TROISIèME TOURNOI DE GOLF ANNUEL DU MAIRE THIRD

Transcription

TROISIèME TOURNOI DE GOLF ANNUEL DU MAIRE THIRD
Vol. 2 • 1st Edition • 1e Édition
September 5th 2013 • Le 5 septembre 2013
P R E S C O T T- R U S S E L L
www. tribuneprescottrussell.com
Troisième tournoi de Third Annual Mayor’s
golf annuel du maire Golf Tournament
I invite the population to read the scholarship terms of references on our website
and, of course, to participate in the program. Information on the scholarship program can be found at the following link:
http://en.clarence-rockland.com/siteengine/
activepage.asp?PageID=318
Lettre du maire de
la Cité de Clarence-Rockland
Chers citoyens,
Le 23 août dernier avait lieu le troisième
tournoi de golf annuel du maire au Club de
Golf Outaouais de Rockland. Les profits de
ce tournoi vont pour donner des bourses à la
jeunesse de Clarence-Rockland afin qu’elle
puisse participer à des compétitions de haut
niveau. Les participants ont eu la chance
de rencontrer deux des récipiendaires du
programme de bourse soit, Ashlea Maddex,
une athlète locale qui s’entraîne en vue des
Jeux olympiques de 2016 et Louis Cormier,
un amateur du cube Rubik qui s’envolera
sous peu pour la Suède afin de participer à
une compétition internationale.
D’ailleurs, j’invite la population à prendre
connaissance des termes de références du
programme de bourse sur notre site web
et, bien entendu, de se prévaloir de ce programme. Les informations du programme
de bourse se retrouvent au lien suivant :
http://fr.clarence-rockland.com/siteengine/
activepage.asp?PageID=377
Je désire sincèrement remercier les commanditaires du tournoi, dont la liste complète paraît dans les pages de la Tribune
de Prescott-Russell et sur notre site web.
J’aimerais également remercier les 92 personnes qui se sont inscrites au tournoi et
qui, par leur participation, ont assuré le
succès du tournoi.
Pour assurer le divertissement de nos
joueurs, le comité du tournoi de golf avait
organisé plusieurs jeux dont : un trou
d’un coup pour courir la chance de gagner une somme de 10 000$ de la Banque
Royale, un trou d’un coup pour courir
la chance de gagner une location de voiture chez Rockland Ford et un trou d’un
coup pour un certificat cadeau de 3 000 $
chez Voyages Anne Travel, de la Cité de
I would like to sincerely thank the tournament sponsors. The complete list of
our sponsors is published in the Tribune
Prescott-Russell and on our website.
I would also like to thank the 92 registered
players who, by their participation, ensured
the tournament’s success.
Maire d’Alfred-Plantagenet Mayor Jean-Yves Lalonde, Ginette Lalonde, Directeur général d’Alfred-Plantagenet
Chief Administrative Officer Marc Daignault, Sylvie Beauchamp, Maire de Clarence-Rockland Mayor Marcel Guibord
Clarence-Rockland. Ce dernier prix a été
tiré parmi tous les joueurs lors du lunch,
assurant un gagnant. Un talentueux joueur
a également remporté une bague à diamants
d’une valeur de 1 000$ de La Maison d’Or,
en frappant sa balle dans les limites permises du Défi Diamant.
La participation de tous a donc permis
d’amasser une somme d’environ 10 000$.
Je remercie tous les gens qui ont contribué
de près ou de loin au Tournoi de golf du
maire et je vous invite l’an prochain à être
des nôtres de nouveau.
Marcel Guibord
Maire
Letter of the Mayor of
the City of Clarence-Rockland
Dear citizens,
The Third Annual Mayor’s Golf
Tournament was held on August 23rd at
the Outaouais Golf Course. Proceeds from
the tournament are to give scholarships
to Clarence-Rockland youths in order for
them to participate in high level competitions. Participants had the opportunity to
meet two scholarship recipients, Ashlea
Maddex a local athlete that trains for the
2016 Olympic Games and Louis Cormier,
a Rubik’s cube enthusiast that will leave
shortly for Sweden in order to participate
in an international competition.
For our players’ entertainment, the golf
tournament’s committee had organized
many games including: a hole in one for
a chance to win $10,000 from the Royal
Bank of Canada, a hole in one for a chance
to win a car rental from Rockland Ford and
a hole in one for a chance to win a $3,000
gift certificate at Voyages Anne Travel from
the City of Clarence-Rockland. This last
prize was drawn between all the players at
lunchtime, ensuring a winner. A talented
player also won a diamond ring from La
Maison d’Or by hitting his ball in the
marked area of the Diamond Challenge.
With everyone’s participation, we were able
to raise a sum of approximately $10,000.
I thank everybody that contributed to the
Mayor’s Golf Tournament and invite you
all to be with us next year.
Marcel Guibord
Mayor
Editorial • Éditorial
A new vision, a new attitude
Une nouvelle vision, une nouvelle attitude
pour une meilleure communauté!
B
onjour lecteurs et lectrices! La
patience est une vertu : c’est ce que
disait ma grand-mère, et bien la
Tribune Prescott-Russell en a fait preuve
mais le temps est venu de remettre les
pendules à l’heure. Beaucoup d’encre
a coulé depuis notre première édition et
malheureusement le souci d’être équilibré n’était pas toujours de mise, surtout
en parlant d’affaires municipales. Donc,
vous trouverez dans cette tribune, l’autre
côté de la médaille et plusieurs répliques
non-publiées par d’autres ou publiées
de façon abrégées. « Le Carillonneur »
prendra sa place sur cette tribune et fera
sûrement vibrer à sa manière les clochers de nos paroisses! Suivez-le, je vous
promets un son cloche jusqu’à maintenant silencieux dans notre région. Pour
nos habitués de nouvelles rapides : notre
crieur sera à consulter. Celui-ci s’en tiendra à des faits divers de quelques lignes
qui mettront en évidence des évènements
cocasses. Certains, certaines s’y recon-
naitront peut-être à leurs risques et périls… Mais, il reste que plusieurs belles et
bonnes choses se déroulent chez nous et
j’espère être inondée de ses bonnes nouvelles à publier pour nos communautés et
organismes locaux. Nos communautés
sont vibrantes et la grande
majorité des gens positifs et
impliqués, ce reflet, selon
moi, était trop peu présent,
la TRIBUNE PRESCOTTRUSSELL compte bien sur
vous afin de corriger la situation. Il est temps d’une
nouvelle vision,
Sylvie Riopel, Éditrice
Tribune Prescott-Russell Inc.
[email protected]
Nous sommes aussi virtuel @
www.tribuneprescottrussell.com
Comment vous assurer que vos enfants
sont en sécurité et en santé à l’école?
(EN) La rentrée des classes est une période bien occupée et mouvementée. Elle peut même
s’avérer stressante, surtout si votre enfant souffre d’allergies ou doit prendre des médicaments.
Selon une nouvelle étude commandée par Brother Canada et réalisée par la firme de sondage nationale Léger Marketing, 57 % des mères canadiennes s’accordent pour dire que
l’une des meilleures façons de s’assurer que leurs enfants sont en sécurité à l’école est
d’étiqueter leurs boîtes à lunch et leurs médicaments.
« Les enfants souffrent de plus en plus d’allergies. Il est donc essentiel d’adopter
des mesures préventives afin de leur garantir un milieu d’apprentissage sécuritaire »,
mentionne Hellen Buttigieg, organisatrice professionnelle certifiée et auteur du livre
Organizing Outside the Box. « Si vous étiquetez les boîtes à lunch, les collations et les
médicaments de vos enfants, non seulement vous aurez la paix d’esprit, mais vous vous
assurerez que les camarades de classe de vos enfants seront eux aussi en sécurité ».
Labeling keeps kids safe
and healthy at school
(NC) Getting ready for back-to-school is a hectic and busy time, and an even more stressful experience if your child suffers from an allergy or requires medication.
According to a new Léger Marketing national survey, commissioned by Brother Canada,
57 per cent of Canadian moms agree that labelling their child’s snacks and/or medication
is one of the best defenses when it comes to keeping their kids safe at school.
“With allergies becoming more prevalent in children, it is essential that we take the preventative steps to establish a safe learning environment,” says Hellen Buttigieg, a certified
professional organizer and author of Organizing Outside the Box. “Labelling your child’s
lunch, snacks, and nonprescription medication not only gives parents and teachers peace
of mind, but also considers the child’s classmates’ safety as well.”
Safeguarding your child’s health starts at home. Be sure to take the time to properly label
food and nonprescription medication with your child’s name and specific instructions or
allergy warnings to prevent dangerous reactions. Speak to your child about their allergies
and ensure they are aware of what foods they should be avoiding. Every parent wants to
protect their child and an easy way to do it is with labelling. For that purpose, at home or
at school, Brother P-Touch label maker is an essential tool, says Buttigieg. Keep one in
your kitchen drawer for multi-purpose safety.
2
September 5 th 2013
for a better community!
D
ear readers, patience is a virtue
as they say, and you my dear
Anglophone neighbours have been
patient! Well the time has come for
you: this Tribune will endeavour to better inform you on local events & local
politics through this fully
bilingual paper! Lots of
ink has flowed since our
first edition and unfortunately not enough concern
was given to a balanced
debate, especially when it
concerned our local poli-
Sylvie Riopel, Publisher
Tribune Prescott-Russell Inc.
[email protected]
We’re also on the Web @
www.tribuneprescottrussell.com
tics. So, this Tribune will endeavour to
give a voice to the so far unpublished or
partially published other side of the coin.
A bell will ring with news analysis from
our “Carillonneur” (bell ringer) and the
vibrations, I have no doubt, will be felt!
For some this vibration may be difficult,
for others it may be an overdue correction but for all the Carilloneur’s chime
will ring out loud & true! For the quick
tidbits, our “Town Crier” will inform of
current events: follow us in this Tribune!
But of course, I would be remiss to ignore
the vast majority of good and worthwhile
endeavours in which many of our neighbours are involved. This Tribune counts
on your help in bringing to light all the
good & beautiful of our communities:
contact me & I will gladly publish your
event, your successes. It is time for a new
vision, a new attitude: let’s celebrate the
good! That’s the Tribune’s attitude: be
sure to look for us!
La protection de la santé de vos enfants commence à la maison. Que ce soit pour la maison
ou pour l’école, prenez le temps de bien identifier les aliments et les médicaments de vos
enfants en étiquetant leur nom, les directives spécifiques et les contre-indications pour éviter toute réaction dangereuse en cas d’allergies. Sensibilisez vos enfants à leurs allergies et
informez-les des aliments qu’ils ne devraient pas consommer. Tous les parents veulent que
leurs enfants soient en sécurité, et une façon simple et efficace de le faire est d’étiqueter
tous leurs effets personnels au moyen des étiqueteuses P-touch de Brother. Gardez-en une
dans un tiroir de la cuisine, elle sera votre arme secrète.
Message du Conseil municipal
d’alfred-Plantagenet
La municipalité d’Alfred et Plantagenet
renferme sept communautés entourées
par des secteurs agricoles et ruraux et
par ce fait l’on se doit de maintenir une
bonne harmonie entre la vie urbaine de
nos villages et la production agricole et
forestière qui nous entourent.
Des services culturels et récréatifs
offerts par nos bibliothèques, nos centres communautaires et récréatifs, des
marinas attrayantes ainsi que des parcs
d’amusements modernes et sécuritaires pour jeunes et moins jeunes, font partie de nos
soucis quotidiens.
La sécurité routière et domiciliaire est toujours sur la liste des préoccupations municipales. Le département des travaux publics et le département des incendies sont munis
d’équipements modernes et appropriés afin de maintenir la municipalité sécuritaire
pour ses résidants et visiteurs.
L’environnement est toujours dans l’esprit de la municipalité lors des prises de décisions. La rivière des Outaouais, la rivière Nation ainsi que nos nombreux cours d’eau
et terres humides nous offrent une verdure et une richesse agricole privilégiées. Je
vous encourage à nous aider à maintenir notre municipalité propre et accueillante.
Améliorons le recyclage en y participant régulièrement. N’oublions pas que nous préparons aujourd’hui notre héritage de demain.
Avec toute l’équipe de notre conseil municipal je désire souhaiter
un bon envol à la nouvelle publication « Tribune Prescott-Russell ».
Conseillers : René Beaulne, Jean-Claude Delorme, Richard Brisebois,
Raymond Fredette, Benoit Lamarche, Serge R. Lalonde
Jean-Yves Lalonde, Maire
www.alfred-plantagenet.com
TRIBUNE Prescott-Russell
UCPR’s first draft Official Plan
On August 28th, 2013, the United Counties of Prescott & Russell was presenting the first
draft of their new Official Plan. The last version of the UCPR’s Official Plan dates back in
2006. It appears that this draft version would allow the establishment of the Asphalt Plant
within the municipality of Alfred-Plantagenet, a project which council voted unanimously
to prevent it in 2012.
La première version du plan
official des CUPR
Le 28 août 2013, les Comtés Unis de Prescott & Russell présentait sa première ébauche
du nouveau Plan Officiel. La dernière version du plan Officiel des CUPR datait de 2006.
Il semblerait que cette ébauche permettrait l’établissement d’une usine d’asphalte dans la
municipalité d’Alfred-Plantagenet, un projet contre lequel le conseil municipal avait voté
unanimement en 2012.
France’s
quirks
Le coin si dense
de France
B
ienvenue au coin si dense de France,
dans lequel vous pourrez lire des
anecdotes qui tournent vers le miraculeux ou l’étrange. Envoyez-moi vos histoires! En voici une des miennes :
C’est l’histoire de May, maintenant âgée
de 89 ans. Après la mort de son fils unique,
Greg, en 1993, quatre choses me sont arrivées (Greg était mon patron):
1.La batterie de mon réveille-matin de chevet
arrête le même jour de sa mort. Ya rien là…
2.Le même jour, la montre en or qu’il
m’avait donné plusieurs années avant et
qui ne fonctionnait plus, se mit a marcher
– tic tac tic tac. Ya rien là…
3.Trois semaines plus tard, j’étais dans ma
cuisine rangeant des couvercles et contenants de Tupperware quand mon répondeur
se mit soudainement à jouer des messages toute déformés – comme si le ruban
magnétique était froissé. Il y avait que
des beeps et des bouts de messages indistincts. Après une minute de cet inaudible
chaos, un mot, seulement un mot claire
- « Ciao ». C’était la voix de Greg – le
dernier mot du seul message qu’il avait
laissé sur mon répondeur un mois auparavant. J’ai eu des frissons.
4. Quelques mois plus tard, en conduisait à
Toronto, je m’adonnais a passer sur la rue
de la mère à Greg quand tout à coup mon
auto tombe en panne! En plein devant sa
ma maison! J’ai frappé à sa porte, May
m’a faite une tasse de thé en attendant
CAA. Depuis ce jour, je me suis promise
de rester en contact avec et nous voilà, 20
ans plus tard. France Raymond
[email protected]
W
elcome to France’s coincidence corner where you’ll be
able to read about anecdotes
that tell of miraculous or strange happenings. Send me your stories! Here’s
one of mine:
It’s the story of May, who’s not 89 years
old. After her only son Greg died in 1993,
four things happened to me (Greg was
my boss):
1.My bedside alarm clock battery died
the same day. No big deal.
2.The same day, the gold watch he’d
given me years before, which didn’t
work anymore began to ticking. No big
deal.
3.Three weeks later, I was in my kitchen
matching Tupperware tops to bottoms
when my answering machine suddenly
went ballistic. It started sputtering bits
of garbled messages and beeps. Then
after about a minute of inaudible and
chaotic babble, one word rang out very
clearly: “Ciao”. It was Greg’s voice –
the last word of the only message he’d
left on that machine a month earlier. I
got chills.
4.A few months later, while driving in
Toronto, I happened to be on Greg’s
mother’s street when suddenly my car
died. Right in front of her house! I
knocked on her door, she made me a
cup of tea while we waited for CAA.
Since that day, I promised myself to
keep an eye on her and here we are, 20
years later.
France Raymond
[email protected]
PRESCOTT-RUSSELL
TRIBUNE PRESCOTT-RUSSELL
P.O. Box 8, Bourget ON K0A 1E0
Telephone: (613) 298-3242
Fax: (613) 488-9877
Editor / Publisher
[email protected]
Pour annoncer / To advertise
[email protected]
Environ 14 000 copies distribuées
par la poste tous les deux jeudis.
Approximately 14000 copies
distributed every other Thursday.
TRIBUNE Prescott-Russell
The
Town Crier
Le Crieur
Tribune Express
T
he first town criers were the Spartan
Runners in the early Greek Empire
and as the Roman Conquest spread
through Europe the position increased
in importance until it became a position
of the court. As England colonized the
world, the position of the town crier
spread with it. Before people could
read, town criers brought the news to
the people, and served as spokesmen
for the King.
The town crier of this Tribune intends to
divulge snippets of municipal information. Although we call ourselves “The
Crier” we have not been appointed by
the mayor or Her Majesty the Queen (far
from it), but we will fulfil the function
of the crier
OYÉ! OYÉ!
August 19:
After defeating a resolution to remove the
Mayor of the City of Clarence-Rockland
as Coordinator of the Municipal Freedom
of Information, the Municipal Council of
the City of Clarence-Rockland reaffirmed
the Mayor as Coordinator of Municipal
Freedom of Information for the City.
A resolution that any directive from
one or more Council members must be
approved in advance by a majority of
Council at a public meeting of Council
was defeated. The Municipal Council
continues the practice of allowing your
councillors to communicate your concerns and desires directly with department heads to effect results.
Councillor Felio introduced a resolution
stating that the Municipal Council of
the City of Clarence-Rockland hereby
supports that documents made public in
accordance to the Municipal Freedom
of Information and which content raises
serious concerns about how public funds
could have been misused, shall be on
the City’s website and accessible to the
public.
August 26:
Following a disruption of a previous meeting of the Administration Committee,
Rene Campeau, president, created an
innovative solution to prevent disruption
of the meeting. This was accomplished
by adjusting the seating arrangements of
the committee members.
L
es premiers crieurs étaient les coureurs Sparte de l’ancien empire grec
et durant la conquête romaine, qui
gagnait beaucoup de terrain en Europe,
leur fonction devenait de plus en plus
importante jusqu’à atteindre une position officielle à la cour. La colonisation du monde par l’Angleterre apporta
avec elle la tâche du crieur. Puisque
l’analphabétisme était très commun,
les crieurs avaient la responsabilité
d’informer les citoyens et servaient de
porte-parole du Roi.
Les crieurs de cette Tribune ont bien
l’intention de vous fournir de brefs informations et de faits cocasses sur les activités dans nos municipalités. Nous n’avons
pas reçu ce mandat de nos maires ou
encore moins de Sa Majesté La Reine,
loin de là. Nous allons tout de même
remplir le mandat du crieur.
OYÉ! OYÉ!
19 août :
Après avoir défait une résolution visant à
éliminer le maire de Clarence-Rockland
en tant que coordonnateur de l’accès
à l’information municipale, le Conseil
municipal de la Cité de ClarenceRockland a réaffirmé le maire en tant
que coordonnateur de la Loi sur l’accès
à l’information pour la Cité de ClarenceRockland.
Une résolution que toute directive d’un ou
de plusieurs membres du Conseil municipal de la Cité de Clarence-Rockland
doit être approuvée au préalable par la
majorité du conseil lors d’une réunion
publique du Conseil a été défaite. Le
conseil municipal continue la pratique de
permettre à vos conseillers de communiquer vos préoccupations et désirs directement avec les chefs de département afin
d’être efficace.
Le conseiller Guy Félio a présenté une
résolution stipulant que le Conseil municipal de la Cité de Clarence-Rockland
soutient que les documents rendus publics en vertu de la Loi sur l’accès à
l’information municipale et dont le contenu soulève de sérieuses préoccupations
au sujet de la façon dont les fonds publics
auraient été mal utilisées, doit rester sur
le site de la ville et accessible au public.
26 août :
Après une interruption d’une réunion
précédente du Comité d’administration,
René Campeau, président, a créé une
solution innovatrice pour éviter la perturbation de la réunion. Cela a été accompli
en réajustant la répartition des sièges des
membres du comité.
Le 5 septembre 2013
3
What Daniel Gatien doesn’t
want you to know!
Further to my editorial, the unpublished
other side of the coin includes my own two
month old letter below to the local newspaper which was completely censored. Yet,
the result of my request under the Access
to Information regarding its 46 documents
behind the blank cheque (indemnity agreement to Daniel Gatien) is posted on the City
of Clarence-Rockland’s website. Everyone
talks about Daniel Gatien and his willingness to commence a legal proceeding
against the City of Clarence-Rockland to
have those documents removed, but no
media made an analysis of the documents
themselves. And of course, most taxpay-
ers don’t have the time to read and analyse
the content of so much documentation.
Nevertheless, in order to comprehend why
Daniel Gatien is categorically against the
taxpayers’ willingness to know what happened behind the scene, it is paramount to
understand what those documents are saying. I made that analysis over two months
ago, and I could not be published. Please
read the “uncensored” below, and you will
understand why and what Daniel Gatien
doesn’t want you to know.
Sylvie Riopel
Ce que Daniel Gatien ne veut
pas que vous sachiez!
Suite à mon éditorial concernant l’autre côté
de la médaille non publié, cela comprend
ma propre lettre vieille de deux mois ci-dessous soumise au journal local mais qui a été
complètement censurée. Pourtant, le résultat de ma demande d’accès à l’information
concernant ces 46 documents derrière le
chèque en blanc (Entente d’indemnisation
pour Daniel Gatien) est affiché sur le site
Web de la Cité de Clarence-Rockland.
Tout le monde parle de Daniel Gatien et sa
volonté d’engager une procédure judiciaire
contre la Cité de Clarence-Rockland pour
que ces documents soient supprimés, mais
aucun média n’a fait une analyse des docu-
ments eux-mêmes. Et bien sûr, la plupart
des contribuables n’ont pas le temps de lire
et d’analyser le contenu de toute cette documentation. Néanmoins, afin de comprendre
pourquoi Daniel Gatien est catégoriquement contre la volonté des contribuables de
savoir ce qui s’est passé derrière la scène,
il est primordial de comprendre ce que ces
documents nous disent. J’ai fait cette analyse il y a plus de deux mois, et je ne pouvais
pas être publié. Veuillez lire ci-dessous
“non censuré”, et vous comprendrez pourquoi et ce que Daniel Gatien ne veut pas
que vous sachiez.
Sylvie Riopel
- - - - unscensored - - - -
- - - - non censuré - - - -
Gatien was not harassed… But The
Musketeers’ Journal got a SLAPP!
Gatien n’a pas été harcelé ...
Mais Le Journal des Mousquetaires
a obtenu une SLAPP !
I
made a request under the Access to
Information and obtained the documents now available on the City of
Clarence-Rockland’s Website.
The documents demonstrate that before the
first edition of The Musketeers’ Journal,
Richard Lalonde’ council and Daniel
Gatien were so afraid of the truth, that they
were already trying to find a way to fund
a lawsuit using taxpayers’ money against
the directors of the Musketeers’ Journal.
In other words, they wanted to shut down
The Musketeers’ Journal, even before its
first edition! In the fall of 2008, the City
of Clarence-Rockland paid $4,462.50 to
the Toronto law firm Aird & Berlis who
advised against giving a blank cheque… or
an indemnity agreement.
A year later, Richard Lalonde’s council
and Daniel Gatien sought a second opinion
from that same law firm… and they got the
same negative answer. The second opinion
came at a cost of $3,429.32!
Since Richard Lalonde’s council and
Daniel Gatien did not get the answers
expected from the Toronto law firm, they
spent $10,000.00 with the Ottawa law firm
Hamilton Appotive to find ways to sue The
Musketeers’ Journal. Two lawyers from
that Ottawa law firm stated – even before
the blank cheque - that there was no case
against The Musketeers’ Journal in the following terms:
1.On December 3, 2009, lawyer Allison
Russell wrote “Our first look into the ability to bring an action against the Journal on
the basis of the tort of harassment show that
the Canadian Courts are not yet prepared
to accept harassment as a civil cause of
action giving rise to damages. The ability
Bonjour Clarence-Rockland !
Nous testons actuellement le signal de
votre nouvelle station de radio. Si vous
rencontrez des problèmes de signal, s’il
vous plaît laissez-nous savoir par courriel.
[email protected]
À bientôt !!
4
September 5 th 2013
to bring an action against the Journal on the
basis of defamation we understand is no
longer available given the notice timelines
under the Libel and Slander Act. … We
are currently looking into whether we are
able to frame the facts to fit other causes
of action…”
2.On December 30, 2009 lawyer Eric
Appotive wrote: “As previously discussed,
our review of the case law suggest that at
best, the law in Ontario with respect to the
existence of the independent tort of harassment is unsettled and at worst, the tort of
harassment doesn’t exist. As discussed, we
have maintained the tort of harassment in
order to include The Musketeers’ Journal
as a defendant (given that the claim of
defamation is no longer available due to the
limitation period). It also adds colour to
the remaining parts of the claims.”
Of course, MONEY TALKS! With an
indemnity Agreement (blank cheque) payable to the firm Hamilton Appotive, that
law firm finally agreed to launch on behalf
of Daniel Gatien the infamous lawsuit
anyway. In legal terms, a lawsuit that is
launched for the purpose of preventing
someone from using his rights to freedom
of expression is called a SLAPP… and that
is completely illegal!
Not only an elected official, but also a
public servant like Daniel Gatien could
have been in a conflict of interest if he
used his position to get, for example, a
blank cheque… like he did! No wonder
that Daniel Gatien opposes transparency
as it discloses how he got your taxpaying
dollars to launch his SLAPP.
Sylvie Riopel
J
’ai fait une demande d’accès à
l’information et obtenu les documents maintenant disponibles sur
le site Web de la Cité de de Clarence
-Rockland.
Les documents montrent que, avant
même la première édition du Journal des
Mousquetaires, .le conseil municipal de
Richard Lalonde ainsi que Daniel Gatien
avaient tellement peur de la vérité, qu’ils
essayaient déjà de trouver un moyen de
financer une action en justice en utilisant l’argent des contribuables contre les
directeurs des Journal des Mousquetaires.
En d’autres termes, ils voulaient arrêter le
Journal des Mousquetaires, avant même
sa première édition! À l’automne 2008,
la Cité de Clarence -Rockland a payé
4,462.50 $ au cabinet juridique de Toronto
Aird & Berlis qui a déconseillé de donner un chèque en blanc ... ou un accord
d’indemnisation.
Un an plus tard, le conseil municipal de
Richard Lalonde et Daniel Gatien ont
demandé un deuxième avis de ce même
cabinet juridique... et ils ont obtenu la
même réponse négative. La seconde opinion est venue au coût de $ 3,429.32!
2. Le 30 Décembre 2009, l’avocat Eric
Appotive écrit: « Tel que mentionné
précédemment, notre examen de la jurisprudence suggère qu’au mieux , le droit
en Ontario en ce qui concerne l’existence
du délit indépendant de harcèlement est
incertain et, au pire, le délit de harcèlement
n’existe pas. Tel que discuté, nous avons
maintenu le délit de harcèlement afin d’y
inclure le Journal des Mousquetaires en tant
que défendeur (étant donné que la demande
de diffamation n’est plus disponible en
raison du délai de prescription). Il ajoute
aussi de la couleur aux parties restantes des
revendications”.
1. Le 3 Décembre
2009, l’avocate
Allison Russell écrit:
« Suite à notre premier regard sur la
possibilité d’intenter
une action contre le
Non seulement un élu, mais aussi un fonctionnaire comme Daniel Gatien auraient
pu être en conflit d’intérêts s’il a utilisé
sa position pour obtenir, par exemple, un
chèque en blanc... comme il l’a fait ! Pas
étonnant que Daniel Gatien s’oppose à la
transparence car elle révèle comment il a
obtenu les dollars des contribuables pour
lancer sa SLAPP.
Sylvie Riopel
Puisque le conseil municipal de Richard
Lalonde ainsi que Daniel Gatien n’ont pas
obtenu les réponses attendues du cabinet d’avocats de Toronto, ils ont dépensé $10,000.00 avec le cabinet d’avocats
d’Ottawa Hamilton Appotive afin de trouver des moyens de poursuivre en justice
le Journal Les Mousquetaires. Deux avocats de ce cabinet d’avocats d’Ottawa
ont déclaré - avant même le chèque en
blanc - qu’il n’y avait aucune preuve
contre Le Journal des Mousquetaires dans
les termes suivants:
Hello Clarence-Rockland!
We are currently testing your new radio
station signal, if you experience any
signal problems, please let us know
by email.
[email protected]
See you soon !!
Journal sur la base du délit de harcèlement
montrent que les tribunaux canadiens ne
sont pas encore prêts à accepter le harcèlement comme une cause d’action civile
donnant lieu à des dommages et intérêts.
La possibilité d’intenter une action contre
le Journal sur la base de la diffamation
telle que nous comprenons, n’est plus disponible compte tenu des délais de préavis
en vertu de la Loi sur la diffamation ... Nous
cherchons actuellement à savoir si nous
sommes capables d’encadrer les faits pour
s’adapter à d’autres causes d’action...”
Bien sûr, MONEY TALKS! Avec un accord
d’indemnisation (chèque en blanc) payable
au cabinet juridique Hamilton Appotive, ce
cabinet a finalement accepté de lancer au
nom de Daniel Gatien la poursuite infâme
de toute façon. En termes juridiques,
une poursuite qui est lancé dans le but
d’empêcher quelqu’un d’utiliser ses droits
à la liberté d’expression est appelée une
SLAPP... et qui est totalement illégal!
TRIBUNE Prescott-Russell
NETTOYAGE D’AUTOMNE 2013
RÉSIDENTIEL SEULEMENT
2013 FALLCLEAN-UP
RESIDENTIAL ONLY
La Cité de Clarence-Rockland invite ses résidants à se préparer pour le nettoyage d’automne.
Une cueillette spéciale d’objets lourds (appareils ménagers) et rebuts sera effectuée :
The City of Clarence-Rockland is inviting all its residents to prepare for the Fall Clean-up.
A special collection of heavy items (household appliances) and rubbish will be made:
Au NORD de BASELINE
23, 24, 25, 26 et 27 septembre 2013
NORTH of BASELINE
September 23, 24, 25, 26 & 27, 2013
Au SUD de BASELINE
30 septembre, 1, 2, 3 et 4 octobre 2013
SOUTH of BASELINE
September 30, October 1, 2, 3 & 4, 2013
À noter que ces collectes auront encore lieu la même journée que la collecte de vos ordures.
Please note that the special collection will be done on the same day as your garbage collection.
Prière de placer vos ordures régulières (3 items) et matières recyclables sur un côté de votre entrée et vos
gros objets/rebuts de l’autre côté.
Your regular garbage (3 items) and recyclable products should be placed on the same side of your entrance
and your heavy items/rubbish should be placed on the other side.
Vous pouvez aussi apporter vos objets au site d’enfouissement municipal situé au 2335 Lalonde,
Bourget gratuitement à l’exception des appareils ménagers qui contiennent du CFC (fréon), des frais
s’appliqueront pour ces articles:
27 et 28 septembre 2013
4 et 5 octobre 2013
de 8 h 30 à 17 h
Also, you may bring your unwanted articles to the municipal landfill site at 2335 Lalonde, Bourget
at no charge except for appliances containing CFC (freon), applicable charges will apply:
Seulement les automobiles, camionnettes et remorques utilitaires seront acceptées gratuitement.
Only cars, pick-up trucks and utility trailers will be accepted free of charge.
September 27th & 28th 2013
October 4th & 5th 2013
from 8:30 a.m. to 5:00 p.m.
FRAIS APPLICABLES AUX CAMIONS LOURDS ET CHARIOTS DE FERME
APPLICABLE CHARGES TO TANDEM TRUCKS AND FARM WAGONS
NOTE : Il y aura des frais pour les secteurs commerciaux et institutionnels.
NOTE:
EXCEPTIONS : On ne ramassera pas :
• pneus
• carcasses d’animaux
• matériaux de construction, bois, bois avec clous, cloisons sèches, terre, gros cailloux, pierres, briques,
pavé d’asphalte, pavé unie
• produits dangereux, déchets industriels & liquide
• bonbonnes à propane,
• carrosseries de véhicule, pièces de véhicule, cabine de camion, bateaux
• débris de cour (herbe, feuilles, branches, troncs, etc.)
• débris recyclables des boîtes bleues et boîtes noires
• électroniques (TV, radio, DVD, etc.)
EXCEPTIONS: We will not pick up:
• tires
• animal carcasses
• construction materials, wood, wood with nails, dry wall, earth, big stones, rocks, bricks, asphalt paving,
patio stones
• hazardous materials, manufacturing & liquid waste
• propane tanks
• vehicle bodies, vehicle parts, truck caps, boats
• organic yard waste (bush, trees, grass, leaves, stumps, etc.)
• blue box and black box recyclable materials
• electronics (TV, radio, DVD etc…)
Note:Seuls, les réfrigérateurs ou appareils semblables qui porteront une étiquette d’un technicien certifié pour la réparation d’appareils ménagers indiquant que cet item ne contient plus de CFC (fréon) seront
ramassés gratuitement. Les portes devront être enlevées. (Autres exemples : machine à eau, déshumidificateur, congélateur, climatiseur, etc.)
Note:Only the refrigerators or similar appliances with appropriate sticker from a certified household
appliance technician stating item is free of CFC (Freon) will be picked up. Doors must be removed.
(Other examples: water cooler, dehumidifier, freezer, air conditioner, etc.)
LES DÉBRIS DEVRONT ÊTRE DÉPOSÉS
PAR TERRE ET NON PAS DANS
UNE REMORQUE OU AUTRE.
LES DÉBRIS SERONT RAMASSÉS
EN QUANTITÉS RAISONNABLES
SOIT UN MAXIMUM DE 4’ X 8’ X 4’ DE HAUT.
LA QUANTITÉ EXCÉDANT CES DIMENSIONS NE SERA PAS CUEILLIE.
LE MÉTAL DOIT ÊTRE PLACÉ À PART,
CAR IL SERA RAMASSÉ SÉPARÉMENT.
Comité du planchodrome
Joël Gauthier
Joël Gauthier
Skatepark Committee
Les Services communautaires de la Cité ClarenceRockland sont à la recherche de parents et de jeunes
pour former un comité afin d’entamer la phase 2 du
planchodrome Joël Gauthier. Le comité sera appelé
à effectuer des levées de fonds afin d’acheter des
structures additionnelles pour le planchodrome et
de coordonner l’achat de ces nouvelles structures.
Les personnes intéressées à participer au comité
peuvent se procurer le formulaire de nomination sur
notre site web au www.clarence-rockland.com ou à
l’Hôtel de ville à Rockland, 1560 rue Laurier.
The Community Services of the City ClarenceRockland are looking for parents and youths to form
a committee to begin phase 2 of the Joël Gauthier
Skatepark. The committee will have the mandate
to organize fundraising activities to buy additional
structures for the skatepark and to coordinate the
purchasing of those new structures. People interested in taking part in the committee may obtain
a nomination form on our website at
www.clarence-rockland.com or at the City Hall,
1560 Laurier Street in Rockland.
Pour plus d’information, vous pouvez communiquer
avec les Services communautaires au 613-446-6022
poste 2297 ou par courriel au [email protected]
For more information, please contact Community
Services at 613-446-6022 ext. 2297 or by e-mail at
[email protected]
TRIBUNE Prescott-Russell
Charges will apply to businesses and institutions.
YOUR WASTE SHALL BE PLACED ON
THE GROUND AND NOT ON A TRAILER
OR PLATFORM.
YOUR WASTE WILL BE PICKED UP
IN REASONABLE QUANTITIES
NO MORE THAN 4’ X 8’ X 4’ HIGH.
ANY QUANTITY EXCEEDING THESE DIMENSIONS WILL NOT BE PICKED UP.
THE METAL MUST BE PLACED APART
BECAUSE IT WILL BE PICKED UP SEPARATELY.
Le 5 septembre 2013
5
OFFRE D’EMPLOI
OFFRE D’EMPLOI
OFFRE D’EMPLOI
OFFRE D’EMPLOI
AGENT FINANCIER SERVICE DES FINANCES
Poste temps plein – Durée de 8 mois
FINANCIAL OFFICER FINANCE DEPARTMENT
Full time position – 8 months duration
Aide-éducatrice
Maximum de 28 heures par semaine
Educator’s assistant
Maximum of 28 hours per week
ENDROIT :
LOCATION:
Cité de Clarence-Rockland
City of Clarence-Rockland
SOMMAIRE :
Le titulaire participe aux tâches annuelles du
Service des finances. Participe à l’élaboration du
budget et prépare le dossier de fin d’année qui sera
remis aux vérificateurs. Utilise généralement une
variété de logiciels et de systèmes informatiques
pour accomplir les tâches. Effectue les tâches
selon les priorités et directives générales fournies
par le superviseur. Fait preuve de jugement pour
la sélection et la mise en œuvre de procédures et
pour déterminer quand il est nécessaire de signaler
les problèmes au superviseur.
SUMMARY:
The incumbent will assist with the annual duties
of the Finance Department. Participates in the
budget’s elaboration and prepares the record yearend to be presented to the auditors. Typically uses
a variety of computer software and systems to
perform the duties. Normally performs tasks with
work priorities and general instructions provided
by the supervisor. Exercises judgment in selecting and applying established procedures correctly
and in determining when to refer problems to
supervisor.
EXIGENCES :
• Formation requise : diplôme d’études de niveau
collégial en comptabilité ou un baccalauréat en
administration option comptabilité
• Expérience requise : 3 à 5 ans d’expérience de
travail pertinent au poste
• Habiletés et compétences requises : excellente
maîtrise de Microsoft Excel, Word et PowerPoint
• Souci du détail
• Esprit analytique
• Bonnes aptitudes organisationnelles et administratives
• Excellentes habiletés pour les communications
écrites et verbales afin d’interagir avec tous les
niveaux de direction et de personnel
• Initiative
• Bon esprit d’équipe
• Confidentialité
• Bon jugement
• Ponctualité
• Fiabilité
• Bilingue (français et anglais, écrit et parlé)
• Détenir un rapport d’antécédents judiciaires
de 3 mois ou moins.
REQUIREMENTS :
• Training required: College diploma in accounting
or a degree in administration option accounting
• Experience required: 3 to 5 years of work experience relevant to the position
• Abilities and skills required: Excellent knowledge
of Microsoft Excel, Word and PowerPoint
• Detail oriented
• Analytical skills
• Good organizational and administrative skills
• Excellent abilities for verbal and written communication to interact with all levels of management
and staff
• Initiative
• Good team spirit
• Confidentiality
• Good judgment
• Punctuality
• Reliability
• Bilingual (French and English, written and
spoken)
• Must submit a criminal reference check report
dated 3 months or less
SALAIRE: Selon l’échelle salariale établie pour les
employés non-syndiqués
Seulement les candidats retenus pour une entrevue
seront contactés.
SALARY: According to the salary scale in effect for
non-unionized employees
Only candidates retained for an interview will be
contacted.
Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur
curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi,
Agent financier - Service des finances » avant 16h00,
lundi, le 23 septembre 2013 à :
Mireille Lavoie, Ressources humaines
1560, rue Laurier
Rockland ON K4K 1P7
[email protected]
Interested candidates are requested to submit their
résumé marked “Employment offer, Financial officer Finance Department” before 4:00 p.m.,
Monday, September 23rd, 2013 to:
Mireille Lavoie, Human Resources
1560, Laurier street
Rockland ON K4K 1P7
[email protected]
Venez rencontrer
Meet the Councillor
Quartier 5 - Conseiller Guy Félio
Ward 5 - Councillor Guy Félio
Le mercredi 18 septembre
18h30
Salle communautaire de l’aréna
de Clarence Creek
Wednesday September 18t
6:30 p.m.
Community Hall of
the Clarence Creek Arena
Pour plus d’information concernant cette rencontres,
veuillez communiquer avec Julie Chartrand, agente
de communication, Cité de Clarence-Rockland au
613.446.6022 poste 2227 ou avec le conseiller de
votre quartier.
For more information on this meeting, please contact Julie Chartrand, Communications Officer, City
of Clarence-Rockland at 613.446.6022 ext. 2227 or
contact the Councillor of your ward.
le conseiller de votre quartier
6
September 5 th 2013
of your ward
ENDROIT :
Service de Garderies de
la Cité de Clarence-Rockland
LOCATION:
City of Clarence-Rockland
Daycare Services
EXIGENCES :
REQUIREMENTS :
• Expérience avec les enfants est un atout
• Certificat de Premiers Soins à jour est un atout
• Possède une habilité en communication pour
travailler avec les enfants, les parents et les
membres de l’équipe
• Avoir un horaire flexible
• Bilingue, oral et écrit (français et anglais)
• Être dynamique
• Être âgé de 18 ans et plus
• Détenir un rapport d’antécédent judiciaire
de 3 mois ou moins
• Experience in Child Care is an asset
• Valid First Aid certificate is an asset
• Good communication skills to work with children,
parents and staff members
• Have a flexible schedule
• Bilingual, speaking and writing (French and
English)
• Be dynamic
• 18 years and older
• Hold a police check report dated
3 months or less
Fonctions :
Duties:
• Superviser les enfants
• Participer aux activités avec les enfants
• Accomplir des tâches connexes
• Supervise the children
• Participate in the activities with the children
• Perform other related duties
SALAIRE: Selon l’échelle salariale établie
SALARY: According to the salary scale in effect
Seulement les candidats retenus pour une entrevue
seront contactés.
Only candidates retained for an interview will be
contacted.
Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur
curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi,
Aide-éducatrice pour le service de Garderies » avant
16h00, lundi, le 23 septembre 2013 à :
Mireille Lavoie, Ressources humaines
1560, rue Laurier
Rockland ON K4K 1P7
[email protected]
Interested candidates are requested to submit their
résumé marked “Employment offer, Educator’s
Assistant for the Daycare Services” before 4:00 p.m.,
Monday, September 23rd, 2013 to:
Mireille Lavoie, Human Resources
1560, Laurier street
Rockland ON K4K 1P7
[email protected]
OFFRE D’EMPLOI
OFFRE D’EMPLOI
ÉDUCATRICE DIPLÔMÉE
EARLY CHILDHOOD EDUCATOR
35 heures par semaine
SERVICE DE GARDERIES
ENDROIT :
35 hours weekly
DAYCARE SERVICES
Cité de Clarence-Rockland
LOCATION:
City of Clarence-Rockland
EXIGENCES :
REQUIREMENTS :
• Possède un diplôme collégial en garde éducative
à l’enfance ou équivalence.
• Détient sa carte EPEI, de l’Ordre des
Éducatrices.
• Deux années d’expérience dans un service de
garde licencié.
• Possède un certificat de premiers soins à jour.
• Possède une habilité en communication pour
pouvoir travailler avec les enfants, les parents et
les membres de l’équipe.
• Bonnes connaissances des besoins et du développement des enfants âgés de 18 mois à 12 ans.
• Détenir un rapport d’antécédents judiciaires de
3 mois ou moins.
• Bilingue (français et anglais, écrit et parlé).
• Holds an Early Childhood Educator diploma or
equivalent.
• Holds a CECE card of the College of Early
Childhood Educators.
• Two years experience in a licensed child care
facility.
• Holds a valid first aid certificate.
• Good communication skills to be able to work
with children, staff and parents.
• Good knowledge of children’s needs and
development from 18 months to 12 years old.
• Must submit a criminal reference check report
dated 3 months or less.
• Bilingual (French and English, written and
spoken).
SALAIRE : 37 396.97$ - 47 723.58$
SALARY: $37,396.97 - $47,723.5
Nous communiquerons seulement avec les candidats retenus pour une entrevue.
Only candidates retained for an interview will be
contacted.
Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur
curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi,
aide-éducatrice pour le service de Garderies » avant
16h00, lundi, le 23 septembre 2013 à :
Mireille Lavoie, Ressources humaines
1560, rue Laurier
Rockland ON K4K 1P7
[email protected]
Interested candidates are requested to submit their
résumé marked “Employment offer, Educator’s
Assistant for the Day care Services” before 4:00 p.m.,
Monday, September 23rd, 2013 to:
Mireille Lavoie, Human Resources
1560, Laurier street
Rockland ON K4K 1P7
[email protected]
TRIBUNE Prescott-Russell
INSCRIPTIONS
registration
Cadets de l’aviation
Air Cadets
APPEL À TOUS LES JEUNES
ÂGÉS DE 12 À 18 ANS
CALLING
ALL YOUTH 12-18
Êtes-vous intéressés par :
l’aviation, le leadership, le civisme,
l’engagement communautaire,
le conditionnement physique et le
sentiment d’appartenir à une équipe?
Are you interested in:
Aviation, Leadership, Citizenship,
Community Involvement,
Physical Fitness and
feeling one of the team?
$90
Alors, les cadets de l’aviation
peuvent être pour vous.
Then Air Cadets
may be for you.
$178
Pas de frais. Uniformes et camps d’été gratuits.
No fees. Free uniforms and summer camps.
Samedi (11 semaines - 28 sept. au 7 déc.)
3 à 5 ans 9h00 à 10h00
90$
6 à 12 ans 10h00 à 12h00
178$
Saturday (11 weeks – Sept. 28th to Dec. 7th)
3 to 5 years old
9:00 to 10:00 a.m
$90
6 to 12 years old 10:00 to 12:00 p.m. $178
Formulaire d’inscription disponible au www.clarence-rockland.com et au Service des Loisirs 1560,
rue Laurier Rockland.
Registration forms are available at www.clarencerockland.com and at the Recreation Department
1560 Laurier Street, Rockland.
L’Escadron 832 Twillick Clarence-Rockland se
réunit les lundis, de 18h30 à 21h30 de septembre
jusqu’à juin, à l’aréna Jean-Marc Lalonde, 1450 ave
du Parc, Rockland.
832 Twillick Clarence-Rockland Squadron meets
Mondays, 6:30pm to 9:30pm from September to
June at Jean-Marc Lalonde Arena, 1450 du Parc
Ave, Rockland
(613) 419-1832
(613) 419-1832
INFORMATION: 613-446-6022 poste 2237
INFORMATION: 613-446-6022 ext. 2237
www.832aircadets.ca
www.832aircadets.ca
SESSION D’AUTOMNE
fall SESSION
GYMNASTIQUE RÉCRÉATIVE (Filles)
RECREATIONAL GYMNASTICS (Girls)
Le Service des loisirs offre des cours de gymnastique pour les jeunes filles de 3 ans et plus.
Les cours seront offerts au gymnase de l’école
Carrefour-Jeunesse à Rockland.
The Recreation Department offers gymnastics for
girls 3 years old and older. The classes will be
held at the Carrefour-Jeunesse gymnasium in
Rockland.
Mardi (11 semaines - 24 sept. au 3 déc.)
Tuesday (11 weeks – Sept. 24th to Dec. 3rd)
3 à 5 ans
3 to 5 years old
6 to 12 years old
6 à 12 ans 17h30 à 18h30
ou 18h30 à 19h30
17h30 à 19h30
90$
178$
5:30 to 6:30 p.m.
or 6:30 to 7:30 p.m.
5:30 to 7:30 p.m.
oi sur l’expropriation, LRO 1990, c.E26
VIS DE DEMANDE D’APPROBATION D’EXPROPRIER des BIENs-FONDS
Expropriations Act, RSO 1990, c E.26
NOTICE OF APPLICATION FOR APPROVAL TO EXPROPRIATE LAN
L’élargissement de la rue Caron dans la Cité de Clarence-Rockland
The widening of Caron Street in the City of Clarence-Rockland
EN CE QUI CONCERNE UNE DEMANDE faite par la Cité de Clarence-Rockland en vue d’obtenir
l’approbation d’exproprier les biens-fonds décrits à l’Annexe « A », ci-jointe, dans le but d’allonger et élargir
la rue Caron de la Promenade Fairway à l’autoroute 17, dans la Cité de Clarence-Rockland.
IN THE MATTER OF AN APPLICATION BY the Corporation of the City of Clarence-Rockland for approval to
expropriate the lands described in Schedule “A” attached hereto for the purpose of the widening and extending Caron Street from Fairway Drive to Highway 17 in the City of Clarence-Rockland.
AVIS EST DONNÉ PAR LES PRÉSENTES qu’une demande d’approbation d’expropriation a été présentée
au sujet des biens-fonds décrits à l’Annexe « A » ci-jointe.
NOTICE IS HEREBY GIVEN that an application has been made for approval to expropriate the lands
described in Schedule “A” attached hereto.
Les propriétaires dont les biens-fonds dont l’objet de cet avis et qui désire la tenue d’une enquête pour déterminer si la prise de possession du bien-fonds est juste, bien fondée et raisonnablement nécessaire à la réalisation des objectifs de l’autorité expropriante doit en aviser l’autorité d’approbation au moyen d’un avis écrit qui :
Any owner of lands in respect of which notice is given who desires an inquiry into whether the taking of
such land is fair, sound and reasonably necessary in the achievement of the objectives of the expropriating
authority shall so notify the approving authority in writing,
• (a)dans le cas d’un propriétaire enregistré, est signifiée à personne ou par courrier recommandé, dans
les trente jours de la date à laquelle l’avis lui est signifié ou, si celui-ci est signifié par voie de publication,
dans les trente jours de la première publication de cet avis.
• (b)dans le cas d’un propriétaire non enregistré, est donné dans les trente jours de la première publication
de l’avis..
Des plans démontrant les terrains affectés peuvent être révisés à l’hôtel de ville, à l’adresse ci-dessous et lors
des heures normales de bureau.
• (a)in the case of a registered owner, served personally or by registered mail within thirty days after the
registered owner is served with the notice, or, when the registered owner is served by publication, within
thirty days after the first publication of the notice;
• (b)in the case of an owner who is not a registered owner, within thirty days after the first publication of
the notice.
Plans showing the affected lands are available for review at City Hall, at the address below, during regular
business hours.
Cet avis est également publié sur le site web de la Cité de Clarence-Rockland.
This notice is also published on the City of Clarence-Rockland’s website.
L’autorité d’approbation est :
Le Conseil de la Cité de Clarence-Rockland
1560, rue Laurier, Rockland (Ontario) K4K 1P7
The approving authority is:
The Council of Clarence-Rockland
1560 Laurier St., Rockland, ON K4K 1P7.
L’autorité d’expropriation est :
The Corporation of the City of Clarence-Rockland
1560 Laurier St., Rockland, ON K4K 1P7
Michel Bellemare, Directeur général
The Expropriating Authority is:
The Corporation of the City of Clarence-Rockland
1560 Laurier St., Rockland, ON K4K 1P7
Michel Bellemare, Chief Administrative Officer
Le présent avis a été publié pour la première fois le 28 août 2013. This Notice first published on August 28, 2013.
ANNEXE « A »
Dans la Cité de Clarence-Rockland, et décrits comme suit :
SCHEDULE “A”
In the City of Clarence-Rockland described as follows:
FEE SIMPLE:
FIEF SIMPLE :
1.Partie du Lot 14 (Côté Nord de la rue Main), PLAN A.
BELL et désignée comme Partie 1 sur le plan de renvoi
50R-9911, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ
DE RUSSELL (Partie du PIN 69058-0137 (LT))
6.Partie du Lot 24, Concession 1 (O.S.) et désignée
comme Partie 20 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ
DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL
(Partie du PIN 69079-0105 (LT))
1.Part of Lot 14 (North Side of Main Street), PLAN BY A.
BELL as designated as Part 1 on Reference Plan 50R9911, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF
RUSSELL (Part of PIN 69058-0137 (LT))
6.Part of Lot 24, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 20 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69079-0105 (LT))
2.Partie du Lot A&30, PLAN A. BELL et désignée comme
Partie 3 sur le plan de renvoi Plan 50R-9911, CITÉ DE
CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie
du PIN 69058-0132)
7.Partie du Lot 24, Concession 2 (O.S.) et désignée
comme Partie 14 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ
DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL
(Partie du PIN 69060-0211 (LT))
2.Part of Lot A&30, PLAN BY A. BELL as designated as Part 3 on Reference Plan 50R-9911, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69058-0132)
7.Part of Lot 24, Concession 2 (OLD SURVEY) as designated as Part 14 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69060-0211 (LT))
3.Partie du Lot 24, Concession 1 (O.S.) et désignée
comme Partie 19 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ
DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL
(Partie du PIN 69079-0130 (LT))
8.Partie du Bloc 159, Plan 50M-294 et désignée comme
les Parties 15 et 16 sur le plan de renvoi Plan 50R10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE
RUSSELL (Partie du PIN 69060-1277 (LT))
3.Part of Lot 24, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 19 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69079-0130 (LT))
8.Part of Block 159, Plan 50M-294 as designated as
Parts 15 and 16 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69060-1277 (LT))
4.Partie du Lot 23, Concession 1 (O.S.) et désignée
comme Partie 7 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ
DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL
(Partie du PIN 69059-0033 (LT))
9.Partie du Bloc 159, Plan 50M-294 et désignée comme
les Parties 17 et 18 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ
DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL
(Partie du PIN 69060-1278 (LT))
4.Part of Lot 23, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 7 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69059-0033 (LT))
9.Part of Block 159, Plan 50M-294 as designated as
Parts 17 and 18 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69060-1278 (LT))
5.Partie du Lot 23, Concession 1 (O.S.) et désignée
comme Partie 8 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ
DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL
(Partie du PIN 69059-0034 (LT))
10.Partie du Lot 23, Concession 1 (O.S.) et désignée
comme Partie 11 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ
DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL
(Partie du PIN 69059-0051(LT))
5.Part of Lot 23, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 8 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69059-0034 (LT))
10.Part of Lot 23, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 11 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF
CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part
of PIN 69059-0051(LT))
TRIBUNE Prescott-Russell
Le 5 septembre 2013
7
Tournoi de golf
du maire
Third Mayor’s
Golf Tournament
23 août 2013 – August 23rd 2013
Club de golf Outaouais Golf Club
Merci participants
à nos
Commanditaires Or
Gold Sponsors
Banque Nationale
Dan D. Côté Construction
La Maison d’or
Minto
Potvin Construction
Stéphane Poupart
Development Ltd.
Un merci spécial
A Special Thank You
Banque Royale
Daniel Bédard
Rockland Ford—Sylvain Dupuis
et le Groupe Soucy
Rosalynn’s Bistro & Catering
Voyage Anne Travel
et commanditaires
Thank you
to all our players
and sponsors
Commanditaires Argent
Silver Sponsors
Commanditaires Bronze
Bronze Sponsors
Ainley Group
Adaptek
Arpentage Dutrisac
Atrel Engeneering Ltd
Bishop Aquatics
Brigil
B&L Metal
Caisse populaire
Trillium
Canadian Tire
Centre Roger-Séguin
Cima+
Chevaliers de Colomb
Rockland
Comtés unis de Prescott
et Russell
HP Engineering
LRL Associates
Leduc Bus Line
Maison funéraire
Théo Brunet
Ron Ainger
CH2M HILL
Charron Langlois LLP/s.r.l.
Émond Harnden LLP/s.r.l.
Genivar
Regional Group
Robert Excavating
Traversier Rockland-Thurso
Vice Hunter Labrosse
Cadeaux / Gifts
Adaptek
Bullet Business
Consulting
Brio stratégies
Café Bocado
Caisse populaire Trillium
Clinique Beaulieu
Gab’s
Cornwall Gravel
Déco Surfaces
Deloitte Touche
Dr. Danielle Frigault
Fruits & Passion
Grenon Indépendant
Jean Coutu
Mike’s Lock Shop
Montcalm et Associés
Royal Photo
Subway
Stone River Dining
Son X Plus
South Nation
Conservation
Top Mode Dépôt
Cité Clarence-Rockland City
1560, rue Laurier Street, Rockland ON K4K 1P7
www.clarence-rockland.com

Documents pareils

Aides-éducatrices, services des garderies

Aides-éducatrices, services des garderies  Supervise children  Participate in children’s activities  Perform other related duties

Plus en détail

DIPLÔMÉ(E) - La Cité Clarence Rockland

DIPLÔMÉ(E) - La Cité Clarence Rockland Une vérification du casier judiciaire ‘Secteur vulnérable’ doit être fournie à l’embauche seulement (elle doit dater de moins de trois mois avant la date où elle est requise) et est une condition d...

Plus en détail