beneficiary (Cf. Monsiváis, 1976). The arts – painting, dance, music, and cinema – in the thirties’ nationalistic frenzy, contributed thus to reducing the country’s cultural diversity (which the very same Revolution had made evident) to a series of stereotyped representations that retain an immovable pertinence as to what is considered as « Mexican identity. » The resulting representations still tend to prevail in the market of foreign sentimentalism which, taking over the role formerly reserved for the Mexican state, still demands an art or literature impregnated with those representations which some Mexican purveyors are more than willing to sell. The result is a renewed nationalism, with all the icons and themes related to Mexican identity expected by consumers outside our boundaries. We cannot ignore the fact that the secular European fondness for Mexico, and the eagerness that makes such fondness also wonder « what is that which is Mexican, » has elicited for Mexican culture a partiality 322 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page323 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO explained by several factors : the enormous social and political expectations engendered by the Revolution ; the boundless sympathy bestowed on the country’s Indian population and its striking historic and artistic past ; the contradictory vicinity of the United States and its historic failings and guilt, tied to those of the British and French after the interventionist wars in the nineteenth century. This, added to the peripheral nature of the country, made of Mexico another East, another Africa, another otherness from where, as the Mexican poet Jorge Cuesta declared, Europe likes to practice the romantic hatred it has for itself (1994 : 174). The stock and shares of that what is particularly Mexican in western imagination has always been on the rise in the market of good will and Fuentes has invested successfully in that stock market. The Old Gringo is perhaps its most noteworthy bond Let us recall the novel’s plot : an old Gringo, a cynical, skeptical writer cum newspaperman who turns out to be the writer Ambrose Bierce,1 a sophisticated Nietzschean representative of his country’s premature historic fatigue, whose two sons have committed suicide, and who is hated by his daughter, travels to Mexico in search of his punishment : death, if possible, by the hand of the legendary bandit Pancho Villa. Just across the border, in the northern state of Chihuahua, he meets young Mexican rebel General Tomás Arroyo, a sort of licensed barbarian, a bad good savage, who engages in some military scuffles aimed at reinstating his people’s right to their ancestral land, a land that has been seized by a landowner by the name of Miranda. But the Miranda family has fled and the « hacienda » is deserted except for Harriet Winslow, a Washington D. C. Methodist Gibson Girl, who was hired to teach English to the Miranda children. In radical opposition to Bierce, Harriet is a chaste, puritanical, positivistic representative of American decency, democracy and faith in progress. Of course, each one of the characters has his/her own secret motivations : the old Gringo seeks a last chance, something that will do away with his wish to die, which turns out to be his love for Harriet ; General Arroyo wants his people’s land back but not so much out of a sense of justice, but because he seeks revenge on the landowner, whose bastard son he is. Harriet is in Mexico because her father left her and her mother after the ’98 war, and stayed on in Cuba living with a black woman and maybe, unconsciously, Harriet is trying to mimic his multiracial fate in another of « America’s back-yards ». General Arroyo allows the gringo to fight alongside him and prove his prowess. After a while, Arroyo makes Harriet believe that he’ll kill the Gringo whom she 1. Bierce actually disappeared in Mexico during the Revolution. 323 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page324 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE loves as if he were her new father –, if she refuses to make love. Harriet goes to bed with Arroyo, but in so doing enrages the old Gringo who, having lost his chance to love Harriet, takes his revenge by burning the ancestral documents proving the people’s right to the Miranda lands. In his fury, General Arroyo provides the Gringo with the euthanasia he was looking for and wins Harriet’s hatred. In a Shakespearean finale, a judgeprince who shows up in a sort of bullfighter’s outfit and who is none other than Pancho Villa himself, faces a jury of Gringo newspapermen who claim that a certain Miss Harriet Wilson blames one of his generals for her father’s death. Villa, who doesn’t need any trouble with the yanks, makes Arroyo exhume the old Gringo’s body and orders that it be shot by a firing squad, so he can prove to the newsmen that the blame lies on the federal army. Finally, he orders General Arroyo’s execution. Harriet goes back home to Washington to bury the old Gringo in the Arlington Cemetery tomb that was meant for her absent father. Some of the plot’s obvious items and fabrications should be pointed out. That General Arroyo’s formal motivation was to restore possession of the land is very unlikely, since there is no record of reinstatements nor « colonial aggravations or conflicts between landowners and communities » in the northern revolution, as has been pointed out by historian Enrique Krauze (1988 : 26). Those were components of Zapata’s revolution down south, which was a totally different movement. From John Womack’s classical work on the Zapatista uprising (1969), Fuentes borrows the scene where the old Indian patriarchs hand over to Zapata the land ownership documents signed by the King of Spain, and adapts it to the improbable northern Indian Arroyo. Fuentes does not wish to recall that in the Revolution there were several uprisings with extremely different political and cultural features : one up north, another one down south, still another to the south east and a totally different one to the west, the Catholic « cristero » uprising, which would be the longest lasting. But Fuentes moves the south to the north as easily as he collects the diverse geographically determined cultures and identities in a single package. From Martin Luis Guzmánan’s classic, Pancho Villa’s Memoirs, he takes the story of the double death of the Englishman Benton and expropriates it for his character. At a different level, discrepancies are no less serious : Harriet travels to Chihuahua taking the unlikely route via Veracruz (which is the same as traveling from Los Angeles to Vancouver by way of Puerto Rico) ; a northern landowner of the time would have paid for lessons in French, not English ; in Chihuahua, people do not eat or drink what Fuentes says, nor do they call the desert flora by the names that Fuentes says ; nor do they have baroque churches, nor do they have the religious mythology Fuentes 324 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page325 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO attributes to them, given the fact that the Indian presence in that area is minimal. These contradictions should be noted, because they affirm the reductivist nature of his approach and reveal the fable-like nature of the work. Fuentes, who ritually repeats his faithfulness to realistic Balzac, winds up doing what James Michener would : his objective is a fable about what is different, and the criteria as to what constitutes what is different is so elastic that in The Old Gringo Mexico even manages to be different from itself. We are thus faced with a border novel, a double identity novel, which is also, somehow, a double genre novel, a novel with two faces : it qualifies both as a « Novel of the Revolution » (from the Mexican point of view) and as a « travel novel » (from the foreign point of view). From the Mexican standpoint, The Old Gringo is a modern version of the old and prestigious Novel of the Mexican Revolution, that is : it identifies the Revolution and its sequels, as it occurred in a good part of the Mexican narrative written in the first half of the century, as the main provider of identity values and representations. It assumes the Revolution, and what it did for Mexican culture, as the final test of that identity, as a summary of its past and an anticipation of its future, as the staging in the modern theater of that identity, as its practical political application, as the saga of that identity searching and finding itself simultaneously in violence, in an act at once historical (Revolution) and ritualistic (revolt). From the external standpoint, The Old Gringo belongs to the modern travel novel genre and to one of its subgenres : the foreign political adventure novel (from Jules Verne’s Michel Strogoff to Joseph Kessel’s Fortune Carrée), and even to a variation that could be called « foreigners in the Mexican Revolution » (from John Dos Passos to Jean-Marie Le Clezio), whose method basically sets opposite identities face to face in order to find out how that of the traveler is put into question by otherness. The Old Gringo claims to operate on both levels and to explore both concerns. The novel only apparently succeeds in both instances : on the one hand, it betrays the Mexican side because it assumes the same values as the Mexican propagandistic nationalist writers and ideologues of the 1930s, particularly in expressing the conviction that identity and national values should be decreed and not, as non committed writers proposed, that they could be subjectively searched for.2 The result is an ideology based on « an elementary nationalism, resentful and rhetorical, that excludes any other values » (Krauze, 1988 : 25). In that sense, The Old 2. The motto of Alfonso Reyes (l889-1959) was « En busca del alma nacional » (in search of the national soul) ; whereas radical nationalist Ermilo Abreu 325 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page326 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Gringo reduces the historic complexity of Mexican identity to the critical stance of political upheaval, and its racial and cultural heritage to the emblematic, iconic inertia of the Indian, because of the symbolic strength bestowed upon him by the State as depository of the oldest and most legitimate identity of the nation (Arroyo, even though he is a mestizo, above all in regard to his sexual prowess, is an Indian). On the other hand, the novel willingly meets the foreign reader’s expectations and, above all, the ingrained romantic notion that leads that reader to the sentimental benefits of his/her refusal of civilization with the comfortable addition of making the other digestible, nullifying his need of dialogue by not showing him as he is, but as what he is expected to be. In the final analysis, this leads to what the Brazilian philosopher Guillerme Merquior once called « the Waldo Frank syndrome, » that is, « the pharisaic, acritical acceptance of a portrait that depicts Latin America as an irrational culture, painted by the cheap irrationalism of the cultural renegades of modernity » (1987 : 63-67). In this sense, The Old Gringo, as an archetypal product of this sentimentalism, recycles also all the determinist ingredients of the identity image of Latin America handed down by European tradition, from Buffon’s « l’état brut » to Hegel’s « continent with no history, » that Antonello Gerbi has described in his The New World’s Dispute. But also, and above all, from the canon of thought and criticism about Mexican identity that, in opposition to the European points of view, was proposed by Mexican thinkers after the Revolution was betrayed and institutionalized. Using different methods and approaches, these thinkers attempted in a very serious way to propose interpretations of what constitutes Mexican singularity : from Samuel Ramos’s cultural psychoanalyses in El perfil del hombre y la cultura en México (« A Profile of Man and Culture in Mexico »), or Jorge Portilla’s Fenomenologia del relajo (« A Phenomenology of Mayhem »), to Edmundo O’Gorman’s historic interpretation of the European heritage in La inventión de América (« The invention of America »), or to Octavio Paz’s moral criticism in The Labyrinth of Solitude and other works. The Old Gringo makes an extenuating vulgarization of what those thinkers handled as hypotheses, as interpretative essays, in order, precisely, to avoid stereotypes of any kind. But what in these thinkers was tentativeness and speculation, in Fuentes’s novel becomes a closed and inert system, typifying rather than inqui- Gómez (1874-1971) proposed : « Let us shape our nation’s soul ! » The difference between searching for and shaping the national soul resumes the conflict. I have written extensively about this in « La polémica de 1932 » (Sheridan, 1994). 326 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page327 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO sitive, in which these questions are used not as critical starting points, but as frozen and hopelessly unchangeable schemata, as determinist as count Von Keyserling’s stereotype in his South American meditations where Latin Americans are presented as a mixture of unbridled sexuality and metaphysical gloom. Fuentes’s novel is a recipe book of Mexican identity acquired at the intellectual flea market of the forties and fifties, and becomes a prime example of the vulgarization of these concepts and their transference to a novel whose characters obsessively verbalize those concepts. But in addition, he introduces an unusual slant : historical orphanhood, metaphysical solitude and celebration of mayhem (with all their behaviorist manifestations and distinctive features) become inherent virtues in as much as they oppose the Gringo, or European, virtues of civilization, which in their turn become limitations or defects (a lack of « natural » and/or irrational features).3 The Old Gringo would seem, along with a thematic list of tenets related to identity, elicited from those aforementioned Mexican writers, and their structural ideologems : the Mexican anxiety about otherness that arises from the fact that Mesoamerican culture did not conceive the existence of others until the Spanish arrived, or the idea of orphanage as the origin of the Mexican damaged historical identity that repeats the archetypal framework of the conquest : the father figure rapes and vanishes ; the mother is debased and the orphaned son searches for his or her identity in the absent father, as in the paradigmatic novel by Juan Rulfo, Pedro Paramo. But whereas Rulfo’s characters are men and women who happen to be Mexican, Fuentes’s are Mexicans trying desperately to prove, to others and to themselves, that they are Mexicans. While in Rulfo revolution is a staging of tragedy in itself, in Fuentes it is a cyclical celebration of that ritual orphanhood against authority and against European fatherhood. Starting from this structural framework the novel mixes into the stew all the ingredients of identity reductionism and processes them as innocuous commonplaces. But Fuentes goes further and is even shrewd enough to whitewash himself and admit, in the metanarrative glimpses that the novel allows, that The Old Gringo is a novel made up of commonplaces. Fuentes’s attitude toward the archetype of the identities he describes consists in playing at keeping his distance, having the gringo say, 3. « An invisible taskmaster called Puritanical Duty shadows my every footstep : I shall not deserve anything unless I work relentlessly for it… Sloth is sin… No siestas for me… how I came to envy my Latin brethren, unburdoned by the Protestant work ethic… » says Fuentes in « How I started to write » (1988 : 6). 327 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page328 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE when meeting General Arroyo, « that all the common-places of Mexican machismo would be thrown at his head, » or when, on meeting Hamet he asks himself : « I wonder what her common-places are ? » (p. 39). This, which would seem to signal caution in the old Gringo (and in Fuentes), is however perceived as guaranteeing narrative assuredness and ideological certitude : when confronted with Arroyo’s common-places, the gringo reacts by proposing that Mexican identity is such a murky thing that Arroyo « would have to be disemboweled in order to be understood, and then open himself up » (p. 41). Now, if the novel wishes to be an enacting of that disembowelment that strives to « understand, » to be an instance where Arroyo can « open himself up, » the process chosen by Fuentes barely penetrates beneath the skin of those commonplaces. But then, the good thing about Mexican identity is that its own archetypal « chaos » may, in the name of murkiness, be discarded as something to be understood and may find comforting sanctuary in the practical irrationality of what is only to be felt. Once sheltered there, the only thing left for that identity is to pile stones on its grave, common-places on its murkiness. There is where Fuentes betrays his sources : what in Paz or Portilla or Ramos is inquisitive curiosity and methodical criticism, in Fuentes is a capitulation to the archetype they were struggling against. The ingredients for this archetype are the ones to be expected : the lack of a name as a representation of historic orphanhood : Arroyo has a name, but it isn’t his own (his name should be Miranda) ; his friends, guerrillas and camp followers are either nameless or hide their name behind a nickname (« The Garduna »), or they are named after features (« the Moonfaced Woman »). Then there is the proverbial fascination with death : Mexicans don’t miss a funeral, where they get drunk and laugh loudly at the « hairless one » (the calaca) (p. 15). Moreover, they all have congenital shamanistic powers that allow them to see at a glance deep truths they immediately enunciate in « macondian » : the problem with the gringo « is that he has never been dead before » (p. 26). The love for their leaders (Mexican history’s always defeated putative fathers) implies the subjugation of free will (« Viva Villa ! We are all Villa !, he yelled laughingly »), Mexicans, of course, yell and laugh all the time, but either with violence or with pain : « huge bitter bellows of laughter » (p. 82) ; laughter itself is an ingredient of the mask, that portable tomb of the bastard deprived of identity : Arroyo features an « Asiatic mask that betrays no emotion » (p. 82), and the peasants’ masks mean that « we don’t have our own way of being » (p. 92) ; another side of the mask is a fable-like sort of animism : characters have raccoon stares, coyote cries, lizard bodies, or they are secluded and silent as turtles ; nature itself is 328 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page329 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO animal : « the never-ending circling of vultures in the Mexican sky » (p. 83). The primitive notion of time is represented in the common-place of Mexican mañana, « tomorrow » : « Poor thing ; she is nice but she doesn’t know what day is tomorrow » (p. 93), a lazy Mexican says of hurried Harriet ; and together with tomorrow, the predictable Mexican siesta : when Harriet yields to siesta, she wakes up feeling « degraded, immoral, because she fell asleep at four in the afternoon » (p. 93). Another ingredient is simple stupidity : a baby girl is choking ; the mother and other women try witchcraft to save her and fail ; the Gringa saves the baby with common sense mouth-to-mouth resuscitation and cultural advances : « I have been vaccinated and she hasn’t » (p. 97) ; or the atavistic sly silence : « Arroyo was a naked man, even when he was dressed. He was quiet, even when he talked » (p. 111). Religious fanaticism : people save all year for the fiesta regardless of elemental needs and subdue themselves to the opprobrium of the Catholic Church, idolatrous with altars « dazzling, self devouring, excrementitious » (p. 103), glittering with gold while people starve. The women’s slavery to machismo : Harriet despises the women « perpetually afraid of being listened to by the men » (p. 150), and so forth. There are two final identity traits that deserve a special comment : what would seem an atavistic decision to understand only what one feels : « I understand and feel some things very deeply, little Gringa, very deeply, because if I don’t feel them, I have no means of understanding anything » (p. 107) ; which underlines an image of irrationalism, and an ingredient related to the superstitious trait : when the federal soldiers see the gringo on horseback in combat they see « an avenging white devil, with eyes like only God has in churches, » a reaction that obviously points to ignorance and fear of otherness, but also to the idea that history operates in circles, putting Aztec Indians of the sixteenth century and Mexican twentieth-century soldiers on the same out-of-history merry-go-round. Like Mexican identity, the identity of the two Gringos is also a catalogue of virtues, but of virtues that become defects since they represent the institutionalization of American moral hypocrisy : « the meanness, the hoarding, faith, love our parents, the sense of responsibility » (p. 80) ; or identity as an « unbound philosophy to which each one listens and learns at home : life is hard, life is easy, everything will be all right, order will prevail, charity begins at home… be strong, frugal, wise, Godfearing, sober Methodists, no baroque altars » (p. 94). The novel also enumerates the common-places of the identity differences between both nationalities on every possible level. In food : the Gringo has to eat the delicacies of macho-mex cuisine, « bull testicle tacos with hot chili and cooked blood, » while General Arroyo expresses his disdain of virtuous 329 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page330 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Gringo food, « paper wrapped, sealed so flies can’t touch it » (p. 32) ; in physical differences : Gringo faces « look exactly alike, like Chinese faces, bleached, all exactly the same » (in Spanish that phrase adds the tenet of the diminutives : « toditas igualitas ») ; Gringo eyes are « steely blue » while Arroyo’s are « wild yellow eyes » (p. 37) ; there are differences in the way they walk : Mexicans have a humiliated walk « clicking their heels, with quick short steps, » while Gringos « take long, silent steps » (p. 134) ; and there are metaphysical ones : life is « getting used to death, » says Arroyo while Harriet insists : « life is one thing and death is another ; » or religious ones : Mexican churches always have « a bleeding Christ in a glass coffin, where he still bleeds, eats, fornicates, defecates, » unlike the Gringo Christ, « free from the flesh for always, an intangible spirit flying in cornmunion with music » (p. 103) ; and, finally, tempermental differences : Gringos are basically incapable of « bringing their emotions out in the open without killing them » (p. 136). Only sex and violence would seem capable of extinguishing these differences in a common mirror. But Mexican identity is the outcome of a troubled, dreadful, Spanish sexuality represented by the nightgown with a slit over the vagina, another « slit » (la rajada), over which brides embroider the image of the Sacred Heart of Jesus previous to their wedding night. The ancestral rape of the conquest is repeated at each marriage : the child bride is raped by the male, « marriage is a ceremony of fear » where the bridegroom punishes the bride « for not being a child, for betraying him with her menstrual bloodshed, » and where he enacts his own fear of la chingada, that Mexican untranslatable keyword that Octavio Paz analyzes in The Labyrinth of Solitude, a noun and a verb related to everything Mexican, from intercourse to destiny. Of course, the concept of la chingada operates fully in Fuentes’s novel not only as feminine Death and as a reminder of La Malinche (conqueror Hernán Cortés’s Indian lover and translator, and paradigmatic whore and mother of all Mexicans), but as the vaginal slit that cancels love out of fear and turns marriages into ad nauseam masturbation (p. 152). La chingada, which as a verb also means « to fuck, » summarizes the conflict with a violent outburst by Arroyo : « fuck you Gringa, and fuck all the broads who aren’t like my mother » (p. 184). But Revolution may also deliver from that troubled sexuality : it is the sunny Mexican fiesta where there is a ritualistic shedding of masks, where bastardizations vanish and family harmony is restored on the recovered land, the primary mother. Freedom for Mexicans would thus seem to exist only vicariously in rebellion, but not as a political and social value towards which a revolution is aimed. Rebellion reinstates the 330 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page331 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO original order as long as it lasts : thus, Arroyo’s sole political project is to regain the land and uphold the « stubborn resolve to never be anything but the same old, miserable and chaotic country » (p. 102). That is : a revolution aimed not even at reinstating the past, but concerned only with introducing an unreal time, a blind, mute orgasm in the outskirts of history. Could it be because sex is but another mask ? Just as in Lawrence’s The Plumed Serpent, where the Mexican stud Cipriano and the naïve little « Gringa » Kate enact in bed their cultural differences, Arroyo practices sex as cultural rape, as resentful historic revenge. In a climatic scene, Arroyo, the « elemental stud » commands Harriet to « look at me looking at you » and exposes, proudly, a body that is in itself an identity manifesto, an embodiment of identity whose reiterated hardness leads, as the depth of his navel, to a tellurian, impervious profundity. … his hard dark chest and deep navel and restless sex, half-filled like the mezcal bottle, as if the long and hard testicles, similar to hairy avocados, swinging but hard as stones between his slim, hairless, glistening Indian thighs, were endlessly busy in the task of filling anew the black penis, once more shiny, pulsating, crowned by a halo of the blackest pubic hair she had ever seen… (p. 120). Arroyo, Harriet realizes then, is « a fluid, even stream of sex : that is what his name meant, brook stream. Creek : Tom Creek, Tom Brook… » But even in sex there are differentiated identities : he takes her with a « sword-like penis that could open her in two ; » but when the Gibson Girl fellates him, and he refuses to come in her mouth, she reacts in a most curious feminist way, angered by what is supposed to be the Mexican refusal of women’s sexual equality, and cries « what’s the matter with you, what makes you what you are, fucking black prick, what makes you refuse to give yourself to a woman ? » (p. 133). Harriet has learned to take siestas, and now she has learned to say the magic word : chingada. Little by little, the Mexican hidden in her is finding her way out, but the Gringo spirit prevails, she will refuse to look at herself in her own irrational inner mirror and will flee back to Washington. The recurrent symbol of this novel is the mirror. It is not by chance that Arroyo’s and Harriet’s bodies, at copulation, are mirrors too. Or that the border between the two countries is in itself a mirror or that the looks we give others, or that others give us, make us mirror ourselves. The spiteful copulation of the Mexican general, that denies her reward to Harriet, obviously wants to provide a mocking allegory of the cultural interchange between the two contradictory identities. In this novel, where 331 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page332 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE everybody in the midst of the Mexican fiesta is at a given moment everybody else’s surrogate child, sibling or father – a fact which I suppose appears to underline mankind’s irreducible familiarity beyond singular identities –, the only thing to do is to solve contradictions through sexuality – or through political correctness. Thus Harriet when at the end she says : « Mexico is not a perverse country. It’s just a different country » (p. 107). Or Arroyo who asks the Gringos, if and when they leave, not to « forget us. Please do not forget us. But, fuck, above all, be one of us ours without ceasing to be you » (p. 108). I think it was Borges who once declared that the Koran seemed to him the most Arab of books for the single reason that there were no camels in it : they were so taken for granted that there was no need to describe them. In 1930, in the zenith of Mexican nationalism, a similar point was sustained by a Mexican critic in a review of Martinez Sotomayor’s novel La rueca de aire : We do not know of another novel in which Mexico appears with such forthrightness, so deprived of artifice. Sotomayor’s is not a Mexico conceived for exportation in order to satisfy Europe’s preconceived ideas about what is supposed to be our vital energy, nor is it a literaly colorful plate meant to cause a good impression on American tourists. No, in this novel Mexico simply happens… (Gorostiza, 1930 : 240). Sixty five years later, some Mexican novelists seem anxious to return to that safe heaven of common-place camels. But true Mexican identity, if it expects to escape being condemned to the category of a culture that is forever coming of age, has no room in that fake desert. An identity is the history of that identity’s damages and changes ; it is the common cultural rule to which all of its members are hostages and exceptions. And it was precisely against those common-places that the novel form was invented : the novel that practices exception and subjectivity, not the one that confirms rules or pretends objective portrayals. The regard and good will towards Mexico that fill that place run the risk of perpetuating the object of its care a cultural common-place. A Mexican character in The Old Gringo, who has obviously read Fuentes’s theories about narrative, says in broken Spanish to the Gringos : « Would you like to know more about ourselves ? Well, you’ll have to figure it out, ‘cause we ain’t nobody yet ! » But the only way to prove that this is an insult to a centuries long tradition of Mexican thought, art and literature, consists in recognizing that Mexican identity is not enraptured by its own navel, nor a cultural exception lost in a self-satisfying tellurism blessed with what is supposed to be an Hispanic immunity to rationality (Merquior, 1987 : 66). 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page333 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO BIBLIOGRAPHY CUESTA, Jorge (1994), « La literatura y el nacionalismo [1932] », in Obras, vol. 1, México, Ediciones del Equilibrista. FUENTES, Carlos (1988), « How I started to write » in Myself and Others, Farrar Strauss, New York. GOROSTIZA, José (1930) « Morfologia de La rueca de Aire », Contemporáneos, 25 (June). KRAUZE, Enrique (1988), « La comedia mexicana de Carlos Fuentes », Vuelta vol. XII, no 139 (June). MERQUIOR, Guillerme (1987), « Gilberto (Freyre) y después », Vuelta, 131 (October), p. 63-66. MONSIVÁIS, Carlos (1976), « La nación de unos cuantos y las esperanzas romanticas (Notas sobre la historia del término Cultura Nacional en México), » in En torno a la cultura nacional, México, INI, SEP-INI. SHERIDAN, Guillermo (1994), « La polémica de 1932 », in Roberto BLANCARTE (ed.), Cultura e identidad nacional, México, Fondo de Cultura Económica. WOMACK, John (1969), Zapata y la Revoluciòn Mexicana, trad de Francisco González Arámburu, México, Siglo XXI Editores. 020-Sheridan_020-Sheridan 13-07-18 12:05 Page334 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page335 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN DANS PALINURO DE MÉXICO DE FERNANDO DEL PASO Hub. Hermans Université de Groningue Si nous pensons à ce qu’est réellement « l’identité culturelle », le seul titre du deuxième roman de Fernando del Paso, publié en 1977, Palinure de Mexico, nous fournit déjà assez de matériel pour une conférence de trente minutes. En plus, cela nous épargnerait la lecture d’un roman touffu et baroque de plus de 700 pages. Ce n’est qu’à la fin de ce roman bien fourni en références intertextuelles tirées du monde de la médecine, de l’histoire, de la littérature et de bien d’autres mondes universels, que le lecteur attentif et reconnaissant découvrira que toutes ces pages ne furent écrites que pour expliquer ce titre. Avec cette contribution j’essaierai d’élaborer l’hypothèse que je viens de formuler et de convaincre également ceux qui n’ont pas lu le roman (il y en a d’excellentes traductions)1 qu’ils ratent une expérience riche et divertissante en limitant leur lecture à celle du titre. Comme on le sait, Palinure fut le pilote du bateau d’Énée dans L’énéide de Virgile. Alors qu’il est au gouvernail, Palinure est gagné par le sommeil, il tombe à la mer et les eaux l’entraînent jusqu’au cap d’Espartivent. Après qu’il eut rejoint la terre à la nage, les habitants du cap le tuent pour un motif futile : lui voler ses vêtements. Depuis lors ce cap, un promontoire de Lucanie au bord de la mer Tyrrhénienne, s’appelle 1. Palinure de Mexico, roman, traduit de l’espagnol (Mexique) par Michel Bibard (1985) et Palinurus van Mexico, traduit par Ton Ceelen et Margriet Muris (1993). Ce fut une bonne idée d’utiliser dans la traduction néerlandaise (au moins en couverture) « Palinurus » au lieu de « Palinuro ». Dans cet article j’utilise la traduction française pour les citations, en utilisant les initiales « PM ». 335 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page336 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Cap Palinure, ou Palinurum Promontorium en latin. D’après ce que dit del Paso dans un entretien, il n’a pas découvert le mythe de Palinure en lisant L’énéide, mais grâce au poète anglais Cyril Connolly qui écrivit plusieurs livres sous le pseudonyme de Palinurus (Vieyra, 1979 : 68). Pour Connolly comme pour del Paso, Palinure devient un homme qui se laisse prendre par ses propres rêves et en meurt, les yeux ouverts. Au cours de ce même entretien avec Arturo Vieyra, del Paso explique que la deuxième partie du titre, « de Mexico », outre qu’elle indique l’origine géographique du protagoniste, lui fut suggérée par un paragraphe du roman dans lequel un étudiant vient partager une chambre avec Palinure. Cet étudiant demande à Palinure qui vient d’arrêter d’aller à l’école de médecine : « Eh bien, ne vas-tu pas redevenir mon camarade d’études, ne vas-tu pas retourner à l’école de médecine ? » et Palinure lui dit : Oui, bien sûr je retournerai à l’école, je serai un grand médecin, je serai ton camarade et de même qu’il y eut dans l’antiquité un Rufus d’Ephèse et un Xénocratès d’Aphrodisias, les générations futures rattacheront mon nom à celui de mon pays d’origine et elles m’appelleront Palinure de Mexico (Vieyra, 1979)2. Si nous laissons de côté le propos réussi et divertissant de Del Paso de souligner dans cet entretien l’indépendance de ses personnages, notre attention est attirée par la concentration volontaire et préméditée, en une seule personne, de deux cultures apparemment antagoniques : l’européenne et l’américaine. Son Palinure est l’implantation d’un personnage mythique sorti de la culture classique européenne, au Mexique, un pays situé dans ce qui, depuis 1492, s’appelle le Nouveau Monde. C’est précisément de cette implantation qu’a surgi le problème de l’identité culturelle. Devant une telle multiplicité d’héritages culturels (indien, européen, colonial, pour ne pas aller plus loin), le concept même d’identité culturelle devient doublement problématique puisque non seulement il dépend d’un ensemble de facteurs comme l’origine ethnique, la classe sociale et le sexe, mais aussi de la position idéologique adoptée par le chercheur quand il utilise certaines théories de la représentation. Au départ, nous présupposons que, telle qu’elle se présente pour n’importe quelle identité culturelle, la réalité est constituée par différents discours. Ces présuppositions faites, il nous faut revenir à la réalité de l’arrivée de Palinure au Nouveau Monde. Parmi les centaines de personnages qui peuplent Palinure de Mexico – et jusqu’à un certain point tous sont des dédoublements de Palinure puisque tous, et même le narrateur, se 2. Voir la traduction française p. 117. Elle ne présente pratiquement pas de différences avec la version offerte par cet entretien. 336 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page337 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN confondent encore et de nouveau avec Palinure –, il y en a un qui mérite une attention particulière de notre part. Ce personnage n’est pas l’une des quatre voix narratrices les plus importantes du roman car les quatre narrateurs homodiégétiques seraient Palinure lui-même, Palinure dédoublé, le cousin Walter et l’oncle Francisco3. Il n’est pas non plus l’un des personnages principaux car ceux-ci seraient Palinure, ses amis Molkas et Fabricio, son cousin Walter, sa cousine-amante Stéphanie et quelques autres membres de la famille. Mais il s’agit bien d’un personnage plus que secondaire : un ami de la famille qui joue un rôle déterminant tout au long du roman, et à lui tout seul il représente tous les autres. Nous parlons de don Prospero, le vendeur d’encyclopédies qui un beau jour se présente à la maison familiale et va y rester jusqu’à la fin de ses jours. Il vit de ce qu’il raconte au sujet de ses lectures personnelles, et ce n’est pas seulement pour cela qu’il nous rappelle del Paso lui-même. Don Prospero incarne de façon particulière l’éternelle problématique de l’œuvre romanesque de del Paso : la relation entre la réalité supposée et sa représentation par la parole écrite. Prenons-en pour exemple l’anecdote suivante. À un certain moment don Prospero a perdu ses lunettes et ne les trouve nulle part ; il décide alors de les chercher à telle ou telle page de l’encyclopédie (PM : 213). En cherchant à la lettre « L » de « lunettes » il trouve toutes sortes d’instruments optiques comme la lunette de Metius et celle de Galilée et de Képler, les lunettes de Benjamin Franklin et la lunette parallactique, et même une plante appelée « lunettes de Sainte Lucie », mais évidemment il n’y trouve pas ses propres lunettes ni, en un sens plus large, aucune de celles dont parlait l’encyclopédie (PM : 213). Partant de là, don Prospero décide le jour même d’aller chez l’opticien pour commander une nouvelle paire de lunettes. Ensuite il commence à dévorer tous les volumes de l’encyclopédie, « car pour savoir quelles choses n’étaient pas dans l’encyclopédie, il était nécessaire de savoir lesquelles y étaient. […] Et certes, au début, la parole écrite lui donne le bonheur de vérifier que, pas plus que ses lunettes, sa brosse à dents, ses draps, les rideaux de sa chambre, les œufs à la coque et sa cravate bleu marine, ne se trouvaient dans l’encyclopédie » (PM : 213). En conséquence don Prospero commence à se méfier des choses aussi simples que 3. Deux articles analysent plus en profondeur la structure narrative de Palinure de Mexico ; voir : Fiddian (1981) et Ortega (1984). 337 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page338 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE le café au lait et les cartes postales, et à se demander comment les gens pouvaient passer leur vie à parler des choses les plus anodines, si à côté d’eux les attendaient des choses énormes comme la « Guerre des Gâteaux » ou le Guide des indécis de Maimonide. Devant l’impossibilité de convaincre tout le monde des bienfaits de l’érudition, don Prospero se décide à employer la méthode Olendorff d’enseignement des langues, suivant lequel il se propose d’acculturer tous ceux qui l’entourent. C’était une méthode pratiquement inoffensive qui impliquait qu’on réponde à toute question par une phrase où tout rapport logique était absent. Et c’est grâce à cette méthode que don Prospero s’est installé dans la maison des grands-parents de Palinure. Un après-midi, lorsqu’il demanda au grandpère s’il voulait acheter une encyclopédie, la grand-mère dit qu’elle envisagerait sérieusement la possibilité de lui acheter une encyclopédie s’il voulait louer une chambre dans la maison. Don Prospero dit donc : « La Victoire de Samothrace, madame, topez-là » (PM : 214-215). Tout cela se passe au chapitre IX intitulé « La moitié joyeuse, la moitié triste, la moitié fragile du monde ». Don Prospero montre les deux faces de la réalité, c’est-à-dire l’abîme qui sépare le mot de la chose, tant dans l’exercice de ses talents didactiques que dans la pratique quand il est victime d’une hémiplégie qui paralyse le côté droit de son visage, le rendant à jamais à moitié malheureux. Cet accident le transforme en vivante représentation de la tragédie et de la comédie, un éternel sourire au côté gauche, une grimace de tristesse au côté droit. À cause de l’hémiplégie une partie de son hémisphère cérébral gauche a été atteint et ainsi don Prospero est devenu quelque peu incohérent et oublieux. Le cousin Walter au contraire est, lui, en possession d’une mémoire absolue et, en tant qu’étudiant en médecine il s’intéresse beaucoup au fonctionnement du cerveau et il pense que la moitié joyeuse de don Prospero correspond à la partie droite du cerveau, celle qui lui permet de comprendre encore le monde. En se basant sur ses expériences de laboratoire et sur ce qui est arrivé à don Prospero, Walter conseille à son cousin Palinure de ne pas cultiver la partie de son cerveau qui correspond aux intérêts politiques et de s’abstenir de toutes manifestations et grèves car cela pourrait signifier sa mort (PM : 223). Plus tard nous reviendrons sur l’orientation politique de Palinure ; pour l’instant c’est l’attitude de don Prospero qui nous occupe, lui qui, grâce à ses deux faces, n’est que l’un des nombreux exemples du dédoublement, du mirage, du camouflage et de l’hybridité, qui abondent dans le roman. La partie « didactique » de don Prospero évoque le professeur Prospero de l’essai bien connu de José Enrique Rodó, Ariel, qui oppose la culture spirituelle méditerranéenne à la culture matérialiste des USA. Mais bien entendu, don Prospero nous rappelle aussi le grand Prospero, 338 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page339 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN le personnage de La tempête de Shakespeare, en relation directe avec la dichotomie Ariel-Caliban, c’est-à-dire la Civilisation face à la Barbarie, qui, au cours du temps, a pris tant de poids dans toute discussion autour du thème de l’identité culturelle des peuples colonisés. Il serait intéressant de reprendre ce thème par rapport à notre analyse de Palinure de Mexico car del Paso, à travers son don Prospero, jette une lumière nouvelle sur cette vieille discussion. Revoyons les principales étapes de cette discussion. Cette révision ne servira pas seulement à rafraîchir les mémoires, mais aussi à comprendre le dynamisme de Prospero qui, monarque colonisateur chez Shakespeare, fut professeur chez Rodó pour finir vendeur d’encyclopédies chez del Paso. Dans La tempête, Ariel et Caliban4 deviennent les esclaves de Prospero l’étranger. Ce dernier vole son île à Caliban et l’oblige à faire des travaux domestiques et il fait d’Ariel une sorte de génie auxiliaire qui doit l’aider à retrouver la liberté. Ainsi, Prospero est maître et seigneur des actes matériels de Caliban le barbare, et des actes spirituels d’Ariel le civilisé. Dans la relation inégale entre Prospero et Caliban le langage joue un rôle primordial. Voici un fragment de La tempête : PROSPERO : When thou didst not, savage, Know thine own meaning, but wouldst gabble like A thing most brutish, I endow’d thy purposes With words that made them known. […] CALIBAN : You taught me language ; and my profit on’t Is, I know to curse. The red plague rid you, For learning me your language ! […]5 (Shakespeare [1623] 1990, acte I, scène II : 32-33). Comme l’indique Rafael Humberto Moreno-Durán dans un essai très lucide, dans ce bref dialogue tout le processus colonisateur de Prospero culmine en une communion de langage avec Caliban l’opprimé qui a maintenant à sa disposition un instrument efficace pour exprimer sa haine et son agressivité, un instrument qui, de plus, sera peut-être le seul élément qui mettra esclave et seigneur à égalité (Moreno-Durán, 1976 : 43-44). Ernest Renan, qui a écrit une suite peu connue de La tempête, 4. Le nom de Caliban est l’anagramme de « cannibale », terme inventé par Montaigne dans son essai « Des cannibales », Essais, ([1580] 1988). 5. Dans l’édition de Kermode la phrase prononcée par Prospero est mise dans la bouche de Miranda, sa fille, mais la note (353), tout en nous donnant les arguments des éditeurs, nous conduit à ne pas être d’accord avec ce petit détail chez Kermode. 339 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page340 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE insiste sur le caractère inévitable de la rébellion de l’esclave noir Caliban. Dans un dialogue avec Ariel, il reprend la séquence que nous venons de citer : CALIBAN : […] Le langage, je m’en passais fort bien. Comment Prospero n’a-t-il pas vu que le langage qu’il me donnait, je l’emploierais à le maudire ? Prospero est un sot. Chacun pour soi. Il m’a tout appris, me dis-tu ? il a eu tort. À sa place, je ne l’aurais pas fait. Qu’est-ce qui l’y obligeait ? Je ne lui avais rien demandé. […] Tout être est ingrat. Tout effort pour élever une autre personne se tourne contre l’éducateur. Chacun selon sa force. Le crocodile n’a pas une grande bouche pour ne pas s’en servir. Maudire est ma nature ; je ne peux me retenir d’insulter. Me donner le langage, c’était m’armer pour cela (Renan, 1984 : 684)6. Il est évident qu’à la fin du XIXe siècle, avec l’abolition de l’esclavage et la grande crise coloniale, ce n’était plus le moment de parler de « bon sauvage » ni d’utopies. Des Européens comme Renan, sur qui pesaient plusieurs siècles de colonisation, ne pouvaient plus fermer les yeux sur les conséquences de cette politique. C’est pourquoi Renan ressent de la compassion pour Caliban qui a perdu sa liberté et son autorité sur son île, mais il est encore plus préoccupé par le sort de Prospero qui en échange de sa tâche civilisatrice récolte ingratitude et même vengeance. Dans l’essai de l’Uruguayen Rodó, Ariel (1900), ce même Prospero devient un maître aimé qui, à la fin de l’année scolaire, prend congé de ses élèves en leur dispensant un message allégorique qui leur sera utile pour le reste de leur vie. Rodó oppose Caliban, figure difforme, à Ariel dont une élégante statue sert de décor, tant au discours de Prospero qu’à Palinure de Mexico. Ariel, le génie méditerranéen de l’air représente le spiritualisme, le catholicisme et la culture gréco-latine. Il est l’exemple à suivre pour la jeunesse latino-américaine, la future élite du siècle qui commence tout juste. Caliban, lui, représente la terre et le positivisme utilitaire de l’impérialisme yankee et de l’anglosaxonisation montante : une réelle menace pour le futur de l’Amérique latine. Lorsqu’il identifie l’Amérique latine à Ariel, au contraire, il fait confiance aux valeurs supérieures d’une minorité choisie et à l’idéalisme traditionnel. S’oublie 6. « Caliban. Suite de La tempête » (1878) est l’un des « Drames philosophiques » de Ernest Renan (1984 : 684). Voir Baudet (1959). 340 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page341 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN alors que le rationalisme et les civilisations non méditerranéennes pourraient être d’un grand intérêt pour le continent américain. Dans les années cinquante, les grandes années de la décolonisation, les intellectuels de ce que l’on appelle le tiers-monde s’intéressèrent surtout à Caliban. Ainsi la psychologie du nègre Caliban fut un sujet de débat entre Mannoni (1950) et Fanon (1952). Le psychologue Mannoni supposait que dans les cultures autochtones d’Afrique existait une préférence culturelle en faveur du paternalisme autoritaire ; une préférence qui aidait l’Européen dans son projet de domination. De cette façon le « complexe de Prospero » identifie bizarrement Caliban au colon. Fanon, au contraire, pensait que la soumission ne venait pas des racines culturelles mais plutôt de l’implacable situation politique7. Vingt ans plus tard, le Cubain Roberto Fernández Retamar, dans son essai bien connu « Calibán » (1971) refusera totalement la théorie du « complexe de Prospero » de Mannoni et se prononcera en faveur de l’attitude critique de Fanon. Fier de tout ce qui s’était passé dans la lutte contre l’oppression et le racisme, il corrige l’erreur idéologique de Rodó, en identifiant l’Amérique latine à Caliban et non à Ariel. Il est surprenant que, mises à part quelques critiques bien méritées, Fernández Retamar ne prenne pas plus de distance par rapport à l’idéologie traditionnaliste de Rodó, alors qu’il critique durement « l’élitisme aristocraticisant et préfasciste de Renan » (Fernández Retamar, 1971 : 128). Fernández Retamar s’est laissé aveugler par sa haine envers les USA : en ce qui concerne Renan il désapprouve la peur de l’humaniste français d’une rébellion de la barbarie (le peuple), alors que dans le cas de Rodó, chez qui les barbares sont les USA, il s’en tient à des critiques bienveillantes. En plus de sa vision analytique aiguë de toute la littérature consacrée à ce sujet, l’intérêt de l’essai de Fernández Retamar réside dans l’inversion des rôles : Caliban, anagramme de « cannibale » est l’ancien habitant des Caraïbes, et le peuple latino-américain doit donc s’identifier à lui8. À cette époque les malédictions prophétiques prononcées par le Caliban de Shakespeare et par celui de Renan sur la « peste rouge » allaient se réaliser dans quelques pays d’Amérique latine et elles en remplissaient beaucoup de joie et d’espérance. Le triomphe de Caliban implique l’usage volontaire de la 7. Voir les essais de Roberto Fernández Retamar (1971) et de Enrique Lamadrid (1988). 8. Comme le dit Fernández Retamar (1971 : 131) lui-même, l’usage de Caliban comme nouveau symbole est assumé en 1969 de façon indépendante et en trois langues différentes par trois écrivains antillais : le Martiniquais Aimé Césaire, Edward Brathwaite des Barbades et le Cubain Roberto Fernández Retamar (!) 341 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page342 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE langue qui lui fut imposée par l’ancien conquérant. Avec tout cela Ariel est devenu l’archétype de l’indigène colonisé, héritier de la culture et des traditions spirituelles de ses conquérants. Il est l’intellectuel autochtone typique qui doit constamment choisir entre servir Prospero ou s’allier à Caliban dans sa lutte pour une véritable liberté (Lamadrid, 1988 : 126). Après le succès de l’essai de Fernández Retamar presque tous les auteurs sont d’accord sur la coexistence d’un Caliban pratique et d’un Ariel spirituel, et plus encore sur la connotation définitivement acquise par Prospero : l’impérialisme et le colonialisme (Moreno-Durán, 1976 : 37-40). Ce que j’ai voulu démontrer par ce « long » bref rappel de l’opposition « civilisation – barbarie », ce sont deux choses, toutes deux reliées à notre Palinure américain. La première est une supposition plus qu’une véritable conclusion. Selon moi il est évident qu’au moment d’identifier les noms, n’importe lequel des auteurs cités s’est laissé emporter par la situation politique du moment. Renan s’est probablement laissé guider par ce qui était arrivé peu auparavant lors de la Commune de Paris : un vrai cauchemar pour lui. Rodó s’est laissé impressionner par le Traité de Paris grâce auquel les USA se sont emparés de Cuba et de Puerto Rico. Dans le cas de Fernández Retamar, il est évident que le succès de Fidel Castro a joué un rôle important. La deuxième chose qui attire l’attention c’est l’énorme facilité avec laquelle les noms et ce qu’ils représentent changent ; il conviendrait de parler d’une évolution dynamique faite d’antagonismes plutôt que de constantes. Dans la discussion des vingt dernières années la seule constante semble être Prospero, le représentant de l’impérialisme et du colonialisme. Dans ce qui suit j’essaierai de montrer que le Prospero de del Paso n’est pas le représentant du pouvoir politique et économique, tel que le décrivent Fernández Retamar et d’autres, mais celui du pouvoir linguistique, ou mieux encore qu’il est le maître de la langue, tout comme le Prospero de Shakespeare9. Cependant, on ne peut analyser ce rôle de la langue hors de son contexte politique. C’est que del Paso, comme Renan, Rodó et Retamar, fonde ses théories sur une motivation politique directe ; dans son cas les événements de 1968, tant en Europe qu’à Mexico en particulier. Ces événements ont non seulement démythifié définitivement les schématismes politiques caducs mais ils ont aussi contribué au renouvellement total de la littérature. C’est vers cette année-là que se produit l’ouverture définitive de l’Amérique latine au reste du monde. Ce 9. Pour une discussion de l’interprétation « politiquement correcte » de La tempête, voir Takaki, 1993 : 24-50, et en particulier la note 3. 342 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page343 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN sont surtout des écrivains mexicains comme Alfonso Reyes, Leopoldo Zea et José Emilio Pacheco qui ont attiré l’attention sur la nécessité de fondre les vieux concepts antagoniques (civilisation versus barbarie ; nationalisme versus internationalisme, etc.) en une nouvelle attitude intégrée qui devait nécessairement être cosmopolite10. Selon ces auteurs, puisque la littérature latino-américaine est celle d’un continent au passé colonial, elle est par définition cosmopolite et ouverte ; elle ne doit donc pas considérer seulement son propre passé, mais aussi le monde extérieur. Due ou non à un certain complexe d’infériorité, cette double inspiration est justement celle qui donne aux grands écrivains latino-américains un avantage énorme sur ceux des sociétés fermées. Les écrivains latinoaméricains ne se considèrent plus comme les représentants exclusifs d’un pays ou d’une langue déterminée, mais comme ceux de tout un continent. Les personnages qui figurent dans Palinure de Mexico sont, comme nous le verrons, les exposants de ce cosmopolitisme. Ils vivent à Mexico mais d’autres villes et d’autres cultures leur sont aussi familières que la leur. Ainsi la tante Luisa confond Paris et Mexico (chap. VI) alors que Walter – Palinure dédoublé – en fait autant avec Londres (chap. XXII). La dualité et la simultanéité prédominent. C’est que la patrie de l’écrivain moderne n’est plus le pays où il vit, mais sa langue. Celle-ci lui permet d’unir le désir et la réalité, le possible et l’impossible. Au milieu de tous les métarécits racontés dans Palinure de Mexico – presque tous jeux avec le temps, l’identité, le miroir, le voyage, le corps, la langue et le sexe – il y a une histoire qui semble plus sérieuse que les autres. C’est celle de l’avant-dernier chapitre, dans lequel Palinure est comme un acteur dans une véritable « commedia dell’arte ». Dans cette dramatisation allégorique des événements d’octobre 1968 sur la Place des Trois Cultures, Palinure est blessé alors qu’il participe aux manifestations estudiantines contre le gouvernement, et il en meurt. Sa mort est symbolique, bien sûr. Elle marque la fin définitive des vieux antagonismes. Comme dit Rafael Humberto Moreno-Durán : Au cours de tels événements peut avoir lieu une curieuse confluence, à savoir : les trois instances culturelles – aborigènes, européennes, métisses – qui caractérisent l’identité mexicaine (et de surcroît, celles des autres peuples latino-américains) font écho à ce dernier moment d’affirmation ethnico-historique qui ferme le Douxième Livre de L’énéide : Troyens, Rutules et Latins se mélangent, pour consolider non pas tant les privilèges 10. Voir Moreno-Durán (1976 : 38) et Van Delden (1995 : 46-47). 343 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page344 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE d’un peuple vainqueur, mais la fusion définitive des trois cultures qui combattaient11 (Moreno-Durán, 1979 : 65-66). En dépit des conseils de Walter, Palinure s’est mis à faire de la politique et il se déclare solidaire des idéaux de 68. Cette expression d’un engagement politique net semble contraster avec le ton post-moderne léger, parsemé de doutes épistémologiques, qui caractérise le reste du roman. Mais, en reconsidérant cette soudaine politisation de Palinure, je ne crois pas qu’il s’agisse d’une opposition. Le Palinure politique n’est que l’un des nombreux Palinure qui figurent dans le roman. Son identité problématique se construit en réunissant tous les indices que nous obtenons petit à petit. Le lecteur actif se rendra compte que tout au long du roman il y avait déjà des références à ces événements de 68 qui annonçaient cette politisation. L’une d’elles se trouve au chapitre IV, dans lequel sont décrits les deux visages de Stéphanie, et ses interminables expériences sexuelles avec son cousin Palinure. Les amants finissent par comprendre que, en utilisant l’imagination, il n’y a plus de frontière d’aucune sorte. Soudain Palinure observe que tout est véritablement possible : « parce que le temps était venu ; le temps des étudiants, le temps des manifestations et des coups de crosse, le temps, enfin, où Palinure, comme le pilote d’Énée, ne saurait plus distinguer le jour de la nuit » (PM : 103). Cette exploitation intertextuelle du mythe de Palinure nous apprend que le nôtre vit lui aussi entre le songe et la réalité, entre le plaisir érotique et l’engagement politique : deux faces d’une même réalité. Dans le chapitre suivant Palinure dédoublé décrit (comme narrateur auctoriel) ce que raconte l’autre Palinure (comme narrateur actoriel) : Quand je vois les étudiants descendre dans la rue pour demander qu’on en finisse avec la misère, l’ignorance et la faim… Tu viendras avec moi à la manifestation ? Quand je vois, dis-je, tant d’injustice, quand je pense au Viet-Nam, à Jaramillo, au Ché, j’ai l’impression de vivre dans un avenir que je n’avais jamais été capable d’imaginer et devant lequel je me sens pour ainsi dire impuissant mais en même temps responsable. Autrement dit, vieux frère, selon que je tourne la tête d’un côté ou d’un autre, je vis dans une année ou une autre… (PM : 116). 11. « Una curiosa confluencia puede darse en estos acontecimientos, a saber : las tres instancias culturales – aborígenes, europeos, mestizos – que califican la identidad mexicana (y, por descontado, la de los demás pueblos latinoamericanos) responden a ese último momento de afirmación étnico-histórica que cierra el Libro Décimo Segundo de La Eneida : troyanos, rútulos y latinos se confunden entre sí para consolidar no tanto los privilegios de un pueblo vencedor, sino la fusión definitiva de las tres culturas combatientes. » 344 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page345 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN C’est ainsi que l’auteur intègre le compromis politique dans le contexte ludique du roman. L’hybridité qui caractérise tous les personnages n’implique pas que leur transformation soit impossible. Del Paso a recours à toutes sortes de jeux avec l’imagination, la mémoire etc., pour découvrir et révéler les côtés cachés de la réalité. Comme le démontre Robin Fiddian dans l’un de ses brillants articles sur Palinure de Mexico, del Paso adhère à certains courants de pensée non conformiste qui connurent une grande diffusion dans les années soixante, et en particulier celui de Herbert Marcuse. Sa dénonciation du matérialisme et de l’aliénation et sa revendication du plaisir et du ludique trouvent un écho profond dans l’œuvre de del Paso (Fiddian, 1991 : 215-217). Ainsi Palinure de Mexico peut être considéré, et pas seulement à cause du long avantdernier chapitre, comme le premier roman mexicain consacré aux événements de 196812. Del Paso ne nous impose pas une nouvelle interprétation de cette tuerie, mais il invite bien le lecteur à reconsidérer ce qui s’est passé. Ainsi, il semble indiquer qu’à partir de 1968 la culture mexicaine s’est construite sur l’amnésie, comme si nous avions eu une hémiplégie, comme si une stagnation avait commencé au lieu d’un mouvement. Mille neuf cent soixante-huit a transformé le monde, mais nous oublions facilement ce qu’il nous a appris. En même temps nous nous rendons compte que toute cette histoire, comme toute « vérité » de l’histoire est une construction mentale qui ne nous est accessible que sous forme textuelle. En suivant les postulats théoriques de critiques comme Hutcheon et Jameson, nous savons qu’inscrire l’histoire dans la chaîne causale équivaut à tisser une trame narrative. Cette convergence (ou confusion) des deux discours, celui de la fiction et celui de l’historiographie, justifie la façon qu’a del Paso de construire ses textes. Pour lui la langue est le remède le plus efficace contre l’oubli. Del Paso exige une attitude active de la part du lecteur qui doit toujours être sur le qui-vive pour pouvoir débrouiller la fiction de la réalité et toutes les autres oppositions. Ainsi dans cette « commedia dell’arte » le narrateur apparaît dans certaines didascalies qui servent à souligner une fois de plus la notion de fiction13. « Nous revenons à la réalité. Palinure dans l’escalier. Auprès de lui Stéphanie et moi » (PM : 689). 12. Il est intéressant de remarquer que face à la très grande quantité de romans consacrés à la Révolution mexicaine, il n’y a pas, que je sache, de roman sur les faits si importants qui eurent lieu en 1968 au Mexique. Les livres bien connus et superbes de Monsiváis, Días de guardar et La noche de Tlatelolco de Elena Poniatowska sont plutôt des témoignages personnels. 13. Voir Ortega (1989 : 70). 345 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page346 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Cette citation brechtienne n’illustre pas seulement la relation problématique de la fiction et de la réalité ; elle dit aussi quelque chose de la fonction de la langue : au fond, le thème fondamental du roman. C’est le problème auquel je faisais allusion auparavant : celui de la relation entre la réalité et sa représentation par l’écriture. Cette relation s’exprime essentiellement de deux façons14 : le mot comme instrument de mémoire et le mot comme instrument de répression. À propos du mot instrument de mémoire, dans un métarécit déjà cité, Walter dit : « Personne n’apprend jamais ce qu’est une maman ou la couleur verte tant qu’il n’a pas appris le mot maman et le mot vert. La littérature commence – du moins le genre de littérature qui m’intéresse – lorsque nous disons maman verte » (PM : 643). Mais cette relation entre le mot et la chose devient problématique dès que la mémoire flanche ou que le mot devient usé ou inapproprié. L’exemple qui suit vient du chapitre dans lequel Palinure décrit sa relation amoureuse avec sa cousine Stéphanie : Parce que s’il est vrai qu’il m’est arrivé de m’enfouir dans une année entre deux févriers fous et de baiser le mamelon humide de son oubli droit et de me mirer dans ses triomphes bleus, cela fut dû à ce que cette unique fois ses seins s’appelèrent oublis, ses cuisses févriers et ses yeux triomphes. Par ailleurs, les noms que j’ai donnés aux diverses parties de son corps ont bien souvent changé ; si souvent que je ne me rappelle pour ainsi dire jamais, par exemple, le véritable nom de son sexe. […] le nom de son sexe, entre parenthèses, je l’ai toujours eu sur le bout de la langue (PM : 86-87). La relation devient encore plus problématique et même répressive quand le mot s’empare de la personne. En exemple, voici la fin de l’une des rares disputes entre Palinure et Stéphanie. Palinure dit : Ce n’est pas bien que nous nous disions des choses si vilaines. Nous ne nous sommes pas dit de vilaines choses, me réponditelle. Ce sont elles qui nous ont dit nous : elles ont profité de ce que nous étions ivres. Ce qu’il faut faire, dorénavant, c’est se cacher d’elles, et si elles approchent, leur faire un pied-de-nez (PM : 773). 14. Ces observations concernant la langue reposent essentiellement sur Fiddian (1981 : 123). 346 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page347 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN Cet exemple le montre, la langue peut s’emparer de l’homme, mais l’homme a aussi le pouvoir de la dominer à nouveau. Tel est le sens des jeux de mots nombreux et humoristiques que fait del Paso en introduisant des néologismes, des anaphores, des allitérations, des déformations et d’innombrables autres procédés stylistiques. Il lutte contre la routine en diffusant un usage créatif de la langue, du corps et du sexe. À cette utilisation créative appartient aussi l’usage, l’abus diront certains, de citations d’œuvres littéraires universelles, de termes médicaux, de mots scatologiques, de noms propres tirés du monde de la culture et de noms de marques de produits. Dans sa lutte contre la routine et dans son désir de découvrir des choses et des mots inconnus, Palinure ouvre de nombreux horizons. Ses aventures avec la Priapide, la pétomanie, la Caverne de Charon ou l’autopsie, sont fondamentalement des découvertes faites grâce aux mots. Dans une sorte de voyage métaphorique Palinure explore le monde à la recherche de l’identité culturelle de son pays et de son propre signalement. Cela arrive presque littéralement au chapitre XI qui raconte le « Voyage de Palinure à travers les Agences de publicité et autres Îles imaginaires ». Avant toute chose, ce voyage plein de références intertextuelles rappelle les recherches des grands inventeurs et découvreurs, mais aussi celles des auteurs de livres fantastiques et utopiques. Ainsi il y a des noms comme Bran, Saint Brendan, Colomb, Madame Curie, Francis Drake, Fanon, Sigmund Freud, Lemuel Gulliver, Marshall Macluhan, Marcuse, Marylin Monroe, le Baron de Münchhausen, Niels Klim, Roland furieux, Popeye et... Palinure, bien sûr. Ce récit du voyage de Palinure est une quête comparable au parcours que l’on fait à travers le monde de la science ou de la sexualité dans d’autres métarécits. Au même niveau que les plus de 200 noms propres15 qui figurent dans ce chapitre se trouvent les innombrables noms de marques : Esso, Cross-My Heart, Max Factor, Alka-Seltzer, Players, Revlon, etc. (PM : 282-283). Devant une telle avalanche de noms et de marques et l’incroyable mélange des rangs et des catégories, l’homme semble succomber. L’effet de cette amplification grotesque de la réalité est semblable à ce qui arrive aux humains des tableaux de Botero. Leur importance s’enfle à un tel point qu’il ne reste que leur sourire ironique. L’effet produit par ce mélange du « haut » et du « bas » ressemble aussi à ce qui se passe dans la parodie médiévale et pendant le Carnaval. Dans un article intéressant Alfonso 15. Voir une étude inédite de Muriël Duindam (1995) dans laquelle 210 noms différents sont identifiés et regroupés en quatre rubriques : le monde scientifique, le monde politique, le monde artistique et le monde de la fiction. 347 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page348 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE González démontre que Palinure de Mexico rassemble les trois manifestations de l’humour carnavalesque définies par Bakhtine (González, 1991). L’une des conséquences de cette inversion parodique, avec son mélange des genres et des langages, est qu’elle exprime la révolte contre l’ordre établi. Del Paso semble vouloir démontrer que l’auteur latino-américain, après avoir obtenu son indépendance culturelle par rapport à l’Europe, doit maintenant se libérer de sa dépendance commerciale des USA. Les noms d’inventeurs ou d’écrivains européens, les noms de produits nord-américains ne sont que des mots sur du papier. Tout le monde pourra les explorer, les conquérir, les consommer ou simplement jouer avec eux. Dominer le mot nous donne pouvoir sur ce qu’il représente. Il ne faut donc pas identifier Prospero au pouvoir politique et économique des USA, comme le firent Fernández Retamar et d’autres, mais avec un autre de ses dons : le pouvoir linguistique. Le Prospero de del Paso qui est en réalité l’un des multiples alter ego de Palinure, est un maître de la langue, comme ses homonymes chez Shakespeare et Rodó. Grâce à la langue il obtient l’indépendance de l’île, tant matériellement (Caliban) que culturellement (Ariel). Vu ainsi Palinure vient bien du Mexique, mais le continent lui appartient déjà. Un problème n’est pas encore résolu : la mort de Palinure à l’avantdernier chapitre. C’est comme si Palinure était mort victime du massacre de Tlatelolco. Mais d’autres critiques ont déjà démontré que l’on peut faire une autre lecture de cette disparition (Fiddian, 1982 et 1991 et Ortega, 1984). Leur interprétation s’inspire surtout d’une comparaison entre la mort du Palinure de Virgile et celle de son homonyme chez del Paso. Tous deux ont une mort injuste pour ne pas être parvenu à distinguer le rêve de la réalité, et tous deux cherchent en vain une sépulture décente. Il y a des parallèles entre la descente de Palinure de Mexico aux enfers (chapitre XXIII), le voyage de Quetzalcóatl à Mitlán, le pays des morts, et la descente aux enfers du Palinure virgilien. Leurs voyages et leurs morts en font des héros et des victimes exemplaires. Dans le cas de Palinure de Mexico cette mythification des aventures de Palinure a lieu dans les dernières pages du roman où il y a un changement brusque de la voix et de la perspective narratrice. Selon Robin Fiddian : « la voix qui jusque-là s’était chargée de la narration est inopinément remplacée par celle du grand-père Francisco qui s’adresse à son gendre Palinure depuis un Olympe transcendantal, lui enjoignant de renaître16 » (Fiddian, 1991 : 221). 16. « La voz que hasta ahora se había encargado de la narración se sutituye inesperadamente por la del abuelo Francisco que se dirige a su yerno Palinuro desde un espacio olímpico trascendental, instándole a renacer. » 348 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page349 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN Au moment de cette rupture narrative Palinure et Stéphanie se livrent à des jeux érotiques et à des jeux linguistiques. De façon significative, Stéphanie « s’était mise à jouer matériellement avec les mots » (PM : 771). Ensuite les mots prennent possession de tous les personnages du roman et finissent dans un jeu intertextuel prodigieux. Des centaines d’invités assistent à la naissance de Palinure. Parmi eux : Lolita, d’Artagnan, l’Homme sans qualités, Lord Jim, Pancho, Shéhérazade, Sherlock Holmes, Madame Bovary, Léopold Bloom, le Dernier des Mohicans et tous les personnages de La comédie humaine. Palinure lui-même est invité à sa propre naissance. Avec la naissance ou plutôt la renaissance de Palinure, s’accomplissent les trois mythèmes bien connus qui depuis Campbell s’appliquent à la structure mythique du héros, c’est-à-dire les stades de la séparation, de l’initiation et du retour (Conte). Avec la résurrection de Palinure recommence son cycle vital et le lecteur peut recommencer à lire le roman. Don Prospero, comme professeur, avec sa totale méfiance envers la relation entre le mot écrit et la réalité des choses, devient le prototype du nouvel américain qui préfère le changement et le jeu critique avec le langage à la stagnation. Les schémas tels que « culture versus barbarie », « spiritualisme versus matérialisme » et « cosmopolitisme versus nationalisme », se sont révélés faux. Dans une culture universelle et multiculturelle il n’y a plus de place pour ces oppositions simples et manichéennes. Dans le roman, le décalage qui existe entre, d’une part l’attitude post-moderne, avec le doute épistémologique qui l’accompagne, et d’autre part l’attitude engagée, avec son activisme politique, trouve également son expression chez don Prospero. Son double visage avec un côté triste et un côté gai, démontre que l’hybride qui caractérise notre civilisation post-moderne, n’implique pas l’impossibilité de changer. À la fin, Palinure comprend que la société est malade mais qu’elle pourra être guérie. Pour cela il est urgent d’opérer le côté gauche du cerveau de Prospero, pour que l’homme retrouve sa mémoire, sa fantaisie et sa cohérence. La mort finale de Palinure est symbolique, nous l’avons vu. Elle y gagne en symbolisme quand on pense au sort de son homonyme virgilien : pour son assassinat la population est punie de la peste – une peste qui rappelle la « peste rouge » dont parle le Caliban de Shakespeare – alors que l’on érige un monument à Palinure, garantissant son « immortalité »17. [Traduction : C. Raffi-Béroud] 17. Voir Gran Larousse Enciclopedia. Il semble que le monument en question n’existe plus : il nous reste la mémoire et le nom de « Palinurum Promontorium. » 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page350 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE BIBLIOGRAPHIE BAUDET, H. (1959), Het paradijs op aarde, Assen, Van Gorcum. DELDEN, Maarten van (1995), « Julio Cortázars Rayuela en het latijnsamerikaanse kosmopolitisme », De Gids, (jan.), p. 46-55. DUINDAM, Muriël (1995), « “Islandshopping” : intertextualidad e identidad en Palinuro de México », Rijksuniversiteit Groningen, sin publicar. FANON, Frantz (1952), Peau noire masques blancs, Paris, Éditions du Seuil. FERNÁNDEZ RETAMAR, Roberto (1971), « Calibán », Casa de las Américas, p. 124-151. FIDDIAN, Robin W. (1981), « Palinuro de México : a World of Words », Bulletin of Hispanic Studies, LVIII, p. 121-133. FIDDIAN, Robin W. (1982a), « Beyond the Unquiet Grave and the Cemetery of Words : Myth and Archetype in Palinuro de México », Ibero-Amerikanisches Archiv, VIII, p. 243-255. FIDDIAN, Robin W. (1982b), « A case of Literary Infection : Palinuro de México and Ulysses », Comparitive Literature Studies, XIX, p. 220-235. FIDDIAN, Robin W. (1990), « Fernando del Paso y el arte de la renovación » Revista Iberoamericana, vol. LVI, no 150, p. 143-158. FIDDIAN, Robin W. (1991), « Palinuro de México : entre la protesta y el mito », dans Karl KOHUT (dir.), Literatura mexicana hoy. Del 68 al ocaso de la revolución, Frankfurt am Main, Vervuert. GONZÁLEZ, Alfonso (1991), « Neobarroco y carnaval medieval en Palinuro de México », Hispania, vol. 74 (1), p. 45-49. HALL, Stuart (1993), « Metaphors of Transformation », dans Allon WHITE, Carnival, Hysteria, and Writing. Collected Essays and Autobiography, Oxford, Clarendon Press. LAMADRID, Enrique (1988), « Ariel y Calibán : el reencuentro desdoblado de chicanos y mexicanos », dans México en la Conciencia Chicana, México, UNAM, p. 123-141. MANNONI, O. (1950) Psychologie de la colonisation, Paris, Éditions du Seuil. MONTAIGNE, Michel de ([1588] 1988), « Des cannibales », dans Les essais, éd. Pierre Villey, Livre 1, Paris, Quadrige/Presse universitaires de France, p. 202-214. MORENO-DURÁN, Rafael Humberto (1976), De la Barbarie a la Imaginación, Barcelona, Tusquets. MORENO-DURÁN, Rafael Humberto (1979), « Palinuro : las varas de Esculapio y el médico como actor », Camp de l’arpa, nos 67-68, p. 60-66. ORTEGA, José (1984), La Estética Neobarroca en la Narrativa Hispanoamericana, Madrid, Porrúa. PASO, Fernando del (1977), Palinuro de México, Madrid, Ediciones Alfaguara. 350 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page351 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN PASO, Fernando del (1985), Palinure de Mexico, traduction de Michel Bibard, Paris, Fayard. PASO, Fernando del (1993), Palinurus van Mexico, traduction de Ton Ceelen et Margriet Muris, Baarn/Den Haag, AMBO/NOVIB. PATERSON, Janet M. (1994), Postmodernism and the Quebec Novel, translated by David Homel and Charles Phillips, Toronto/Buffalo/London, University of Toronto Press. RENAN, Ernest (1984), Histoire et parole, Paris, Éditions Robert Laffont. RODÓ, José Enrique (1967), « Ariel » (1900), dans Obras Completas, 2e éd., Madrid, Aguilar. SHAKESPEARE ([1623] 1990), The Tempest, Ed. Frank Kermode, London, Routledge. TAKAKI, Ronald (1993), A Different Mirror. A History of Multicultural America, Boston/Toronto/London, Litlle, Brown and Company. VIEYRA, Arturo (1979), « El mito de Palinuro tras la cortina de niebla », Camp de l’arpa, nos 67-68, p. 67-69. 021-Hermans_021-Hermans 13-07-18 12:06 Page352 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page353 L’IMAGINATION EST UN RÉALISME Fabienne Bradu Instituto de Investigaciones Filologicas Universidad Nacional Autonoma de Mexico Au début d’avril 1995, Mexico a été le siège de Journées Antonin Artaud. Des critiques, des écrivains et des cinéastes sont venus de France pour évoquer la personnalité du dernier poète maudit, reconstruire son via crucis mental et déconstruire son œuvre inachevée, ainsi que pour faire connaître quelques uns de ses descendants actuels. Bien qu’Artaud figure aux côtés de Nerval, de Lautréamont et de Rimbaud sur l’image d’Épinal des poètes maudits, il est évident qu’il ne fait plus peur à personne et que le temps a neutralisé son délire en le convertissant en littérature, c’est-à-dire précisément en ce que le poète refusait de faire (la preuve en est que ces Journées furent organisées par l’Ambassade de France et se déroulèrent dans une splendide demeure porfirienne, de celles où Artaud ne fut jamais invité lors de son séjour au Mexique). Une table ronde était consacrée au thème « Artaud et le Mexique » et elle provoqua une forte houle dans la mer sereine des festivités. Pourquoi Artaud était-il venu au Mexique ? Que venait-il y chercher ? Qu’y avait-il trouvé ? Telles étaient plus ou moins les questions que les participants à la table ronde avaient tentées d’élucider. Un consensus apparut bien vite parmi les spécialistes : Artaud était allé au Mexique pour chercher des réponses à ses problèmes tout à fait personnels d’intégrité mentale, dans l’espoir de trouver chez les Tarahumaras une solution plus ou moins définitive à ses souffrances spirituelles et corporelles, mais aussi pour transposer sur la scène mexicaine le débat qui l’opposait à la civilisation européenne. Dans ce sens, conclurent les spécialistes, la rencontre d’Artaud avec le Mexique avait plutôt échoué, en partie à cause de son regard intéressé qui avait filtré son appréhension du pays. Artaud n’a jamais compris que le Mexique qu’il visitait était le résultat d’un syncrétisme de plusieurs siècles entre différentes cultures, en fonction duquel la pureté de la race indigène était une réalité rare ou 353 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page354 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE très peu pertinente, surtout aux temps de la modernisation entreprise par le président Lazaro Cardenas. De vives et même violentes réactions du public, en sa majorité composé de jeunes universitaires, ne se firent pas attendre. En substance et contre toute vérité probable, ils préféraient voir en Artaud le précurseur ou le prophète de la rébellion menée par le souscommandant Marcos au Chiapas depuis le début de l’année 1994. Malgré les rectifications apportées par les spécialistes, surtout par rapport à la condamnation du marxisme par Artaud, qui provoqua sa rupture avec les surréalistes, certains jeunes affirmaient que s’il était venu en 1995 et non en 1936, Artaud aurait pris un fusil pour lutter aux côtés de Marcos, qu’il aurait mis un passe-montagne comme les zapatistes, même s’il n’aurait pas rempli sa pipe exclusivement de tabac. Si j’ai choisi de commencer mon texte par cette petite anecdote, c’est parce qu’elle me semble significative des rapports difficiles et confus entre Littérature et Histoire qui, au Mexique, contribuent à fausser le problème de l’identité culturelle. La rapidité et la véhémence avec lesquelles ces jeunes ont voulu faire d’Artaud un prophète en terre étrangère, les amènent aussi à instituer les écrivains nationaux en prophètes dans leur propre pays, contrairement à ce qu’assure le proverbe. Certaines carences de l’historiographie mexicaine n’expliquent pas entièrement l’essor des romans historiques qui, ces dernières années, a marqué la production nationale comme une tendance favorisée aussi bien par les créateurs que par les lecteurs. Le phénomène n’est pas nouveau ni exclusif du Mexique. Il offre cependant une route viable pour arriver au cœur de l’identité culturelle qui est le thème de ce livre. Dans La mascara y la transparencia, le critique vénézuélien Guillermo Sucre propose un diagnostic de la création latino-américaine qui inclut sans aucun doute l’expérience mexicaine. Guillermo Sucre écrit : Il semble que, d’une manière ou d’une autre, nous ayons une inclination particulière pour les œuvres représentatives. C’est-àdire pour des œuvres qui expriment sur un mode exemplaire une société, une époque, un pays, une culture. N’y a-t-il pas quelque chose de superstitieux dans tout cela ? Face à ces œuvres, le sentiment de sécurité du lecteur est évident : le prestige qui les entoure lui dit que non seulement il n’est pas en train de perdre son temps, mais encore qu’il se trouve au cœur du sens de l’histoire. (Ma traduction.) Lorsqu’un peu plus tard il tente d’élucider à la fois l’origine et les conséquences de cette attitude, Sucre écrit ce passage que je me permets de citer in extenso ici, à cause de son énorme pertinence : 354 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page355 L’IMAGINATION EST UN RÉALISME En Amérique latine nous avons cru sans sourciller que l’histoire se déroulait selon des schémas auxquels l’art devait correspondre rigoureusement. Ainsi, l’art doit obéir à un ordre évolutif. Il était donc inévitable que nous eussions un roman épique, panoramique et social, en concordance avec la réalité d’une société naissante. Par ailleurs, comme nous étions (ou nous sommes encore ?) un « Nouveau Monde », nous devions accomplir une sorte de passion de genèse : nommer pour que les êtres et les choses fussent, au même titre que notre vaste géographie, nos traditions et nos mythes. Bien sur, ni cette vision de l’histoire, ni cette passion de genèse, ni les techniques d’expression employées, ne pouvaient provenir entièrement de notre culture : on a du les emprunter à l’Europe. De plus, cette attitude était médiatisée par un regard étranger : elle coïncidait curieusement avec la façon dont on nous avait vus, ou on nous voit encore, de l’étranger. L’aventure latino-américaine s’est ainsi peu convertie en un cliché, au goût de l’exotisme que nous suscitions chez les autres. (Ma traduction.) Pour sa part, dans Valiente mundo nuevo (1990) qui est en rigueur une actualisation, ou plutôt, une dépuration de La nueva novela hispanoamericana de 1969, Carlos Fuentes semble d’accord avec Guillermo Sucre sur l’évolution du mouvement littéraire latinoaméricain, dont il résume la continuité dans ces termes : un mouvement qui va de l’utopie rêvée par le vieux continent à propos du nouveau monde, à l’épique qui détruisit l’illusion utopique par la conquête, à la contre-conquête qui a opposé à l’épique et à l’utopie, une nouvelle civilisation de métissages, baroque et syncrétique, polyculturelle et multi-raciale. (Ma traduction.) Toutefois, le point qui sépare les deux critiques et, avec eux, une bonne partie des créateurs actuels, se situe dans la manière de mener à bien cette « contre-conquête », comme désigne Lezama Lima ce que d’autres réduisent à la recherche de la spécificité latino-américaine. Pour Fuentes, la méthode et le chemin résident dans un retour aux origines, au passé fondateur, à l’universalité du mythe. Pour Sucre, la contre-conquête la plus honnête repose sur l’invention versus l’inventaire, sur l’originalité du subjectif, car « le véritable réalisme, ou peut-être le seul possible, est celui de l’imagination ». Partager la création actuelle entre littérature historico-réaliste et littérature d’imagination serait caricatural, parce que ce serait nier la part 355 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page356 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE d’imagination que contient la première et l’apport fondateur de la seconde. Cependant, la grossière dichotomie nous renvoie à une observation d’Octavio Paz, formulée il y a déjà une cinquantaine d’années, mais qui conserve toujours une certaine actualité : « La littérature mexicaine est frappée d’une contradiction : le roman sans romancier, le romancier sans roman ». Pour comprendre ce qu’il veut dire par là, rappelons que dans son essai de 1939, intitulé « Invitation au roman », le poète précisait : Le roman est avant tout un monde ; pas simplement une atmosphère, ni des personnages, ni une histoire, ni une philosophie, mais tout cela articulé dans un monde, vivant dans un monde. A savoir, un ordre humain et mythologique, dans lequel les personnages respirent une atmosphère, où un destin leur est insufflé et des choses leur arrivent. En bref, les romans historiques mexicains racontent bien ce qui s’est passé dans l’histoire du pays, mais ne recueillent guère ce que Julien Gracq dénomme « l’esprit-de-l’histoire », cet « élément volatil qui se libère par distillation, au sens où l’on parle d’esprit-de-vin », c’est à dire, ce monde du romancier auquel se réfère Octavio Paz, au même titre que l’on parle du monde de Stendhal ou de Proust. En contrepartie à ces romans isolés et orphelins de romanciers, avec la parution de La región más transparente (1958) et des romans postérieurs de Carlos Fuentes, le Mexique a enfin trouvé son romancier, mais pas encore le roman qui l’inventerait. Le critique mexicain Christopher Dominguez décrit l’arrivée de Fuentes sur l’arène de la littérature nationale en ces termes : « Maître de toutes les ressources artistiques, plein à craquer d’audace, brillant jusqu’à aveugler, Fuentes fondait la profession du roman. Dès lors, le Mexique a, hélas, trouvé son romancier. » Si nous allions plus en arrière, il apparaîtrait, au moins en ce qui concerne le XXe siècle, que l’histoire du roman mexicain n’ait été qu’une longue suite d’équivoques. Selon Xavier Villaurrutia, les mémoires de José Vasconcelos sont paradoxalement le meilleur roman de la révolution mexicaine, avec Ulises Criollo et ses épisodes successifs : La tormenta, El désastre et El proconsulado. Un paradoxe que confirme Octavio Paz lorsqu’il observe que la Révolution est « un monstre vivant que personne n’est arrivé à enfermer dans un véritable roman, dans une prison de rêve et de mots ». Juan Rulfo a vainement essayé de démentir que Pedro Paramo fut une peinture de la campagne mexicaine, du caciquisme, de la guerre « cristera » ou voire même, d’âme nationale. Mais parce qu’il parlait peu ou que personne ne voulait l’écouter, la critique a vite fait de 356 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page357 L’IMAGINATION EST UN RÉALISME son roman l’opposé de ce que lui avait aspiré à en faire. C’est ainsi que nous tenons Pedro Paramo pour ce qu’il n’est pas : un roman réaliste, une expression sublime du Mexique profond. José Revueltas écrivit des romans sur l’exploitation de la classe ouvrière, sur l’injustice et la torture, qui aujourd’hui participent davantage d’une littérature chrétienne dégradée que d’une littérature prolétarienne. Pendant que les jeunes écrivains de la « Onda », avec José Agustin à leur tête, proclamaient la fin du roman avec un vacarme qui multipliaient l’écho lointain du nouveau roman français, un groupe sélecte, exigent, cosmopolite et talentueux, écrivait des romans qui sont aujourd’hui considérés comme la meilleure littérature mexicaine de la seconde moitié du siècle. Ce groupe, peu soucieux de l’histoire nationale, de l’identité culturelle du Mexique, est parvenu à créer la base la plus solide pour les jeunes écrivains davantage affairés à donner une littérature à leur pays qu’à doter leur littérature d’une identité. Le groupe réuni autour du projet de la Revista Mexicana de Literatura, vers la fin des années cinquante, comprend parmi ses créateurs les plus brillants : Juan Garcia Ponce, Salvador Elizondo, Sergio Pitol et Ines Arredondo. Avec eux, la contradiction qui, selon Octavio Paz, pesait sur le Mexique, commence à s’estomper. Chacun d’eux a créé et continue de créer un monde narratif singulier et autonome, qui n’a pas grand chose à voir avec l’histoire officielle ou l’histoire tout court, mais qui constitue sans doute une expression de la réalité mexicaine, ou mieux encore, son invention. Grâce à eux, plusieurs écrivains plus anciens ont pu échapper aux douanes coûteuses de la contre-conquête arborée par Carlos Fuentes, et surtout à l’anathème d’élite, d’anti-patriote ou de conservateur, qui frappe tous ceux qui préfèrent écrire de la littérature au lieu de décrypter dans chaque page les viscères nationales. Vers la moitié des années quatre-vingts, une équation que l’on pensait dépassée par le temps et refoulée par le bon sens, a ressuscité : elle prétend établir un rapport direct entre le réalisme et le nationalisme. Il faut l’entendre dans ce sens : si on est nationaliste, on est forcément réaliste en littérature ; le reste n’est que silence, élitisme et étranger. Les partisans de la dite équation se sont fait connaître sous le nom des « nouveaux réalistes » et forment la colonne light de l’entreprise de contre-conquête. À cette première équation d’ordre entièrement idéologique, il faut en ajouter une autre, plus littéraire mais non moins pernicieuse, qui prétend traduire les exigences littéraires du « réalisme critique » en termes de dénonciation sociale et politique. Ainsi, Hector Aguilar Camin, un des tenants les plus notoires du « nouveau réalisme », obtient, dans son premier roman, Morir en el golfo (1986), des résultats pour le moins contradictoires avec l’esprit de critique qui l’anime. À cause de son incapacité à renouveler le langage 357 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page358 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE littéraire – chose que demanderait un véritable réalisme critique –, ce roman qui se veut une dénonciation du syndicat pétrolier et de la corruption de son leader, finit par composer un chaleureux hymne au pouvoir. Le phénomène n’a, littérairement parlant, guère plus d’importance que les best-sellers politiques que, quelques années auparavant, Luis Spota produisait dans et sur les coulisses du pouvoir officiel. Cependant, les succès de vente des « nouveaux réalistes » montrent que la superstition dont parlait Guillermo Sucre est encore bien vive chez le public lecteur. Les consommateurs de cette version light du roman historique n’aspirent pas à une connaissance de la réalité, mais plutôt à une reconnaissance de leur univers immédiat ; ils demandent à l’écrivain d’attiser, sur la base de coïncidences connues, leur inépuisable et toujours renouvelable capacité d’indignation. Loin d’offrir une nouvelle lecture du présent ou du passé immédiat, le « nouveau réalisme » se contente donc de confirmer le fonds commun de vérités, mythes et erreurs que, sur le Mexique, partagent l’opinion nationale et internationale. Un de nos critiques les plus lucides, Adolfo Castanon, signale que la prédominance de l’opinion sur la connaissance ou l’aventure de la connaissance qu’est en fait l’imagination, est une peste qui menace l’ensemble des genres littéraires au Mexique. Nous avons vu comment elle fonctionne dans le cas du « nouveau réalisme ». Plus récemment encore, elle a donné lieu à un courant, ou plus exactement à une mode, qui consiste à exploiter les mythes nationaux, personnages de la vie littéraire ou artistique, pour les refondre dans des fictions pseudohistoriques. Dans ces cas-là, parmi lesquels on peut citer, entre autres, Villaurrutia, Cuesta, Reyes, Novo, Frida Kahlo ou Tina Modotti, plusieurs aspirations se conjuguent : obtenir chez le lecteur l’effet de reconnaissance que nous venons d’évoquer, se libérer des exigences de la vérité historique grâce au vernis de la fiction, offrir une version subjective du personnage qui, dans la plupart des cas, se limite à une simple opinion, exploiter le goût du public mexicain pour les mythes au détriment de la complexité ou tout simplement, de la probable vérité des vies. Si l’hybridation a donné d’heureux résultats dans le champ littéraire, en faisant éclater l’excessive rigidité des genres et en favorisant ainsi l’apparition de nouvelles formes d’écriture, les vases communicants entre l’Histoire et la Littérature ont bien souvent provoqué des rapports qui se confondent avec des scènes de la vie conjugale. Les deux disciplines ne peuvent se passer l’une de l’autre, tout en se reprochant continuellement leur voisinage. Pourtant, le recours à la fiction sert souvent à masquer un manque d’imagination pour distiller l’esprit-de- 358 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page359 L’IMAGINATION EST UN RÉALISME l’histoire, pour ne pas dire une paresse intellectuelle pour se soumettre aux exigences de la connaissance que réclame la création. Le dernier roman de Fernando del Paso, Noticias del Imperio (1987), représente une curieuse exception dans ce mare magnum de la littérature historique mexicaine. C’est une exception curieuse, car l’auteur se propose de vaincre le mal par le mal même : l’excès et l’exhaustivité des données historiques, de la « matière objective », sur la brève vie de l’Empire de Maximilien et Charlotte, lui servent précisément pour signifier la vanité de fixer l’histoire et pour imposer le pouvoir de l’invention littéraire. Selon ses propres termes, le but de Fernando del Paso consiste à « essayer de concilier le vraisemblable de l’histoire avec l’exactitude de l’invention ». Je voudrais conclure en présentant une des exceptions qui démentent peut-être le programme de la contre-conquête, mais qui augurent assurément un meilleur avenir pour le roman mexicain. Je voudrais parler d’un jeune romancier mexicain qui, à mon sens et grâce à ses œuvres déjà publiées, a largement acquis ses lettres de noblesse dans la littérature mexicaine. Il s’agit de Juan Villoro (1956). Il a pour lui la jeunesse des moins de quarante ans et la précocité d’une œuvre qui a commencé à exister alors qu’il n’en avait pas vingt. Avec ses premiers contes de La noche navegable (1980), qui le placent comme l’héritier direct de José Agustin, et en raison de sa passion pour le rock n’roll, Juan Villoro a rapidement coupé le cordon ombilical qui le rattachait à la Onda, pour se mettre à la recherche de sa propre voix et de son propre chemin littéraires. Le premier résultat de cette recherche fut un volume de contes intitulé Albercas (1985), duquel émerge la prose rapide, ironique et soignée, qui est le sceau de son originalité. Après deux livres de chroniques : Tiempo transcurrido (1986) et Palmeras de la brisa rapida, un viaje a Yucatan (1989), qui lui permirent d’affirmer son rythme narratif, Juan Villoro publia enfin son premier roman : El disparo de Argon, en 1991. C’était un premier roman attendu car, face au nombre honorable de poètes de sa génération, personne encore n’avait publié un roman de l’ampleur et de la qualité du sien. On pourrait dire que El disparo de Argon est le premier roman qui tente « d’ordonner » sous une forme littéraire l’image du chaos de Mexico, cette ville au gérondif, en continuel processus de croissance, que symbolise une « esthétique de l’inachevé » et qui se traduit par un paysage de fers à béton hérissés sur n’importe quelle construction, tels des signes ambigus de négligence et de promesse d’une expansion future. Une des plus grandes vertus du roman de Villoro est la contention avec laquelle il reproduit l’image du chaos et l’imminence de la ruine. Le récit fragmenté est construit à l’image et à la ressemblance de la ville : avec la 359 022-Bradu_022-Bradu 13-07-18 12:10 Page360 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE continuité hasardeuse qui juxtapose des réalités souterrainement imbriquées, avec un rythme haché qui calque l’absence d’une logique reconnaissable, et une apparente liberté qui ne trahit qu’une impeccable maîtrise de la forme romanesque. El Disparo de Argon parvient à restituer dans sa structure le tracé tentaculaire de la ville, en même temps qu’il développe une singulière allégorie du système mexicain. L’action se passe dans une clinique d’ophtalmologie où un trafic international de cornées donne lieu à une trame policière qui sous-tend l’habile tressage du roman. Villoro développe en fait trois romans dans un seul : un roman sur la ville de Mexico, une allégorie du système mexicain et un roman policier qui conserve son autonomie face aux deux autres. Il doit beaucoup à Adolfo Bioy Casares dans sa façon de suggérer qu’audelà de la trame policière, le récit renvoie toujours à d’autres strates de la réalité, comme si on nous racontait toujours d’autres histoires sans jamais cesser de nous raconter cette histoire précise. L’hôpital où se déroule le roman est par ailleurs un hommage indirect à l’inventeur de l’immortalité. L’allégorie du système mexicain s’organise autour d’un personnage tutélaire et pratiquement absent du roman, qui est le professeur Suarez : le fondateur et directeur de la clinique, le maître universitaire qui a formé des générations d’ophtalmologistes, le dépositaire d’un savoir, le médecin aux succès mondains et aux velléités de Rédemption sociale. Le professeur incarne des formes de pouvoir anciennes et modernes qui sont curieusement mêlées au Mexique : il évoque le Tlatoani, le caudillo illustré et l’éminence grise qui meut les fils du pouvoir depuis l’obscur refuge de son absence. Juan Villoro met en scène son allégorie du système mexicain dans une clinique qui ressemble fort au panoptique de Bentham qui, comme nous l’a expliqué Michel Foucault, permet l’exercice d’un pouvoir presque absolu. Là où l’on rend la vue aux malades, fonctionne un pouvoir invisible et, par conséquent, très difficilement attaquable. C’est d’ailleurs ce que suggère l’épigraphe du roman : « L’œil qui voit la lumière juge qu’il ne voit rien » (San Buenaventura). Si El disparo de Argon réussit à évoquer aussi puissamment une réalité urbaine, sociale, politique et voire même métaphysique, du Mexique actuel, c’est parce que tout dans ce roman est invention, jeu et parodie. Juan Villoro démontre ainsi que Guillermo Sucre n’avait probablement pas tort lorsqu’il affirmait que « le véritable réalisme, ou peutêtre le seul possible, est celui de l’imagination ». 023-Table des matières_023-Table des matières 13-07-18 12:11 Page361 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION Richard Saint-Gelais, Jaap Lintvelt, W.M. Verhoeven, Catherine Raffi-Béroud 5 INTRODUCTION Richard Saint-Gelais, Jaap Lintvelt, W.M. Verhoeven, Catherine Raffi-Béroud 17 POST-SCRIPTS : POSTNATIONAL IDENTITIES IN CONTEMPORARY NORTH-AMERICAN FICTION Theo D’haen 29 FAST SO FAST : DÉRIVES IDENTITAIRES DANS LE DÉSERT MAUVE DE NICOLE BROSSARD Janet M. Paterson 45 LE DOUBLE IDENTITAIRE ET NARRATIF DANS LES ROMANS DE JACQUES POULIN Jaap Lintvelt 59 LE ROMAN DE LA NORD-AMÉRICANITÉ, ENTRE ANDRÉ LANGEVIN ET PAUL AUSTER Jean-François Côté 83 LA REPRÉSENTATION DU QUÉBEC ET DE L’AMÉRIQUE DANS LE TEMPS DES GALARNEAU DE JACQUES GODBOUT Hilligje van ’t Land 107 361 023-Table des matières_023-Table des matières 13-07-18 12:11 Page362 ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE MACHINES ET MACHINATIONS : LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ET LA TECHNOLOGIE Jean-François Chassay 125 L’AMÉRIQUE VIRTUELLE DE LA SCIENCE-FICTION QUÉBÉCOISE Richard Saint-Gelais 141 THE SOUTH, THE WEST AND THE (REVISED) QUEST FOR AMERICAN IDENTITY John G. Cawelti 155 THE BASIC PLOT OF THE NORTH AMERICAN BEST SELLER Denis Saint-Jacques 177 TOWARDS AMERICA’S ETHNIC POSTMODERN : THE NOVELS OF ISHMAEL REED, MAXINE HONG KINGSTON, ANA CASTILLO AND GERALD VIZENOR A. Robert Lee 189 ASPECTS OF LEON FORREST’S FICTIONAL REPRESENTATION OF THE INHERITED TRAUMA OF SLAVERY IN THE BLOODWORTH ORPHANS H. Nigel Thomas 209 THE WILDERNESS TIPS : LATTER-DAY REPRESENTATIONS OF LANDSCAPE IN THOREAU, BRAUTIGAN, AND MCCARTHY W.M. Verhoeven 225 THE RETURN OF THE VANISHED NARRATIVE : CULTURAL IDENTITY AND POSTMODERN FICTION Hans Bertens 245 RACE, GENDER AND GENRE : NEWS FROM THE INDIAN ROMANCES Julia Bettinotti 261 362 023-Table des matières_023-Table des matières 13-07-18 12:11 Page363 TABLE DES MATIÈRES THE STRANGERS AMONG US : THE TREATMENT OF THE ALIEN IN RECENT U.S. SCIENCE FICTION David Seed 271 BEYOND POLITICAL BOUNDARIES : HISPANIC IDENTITIES IN U.S. CONTEMPORARY NOVEL Beatriz Mariscal 291 NI MALINCHE NI GUADALUPE : FEMME ! QUELQUES REPRÉSENTATIONS DE LA FEMME MEXICAINE Catherine Raffi-Béroud 303 NOVEL AS NOVEL : CARLOS FUENTES’S THE OLD GRINGO Guillermo Sheridan 321 LA REPRÉSENTATION D’UN PALINURE AMÉRICAIN DANS PALINURO DE MÉXICO DE FERNANDO DEL PASO Hub. Hermans 335 L’IMAGINATION EST UN RÉALISME Fabienne Bradu 353 023-Table des matières_023-Table des matières 13-07-18 12:11 Page364 COLLECTION « LITTÉRATURE(S) » Déjà publiés Aurélien Boivin, POUR UNE LECTURE DU ROMAN QUÉBÉCOIS. Aurélien Boivin, Gilles Dorion et Kenneth Landry (dir.), Hans-Jürgen Greif (dir.), Hans-Jürgen Greif (dir.), Chantal Hébert et Irène Perelli-Contos (dir.), Józef Kwaterko, QUESTIONS D’HISTOIRE LITTÉRAIRE. Jaap Lintvelt, Richard SaintGelais, W. M. Verhoeven et Catherine Raffi-Béroud (dir.), François Ouellet, ROMAN CONTEMPORAIN ET IDENTITÉ CULTURELLE Pierre Ouellet (dir.), Lucie-Marie Magnan et Christian Morin Denis Saint-Jacques (dir.), Denis Saint-Jacques et Roger de la Garde (dir.), Union des écrivaines et écrivains québécois, ACTION, PASSION, COGNITION D’APRÈS A. J. GREIMAS DE MARIA CHAPDELAINE À VOLKSWAGEN BLUES MÉLANGES OFFERTS À MAURICE LEMIRE ARTS ET LITTÉRATURE LE RISQUE DE LIRE THÉÂTRE, MULTIDISCIPLINARITÉ ET MULTICULTURALISME LE ROMAN QUÉBÉCOIS ET SES (INTER)DISCOURS. ANALYSES SOCIOCRITIQUES EN AMÉRIQUE DU NORD. CONTEMPORARY FICTION AND CULTURAL IDENTITY IN NORTH AMERICA D’UN DIEU L’AUTRE. L’ALTÉRITÉ SUBJECTIVE D’EMMANUEL BOVE LECTURES DU POSTMODERNISME DANS LE ROMAN QUÉBÉCOIS L’ACTE DE LECTURE LES PRATIQUES CULTURELLES DE GRANDE CONSOMMATION. LE MARCHÉ FRANCOPHONE DÉVELOPPEMENT ET RAYONNEMENT DE LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE : UN DÉFI POUR L’AN 2000 COLLECTION « LITTÉRATURE(S) » THÉORIE Déjà publiés Frances Fortier, LES STRATÉGIES TEXTUELLES DE MICHEL FOUCAULT. UN ENJEU DE VÉRIDICTION 023-Table des matières_023-Table des matières 13-07-18 12:11 Page365 Révision du manuscrit : Marie-Andrée L’Allier et Carolyn Perkes Composition et infographie : Isabelle Tousignant Conception graphique : Dominic Duffaud Illustration de la couverture : John Frederick Peto (1854-1907). Porte-lettres au valet de cœur. Huile sur toile Diffusion pour le Canada : Gallimard ltée 3700A, boulevard Saint-Laurent, Montréal (Qc), H2X 2V4 Téléphone : (514) 499-0072 Télécopieur : (514) 499-0851 Distribution : SOCADIS Diffusion et distribution pour l’Europe : DEQ 30, rue Gay-Lussac 75005, Paris, France Téléphone : (1) 43.54.49.02 Télécopieur : (1) 43.54.39.15 Diffusion pour les autres pays : Exportlivre 289, boulevard Désaulniers, Saint-Lambert (Qc), J4P 1M8 Téléphone : (514) 671-3888 Télécopieur : (514) 671-2121 Éditions Nota bene 1230, boul. René-Lévesque Ouest Québec (Qc), G1S 1W2 023-Table des matières_023-Table des matières 13-07-18 12:11 Page366 ACHEVÉ D’IMPRIMER CHEZ AGMV MARQUIS IMPRIMEUR INC. CAP-SAINT-IGNACE (QUÉBEC) EN OCTOBRE 1998 POUR LE COMPTE DES ÉDITIONS NOTA BENE Dépôt légal, 4e trimestre 1998 Bibliothèque nationale du Québec