master brokerage agreement contrat cadre de

Transcription

master brokerage agreement contrat cadre de
MASTER BROKERAGE AGREEMENT
CONTRAT CADRE DE COURTAGE
This Master Brokerage Agreement (the “Agreement”) is made and entered into as of this day of
201_
(the “Effective Date”), by and between KRT Commodities Ltd., whose principal place of business is located at
45 King William Street, 7th Floor, London, EC4R 9AN (hereinafter “Broker”) and .whose principal place of
business is located at, (herein after “Customer”).
Ce contrat cadre de courtage (le «Contrat») est conclu et est entré à compter de ce jour de 201_ (la «date
d'effet»), par et entre KRT Commodities Ltd, dont le principal établissement est situé au 45 King William
Street, 7th Floor, Londres, EC4R 9AN (ci-après «courtier») et___ dont le principal établissement est situé à, (ciaprès «Client»).
1.
Nature of Services
Nature des services
Broker hereby agrees to supply the Customer and Customer hereby agrees to engage Broker to provide
brokerage services in certain energy markets, including, but not limited to, coal. The scope and price of the
brokerage services provided by the Broker under this Agreement shall be agreed to by the Broker and Customer from time
to time.
Le Courtier s'engage à fournir au client et le client s'engage à engager le courtier pour fournir des services de
courtage dans certains marchés de l'énergie, y compris, mais sans s'y limiter, le charbon. La portée et le prix des
services de courtage offerts par le courtier en vertu du présent Accord doivent être approuvées par le courtier et
le client de temps à autre.
2.
Terms of Business
Conditions d'affaires
The Customer will regularly provide Broker with prices, volumes and any other relevant terms and conditions
relating to energy products or derivatives (the "Products") that the Customer would like to place in the market,
including but not limited to, terms and conditions relating to purchase/sale, price, quantity, sources, term, and
delivery points, and Broker shall use diligent and commercially reasonable efforts to locate counterpart(s) to
such transactions.
Le client fournira régulièrement au courtier les prix, les volumes et les autres modalités et conditions relatives
aux produits énergétiques ou des produits dérivés (les «Produits») pertinentes que le client souhaite mettre sur le
marché, y compris, mais sans s'y limiter, les conditions relatives à l'achat / vente, prix, quantité, les sources, la
durée, et les points de livraison, et courtier doit utiliser diligent et les efforts commercialement raisonnables pour
localiser homologue (s) de ces transactions.
Broker shall have no authority to bind Customer in any transaction for the purchase or sale of the Products,
unless authorized, orally or in writing by Customer, its agents, or duly authorized representatives. Broker is
responsible for distributing confirmations of each transaction in accordance with the industry standards.
Le Courtier n'aura aucune autorité pour engager le client dans toute transaction d'achat ou de vente des produits,
sauf autorisation, oralement ou par écrit par le client, de ses agents ou représentants dûment autorisés. Le
courtier est chargé de distribuer les confirmations de chaque transaction en conformité avec les normes de
l'industrie.
It is recognized and agreed by the parties that Broker does not and cannot act as a principal to, or take title to,
the Products and that Broker does not and cannot assess the legal capacity of counterparties to enter into
contracts relating to the Products, guarantee delivery of the Products or assess the creditworthiness of
counterparties. Further, Broker may be accepting a fee from both parties to any transaction for the sale or
purchase of the Products. It is recognized and agreed by the parties that acceptance of a fee from both parties
is customary practice in the industry and does not represent a conflict of interest.
Il est reconnu et convenu par les parties que courtier n'a pas et ne peut pas agir en tant que principal, ou prendre
le titre, les produits et que courtier ne fait pas et ne peut pas évaluer la capacité juridique des contreparties de
conclure des contrats portant sur les produits, la garantie la livraison des produits ou d'évaluer la solvabilité des
contreparties. En outre, le courtier peut accepter une rémunération de deux parties à une transaction pour la
vente ou l'achat des produits. Il est reconnu et convenu par les parties que l'acceptation d'une redevance par les
deux parties est d'usage dans l'industrie et ne représente pas un conflit d'intérêts.
The parties agree that Customer and its relevant counterparty will be wholly responsible for the settlement of
each transaction between Customer and said counterparty and that Customer will not rely on Broker for any
settlement of each transaction. Such transactions will be settled and confirmed by the specific terms of the
written confirmation, if any, between Customer and said counterparty and in accordance with the terms and
conditions of Customer's agreement then in effect with said counterparty.
Les parties conviennent que le client et sa contrepartie concernée sera entièrement responsable pour le règlement
de chaque transaction entre le client et ladite contrepartie et que le client ne seront pas s'appuyer sur le courtier
pour tout règlement de chaque transaction. Ces opérations seront réglées et confirmées par les conditions
particulières de la confirmation écrite, le cas échéant, entre le client et ladite contrepartie et selon les modalités
et conditions de l'accord du client alors en vigueur à ladite contrepartie.
3.
Charges
Frais
Broker charges a brokerage fee for its services (the “Fee”) as full compensation and consideration for the
performance of work hereunder. The Fees are as set forth in the attached Schedule 1.
Le Courtier facture des frais de courtage pour ses services (la «Commission») que la réparation intégrale et de
considération pour l'exécution des travaux ci-dessous. Les frais sont tels qu'ils sont énoncés dans l'annexe 1 cijointe.
The Fees associated with the enumerated transactions may also be modified as mutually agreed between Broker
and Customer from time to time.
Les frais associés aux transactions énumérées peuvent également être modifiées que d'un commun accord entre
courtier et le client de temps à autre.
Broker shall invoice the Customer on a monthly basis for all services provided by Broker in that preceding
calendar month and shall provide the Customer with a corresponding summary of all transactions for which
Broker has acted on behalf of the Customer.
Le courtier doit facturer le client sur une base mensuelle pour tous les services fournis par le courtier au cours
du mois civil précédent et doit fournir au client un résumé correspondant de toutes les transactions pour
lesquelles le courtier a agi pour le compte de la clientèle.
All invoices are payable within thirty (30) days from the date of the applicable invoice.
Toutes les factures sont payables dans les trente (30) jours à compter de la date de la facture correspondante.
In accordance with best practice, confirmations should be matched with trades as soon as is possible but no later
than two business days after each trade. Broker will not be held liable for trade differences that arise as a result
of confirmations not being checked promptly upon receipt of such confirmation.
Conformément aux meilleures pratiques, confirmations doivent correspondre aux métiers dès que possible mais
au plus tard deux jours ouvrables après chaque échange. Broker ne sera pas tenu pour responsable des différends
commerciaux qui se posent à la suite de confirmations ne sont pas vérifiés dès réception de cette confirmation.
All Fees are exclusive of any sales tax for which the Customer shall be additionally liable at the applicable rates
from time to time (if applicable).
Tous les frais sont exclusifs de toute taxe de vente pour lequel le client doit en outre être tenu responsable aux
taux applicables de temps à autre (le cas échéant).
4.
Confidentiality; Recordings
Confidentialité et enregistrements
The parties shall keep confidential all information relating to this Agreement (including the Fee), and any other
confidential or proprietary information which one party may become aware about the other party, except to the
extent that such information has become public knowledge otherwise than in breach of this Agreement or
disclosure is required by a court or agency exercising jurisdiction over the subject matter hereto, or by law, rule
or regulation, provided that the disclosing party gives prior written notice to the other party.
Les parties doivent garder confidentiels tous les renseignements relatifs à la présente
entente (y compris les frais), et toute autre information confidentielle ou exclusive dont
2
une partie peut prendre conscience de l'autre partie, sauf dans la mesure où cette information est devenue de
notoriété publique autrement qu'en violation du présent Accord ou la communication est exigée par un tribunal
ou un organisme exerçant juridiction sur l'objet des présentes ou par la loi, règle ou réglementation, à condition
que la partie qui les communique donne un préavis écrit à l'autre partie.
Broker and Customer each consents to the creation of a tape or electronic recording of all telephone
conversations and the preservation of all electronic mail or instant mail messages between them and that any
such recording will be retained in confidence, secured from improper access, and may be submitted in evidence
in any proceeding or action relating to this Agreement, or in any proceeding or action relating to the transaction
between Customer and the relevant counterparty. Each party waives any further notice of such monitoring or
recording, and agrees to notify its officers and employees of such monitoring or recording and to obtain any
necessary consent of such officers and employees. Each party waives any objections to the introduction of the
recorded conversations into evidence to prove or disprove the terms and conditions of any transaction entered
into between Customer and the relevant counterparty.
Le Courtier et le Client chacun consent à la création d'une bande ou d'enregistrement électronique de toutes les
conversations téléphoniques et la préservation de tout courrier électronique ou messages instantanés entre eux et
qu'un tel enregistrement sera conservé à titre confidentiel, obtenu à partir de l'accès non autorisé, et peut-être
soumis en preuve dans toute procédure ou action ayant trait au présent Accord, ou de toute procédure ou action
relative à la transaction entre le client et la contrepartie concernée. Chaque partie renonce à toute autre
notification pour un tel suivi ou d'enregistrement, et s'engage à informer ses dirigeants et employés d'une telle
surveillance ou l'enregistrement et à obtenir le consentement nécessaire de ces dirigeants et employés. Chaque
partie renonce à toute objection à l'introduction des conversations enregistrées en preuve pour prouver ou réfuter
les termes et conditions de toute transaction effectuée entre le Client et la contrepartie concernée.
5.
Term
Durée
This Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in full force and effect until terminated
or amended by either party providing the other party notice in writing of its intention to terminate or amend this
Agreement of not less than fifteen (15) business days. Termination shall not affect the completion of
obligations that have already arisen under this Agreement including without limitation the payment of all
outstanding Fees by the Customer.
Le présent Accord entrera en vigueur à la date d'effet et restera en vigueur jusqu'à sa résiliation ou modifiés par
l'une des parties fournissant à l'autre partie un avis écrit de son intention de résilier ou de modifier le présent
accord d'au moins quinze (15) jours ouvrables. Résiliation n'affecte pas la réalisation des obligations qui ont
déjà été soulevées en vertu du présent Accord, y compris, sans s'y limiter, le paiement de tous les frais impayés
par le client.
6.
Exclusion of Liability and Indemnity
Exclusion de responsabilité et indemnisation
Except to the extent mandated by applicable law, neither party shall be liable by reason of any representation
(unless fraudulent) or any implied warranty, condition, or other term, or any duty at common law, or under the
express terms of this Agreement, for any loss of profit or any indirect, special or consequential loss, damage,
costs, expenses, or other claims (caused by negligence or otherwise of Broker or Customer) which arise out of
or in connection with this Agreement. The entire liability of Broker and/or Customer in connection with this
Agreement shall not exceed the amount of Broker’s Fees for the provision of the applicable transaction in
question.
Sauf dans la mesure imposée par la loi applicable, aucune des parties ne peut être tenu responsable en raison
d'une représentation (sauf frauduleuse) ou de toute garantie implicite, condition ou autre terme, ou de toute
obligation en common law ou en vertu des dispositions expresses du présent Accord, de toute perte de bénéfices
ou tout, les pertes indirectes spéciaux ou consécutifs, dommages, coûts, dépenses ou autres demandes (causé par
négligence ou autrement de courtier ou client) qui découlent de ou en relation avec le présent accord. L'entière
responsabilité de courtier et / ou le Client dans le cadre de cet accord ne doit pas dépasser le montant des frais de
courtage pour la fourniture de l'opération applicable en question.
Neither party shall be deemed to be in breach of this Agreement by reason of any delay in performing, or any
failure to perform, any obligations in relation to this Agreement, if the delay or failure was due to any cause
beyond Broker’s or Customer’s reasonable control.
3
Aucune partie ne peut être considéré comme étant en violation de cet accord en raison d'un retard dans
l'exécution, ou de toute inexécution des obligations en ce qui concerne le présent Accord, si le retard ou l'échec
était dû à une cause indépendante de courtier ou d'un contrôle raisonnable du client.
7.
General
Général
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement or
understanding with respect to the subject matter hereof and may not be varied except in writing between the
parties. All other terms and conditions express or implied by statute or otherwise, are excluded to the full extent
permitted by law. Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these
conditions shall be in writing addressed to the other party to its principal place of business or such other address
as may at the relevant time have been notified pursuant to this provision to the other party giving the notice. If
any provision of these conditions is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or
in part, the validity of the other provisions of these conditions and the remainder of the provisions in question
shall not be affected.
Cet Accord constitue l'intégralité de l'accord entre les parties et remplace tout autre accord précédent ou de
compréhension à l'égard de l'objet des présentes et ne peuvent être modifiés que par écrit entre les parties. Tous
les autres termes et conditions, expresses ou implicites par la loi ou autrement, sont exclues dans toute la mesure
permise par la loi. Toute notification requise ou autorisée à être donné par une partie à l'autre dans ces
conditions doit être adressée par écrit à l'autre partie à sa principale place d'affaires ou telle autre adresse au
moment des faits ont été notifiés en vertu de cette disposition l'autre partie qui le donne. Si une quelconque
disposition de ces conditions est jugée par une autorité compétente comme invalide ou inapplicable en tout ou
en partie, la validité des autres dispositions des présentes conditions et le reste des dispositions en question ne
sera pas affectée.
8.
Assignment
Attribution
Neither party may assign or transfer any of its rights under this Agreement without the prior written consent of
the other party (such consent not to be unreasonably withheld).
Aucune partie ne peut céder ou transférer aucun de ses droits en vertu du présent accord sans le consentement
écrit préalable de l'autre partie (lequel consentement ne peut être indûment refusé).
9.
Governing Law
Loi applicables
Any disputes arising between Customer and Broker, and any disputes between the parties involving a
counterparty matched or purportedly matched with Customer by Broker shall be resolved pursuant to good faith
efforts by such disputing parties. The parties shall first attempt to resolve the dispute by means of negotiations
between employees of each party who possess full authority to resolve said dispute. This Agreement shall be
governed by, construed and enforced in accordance with the laws of the United Kingdom.
Tout litige entre les clients et les courtiers, et tout litige entre les parties impliquant une contrepartie égalé ou
prétendument adaptée à la clientèle par le courtier doivent être résolus conformément à des efforts de bonne foi
par les parties en conflit. Les parties doivent d'abord tenter de régler le différend par voie de négociation entre
les employés de chacune des parties qui possèdent les pleins pouvoirs pour régler ledit litige. Cet accord sera
régi par, interprété et appliqué conformément aux lois du Royaume-Uni.
Intending to be legally bound hereby, the Customer and Broker have executed this Agreement as of the
Effective Date.
L'intention d'être légalement lié par la présente, le client et courtier ont signé le
présent Accord à compter de la date d'effet.
In event of a translation discrepancy the English version of the agreement will take precedent over the French
version.
En cas de divergence de traduction de la version anglaise de l'accord aura préséance sur la version française.
4
KRT Commodities Ltd.
Customer
Client
Name:
Title:
Nom:
Titre:
Name:
Title:
Nom:
Titre:
Date:
Date:
Date:
Date:
5
Schedule 1
日程表 1
Fees
费用
Product
Produit
Standard (SCOTA Spec) Physical Coal Transactions
Standard (Scota Spec) Transactions de charbon
physiques
Offspec Physical Coal Transactions
Offspec Transactions de charbon physique
Fee
Frais
(
(
) per Metric Ton
) par tonnes au mètre carré
(
(
) per Metric Ton
) par tonnes au mètre carré
Derivative Coal Transactions
Transactions de charbon dérivé
(
(
) per Metric Ton
) par tonnes au mètre carré
For all other Coal Transactions
Pour toutes les autres transactions de charbon
(
(
) per Metric Ton
) par tonnes au mètre carré
KRT Commodities Ltd.
Customer
客户
Name:
Title:
Nom:
Titre:
Name:
Title:
Nom:
Titre:
Date:
Date
Date:
Date:
6

Documents pareils