Circulaire CAO Circular
Transcription
Circulaire CAO Circular
Circulaire Vol. 17.1 Spring 2009 ISSN 1704-250X CAO Circular Vol. 17.1 Printemps 2009 Healthcheck Bilan de santé How to Survive the Crunch Comment survivre à la crise économique We All Live Downstream Nous vivons tous près d’un cours d’eau Healthcheck Peter Honeywell CAO Executive Director Health Check Our personal health depends on a series of important measures that we need to take responsibility for. Prevention, diagnosis, treatment and recovery, all play a part in maintaining our wellbeing. Parallels can be drawn between our individual health and how we approach the creative potential of our careers and organizational vitality. Prevention Unless you’ve recently been on a trip to Mars, you cannot have ignored the global, national and provincial economic forecasts that are making daily appearances in the media. From desperate reports of signs of financial improvement in any sector to apocalyptic prophesy, economists have become the new media darlings. Bilan de santé Peter Honeywell Directeur exécutif du CAO Bilan de santé Jouir d’une bonne santé dépend d’une série de mesures importantes qu’il faut adopter. Prévention, diagnostic, traitement et rétablissement sont autant de moyens que nous pouvons prendre pour conserver notre bien-être. On peut faire un parallèle entre notre santé personnelle et comment nous nourrissons notre potentiel créatif au travail et le dynamisme d’une organisation. Prévention À moins d’avoir été sur Mars, il est impossible de ne pas être au courant des prévisions pour les économies provinciale, nationale et internationale qui font quotidiennement la une des médias. Des rapports désespérés annonçant des signes de reprise dans un secteur quelconque aux prophéties apocalyptiques, les économistes sont devenus les enfants chéris des médias. La réglementation du secteur financier au Canada’s financial regulations have proved to be a model that other countries are examining for the future. Rules for investments, banking and mortgages are more stringent in Canada, but they won’t be enough to stave off the effects of a global financial crisis. Diagnosis? We’re not well, but Canada’s economy is not in as much trouble as some of our international colleagues. Treatment. Governments around the world are responding with stimulus programs to encourage employment and inject strategic investments that will help to stabilize the current environment and even spark future growth. Time will tell if their decisions have the desired effect. So, how will the arts in Canada, Ontario and Ottawa fare over the next year? Opinions about recovery range from a short brutal few months to a long slow and painful few years. Although arts organization’s 2009 budgets have seen some losses, no one has summoned the undertaker, yet. Canada est un modèle éprouvé que plusieurs autres pays envisagent adopter. Bien que nos politiques relatives aux investissements, aux banques et aux hypothèques soient plus rigoureuses, elles ne suffiront pas à freiner la crise financière mondiale. Diagnostic L’économie canadienne se porte mal mais s’en tire beaucoup mieux que bien d’autres sur la scène internationale. Traitement Partout dans le monde, les gouvernements répondent à la crise en créant des programmes de stimulation économique qui favorisent la création d’emploi et en faisant des investissements stratégiques qui permettront de stabiliser la situation actuelle et même de susciter la croissance. Le temps nous dira si ces décisions ont connu les effets escomptés. Comment le secteur des arts et de la culture s’en tirera-t-il au Canada, en Ontario et à Ottawa au cours de la prochaine année ? Les opinions varient quant à la période de rétablissement; soit que nous devrons affronter de courts mois très difficiles, soit que nous devrons traverser de longs mois douloureux. Même si de nombreux organismes artistiques ont essuyé des pertes en 2009, personne n’a encore signé son arrêt de mort. L’année 2010 sera fatidique. 2010 will be the year of reckoning. This is a time for some creative thinking about how we do our work and an examination of future options. Recovery As billions of dollars are invested to bolster the economy, will the arts be identified for their proven track record as a green, job creating and efficient sector? Money invested with the arts will find it’s way into the community immediately. As part of the lean organizational process, not-forprofits don’t hoard, pay out million dollar bonuses or take excessive amounts of time to implement their programs. If, Richard Florida’s economic theories about investing in the creative class have any political resonance, now would be a time for action. We’re going to need champions at the political, business and community levels. The arts thrive on the ability to create with modest resources, and it has been said that opportunities are often born from crisis. Hopefully we will be able to weather the storm and adapt to the changes ahead. L’heure est venue d’être créatif dans notre façon de travailler et de trouver des solutions pour l’avenir. Rétablissement Alors que des milliards de dollars sont investis pour stimuler l’économie, est-ce que l’on reconnaîtra les arts à leur juste valeur, soit qu’il s’agit d’un secteur efficace, vert et créateur d’emploi ? L’argent investi dans la culture trouve immédiatement son chemin dans la communauté artistique. Puisque les organismes sans but lucratif ont un processus organisationnel allégé, ils ne versent pas de prime de départ de plusieurs millions et ne prennent pas un temps déraisonnable pour implanter un programme. Si les théories économiques de Richard Florida ont une résonance politique quelconque – lesquelles proposent d’investir dans la classe créative – il serait temps aujourd’hui de les mettre en application. Nous aurons besoin de champions issus du milieu des affaires, de la politique et de notre communauté. Même avec de modestes ressources, le milieu artistique réussit toujours à être créatif. De plus, rappelons que les bonnes occasions naissent souvent de la crise. Il faut espérer que nous pourrons calmer la tempête et nous adapter aux éventuels changements. How to Survive the Crunch John Jackson Given the theme of CAO’s newsletter, “Healthcheck”, it seems appropriate to write something on “How to Survive the Crunch”. Not an easy topic and one that we as a community, need to address. Arts organizations by their very nature have always had to be creative and determined to exist in the first place. If we start with the premise that without the Arts one is “half the person one could (and needs) to be”, then we are on the right track. We have learned a harsh lesson, which tells us that Arts organizations need to be selfreliant, creative, steadfast and must work C A O C on a societal plan to ensure every citizen understands the importance of the Arts to our children, our community and our future. “We shall overcome” – we must. Interestingly, with all the rhetoric and realities, the Arts community can show others how it can be done. The Arts are neither avocations nor passing niceties they are the backbone of a productive and understanding society. Historically, the Arts represent the Truth of our times, i.e., as things really are, not as they are hyped. Many societies have tried to silence the arts and have failed. Looking forward, the plan to retain and promote the Arts, now and in the future, must start with the organizations themselves. This can be done by identifying their current and future needs and being realistic on how to achieve these needs, particularly, related to funding and fundraising. The plan has to consider setting aside funds each year for contingency pur- A O C A Comment survivre à la crise économique John Jackson Le plus récent bulletin du CAO s’intitulant « bilan de santé », il allait de soi que nous devions écrire un texte sur la façon de survivre à la crise économique. C’est un sujet difficile à aborder, d’autant plus que notre communauté doit faire face à ce grave problème. De par leur nature, les organismes artistiques ont toujours fait preuve de créativité et de détermination pour assurer leur survie. Si nous partons de la prémisse qu’une personne – sans l’art – est incomplète (et qu’elle doit être entière), alors nous sommes sur la bonne voie. Nous avons appris une dure leçon, soit que les organismes culturels doivent être O C A O C A O C A autosuffisants, créatifs, persévérants et travailler à un plan social qui sensibilisera tous les citoyens au rôle important que jouent les arts dans la vie de nos enfants, dans notre communauté et pour notre avenir. « Nous devons vaincre »… et nous vaincrons ! Fait intéressant, la communauté artistique peut servir d’exemple et montrer aux autres comment on peut s’en sortir. Les arts ne sont ni un passe-temps ni une frivolité – ils sont la base d’une société productive et bienveillante. Historiquement, les arts témoignent de leur époque, d’une « vérité », ils représentent les choses telles qu’elles sont, sans enflure. Nombreuses sont les sociétés qui ont tenté – sans succès – de réduire les arts au silence. Développer et promouvoir les arts, voilà notre mission. Cette responsabilité incombe, d’abord et avant tout, aux organismes culturels. Ceux-ci veilleront à identifier leurs besoins actuels et futurs et à trouver des solutions réalistes, particulièrement en ce qui concerne les besoins en matière de financement et de collecte de fonds. Ils chercheront également à mettre de côté des fonds à chaque année pour par- poses — funders must finally understand that organizations cannot submit grant applications with a false nil bottom line. Working closely with Government organizations, individuals and Corporations, Arts organizations will outlive the current recession and provide comfort to the population, as always. John Jackson is a chartered accountant who has been working and living in Ottawa since 1974. He recently received the CAO Business Recognition Award for his contribution of financial management and auditing services to numerous arts organizations over the past 30 years including, Gallery 101, SAW Gallery, SAW Video, Canadian Film Institute, Salamander Theatre, Artengine and the Independent Filmmakers Co-operative of Ottawa. O C A O C A O er aux imprévus; à cet effet, les bailleurs de fonds ou les organismes de subvention doivent comprendre, une fois pour toutes, que les organismes culturels ne peuvent soumettre des demandes de subvention en inscrivant un faux bénéfice nul. Les organismes culturels devront travailler en étroite collaboration avec les organismes gouvernementaux, les individus et les entreprises pour survivre à la crise actuelle. Et, comme toujours, ils continueront à nous offrir un réconfort si essentiel. John Jackson, CA, est un récipiendaire du Prix de reconnaissance en affaires en 2009. Il a offert des services de gestion financière et de vérification à de nombreux organismes culturels au cours des trente dernières années, notamment la Galerie 101, la Galerie SAW, SAW Video, l’Institut canadien du film, Salamander Theatre, Artengine et l’Independent Filmmakers Co-operative of Ottawa. The 20th Annual Sweetheart Lunch for the Arts Photo: Rémi Thériault Paul Dewar, MP Ottawa Centre, and Councillor Diane Holmes attended as our honourary co-hosts. CAO Board Director Geneviève Couillard shone as our illustrious MC making sure that the whole event went smoothly and on time. Photo: Rémi Thériault With a change of venue and a change of hosts the Sweetheart Lunch was abuzz with energy that this event continues to create. This year’s lunch proved so popular, tickets were sold out well in advance, an event not to be missed! Circle of the National Gallery of Canada just marked their 50th year milestone but the anniversary that really stands out is the 130th birthday of the Ottawa School of Art. ONI the Haitian Sensation set the tone for the event giving all the arts lovers present, something to cheer about. The love continued as Tara Wong, our CAO Awards Chair welcomed Paulette Gagnon to The fundraising success of this event would not have happened without the kind support of our Silent Auction donors. Thank You! Photo: Zoë Ashby Guests arrived to the sounds of Peter Storzenecker and Christian Flores. Among the guests were two former City of Ottawa Mayors, Bob Chiarelli and Jim Watson who is now MPP for Ottawa West Nepean. In addition many members of City Council as well as City Cultural Staff joined the CAO for this celebration. And what an occasion it was to celebrate! The Sweetheart Lunch itself is 20 years old, but many of the CAO’s members also had milestones of their own. Gallery 101 and the Ottawa Choral Society turn 30 this year. 20 years ago Arts Court and The Ottawa Art Gallery, MASC, the Ottawa School of Speech and Drama and a Company of Fools were established. The Great Canadian Theatre Company will be revving up for their 35th year. The Volunteer taking on our catering needs, and Sheila Whyte, President of Thyme and Again Creative Catering for her contributions and for assisting us with coordination. Great thanks go to Dan Greenberg, President of Otnim Properties for his continued sponsorship of this event. A delicious thank you to our very generous local bakers who donated some of their finest creations. The donating kitchens were 3 Tarts, Bread and Roses, Da Bombe, Harvest Loaf, Stubee Chocolate and Thyme and Again Creative Catering. step forward to receive the Victor Tolgesy Arts Award. The whole room erupted and the standing ovation was a highlight of the event. Paulette was recognized for her contributions and commitment to building an appreciation of French theatre and francophone artists and many of her supporters came out to congratulate and celebrate her achievements. Many thanks to Todric’s Catering for Illustration: Drew Mandigo La 20e édition du Déjeuner pour l’amour des arts Peter Storzenecker et Christian Flores ont accueilli les invités en jouant une magnifique musique. Plusieurs invités de marque étaient présents, notamment deux anciens maires de la ville d’Ottawa, Bob Chiarelli et Jim Watson, ministre et député d’Ottawa-Ouest-Nepean, ainsi que des conseillers municipaux et des employés du secteur culturel. L’heure était aux célébrations. Le Déjeuner pour l’amour des arts célébrait ses 20 ans et plusieurs autres organismes en ont profité pour souligner leur anniversaire. La Galerie 101 et l’Ottawa Choral Society fêtaient leur 30e anniversaire. La Cour des arts, la Galerie d’art d’Ottawa, MASC, l’Ottawa School of Speech and Drama et la Com- pany of Fools ont été fondé il y a de cela 20 ans. La Great Canadian Theatre Company fêtait ses 35 ans. Le Cercle des bénévoles du Musée des beaux-arts du Canada soulignait en 2008 son 50e anniversaire. Toutefois, la palme revient à l’École d’art d’Ottawa qui célèbre son 130e anniversaire. Greenberg, président d’Otnim Properties, pour son soutien continu à l’événement. Un merci tout spécial aux chefs locaux qui ont offert généreusement leurs plus remarquables créations culinaires, soit 3 Tarts, Bread and Roses, Da Bombe, Harvest Loaf, Stubee Chocolate et Thyme and Again Creative Catering. ONI the Haitian Sensation a donné le coup d’envoi au Déjeuner avec une prestation qui a réjoui tous les passionnés d’art. Tara Wong, présidente du comité des prix du CAO, a prolongé le plaisir en remettant à Paulette Gagnon le Prix Victor Tolgesy pour les arts. Toute la salle s’est levée pour lui offrir une longue ovation qui fut d’ailleurs le clou de l’événement. Paulette a été honoré pour sa contribution et son dévouement au rayonnement du théâtre français et des artistes francophones. Plusieurs de ses supporters étaient à ses côtés pour lui rendre hommage et célébrer ses réalisations. Cette activité bénéfice a été rendue possible grâce au soutien indispensable et généreux des donateurs de l’encan silencieux. Merci ! Nous tenons à remercier le traiteur Todric pour ses délicieux petits plats ainsi que Sheila Whyte, présidente de Thyme and Again Creative Catering, pour sa contribution et son aide à la coordination. Nous sommes reconnaissants envers Dan Illustration: Drew Mandigo Photo: Zoë Ashby Photo: Rémi Thériault Paul Dewar, député dans Ottawa-Centre, et Diane Holmes, conseillère municipale, ont joué le rôle de coanimateurs honoraires. Geneviève Couillard, membre du conseil d’administration du CAO, s’est révélée être une animatrice hors pair; grâce à elle, la soirée s’est déroulée en douceur et à l’heure. Photo: Rémi Thériault Cette année, il y a eu des changements côté lieu et animation au Déjeuner pour l’amour des arts et l’effervescence était au rendez-vous ! Nous avons vendu les billets longtemps d’avance et le déjeuner a connu un succès sans précédent. Comme toujours, cette activité bénéfice est un incontournable ! Thank You Amy! Photo: Rémi Thériault Amy MacKay recently finished her internship here at the CAO. She helped us through the challenges and successes of the Municipal Budget and the LUCK! and Sweetheart Lunch Fundraisers. Amy is a BFA Graduate from the University of Ottawa currently finishing her studies in Arts Administration. Thank you Amy for your dedication to the CAO through this busy time! Mille mercis Amy ! Thank You! ••• Merci ! The CAO Sweetheart Heart Lunch for the Arts was a great success thanks to the generous support from the following donors. Le Déjeuner pour l’amour des arts du CAO fut un grand succès grâce aux contributions généreuses de ces donateurs. • • • • • • Bread & Roses Bakery Da Bombe Dessert Factory Harvest Loaf Bakery Stubbe Chocolates Three Tarts Thyme & Again Creative Catering A special thank you to our Event Donors Un merci tout spécial aux partenaires de l’activitét • • • OTNIM Properties Thyme & Again Creative Catering Wyman Publishing Our biggest thanks go to our volunteers and supporters, you are our sweethearts! Bien entendu, nous remercions chaleureusement nos bénévoles et nos partenaires. Vous êtes de vrais cœurs ! Thank you to our Silent Auction Donors Merci aux donateurs de l’encan silencieux • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Absinthe Celadon Salon & Spa Eddie May Entertainment Family Focus Leeds & Grenville Friday’s Roast Beef House Great Canadian Theatre Company Jerry Grey Lafrenière & Pai Gallery Magnetic North Theatre Festival Magpie Jewellery Majic 100 - CHUM Radio Ottawa Merlot Rooftop Grill - Marriott Hotel National Arts Centre Centre national des Arts Navarra by René Rodriguez Opéra Lyra Ottawa Festival de Jazz d’Ottawa L’Orchestre symphonique d’Ottawa Play Food & Wine Porter Airlines Ruth Secunda The Local Bar - Café & Wine Bar The Team 1200 - CHUM Radio Ottawa Third Wall Theatre Co. Thirteen Strings Trattoria Caffé Italia Vision Theatre Inc. Photo: Zoë Ashby Many thanks to our Cake Donors Mille mercis aux donateurs des gâteaux Amy MacKay vient tout juste de terminer son stage au CAO. Elle nous a aidé à relever de nombreux défis et à obtenir du succès, notamment en ce qui concerne le budget municipal, l’activité CHANCE ! et le Déjeuner pour l’amour des arts. Détentrice d’un BFA de l’Université d’Ottawa, Amy complète présentement une formation en administration des arts. Amy, nous te remercions chaleureusement pour ton dévouement durant cette période fort chargée ! Amy hard at work. Amy au boulot. We All Live Downstream Stefan Thompson “We all live downstream” I read this the other day on a green party bumper sticker. It’s a reality that propelled me to change how I create art. Somehow I just couldn’t shake the sight of my brown, It’s been a couple of years now that I’ve been making my own paints and using non-toxic materials for my art. If I could get any point across to the reader, it would be this: It’s easy. Making non-toxic art is not as hard as you might think. All that it really requires is that you believe you can do it. That’s the hardest part. When I first decided to give it a shot, I was scared that it could mean the end of making art as a living. I knew that some colours would O C A O C A O C A O C A Nous vivons tous près d’un cours d’eau Stefan Thompson « Nous vivons tous près d’un cours d’eau » : j’ai lu cette phrase, dans sa version anglaise, sur un autocollant d’un parti vert. Cette réalité m’a poussé à changer ma façon de créer. Je n’arrivais plus à me sortir de la tête cette image de l’eau qui se draine not be easy to make non-toxic, and I wasn’t sure if people would catch on to my new style of work. It’s true, in general my art is less colourful, that’s one sacrifice. But I’ve found solutions to this as well, by using recycled fabric and paper collage as well as non-toxic organic pigments found in crayons I now have a pretty much workable palette. For every door that I closed, a new door opened. I now use methods that I might never have tried otherwise; fabric mache, wheat and milk pasting, collage, wax and wood carving, wood burning, egg tempera, oils, and sewing. As well as mixing my own paints, I’m now working on making my own pigments, mediums and crayons. If you’re not up for mixing paints, just buying paints with less toxic mediums and pigments will make your palette far greener. So don’t worry, its easy! To learn more visit www.stefanthompson.com O C A O C A O tique. C’est vrai, mes œuvres sont moins colorées en général, c’est là un sacrifice que j’ai dû faire. Toutefois, j’ai trouvé des solutions pour parer à ce problème; je recycle du tissu, je fais des collages en papier et j’utilise des pigments organiques non toxiques que l’on trouve dans les crayons. Cette palette me suffit amplement pour créer. Art: Stefan Thompson C A O C A metal and poly filled paint water going down the drain. dans mon lavabo, une eau toute brune, pleine de métal et de polyuréthane. Depuis quelques années, je fais ma propre peinture en utilisant des matériaux non toxiques. Si je pouvais convaincre le lecteur d’une seule chose, c’est que ce procédé est tout simple à réaliser. Faire de l’art sans employer des produits toxiques n’est pas aussi difficile qu’on le pense. Il suffit d’y croire ! Et ça, c’est la partie la plus difficile. Lorsque j’ai décidé d’essayer, j’avais peur ne plus pouvoir vivre de mon art. Je savais que j’aurais du mal à reproduire certaines couleurs sans produit toxique. De plus, je n’étais pas certain que les gens saisiraient en quoi consiste mon nouveau style artis- Pour toute porte qui se ferme, un autre s’ouvre. J’utilise maintenant des méthodes que je n’aurais jamais employées auparavant, notamment faire du tissu mâché, des collages de blé et de lait, d’autres formes de collage, de la sculpture de cire et de bois, du bois brûlé, de la détrempe à l’œuf, des huiles et de la couture. En plus de faire mes propres mélanges de peinture, je fais des pigments, des médiums et des crayons. Si vous n’avez pas envie de faire vos mélanges, vous pouvez toujours acheter des matières et des pigments moins toxiques. Votre palette ne sera que plus verte. Alors, ne vous inquiétez pas, c’est facile ! Pour de plus amples renseignements, consultez www.stefanthompson.com Congratulations • Félicitation COUNCIL FOR THE ARTS IN OTTAWA LE CONSEIL DES ARTS D’OTTAWA Photos: Rémi Thériault 2, av. Daly Ave Ottawa, ON K1N 6E2 613-569-1387 [email protected] www.arts-ottawa.on.ca Board of Directors Conseil d’administration Business and the Arts Recognition Award recipient Geoffrey Eden, president of Knowledge Circle Learning Services. • Geoffrey Eden, président du Knowledge Circle Learning Services, est récipiendaire du Prix de reconnaissance en affaires. Paulette Gagnon, the 2009 Victor Tolgesy Arts Award recipient. • Paulette Gagnon, récipiendaire du Prix Victor Tolgesy pour les arts 2009. John Jackson, recipient of the Business and the Arts Recognition Award. • John Jackson est récipiendaire du Prix de reconnaissance en affaires.v Executive - Exécutif Jean Fortier, President - Président Drew Mandigo, Vice-President - Vice-président Julia Stanley, Treasurer - Trésorière Tara Wong, Secretery - Secrétaire Directors - Directeurs Rupert Allen Daniel Boivin Michael Carty Geneviève Couillard Julia Johnston Fiona Nelson Ruth Secunda 2, av. Daly Ave, Ottawa, ON Past President - Dernière Présidente Art at the CAO L’art au CAO Jane Sadler Patrick Cocklin March 27 – June 5, 2009 Reception March 27, 5 to 8 pm Du 27 mars au 5 juin 2009 Vernissage : le 27 mars, 17h à 20h “Sceptic”, oil / wax on canvas — huile et cire sur toile, 2004 Summer Issue of the Circular Release date May 29, 2009 In our next issue we explore facilities for the arts in the Ottawa area. If you would like to submit an article or give us content ideas please contact us at 613-569-1387. Le Circulaire, édition été Date de parution : 29 mai 2009 Dans notre prochaine édition, nous aborderons le sujet des installations culturelles dans la région d’Ottawa. Si vous désirez soumettre un article ou faire des suggestions, veuillez-nous contacter au 613-569-1387. Staff - Employés: Peter Honeywell, Executive Director - Directeur exécutif Zoë Ashby, Creative Director - Directrice de la création Stéphane Lauzon, Outreach Director - Directeur du rayonnement Isabelle Brisebois, Translation - Traduction Michael Lechasseur, Webmaster - Webmestre The CAO gratefully acknowleges the support of: En reconnaissance au support reçu, le CAO remercie :