Les Enfants et l`enseignement des langues étrangères
Transcription
Les Enfants et l`enseignement des langues étrangères
LANGUES ET APPRENTISSAGE DES LANGUES Collection dirigée par H. Besse et E. Papo École normale supérieure de Fontenay - Saint-Cloud CRÉDIF LES ENFANTS ET L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES CHARMIAN O’NEIL Liste alphabétique des abréviations utilisées BOEN Bulletin Officiel de l’Éducation Nationale CP Cours Préparatoire (6 ans) CE1 Cours Élémentaire 1re année (7 ans) CE2 Cours Élémentaire 2e année (8 ans) CM1 Cours Moyen 1re année (9 ans) CM2 Cours Moyen 2e année (10 ans) CNDP Centre National de Documentation Pédagogique CRÉDIF Centre de Recherche et d’Étude pour la Diffusion du Français EPLV Enseignement Pré-Secondaire des Langues Vivantes INRP Institut National de Recherche Pédagogique INRDP Institut National de Recherche et de Documentation Pédagogique LVE Langue Vivante Étrangère PUF Presses Universitaires de France OUP Oxford University Press Les Éditions DIDIER - 1993 Toute représentation, traduction, adaptation ou reproduction, même partielle, par tous procédés, en tous pays, faite sans autorisation préalable est illicite et exposerait le contrevenant à des poursuites judiciaires. Réf. Loi du 11 mars 1957. ISBN 2-278-04124-4 SOMMAIRE Liste alphabétique des abréviations utilisées ...................... 2 Introduction ................................................................................................................. 8 Première partie - Évolution de l’enseignement des langues aux enfants : de la fin de la seconde guerre mondiale à l’époque actuelle ................................................................................ 14 Chapitre I - L’enseignement pré-secondaire des langues vivantes (EPLV) en France des années 1950 à 1980 .................. 15 1.1. L’évolution de l’enseignement des LVE en France ..................................................................................... 15 1.1.1. Des débuts difficiles ...................................................................... 15 1.1.2. Des problèmes qui perdurent .................................................... 19 1.2. L’arrière plan politique des premières expériences d’EPLV ............................................................................................................... 21 1.3. Les premières expériences .................................................................... 22 1.4. Les expériences dans les écoles maternelles ............................ 23 1.4.1. Le cadre ................................................................................................. 23 1.4.2. L’enseignement des langues en maternelle ..................... 24 1.5. Les expériences dans les écoles primaires ................................. 27 1.5.1. La mise en place des expériences .......................................... 27 1.5.2. Le cadre ................................................................................................. 29 1.5.3. Les méthodes audio-visuelles .................................................. 31 1.5.4. Le déroulement des expériences ............................................ 34 1.5.5. L’évaluation des expériences d’anglais par l’INRDP............................................................... 41 1.5.6. Les autres langues ..................................................... 43 1.6. L’EPLV hors cadre scolaire ............................................................... 44 Chapitre II - L’évolution de l’EPLV dans les pays développés entre la 2e guerre mondiale et les années 70 ............................................................................................................ 46 2.1. Le rôle de instances internationales .............................................. 46 2.1.1. L’EPLV dans le monde vers 1960 ........................................ 47 3 2.1.2. La deuxième conférence de l’UNESCO ............................ 49 2.1.3. Le Conseil de l’Europe ................................................................ 50 2.2. Les États-Unis - de grandes ambitions 2.3. La Grande-Bretagne une expérience très structurée ........................................ 51 .......................................................... 53 ..................................................... 58 2.4. L’URSS - des essais sporadiques 2.5. La Suède - une expérience originale 2.6. Puis le déclin... Pourquoi ? ............................................. 58 ................................................................... 59 Chapitre III - Les autres situations d’enseignement des langues aux jeunes enfants ................................................................................ 61 3.1. Les programmes d’immersion au Canada ............................... 61 3.1.1. Les langues au Québec ................................................................. 62 3.1.2. Quelques définitions concernant l’immersion ............... 64 3.1.3 Les résultats de l’immersion ..................................................... 65 3.1.4. Les caractéristiques de la classe d’immersion ............... 67 3.2. Un enseignement trilingue : le cas du Luxembourg ............................................................................. 71 3.3. L’enseignement des langues minoritaires en Europe ........................................................................................................ 73 3.3.1. La situation des langues minoritaires dans la Communauté Européenne ........................................ 73 3.3.2. Les langues minoritaires à l’école ......................................... 74 ............................................ 77 3.4. Les enfants de travailleurs migrants 3.5. L’enseignement international et bilingue au niveau primaire ..................................................................................... 79 3.6. Les écoles internationales ..................................................................... 80 3.6.1. Les écoles européennes ................................................................ 81 3.6.2. Les lycées internationaux ........................................................... 82 3.6.3. Les écoles actives bilingues ...................................................... 82 3.6.4. Les problèmes de l’enseignement international ................................................... 83 3.7. Les écoles françaises de l’étranger 3.8. Les écoles spéciales de langue en Europe centrale et de l’Est ............................................................ 85 Chapitre IV - L’EPLV actuellement ................................................. 84 ....................................................... 88 ............................................................. 88 4.1. La situation au plan mondial 4.2. L’Europe ........................................................................................................... 92 4.2.1. Situation d’ensemble ..................................................................... 92 4 4.2.2. Présentation plus détaillée de la situation de certains pays ............................................... 94 4.3. L’évolution des méthodes d’enseignement des langues .............................................................. 101 4.3.1. L’évolution des sciences du langage ................................ 102 4.3.2. L’approche notionnelle/fonctionnelle et communicative ......................................................................... 103 4.3.3. L’approche communicative dans les cours pour enfants ..................................................... 105 4.3.4. La mise en cause de l’approche notionnelle/fonctionnelle ............................... 109 4.3.5. Les autres approches en didactique ................................... 111 4.3.6. La tendance à l’éclectisme ...................................................... 112 4.4. La situation actuelle en France ...................................................... 113 4.4.1. L’évolution de l’école élémentaire .................................... 113 4.4.2. L’expérimentation contrôlée .................................................. 119 4.4.3. Les autres EPLV en France à l’heure actuelle .......................................................................... 131 4.5. Les problèmes persistants : formation et coordination primaire/secondaire ................................................ 131 4.5.1. La compétence en langue des enseignants...................... 132 4.5.2. Les autres aspects de la formation des enseignants .............................................................................. 135 4.5.3. Le décloisonnement primaire/secondaire ...................... 136 Deuxième partie - Le public : caractéristiques et spécificités ........................................................................................................... 138 Chapitre V - Motivation, Attitudes, Affect .................................... 139 ........................................ 140 5.1. Quelques précisions terminologiques 5.2. Les attitudes des enfants ..................................................................... 144 5.2.1. Les enfants britanniques ........................................................... 145 5.2.2. Les enfants danois ........................................................................ 146 5.2.3. Quelles solutions adopter en EPLV ? ............................... 147 5.3. Les attitudes des enfants vis-à-vis du matériel pédagogique .................................................................... 154 5.3.1. La constitution d’un univers : les personnages et les histoires ............................................ 154 5.3.2. La démarche pédagogique ....................................................... 157 5.4. Les facteurs individuels ....................................................................... 161 5.4.1. L’« affect » ....................................................................................... 161 5.4.2. L’anxiété ............................................................................................ 162 5 5.4.3. D’autres facteurs pouvant influencer l’acquisition ............................................................ 165 5.5. Et si l’EPLV devenait banal ? ......................................................... 166 Chapitre VI - Les enfants et l’acquisition/apprentissage des langues ............................................................................... 168 6.1. Âge optimum et phonologie .............................................................. 169 6.1.1. La remise en cause de la notion d’âge optimum ................................................... 169 6.1.2. L’apprentissage des aspects phonologiques ................. 174 6.2. Les enfants et l’erreur .......................................................................... 183 6.2.1. Les erreurs dans l’acquisition des langues .................... 183 6.2.2. Les jeunes enfants et les erreurs .......................................... 185 6.2.3. Le problème du refus de la correction par les enfants ............................................ 186 6.3. Le développement cognitif de l’enfant ..................................... 191 6.3.1. Le développement cognitif général ................................... 191 6.3.2. Comment les enfants apprennent-ils les langues ? Quelques éléments de réponse ............................................. 195 6.3.3. Le développement des conduites langagières ............. 199 6.4. L’utilisation du langage « pour le plaisir » 6.5. L’absence d’inhibition devant l’expression orale ............. 201 6.6. L’élaboration de la vision du monde 6.7. Le rôle de l’activité ........................... 200 ......................................... 202 ................................................................................. 204 Chapitre VII - L’input et les stratégies utilisées par les adultes dans leurs interactions avec les enfants ........................... 207 7.1. Considérations générales .................................................................... 207 7.2. Les stratégies globales de l’adulte ................................................ 209 7.3. Les autres stratégies 7.4. L’adaptation du contenu .................................................................... 213 7.4.1. Les types de phrases ................................................................... 213 7.4.2. Les questions ................................................................................... 214 7.4.3. La répétition ..................................................................................... 217 7.4.4. Le rôle de la fréquence .............................................................. 218 7.5. Les conséquences pour l’EPLV ..................................................... 220 7.5.1. Une langue simplifiée ? ............................................................ 220 7.5.2. La mémorisation selon la nature des items ................... 220 7.5.3. L’adaptation sémantique .......................................................... 221 6 ............................................................................... 210 Chapitre VIII - Pratiques, tendances et interrogations en EPLV ................................................................................. 223 8.1. Les différents types d’EPLV ............................................................ 224 8.2. L’âge des élèves de l’EPLV ............................................................... 225 8.3. La présentation du contenu .............................................................. 227 8.3.1. Le dialogue “porte-manteau” ? ............................................ 227 8.3.2. Le rôle du récit ............................................................................... 228 8.4. Des démarches diversifiées ................................................................ 229 8.4.1. Développer l’écoute et la compréhension orale ....................................................... 229 8.4.2. Le lexique .......................................................................................... 232 8.4.3. Développer la communication en classe ........................ 235 8.4.4. L’organisation et la diversification .................................... 237 8.4.5. La langue est un moyen, pas une fin ................................. 238 8.4.6. L’importance de l’activité ....................................................... 239 8.5. La place de la langue maternelle et de la traduction .................................................................................... 240 Le rôle et la place du métalanguistique et des explications grammaticales ................................................ 241 8.6.1. L’absence d’explications ......................................................... 241 8.6.2. Les explications : remède aux erreurs et aide à l’acquisition ................................................................. 244 8.6.3. “Awareness of language” ........................................................ 246 8.6.4. La coordination de l’enseignement de la grammaire en langue maternelle et en LVE ......................................... 250 8.6. 8.7. Une approche globale de la vie de l’enfant ............................ 252 8.7.1. Le contact avec les LVE ne se limite pas à ce qui se fait à l’école ........................ 253 8.7.2. Intégration de la LVE et des autres activités de l’école ......................................................... 254 Quelques remarques en guise de conclusion Matériels pédagogiques cités ......................................... 261 ............................................................................ 263 Ouvrages, articles et documents cités ......................................................... 265 7 INTRODUCTION L’enseignement des langues aux enfants a souvent été le lieu de débats passionnés. Cet ouvrage s’efforce, dans la mesure du possible, de faire le point sur ce qui est actuellement connu dans le domaine. Le titre de l’ouvrage utilise le mot enfant pour désigner le public examiné. Ce terme peut paraître assez vague. Nous entendons par là, tout enfant qui est traité comme un enfant par le système éducatif de son pays, c’est-à-dire tout enfant qui est encore dans l’enseignement pré-élémentaire ou élémentaire. L’enseignement pré-secondaire a, en effet, pour caractéristique distinctive, par rapport à l’enseignement secondaire, de traiter l’éducation de l’enfant de façon globale. Ceci se traduit, concrètement, par le fait, que, en général, un maître unique est responsable de l’ensemble des activités de l’enfant à l’école. Selon les systèmes éducatifs, l’âge d’entrée dans l’enseignement secondaire varie, mais il se situe le plus souvent à onze ou douze ans. C’est ainsi qu’en Ecosse, on a mis en place dans quelques régions un enseignement des langues étrangères à partir de l’âge de onze ans, c’est-à-dire pour les enfants en dernière année d’école primaire (l’entrée dans le secondaire a lieu à douze ans). Malgré un début d’apprentissage des langues qui peut paraître tardif, cette expérience entre dans le cadre de cet ouvrage car la philosophie, les techniques mises en oeuvre, les finalités de l’enseignement de la langue étrangère sont toutes caractéristiques de l’enseignement élémentaire, on y traite ces élèves comme des enfants (bien que des enseignants du secondaire participent à l’expérience). Dans d’autres cas, l’entrée dans le secondaire a lieu à dix ans (en Autriche par exemple), et les cours de langue, ainsi que tous les autres cours d’ailleurs, sont donnés par des professeurs du secondaire spécialistes. On se trouve donc dans une situation dans laquelle il y a interférence ou imbrication entre la définition de l’âge à laquelle prend fin l’enfance, âge différent selon les pays, et l’institution scolaire, qui reflète d’une certaine façon cette définition, en en faisant l’âge d’entrée dans l’enseignement secondaire. Cet ouvrage concerne donc les enseignements donnés à l’école maternelle ou élémentaire, quel que soit l’âge effectif des enfants. Avant d’évoquer plus précisément l’enseignement des langues aux enfants, il est nécessaire de souligner que l’enseignement institutionnel des langues vivantes étrangères (dorénavant LVE) a été introduit rela- 8 tivement tard dans les systèmes éducatifs (le plus souvent dans le courant du XIXe siècle). De plus, cet enseignement a connu, et connaît encore, de nombreuses fluctuations concernant aussi bien les horaires, l’obligation d’apprendre les langues, le choix de langues proposées (le cas de la France est examiné dans le chapitre I), ainsi que des mises en cause régulières concernant son efficacité. Indépendammant de cette introduction relativement tardive des langues vivantes dans les programmes scolaires, les cas d’enseignement des langues avant l’âge de onze-douze ans ont toujours existé. L’éducation romaine a été bilingue latin/grec jusqu’à la fin de l’Empire, et les enfants de la bonne société apprenaient le grec avec leur nourrice. À l’école primaire, on enseigne à lire et à écrire les deux langues à la fois, souvent en commençant par le grec (Caravolas, ch. 1, à paraître). À partir du Moyen-Âge, l’apprentissage du latin était la base de l’éducation et il est bien connu que le latin a été pendant longtemps la langue de communication européenne, tout au moins parmi l’élite. Au XVI e et XVII e siècles, le français était en fait banni de la plupart des collèges (les garçons y entraient dès six ou sept ans). On sait que le latin a d’ailleurs, pour ainsi dire, été la langue maternelle de Montaigne. Montaigne explique les raisons qui ont poussé son père à lui faire apprendre le latin. Celui-ci pensait : « que (...) cette longueur que nous mettons à apprendre les langues qui ne leur coustoient rien est la seule cause pourquoi nous ne pouvions arriver à la grandeur d’âme des anciens Grecs et Romains » (Montaigne, 1580, ed. 1962, p. 172). Il a donc décidé de confier son fils : « avant le premier desnouement de ma langue (...) à un Allemand (...) du tout ignorant de notre langue et très bien versé en la latine » (ibid.). Il n’est pas de notre propos de tracer un historique complet de l’enseignement du latin, on peut noter toutefois que la tradition de l’enseignement du latin aux jeunes enfants s’est prolongée jusqu’au XXe siècle dans plusieurs pays. En Grande-Bretagne, notamment, les prep schools 1 enseignaient encore récemment le latin et le grec à leurs élèves dès l’âge de sept ou huit ans. Le français également était enseigné dans les prep schools, et reste encore aujourd’hui l’une des matières obligatoires pour l’examen d’entrée dans les public schools. 1. = preparatory schools, écoles préparant les élèves au Common Entrance examination : examen d’entrée des public schools (Eton, Harrow, etc.), la scolarité, le plus souvent en internat, dure de sept-huit ans à treize ans. 9 L’étude des langues vivantes était également tout à fait courante, et ce dès la plus tendre enfance, dans les classes aisées de certains pays européens. C’est ainsi que les enfants des aristocrates russes devaient apprendre une, deux, voire même trois langues étrangères (français, anglais et/ou allemand). Le recours aux services d’une ou plusieurs gouvernantes était, là comme ailleurs, la façon habituelle d’arriver au bi- ou plurilinguisme. Indépendemment de ces cas particuliers, on peut constater qu’actuellement de nombreux pays européens connaissent des situations de bilinguisme ou de multilinguisme. En France, l’Alsace reste toujours une région bilingue, le Luxembourg, quant à lui est officiellement trilingue (cf. ch. III, p. 71). Ces situations de bilinguisme sont plus ou moins bien acceptées, comme le montre, entre autres, le cas de la Belgique. De plus, le bilinguisme régional de ce type entraîne souvent des phénomènes de contagion (cf. « l’accent alsacien ») ou d’interférences provenant du contact quotidien des langues. À ce propos on pourra se reporter à l’étude des interférences entre le français et le schwytzerdütsch en Suisse, étudiées quasiment village par village (Weinreich, 1953). Ces phénomènes linguistiques et/ou socio-politiques font que le bilinguisme a longtemps eu, et a encore dans certains cas, une mauvaise image de marque (cf. Swain et Cummins, 1979 et Arnberg, 1981, entre autres). Ce que l’on peut retenir en tout état de cause, c’est que le bilinguisme est un état de fait dans de nombreux pays ou régions. À l’échelon mondial, l’enseignement des langues vivantes étrangères aux enfants se rencontre dans différentes situations, celles-ci ont été répertoriées par H. Stern dès 1965. Ainsi relève-t-il qu’on enseigne souvent une langue aux enfants dans les pays : - où l’on parle plusieurs langues ou dialectes. Dans ces pays, l’une des langues est souvent choisie pour jouer le rôle de lingua franca de la communauté en général et est langue d’enseignement. C’est le cas, entre autres, de l’hindi et de l’anglais en Inde, de l’anglais et du français dans certains pays d’Afrique, du banasa indonésien en Indonésie ; - qui ont plusieurs langues officielles, tels la Belgique, le Canada, Ceylan, la Finlande, le Pays de Galles et la Suisse ; - dont la langue nationale est une langue de faible diffusion et pour lesquels la maîtrise des langues étrangères est une nécessité (les pays scandinaves par exemple) ; - dont la langue est une langue de grande diffusion, mais où des raisons d’ordre politique, culturel, économique - ou autres - font 10 que l’on choisit cette option (la France, les États-Unis ou la GrandeBretagne entre autres) (Stern 1965, p. 22). Il semble qu’il faudrait ajouter d’autres catégories de situations à cette liste, qui reste toutefois tout à fait actuelle bien qu’incomplète. On peut citer entre autres les cas d’émergence - où plutôt, de ré-émergence des langues régionales ou ancestrales - qui font que les parents souhaitent faire apprendre telle ou telle langue à leurs enfants très tôt. C’est le cas pour certaines langues régionales en France (le breton dans les écoles diwan, l’occitan dans certaines écoles méridionales, etc.) et pour les langues d’origines dans diverses communautés des Etats-Unis ou du Canada (tchèque, polonais ou ukrainien entre autres). Il faut également ajouter le cas des pays comportant une forte proportion de travailleurs étrangers, dans lesquels on scolarise les enfants dans la langue du pays d’accueil. Ou bien, dans lesquels, a contrario en quelque sorte, on enseigne aux enfants de la deuxième génération la langue de leur pays d’origine. Il est vrai que dans ces deux situations, il s’agit de situations locales et non générales. Il faut ajouter que dans les pays dont la langue est une langue de grande diffusion (anglais, français), jusqu’à ce jour, l’enseignement des langues aux jeunes enfants n’a, pour ainsi dire, jamais encore été généralisé et a toujours revêtu un caractère d’innovation, innovation qui doit être évaluée et examinée dans tous ses aspects, il s’agit donc également ici de situations locales. Dans ces pays, l’apprentissage d’une LVE n’est pas encore réellement accepté et intégré comme une composante absolument indispensable de la scolarité élémentaire - voire pré-élémentaire - de tout enfant, bien que la situation évolue nettement à l’heure actuelle, tout au moins en Europe. Dans cet ouvrage on s’intéressera tout particulièrement au cas des pays supposés monolingues (ou quasi-monolingues) dont la langue est une langue de grande diffusion. En effet, c’est dans ces pays que se pose de façon la plus aiguë la nécessité de justifier ce type d’enseignement. Dans la plupart des autres situations, celui-ci est une donnée de base de la vie quotidienne - encore que les revirements des politiques linguistiques dans de nombreux pays remettent souvent en cause cette donnée, quand ce n’est pas la situation économique. On se réfèrera aussi à de nombreuses autres situations dans la mesure où elles semblent éclairantes pour le propos de cet ouvrage. On évoquera également, de façon épisodique, les tentatives visant à faire acquérir une maîtrise quasi-équivalente de deux langues. Ce type d’objectif a été envisagé dans certaines expériences, par exemple celle entreprise dans des écoles maternelles françaises, qui se fixait pour objectif le bilinguisme franco-allemand (cf. ch. I, p. 24), ou 11 encore dans les programmes d’immerson mis en place au Canada et aux États-Unis (cf. ch. III, pp. 61-71). En fait, il semble bien que, s’il est possible de rapprocher la situation d’enfants apprenant une LVE à l’école de celle d’enfants qui l’apprennent en milieu naturel, dans la mesure où il s’agit du même groupe d’âge, a priori, et de manière intuitive, l’on a tendance à faire une distinction très nette entre ces deux situations, car elles diffèrent en effet sur de très nombreux points. La structure de la classe (un enseignant, des élèves), le temps de contact avec la LVE, les attentes des élèves vis-à-vis de ce qui se passe à l’école, pour ne citer que trois facteurs parmi beaucoup d’autres, font de la classe un milieu dans lequel il est tout à fait impossible de reproduire la variété des aspects que comporte le séjour dans le pays. Un facteur d’instabilité dans le domaine de l’enseignement des langues aux enfants tient à l’idée, fort répandue, que cet enseignement a toujours un caractère exceptionnel. Cette idée a été renforcée en France par l’emploi du terme « précoce » dans ce contexte. En Angleterre, on a utilisé le terme early (Early Teaching of Modern Lan guages = Enseignement “Plus tôt” des Langues Vivantes), qui semble nettement moins marqué (un nouveau sigle vient d’apparaître en Grande-Bretagne: TEYL = Teaching English to Young Learners, l’enseignement de l’anglais aux jeunes apprenants, Brewster, 1993). Le terme « précoce » figure, entre autres, dans toutes les circulaires ministérielles françaises, antérieures à 1989, et dans les ouvrages tels que celui de R. Titone (1974), qui, en se référant à ce type d’enseignement parle de « bilinguisme précoce ». Or, le terme « précoce » implique, semble-t-il, l’exceptionnel, le hors-norme (cf. à ce sujet les définitions données dans le Grand Larousse, ce qui est précoce se passe « (...) avant le temps normal, (...) avant l’âge habituel, (...) avant l’âge normal » (Grand Larousse de la langue française, 1976, p. 4552), alors que, étant donné la banalité de cet enseignement dans de nombreux pays, il peut paraître souhaitable d’en donner une image plus ordinaire. Aussi avons-nous proposé d’utiliser la formule plus neutre : Enseignement Pré-secondaire des Langues Vivantes = EPLV (O’Neil, 1981 a, p.49), ce qui permet d’inclure, aussi bien les écoles maternelles que primaires. Ceci n’était pas le cas avec l’intitulé américain, tout à fait neutre lui aussi, Foreign Languages in Elementary School = FLES (Les Langues Vivantes à l’Ecole Elémentaire). Actuellement, en France, on utilise toujours très fréquemment le terme « enseignement précoce » pour parler de tout enseignement qui a lieu avant l’entrée en classe de 6e (qui a lieu à onze ans) (Garabédian 1991, Favard 1991, Olivieri 1991). Il s’agit ici d’une définition institutionnelle : on apprend une LVE avant « l’âge habituel ». Le terme précoce ne devrait donc avoir que cette valeur (encore que cet usage implique que cet enseignement ne saurait être tout à fait banal ou habituel). Malheureusement, son emploi entraîne nécéssairement une cer- 12 taine ambiguïté (Cohen, 1991). On parle ailleurs de « Langues vivantes à l’école élémentaire » (Luc, 1990), mais cette dénomination ne permet pas d’inclure l’école maternelle. Indépendamment de facteurs terminologiques, l’enseignement des langues aux jeunes enfants a, comme on l’a dit, jusque très récemment tout au moins, toujours eu un caractère exceptionnel en Europe. Alors que l’enseignement des langues dans le secondaire commence à avoir une histoire longue et documentée, l’enseignement aux enfants n’a pas encore de véritable tradition et reste un lieu d’invention, de création et de recherche de solutions adapatées aux circonstances et au public. À l’école maternelle ou primaire on est moins tributaire de facteurs qui jouent un grand rôle avec les adolescents, tels que la fonction certifiante de l’enseignement reçu, qui conditionne toutes les acquisistions, ou, pour ce qui est des enseignants eux-même, des façons de faire et des habitudes (qui varient d’ailleurs beaucoup d’une langue enseignée à l’autre, en France en tous cas). Cet ouvrage comporte deux parties : - la première partie présente un panorama de l’enseignement des langues aux enfants, panorama historique (chapitre II) et actuel (chapitre IV), une place privilégiée est réservée au cas de la France (chapitre I et chapitre IV, 4). Ce panorama n’est pas exhaustif mais s’efforce de mettre en lumière la diversité des situations et des politiques éducatives. On fait également une place aux enseignements de langue qui, tout en s’adressant au groupe d’âge de l’EPLV, ont des caractéristiques qui les distinguent de l’enseignement des LVE institutionnel habituel, d’une façon ou d’une autre (chapitre III). Dans cette première partie les aspects didactiques sont assez peu développés, si ce n’est de façon descriptive et générale, ils sont surtout abordés dans la deuxième partie de l’ouvrage. - La deuxième partie s’attache aux caractéristiques spécifiques de l’apprenant enfant et de la situation d’apprentissage dans laquelle il se trouve. On examine aussi bien les contraintes et les obstacles à l’apprentissage que les aspects facilitateurs propres à l’enfance. Cette partie tente de présenter un bilan objectif de ce qui est connu de l’apprentissage des langues par les enfants et de ses effets. On examine successivement les attitudes et la motivation (chapitre V), les aspects caractéristiques de l’acquisition/apprentissage des langues par les enfants (chapitre VI), les données à partir desquelles l’enfant construit sa compétence (chapitre VII) et les pratiques, tendances et interrogations dans l’enseignement des langues aux enfants à l’heure actuelle (chapitre VIII). 13 PREMIÈRE PARTIE ÉVOLUTION DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES AUX ENFANTS : DE LA FIN DE LA SECONDE GUERRE MONDIALE À L’ÉPOQUE ACTUELLE L’enseignement des langues aux enfants a connu une histoire mouvementée depuis la fin de la deuxième guerre mondiale. Le très net renouveau d’intérêt actuel s’inscrit dans un enchaînement de hauts et de bas. Ainsi, une première vague d’expériences a eu lieu dans les années soixante et une seconde a commencé dans la deuxième moitié des années quatre-vingts et dure encore actuellement. Cette première partie examine les différents aspects de cette histoire. 14 CHAPITRE I L’EPLV en France des années 1950 à 1970 On a réservé une place importante au cas de la France, en examinant de façon détaillée l’évolution de l’EPLV des années cinquante aux années soixante-dix. En effet, l’examen de la situation dans un pays particulier permet de mettre en lumière de façon exemplaire les problèmes de tous ordres que la mise en place de ce type d’enseignement est susceptible de poser. On évoquera aussi bien les aspects politiques et économiques, qu’administratifs et réglementaires. On assiste entre 1945 et 1960 aux premiers balbutiements de l’EPLV en France. Puis a lieu une période d’expansion qui dure de 1961 à 1974. Expansion suivie d’une période de stagnation de 1974 à 1987. Ce n’est qu’en 1988 que l’intérêt pour l’EPLV se manifeste à nouveau au plan officiel, pour aboutir au lancement d’une expérimentation contrôlée en 1989. Dans ce chapitre on examinera la période de 1945 à 1974. L’expérimentation contrôlée est décrite au chapitre IV, pp. 119-131. 1.1. L’évolution de l’enseignement des LVE en France Avant d’aborder les débuts de l’EPLV en France, il a semblé nécessaire de donner un aperçu de l’évolution de l’enseignement des LVE depuis leur introduction dans le système scolaire. 1.1.1. Des débuts difficiles Jusqu’à la fin des années cinquante, l’enseignement élémentaire était obligatoire, tandis que l’accession à l’enseignement secondaire faisait l’objet d’une sélection assez rigoureuse, d’ordre social et intellectuel (examen d’entrée en 6e), et beaucoup de matières n’étaient abordées qu’après cette étape de sélection. L’enseignement secondaire lui-même a évolué très lentement et l’enseignement des langues vivantes a été introduit relativement tard dans les programmes. Les langues étaient en fait (avec les matières scientifiques) les parents pauvres de cet enseignement au XIXe siècle. Ainsi la situation de 15 l’enseignement des langues vivantes n’était guère enviable, comme le montre fort bien la description suivante de la situation dans la première moitié du XIXe siècle : « L’enseignement des langues vivantes est le dernier (enseignement) à prendre place parmi les disciplines littéraires. (...) (Celui-ci) ne devient obligatoire qu’en 1838. (...) L’enseignement des langues vivantes se poursuivra désormais de la 5e à la 1re (...) (En) 1840 l’étude des langues vivantes (est restreinte) à la 4e, la 3e et la 2 e, à raison d’une classe hebdomadaire. Cet enseignement (est lié) à celui des langues anciennes : les thèmes seront des traductions de morceaux grecs ou latins et les versions, des traductions en langue étrangère d’auteurs classiques. Les méthodes pédagogiques seront les mêmes que celles qu’emploient les littéraires pour enseigner les langues mortes. En 1841, la durée de l’enseignement des langues est portée à 2 heures aussi bien dans les classes de 4e, de 3e, de 2e qu’en rhétorique. L’étude des langues s’étendant ainsi sur 4 ans, comprend un cours élémentaire consacré à l’apprentissage grammatical et un cours supérieur dans lequel les élèves traduisent et expliquent d’une manière plus littéraire quelques auteurs étrangers dont le Conseil Royal fixe la liste annuelle. Les ouvrages mis à la disposition des élèves sont des dictionnaires et des grammaires (comme la grammaire anglaise de Spiers ou de Churchill, la grammaire allemande de Régnier, Lebas ou Suckau), des recueils de textes (en anglais les Elegant extracts from British prose writers de O’Sulli van et les British prose writers de Thommerel). (...) Considérée encore comme un « art d’agrément », l’étude des langues est confiée à un personnel improvisé. (...) Ce personnel instable et médiocre fait le désespoir des chefs d’établissement. » (gerbod, 1965, p. 77). Les « humanités classiques » constituaient en fait l’essentiel des programmes, et le latin jouait, pour ainsi dire, le rôle de « langue vivante étrangère ». Ceci explique en partie l’introduction tardive de l’enseignement des langues vivantes. Deux autres facteurs, apparemment contradictoires, ont également joué un rôle. On insistait sur l’aspect « art d’agrément », c’est-à-dire peu fondamental et peu formateur de cet enseignement. Ce type d’attitude se rencontrait fréquemment pendant toute la première moitié du XXe siècle (et est sans doute encore relativement répandue actuellement). C’est ainsi, qu’à l’Université de Cambridge en Grande-Bretagne, on évoquait toujours dans les années soixante, le fait qu’au début du siècle on utilisait le terme peu flatteur de courrier’s tripos (licence des accompagnateurs de touristes) pour parler du Modern Language Tri pos (licence de langues vivantes). On peut également citer à ce propos la remarque révélatrice prêtée à Bismarck qui, alors qu’on lui présen- 16 tait un jeune homme plein d’avenir, en lui précisant qu’il parlait un grand nombre de langues, commenta : « il fera un excellent maître d’hôtel ». Par ailleurs, les langues étaient réservées à l’enseignement secondaire, qui, comme on l’a vu, ne s’adressait qu’à une minorité d’enfants. Les matières fondamentales étaient réservées à l’enseignement élémentaire - dont l’aboutissement normal était le certificat d’études, à quatorze ans - et les « matières nobles » au lycée (qui commençait à onze ans après un examen d’entrée). Ce n’est que petit à petit qu’on a adjoint à ces dernières des éléments considérés au départ comme mineurs. Un autre facteur a très certainement joué un rôle dans l’aspect élitiste de l’enseignement des langues vivantes, que ce soit en France ou dans d’autres pays européens (Italie, Allemagne entre autres). Il s’agit de la volonté d’unification nationale par l’élimination des langues régionales, grâce notamment à l’enseignement obligatoire. L’école primaire se devait d’être l’instrument de la francisation rapide du pays, les langues et dialectes régionaux étaient systématiquement éliminés ; une seule forme de français - celle de l’élite - était autorisée. L’on peut d’ailleurs constater que, jointe à d’autres facteurs (urbanisation, exode rural, altération de la structure économique du pays, développement des médias...), l’école primaire de la III e République a très bien rempli ce rôle. Aussi paradoxal que cela puisse paraître, le français, seule langue admise par l’institution scolaire, était une langue « étrangère » pour beaucoup d’élèves. Ce n’est que depuis une vingtaine d’années qu’on assiste à des tentatives pour revaloriser les langues minoritaires. Le corse, l'occitan, le catalan, le basque et le breton figurent d’ailleurs actuellement parmi les options possibles au baccalauréat, et l’enseignement des langues régionales se pratique à tous les niveaux - de la maternelle à l’université (cf. ch. III, p. 75). On a évoqué plus haut la place de l’enseignement des langues dans l’enseignement secondaire au début du XIXe siècle, mais à partir de la mise en place de l’enseignement obligatoire, les lycées n’ont plus été les seuls endroits où un enseignement des LVE, aussi réduit soit-il, a été dispensé. En effet, l’enseignement primaire, par le biais des écoles normales et de l’enseignement primaire supérieur, lui a, dès sa mise en place, réservé quelques heures hebdomadaires. Si l’on se réfère à l’ouvrage fondamental de M. Huschard, qui a, en fait, tracé la voie de toute la pédagogie de l’enseignement primaire, on peut se rendre compte des objectifs qu’on se fixait à la fin du XIXe siècle. La citation suivante montre clairement que « l’image » de l’étude des langues vivantes a évolué depuis 1840 (cf. le texte de P. Gerbod, cidessus), mais qu’une grande ambiguïté règne encore (passages en italique soulignés par nous - Ch. O’N.) : 17 « L’étude des langues vivantes, qui occupe depuis longtemps une large place dans l’enseignement secondaire, a été introduite dans une certaine mesure, dans l’enseignement primaire. (...) (Car dans les différentes écoles de formation des maîtres) une certaine part est faite à cet enseignement. On voit que c’est moins aux élèves des écoles primaires qu’à leurs maîtres qu’il s’adresse. (...) Or il est incontestable que le profit qu’il (l’instituteur) tirera, pour sa culture générale, de toutes les sources vives que lui ouvrent nos lettres et nos sciences françaises, ne pourra que s’accroître si, à tous ces moyens, il ajoute ceux qu’il peut emprunter à d’autres nations. On connaît ce mot d’un penseur : Une langue de plus est une âme de plus. Quelle que soit, en effet, la haute valeur d’une civilisation nationale, elle n’en est pas moins bornée par les idées traditionnelles et les aptitudes particulière de la race. (...) L’instituteur peut remplacer jusqu’à un certain point l’étude des langues anciennes par un autre élément de comparaison et de variété (les langues vivantes). (...) La comparaison de cette langue (le français) avec un autre idiome lui en révèlera toute l’originalité et toutes les ressources. (...) La connaissance d’une langue vivante, surtout de celle qui est parlée dans le voisinage de la région qu’il habite, permettra aussi à l’instituteur de rendre de grands services dans son milieu habituel. (...) On est divisé sur le but que doit poursuivre le professeur de langues vivantes. Les uns croient qu’il doit mettre rapidement ses élèves en état de converser d’une manière toute pratique : d’autres, que l’étude approfondie de la grammaire doit être la base de l’enseignement et que son but doit être surtout de conduire l’élève à l’étude des littératures étrangères. Aucune de ces méthodes exclusives ne peut vraiment répondre à ce que nous attendons de cette étude pour le jeune instituteur. On ne sait pas une langue quand on n’est capable que d’échanger quelques idées vulgaires : on ne la sait pas davantage quand on ne possède que la théorie grammati cale ; enfin, la faculté de lire des ouvrages littéraires ne peut pas dispenser de posséder l’usage familier d’une langue. Il est indispensable de mener de front les trois méthodes : langue parlée, grammaire, étude des écrivains littéraires. (...) (L’école normale) ne peut viser qu’à mettre l’élève à même de continuer lui-même cette étude quand il sera sorti de l’école. (...) Avant tout, une étude sérieuse de la grammaire, sans laquelle toute connaissance est sté rile, quelques lectures faciles et approfondies (...), des traductions (...) un commencement de la conversation. » (Huschard, 1887, p. 1 504). 18 Ce texte paraît par bien des aspects fort actuel. L’auteur souligne, en effet, le rôle que joue la connaissance d’une autre langue en tant que facteur d’ouverture d’esprit pour les jeunes. Il insiste également sur la nécessité de mener de front un apprentissage permettant l’échange (« communicatif » en quelque sorte) et un apprentissage participant à la formation intellectuelle (« cognitif »). Il recommande également une attitude pragmatique. Par ailleurs, l’aspect utilitaire de la connaissance de la langue étrangère est souligné lorsque M. Huschard insiste sur l’intérêt de connaître la langue parlée dans le pays proche de sa région. Cet aspect régionaliste de l’étude des langues (l’allemand dans l’Est, l’italien dans le Sud-Est, l’espagnol dans le Sud-Ouest, l’anglais... ailleurs) s’est en fait maintenu fort longtemps en France et présentait beaucoup d’avantages. Pour ce qui est de la façon d’enseigner, M. Huschard exprime un point de vue intéressant dans la mesure où, se rendant compte que l’horaire imparti à l’étude des langues ne peut être suffisant pour un apprentissage sérieux, il estime que l’école normale doit surtout aider l’élève maître à continuer cette étude par lui-même. Ce souci de préparation à l’apprentissage autonome rejoint des préoccupations très actuelles (« apprendre à apprendre »). La primauté accordée à l’étude de la grammaire vient sans doute du rapprochement avec l’étude des langues anciennes. En effet, on voit qu’une certaine ambiguïté régnait quant aux finalités de cet enseignement. D’un côté, il semble qu’il s’agisse surtout de remplacer l’étude du latin et du grec dans un effort pour aider les élèves à mieux comprendre leur langue maternelle ; de l’autre il semble qu’on souhaite donner une véritable initiation à la langue vivante étudiée. Par ailleurs, les aspects qu’on peut définir sous le terme de « civilisation », ne sont, quant à eux, présents qu’en filigrane et par implication. On voit donc par le biais de ces différents textes que l’enseignement des langues n’a été considéré comme un élément nécessaire et capable de jouer un rôle positif dans la formation des jeunes que très tardivement, et graduellement, si on le compare aux autres matières enseignées aux élèves de l’enseignement secondaire. 1.1.2. Des problèmes qui perdurent Un autre indice de la place mal assurée des langues vivantes dans le système éducatif français est fourni par les fluctuations de la place qui leur est réservée. Ainsi, pour évoquer un passé tout récent, dans le projet de rénovation des Collèges (1991), on envisageait de supprimer l’obligation de l’apprentissage d’une deuxième LVE en classe de 4e (à treize ans), celle-ci n’intervenant plus qu’en classe de seconde (à quinze ans). Par ailleurs, ces dernières années ont vu diminuer, dans de très nombreux établissements, le nombre de langues entre les- 19 quelles il est possible de choisir aux différents niveaux du système scolaire actuel (6e - 11 ans, 4e - 13 ans et 2nde -15 ans)1. Ces revirements fréquents des politiques linguistiques, et dans la situation de l’enseignement des langues en général dans de nombreux pays ont des causes multiples. Pour ce qui est de l’Europe, on peut dire que, bien que les langues vivantes s’enseignassent depuis des siècles, la place et le statut de leur enseignement subissent des fluctuations dues, le plus souvent, davantage à des considérations politiques que didactiques. Un autre facteur très important à prendre en compte lorsque l’on traite de l’enseignement des LVE, et sur lequel on aura l’occasion de revenir plus amplement, est celui des objectifs de cet enseignement et de l’attente des acteurs sociaux à son égard. Pour la société au sens large, l’enseignement des langues doit surtout permettre aux apprenants de comprendre et de se faire comprendre (pour certains, c’est le fait d’avoir une compétence suffisante pour réussir aux examens qui prime) alors que les enseignants de langue ont, le plus souvent, une vision différente de leur fonction. Ils souhaitent jouer un rôle formateur et veulent, de plus, que leurs élèves acquièrent des connaissances solides, et n’apprennent pas simplement à « se débrouiller ». Ainsi, at-il été noté par A. Grémy (Inspecteur Général d’anglais), dans l’allocution d’ouverture d’un colloque dont l’intitulé était « Les langues vivantes à l’école élémentaire » : « (...) Les langues vivantes souffrent de pouvoir être soumises à une évaluation endémique, permanente et spontanée et de la confusion entre discipline construite et langue naturelle. Pour l’instant, c’est la première qui est enseignée en milieu scolaire, mais c’est la seconde qui est évaluée par le grand public. » (Grémy 1991, p. 9). Le débat entre les tenants de la « discipline construite », et ceux d’une approche surtout pratique se pose avec une particulière acuité avec les jeunes enfants, et on aura l’occasion d’y revenir. 1. D’autres pays développés ont également réservé un sort fluctuant à l’enseignement des langues vivantes étrangères. Ainsi, en Angleterre, d’obligatoire pour tous les élèves de l’ensei gnement secondaire jusqu’à seize ans dans les années soixante, l’apprentissage d’une langue étrangère ne l’a plus été que jusqu’à treize ans dans les années soixante-dix (de très nombreux élèves abandonnaient donc après deux ans d’étude), pour ne plus être obligatoire du tout dans les années quatre-vingts. Actuellement, il y a un revirement de la situation dans ce pays, sans doute en raison du grand marché européen de 1993, et les langues sont à nouveau obligatoires. De plus, le gouvernement poursuit une politique de diversification volontariste : l’allemand et l’espagnol, dont on cherche à développer la pratique sont proposés en sus du français, toujours très fortement majoritaire. Pour ce qui est des États-Unis, en 1968, 28 % des élèves de l’enseignement secondaire apprenaient une langue étrangère, il y a eu ensuite une baisse très forte des effectifs. En 1982, ils n’étaient plus que 21 % à étudier une LVE, et ce, surtout dans les classes supérieures. Ainsi, 6,7 % des élèves des grades 9 à 12 (= de la la 9e à la 12 e année de scolarité - de quinze à dixhuit ans environ) étudiaient le français, soit 31 % des élèves étudiant une LVE - alors que 57 % étudiaient l’espagnol. Depuis 1985, on assiste à une légère remontée des effectifs dans les cours de langues - surtout en espagnol, il faut le souligner. 20 1.2. L’arrière-plan politique des premières expériences d’EPLV Les débats sur la place et le rôle des LVE dans l’enseignement ne sont donc pas nouveaux, et sont loin d’être résolus. Pour ce qui est de l’EPLV, l’évolution de la situation depuis la fin de la deuxième guerre mondiale a été fortement influencée par la conjoncture politique et économique. En effet, la période qui a succédé à la guerre a été marquée par un ensemble d’initiatives visant à réaliser une meilleure compréhension internationale. En France, la création d’associations, telles que la « Fédération Mondiale des Villes Jumelées » (FMVJ), a joué un rôle de promotion et d’encouragement pour l’enseignement des langues en général et l’enseignement pré-secondaire en particulier. J. M. Bressand (1972, p. 34), délégué général et fondateur du mouvement, souhaitait promouvoir le bilinguisme français-anglais comme solution aux problèmes internationaux. Cette idée a provoqué quelques remous, comme en témoigne toute une série d’articles et de tribunes libres parues dans Les Langues Modernes en 1952 et 1953. L’offensive, si l’on peut dire, a été lancée en mai 1952 par F. Bergès. L’auteur critique très vivement l’instauration de l’étude de la langue anglaise dès l’école primaire. Pour lui, il n’y aurait plus, dans le secondaire, qu’une première langue vivante, l’anglais, et l’étude des autres langues risquerait de n’être que « superficielle », alors qu’il est nécessaire d’arriver à « une compréhension culturelle en profondeur » qui ne peut s’acquérir que par « un apprentissage long et patient ». Or « la France n’a pas intérêt à s’aligner sur un seul axe linguistique et culturel. Elle est carrefour. » Quant à l’introduction de l’étude de l’anglais dès les classes primaires elle serait « catastrophique » étant donné que « nos collègues instituteurs se plaignent d’une sorte d’instabilité mentale et d’inattention chez leurs élèves » et que cette initiation serait donnée par un « personnel de fortune » (Bergès, 1952, p. 21). On voit que la crainte de voir l’anglais occuper une place prédominante était déjà présente il y a quarante ans ; on ne parlait pas encore d’ « impérialisme linguistique » (Cassen, 1974, p. 20), mais l’attitude était la même, à peu de chose près. Les remarques concernant les capacités des élèves du primaire, dont l’auteur se fait l’écho, ne sont plus nécessairement exprimées dans les mêmes termes, mais sont encore fréquemment formulées par parents et maîtres. La controverse entre partisans et opposants du bilinguisme français-anglais s’est poursuivie pendant encore quatre numéros (Bressand, 1952, pp. 38-39 ; Riat, 1953, pp. 61-62 ; Bressand, 1953, pp. 6365 ; Moret-Bailly, 1953, pp. 50-51). Les arguments « pour » s’appuient sur la psychologie de l’enfant et un idéal de compréhension internationale. Les arguments « contre » font appel au rôle traditionnel de l’enseignement primaire, à la nécessité de pouvoir choisir entre plu- 21 sieurs langues dans le secondaire, au danger d’une connaissance superficielle des langues, et à l’absence de nécessité de savoir les langues pour une grande partie de la population. 1.3. Les premières expériences Au vu de l’âpreté des débats dont il vient d’être rendu compte, on pourrait penser que les expériences d’EPLV d’anglais étaient nombreuses au début des années cinquante. En réalité, la première expérience française a commencé en 1954 à Arles à la faveur d’un jumelage avec la ville américaine de York. L’enseignement était donné par des assistants américains et britanniques, bientôt relayés par des institutrices itinérantes, étant donné l’enthousiasme suscité par cette expérience qui s’est étendue à toute la ville. Après deux ou trois ans de tâtonnements, l’Inspecteur Général J. Lonjaret intervint et mit au point une brochure, éditée par l’Institut Pédagogique National, donnant des indications de contenu (on y attachait beaucoup d’importance à l’acquisition phonologique), mais ne constituant pas une véritable méthode. L’expérience se poursuivit, sous son autorité et celle de l’Inspecteur Général R. Denis. P. Féraud, Inspecteur des langues vivantes de la Seine, organisa en 1956 un enseignement de l’anglais pour les enfants de huit à onze ans, d’abord à Vincennes, puis dans un certain nombre d’écoles de la ville de Paris. Les cours étaient également assurés par des assistants britanniques. Le support pédagogique était un ours en peluche (teddy bear). P. Féraud indique dans H. Stern (1965, p. 83) que l’expérience était plus positive la première année que les suivantes. À la même époque, S. Grillot, directrice d’école maternelle, commençait une expérience d’enseignement de l’anglais en moyenne et en grande section, d’abord à Levallois-Perret, puis Boulevard Murat dans le 16 e arrondissement de Paris. S. Grillot faisait une adaptation en anglais des activités habituelles de l’école maternelle et recommandait l’utilisation de planches illustrées (Grillot, 1967). Par ailleurs l’Ecole Active Bilingue, « école internationale de Paris », mettait au point un ensemble pédagogique (RÉMI, publié en 1966), destiné aux enfants de trois ans et plus, dont le but était d’instaurer un véritable bilinguisme avec des cours donnés soit en anglais, soit en français à partir d’un certain niveau de maîtrise (cf. Stern, 1965, pp. 82-86 et p. 121). Au début des années soixante, la situation évolue aussi bien en maternelle qu’en primaire. 22 1.4. Les expériences dans les écoles maternelles Avant d’aborder plus précisément les expériences dans les écoles maternelles, il semble nécessaire de les décrire, ne serait-ce que succinctement. 1.4.1. Le cadre L’école maternelle française est issue des garderies d’enfants, permettant aux mères de familles de travailler, tout en faisant surveiller leurs enfants. Cette école a été l’une des premières (sinon la première), a être organisée en tant que véritable lieu d’éducation du jeune enfant. Les enfants sont répartis en trois niveaux : petits (trois ans, parfois deux ans), moyens (quatre ans) et grands (cinq ans). Les activités éducatives de l’école maternelle visent à l’adaptation de l’enfant au monde qui l’entoure et à sa socialisation, elles s’attachent également à structurer les données auxquelles il peut être confronté. Il faut ajouter, qu’à l’intérieur du système éducatif français, les écoles maternelles ont toujours été le lieu privilégié de l’innovation, comme on le disait déjà en 1966 : « L’Ecole maternelle française constitue la seule application généralisée, dans notre pays, d’éducation nouvelle. » (Gossot et al., 1966, p. 4). Les activités principales de l’enfant à l’école maternelle sont regroupées en différentes séquences (cf., entre autres, un document ronéotypé distribué aux parents à l’école maternelle Pauline Kergomard de Noisy-Le-Grand) : - éducation motrice : il s’agit de l’éducation physique. À cet âge elle est surtout destinée à satisfaire le besoin de mouvement de l’enfant, à améliorer la connaissance qu’il a de son corps et de ses possibilités, à l’aider à se situer dans l’espace et le temps et à renforcer la latéralisation (« passe d’abord à gauche de la table puis grimpe sur la chaise »), ce qui en fait également un exercice de compréhension (« passe sur/sous le banc »), et donc, dans une certaine mesure, de langage. On voit que ces activités peuvent parfaitement se dérouler en langue étrangère ; - activités de langage : on cherche à développer la communication orale et ainsi à faciliter l’intégration de l’enfant et sa socialisation, à enrichir les possibilités d’expression des enfants (on prend appui sur les activités qui leur sont familières : la toilette, l’épicerie... avec les petits ; les jeux de devinette et de portraits... - avec les plus grands), à développer l’attention auditive et à obtenir une bonne articulation (contes et comptines...), à apprendre à observer (activités de pré-lecture : associer un son et un objet... - petits ; sérier des objets de gauche à droite... - moyens ; repérer un son dans une séquence écrite... - grands). Ici encore, mis à part les activités de pré-lecture, l’adaptation en langue étrangère est aisée ; 23 - activités mathématiques : on cherche à amener l’enfant à raisonner, à rechercher différentes solutions, à connaître et manipuler les instruments mathématiques (tri, classement, comparaison, nombres, formes), à passer du concret à l’abstrait, à acquérir la notion de symbole, de concept, à analyser des relations et à réaliser des synthèses. Comme on le voit, l’ensemble de ces activités est soustendu par le langage ; - activités graphiques : on cherche à développer la motricité fine, à renforcer la latéralisation, à structurer l’espace et à montrer les possibilités de communication qu’offre l’utilisation du dessin ou des signes (pictogrammes, écriture). On insiste également sur l’éducation sensorielle (cf. Maria Montessori) , sur le rythme des saisons, la nature. Par ailleurs, l’école maternelle propose différentes activités manuelles aux enfants, le plus souvent en relation avec le centre d’intérêt du moment ou les activités décrites ci-dessus (les deux étant presque toujours liés en tout état de cause). Comme on le voit, l’insertion des activités en langue étrangère ne pose pas de problèmes à l’école maternelle, on peut en effet y adopter et adapter sans difficulté les activités habituelles. C’est la raison pour laquelle de nombreuses expériences y ont eu lieu, tant pour l’enseignement de l’anglais que de l’allemand (l’espagnol et l’italien étant enseignés également dans une moindre mesure). 1.4.2. L’enseignement des langues en maternelle L’expérience la plus connue et la plus souvent citée d’enseignement d’une langue à l’école maternelle est celle qui a eu lieu à l’initiative de A. Delaunay, Inspectrice Générale des écoles maternelles. Le but de A. Delaunay était d’arriver à un véritable bilinguisme francoallemand. Pour défendre le bilinguisme précoce, elle s’appuyait sur le fait que toute la France rurale a été bilingue pendant longtemps, et que ce sont surtout les mass-media (radio et télévision) qui ont accéléré l’élimination des dialectes et langues régionales. L’expérience, qui s’est mise en place dans le cadre du jumelage Bordeaux-Munich, a commencé, en 1964, par un échange d’institutrices et s’est développée régulièrement jusqu’à inclure 700 classes réparties dans toute la France. Comme on l’a dit, il s’agissait d’instaurer un véritable bilinguisme, et les élèves passaient le tiers de la journée (soit deux heures) avec l’institutrice allemande. Les exercices habituels de l’école maternelle étaient dirigés en langue étrangère (Delaunay 1968 et 1979). On voit qu’il s’agit d’une expérience d’« immersion » (cf. ch. III, pp. 61-71), tout au moins partielle : l’enfant apprend à parler allemand de façon naturelle, en écoutant l’institutrice, et, de ce simple fait, acquiert la langue étrangère. Les institutrices allemandes (jardinières d’enfants) n’ont pas besoin d’une 24 formation spéciale, elles font avec les élèves ce qu’elles feraient en Allemagne. Expérience fort intéressante, mais qui posait beaucoup de problèmes : maîtrise insuffisante de leur langue maternelle dans le cas de certains enfants, continuité de cet enseignement dans les classes élémentaires, pour ne citer que les deux plus épineux. Elle a suscité beaucoup de controverses et a été en partie à l’origine du côté « rappel à l’ordre » d’une circulaire parue le 11 mai 1973. Cette circulaire visait à mettre de l’ordre dans un développement qui, faute de mise en place d’un plan d’ensemble réellement cohérent et assorti des moyens nécessaires, avait en effet tendance à être quelque peu anarchique. Cette circulaire stipulait que : « (...) Aucune expérience ne peut être ouverte hors des écoles où se pratique présentement l’enseignement d’une langue étrangère et que seul le développement « vertical » (de la maternelle au CM2) des expériences en cours est autorisé dans la limite de vos disponibilités. (...) Les maîtres qualifiés pour donner un enseignement de langue vivante à l’école maternelle ou à l’école primaire doivent être chargés d’une classe et dispenser à temps partiel l’enseignement de la langue étrangère à leurs propres élèves. Ils ne peuvent, en aucun cas, être dispensés de tenir une classe pour se consacrer exclusivement à l’enseignement d’une langue étrangère. » (BOEN, 1973, n° 20, p. 1 648). Comme on le voit, cette circulaire était rédigée comme si toutes les expériences commençaient en maternelle, et c’était bien en priorité les maternelles bilingues qui étaient visées. Celles-ci, qui n’employaient pour ainsi dire que des germanophones (parfois des françaises très qualifiées et semi-spécialisées), virent leur nombre décroître radicalement. En effet, la circulaire excluait le recours à des personnels semi-spécialisés, ainsi qu’à des personnes ne faisant pas partie de l’Education Nationale. Actuellement, bien que quelques classes bilingues subsistent en maternelle, elles ne sont plus qu’une poignée. Parallèlement, et même antérieurement à cette expérience fort ambitieuse de véritable bilinguisme, de nombreuses expériences aux objectifs beaucoup plus modestes ont eu lieu un peu partout en France. Au début, certaines institutrices ou directrices françaises, ayant une bonne maîtrise de l’anglais, ont fait faire à leurs élèves une initiation plus ou moins poussée (Auba, 1968). Mais, par la suite, la tendance générale a été de confier cet enseignement à des anglophones, généralement des assistantes prélevées sur le contingent national des lycées et collèges, ou parfois rémunérées par les municipalités. Il n’y avait pas de matériel didactique spécialement conçu pour l’école maternelle (mis à part les planches de S. et J. Grillot et la méthode RÉMI de l’Ecole Active Bilingue), et chaque assistante 25 enseignait donc selon son style propre, en utilisant les ressources habituelles de l’école maternelle : marionnettes, marottes, théâtre d’ombre, tableau de feutre, jouets, livres illustrés... La durée des cours se situait entre vingt et trente minutes dans la plupart des cas, mais certaines assistantes allaient jusqu’à quarante-cinq minutes. Entre 1968 et 1973, la Section Langues Vivantes du Service des Études et Recherches Pédagogiques de l’INRDP (Institut National de Recherche et de Documentation Pédagogique) a entrepris de coordonner les expériences entreprises dans différentes écoles maternelles. Des questionnaires ont été mis au point pour essayer de regrouper des informations sur différents aspects de cette initiation : pré-sensibilisation phonétique, « histoires ou contes », scénarios, comptines et chants mimés. Plusieurs stages ont réuni praticiens et spécialistes de toutes provenances, dont le plus conséquent en 1971. Dans le compte rendu de l’introduction à ces journées, A. Lesage indique que le problème des finalités a été délibéremment écarté en raison de la diversité des expérimentations. Il note, cependant, que l’initiation à l’école maternelle, pourrait permettre une sensibilisation durable à la langue anglaise, avec, par la suite, de meilleurs résultats en compréhension et en expression orales, et qu’en tout état de cause cette initiation resterait valable si elle était positive pour le développement de l’enfant (Lesage et al, 1971, p. 4). Ces deux objectifs, tout à fait intéressants, bien que le deuxième reste un peu vague, laissent de côté un aspect qui semble tout aussi important, notamment le fait que l’enfant est amené, par cette initiation, à accepter la présence d’une personne s’exprimant différemment de lui, et donc « différente », comme tout à fait naturelle et allant de soi. Ces journées ont donné lieu a toute une série de documents ronéotypés et ont permis la mise au point d’un Guide expérimental (Chambellant, Vukovic, 1972). Ce document, malheureusement épuisé, a permis à Y. Vukovic, responsable du secteur « maternelle » à l’époque, aidée par S. Chambellant, de rassembler beaucoup d’idées mises en oeuvre dans différentes écoles maternelles. C’est ainsi qu’on trouve des indications pour le contenu lexical (regroupé par thèmes), pour le contenu syntaxique (ce dernier est sans doute discutable dans la mesure où il est difficile de fixer des limites précises à ce niveau), des exemples d’histoires imaginées et de scénarios, des indications sur le « bain de langue à l’école » et sur l’acquisition du système « phonatoire » (= phonologique) par les chants et les comptines, des conseils aux assistantes et une annexe consacrée à l’éducation motrice. Ce travail, fort intéressant, n’a pas été poursuivi, et l’INRDP, à la suite de la circulaire de mai 1973, a, en fait, abandonné les recherches sur l’acquisition de l’anglais à l’école maternelle. 26 1.5. Les expériences dans les écoles primaires 1.5.1. La mise en place des expériences Une réunion internationale des Ministres de l’Éducation s’est tenue à Hambourg, en 1961, et a recommandé l’expérimentation avec les jeunes enfants (cf. ch. II, p. 46). À la suite de cette réunion, le Ministère de l’Éducation décida de promouvoir une expérience d’enseignement à l’école élémentaire. La direction de la Coopération s’adressa à l’École Normale Supérieure de Saint-Cloud pour qu’elle organise une expérience en anglais (l’ENS de Saint-Cloud avait déjà une solide réputation dans le domaine de l’enseignement des langues vivantes, grâce notamment aux travaux du CRÉDIF sur le Français Fondamental, qui avaient conduit à la réalisation de la première méthode audio-visuelle de français Voix et Images de France 2). L’équipe de l’ENS adapta d’abord pour les enfants une méthode audio-visuelle pour adultes (Lend Me Your Ears), puis mit au point un matériel spécifique pour enfants (Happy Families). Deux ans plus tard (1963), le BELC (Bureau pour l’enseignement de la langue et de la civilisation française à l’étranger), qui avait déjà à son actif la réalisation d’une méthode de français pour enfants (Frère Jacques), devait à son tour être sollicité par le Ministère et a, à son tour, réalisé un matériel pour enfants (Jingle Bells). Ces deux ensembles étaient des « méthodes audio-visuelles », c’est-à-dire qu’elles utilisaient des enregistrements sonores et un support visuel (dialogues enregistrés, illustrés de dessins présentés sur un film fixe - Happy Families - ou au tableau de feutre - Jingle Bells ), et une méthodologie donnant la primauté à l’acquisition de la langue parlée. Pour ce qui est de l’allemand, un décret datant de 1952 instaurait l’enseignement facultatif de l’allemand en dernière année de l’école élémentaire, dans les communes dont la langue usuelle était le dialecte alsacien. De nombreuses communes alsaciennes avaient ainsi instauré un EPLV dans le courant des années cinquante, et, en 1964-65, 16 500 élèves alsaciens apprenaient l’allemand. Par ailleurs, d’autres enseignements d’anglais ou d’allemand s’étaient mis en place à l’école élémentaire, en dehors de l’Alsace et des expériences demandées par le Ministère au BELC et à l’ENS de Saint-Cloud. 2. On trouvera les noms des auteurs des différentes manuels et matériels dans la liste des matériels pédagogiques cités pp. 263-264. 27 Une première enquête statistique a été menée au cours de l’année 1964-65 et a donné les résultats suivants : Enseignement de l’anglais et de l’allemand en 1964-1965 Départements concernés : 24 Nombre de classes : anglais allemand 229 718 Nombre d’élèves : anglais allemand 5 586 18 327 Parallèlement à cette enquête, le Ministère de l’Éducation, et plus précisément M. Haby, Directeur adjoint de la Pédagogie (qui par la suite, lorsqu’il fût Ministre de l’Éducation Nationale, popularisa l’idée que l’école devait avoir trois langages de base : la mathématique, la langue maternelle et la langue étrangère), décide, fin 1964, de lancer une expérience encadrée d’enseignement pré-secondaire de l’anglais dans les classes primaires, à l’échelon national (rien n’est prévu pour l’allemand, ni pour les maternelles). Il s’agit de coordonner les différentes tentatives déjà faites dans ce domaine et de les développer de façon cohérente. Jusqu’alors, l’enseignement avait surtout été donné par des lecteurs et des assistants britanniques. À partir de la rentrée 1965, ce sont des instituteurs qui vont enseigner dans leur propre classe. Après une sorte « d’appel d’offres », 4 académies sur les 24 déjà impliquées dans des EPLV sont retenues. Il s’agit du Nord (Lille, Dunkerque et ses environs, puis Douai) et du Pas de Calais (Boulogne, Calais, puis Arras) en raison de leur proximité avec l’Angleterre ; de la Seine nombreuses expériences en place et présence de Paris - et de l’Allier où se trouve un centre spécialisé dans l’enseignement des langues (Vichy et Moulins) ; la Haute-Garonne et la Gironde seront intégrées peu de temps après. Les instituteurs sont formés soit par l’ENS de Saint-Cloud, soit par le BELC, soit par un centre spécialisé (le CAVILAM = Centre audio-visuel de Langues Modernes à Vichy) ou une université (Lille) et utilisent Jingle Bells ou Happy Families, suivant les cas. Notons que dans les années quarante et cinquante - moment où la plupart des instituteurs devant enseigner avaient fait leurs études secondaires -, l’enseignement des langues mettait beaucoup moins l’accent sur l’expression et la compréhension orales qu’actuellement, et que les séjours linguistiques étaient nettement moins développés. La formation des maîtres prenait donc une importance toute particulière. 28 1.5.2. Le cadre Il est clair qu’étant donné les options méthodologiques retenues, l’enseignement des langues s’insérait beaucoup moins facilement à l’école élémentaire qu’à l’école maternelle. Il ne semble pas inutile de préciser à ce propos ce qu’était l’école élémentaire en 1961. L’enseignement primaire, avait, depuis sa mise en place, des objectifs à la fois assez précis et de grande envergure, d’après les instructions officielles de 1887, il devait donner à ses élèves : « d’abord une somme de connaissances appropriées à leurs futurs besoins, ensuite et surtout de bonnes habitudes d’esprit, une intelligence ouverte et éveillée, des idées claires, du jugement, de la réflexion, de l’ordre et de la justesse dans la pensée et dans le langage. » (Gossot et al., 1966, p. 270). Les instructions de 1923 ont confirmé ce double objectif de l’enseignement primaire : « d’être à la fois utilitaire et éducatif, de préparer l’enfant à la vie et de cultiver son esprit. » (Cité par Gossot et al., 1966, p. 270). Quant au décret du 6-1-1959, il spécifie (article 3) que : « le cycle élémentaire est le même pour tous, il assure l’acquisition des connaissances et des mécanismes de base. » (ibid., p. 269). En somme, l’enseignement primaire : - s’adresse à tous les enfants, - doit permettre l’acquisition des connaissances instrumentales (lecture, écriture, calcul), - a un rôle formateur : il doit forger l’homme et le citoyen. En 1960, l’école élémentaire comportait, avant l’entrée en 6e, cinq classes réparties en trois niveaux : Âge Cours Durée 6 à 7 ans Cours préparatoire 1 an 7 à 9 ans Cours élémentaire 1 et 2 2 ans 9 à 11 ans Cours moyen 1 et 2 2 ans (Il y avait également un cours supérieur, pour préparer le certificat d’études) 29 Au cours préparatoire, l’activité principale consistait dans l’apprentissage de la lecture, alors qu’au cours élémentaire, l’étude plus formelle de la langue maternelle tenait une place prépondérante (ce qui n’est pas surprenant). Il est en effet certain que la compréhension et, dans une moindre mesure, l’expression en langue maternelle, déterminent très largement les capacités d’acquisition de l’ensemble des disciplines scolaires. Il n’est donc pas étonnant que l’on insiste beaucoup sur la lecture, et que la langue écrite en général soit très valorisée. Le fait de pouvoir comprendre et s’exprimer oralement ne faisait pas partie des objectifs explicites de l’école primaire au moment de la mise en place des expériences françaises, la langue orale était toujours conçue comme un succédané de l’écrit. En effet, le programme officiel pour le cours élémentaire prévoyait : « Exercices simples d’élocution portant sur les événements familiers à l’enfant. Reproduction orale de phrases lues, puis de récits faits par le maître. Composition de phrases simples, affirmatives, négatives, interrogatives avec changement dans l’ordre des mots. » (Cité par Gossot et al., 1966, p. 415). En 1961, l’école élémentaire était encore dans l’ensemble très traditionnelle : « Une classe d’une bonne école primaire moyenne d’aujourd’hui n’est pas extrêmement différente de ce qu’était une classe au milieu du siècle dernier. » (ibid., p. 7). Ainsi, l’école n’était pas un lieu dans lequel les enfants étaient encouragés à se déplacer, à parler, à s’exprimer librement. À ce propos, on peut noter que l’école française n’était pas la seule dans ce cas. J. Piaget cite une commission qui a siégé au Canada Français (Commission Parent), et qui ne voulait plus : « que le silence et l’immo bilisme demeurent les grandes vertus scolaires », (Piaget, 1969, p. 151). D’autre part, l’influence de novateurs tels que M. Montessori, O. Decroly et J. Dewey n’était pas très sensible dans la majorité des écoles primaires, contrairement à l’école maternelle. Étant donné les caractéristiques que nous venons de décrire, on comprend que l’école élémentaire ait été relativement peu prise en compte par les organisateurs d’expériences d’EPLV. Ceci s’explique en partie par le choix du type de méthode. En effet, si l’on se réfère à la démarche des méthodes audio-visuelles telles qu’elles étaient pratiquées à ce moment : - primauté à l’oral, absence d’explications grammaticales, écrit introduit tardivement, entre autres - on constate aisément que, par bien des points, elle allait tout à fait à l’encontre des pratiques courantes de l’école élémentaire. 30 Les expériences d’EPLV ont donc été en quelque sorte greffées sur l’école primaire, tel un élément parasite, s’efforçant de s’adapter aux élèves et à leurs caractéristiques - par les activités proposées (jeux, chants...) et leur mise en oeuvre (changements fréquents d’activité, etc.), mais ne tenant guère compte de leurs occupations en dehors du cours de langue quotidien. 1.5.3. Les méthodes audio-visuelles Comme on l’a vu, les expériences mises en place dans les écoles primaires françaises dans les années soixante et soixante-dix ont eu recours à des méthodes audio-visuelles. Elles ont été un moment bien particulier dans l’évolution de l’enseignement des langues. Il a donc semblé nécessaire de reprendre rapidement les étapes de cette évolution. À partir du moment où les langues vivantes ont commencé à être enseignées, on a utilisé, dans la grande majorité des cas, la même approche que celle habituellement employée pour l’étude des langues mortes. L’essentiel de l’effort portait sur l’acquisition de règles grammaticales et sur la pratique de la traduction. Les Anglo-Saxons appellent cette méthode grammar-translation. En France, on utilise l’expression moins explicite de « méthode traditionnelle ». Une approche un peu différente a été mise au point en Europe dès le début de ce siècle : la « méthode directe ». Cette méthode avait le mérite d’être plus concrète, puisqu’il fallait montrer et décrire au lieu de traduire. Toutefois, on peut difficilement parler de « méthode », puisque rien n’est changé quant au contenu de l’enseignement. Il s’agit plus d’une technique de présentation que d’une véritable méthode d’enseignement. Le mot méthode vient d’être utilisé avec deux significations distinctes. D’une part, d’un point de vue général, que H. Besse a défini ainsi : « (...) méthode : un ensemble raisonné de propositions et de procédés (d’ordre linguistique, psychologique, socio-pédagogique) destinés à organiser et à favoriser l’enseignement et l’apprentis sage d’une langue naturelle. Il s’agit donc d’un assemblage abstrait d’hypothèses et de procédures. » (Besse, 1985, p. 14). D’autre part, dans l’acception courante qui veut qu’une méthode soit un manuel, un cours ou un matériel d’enseignement. Dorénavant, le terme méthode sera utilisé selon la définition de H. Besse, par opposition à cours, matériel ou ensemble (pédagogique). Comme l’on sait, la deuxième guerre mondiale a entraîné un accroissement des besoins d’apprentissage en langues vivantes et une mise en cause des méthodes employées jusqu’alors. Les influences conjuguées des analyses linguistiques de type structural et des théoriciens de la psychologie de l’apprentissage de 31 type behavioriste ont donné lieu aux États-Unis à une nouvelle approche : (new key) : the audio-lingual approach, appelée « audioorale » en France.3 L’influence de la linguistique dite structurale sur ce type de méthode est bien connue : la primauté de la langue orale a été soulignée tout particulièrement, c’est donc par là qu’il convenait de commencer en insistant sur les distinctions phonologiques propres au code oral. Par ailleurs, chaque langue étant vue comme différente et ne pouvant être réduite à une autre, on évitait la traduction (on traduisait cependant les dialogues, mais on ne faisait pas de thème ou de version) et l’explication en langue maternelle. Les analyses de type structural ont également été déterminantes pour le choix du contenu, et pour la mise au point des progressions : étant donné le type d’analyse utilisée, l’accent est mis sur l’acquisition de « structures » (= schémas morpho-syntaxiques), plutôt que sur le lexique. Les études contrastives entre la langue maternelle et la langue étrangère ont également été développées, surtout en ce qui concerne les aspects phonologiques. L’adoption des théories skinneriennes d’apprentissage a fait que l’accent a été mis plutôt sur la performance que sur l’analyse. Du point de vue de la pratique pédagogique, on s’efforçait de mettre en place des automatismes par le recours au renforcement immédiat plutôt qu’à l’explication, ce qui a entraîné l’utilisation massive des exercices structuraux ( pattern drills) et du laboratoire de langues qui permettait un entraînement individuel. L’influence de l’approche audio-orale a été sensible en Europe et notamment en France, mais elle n’a pas été adoptée telle quelle et de façon inconditionnelle. Le CRÉDIF, puis le CAV (Centre Audio-Visuel, de L’École Normale Supérieure de Saint-Cloud), ont mis au point des matériels d’enseignement aux adultes, qui, tout en utilisant certaines idées de la new key, s’en distinguaient sur plusieurs points : - le choix du contenu s’est appuyé, non seulement sur une analyse structurale, mais aussi sur une analyse statistique d’un corpus de langue familière orale et écrite ; - l’élève est tout de suite confronté à des dialogues en langue (plus ou moins) naturelle. Ces dialogues sont enregistrés et illustrés. (L’utilisation des dialogues d’introduction était rejetée dans l’approche audio-lingual, car un dialogue est nécessairement polystructural) ; 3. L’expression « audio-oral » a également été utilisée en France pour décrire la méthode de travail qui consiste à présenter un texte à partir d’un enregistrement sans support visuel : soit « audio-oral » par opposition à « audio-visuel ». 32 - le recours aux exercices structuraux n’est pas aussi massif et inconditionnel. On insiste davantage sur l’échange direct entre interlocuteurs dans des situations de la vie quotidienne. La liste de points qui suit résume les principales caractéristiques de la méthode audio-visuelle intégrée française dans les années soixante : - priorité à la langue parlée présentée dans des sketches dialogués ; - absence de recours à des explications grammaticales, mais utilisation d’exercices structuraux ; - introduction de l’écrit seulement après une période d’imprégnation orale plus ou moins longue ; - utilisation de supports sonores et visuels avec recours à un code visuel plus ou moins élaboré (par exemple : ? pour les questions, X pour les négations, bulle ou ballon pour évoquer ce dont on parle) ; - présentation assez dépouillée, avec peu d’éléments de civilisation, car l’accent est mis sur l’acquisition syntaxique et phonologique ; - structure très homogène des unités d’enseignement (par exemple : sketch, exercices de réemploi, exercices structuraux). Pour compléter ce survol rapide de l’origine et du développement de la méthode audio-visuelle, voici une brève description du type de démarche pédagogique utilisée. En effet, ce type d’ensemble impliquait une méthodologie comportant une série de « moments » ou phases qui ont été, pour l’essentiel, définies par le CRÉDIF. La méthodologie de type CRÉDIF/SGAV (Structuro-Globale Audio-Visuelle) est résumée ici, à partir de citations tirées du livre du maître de Voix et Images de France (Guberina, Rivenc, 1961, 2e édition, p. XII -XIX). - La présentation : « Le film et la bande sont passés deux fois. » - L’explication : « La compréhension doit toujours être précédée d’une audition parfaite. (...) Pour cette explication le professeur se sert d’abord de l’image, il appelle l’attention de l’élève sur les éléments du dessin qui conduisent à la compréhension du groupe (...), il cerne de question en question ceux (éléments du groupe) qui sont mal compris (...) sans jamais les analyser grammaticalement bien entendu, ni sans jamais les traduire. » - La répétition : « Les groupes sémantiques étant parfaitement entendus et compris, les élèves doivent les répéter (...) en présence des images. » 33 - Exploitation de la leçon : « Le premier exercice consiste (...) à faire repasser devant l’étudiant le film fixe seul (...) et à lui demander de retrouver le commentaire en présence des images. À l’intérieur de tout sémantème, il existe des mots à forme variable (verbes, pronoms personnels...) ; nous allons faire varier ces formes, sans changer la structure du groupe. Le moyen est de faire raconter ces conversations par l’étudiant. » - Exploitation de l’image : Il s’agit « d’entraîner l’étudiant à décrire rapidement (les images) (...) en utilisant les structures enseignées dans les leçons. » - Exploitation de la leçon - sans image : « Des questions posées sur « l’histoire » racontée dans la leçon permettront aux élèves de converser avec le professeur et entre eux. (...) On développe le centre d’intérêt de la leçon et on transpose les questions dans la vie réelle de l’étudiant. » La méthodologie audio-visuelle, telle qu’elle vient d’être brièvement décrite, a, bien entendu, nécessité différentes adaptations pour pouvoir être utilisée avec de jeunes enfants. Entre autres, en ce qui concerne le choix des thèmes, l’introduction d’activités ludiques, de chants et de comptines, la variété des activités pendant les séances. Néanmoins, c’est fondamentalement cette approche qui a été utilisée pendant les années soixante et soixante-dix. Ce bref rappel de la situation de l’école primaire et de la méthodologie audio-visuelle, telles qu’elles se présentaient au début des années soixante, permet de comprendre que les responsables d’expériences aient eu le sentiment de jouer un rôle de pionniers : les enfants allaient bouger et parler dans un univers où « traditionnellement » on ne bouge pas et où on écoute. 1.5.4. Le déroulement des expériences Comme on l’a vu (cf. p. 28), un enseignement expérimental et contrôlé de l’anglais à l’école primaire est envisagé fin 1964, l’enseignement proprement dit devant commencer à la rentrée 1965. En avril 1965 ont lieu, à l’initiative de M. Haby et de la Direction de la Coopération, trois journées d’information sur l’enseignement des langues aux jeunes enfants, ainsi que la présentation du plan mis en place avec les modalités de formation initiale et continue des maîtres. Dans le compte-rendu on parle de « foisonnement d’expériences » (un millier de classes auraient été répertoriées), présentant de grandes variations dans leur mode de fonctionnement : « l’horaire varie de 1/2 h. par semaine à 1h 45 par jour ; certains cours sont payants ; d’autres sont destinés à un public 34 « d’élite », c’est-à-dire aux meilleurs élèves ; d’autres s’adressent à des classes entières ; d’autres encore s’insèrent en dehors de l’emploi du temps normal. » (cité dans le rapport de D. Girard, 1974, p.11). D. Girard souligne, par ailleurs, que cette variété n’était pas grave en soi, si elle amenait à une évaluation et à une comparaison permettant de recommander telle ou telle formule dans la perspective d’une généralisation. Or, lors de la mise en place des expériences en 1965, aucun plan d’évaluation n’est prévu à l’échelon national. Le rapport de D. Girard cite toutefois l’enquête menée à la demande de l’Inspecteur Général Évrard en 1968-69 par J. Cureau, professeur au lycée Voltaire, auprès des professeurs de 6e qui ont accueilli les premiers élèves ayant fait trois années de cours d’anglais. Il n’y a eu que 34 réponses, ce qui est peu, mais cela permet toutefois quelques constatations. Tout d’abord, seulement la moitié des enfants se retrouvaient dans des 6e spéciales, et, parmi ces 6e spéciales, seulement 50 % étaient homogènes, les autres comportant quelques redoublants et surtout beaucoup de débutants. Malgré ces conditions difficiles, les professeurs étaient assez satisfaits des acquisitions de leurs élèves. Ainsi trouve-t-on 59 % de TB, B ou AB pour la phonétique, 48 % pour la grammaire, 49 % pour le lexique. Les professeurs constatent, par ailleurs, que ces élèves s’adaptent, dans l’ensemble, plus facilement dans le secondaire que les autres, mais que les élèves moins doués ne semblent pas avoir tiré un grand bénéfice de cette expérience. De plus, peu d’enfants ont réellement fait trois ans d’anglais, beaucoup n’en ont fait qu’une ou deux années, et ce, même dans les classes dans lesquelles tous les enfants ont bénéficié d’un EPLV (Girard, 1974, p. 15). L’EPLV en anglais a connu un développement lent et relativement contrôlé jusqu’en 1969, date d’édition, et donc de mise en vente en librairie, de Jingle Bells et Happy Families. À partir de ce moment, de nombreuses nouvelles expériences ont été mises sur pied. Dans un assez grand nombre de cas, ce sont les professeurs d’anglais des écoles normales d’instituteurs qui ont organisé un enseignement de l’anglais dans les écoles annexes des écoles normales, et ont ainsi pu former de nombreux instituteurs. Dans d’autres cas, l’enseignement a été donné par des utilisateurs non formés et non encadrés et les résultats ne pouvaient, évidemment, que s’en ressentir. Les deux organismes-auteurs des ensembles pédagogiques ne disposaient plus, en effet, des moyens de contrôler le développement de l’expérience. Par ailleurs, des réorganisations de services sont intervenues et ont réduit les possibilités de régulation. Ainsi, le Service des Études Pédagogiques de M. Haby n’existait plus, et la Direction de la Coopération (Affaires Étrangères/Éducation) qui avait sollicité le concours de l’École Normale de Saint-Cloud dès 1961, a été supprimée. Les stages 35 étaient financés par cette Direction et ont dû cesser après sa disparition. De ce fait, la possibilité de contacts périodiques a été supprimée. Devant ce développement relativement important et assez peu contrôlé, le Ministère a eu un double souci : d’une part, assurer l’évaluation des expériences (le principe en a été retenu en 1970), d’autre part, procéder à une remise en ordre par des mesures visant à contrôler le développement des expériences. Une commission officielle (Direction de la Coopération et de la Pédagogie du Ministère de l’Éducation Nationale, Inspection Générale) est donc mise en place pour faire un recensement de la situation d’ensemble. Pour l’année scolaire 1969-70, l’enquête a permis le recensement suivant : - anglais : toutes méthodes d’enseignement : 8 589 élèves 297 classes Cet inventaire n’est certainement pas complet. Beaucoup d’expériences « sauvages » étaient déjà en cours, qui échappaient au contrôle de l’administration. L’Inspecteur Général Évrard, membre de la Commission, a fait un certain nombre de recommandations : - « ne pas étendre très sensiblement le champ des expériences, - faire porter l’effort principal sur la formation et le perfectionnement des maîtres, - prévoir les implantations sur la base du secteur scolaire, pour faciliter le regroupement en 6e, - résister aux initiatives désordonnées, notamment au niveau des écoles maternelles, - ne rien approuver qui ne s’inscrive dans un plan d’ensemble pour lequel tous les moyens indispensables auraient été d’avance réunis et qui bénéficierait de l’autorisation explicite du ministère. » (Girard, 1974, p. 16). L’INRDP organisa, en novembre 1970, de nouvelles journées d’étude sur l’initiation des élèves de l’enseignement élémentaire (nouvelle dénomination de ce qui était, jusqu’alors, l’école primaire) à la langue anglaise. Celles-ci aboutirent à la mise en place d’un plan d’évaluation. Les élèves concernés devaient être enseignés par l’un des trois ensembles agréés par le Ministère (Come and Play, Happy Families ou Jingle Bells - tous trois audio-visuels), la continuité de l’enseignement devait être assurée du CE2 au CM2 et une liaison avec l’établissement d’accueil en 6e prévue. De plus, il fallait qu’il existe un soutien pédagogique pour les maîtres. Finalement 30 écoles ont été retenues. Parallèlement à la mise en place du plan d’évaluation, le Ministère faisait paraître différentes circulaires pour structurer les expériences 36 existantes. Ainsi, une première circulaire, parue en 1972, préconisait le schéma suivant : - « niveau pré-élémentaire : période de sensibilisation selon la méthode dite naturelle ; - niveau CP- CE1 : phase d’approfondissement ; - niveau CE2 - CM1 - CM2 : phase de structuration. » (Circulaire du 14-9-1972 - n° 72 - 1059). On retrouve ici certains éléments des « Recommandations de la Commission d’étude sur l’enseignement bilingue » qui ont été formulées lors du colloque international sur le bilinguisme (27-29 mars 1972) organisé par la FMVJ (Fédération mondiale des Villes Jumelées), sous la présidence du Recteur Mallet. Les participants ont en effet émis toute une série de recommandations pour arriver à un enseignement des langues suivi et cohérent : sensibilisation en maternelle, entraînement pratique de six à huit ans, enseignement structuré de huit à onze ans, enseignement intégré de onze à quinze ans (avec certains cours donnés dans la langue étrangère) (L’Éducation, 1972, n° 137, p. 37). Par ailleurs, une enquête générale a été réalisée en 1972-73, elle a montré, qu’en effet, l’enseignement des langues dans les écoles maternelles et élémentaires connaissait un développement important et quelque peu anarchique : Allemand : 377 classes maternelles 878 classes élémentaires soit 36 150 élèves enseignés par 96 enseignants allemands 197 enseignants français Anglais : 273 classes maternelles 1 067 classes élémentaires soit 40 200 élèves enseignés par 101 enseignants anglais 405 enseignants français (cf. Girard, 1974, p. 18). C’est à la suite de cette enquête que fût publiée la circulaire du 11 mai 1973, qui n’autorisait plus que le développement vertical des expériences (cf. p. 25). En fait, les expériences prises en compte dans l’évaluation officielle commençaient dans leur grande majorité au CE2 (huit ans). L’enseignement dans ces classes était déjà donné par les instituteurs, 37 et, dans presque tous les cas, la continuité était assurée de façon satisfaisante jusqu’à l’entrée en 6e des élèves. Néanmoins, la circulaire précisait : « aucune expérience ne peut être ouverte hors des écoles où se pratique présentement l’expérience, » or, si une innovation pédagogique n’a aucune perspective d’extension dans d’autres écoles que celles où elle est déjà en place, elle ne peut, malheureusement, que voir ses effectifs diminuer (en raison du découragement ou du départ de certains maîtres). Il faut souligner toutefois que, malgré cette circulaire très contraignante, d’assez nombreuses nouvelles expériences ont été mises sur pied dans de bonnes conditions après 1973, grâce à des accommodements de divers ordres. Alors que le Ministère venait de publier cette circulaire restrictive, D. Girard, Inspecteur pédagogique régional à l’époque, a été chargé, en octobre 1973, d’une mission à l’échelon national qui avait pour but « l’établissement du bilan des expériences entreprises pour l’enseignement précoce des langues vivantes » et qui devait faire apparaître « les effectifs des classes, les types d’élèves et de professeurs intéressés, le coût du fonctionnement actuel ». Le rapport de cette mission intitulé Enseignement précoce des langues vivantes qui a d’ailleurs déjà été cité à plusieurs reprises dans les pages précédentes, a été remis en juin 1974, (100 pages + 170 pages de documents annexes), et n’a, malheureusement, jamais été rendu public (on en trouve un résumé dans Les langues vivantes à l’école élémentaire, INRP, 1990, pp.209-223). Ce rapport présentait l’historique des expériences françaises, faisait le bilan des expériences en cours et formulait des recommandations pour l’avenir. En vue de la préparation de son rapport D. Girard a réalisé, entre janvier et mars 1974, une nouvelle enquête auprès des professeurs de 6e accueillant les élèves ayant reçu une initiation à l’anglais ou à l’allemand à l’école élémentaire, c’est-à-dire dans le courant du deuxième trimestre de l’année scolaire. N’ont été retenues, pour l’analyse qualitative, que les réponses des professeurs dont la classe comportait au moins 50 % d’enfants ayant reçu une initiation. On constate que, plus les classes sont homogènes, et plus les professeurs sont favorables au regroupement des élèves, ainsi qu’à l’EPLV en général. 80 % des professeurs relèvent une différence positive chez les élèves, lorsqu’ils ont dans leur classe entre 80 et 100 % d’élèves initiés (94 % en moyenne), alors que ce pourcentage tombe à 70 % lorsqu’il n’y a que de 50 % à 79 % d’élèves initiés. Les différences positives concernent l’intérêt pour la langue et le pays pour 63 % des professeurs d’anglais, mais surtout, une meilleure maîtrise de la langue. Ainsi, dans les classes quasi-homogènes, la compréhension orale est jugée meilleure par 88,5 % des professeurs, la prononciation par 79,5 % d’entre eux, l’expression orale par 76,9 % et le vocabulaire est jugé plus riche par 71,8 %. On est tenté de dire « heureusement », étant donné que tous 38 ces enfants avaient reçu une initiation, mais ce résultat n’était pas du tout garanti étant donné les conditions dans lesquelles les enfants avaient été initiés (enseignement par des assistants changeant chaque année ou par des instituteurs, par définition non spécialistes, et plus ou moins bien formés). Par ailleurs, les professeurs se sont montrés favorables à l’EPLV à 90 %, quel que soit le nombre d’élèves initiés (cf. Girard, 1974, pp. 39-44 et annexe pp. 2-9). Une nouvelle circulaire, concernant l’allemand, parue en juin 1977, permettait à nouveau une certaine expansion, tout au moins dans les dernières années du primaire, mais pour l’anglais, la situation est restée inchangée. Cependant, dans le même temps, un nombre important d’écoles ne se sentant pas suffisamment soutenues, abandonnaient l’expérience. Certaines écoles normales ont joué un rôle primordial dans le maintien et le développement des expériences (Lille et Douai entre autres). Les professeurs de langue y ont organisé des stages de recyclage de six semaines, dans le cadre de la formation continue des instituteurs. Mais la suppression quasi-totale des postes de professeurs de langue dans les écoles normales en 1979, a porté une nouvelle atteinte aux expériences d’EPLV. Actuellement, les IUFM (Instituts Universitaires de Formation des Maîtres) devraient permettre de remédier à cette situation puisque un enseignement de langue vivante est prévu pour les futurs « professeurs d’école » (instituteurs). L’hégémonie de l’anglais dans ces expériences n’est qu’apparente. En effet, si l’on tient compte du public scolarisé, de la maternelle au CM2, il y avait en 1974 environ 100 000 enfants qui étudiaient une langue étrangère d’une manière ou d’une autre. Seuls un peu plus de la moitié d’entre eux apprenaient l’anglais, l’allemand étant fortement majoritaire dans les régions de l’Est de la France, mais aussi dans quelques autres départements. Une nouvelle enquête nationale a été entreprise en octobre 1977. Il s’agissait de faire un recensement, à la fois quantitatif et qualitatif, de cet enseignement. Les Inspecteurs Pédagogiques Régionaux ont été chargés de cette mission. Ils ont constaté que le nombre d’expériences avait diminué depuis la précédente enquête (ce qui était tout à faire prévisible), et ont formulé des recommandations quant à la suppression ou au maintien des expériences inspectées. Leurs conclusions n’ont pas été publiées, mais, D. Girard en a rendu compte au CIEP de Sèvres le 12 juin 19784. Une autre enquête a été menée en 1980 dont les résultats ont été publiés le 13 octobre 1980 (Ministère de l'Éducation, 1980). 4. Les journées de Sèvres réunissaient chaque année de 30 à 40 personnes de différentes origines, impliquées dans l’évaluation de l’expérience officielle menée par l’INRDP, entre 1970 et 1979. 39 En regroupant les résultats des quatre enquêtes sur le nombre d’élèves, de classes, d’écoles ou d’académies participant à des expériences d’anglais pré-secondaire, on obtient les chiffres suivants : L’EPLV (anglais) de 1970 à 1980 1970 Élèves Classes Écoles Académies concernées 1973 1977 8 539 1980 29 900 297 344 209 261 23 22 25 Etant donné que ces quatre enquêtes ont comptabilisé des données différentes, ces chiffres sont difficilement comparables. Quant au rapport qualitatif établi en 1977, il proposait pour les 209 écoles concernées : - 75 : poursuite sans changement, - 53 : poursuite avec condition (par exemple, meilleure coordination avec le 1er cycle), - 35 : poursuite mais du CE2 au CM2 seulement, - 28 : suppression, car apprentissage trop isolé. Les chiffres, pour 1980 en tous cas, concernent toutes les expériences, qu’elles aient lieu en primaire ou en maternelle. 15,5 % des élèves concernés étaient en maternelle à ce moment (soit environ 4 630 élèves). Par ailleurs, dans le rapport de 1980, on précise notamment (p. 1) : « Les cessations d’expérience se sont multipliées autour de l’année 1974. À l’inverse un développement notable de nouvelles expériences se manifeste ces dernières années. Ce mouvement contradictoire est à rapprocher de la parution des circulaires ministérielles de mai 1973 et juin 1977, la première visant à décourager certaines expériences, notamment dans le pré-élémentaire, la seconde tendant à développer de nouvelles tentatives sur les trois dernières années du cursus élémentaire. » 40 1.5.5. L’évaluation des expériences d’anglais par l’INRDP Comme on l’a vu, l’évaluation officielle des expériences d’enseignement de l’anglais en cycle élémentaire n’a été confiée à l’INRDP qu’en 1970 (rien n’était prévu pour l’allemand et les maternelles). On devait tester les enfants pendant sept ans, c’est-à-dire jusqu’à la fin de leurs études au collège. En fait, des problèmes de personnel et de crédits, ont amené une redéfinition des objectifs en 1973 : « Il s’agit : a) d’évaluer le niveau de connaissances atteint par les élèves à la fin de 3 années d’apprentissage continu de la langue anglaise (du CE2 au CM2) ; b) de confronter les performances linguistiques des enfants aux conditions dans lesquelles l’apprentissage a été assuré : conditions scolaires, pédagogiques et, d’une manière plus précise, particulières et propres à chaque enfant et à chaque enseignant ; c) d’établir à partir de cette confrontation de différentes variables, une typologie des conditions les meilleures, à des niveaux et degrés diversifiés, à réunir pour une généralisation éventuelle de l’apprentissage précoce d’une langue vivante et, pour cette évaluation particulière, de la langue anglaise. » (INRDP, 1980, p. 13). Les terrains expérimentaux ont été choisis dans onze académies : Amiens, Clermont-Ferrand, Lille, Montpellier, Nantes, Paris, Poitiers, Rennes, Rouen, Toulouse et Versailles. Vingt et une écoles étaient concernées, il n’y avait pas d’école en zone rurale, sept écoles étaient situées dans des villes de 10 000 à 50 000 habitants et quatorze dans des villes de plus de 50 000 habitants. La majorité des écoles étaient situées en zone urbaine, six en « zone pavillonnaire », quatre dans un quartier de grands ensembles, et quatre en zone péri-urbaine. Dans toutes ces écoles, l’enseignement était suivi du CE2 au CM2 et les maîtres utilisaient tous un ensemble audio-visuel (quarante-deux maîtres ont répondu au questionnaire : deux utilisaient Come and Play, neuf Jingle Bells et trente et un Happy Families). Les tests ont été établis à partir d’une comparaison des contenus des trois ensembles : on n’a trouvé que cent items lexicaux communs et les progressions grammaticales étaient assez différentes. En définitive, on n’a procédé qu’à un test de compréhension orale, l’expression étant très lourde à tester, et l’écrit impossible, car Jingle Bells et Come and Play n’abordaient pour ainsi dire pas la langue écrite. Le dispositif était complété par trois questionnaires portant respectivement sur l’établissement, les enseignants et les élèves. Il n’y avait pas de questionnaire à remplir par les élèves eux-mêmes. Seuls les élèves des trente classes de CM2 ont été testés. L’ensemble du dispositif a été administré en 1976 (cf. INRDP, 1980). 41 On peut noter que, dans tous les cas, l’expérience était bien implantée dans l’école et durait depuis un certain temps. De bonnes conditions somme toute. Parmi les nombreux résultats cités dans ce rapport, certains semblent particulièrement intéressants. Ainsi la réponse à la question : - « Cet enseignement a-t-il modifié le comportement de vos élèves ? », donne-t-elle une idée de l’impact global de l’enseignement d’une langue étrangère. Dans leurs réponses les maîtres insistent sur le plaisir que les enfants ont à s’exprimer dans une autre langue et disent qu’ils participent davantage à l’oral dans le reste des activités de la classe. Ils soulignent également qu’ils font des comparaisons langue maternelle/langue étrangère sur les plans phonologique et syntaxique, et que la sensibilité aux sons différents conduit à une véritable « éducation de l’oreille » et à une « perception auditive plus grande », bénéfique à la fois en langue maternelle et pour l’initiation musicale, car l’activité en langue étrangère nécessite une attention soutenue, prêtée aussi bien aux sons qu’aux gestes et mimiques. Les élèves manifestent également beaucoup de curiosité vis-à-vis du monde anglophone. De façon générale, les enfants « répondent plus rapidement », « s’extériorisent plus », sont « plus spontanés », « plus actifs », « moins inhibés », et, en conséquence, les relations maître-élèves et le climat général des classes s’en trouvent améliorés (INRDP, 1980, pp. 26-27). Les questionnaires montrent également que 6,5 % des élèves de l’échantillon sont étrangers et que 15 % d’entre eux pratiquent une autre langue que le français chez eux (familles d’origine étrangère). Les écoles varient beaucoup quand à leur recrutement, ainsi les écoles annexes d’école normale reçoivent-elles surtout des élèves de catégorie socio-professionnelle élevée. Pour ce qui est des corrélations des résultats aux exercices du test avec d’autres facteurs, on remarque que : - le redoublement d’une classe où l’anglais est enseigné n’entraîne pas de meilleurs résultats au test, l’échec que représente le redoublement entraîne également un échec en anglais ; - les élèves qui obtiennent les meilleurs résultats sont ceux qui ont fait les trois années d’anglais dans le même établissement ; - les résultats en anglais ne sont pas, comme en Angleterre (cf. ch. II, pp. 53-57), strictement parallèles au niveau socio-professionnel. Les enfants issus de la catégorie sociale la plus élevée réussissent un peu mieux, mais pas tous, et ceux issus de milieux défavorisés sont loin d’obtenir tous de mauvais résultats. L’examen de l’origine de ces enfants défavorisés montre que, chez 6 % d’entre eux, on parle une autre langue que le français. Ainsi, le fait d’avoir déjà entendu et/ou pratiqué une langue étrangère, faciliterait l’acquisition d’une nou- 42 velle langue, même dans les cas où le milieu familial maîtrise mal le français. Un autre facteur joue certainement un rôle : lorsqu’ils abordent la langue étrangère tous les enfants sont à égalité, la moins bonne maîtrise du français ne constitue plus un handicap. L’apprentissage d’une langue étrangère à l’école pourrait donc jouer un rôle positif dans l’adaptation et l’intégration des enfants étrangers à l’école élémentaire (cf. également Cambra, 1991). Ces quelques résultats font regretter l’aspect très limité et partiel de cette évaluation. En effet, la liste des facteurs non pris en compte est longue. Entre autres, on n’a pas comparé les résultats en anglais avec ceux dans les autres matières, on n’a pas comparé les classes expérimentales avec des classes n’ayant pas fait d’anglais, on n’a pas interrogé directement les enfants, on n’a pas interrogé tous les partenaires (parents, collègues n’enseignant pas l’anglais, directeurs, professeurs accueillant les élèves en 6e,...) et rien n’a été fait pour évaluer l’impact à long terme de cet enseignement. Le rapport souligne d’ailleurs que le regroupement des élèves en 6e reste l’exception, et ceci malgré les recommandations pressantes de l’Inspection Générale. Or, on sait que le regroupement dans les établissements d’accueil, et la prise en compte par les professeurs de l’initiation que les enfants ont reçue à l’école élémentaire, sont deux des conditions indispensables au succès de l’EPLV. 1.5.6. Les autres langues L’enseignement de l’allemand a été, en fait, plus encouragé et soutenu que l’enseignement de l’anglais dans les classes primaires, tout comme en maternelle. Un article paru en 1979 fait le point de la situation à cette date (Huser, 1979, p. 7-8), et rappelle l’origine de la 2e vague d’expériences, qui remonte au traité de coopération franco-allemand signé le 22 janvier 1963 par le général de Gaulle et le chancelier Konrad Adenauer. La coopération entre le Ministère de l’Éducation et l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ) a permis l’échange d’institutrices et d’instituteurs, et l’allemand est alors enseigné dans une cinquantaine de localités, réparties dans toute la France. L’une de ces expériences a débuté en 1967 dans le département du Doubs, avec l’appui de l’Inspecteur Général Holderith. J. Petit, responsable de l’expérience, en a rendu compte (Petit, 1972, 1981 et 1985). L’ensemble mis au point s’intitulait Sing’ une spiele mit (« Chante et joue avec moi », 1971). Un autre ensemble d’allemand élaboré sous la direction de l’Inspecteur Général Holderith, Guten Tag, Rolf ! (« Bonjour, Rolf ! ») et Mach Weiter, Rolf ! (« Va plus loin, Rolf ! », 197273) était très utilisé dans le Haut-Rhin et le Bas-Rhin. Un ensemble de type « structuro-global », Eins, zwei, drei, ich Komme ... (« Un, deux, trois, je viens... », 1972) était également utilisé assez largement en France. 43 En ce qui concerne les autres langues, il y a eu quelques expériences d’enseignement pré-secondaire de l’italien et de l’espagnol, mais toujours par la méthode dite naturelle. 1.6. L’EPLV hors cadre scolaire Le tableau de la situation de l’EPLV en France ne serait pas complet si on ne réservait une place à l’enseignement des langues aux jeunes enfants en dehors du cadre scolaire. En effet, comme on vient de le voir, l’EPLV a été peu développé et peu encouragé par le Ministère de l’Éducation Nationale pendant les années soixante-dix et quatre-vingts, et ce jusqu’au lancement de l’expérimentation contrôlée en 1989. Or, la société au sens large, et plus particulièrement les parents de jeunes enfants, y étaient depuis fort longtemps très favorables. Cette situation, jointe au fait qu’une maîtrise instrumentale de l’anglais est ressentie par toute une partie de la population, pour de multiples raisons, comme une véritable nécessité, a conduit à la mise en place de très nombreux clubs, ateliers et autres cours extra-scolaires. Ces cours étaient, et sont toujours, proposés aussi bien par des natifs qui réagissent à une demande de leur environnement immédiat, que par des organisations structurées dont certaines existent depuis fort longtemps. Les « Mini-schools » par exemple, ont un fonctionnement original, une mère-hôtesse reçoit un groupe d’enfants et un animateur chez elle, le mercredi après-midi (moyennant quoi ses enfants ont droit à des cours gratuits), le cours dure une heure et s’adresse à des enfants de cinq à dix ans environ. Cet organisme propose également des séjours linguistiques en Angleterre. On voit que l’EPLV extra-scolaire est, en France, une véritable industrie, qui répond a une demande précise des familles, provoquée par ce qu’on serait tenté d’appeler une carence de l’Éducation Nationale. Il va de soi que tous ces cours sont payants, et que le recrutement des élèves est donc, par nécessité, le plus souvent marqué socialement. On trouve des ateliers d’anglais dans toute la France, bien que la concentration soit plus forte en région parisienne. Il est évidemment difficile de savoir exactement combien d’enfants sont concernés par cette initiation, mais il n’est sans doute pas exagéré de dire que, dans de très nombreuses classes de 6 e, des élèves, en quantité variable évidemment, ont déjà été exposés à « de l’anglais » - et que ce phénomène dure depuis fort longtemps. Il y a également des cas d’enfants ayant effectué des séjours en pays étranger, mais vraisemblablement en nombre assez faible. Par ailleurs, ces séjours peuvent avoir eu lieu dans le cadre de vacances familiales, sans apprentissage de la langue, néanmoins ces enfants ont, eux aussi, une idée concrète de ce que cela signifie que de parler une langue étrangère. Pour compléter cet inventaire des possibilités d’appréhension extra-scolaire des langues étrangères, il faut ajouter l’environnement linguistique de la France contemporaine, environne- 44 ment aussi bien médiatique (radio et télévision) que langagier au sens large (enseignes, produits alimentaires, etc.) qui fait que tout enfant, quel qu’il soit, a déjà entendu ou lu des éléments en langue étrangère (O’Neil, 1985, Porcher, 1991). Ce chapitre a tenté de montrer de façon détaillée l’évolution de l’EPLV en France. La situation n’a guère évolué jusqu’en 1989, date qui marque un changement radical de la politique suivie, avec le lancement de l’expérimentation contrôlée d’enseignement des langues vivantes à l’école élémentaire (cf. ch. IV, p. 119-131). 45 CHAPITRE II L'évolution de l'ELPV dans les pays développés entre la 2e guerre mondiale et les années soixante-dix L’EPLV, qui, comme on l’a vu dans l’introduction à cet ouvrage a toujours existé sous une forme ou une autre, a connu une période relativement faste dans les années cinquante et soixante, non seulement en France (cf. ch. I), mais dans l’ensemble des pays développés. Puis l’intérêt pour les expériences d’enseignement des langues aux jeunes enfants est retombé petit à petit pendant les années soixante-dix et quatre-vingts, pour connaître actuellement une vigueur renouvelée, en tous cas en Europe. Pour donner une idée de la situation telle qu’elle était au moment de la première vague d’expériences, on examinera d’abord l’EPLV au plan mondial, puis on s’attachera de façon assez détaillée aux cas des États-Unis et de la Grande-Bretagne, et dans une moindre mesure de la Suède et de l’URSS (Russie essentiellement). 2.1. Le rôle des instances internationales L’engouement pour l’EPLV se manifeste tout particulièrement dans les années soixante, par le biais d’une série de réunions internationales où il en est question, ou bien qui lui sont entièrement consacrées. Par exemple, la conférence des Ministres de l’Éducation (déjà évoquée au ch. I, p. 27), qui s’est tenue à Hambourg, en avril 1961, avec la participation des représentants des seize pays signataires de la convention culturelle européenne, a abouti à une « Résolution sur le Développement et l’Amélioration de l’Enseignement des Langues Vivantes », dans laquelle on soulignait qu’il était possible de développer considérablement leur enseignement, y compris avec les élèves relativement jeunes, qu’il fallait encourager l’expression orale, et qu’il conviendrait de recourir de façon plus intensive aux moyens audiovisuels pour l’enseignement des langues vivantes (Antier, 1962, pp. 56-63). 46 L’année suivante (avril 1962), l’UNESCO a organisé une conférence internationale consacrée exclusivement à l’EPLV (également à Hambourg), regroupant des représentants venant de Belgique, d’Allemagne Fédérale, des États-Unis, de France, d’Inde, d’Irlande, d’Israël, d’Italie, du Maroc, du Royaume-Uni et d’Union Soviétique. Le compte rendu de cette conférence aborde toutes les facettes de l’EPLV, tel qu’il était envisagé à l’époque. On y examine d’abord l’ensemble des facteurs qui plaident en faveur de l’EPLV : aspects sociaux, politiques et économiques ; pédagogiques ; psychologiques (bilinguisme et développement du langage) et enfin les aspects neurologiques. On y décrit un certain nombre d’expériences en cours. Enfin, on y dresse un bilan de la situation, telle qu’elle se présentait en 1961 (Stern 1965, pp. 150-158). Ce bilan s’appuie, d’une part, sur une enquête mondiale, qui avait été menée à propos de l’enseignement des langues en général dans 45 pays, et qui est présentée dans un document de l’UNESCO (Revue analytique de l’éducation, Vol. XIII, n° 3, 1961), d’autre part sur les rapports présentés par les différents experts présents à la conférence de Hambourg de 1962. Dans trente-deux de ces pays, il existait un enseignement des langues à des enfants de dix ans ou moins. L’inventaire était présenté sous la forme d’une liste alphabétique de tous les pays pour lesquels on disposait de renseignements. Dans la liste ci-dessous on a effectué des regroupements qui tiennent compte, dans la mesure du possible, des différents types de situations rencontrées. 2.1.1. L’EPLV dans le monde vers 1960 Situation de l’EPLV au début des années soixante Pays où la langue non-maternelle enseignée (ou non) au niveau élémentaire a le statut de langue étrangère1 : - aucun enseignement recensé (neuf pays) : Corée, Costa-Rica, Danemark (cela est envisagé), République Arabe Unie, Uruguay, Vietnam, Japon, Soudan (anglais : 11 ans), Nouvelle-Zélande ; - classes en nombre limité, enseignement surtout à titre expérimental (douze pays) : • République Fédérale d’Allemagne et Berlin (anglais à Kassel, Hesse) ; • Argentine (anglais surtout, français dans une école) ; EPLV assez fréquent dans les écoles privées ; 1. H. Besse distingue (1987, pp. 13 à 15) entre langue maternelle - première ou native ; langue seconde - les apprenants ont la possibilité quotidienne d’être confrontés à la langue en dehors des cours et, de plus, la langue apprise est le plus souvent destinée à devenir langue d’enseignement ; et langue étrangère - la langue enseignée ne fait pas partie de l’univers quotidien des apprenants. Ce sont ces catégories qui sont utilisées ici. 47 • Espagne (surtout écoles privées, français parfois dès cinq ans) ; • France (anglais, allemand, cf. chapitre I) ; • Grande-Bretagne (français, cf. p. 53 ci-après) ; • Thaïlande (anglais, chinois dans les régions où le thaï est peu employé, sinon rien) ; • URSS (français, anglais dès la maternelle dans certaines écoles de Léningrad, cf. également « langue seconde » ci-dessous et p. 58) ; • Inde (hindi, anglais) ; • Italie (un peu dans le privé, expérience en français et en anglais à Florence, cf. également « langue seconde » ci-dessous) ; • Norvège (anglais facultatif) ; • Pays-Bas (français, allemand, anglais, esperanto) ; • Suède (anglais dès six ans, cf. également « obligatoire » ci-dessous et p. 58) ; - classes assez nombreuses (trois pays) : Bulgarie (russe dès six ans), États-Unis (espagnol, français dès huit ans), Israël (écoles privées chrétiennes, anglais dès huit-neuf ans, cf. également « langue nationale » ci-dessous) ; - enseignement obligatoire (quatre pays) : Autriche (anglais ou français à dix ans), Hongrie (russe à dix ans), Koweit (anglais à dix ans), Suède (anglais à dix ans). Pays dans lesquels la langue enseignée a le statut de langue seconde ou de langue nationale. • Australie : anglais dès l’entrée à l’école dans presque tous les cas pour les aborigènes des territoires du Nord, pour les habitants de Papua et de la Nouvelle Guinée et pour le territoire de Nauru ; • Belgique : Bruxelles et frontière linguistique, seconde langue nationale (néerlandais ou français) en troisième année d’études primaires. Régions unilingues, autre langue nationale, anglais ou allemand en cinquième année primaire ; • Bièlorussie : enfants de langue bièlorusse, russe en 2e année primaire. Enfants de langue russe, bièlorusse en 3e année ; • Canada anglophone : français encouragé dans les classes primaires, Canada francophone : anglais obligatoire dès le primaire et pendant toute la scolarité secondaire ; • Ceylan : anglais pour tous ceux dont la langue maternelle est le singhalais ou le tamoul en 4e année primaire ; • États africains d’expression française : français dès quatre-cinq ans, français langue d’enseignement dès six ans ; • Finlande : pays bilingue suédois/finnois, on y enseigne en général en primaire l’autre langue nationale et parfois l’anglais ; • Italie (val d’Aoste) : écoles primaires bilingues italien/français ; 48 • Indonésie : le banasa indonesia est obligatoire pour tous dès la 3e année, quelle que soit la langue maternelle ; • Israël : hébreu obligatoire pour les arabophones dès neuf-dix ans; • Kenya : l’anglais devient très rapidement la langue d’instruction pour tous ; • Luxembourg : pays trilingue, langue maternelle le luxembourgeois, allemand à six ans, français à sept ans et demi ; • Maroc : français dès la 3e année ; • Madagascar : français après deux-trois ans d’école primaire ; • Nigéria : anglais dès six-sept ans, devient en 5e année langue d’enseignement ; • Pays de Galles : anglais ou gallois dès sept ou huit ans ; • Pakistan : anglais à huit ans ; • Suisse : en Suisse romande l’allemand et en Suisse italophone le français sont obligatoires en primaire, en Suisse alémanique le français est facultatif ; • URSS : russe dès six-sept ans pour tous les non-russophones. Cet inventaire, qui semble relativement complet, reflète bien la diversité des situations rencontrées à la fin de l’époque coloniale et à une période encore très marquée par les conséquences de la 2e guerre mondiale. Il montre qu’en dehors de situations politiques particulières, l’EPLV, bien qu’assez répandu à titre expérimental et suscitant un engouement certain, était en fait fort peu répandu dans les pays réputés monolingues dont la langue est une langue de grande diffusion, ainsi que dans les pays développés en général. 2.1.2. La deuxième conférence de l’UNESCO L’UNESCO a organisé, en collaboration avec le Conseil de l’Europe, une autre réunion d’experts à Berlin en 1966. Il s’agissait cette fois d’établir des priorités parmi les recherches à mener, et de formuler des recommandations spécifiques pour la mise en oeuvre des expériences d’EPLV (Stern 1969 et 1971). Les experts réunis devaient tenter d’apporter des réponses aux interrogations suivantes : - l’enseignement élémentaire, après avoir été surtout monolingue et monoculturel devrait-il devenir multilingue et multi-culturel ? - à quel âge convient-il de commencer l’apprentissage des langues et quelles doivent être les étapes de l’apprentissage ? - quel est le rôle des facteurs sociaux et affectifs ? - quel doit être le contenu des cours de langue étrangère et quelle méthodologie doit-on utiliser (type de progression ; rôle et place de l’écrit, de la conceptualisation, des auxiliaires audio-visuels, de la langue maternelle ; enseignement d’autres matières à l’aide de la langue étrangère) ? 49 - comment résoudre les problèmes de continuité et d’intégration de la langue étrangère comme véhicule d’autres apprentissages au niveau secondaire ? - comment tenir compte du problème des élèves plus lents ? - comment évaluer de façon objective les acquisitions ? - quelle doit être la relation de l’enseignement des langues à l’école élémentaire avec l’enseignement de la langue maternelle et des autres matières ? - comment résoudre le problème de la formation des maîtres ? Nombre de ces interrogations semblent encore très actuelles. Aussi, sans répondre à l’ensemble des problèmes posés, l’ouvrage faitil le point sur l’état des réflexions sur le sujet à l’époque. Il présente également un certain nombre d’expériences et de recherches en cours, en Europe et aux États-Unis. Dans la deuxième partie, J. B. Carroll propose un « guide pour la réunion des données relatives à l’apprentissage par les jeunes enfants d’une langue seconde ou étrangère ». Les deux ouvrages de H. Stern constituent une bonne description de la situation au début des années soixante, et font le tour de tous les aspects de l’EPLV. La publication de ces ouvrages (en anglais avec traduction française) témoigne du dynamisme de l’EPLV à cette époque, dynamisme qui ne lui était pas propre d’ailleurs, mais sans doute lié à l’expansion économique de l’après-guerre, alors à son apogée. 2.1.3. Le Conseil de l’Europe Le Conseil de l’Europe a également organisé plusieurs réunions internationales d’experts sur l’EPLV pendant les années soixante et soixante-dix, mais aucune n’a donné lieu à la publication d’un ouvrage. Le résultat de ces réunions a simplement fait l’objet de publications ronéotypées, qui ont nécessairement eu une audience beaucoup plus restreinte (cf. bibliographie). Il faut également signaler que l’EPLV a fait l’objet d’une recommandation spécifique du Conseil de l’Europe en 1968, adoptée par la Commission de la Culture et de l’Éducation, qui spécifie que : « L’Assemblée (...) recommande au Comité des Ministres (...) d’inviter les gouvernement des États membres du Conseil de l’Europe à prendre les mesures nécessaires en vue de rendre obligatoire, dès l’âge de huit à dix ans, et ceci pour la durée de la scolarité, l’enseignement d’au moins une langue européenne de grande diffusion (...). » (Conseil de l’Europe CCC / EGT (68) 29, p.7). Cette mesure n’a pas été suivie d’effet dans l’immédiat, la conjoncture n’étant pas réellement favorable, mais a servi de référence par la suite. 50 2.2. Les États-Unis – de grandes ambitions Un compte-rendu de la situation générale de l’enseignement des langues aux États-Unis donne des informations sur l’EPLV dans ce pays dans les années cinquante (Birkmaier, 1960, pp. 870-871). On y trouve une description de la répartition, géographique et par langue, des expériences, mais on n’y fournit pour ainsi dire pas d’indications sur le contenu de l’enseignement. On peut noter qu’une expérience avait été tentée dans les années vingt dans les écoles de Cleveland ; l’enseignement était réservé aux meilleurs élèves et se poursuivait pendant toute la scolarité (Grades I - VI). Entre 1940 et 1945, l’espagnol a été introduit dans de nombreuses écoles élémentaires du Texas, du Nouveau Mexique et de Californie. Entre 1945 et 1952, il y a eu moins d’expériences mais des tentatives sporadiques ont eu lieu ou on été maintenues dans une soixantaine de villes. En 1952, le « United States Commissioner for Education » (le « Commissaire pour l’Éducation des États-Unis ») a proposé que l’on donne au plus grand nombre possible d’enfants américains la possibilité d’apprendre une langue vivante dès l’école primaire. En 1955, 271 617 enfants participaient à des expériences d’EPLV (FLES = Foreign Languages in Elementary School) et apprenaient les langues suivantes : - l’espagnol : 221 583 dans 203 communautés (communities) - le français : 46 489 dans 192 communautés - l’allemand : 2 481 dans 40 communautés, l’italien, le norvégien, le suédois, le grec moderne et le japonais étaient également enseignés. À ces enfants, il faut ajouter 156 000 élèves des écoles élémentaires catholiques impliquées dans des expériences d’EPLV. H. Stern note (1963, p. 75) qu’en fait, d’après les enquêtes de la Modern Language Association (Association des Langues Modernes), seulement 5 % des élèves de l’enseignement primaire bénéficiaient d’un enseignement pré-secondaire d’une langue. L’enseignement commençait en général à huit ou neuf ans (Grade III ou IV), mais parfois dès six ans (Grade I). L’enseignement était uniquement oral avant dix ans. Des programmes de radio et de télévision aidaient les maîtres dans leur travail. On visait l’écoute et l’expression orale par des dramatisations, des chants, des dialogues spontanés et des jeux. Le climat général était favorable à l’égard de ces tentatives, et toutes les expériences entreprises ont été fortement encouragées par une série d’articles ou de déclarations, faisant état des répercussions positives de cet apprentis- 51 sage, y compris sur les autres activités de l’école élémentaire (Birkmaier, 1960, p.87). Le psychologue Arnold Gesell déclarait : « Même au cas où cette expérience linguistique précoce n’est pas poursuivie, l’enfant est rendu conscient du fait que les autres peuples disent les choses d’une façon tout à fait différente de lui. L’expérience linguistique précoce, qui doit être satisfaisante et agréable, facilite l’apprentissage d’une autre langue à une étape ultérieure. » (cité par E. Birkmaier 1960, p.87, notre trad.). On ne peut que souscrire à la première partie de cette appréciation, ainsi qu’au fait que cet apprentissage doit être satisfaisant et agréable. Par contre, on peut regretter que l’hypothèse, fort intéressante et qui semble intuitivement exacte, de la facilitation ne soit étayée par rien de concret. Ces attitudes favorables ont également été confortées par les conclusions de la réunion organisée en 1956, par la Modern Language Association of America - réunion à laquelle assistaient, outre des praticiens de l’EPLV, des spécialistes de la neurophysiologie (W. Penfield et L. Roberts), du bilinguisme (U. Weinreich et W. Leopold) et du développement de l’enfant (F. I1g) : « L’âge optimum pour le début d’un apprentissage suivi d’une deuxième langue semble se situer entre les âges de quatre et huit ans. On peut s’attendre à de meilleures performances à huit, neuf et dix ans. À cette étape précoce, le cerveau semble avoir la plasticité la plus forte et la capacité spécialisée nécessaire à l’acquisition du langage. » (cité par H. Stern, 1966, p. 263, notre trad.) Le fait que les experts aient fait preuve de prudence et de circonspection, en utilisant deux fois le mot « semble », n’a pas empêché les conclusions de cette conférence d’être utilisées comme caution. Il faut souligner, comme le fait d’ailleurs H. Stern, que ces jugements très encourageants n’étaient pas fondés sur l’observation d’enfants apprenant une langue étrangère en classe, mais étaient basés sur des extrapolations à partir de l’étude de la neurologie du cerveau et du développement général de l’enfant (cf. ch. VI, p. 169). On peut ajouter que le type d’affirmation cité ici, bien qu’ayant évidemment joué un rôle d’encouragement au moment où les expériences étaient envisagées, n’a pas toujours été bénéfique, car cela poussait à un optimisme exagéré qui rendait d’autant plus cruelles les déceptions, entraînées par les multiples problèmes pédagogiques et institutionnels qui surgissent inévitablement dans ce genre d’expériences. À ce propos H. Stern (1965, p. 76) note que la Modern Language Association a relevé que la plupart des expériences ont été lancées sans préparation suffisante. Des rapports préliminaires étaient parfois établis, qui montraient que les parents désiraient très vivement faire apprendre une langue étrangère à leurs enfants. Les expériences étaient alors entreprises, mais étant donné le manque de maîtres quali- 52 fiés et la grande mobilité de la population, l’enseignement donné manquait de continuité, ce qui empêchait un travail suivi et tout progrès réel. Il semble nécessaire d’ajouter un autre facteur très important que H. Stern n’a pas relevé ici, notamment les problèmes posés par l’articulation entre les enseignements primaire et secondaire. Quelques-uns de ces enseignements ont été décrits de façon plus précise, et dans certains cas ont donné lieu à des évaluations. L’un des grands sujets de préoccupation étant l’absence de maîtres qualifiés, on a comparé les résultats obtenus par des enfants ayant suivi des cours télévisés, avec ou sans soutien pédagogique (exercices d’application menés par un enseignant ou non). Les résultats sont très nettement à l’avantage des classes dans lesquelles le maître complète le cours télévisé. D’autres évaluations se sont efforcées de vérifier les effets à long terme d’un enseignement dès neuf ans et ont conclu à un gain d’environ 10 % dans les résultats aux tests (Stern 1965 pp. 78-85). Dans l’ensemble, on a l’impression que toutes les variables n’étaient pas suffisamment contrôlées, et que les questions posées n’étaient pas toujours les plus importantes, aussi J. B. Carroll a-t-il insisté sur la nécessité de multiplier les recherches. Il recommande qu’on s’efforce de répondre aux questions suivantes : les enfants apprennent-ils les langues plus vite que les adultes ? À quel moment faut-il commencer l’enseignement des langues à l’école primaire ? Quelle est l’importance des différences individuelles dans l’aptitude à apprendre les langues étrangères ? Quelles sont les conséquences à long terme de l’enseignement des langues à l’école primaire ? Quels sont les effets de l’enseignement des langues étrangères sur les autres matières ? Quelles sont les techniques les plus efficaces pour l’enseignement des langues à l’école primaire ? (Carroll 1960, cité par Stern 1965, p. 80). Ces questions ont servi de guide à la plupart des évaluations menées ultérieurement. Elles sont évidemment marquées par les préoccupations de l’époque, et négligent complètement les aspects cognitifs et formatifs d’un tel enseignement, sur lesquels on aura l’occasion de revenir. 2.3. La Grande-Bretagne – une expérience très structurée Aucune expérience d’EPLV de français n’avait eu lieu en GrandeBretagne, si ce n’est la préparation au Common Entrance dans les prep schools dès huit ans (cf. p. 9). En 1961, une première expérience d’enseignement intensif du français, à un groupe de vingt élèves sélectionnés, se déroule à Leeds, pendant un trimestre, avec l’aide d’un professeur français. Cette expérience connut un grand retentissement, et il fut décidé à sa suite, d’entreprendre une expérience pilote (pilot scheme) pour l’enseignement du français aux enfants de huit à onze ans d’un certain nombre de régions (Riddy, 1965). On peut penser, bien que D. Riddy ne les mentionne pas, que la réunion d’avril 53 1961 à Hambourg, et ce qui était connu des expériences américaines, ne furent très certainement pas étrangers à cette décision. L’expérience a d’emblée été très structurée : treize régions représentatives de différents point de vue : géographique, urbain ou rural, villes industrielles ou résidentielles, difficultés ou facilités pour trouver des enseignants - furent sélectionnées. D’autres régions ont par la suite été associées à l’expérience, mais n’en ont pas fait partie du point de vue expérimental. La décision de mettre sur pied une expérience très structurée paraîtra étonnante dans un pays où, traditionnellement, l’enseignement est très décentralisé, et où chaque Local Education Authority (Autorité Locale d’Éducation) était entièrement maître chez lui jusqu’à un passé tout récent (on vient, en partie en raison de la fréquence des échecs scolaires, de mettre au point un national cur riculum = programme national, appliqué dans toute l’Angleterre depuis 1990 ; auparavant chaque école déterminait son propre programme). La Nuffield Foundation (fondation privée qui subventionne un certain nombre de projets d’intérêt général) a accepté de financer une équipe de chercheurs et de praticiens qui ont élaboré un matériel pédagogique. Ce matériel a fait l’objet d’essais successifs avant d’être publié (En Avant ). Cet ensemble était utilisé dans environ 80 % des écoles participant à l’expérience. Quelques autres ensembles étaient utilisés dans les 20 % d’écoles restantes : Bonjour Line ! réalisé par le CRÉDIF ; Frère Jacques réalisé par le BELC pour l’essentiel. Quelques écoles appliquaient la méthode dite « naturelle » (absence de matériel construit, chaque professeur établit son programme, qui doit s’efforcer d’être le plus proche possible de ce que serait l’acquisition en milieu naturel). La National Foundation for Educational Research (NFER = « Fondation Nationale pour la Recherche en Éducation »), organisme d’état, a été chargée de mener le plan expérimental. Les résultats ont été publiés dans trois ouvrages (Burstall et alii, 1968, 1970 et 1974). L’évaluation s’était fixé cinq objectifs, il s’agissait de vérifier les facteurs suivants : 1 - quels sont les effets à long terme de l’EPLV sur les attitudes des élèves ? (attitudes vis-à-vis de la langue apprise aussi bien que visà-vis de ses locuteurs), 2 - le niveau des performances en langue étrangère de l’élève estil ou non lié à ses attitudes ? 3 - quel est l’effet d’un certain nombre de variables sur le niveau et les attitudes : âge, sexe, niveau socio-économique, passé scolaire, encouragements des parents, prévisions d’emploi, contact(s) avec la France, etc. ? 54 4 - quels sont les effets des attitudes et des attentes des enseignants vis-à-vis de l’expérience et de la classe sur les attitudes et le niveau de leurs élèves ? 5 - quels sont les effets de la participation à une expérience EPLV sur les autres matières ? À l’âge de seize ans, les performances en français des élèves ayant étudié le français à l’école primaire se révélaient très nettement supérieures, en compréhension orale, à celles des élèves ayant commencé à onze ans, mais étaient équivalentes dans les autres domaines testés. Cette absence de supériorité est évidemment décevante (Burstall et alii, 1974, p. 143). Toutefois, ce résultat a été trouvé en comparant les résultats d’élèves ayant tous étudié le français dans les mêmes classes secondaires, qu’ils aient débuté à huit ans ou à onze ans. Ce mélange semble avoir été très nettement à l’avantage des élèves qui ont commencé à onze ans. Ceux-ci se sont trouvés fortement motivés et stimulés, alors que les autres ont dû les attendre, en quelque sorte. Mais, si l’on compare les résultats des élèves qui ont commencé à huit ans, avec ceux d’élèves ayant commencé à onze ans dans une école différente, sans être en contact avec des élèves ayant bénéficié d’un EPLV, on voit que les élèves ayant commencé à étudier le français à huit ans (bien que, comme on l’a vu, n’ayant pas été mis dans des classes spéciales) dépassent les autres, pour les quatre compétences testées à treize ans, et leur sont toujours supérieurs en compréhension orale et en lecture à seize ans, et équivalents pour l’expression orale et la langue écrite. Pour ce qui est des attitudes, celles des élèves ayant bénéficié de l’EPLV étaient nettement plus favorables vis-à-vis de la langue, et de ses locuteurs, que celles des élèves ayant débuté à onze ans (ibid., p. 243), et leurs attitudes plus favorables ont fait qu’un moins grand nombre de ces élèves ont abandonné l’étude du français dès que c’était possible (cas très fréquent en Grande-Bretagne à l’époque), alors que parmi ceux qui avaient commencé seulement à onze ans, les abandons étaient beaucoup plus fréquents. On peut donc dire d’une certaine façon, qu’à seize ans, on a comparé le tout venant des expériences d’EPLV, avec les plus motivés et les meilleurs des élèves ayant commencé à onze ans (c’est-à-dire ceux qui n’avaient pas abandonné). Par ailleurs, on a trouvé que les filles réussissaient mieux que les garçons, et avaient des attitudes plus favorables. Il faut dire qu’on a constaté chez tous ces adolescents que les attitudes vis-à-vis des matières scolaires étaient fortement liées aux perspectives professionnelles, et, à l’époque -la Grande-Bretagne ne faisait pas encore partie du marché commun-, le français semblait plus « utile » aux filles qu’aux garçons. De forts nombreux autres points positifs et parfois inattendus sont également à relever - citons, entre autres, les résultats supérieurs dans 55 tous les domaines, obtenus par les élèves des petites écoles rurales (explications possibles : nombre réduit d’élèves, ambiance moins compétitive de ces écoles, où des enfants d’âges différents étudient ensemble, meilleure intégration de l’école et des enseignants à la vie de la communauté au sens large - rencontres quotidiennes, fêtes etc.) ; l’importance du rôle du chef d’établissement, qui peut faciliter ou gêner le déroulement de l’expérience et, de ce fait, avoir une influence prépondérante (démesurée ?) sur les résultats des élèves de son école. Malgré ces résultats, somme toute encourageants, le rapport de 1974 se termine par une recommandation de non extension de l’EPLV en Angleterre : « Toutefois, maintenant que les résultats de l’évaluation sont finalement disponibles, il est difficile de ne pas adhérer à la conclusion qui veut que le poids des résultats combiné avec le poids de l’opinion incline le fléau de la balance contre l’extension de l’enseignement du français à l’école primaire. » (Burstall, 1974, p. 246, notre trad.) Cette constatation peu encourageante a, en fait, sonné le glas de l’EPLV à grande échelle en Grande-Bretagne. En effet, cette phrase a été reprise par la presse à grande diffusion et a entraîné une diminution très nette de l’enseignement du français dans les écoles élémentaires en Grande-Bretagne. Cette conclusion négative a d’ailleurs permis à des décideurs, dans d’autres pays, de mettre en cause la valeur de l’EPLV, alors que les circonstances et l’environnement locaux étaient complètement différents de ceux trouvés en Grande-Bretagne. Ces cas ont été si nombreux que la réunion d’experts (à laquelle C. Burstall participait), organisée par le Conseil de l’Europe à Copenhague en 1976, a été amenée à faire la recommandation suivante : « En raison d’une interprétation erronée de certains travaux de recherche, observée dans quelques pays, le symposium recommande d’informer les états membres qu’il est dangereux d’utiliser comme seule base de décision politique les résultats de tout projet de recherche réalisé dans d’autres pays dans des conditions spécifiques. » (CCC/EGT (76) 38-F). Le rapport de la NFER a, en fait, eu des répercussions très impor tantes, et dans l’ensemble néfastes, sur les expériences d’EPLV au niveau européen. Les résultats de l’évaluation britannique justifiaient-ils une conclusion aussi négative ? La lecture attentive des rapports et la prise en compte de tous les facteurs pédagogiques et institutionnels en présence ne semblent pas mériter cette condamnation sans appel. Il faut toutefois souligner que la conclusion de ce rapport a été rédigée à un moment où les considérations économiques primaient -le premier choc pétrolier venait d’avoir lieu, et les conditions budgétaires n’étaient donc plus les mêmes qu’au moment du lancement de l’expé- 56 rience en 1964. Le coût de la mise en oeuvre -stages de formation, tant linguistiques que pédagogiques pour les instituteurs, aussi bien en France qu’en Angleterre, équipement en matériel audio-visuel et pédagogique des écoles -entre autres- nécessitaient des investissements importants, qui n’étaient sans doute plus prioritaires dans une période de récession. L’examen détaillé des résultats de l’expérience et des conditions de l’expérimentation, amène à se demander si l’on n’aurait pas pu en tirer de toutes autres conclusions : des recommandations pour une mise en oeuvre plus rationnelle et une meilleure coordination primaire-secondaire, entre autres. Les résultats montrent, en effet, que l’absence de coordination primaire/secondaire est l’une des principales causes d’échec. Il faut ajouter que la nature des tests utilisés a été critiquée. Ainsi, dans les tests faits à seize ans, on n’a testé ni la prononciation, ni l’expression libre, qui sont évidemment des éléments difficiles à évaluer, mais, en conséquence, deux des objectifs principaux de l’EPLV, à la fois pour les apprenants et pour les enseignants, n’ont pas été testés (Buckby, 1976, p. 344). D’autre part, les tests écrits utilisés étaient du type « exercices à trous », et les élèves expérimentaux n’en avaient jamais faits, alors que dans les manuels pour les élèves qui débutent à onze ans, ils étaient très fréquents. Le contenu grammatical et lexical était également peu familier aux élèves, et on a pu se demander si on n’était pas, en réalité, en présence de tests d’intelligence (Buckby, 1976, p. 345). Par ailleurs, la conclusion du rapport parle du « poids de l’opinion » (balance of opinon) qui aurait également penché contre l’expérience. Or, ici encore, il semble qu’il s’agisse d’un argument peu fondé quand on considère les faits présentés dans le rapport. En effet, instituteurs et directeurs d’écoles primaires, professeurs du secondaire et chefs d’établissement se sont montrés favorables à l’expérience dans la proportion de 70 % au moins. En ce qui concerne les élèves, le score le plus bas obtenu a été de 53 % d’opinions favorables et, étant donné qu’il n’y a pas de comparaison avec leurs réactions aux autres matières (anglais, mathématiques, ...), il est difficile de conclure, car il s’agit peut-être d’une désaffection vis-à-vis de l’école en général, et non du français en particulier, chez les 47 % d’autres élèves. Quant aux parents, ils n’ont pas été consultés. On s’est étendu assez longuement sur l’évaluation de l’expérience britannique car les conclusions qui en ont été tirées ont influencé de façon considérable, non seulement les enseignants, mais également l’opinion publique en général. Comme on vient de le voir, les résultats ont été contestés en Grande-Bretagne, mais malheureusement trop tard. L’ambiance générale, jointe à une période de restrictions budgétaires, a amené une diminution importante du nombre d’écoles concernées. 57 2.4. L’URSS : des essais sporadiques En URSS (Union des République Socialistes Soviétiques, actuellement CEI = Communauté des États Indépendants), l’enseignement des langues aux jeunes enfants était généralisé dans les républiques de la Fédération, où tous les enfants devaient apprendre le russe dès le début de la scolarité. Pour ce qui est des autres langues étrangères, il existe des écoles spécialisées (ou spéciales), où des enfants sélectionnés entrent dès huit ans et reçoivent un enseignement intensif en langue étrangère, parallèlement à leur scolarité normale (cf. ch. III, p. 85). Par ailleurs, à partir de 1957, un enseignement expérimental de langue étrangère a été organisé à Léningrad (Saint-Pétersbourg), avec des enfants d’école maternelle de cinq à six ans. Les cours avaient lieu trois fois par semaine et duraient trente minutes. Les meilleurs résultats ont été obtenus par un groupe dans lequel on liait l’expression à l’activité physique, tout en faisant par ailleurs des exercices de substitution. La conclusion du compte rendu de cette expérience était la suivante : « Les enfants d’âge préscolaire apprennent une langue étrangère plus rapidement, mieux et de façon plus durable que les enfants d’âge scolaire. Il est donc souhaitable de commencer l’étude d’une langue étrangère dès le jardin d’enfants si cette étude doit être poursuivie à l’école, ne serait-ce qu’à titre d’activité horsprogramme. Des leçons suivies, visant à développer l’expression orale, aideront les enfants à apprendre réellement à parler une langue étrangère. L’enseignement théorique qui exige aujourd’hui de tels efforts de la part des élèves de 5e année sera alors la suite naturelle des habitudes orales acquises par l’enfant et auxquelles il ne fera qu’ajouter un fondement théorique. » (Ginsberg, 1960, p. 24, cité par Stern, 1965, p. 97). Des enseignements de ce type se sont poursuivis, en tous cas en Russie, mais sans connaître une grande extension. 2.5. La Suède : une expérience originale Une expérience menée en Suède a connu un grand retentissement au début des années soixante. L’apprentissage de l’anglais était déjà obligatoire à partir de onze ans, mais les résultats n’étaient pas jugés satisfaisants, surtout du point de vue de la prononciation. Le professeur M. Gorosch, directeur de l’Institut de phonétique de l’Université de Stockholm, a donc été chargé de monter une expérience. Il a proposé l’utilisation de dessins et de bandes magnétiques, sans livre et sans maître spécialisé, pendant les quatre premières années de scolarité (de sept à onze ans), à raison de trois séances de quinze minutes par semaine. Les élèves regardaient et répétaient et pouvaient poser 58 des questions au maître (un guide lui était fourni). L’évaluation montra que les enfants les plus âgés apprenaient mieux que les plus jeunes et que les résultats en phonétique et en intonation étaient bons. L’expérience a commencé en 1957 et le compte rendu date de 1962 (Gorosch, 1962). En 1962, l’expérience se poursuivait en Suède, ainsi qu’en Finlande, au Danemark, au Centre International d’études pédagogiques de Sèvres, en Israël et à Edimbourg (Stern, 1965, pp. 70-73). On n’a pas pu trouver d’autres informations sur la poursuite, ou l’abandon, de cette expérience. 2.6. Puis le déclin... pourquoi ? L’engouement pour l’EPLV, qui s’est manifesté assez largement dans les années cinquante et soixante et au début des années soixantedix, est retombé, et les écoles où se pratiquait l’EPLV ont vu leur nombre diminuer dans tous les pays développés. On peut donc parler d’un échec de cette première vague d’expériences. On a déjà eu l’occasion de citer certains des problèmes rencontrés (mauvaise coordination primaire/secondaire, insuffisance de maîtres formés, pour ne citer que les deux plus importants). Lors d’un colloque récent, A. Kubanek-German, chercheur allemand travaillant dans ce domaine, a énuméré dix causes possibles/probables de cet échec (elle parlait du cas de l’Allemagne, mais il semble qu’on puisse généraliser, en tous cas pour l’Europe). Les expériences auraient échoué en raison : « 1 - de l’absence de nécessité pragmatique ou économique ; 2 - de l’absence de réseau (network) ; 3 - de l’absence d’évaluation conceptuelle à long terme ; 4 - d’espérances de résultats irréalistes ; 5 - de l’emploi d’exercices structuraux, qui dénotaient une certaine approche de la langue ; 6 - du rapport Burstall et de ses effets sur l’opinion publique ; 7 - des changements intervenus dans la structure démographique, avec l’arrivée massive de travailleurs migrants ; 8 - de l’absence de modèles pour la formation des enseignants et pour la mise en place du lien primaire/secondaire ; 9 - du fait que la profession enseignante n’avait pas intégré l’EPLV en tant qu’élément fondamental de l’enseignement des langues ; 10 - de l’absence de prise de conscience des conflits entre langues dans l’opinion publique. » (Kubanek-German, 1993, notre trad.) À cette liste, très intéressante, il semble qu’on pourrait ajouter deux ou trois items, en tous cas pour ce qui est des expériences françaises. Entre autres, la nature de l’école primaire, encore très tradition- 59 nelle à l’époque, et par conséquent, la coupure quasi-totale entre l’enseignement de la LVE et les autres activités des enfants à l’école ; le fait que les maîtres, qui avaient appris les langues de façon très traditionnelle, devaient donner un enseignement essentiellement oral ; et, cause économique, qui a certainement joué un rôle, la première crise pétrolière en 1973. En tout état de cause, on voit que les conditions n’étaient pas réellement réunies pour que l’EPLV prospère et se généralise. 60 CHAPITRE III Les autres situations d’enseignement des langues aux jeunes enfants Pour l’essentiel, on a jusqu’ici évoqué les cas d’EPLV où la langue est clairement enseignée en tant que langue étrangère. Cependant, dans bien des cas, la langue enseignée, d’étrangère au départ, est, soit immédiatement, soit dans un avenir plus ou moins lointain, destinée à devenir langue d’enseignement (langue seconde). Bien que n’entrant pas de façon stricte dans le cadre fixé à cet ouvrage, il a semblé indispensable d’évoquer certaines situations précises, qui ont eu une influence importante sur l’évolution des conceptions et de la didactique en EPLV, ou qui sont vraisemblablement appelées à un développement considérable dans l’avenir. Ce chapitre évoquera successivement les programmes d’immersion au Canada, l’enseignement des langues au Luxembourg (pays trilingue), l’enseignement des langues minoritaires, le cas des enfants de travailleurs migrants, les écoles internationales et les écoles spéciales de langue en Europe centrale et de l’Est. 3.1. Les programmes d’immersion au Canada1 Plus de 500 articles et ouvrages ont été consacrés aux expériences d’immersion au Canada depuis 1965, date des premières tentatives. Étant donné que les expériences d’immersion concernent surtout la communauté anglophone, ces écrits sont pour la plupart en anglais. Deux bilans ont été établis en 1984, par W. Lambert et par M. Swain (cf. bibliographie). On trouvera par ailleurs une description assez exhaustive de ces expériences, en français, dans J. Hamers et M. Blanc (1983, pp. 314 à 323) et dans un numéro spécial des Études de Lin guistique Appliquée (n° 82, 1991), consacré à « L’immersion au Canada ». 1. Des expériences d’immersion ont également été menées aux Etats-Unis (en Californie et à Pittsburg entre autres). 61 Des tentatives pour améliorer l’enseignement du français ont été entreprises au Canada, dans les années soixante, pour répondre à l’enjeu politique et social soulevé par les élites québécoises, qui polarisaient le débat économique et social autour de la question linguistique, c’est-à-dire du rôle du français au Québec. Cette polarisation a fait que la minorité anglophone de Montréal s’est sentie menacée et a pensé qu’elle aurait de meilleures chances de préserver sa position au Québec en maîtrisant bien le français parlé. Ceci n’était guère le cas avec les méthodes traditionnelles. L’enjeu était donc à la fois politique, psycholinguistique et pédagogique. L’une des solutions proposées a été l’immersion totale ou partielle en français dès le début de la scolarité. On se basait sur deux prémisses : une langue étrangère s’apprend comme la langue maternelle, et l’élève apprend mieux la langue si elle est présentée de façon naturelle et si la situation est socialement stimulante. Le premier programme d’immersion fut lancé en 1965, à Saint-Lambert, faubourg de Montréal, à l’initiative des parents d’élèves (Lambert et Tucker, 1972). Ce début est caractéristique de l’ensemble des expériences d’immersion, qui ont toujours été le fait d’initiatives locales, partant le plus souvent de groupes de parents d’élèves. Ceci explique la grande variété de mises en oeuvre. Des expériences d’immersion ont en fait également été menées dans l’ensemble du Canada et pas seulement au Québec. Il faut souligner, toutefois, qu’à aucun moment ces expériences n’ont touché plus de 10 % des anglophones, soit de 3 à 7 % des populations scolarisées concernées selon les provinces. Les 90 % restants suivent le « programme de base » en français, soit trois heures par semaine (environ cent heures par an), à partir de la 4e année d’école primaire, et ce pendant dix ans, soit un total de mille heures de français. 3.1.1. Les langues au Québec Il est à noter que la situation du Québec est un peu particulière, la population y est, non seulement surtout francophone, mais également d’origine un peu plus homogène que dans le reste du Canada. La province comporte actuellement : - 84,6 % de personnes de langue maternelle française ; - 8,9 % de personnes de langue maternelle anglaise ; - 6 % de personnes de langue maternelle autre (quarante-cinq langues) ; alors que dans le reste du Canada, il y a 78,6 % de personnes de langue maternelle anglaise et 21,4 % de langue maternelle autre (par rapport à 15 % au Québec). L’immigration est surtout forte à Montréal, alors que le reste de la province a une population beaucoup plus stable. 62 Au Québec, le français est obligatoire dès la première année de primaire. Dans le programme de base, le minimum requis est de cent vingt minutes par semaine en primaire, et de cent heures par année dans le secondaire. En fait, 94 % des établissements dépassent ces quotas et l’initiation au français est très fréquente également dans le pré-élémentaire, bien que cela ne soit pas obligatoire. Par ailleurs, le nombre de classes d’immersion augmente au Québec, comme le montre le tableau ci-après : Effectifs1 en français langue seconde au Québec Enseignements préscolaire, primaire et secondaire, 1985 à 1990 type de programme 1985-1986 1986-1987 1987-1988 1988-1989 1989-1990 classes régulières2 primaire secondaire (total) Immersion2 préscolaire primaire secondaire (total) Accueil3 préscolaire primaire secondaire (total) Francisation4 préscolaire primaire secondaire (total) Total 51 181 52 541 52 134 52 336 51 164 63 851 60 190 56 851 53 565 50 900 (115 032) (112 731) (108 985) (105 901) (102 064) 1 793 1 670 1 726 3 103 3 265 8 857 9 789 10 213 15 900 17 501 4 383 4 043 6 094 7 230 7 953 (15 033) (15 502) (18 033) (26 233) (28 719) 612 611 827 925 1 034 1 500 1 434 2 300 3 016 3 078 1 238 1 197 1 795 1 930 2 223 (3 350) (3 242) (4 922) (5 871) (6 335) 936 926 868 1 002 979 256 204 253 284 253 5 1 4 7 40 (1 197) (1 931) (1 125) (1 293) (1 272) 134 612 132 606 133 065 139 298 138 390 Source : Direction de la Recherche et du Développement, Ministère de l’Éducation du Québec. 1. Sont inclus l’effectif des commissions scolaires et celui des écoles privées et hors réseau. (2., 3., et 4. page suivante) 63 2. Ces deux programmes (classes régulières et immersion) sont offerts dans les écoles anglaises. Pour y être admissible, il faut répondre aux critères de la Charte de la langue française. L’effectif du préscolaire des classes régulières n’est pas disponible. Toutefois, le ministère de l’Éducation indique que la quasi-totalité de ces programmes offrent des cours de français. 3. Programme transitoire vers les classes françaises pour les élèves résidant au Québec depuis moins de cinq ans et qui ne sont pas admissibles à l’instruction en langue anglaise. 4. Programme transitoire vers les classes françaises pour les élèves résidant au Québec depuis plus de cinq ans et qui ne sont pas admissibles à l’instruction en langue anglaise ou qui désirent étudier en français. (Pour les informations concernant le Québec, ainsi que pour le tableau ci-dessus, cf. Martel, 1991). On vient d’insister sur le cas du Québec, et, en effet, beaucoup d’expériences d’immersion y ont eu lieu, mais, comme il a été dit, ce type d’enseignement se rencontre dans l’ensemble du Canada. 3.1.2. Quelques définitions concernant l’immersion : - L’immersion (en général) : un enseignement de français sera qualifié d’immersion si, pendant la première année de participation à l’expérience, au moins la moitié des cours sont donnés en français (soit environ 450 heures de cours), puis, par la suite, au moins un ou deux enseignements (immersion continuée). Par ailleurs, on distingue : - immersion précoce totale (ou dite longue ou dite hâtive) : on utilise uniquement la langue étrangère dès la maternelle ou la première année du primaire, la langue maternelle est introduite après trois années d’école (deux fois trente-cinq minutes par jour). L’anglais n’est pas interdit : entre eux, dans la rue, les enfants parlent anglais, mais très vite, dans la classe, seul le français est employé. Une fois l’anglais introduit, certaines matières sont enseignées en français, d’autres en anglais. Enfin, l’élève choisit lui-même de suivre les cours qu’il souhaite en français ; - immersion précoce partielle : les deux langues sont utilisées alternativement dès le début ; - immersion moyenne : l’étude du français débute après la première année du primaire et avant la sixième année, au plus tard ; - immersion tardive (ou courte) : en sixième année ou plus tard (pour les élèves du secondaire) on vise un bilinguisme fonctionnel en fin d’études, on cherche également à sensibiliser à la culture de la communauté-cible. Ces élèves ont le plus souvent suivi des cours de français en primaire. La première année ils suivent 85 % de cours en français et 15 % en anglais (langue maternelle). De la 2e à la 5 e année du secondaire, les élèves peuvent suivre 40 % de cours en français ; 64 - submersion : un élève anglophone est inscrit dans une école francophone où il n’y a pas de programme spécifique d’accueil (Calvé, 1991). Les programmes d’immersion totale ne reposent sur aucune méthodologie d’enseignement propre à la seconde langue. Les enseignants donnent leurs cours en français et les enfants acquièrent petit à petit la langue, par imprégnation, en faisant des activités équivalentes à ce qu’ils feraient en langue maternelle.2 3.1.3. Les résultats de l’immersion (d’après Hamers et Blanc, 1983, Calvé, 1991 et Collier 1992, entre autres) Il est à noter tout d’abord que les très nombreuses évaluations menées à propos de l’immersion visaient surtout à montrer aux parents dont les enfants suivaient des expériences d’immersion, ou étaient susceptibles d’en suivre, que cette innovation ne serait en rien dommageable à leurs performances scolaires en général (Hullen, Lentz, 1991, p. 64). Ceci étant posé, on relève que les résultats scolaires globaux sont équivalents, surtout pour les élèves de l’immersion précoce totale, et ceci, que les élèves aient étudié les sujets abordés en anglais ou en français. Pour les élèves de l’immersion partielle ou tardive, il y a parfois des retards temporaires, rattrapés par la suite. Pour ce qui est de la langue maternelle (anglais), on constate qu'en 3e année de secondaire, les élèves de l’immersion sont au même niveau et parfois même supérieurs aux groupes contrôles. On peut donc penser que l’hypothèse selon laquelle les compétences acquises dans une langue sont transférables à l’autre est confirmée. Cependant, lorsqu’on enseigne l’écrit simultanément dans les deux langues, il y a confusion, il vaut donc apparemment mieux l’enseigner successivement (Swain, 1984). En langue étrangère (français), ces élèves sont très supérieurs à ceux qui ont suivi les cours habituels de français. Ils réussissent aussi bien que les francophones en compréhension orale et écrite et en vocabulaire, mais leur expression écrite et surtout leur expression orale ne sont pas considérées comme native. Les groupes d’immersion totale sont toutefois supérieurs aux autres. Ces élèves répondent si on leur parle en français, mais ils ont tendance à ne pas prendre spontanément la parole dans cette langue. Pour les mathématiques et les sciences, les élèves en immersion précoce totale obtiennent les mêmes résultats que les autres anglophones ; par contre, les élèves des autres catégories d’immersion ont 2. On peut rapprocher cette façon de faire de ce qu’on a appelé « méthode naturelle » ou « bain de langue » ou encore, plus perfidement, « méthode sunshine » = on attraperait la langue étrangère comme on attrape un coup de soleil. 65 des difficultés pour acquérir les contenus enseignés, peut-être en raison d’une maîtrise insuffisante du français. Indépendamment de la maîtrise des deux langues, on note que le développement cognitif et intellectuel est favorisé par l’immersion, la créativité des élèves est supérieure, et leur pensée divergente (ou « flexibilité mentale », Peal et Lambert, 1962, p. 20, ou encore « plas ticité » ou « capacité de restructurer les données d’un problème », Meili, cité par Cardinet, 1965, p. 5) semble être plus développée grâce à cette expérience. On a trouvé des résultats semblables dans une étude menée en Suisse auprès d’élèves bilingues fréquentant des écoles internationales (Balkan, 1970). Par ailleurs, les élèves de l’immersion précoce totale sont contents du programme, ils ont une identité anglo-canadienne forte, tout en se sentant plus proches des franco-canadiens que les élèves des cours traditionnels. Ceci est à rapprocher des observations de M. Siguan et W. Mackey (1986), qui constatent que l’immersion réussit quand l’immergé fait partie d’une culture qui ne doute pas d’elle-même, ce qui semble bien être le cas des anglo-canadiens. Le bilan semble donc globalement positif, surtout pour l’immersion précoce totale (encore que tous les chercheurs ne soient pas d’accord, certains pensent qu’étant donné le temps investi et les moyens mis en oeuvre, on pourrait s’attendre à beaucoup mieux (Bibeau, 1991). Il faut toutefois nuancer ces résultats. Les groupes d’immersion sont-ils vraiment équivalents aux groupes suivant les cours dits de français de base ? Les parents ont choisi cette formule, et les enfants sont conscients de faire partie d’une expérience, ce qui a un effet bénéfique et mobilisateur. On a, par ailleurs, reproché à ces expériences de favoriser les enfants doués, mais, en fait, si les acquisitions écrites des enfants désavantagés, au plan cognitif et intellectuel, sont celles auxquelles on pourrait s’attendre étant donné leur niveau intellectuel, pour ce qui est de l’oral, ils apprennent aussi bien que les autres enfants. Par contre, en dehors de l’école, et bien qu’ils aient envie de communiquer en français, les élèves des programmes d’immersion ont du mal à établir des contacts avec des francophones dans la vie courante, ce qui explique en partie leur comportement oral non natif. Par ailleurs, on n’a pas vraiment de moyens de connaître les effets à très long terme de l’immersion. Ces résultats mitigés tiennent sans doute en partie aux caractéristiques de l’enseignement en classe d’immersion. Celui-ci est, en effet, donné par des instituteurs francophones ou, pour les élèves plus âgés, par des spécialistes de la matière enseignée, mais jamais par des spécialistes de l’enseignement du français (Swain, Lapkin 1991). Actuellement, on examine de plus en plus attentivement ce qui se passe réellement dans les classes d’immersion. Ces observations sont d’un 66 grand intérêt, et peuvent influencer les choix, ou en tous les cas aider à voir ce qu’il est possible de faire en EPLV. 3.1.4. Les caractéristiques de la classe d’immersion Pendant longtemps, on s’est surtout intéressé aux résultats de l’immersion, et assez peu à ce qui se passait dans les classes. Ceci est compréhensible étant donné l’enjeu que représentait cette innovation. Mais maintenant que de nombreux résultats sont connus, et qu’on peut constater que tout n’est pas aussi satisfaisant qu’on l’aurait souhaité au départ, les chercheurs s’intéressent de près aux aspects didactiques de l’immersion. Certaines études permettent d’éclairer les stratégies mises en oeuvre, tant par les enseignants que par les enfants. Celles employées par les enseignants ressemblent beaucoup à celles utilisées par les adultes avec les enfants apprenant leur langue maternelle (cf. chapitre VII, pp. 207-220), comme le montre la liste de stratégies qui suit : « – discours didactique : écho = répétition de l’énoncé de l’élève par l’enseignant élaboration = reformulation, enrichissement information = fourniture de données, explications, clarification répétition/reformulation = de son propre énoncé modelage linguistique = modèle à imiter questions incitation (prompting) = encouragement à parler ... – discours organisationnel : directions/instructions gérance = discipline renforcement = encouragement (...). » (adapté de Tardif, 1991, p. 50) Cette étude a porté sur deux classes de maternelle, qui ont été filmées à intervalles réguliers, pendant six mois, afin d’examiner les stratégies employées par l’enseignante et par les enfants. L’enseignante s’exprimait exclusivement en français, mais les enfants étaient libres d’employer l’anglais. Pour ce qui est des stratégies utilisées par les enfants pour arriver à construire le sens de ce que dit l’enseignante, on note que : « (...) les enfants sont capables de saisir une grande partie de la signification dans une situation d’immersion, même au début de l’année. Les enfants semblent avoir une tolérance pour l’ambiguïté qui leur permet de faire appel au contexte global pour y trouver leurs pistes de significations, plutôt que de compter uniquement sur l’information verbale qui leur est fournie. » (Weber, 1991, p. 59) 67 En effet, la langue étrangère n’est que l’un des indices servant à l’enfant pour comprendre ce que souhaite l’enseignant, ce qui semble être le souci principal à cet âge : « Le but principal pour les enfants ne semble pas être l’apprentissage de la langue seconde comme telle, mais plutôt de comprendre ce que le professeur veut. » (ibid., p. 55) Les enfants pensent, et prouvent, que le code linguistique n’est pas indispensable à la compréhension : « Nous ne comprenons pas le français, mais nous comprenons le professeur », dit ainsi un enfant. Ils prêtent beaucoup d’attention aux signaux paralinguistiques des situations : paraverbaux, cinétiques (gestuels), proxémiques (spatiaux), ainsi qu’à l’ambiance et à l’humeur. L’organisation matérielle et contextuelle de la salle de classe les aide également (la « structure cognitive de la situation », p. 56). Lorsqu’ils prêtent attention aux signaux linguistiques, c’est surtout pour trouver des ressemblances avec la langue maternelle. Par ailleurs, lorsqu’ils ont compris ou non quelque chose, ils cherchent à compléter activement leur information. Le groupe entier participe : un enfant traduira pour un autre et servira de « médiateur de signification », ou bien, un enfant devinera la signification approximative, et posera une question de confirmation, ou, en cas d’incompréhension, demandera la signification du message. Par ailleurs, toutes les classes maternelles ont une organisation ritualisée avec de nombreuses routines répétées quotidiennement. La connaissance qu’en acquièrent les enfants les aide à anticiper et à comprendre les signaux. De plus : « C’est à travers le filtre de leurs actions et de leur participation que les enfants semblent interpréter et construire du sens à partir de la communication issue du professeur. » (ibid., p. 58) En outre, il s’agit souvent, à l’école maternelle, d’imiter l’adulte. Et l’imitation, que ce soit en langue maternelle ou en langue étrangère, est une stratégie élémentaire de l’enfance (« on dirait que tu serais la maman... »), et correspond donc à la tendance spontanée des enfants. La mise en oeuvre de toutes ces stratégies montre que, dans ces classes, la langue étrangère n’est qu’un des éléments permettant à l’enfant de se sentir à l’aise dans cet environnement, et de saisir ce qui se passe. Mais l’auteur ajoute : « (...) une fois que les attitudes positives face à la langue sont établies, il devient important de réduire les chances de succès de certaines de ces stratégies, pour obliger les apprenants à se concentrer naturellement et plus souvent sur les éléments linguistiques de la communication. » (ibid., p. 60). Cette étude montre bien que le fait de n’utiliser que le français, avec de très jeunes enfants, ne les perturbe pas, étant donné leur capacité à exploiter le contexte extra-linguistique pour arriver à maîtriser la 68 situation scolaire. La remarque de l’auteur, selon laquelle l’essentiel pour l’enfant est de saisir d’une manière ou d’une autre ce que souhaite l’enseignant, montre que finalement l’aspect linguistique n’est pas du tout l’essentiel pour lui, et ceci est sans doute également valable dans toute situation d’enseignement des langues aux très jeunes enfants. D’autres études, axées plus spécialement sur les performances orales d’élèves, après quelques années de participation à une expérience d’immersion, montrent bien que le fait d’être ensemble dans la classe n’est pas une garantie d’efficacité dans les cas où les élèves n’ont pas de contacts avec des locuteurs natifs en dehors de la classe. M. Swain (1985) a montré que les élèves communiquaient entre eux et avec leurs professeurs de façon adéquate, mais sans se sentir poussés à produire des messages précis et cohérents. Ces élèves avaient mis au point, au début de leur participation à l’expérience d’immersion, des stratégies leur permettant de communiquer en étant compris par leurs camarades et leurs professeurs, sans trop se soucier de produire des énoncés réellement corrects ou appropriés. Un article plus récent (Allen, Swain, Harley, 1988) rapporte les conclusions des observations de M. Swain et B. Harley, menées en 1987 dans des classes d’immersion de Toronto. Celles-ci ont porté pour l’essentiel sur quatre domaines : - on a noté que le vocabulaire n’était pas enseigné de façon systématique, mais à l’occasion de son apparition plus ou moins fortuite dans un texte écrit, et que l’accent était donc mis sur les valeurs écrites et non orales du lexique ; - pour ce qui concerne l’emploi approprié de tu/vous, les élèves ont peu l’occasion d’utiliser le vous de politesse et n’acquièrent donc pas la compétence socio-linguistique nécessaire à l’emploi du français en dehors de la classe ; - la classe d’immersion permet surtout aux élèves d’employer le français de façon restreinte (réponses courtes faites au professeur à propos du contenu du cours), mais ne donne pas l’occasion aux élèves de faire des développements, or ceci est nécessaire à l’acquisition d’une compétence réelle ; - la correction des erreurs n’a été faite que pour 19% des erreurs relevées par les observateurs, et ce, de façon non systématique. Or les erreurs relevées portaient sur des éléments impossibles à éviter dans la conversation courante, tels que le genre, les articles et les verbes. Les élèves n’étaient donc pas entraînés à utiliser la langue cible de façon correcte. En conclusion, il a semblé aux observateurs qu’il était nécessaire d’insister davantage dans ces classes sur une production orale qui devrait être compréhensible, adaptée à la situation de communication, 69 bien construite et correcte (comprehensible output). Ceci nécessiterait d’avoir une approche plus systématique de la langue, même dans les classes en immersion totale, dans lesquelles l’accent est mis sur l’acquisition d’un contenu d’enseignement. Les auteurs suggèrent d’encourager le travail de groupe, ainsi que la préparation d’exposés oraux ou de documents écrits destinés à être soumis à des natifs - qui devraient donc être en français correct et compréhensible. L’un des problèmes, comme on l’a vu, en ce qui concerne la maîtrise du français par les élèves est venu de ce que les enseignants n’étaient évidemment pas des spécialistes de l’enseignement du français langue étrangère, mais des spécialistes de la discipline qu’ils enseignaient. Il semble bien (Swain, Lapkin, 1991), qu’il faille envisager une réelle intégration de l’enseignement de la langue en tant que telle à l’enseignement des disciplines, si on veut que les élèves arrivent à une maîtrise adéquate de la langue. En effet, on a pu noter que lorsque seul l’enseignement des matières est envisagé, ce fait même entraîne des limitations dans l’utilisation de la langue, ainsi, dans une leçon d’histoire la plupart des verbes utilisés étaient au présent ou au futur (Swain, Lapkin, 1991, p. 33). De plus, dans ce type de classe, les élèves n’ont, en fin de compte, que peu d’occasions d’utiliser euxmêmes la langue-cible, or, pour qu’ils progressent, il faudrait leur en fournir des occasions nombreuses, variées et prolongées. Des propositions pour une véritable pédagogie de l’immersion, qui permettrait de rentabiliser le temps passé dans ces classes, ont été formulées par J. Hullen et F. Lentz (1991), elles visent à assurer l’intégration réelle de l’enseignement/ apprentissage de la langue à celui des contenus. Comme on le voit, l’immersion ne s’est pas montrée, jusqu’ici, capable de résoudre tous les problèmes d’acquisition d’une langue étrangère en milieu institutionnel. L’immersion n’est pas l’équivalent de l’acquisition dans le pays, où les contacts entre l’apprenant et les locuteurs natifs, dans et hors cadre scolaire, sont très fréquents, et les contextes d’utilisation et de contact avec la langue beaucoup plus variés. Il semble néanmoins clair qu’il est possible d’améliorer les classes d’immersion, afin de pallier certains des inconvénients relevés. Une attention plus soutenue aux erreurs des apprenants, des corrections appropriées, et une diversification des démarches pédagogiques, qui devraient fournir des occasions d’utiliser non seulement des énoncés brefs mais également des développements (exposés par exemple), ainsi que des registres plus diversifiés (jeux de rôles...) aideraient certainement. Des cours portant sur les caractéristiques de la langue-cible elle-même ne devraient pas non plus être exclus. On voit par là que les recommandations pour l’immersion vont dans le sens d’un rapprochement avec les cours de langue habituels. En effet, l’enseignement des disciplines scolaires dans la langue-cible, très souvent recommandée en EPLV, n’est pas sans poser des problèmes pour ce qui est d’une acquisition systématique et efficace de la langue étrangère, celle-ci ne 70 se faisant pas de façon réellement satisfaisante par le simple fait du contact constant avec la langue-cible en classe. 3.2. Un enseignement trilingue : le cas du Luxembourg (à partir de renseignements transmis par Eurydice3, Luxembourg) Au Luxembourg il y a trois langues officielles : le luxembourgeois (ou letzeburgish), le français et l’allemand. La langue maternelle de 75,2 % de la population est le luxembourgeois, défini par certains comme « un dialecte franco-mosellan », langue peu écrite et de faible diffusion, dont l’orthographe n’a été fixée qu’en 1976. Les autres langues maternelles sont : le portugais 8,4 %, le français 6,3 %, l’italien 6,3 % et l’allemand 3,1 %. L’allemand est la langue des communications écrites, des journaux. Le français est la langue officielle de l’administration, de la législation, de la juridiction et des relations internationales. L’emploi de ces langues varie suivant les situations : - dans la vie privée, le luxembourgeois est la plus utilisée des langues. L’allemand est ressenti comme une langue étrangère, et est moins utilisé à l’oral, alors qu’il est le plus utilisé à l’écrit. Le français vient donc après l’allemand à l’écrit, mais est également très utilisé ; - sur le lieu de travail, par contre, le français est la langue dominante, en effet 58,9 % l’utilisent à l’oral (74 % le luxembourgeois, emploi concurrentiel) et 85 % à l’écrit ; - dans les relations sociales, le luxembourgeois domine, mais le français est également très employé (au restaurant, dans les magasins...), l’allemand joue un rôle négligeable. Il s’agit donc d’une situation linguistique complexe, dans laquelle les trois langues sont employées concurremment par tous, mais remplissent des fonctions différentes. L’éducation des enfants luxembourgeois est donc trilingue. Il faut également souligner que, comme on l’a vu, le Luxembourg a une forte population étrangère (portugaise, italienne, française et espagnole pour l’essentiel), et que ces enfants - environ 30 % de la population scolaire - seront bien souvent quadrilingues. Au niveau pré-élémentaire, les activités ont lieu en luxembourgeois, sauf dans le cas de classes à forte proportion d’étrangers. À l’école primaire, on commence à apprendre l’allemand, et l’apprentissage de la lecture et de l’écriture se font en allemand, qui devient langue d’enseignement pour toutes les matières sauf le français. Vers le milieu de la 2e année de l’école primaire, on aborde le français oral 3. Eurydice est : « un réseau d’information sur l’éducation dans la Communauté Européenne. (...) Chaque Etat membre relaie l’information par l’intermédiaire d’une ou plusieurs unités nationales. L’unité européenne est chargée de l’animation du réseau et de la coordination de ses activités. » (Commission des Communautés Européennes, 1989). 71 et, à partir de la 3e année, il occupe une place importante en tant que langue étrangère. L’horaire comporte 3 leçons d’enseignement « religieux » et 27 leçons « profanes ». Pour les langues, la répartition est la suivante (programme de 1989) : Nombre d’heures de cours de langue dans les classes primaires classes I + II II (été) III IV V VI luxemb. 1 1 1 1 1 1 allemand 8 8 5 5 5 5 français - 3 7 7 7 7 Dans l’enseignement secondaire, le français prend peu à peu la place de l’allemand comme langue d’enseignement. L’anglais est également introduit et les étudiants luxembourgeois doivent pouvoir suivre des études universitaires dans l’une de ces trois langues (allemand, français ou anglais). Les élèves étudient également le latin ou une 4 e langue vivante. Cette multiplicité des enseignements de langue fait que l’enseignement des langues occupe 1/3 de l’emploi du temps des jeunes luxembourgeois. Le plurilinguisme pour tous à l’école est très bien accepté. Toute la population est consciente de la nécessité de la maîtrise effective des langues du pays, les enseignants ne rencontrent aucun problème de motivation. Malgré ces conditions favorables, des problèmes se posent. Ainsi, les responsables de l’éducation au Luxembourg s’interrogent à propos d’une éventuelle influence négative sur les résultats scolaires, du fait que la langue du foyer n’est pas une langue de culture, et, plus largement, sur l’influence d’un bilinguisme scolaire de ce type sur le développement de l’intelligence et de la maturité d’esprit des enfants en comparaison avec des enfants unilingues. De plus, le bilinguisme scolaire est très lourd pour les enfants qui ont souvent des difficultés d’apprentissage. En dépit de ces problèmes, qui font de la situation du Luxembourg « un grand atout et une lourde charge », la tradition plurilingue du pays est en définitive bien acceptée et ressentie comme bienfaisante. 72 3.3. L’enseignement des langues minoritaires en Europe 3.3.1. La situation des langues minoritaires dans la Communauté Européenne Depuis une vingtaine d’années, on assiste en Europe (et apparemment aux États-Unis et au Canada) à un regain d’intérêt pour les langues parlées seulement dans une, ou plusieurs, régions d’un pays. Ces langues peuvent être d’implantation très ancienne, mais avoir vu leur influence diminuer en raison de l’instauration de l’enseignement obligatoire dans la langue dominante (le breton ou l’occitan en France, le basque en France et en Espagne, le frison aux Pays-Bas et en Allemagne). Il peut également s’agir de langues majoritaires dans un autre pays, mais parlées par une minorité dans le pays considéré, à proximité de la frontière (le danois en Allemagne ou l’allemand au Danemark, ou encore le slovène en Italie). Ou bien, de la langue d’une population implantée depuis longtemps dans un pays, et qui a gardé sa langue (l’albanais en Italie ou en Grèce, le vlach en Grèce). Dans tous ces cas, ces langues sont dites « minoritaires » (en France on emploie de préférence le terme de langue régionale). Ces langues peuvent être des langues de grande diffusion (une variété de français est parlé en Italie dans le val d’Aoste), ou avoir peu de locuteurs (le frioulan en Italie), en tout état de cause ces langues sont différentes de la langue majoritaire du pays - appelée le plus souvent langue dominante. La place que devraient occuper, ou non, ces langues dans leurs pays respectifs, ainsi que leur défense ou leur promotion, font souvent l’objet de débats passionnés (cf. pour une description de la situation en France, Langues et cultures de France, BELC, 1986, importante bibliographie et Par les langues de France, Centre Georges Pompidou, 1984). Jusqu’en 1980, il n’y avait pas de politique de la communauté européenne à leur égard, et ce, bien que de nombreuses initiatives aient été prises, ici ou là, depuis les années cinquante, pour la promotion de ces langues. En 1981, le parlement européen adoptait une résolution en faveur des langues minoritaires, et, en 1982, le Bureau euro péen pour les langues moins répandues était crée. Celui-ci s’intéresse à quarante régions de la communauté européenne dans lesquelles on parle une langue minoritaire (ou régionale), et, depuis la création du bureau, il y a un poste budgétaire consacré aux « minorités linguistiques et culturelles ». En 1987, une autre résolution en faveur des langues minoritaires a été adoptée. Depuis, la convention européenne des langues régionales ou minoritaires, mise au point par le Conseil de l'Europe, a été signé le 5 novembre 1992, seules la France, la GrandeBretagne et la Grèce ne l'ont pas signée. La convention précise, dans son préambule, le droit imprescriptible à la pratique des langues dans la vie publique et privée. 73 Les langues minoritaires, citées dans le rapport de A. Riemersma et A. Walker (1988), comme étant prises en compte dans les pays de la communauté européenne sont les suivantes : - Allemagne : danois, frison du nord, frison de l’est ; - Belgique : allemand ; - Danemark : allemand ; - Espagne : basque, catalan, galicien ; - France : allemand (Alsace), basque, breton, catalan, corse, flamand, occitan ; - Grèce : albanais, vlach (aroumain) ; - Irlande : irlandais ; - Italie : albanais, allemand, catalan, croate, français, frioulan, grec (Calabre), grec (Salento), ladin, occitan, romani, sarde, slovène ; - Luxembourg : letzeburgish (luxembourgeois) ; - Pays-Bas : frison ; - Portugal : pas de langue citée ; - Royaume-Uni : cornique, gaélique écossais, irlandais du N. Irlande. Cette liste ne tient évidemment compte que des pays de la Communauté Européenne, elle a toutefois l’avantage de donner une idée de la variété des situations qui peuvent se rencontrer. Les comparaisons sont, en fait, difficiles, étant donné la diversité des contextes sociaux, économiques ou culturels. On remarque que, selon les pays, la définition adoptée n’est, vraisemblablement, pas toujours la même - ainsi, l’Italie donne une longue liste de langues et le Portugal aucune -. On a été amené à distinguer trois catégories de langues (forte, moyenne, faible). Les langues dites fortes, sont le basque et le catalan en Espagne, l’allemand en Italie et l’irlandais en Irlande. Ces langues ont beaucoup de locuteurs ou sont des langues prestigieuses (l’allemand en Italie), elles sont enseignées à tous les niveaux et sont souvent langue d’enseignement. Les langues très faibles, sans enseignement au niveau primaire et sans valorisation officielle d’aucune sorte, sont le frison est (langue utilisée dans les îles de la Frise orientale, Allemagne), le sarde et la langue parlée par les tziganes en Italie. Il y a également dix langues dites « faibles » (Riemersma, Walker, 1988). 3.3.2. Les langues minoritaires à l’école Comme on vient de le voir, ces langues sont souvent enseignées au niveau élémentaire (et parfois pré-élémentaire), et c’est en cela qu’elles peuvent nous intéresser. D’autant plus que, si, dans certains cas, il s’agit de l’enseignement ou de la prise en compte de la langue que parlent déjà les enfants (letzerburgish au Luxembourg), dans beaucoup de cas, il s’agit de l’enseignement d’une langue que parlent certains locuteurs dans une région donnée, mais que les enfants euxmêmes connaissent peu, voire pas du tout (l’occitan en France par exemple). C’est donc un enseignement comparable, par de nombreux 74 aspects, aux autres EPLV, et qui, en fait, connaît souvent les mêmes problèmes. Ainsi, l’examen de la situation de la Catalogne en Espagne montre bien que les problèmes de formation des maîtres et d’organisation verticale de l’enseignement ne sont pas réservés à l’EPLV. La Catalogne compte 10,5 millions d’habitants, dont 6,2 millions de locuteurs de catalan. L’enseignement du catalan n’a été introduit qu’en 1979, par une politique volontariste (le catalan était interdit sous le régime de Franco). Les locuteurs de castillan sont, pour la plupart, des immigrés d’origine modeste, venant d’Espagne du sud, qui souhaitent s’intégrer, et acceptent bien l’apprentissage du catalan (Siguan, 1991). Les petits Catalans apprennent le castillan comme 2e langue et les hispanophones apprennent le catalan dès leur entrée à l’école. Il y a d’ailleurs 600 établissements qui ont des programmes d’immersion pour les hispanophones. Malgré cette situation en apparence favorable, l’enseignement du catalan en primaire est confronté à trois séries de problèmes : l’insuffisance de maîtres qualifiés et suffisamment formés ; la difficulté de la mise en place de la coordination des différents niveaux d’enseignement ; ceux posés par la mise en oeuvre de méthodes d’enseignement permettant d’arriver à une maîtrise suffisante des deux langues officielles. L’acquisition du catalan par les hispanophones est, en fait, moins bonne que celle du castillan (langue dominante) par les locuteurs de catalan. On pense qu’il faudrait que le catalan devienne langue d’enseignement pour arriver au bilinguisme (Strubell, 1988). Il est à noter que la situation du catalan est tout de même considérée comme très favorable, par rapport à celle de nombreuses autres langues minoritaires. Il est intéressant d’examiner par ailleurs le cas d’une langue parlée par un plus petit nombre de locuteurs, notamment le corse. Les langues régionales en France ont fait l’objet d’une loi, qui autorisait leur enseignement dès 1951 (loi Deixonne). En 1961, l’enseignement des langues régionales était autorisé en primaire à raison d’une heure par semaine maximum, et, en 1971, dans le secondaire (trois heures par semaine maximum). En 1982, on a autorisé l’enseignement des langues régionales « de la maternelle à l’université ». 4 Ces résolutions n’ont commencé à être mises en oeuvre en Corse qu’en 1974. Il a été nettement plus facile de mettre en place l’enseignement du corse en ville qu’à la campagne. En effet, en ville, les instituteurs sont souvent plus âgés, et connaissent mieux la langue corse que les jeunes instituteurs qui exercent à la campagne. Par ailleurs, des projets expérimentaux ont été mis en place, entre autres un projet 4. Environ 130 000 élèves pratiquent en 1992-93 une langue régionale (hormis l'alsacien, assimilé à l'allemand) soit 1 % des élèves scolarisés. On compte 6750 élèves étudiant le basque, environ 12 000 le breton, 10 000 le catalan, 17 000 le corse et 73 000 l'occitan (cf. Le Monde, 21.1.93, p. 17) 75 d’intégration de la langue et de la culture corse à l’école primaire, auquel vingt écoles primaires participent et qui obtient des résultats intéressants. En 1988, moment où a été rédigé ce rapport (Fusina, 1988), les revendications concernant l’enseignement du corse n’étaient pas très vives5. On peut noter que l'enseignement du corse va être généralisé à l'école, au collège et au lycée à partir de la rentrée 1993. Les expériences d’enseignement de l’occitan ont été, apparemment, plus ponctuelles. D. Julien a fait le compte rendu d’un enseignement qu’elle a conduit à Beaucaire, en maternelle et en primaire. Elle a abouti à un enseignement dont l’objectif était de préparer un spectacle en occitan, portant sur des aspects de l’histoire ou de la vie occitane, auquel participaient les enfants de maternelle et de primaire. Des enseignants des deux écoles ont participé à ce projet à divers titres (Julien, 1988). Pour ce qui est du Val d’Aoste, région où l’implantation du français est ancienne, l’italien et le français sont, en principe, à égalité dans les écoles maternelles depuis 1972. Le programme de 1983 précise que l’école maternelle doit « jeter les bases d’une formation bilingue effective ». Mais des problèmes se posent, car il n’y a pas d’instituteurs spécialisés, chaque instituteur doit travailler dans les deux langues. Quant au contenu de l’enseignement, on est passé « de l’enseignement/apprentissage du français à l’enseignement/apprentissage en français » (Decime, 1991). En ce qui concerne l’enseignement du français à l’école primaire, il est présenté comme un enseignement de LVE habituel par l’initiateur d’une expérience qui a débuté en 1984. Toutefois, dans la conclusion, l’auteur parle d’« éducation bilingue », et dans la relation de l’approche du français parlé qui est proposée, on sent qu’il souhaite faire du français un outil de communication naturel, que les enfants doivent maîtriser parfaitement (Wenk, 1989). On trouvera d’autres exemples d’enseignement des langues minoritaires en Europe dans A. Riemersma, A. Walker (1988). On s’interroge sur la meilleure façon d’intégrer l’enseignement des deux langues et on soulève le problème du statut des langues. Par exemple, l’allemand est perçu comme très prestigieux à Bolzano (Italie), et donc très valorisé, alors que, dans d’autres cas, la langue minoritaire ne jouit d’aucun prestige (le sarde, entre autres). On soulève également des problèmes socio-linguistiques tels que la distinction qui se rencontre souvent entre la langue dominante, qui est la langue du savoir (et donc prestigieuse), et la langue minoritaire qui est la langue de l’expérience - dans les cas où c’est la langue parlée à la maison - (le danois dans la région frontalière en Allemagne par exemple). Un autre cas de langue minoritaire, qui pose un problème particulier lié aux déplacements 5. Fin 1991, l’obligation de l’enseignement du corse à l’école a été supprimée, ce qui a, d’après la presse, motivé une série d’attentats en Corse et à Marseille. 76 familiaux, est celui posé par les enfants tziganes, difficiles à scolariser en raison de leur mobilité (Liégeois, 1986 et 1989). Les nombreux problèmes que pose la revalorisation et l’enseigne ment des « langues moins répandues » sont très loin d’être résolus. On peut se demander, dans certains cas, si cet enseignement ne correspond pas surtout au souhait de certains adultes de maintenir ou raviver un particularisme auquel ils sont très attachés - souci tout à fait légitime -, alors que cela ne correspond pas nécessairement aux souhaits ou aux aspirations des enfants - et a fortiori des adolescents. L’étude de M. Byram (1989) sur les problèmes d’identité rencontrés par des germanophones au Danemark et des italianophones en Belgique montre bien tous les problèmes sous-jacents, problèmes qui se retrouvent, d’ailleurs, avec les enfants issus de la migration (cas des Italiens en Belgique), abordés ci-après. La similarité des problématiques est bien mise en évidence dans l’ouvrage France, pays multilingue (Vermes, Boutet, 1987), qui comporte un tome historique Les langues en France un enjeu historique et social (Langue maternelle et langue nationale ; normes et pratiques ; les langues de France, un enjeu de luttes) et un tome sur la situation actuelle Pratiques des langues en France (Diversité des pratiques langagières ; l’individu bilingue et ses langues ; études cliniques). 3.4. Les enfants de travailleurs migrants On vient d’examiner le cas de la réémergence et du regain d’intérêt pour les langues minoritaires en Europe et des efforts faits pour les enseigner. Il s’agit dans ce cas de redonner vigueur à des langues qui, si aucun effort n’avait été fait, auraient eu tendance à être tout à fait marginalisées, si ce n’est rayées de la carte. L’Europe de l’après-guerre a été confrontée à une série de problèmes différents, dus à l’installation de très nombreux travailleurs d’origine étrangère, qui ont eu à apprendre la langue des pays où ils s’installaient. Leurs enfants ont dû être scolarisés et ont eu à apprendre aussi rapidement que possible la langue du pays d’accueil, afin de pouvoir suivre le cursus habituel, et ce, quel que soit leur âge à leur arrivée. Les pays de la Communauté ont eu recours à différents moyens pour tenir compte des spécificités de cette population scolaire. En France, on a créé des classes d’adaptation et d’accueil, et, en 1970, les classes d’initiation (CLIN), qui reçoivent les enfants de plus de sept ans. Les enfants plus jeunes sont le plus souvent placés dans les classes ordinaires. On a également créé des organismes chargés de former et d’encadrer les maîtres responsables de ces classes (Centres d’information et de formation pour la scolarisation des enfants de migrants : CEFISEM), le plus souvent rattachés aux Écoles Normales, maintenant aux IUFM (Instituts Universitaires de Formation des 77 Maîtres). De très nombreux travaux et études ont été consacrés aux problèmes des travailleurs migrants et de leurs enfants. Certains éditeurs ont publié de multiples ouvrages et compte-rendus de colloques portant sur ce sujet (L’Harmattan, Syros-Alternatives, Privat, Éd. d’organisation et La Découverte, entre autres). Il existe également de nombreuses revues spécialisées, notamment Migrants Nouvelles (CNDP) qui contient des analyses de l’ensemble des parutions relatives aux migrants (rubriques : immigration et intégration, scolarisation, formation des jeunes et adultes, pays d’origine et informations internationales - 10 numéros par an). La revue Migrants-Formation publie des numéros thématiques, on peut relever entre autres « L’accueil scolaire des nouveaux arrivants », n° 73, juin 1988 ; « La réussite scolaire : parcours et stratégie », n° 81, juin 1990 et « Un bilinguisme particulier », n° 83, décembre 1990. Les revues Actualité de l’immigration, Hommes et Migrations (« Les enfants de l’immigration et la réussite scolaire », n° hors série, juin-juillet 1989) sont également des revues spécialisées. Par ailleurs, d’autres revues publient, à l’occasion, des numéros spéciaux comme LIDIL (n° 2, 1990): « Les langues et cultures des populations migrantes : un défi à l’école française », ou Notes et Études documentaires (La Documentation Française). Il existe également de nombreuses revues internationales parmi lesquelles on peut citer Études Migration (Rome et CRÉMI, Paris), Migration action (Australie), la Revue européenne des migrations internationales (Poitiers) et la Revue Internationale de pédagogie (UNESCO). L’adaptation scolaire de ces enfants a souvent posé des problèmes, problèmes apparemment liés davantage au contexte économique et social dans lequel ils sont amenés à vivre qu’à d’autres facteurs (Boyzon-Fradet, Boulot, 1988). Une étude récente (Laparra, 1990) montre bien que le bilinguisme de ces enfants n’est pas une aide, comme il peut l’être pour les enfants parlant deux langues de grande diffusion (c’est ce que montrait l’étude de L. Balkan, 1970). Ces enfants, le plus souvent, ne sont, en fait, pas perçus comme bilingues par les enseignants. En effet, leur langue maternelle est minorisée, car elle n’est pas, dans la plupart des cas, enseignée dans le cursus habituel français et reste pour les enfants une langue orale réservée à l’usage familial, sans légitimité. On note, toutefois, que la situation est devenue plus facile que ce n’était le cas il y a une vingtaine d’années, dans la mesure où la langue utilisée à l’école est devenue beaucoup plus proche de la langue que les enfants emploient en dehors de l’école. Il n’en reste pas moins que le discours explicatif demeure éloigné des enfants, aussi bien des enfants français que de ceux d’origine étrangère d’ailleurs. Les problèmes rencontrés par ces enfants ont conduit à s’interroger sur la nécessité d’une valorisation de la langue et de la culture de leur famille, ce qui a amené la mise en place de cours dits de « Langue 78 et culture d’origine » dans de nombreuses écoles en France, ainsi que dans différents pays de la communauté (Conseil de l’Europe, 1986). En France, ces cours sont financés par les pays dont sont originaires les parents des enfants. Leur intégration au système scolaire n’a pas été sans créer des difficultés - on a parfois donné ces cours au moment d’activités agréables pour les enfants, dessin ou travaux manuels, par exemple - et, dans certains cas, ces cours ont même pu renforcer le sentiment de marginalisation des enfants. On a donc été amené à réfléchir sur le moyen d’intégrer l’étude de ces cultures, sans que cela ait des conséquences négatives pour les enfants, ce qui a amené à s’interroger sur le concept de « l’interculturel ». De très nombreuses publications existent sur ce sujet, entre autres « Les cultures à l’école : les nouveaux enjeux » (Migrants-Formation, n° 77, juin 1989) et un ouvrage du Conseil de l’Europe L’éducation interculturelle : concept, contexte et programme (1989), il existe également des inventaires bibliographiques (Abdallah-Pretceille, 1986 et Dodenhoeft, 1988). Comme on le voit, l’enseignement aux enfants issus de la migration est un domaine complexe, dont certains aspects se rapprochent de la problématique de l’EPLV, mais dont les implications sociales et politiques sont, dans l’ensemble, assez différentes. 3.5. L’enseignement international et bilingue au niveau primaire Une autre solution a été imaginée pour répondre aux problèmes de la multiplicité des nationalités et des langues présentes dans certaines écoles françaises. Ainsi, une circulaire du 11 mai 1981 autorise-t-elle la création des sections internationales dans les écoles élémentaires. Dans ces classes, un enseignant natif dispose de six heures sur les vingt-sept heures de classe hebdomadaires, pour l’enseignement des disciplines en langue étrangère à tous les enfants de la classe. À la suite de cette circulaire, une expérience ambitieuse d’enseignement international a été entreprise dans le Nord-Pas de Calais. Une section internationale doit comporter de 25 % à 50 % de locuteurs d’une langue étrangère. Dans les départements concernés on a pu créer des classes en italien, portugais et néerlandais. D’autres classes, où il n’y avait pas suffisamment d’enfants locuteurs d’une même langue, ont reçu un enseignement en langue étrangère (anglais ou allemand). En 1985, cette expérience concernait 1 800 enfants de la maternelle au CM1. Il s’agissait d’une forme d’immersion, puisque les enseignants étrangers enseignaient des matières du programme dans la langue étrangère. Le problème principal qui s’est posé a, apparemment, été la coordination des pratiques et des contenus entre l’instituteur habituel de la classe et l’enseignant de langue. En effet, sans une coordination fine, des redondances, des chevauchements ou, au contraire, des diver- 79 gences dans les approches de contenus semblables peuvent se produire. Ces problèmes d’harmonisation semblent bien avoir été le souci majeur des initiateurs de l’expérience. On peut penser, à la lecture des compte-rendus, que les problèmes de maîtrise des deux langues ne sont pas insurmontables avec des horaires de ce type (Gerth, 1985 a, 1985 b). Il n’y a apparemment pas d’articles plus récents à propos de cette expérience. D’autres expériences de sections internationales ont été entreprises, de façon ponctuelle, selon les circonstances locales. Ainsi, des sections chinoises existent dans le XIIIe arrondissement de Paris. On relève également une expérience en arabe et français dans les écoles maternelle et primaire de la rue de Tanger (XIXe arrondissement) qui a rencontré de grandes difficultés. Dans cette expérience, l’arabe était enseigné pendant trois heures par semaine. Actuellement, les sections internationales se poursuivent parallèlement à la sensibilisation aux LVE mise en place par le Ministère de l’Éducation Nationale. 3.6. Les écoles internationales Une autre forme d’enseignement des langues aux jeunes enfants se rencontre dans l’enseignement international. Celui-ci est, pour l’essentiel, un enseignement transnational destiné à des élèves de nationalités différentes, désireux de conserver leur identité nationale. Ces élèves sont réunis dans un réseau d’établissements fonctionnant selon les mêmes règles. Les origines et l’état actuel de l’enseignement international ont été évoqués récemment, lors d’un colloque qui a eu lieu au lycée international de Saint-Germain en Laye (Une réponse aux enjeux de demain : l’enseignement international de la maternelle au lycée. Colloque de Saint-Germain-en-Laye, 26-27 mai 1989, Fondation des amis du lycée international, St-Germain-en-Laye). Dans son intervention, P. Bréant a brossé un historique de cet enseignement. La première école internationale a été crée à Genève, en 1924, pour les enfants des fonctionnaires de la Société des Nations. Son but était de leur permettre de se réinsérer dans leurs systèmes nationaux en rentrant dans leur pays. Au fil des années, et plus particulièrement à la fin de la deuxième guerre mondiale, apparaît le concept « d’éducation internationale », associé à celui de la « compréhension internationale », ainsi, l’éducation internationale selon la Recommandation n° 64 de l’UNESCO (de novembre 1974), se donne pour objectif le développement, par des moyens spécifiques, de la compréhension internationale. Avec les implantations de sociétés multinationales, se développe par ailleurs, la notion de réseau d’écoles internationales destinées à scolariser les enfants des cadres internationaux. Cette notion est 80 d’ailleurs implicite dans la création des Écoles Européennes, réservées aux fonctionnaires européens. Les écoles internationales répondent donc à une double préoccupation : scolariser les enfants des familles contraintes à la mobilité internationale et contribuer à l’amélioration de la compréhension internationale. C’est ainsi que le public visé se précise et s’élargit petit à petit : - élèves étrangers qui ne peuvent ou qui ne veulent pas faire des études dans la langue ou dans les établissements du pays où leurs parents sont installés ; - élèves autochtones dont la famille à résidé longtemps à l’étranger et qui ne peuvent pas ou ne veulent pas se ré-insérer dans leur système national, lequel leur est devenu étranger ; - élèves bilingues de par leur situation familiale ; - élèves étrangers ou autochtones qui souhaitent poursuivre des études universitaires à l’étranger, principalement aux États-Unis ou en Grande-Bretagne ; - élèves intéressés par l’innovation pédagogique que représente l’enseignement international (Bréant, 1989). L’organisation des études dans les écoles internationales varie d’un type d’établissement à l’autre, on évoquera ici les écoles européennes, les lycées internationaux et les écoles actives bilingues. 3.6.1. Les écoles européennes La première de ce type a été crée en 1953 à Luxembourg. Actuellement, il y a neuf écoles, dans cinq pays, qui reçoivent 15 000 élèves. Ce sont des écoles inter-gouvernementales, elle préparent les élèves au baccalauréat européen - qui permet d’entrer à l’université dans la Communauté Européenne et dans certains autres pays, les élèves qui ne peuvent réussir au baccalauréat passent un certificat intermédiaire à seize ans. Ces écoles sont destinées aux enfants des personnels de la Communauté. Les élèves choisissent la section qui correspond à leur langue maternelle. Ils commencent à apprendre une première langue étrangère au début du cycle primaire et une deuxième à douze ans. Les cours de mathématiques et de sciences ont lieu dans la langue d’origine. Les langues, l’histoire, la géographie, l’économie, l’art, la musique et le sport sont dispensés à des groupes multinationaux en « langue de travail », en général la première langue étrangère des élèves. Les élèves étudient donc tous la même chose et répondent aux mêmes questions aux examens, sauf pour les cours de langue maternelle. Ce système permet aux élèves de garder le contact avec leur langue maternelle, de passer facilement d’un système européen à un autre et de se réinsérer facilement dans le système scolaire de leur pays. Les élèves sont capables de travailler dans deux ou trois langues. Il est difficile d’envisager d’ouvrir plus d’écoles européennes car elles 81 coûtent très cher, et, de plus, les élèves faibles ont des problèmes. En fait, on ne souhaite pas la prolifération de ces écoles, mais plutôt « l’européanisation » des écoles nationales, qui devraient devenir plus flexibles et tenir compte de la présence d’élèves d’autres pays de la communauté (Hart, 1989). 3.6.2. Les lycées internationaux L’exemple pris ici est celui du lycée international de Saint-Germain en Laye. Ce lycée, qui comprend également une école maternelle et une école primaire, scolarise des enfants étrangers vivant en région parisienne, et, de façon sélective, des enfants français possédant bien une langue étrangère. Les élèves de maternelle et de primaire sont scolarisés soit dans la maternelle ou l’école primaire du lycée, soit, le plus souvent, dans une des 120 écoles de la région avec lesquelles le lycée a conclu un accord afin que les enfants puissent passer une partie du temps au lycée dans leur section nationale. En maternelle, les petits (trois à quatre ans) passent trois heures par semaine (en une fois) dans la section nationale, les autres classes de maternelle et les élèves du primaire y passent six heures par semaine (en deux fois). De la 6 e à la 3 e tous les élèves sont scolarisés au lycée, ils passent toujours six heures dans leur section nationale et y font quatre heures de langue et littérature et deux heures d’histoire. Les élèves venant de l’étranger, et ne parlant que peu ou pas le français, sont regroupés dans des classes de français « spécial » et atteignent en principe le niveau de la classe normale en un an. Il y a aussi des classes d’allemand « spécial » etc. pour les enfants qui parlent bien sans être natifs. La durée moyenne de séjour au lycée est de trois ans (Boscheinen, 1989). 3.6.3. Les écoles actives bilingues Les écoles actives bilingues, bien implantées à Paris, représentent un autre type d’enseignement international. Elles comportent également des sections nationales pour certaines nationalités. L’École active bilingue Janine Manuel a été fondée en 1954, elle accueille actuellement 2 200 élèves, dont 65 % de français et 35 % d’étrangers (soixante-cinq nationalités représentées dont 33 % de binationaux). En maternelle, les enfants font une heure et demie par semaine d’anglais avec un cours vidéo (Knock knock), et depuis 1988, les CE1 font une demie heure par jour de japonais. Pour les enfants qui en sont capables, il y a immersion totale dans une classe se déroulant entièrement en anglais, à partir du CM1. Dès la 6e, les cours de sciences expérimentales et de sciences humaines sont donnés en anglais pour les trois quarts des élèves. 82 Des classes d’accueil de français fonctionnent pour environ cent cinquante élèves chaque année. Les élèves étudient tous le français et l’anglais et bénéficient de cours dans leur langue nationale, qui peut être une langue européenne ou le coréen, le chinois, le japonais, l’arabe, l’hébreu, le turc, le persan, le thaï, etc. Jusqu’en 1980, on ne préparait que le baccalauréat français, qui était trop difficile pour les élèves arrivés en France vers quatorze ou quinze ans. Depuis, ces élèves (environ un tiers de l’effectif) préparent le baccalauréat international6. Les élèves qui passent le baccalauréat français (A, B, C ou D), préparent également des certificats dans leur langue B, en langue, sciences ou art (Roubinet, 1989). 3.6.4. Les problèmes de l’enseignement international Les écoles internationales doivent très souvent accueillir des élèves qui maîtrisent mal la langue du pays où est implantée l’école. Différentes solutions ont été adoptées pour résoudre ce problème. Le lycée international de Saint-Germain applique un système rigide : tous les élèves non-francophones qui arrivent sont regroupés par classe, du CE1 à la seconde, quel que soit leur niveau en français. Ils ont quatorze heures de cours de français par semaine et suivent, le reste du temps, comme ils peuvent, les cours de leur classe. Au bout d’un an, ils sont reversés dans une classe normale. Par contre, Ferney-Voltaire, Lyon, Grenoble et les Écoles Actives Bilingues utilisent un système plus souple. Les arrivants sont inscrits en classe normale et répartis en groupes de niveaux pour certaines matières (mathématiques et français, parfois physique). Les effectifs de ces groupes de niveaux sont moins chargés. Petit à petit les élèves s’intègrent complètement aux classes normales. Ce système souple a des avantages, néanmoins, quelle que soit la solution adoptée, le passage en classe normale est un moment difficile, voire traumatisant de l’adaptation. L’évaluation des élèves qui ne maîtrisent pas encore bien la langue pose un problème difficile. Il faut une évaluation par rapport à la classe d’accueil, une autre par rapport à la classe normale, une évaluation de l’élève par rapport à lui-même (efforts, progrès), et enfin il y a les examens. On propose parfois une double notation à l’élève, par rapport à lui-même et par rapport au niveau normal (Rencontre 1990 de Saint-Germain-en-Laye sur l’enseignement international. 19 mai 1990, Fondation des amis du lycée international, St-Germain-en-Laye, 6. L’idée a été lancée à Genève dans les années 60, les premiers examens ont eu lieu en 1970, il y avait à l’époque 15 écoles associées. Actuellement 380 écoles y préparent dans le monde, réparties dans 56 pays, 20 000 élèves ont passé le diplôme qui est reconnu dans 70 pays. En Europe, il y a 110 écoles membres. Parmi ces écoles, les écoles publiques sont surtout situées en Espagne, aux Pays-Bas et dans les pays scandinaves. Le diplôme consiste en trois disciplines « option forte » et trois disciplines « option moyenne », les élèves doivent faire une recherche et rédiger un mémoire (Flodman, 1989). 83 p. 23). Le système des classes d’accueil n’est pas sans rappeler ce qui a été mis en place pour les enfants de travailleurs migrants, aussi bien en France que dans d’autres pays. On trouve ici deux situations très éloignées du point de vue du niveau socio-économique des enfants concernés, mais il s’agit toujours d’enfants confrontés à l’adaptation à un changement de mode de vie et de langue, et il n’est pas inintéressant de voir que les problèmes rencontrés sont semblables. Pour ce qui est de la confrontation des programmes et des méthodes dans l’enseignement international (ibid., p. 9), les participants à cette journée ne souhaitent pas l’uniformisation, mais, au contraire, le respect de la diversité et de la relativité des enseignements dans leurs contenus et leurs méthodes. On souhaite d’ailleurs que cette diversité soit offerte comme sujet de réflexion aux élèves. Cette vision un peu idéaliste masque sans doute certains problèmes qui peuvent se poser aux élèves des écoles internationales. Les élèves du lycée international de Saint-Germain soulignent d’ailleurs, dans leur réponses à une enquête, qu’ils sont dans l’ensemble contents de leur scolarité, mais notent toutefois la « course d’obstacles » imposée par le double cursus, et, par là, son aspect élitiste. D’autre part les programmes français sont ressentis comme trop lourds... Par ailleurs, on souligne le risque d’aliénation culturelle entraîné par une certaine uniformisation transnationale. Les élèves et les enseignants peuvent l’accepter, ou essayer de l’éviter en y résistant. L’idéal serait de chercher (et de trouver) l’équilibre entre « les forces homogénéisantes et les aspirations au respect des différences » (Boeschinen, 1989), en évitant de réagir par un « attachement exacerbé aux particularismes » (ibid.). 3.7. Les écoles françaises de l’étranger Dans de nombreux pays, il existe des lycées français, accueillant des élèves soit français, soit d’autres nationalités, capables de suivre des études en français. En amont de ces lycées, existent des écoles françaises (souvent dites « petites écoles françaises », en raison du petit nombre d’élèves et de classes). Les élèves de ces petites écoles sont d’origine diverse : enfants de parents français en poste dans le pays, enfants de couples mixtes, enfants originaires du pays, ou enfants étrangers dont les parents souhaitent que leur enfant bénéficie d’une éducation française. Les enseignants se trouvent donc confrontés à une situation d’enseignement du français langue étrangère à des enfants très jeunes, souvent mélangés avec des enfants possédant un peu ou assez bien le français. Les classes sont le plus souvent très hétérogènes aussi bien pour le niveau en français, qu’en ce qui concerne l’âge des enfants. 84 Les programmes, les horaires (vingt-sept heures hebdomadaires), et les congés sont ceux de l’école élémentaire française. En conséquence, les jours de congés et les vacances sont souvent décalés par rapport à ceux du pays d’implantation. Il y a donc de nombreux problèmes. Problèmes de motivation - l’école est choisie par les parents ; problèmes de relai - le français ne fait pas partie de la vie de l’enfant à l’extérieur de l’école, que ce soit dans la rue ou dans son voisinage. De plus, l’école est souvent très éloignée du domicile, ce qui entraîne fatigue et tension. Les enseignants doivent faire preuve d’imagination et de créativité pour compenser ces difficultés (Van Zundert, 1986). J. Duverger a trouvé une situation de ce type à son arrivée en Espagne en 1986 et a constaté un taux élevé d’échec au lycée. Pour tenter d’améliorer cette situation, il a mis en place un programme de recherche/action/formation pour des enseignants de maternelle en Espagne et au Portugal, auquel se sont joints quelques enseignants allemands et autrichiens. Après cinq années d’expérimentation, il formule un certain nombre de propositions. Il est important d’organiser un « accueil linguistique » pour les enfants, c’est-à-dire qu’on n’exclut pas la langue maternelle, mais qu’on passe, dans le courant de l’année, de 100 % en langue maternelle à 20 %. Le contact avec les deux langues est maintenu, en partie par la présence de deux enseignants, qui mènent des projets dans une langue ou l’autre, de sorte que la langue maternelle n’est pas confinée au domaine affectif. La liaison avec la réalité française se fait par des échanges avec des écoles maternelles françaises (par télécopie parfois). On organise, par ailleurs des classes multi-âges, ainsi les enfants débutants en français se retrouvent avec des enfants le parlant déjà, et il y a entraide mutuelle. En grande section on mène de pair l’acquisition de la lecture dans les deux langues. On organise des « médiathèques multilingues » et on utilise beaucoup de matériel spécifique bilingue. On a également recours à des cassettes interactives (répéter, traduire, deviner, exécuter des ordres, répondre à une consigne) qui peuvent être utilisées dans un « coin oral » (walkman en batterie). Cette approche permet de faire beaucoup mieux accepter la nouvelle langue (Duverger, 1992). 3.8. Les écoles spéciales de langue en Europe centrale ou de l’Est Depuis une quarantaine d’années, des écoles spéciales (ou spécialisées) ont été mises en place en URSS (actuellement CEI), aussi bien pour les mathématiques, la physique ou le sport que pour les langues, elles sont bien établies dans le système scolaire. Des écoles spéciales de langues existent pour l’anglais (les plus nombreuses), le français, l’allemand, l’espagnol et quelques autres langues. 85 L’obligation scolaire ne commençait en URSS qu’à sept ans, actuellement l’âge a été abaissé à six ans (en principe). La scolarité normale en langue étrangère commençait en 4e année, c’est-à-dire à l’âge de dix ans, avec 490 heures d’enseignement de langue réparties sur sept années de scolarité. Dans les écoles spécialisées, l’apprentissage de la langue commençait en 2e année, à l’âge de huit ans, avec trois fois plus de cours de langues, soit 1 470 heures réparties sur neuf années. Pour les autres matières, les élèves doivent suivre exactement les mêmes cours que les élèves des écoles ordinaires, ils ont donc un horaire nettement plus chargé. Sans que l’on puisse parler à proprement parler de sélection, les élèves de ces écoles devaient être en bonne santé et ne pas avoir de défaut de locution (bégaiement ou autre). À partir de la mise en oeuvre de la réforme, l’apprentissage des langues dans les écoles spécialisées devrait commencer à sept ans. Dans les classes de langue ordinaires, on met surtout l’accent sur l’oral et la lecture, alors que dans les écoles spécialisées, bien qu’on parte également de la langue orale, la maîtrise de la langue écrite est l’un des objectifs poursuivis. Au début de la mise en place de ces écoles, on envisageait que certains cours seraient donnés dans la langue étrangère (histoire, géographie, littérature), mais cela pose de tels problèmes de personnel (peu de professeurs d’histoire sont également compétents en langue étrangère et vice versa) et d’évaluation en fin de cursus, que l’on a été amené à insister maintenant davantage sur la connaissance approfondie de la langue étrangère. Depuis l’avènement de la perestroïka, les écoles spécialisées ont fait l’objet de critiques, d’une part en raison de leur aspect élitiste, d’autre part de leur implantation qui renforce leur élitisme. En effet, ces écoles sont surtout situées dans les quartiers habités par des ‘cols blancs’. Aussi, est-il envisagé de renforcer qualitativement l’enseignement des langues dans les écoles ordinaires. Celui-ci devrait, si la réforme est appliquée, commencer dès neuf ans. Il est évidemment difficile de savoir si les écoles spécialisées seront maintenues dans le système éducatif des nouvelles républiques issues de l’ex URSS, l’article dont sont tirés ces informations a été rédigé en 1988 (Monk, 1990). D’autres pays d’Europe centrale ou de l’Est ont également mis en place des écoles avec un enseignement de langue renforcé, notamment la Pologne et la Yougoslavie. Ainsi, dans certaines écoles polonaises, l’enseignement du français commence-t-il de façon très organisée, dès la maternelle. L’approche est ludique et adaptée à l’âge des enfants (cours de vingt à vingt-cinq minutes par jour), mais on vise néanmoins un véritable apprentissage, l’enfant « doit » pouvoir accomplir certaines tâches (Tomazkiewicz, 1991). Dans l’ex-Yougoslavie, il y a des écoles où l’enseignement d’une LVE est intégré, de la maternelle à la fin du cursus. Ainsi, dans une 86 école de Belgrade, les enfants de grande section de maternelle (six ans) font trente minutes de français par jour, six jours par semaine, puis passent progressivement de quarante-cinq minutes à une heure par jour entre sept ans et quatorze ans. Cette école accueille tous les élèves motivés par l’apprentissage du français (ou dont les parents pensent que cela leur permettra de meilleurs débouchés professionnels). L’enseignement du français se fait par l’utilisation de différentes méthodes publiées en France. On insiste sur l’importance de la prise en compte des caractéristiques des élèves (psychomotrices, individuelles), et sur le rôle fondamental de l’image, des activités créatrices et du jeu dramatique. Les cours sont donnés par des professeurs de français et le français reste, tout au long du cursus, une matière d’enseignement. On n’enseigne pas d’autres matières en français, et l’étude du français n’est pas réellement intégrée avec celle des autres matières, sans doute pour les mêmes raisons que dans les écoles spéciales d’URSS. Par contre, les correspondances scolaires et les échanges sont très développés, et ce, dès l’âge de dix ans, ce qui n’était pas du tout le cas en URSS (Jehlicka, Trubert, 1991). Ici encore, il est difficile de savoir quelle sera l’évolution de la situation dans les années à venir. 87 CHAPITRE IV L’EPLV actuellement Dans ce chapitre, on aborde successivement, la situation de l’EPLV au plan mondial, l’EPLV en Europe, puis de façon plus détaillée l’EPLV en France, on évoque également l’évolution des méthodes d’enseignement des langues depuis le premières expériences d’EPLV. 4.1. La situation au plan mondial Il est difficile de faire une évaluation du nombre précis d’enfants impliqués dans un EPLV actuellement, si ce n’est dans les pays, en définitive peu nombreux, où cet enseignement est intégré officiellement et obligatoirement dans les programmes. Tout comme en 1960, la situation varie du tout au tout d’un pays à l’autre, et d’une région du monde à l’autre. Le sort de l’EPLV reste soumis aux aléas et fluctuations des politiques linguistiques, ces dernières étant elles-mêmes fortement tributaires de la situation économique et politique d’ensemble du moment. De plus, aucune enquête à grande échelle, du type de celle menée par l’UNESCO en 1960, n’a apparemment été entreprise récemment. Non seulement, le nombre d’enfants impliqués diffère énormément d’un pays à l’autre, mais les modalités de mise en oeuvre de l’EPLV sont aussi l’objet de variations considérables, comme le montre bien le numéro spécial du Français dans le Monde, consacré aux « Enseignements/apprentissages précoces des langues » (Garabédian, 1991, pp. 111-180). Toutes les variables en oeuvre dans un EPLV trouvent des applications différentes selon le lieu où se déroule l’enseignement. Ainsi les objectifs poursuivis, l’âge de début, les contenus, le type d’enseignement, l’intégration au système scolaire, la taille des groupes changent d’un lieu à l’autre, témoignant de la richesse et de la diversité du domaine. Il est également clair que, dans bien des cas, on est plus proche de situations décrites dans le chapitre précédent que de l’EPLV tel qu’il est envisagé dans le reste de cet ouvrage. 88 Pour ce qui est des pays évoqués dans le chapitre II, on voit que la situation est diversifiée là aussi. Aux États-Unis, les doutes que l’on sentait percer à propos du FLES (Foreign Languages in Elementary School = Langues Etrangères à l’École Élémentaire), joints à d’autres facteurs, tels que différents problèmes économiques et politiques, ont conduit à un recul généralisé de l’enseignement des langues dans les années soixante-dix, et ont considérablement réduit le nombre des écoles impliquées dans des expériences. De plus, d’autres préoccupations se faisaient jour, entre autres la nécessité de tenir compte de l’arrivée massive d’hispanophones de différentes origines (Porto-Rico, Mexique, Cuba, Amérique latine), et le regain d’intérêt pour les langues d’origine, très diverses, de différentes communautés (Polonais, Ukrainiens, Suédois, etc.) restées relativement homogènes depuis leur implantation aux États-Unis (Bouton, 1974). Ces différents facteurs ont conduit à une diversification des modalités de FLES rencontrées. Actuellement les expériences limitées (quelques séances de vingt à quarante-cinq minutes par semaine) sont sans doute minoritaires, les expériences d’immersion ou d’immersion partielle (cf ch. III, p. 61), étant les plus fréquentes. Les langues enseignées sont majoritairement le français et l’espagnol (Tuska, 1986). En Angleterre, seules quelques écoles publiques, réparties dans une vingtaine de régions éducatives, poursuivent avec succès des programmes de langue à l’école élémentaire - mais ceci représente très peu d’élèves. Ces écoles sont des survivances précaires de l’expérience des années soixante-soixante-dix (The French revolution that failed = « La révolution française qui a échoué », titre d’un article publié dans The Independant, quotidien national, le 28/9/1989). Quelques nouvelles tentatives, très dispersées géographiquement, sont cependant entreprises (CILT : Centre for Information on Language Teaching and Research, Centre d’Information sur l’Enseignement des Langues et la Recherche, Londres, 1990). On assiste, toutefois, à une politique volontariste en faveur de l’enseignement des langues dans le secondaire, accompagnée d’un effort de diversification (l’allemand et l’espagnol sont encouragés, et plus seulement le français). Ce renouveau de l’enseignement des langues pose de très sérieux problèmes de formation et de recrutement de professeurs (en 1992, on a recruté de nombreux enseignants français, titulaires d’une maîtrise de FLE - français langue étrangère -, pour enseigner le français en Angleterre, les contrats étant de trois ans). Il y a donc peu d’espoir d’extension de l’EPLV dans un avenir proche, étant donné cette forte demande dans le secondaire. On ne voit pas, en effet, dans les conditions actuelles, comment on pourrait également pourvoir aux besoins de l’EPLV. De plus, l’EPLV n’est pas prévu dans la loi instaurant le National Curri culum (programme national) publiée en 1988 (il n’est pas non plus exclu). On relève, néanmoins, qu’un nombre croissant d’articles sont consacrés à l’EPLV dans la presse, et plus particulièrement dans le Times Educational Supplement (supplément du Times consacré à 89 l’éducation - hebdomadaire). Un article récent, publié dans la grande presse (The Guardian 25/2/1992), décrit de façon très positive, sur une pleine page, certaines tentatives en cours (enseignement avec l’aide d’assistantes). Ceci semble l’indice d’une pression sociale en faveur de l’EPLV, comparable à celle qui existe en France. Mais, si développement il y a, il ne pourra s’agir que d’initiatives locales, dans l’avenir immédiat en tous cas. Il est à noter que la situation est fort différente en Ecosse où une expérimentation assez large à lieu depuis septembre 1989 (cf. ci-après, p. 97). En Russie, des enseignements de LVE en maternelle et primaire existaient encore récemment. Nous avons eu l’occasion de faire une visite dans une école maternelle de Moscou en 1985. Cette école -un internat- était réservée aux enfants d’artistes et d’écrivains, les enfants apprenaient l’anglais à raison de plusieurs séances par semaine. Comme on le voit, il s’agissait d’une situation exceptionnelle. A présent, il est très difficile de connaître la situation exacte de l’EPLV en Russie et dans l’ensemble de l’Europe centrale et de l’Est. Pour ce qui est du Canada, un EPLV quasi-généralisé y existe, et se déroule parallèlement aux expériences d’immersion (cf. ch. III, p. 61). Ces programmes, dits de « français de base », se déroulent dans tout le Canada non-francophone, et touchent près de 90 % de la population scolaire. Les élèves suivent quatre à cinq cours de français par semaine, d’une durée de vingt à cinquante minutes suivant l’âge. Une étude nationale de ces enseignements a été entreprise en 1985, afin d’examiner le moyen de les améliorer. Ces cours avaient été critiqués, en effet, car trop centrés sur la langue (Le Blanc, 1989). Dans certains pays d’Asie, l’anglais est choisi comme langue d’enseignement par les classes aisées, en raison de son prestige. Pour bénéficier d’un bon statut social, on cherche par tous les moyens à inscrire ses enfants dans les écoles anglophones. C’est le cas en Inde (Shanthakumari, 1991), et à Singapour, notamment. Dans d’autres parties du monde, la langue de la colonisation, parfois rejetée un temps, est à nouveau adoptée comme langue privilégiée, avec tous les problèmes que peuvent poser ces variations dans les politiques linguistiques. C’est le cas à Madagascar, où le français a été langue d’enseignement pendant la période coloniale jusqu’en 1960, puis, après l’indépendance jusqu’en 1964. Ensuite, de 1964 à 1972, on assiste à une période de malgachisation, le malgache devient langue d’enseignement et le français prend, peu à peu, le statut de langue seconde. À partir de 1973, la situation est envisagée de façon pragmatique, on apprend le français en tant que langue de communication internationale. Les méthodes d’enseignement montrent la vie à Madagascar, les objectifs culturels ou civilisationnels ne sont pas d’emblée mis en avant, on cherche surtout à préparer l’élève à ses futures études secondaires et universitaires. L’apprentissage du français est censé être 90 obligatoire pour tous à l’heure actuelle, et ce, dès la deuxième année de la scolarité, mais l’accès des régions les plus reculées est très difficile, voire impossible, pendant la saison des pluies, ce qui rend la diffusion des manuels problématique. Malgré ces difficultés, l’enseignement du français progresse, grâce, entre autres, à la mise au point d’un matériel spécifique, adapté aux besoins, À Toi De Parler, élaboré en collaboration avec le CRÉDIF (cinq niveaux, 1985-1990) et à des programmes de formation des maîtres (Soudjay, Auger, 1991). Dans beaucoup de pays d’Afrique, la situation est encore bien plus complexe qu’à Madagascar, en raison du nombre important de langues parlées dans un même pays, auxquelles s’ajoutent les langues de l’expuissance coloniale. Le cas du Cameroun est révélateur à cet égard. Après avoir été colonisé par l’Allemagne, ce pays est devenu une colonie, pour partie française, et, pour partie britannique. Au moment de l’indépendance, deux provinces de l’ex-colonie britannique ont choisi de se rattacher aux neuf provinces ex-françaises. Indépendamment des langues allogènes, mais officielles (ex-langues coloniales), on a recensé 239 langues vernaculaires (= langue qui assure une fonction grégaire) au Cameroun. Étant donné la diversité des langues pratiquées dans le pays, tout Camerounais est obligatoirement au moins bilingue, et possède en plus d’une (ou plusieurs) langues vernaculaires, une (ou plusieurs) des langues véhiculaires principales que sont le français, le pidgin-English, le fulfudé et le beti (ou une des quatre ou cinq autres langues très répandues, mais d’un usage plus restreint). À l’école, l’enfant camerounais apprend le français et l’anglais (selon la région, on commence par l’une ou l’autre langue), l’enseignement des langues nationales a uniquement fait l’objet de tentatives expérimentales pour l’instant, mais, à terme, il se pourrait que l’enseignement au Cameroun soit trilingue. Dans d’autres pays d’Afrique, l’enseignement est soit monolingue, avec enseignement de la langue officielle nationale (Tanzanie) ou de la langue officielle allogène (Gabon, Côte d’Ivoire), soit bilingue avec différentes combinaisons (Ouganda, Rwanda, entre autres). Mais il est clair que l’enseignement reflète rarement la situation linguistique réelle des enfants, qui sont presque toujours confrontés à un plurilinguisme de fait (Vigner, 1991). La Louisiane constitue un exemple d’implantation ancienne du français, que l’on s’efforce de raviver et de maintenir, aussi bien dans sa dimension langagière que culturelle, grâce à l’EPLV, plus spécialement dans le « triangle cadjin » (Tamuly, 1991). Une expérience d’EPLV de français d’une tout autre nature a été entreprise dans un contexte totalement différent à Porto Alegre, dans le Sud du Brésil. Des ateliers de français pour jeunes enfants ont été organisés à l’Alliance Française en 1987. En 1989, un nouvel objectif est fixé, il s’agit de donner à des enfants défavorisés, habitant des bidonvilles, la possibilité de prendre conscience de l’existence d’une 91 autre langue et d’une autre culture par une série d’activités ludiques en langue étrangère. Vingt enfants de huit à douze ans ont suivi les cours dans une école en 1989. En 1990, l’expérience a été étendue à dix écoles, les enfants sont volontaires et suivent les cours avec l’accord explicite des parents. Les premiers résultats sont très encourageants (Botella, Campos, Pillar Grossi, Machado de Alonso, Pedron, 1991). Il existe évidemment de nombreuses autres expériences d’EPLV dans d’autres pays, ces quelques exemples n’ont été succinctement décrits que pour donner une idée de la variété des situations rencontrées. 4.2. l’Europe 4.2.1. Situation d’ensemble Il faut tout d’abord noter qu’en Europe, l’EPLV est l’objet d’un très net regain d’intérêt depuis quelques années, et ce, dans de nombreux pays. La perspective de l’ouverture des frontières au 1er janvier 1993, et la mobilité accrue des populations qui s’ensuivra, n’y ont sans doute pas été étrangères. Le concept d’ « ouverture » (vers l’autre, vers d’autres cultures), qui s’est d’abord développé à propos des populations issues de la migration, a également aidé à préparer le terrain. Il faut toutefois souligner que les systèmes scolaires européens sont très diversifiés, et, de ce fait, les contenus, objectifs et finalités attribués à l’EPLV varient considérablement d’un pays à l’autre (Vaniscotte, 1989 et 1990). Les instances internationales, après une baisse d’intérêt très nette entre la fin des années soixante-dix et la fin des années quatre-vingts (conséquence de la crise économique?), s’intéressent à nouveau à l’EPLV. Le Conseil de l’Europe, notamment, qui y consacre un de ses « Ateliers Nouveau Style » : « Apprentissage et enseignement des langues vivantes à l’école » - avec réunion initiale d’experts internationaux en 1991, puis programme de recherche et de développement pendant deux ans, et atelier de suivi en 1993. Malgré ce regain d’intérêt, on constate que l’EPLV est surtout fréquent avec les enfants de huit à dix ans, et n’est jamais obligatoire avant cet âge. L’EPLV avec des enfants plus jeunes a toujours un caractère exceptionnel. Un certain nombre de renseignements sur la situation dans les pays européens ont pu être obtenus grâce au réseau Eurydice du Conseil de l’Europe (cf. ch. III, p. 71). Une enquête, a en effet été menée, mais les résultats n’en ont apparemment pas été publiés. Toutefois les antennes de certains pays ont accepté de faire part de leurs réponses et ont parfois fourni d’autres documents. D’autres informations ont pu être recueillies dans M. Storti (1989), F. Vaniscotte 92 (1990) et dans divers documents du Conseil de l’Europe. Pour les compte-rendus d’expériences on a eu recours à différentes sources, tout particulièrement Garabédian (1991) qui comporte des articles sur des enseignements en Allemagne, en Catalogne (Espagne), en Écosse, en Italie, dans le Tessin (Suisse) et en Yougoslavie. À partir de ces différentes sources, il est possible de dresser un tableau de la situation actuelle en Europe, tout en sachant que celle-ci évolue très vite, car de nombreux pays sont amenés à modifier leur politique en ce qui concerne l’EPLV, en la renforçant, sans doute en partie en raison du grand marché européen. En Europe l’EPLV est : . obligatoire dans quelques pays : - France : anglais (surtout), allemand (nettement moins), espagnol, italien, portugais (très peu), à partir de neuf ou dix ans. De 1989 à 1991, en principe 10% de la classe d’âge impliquée, depuis 1991, en principe 25 % (sans doute de 15 à 20 % en réalité), généralisation à dix ans à partir de 1993, à neuf ans par la suite (cf. ci-après) ; - Italie : l’EPLV est inclus dans les instructions officielles pour l’enseignement primaire depuis 1987, ni l’âge de début, ni la langue ne sont imposées (cf. ci-après) ; - Norvège : anglais à partir de dix ans, depuis 1977 ; - Pays-Bas : anglais à partir de dix ans, depuis 1986 (cf. ci-après); - Portugal : officiellement anglais, français ou allemand à partir de dix ans, mise en place progressive de la formation des maîtres, les enseignements débuteront une fois les enseignants formés ; - Suède : anglais à partir de neuf ou dix ans (1962 : dix ans ; 1970 : neuf ans ; 1980 : neuf ou dix ans) ; . en cours d’expérimentation en vue d’une généralisation possible / probable : - Allemagne : âge et modalités variables suivant les Länder, le plus souvent anglais ou français à partir de neuf ou dix ans (cf. ciaprès) ; - Danemark : anglais possible à partir de neuf ou dix ans depuis 1988 (obligatoire à partir de onze ans depuis 1976). N.B. Au Danemark l’enseignement est intégré de sept à seize ans, il n’y a pas de division primaire/secondaire ; - Écosse : expérience très construite depuis 1989 (cf. ci-après) ; généralisation à partir de 1995 ; - Espagne : EPLV en cours d’extension à partir de huit ans (cf. ciaprès) ; 93 - Grèce : expérimentations en nombre limité depuis 1987, anglais ou français (en 1989, 200 écoles proposaient le français, soit environ 14 000 élèves sur 200 000) ; actuellement anglais surtout ; . quelques expériences très ponctuelles : - Angleterre : survivance de l’expérience des années soixantesoixante-dix, quelques nouvelles tentatives, peu d’espoir d’extension (cf. ci-dessus p. 89) ; . écoles spéciales de langues avec horaire renforcé : - Pologne, Yougoslavie, Russie (ex-URSS) et sans doute d’autres pays d’Europe centrale ou de l’Est (cf. ch. III, p. 85) ; . situations particulières, étant donné qu’il s’agit de pays bi ou multilingues : - Belgique : flamand, français et allemand (cf. ci-après) ; - Finlande : 2 langues officielles (finnois - 94 % de la population et suédois - 6 %) ; apprentissage de l’autre langue officielle ou d’une langue étrangère (le plus souvent l’anglais) obligatoire à partir de l’âge de neuf ans ; - Irlande : anglais et irlandais obligatoires ; - Luxembourg : luxembourgeois, puis allemand, puis français obligatoires (cf. ch. III, p. 71) ; - Suisse : Tessin : français obligatoire ; cantons alémaniques et francophones : français ou allemand en cours d’expérimentation/ extension (cf. ci-après). 4.2.2. Présentation plus détaillée de la situation de certains pays Les descriptions ci-dessous ne comportent pas des indications sur tous les aspects de l’EPLV pour chaque pays cité, elles regroupent simplement les informations disponibles et sont en conséquence de nature assez diverse. a. Allemagne : un EPLV vigoureux, varié et décentralisé Des expériences existent depuis plus de vingt ans, mais on assiste à une nette augmentation de l’EPLV ces dernières années. La plupart des expériences débutent à neuf ans, mais certaines à sept ans. La mise en oeuvre de cet enseignement est très variable suivant les Länder, il n’est obligatoire nulle part. Selon les régions, l’anglais ou le français sont enseignés préférentiellement. Les enseignants sont parfois des instituteurs français exerçant dans le cadre des échanges organisés par l’OFAJ (Office Franco-Allemand pour la Jeunesse). 94 • Bade-Wurtemberg : expériences d’EPLV depuis 1964. En 1984, début du programme « Apprendre la langue du voisin » (Lerne die Sprache des Nachbarn), il s’agit d’un apprentissage instrumental, à raison de trois heures par semaine. Près de la frontière (Freiburg, Karlsruhe) 80 % des enfants sont impliqués, soit 20 000 élèves. En Rhénanie-Palatinat, environ trente écoles et 2 000 élèves participent au programme (tous ces renseignements fournis par Eurydice-Allemagne). On trouve un compte-rendu de l’expérience « Apprendre la langue du voisin » dans Pelz (1991). Le programme consiste en une série d’appariements au-delà des frontières d’école à école et d’élève à élève. Les élèves traversent régulièrement la frontière dans chaque sens pour des visites de durée variée (d’une demie journée à une semaine). Ces contacts constituent la base de tout le travail pendant les deux années du programme, ainsi le monde réel est intégré au monde scolaire, et on apprend une « langue de rencontre » qui est une fin en soi. L’enseignement n’est donc pas conçu comme une propédeutique pour le secondaire, ce qui pose certains problèmes au moment du changement de cycle (en raison, peut-être, d’une information insuffisante des enseignants du secondaire). L’objectif essentiel de ce programme est de donner aux enfants une attitude positive, vis-à-vis de la langue étrangère et des locuteurs de cette langue. • Basse-Saxe : mise en place de travail volontaire en anglais, à partir de l’âge de neuf ou dix ans. 25 écoles primaires sont impliquées ; • Bavière : depuis 1966, un système d’échanges d’instituteurs avec la France existe, aussi bien en maternelle qu’à l’école primaire (35 écoles primaires sont impliquées). Les nouvelles expériences d’EPLV (anglais, français, italien) s’inscrivent dans un concept global d’apprentissage des langues. On insiste sur les aspects culturels dans l’enseignement, on n’utilise pas de manuel, mais des documents authentiques. On met en avant le concept de Normalität des Fremden (« normalité de l’étranger ») (Kubanek-German, 1993) ; • Hesse : expériences à partir de 1961. Depuis 1989, toutes les écoles ayant du personnel compétent peuvent mettre en place un EPLV. Environ 12 000 enfants de neuf et dix ans apprennent l’anglais à raison de deux ou trois heures par semaine ; • Rhénanie-Palatinat : essais avec le « travail parlé en français » (Französicher Spracharbeit) en 1973. Un cursus de quatre années à raison de une heure par semaine à été mis en place dans onze écoles (2 200 enfants impliqués). Depuis 1987, la région participe au programme « la langue du voisin » (cf. Bade-Wurtemberg ci-dessus) ; • Rhénanie du Nord - Westphalie : premières expériences en 1970. Un nouveau concept est actuellement mis en oeuvre et gagne du terrain dans cet état de 19 millions d’habitants, il s’agit de contribuer à 95 une éducation multi-culturelle (présence de nombreux enfants de travailleurs migrants), par une expérience de « sensibilisation » à raison de trente minutes par semaine dans 400 écoles ; • Sarre : depuis 1989, l’enseignement du français à l’école primaire est à nouveau possible. L’enseignement peut commencer à neuf ou dix ans, à raison de deux heures par semaine, réparties en petites unités tout au long de la semaine. b. Belgique : un EPLV institutionnalisé et ancien - lié à la situation linguistique du pays Comme l’on sait la situation linguistique de la Belgique est complexe : Flandre néerlandophone, Wallonie francophone, agglomération bruxelloise et frontière linguistique où les deux langues sont pratiquées, région frontalière germanophone. Les langues de la Belgique germanophones francophones néerlandophones Bruxelles (mixte) © Hatier Pour les néerlandophones, l’apprentissage du français n’est obligatoire que dans les régions où les deux langues sont pratiquées, et ce, à partir de l’âge de huit ans (trois heures par semaine les deux premières années, puis cinq heures par semaine - parfois quatre, puis huit heures - dans les communes dites « à facilités »), il est facultatif à partir de l’âge de six ans (langue parlée exclusivement). Dans les Flandres, bien que non obligatoire, le français est enseigné dans presque toutes les écoles à partir de l’âge de dix ans, à raison de trois heures par semaine. Indépendamment de toute autre considération, la pratique du français reste indispensable sur le marché du travail. On cherche donc à amener les élèves à développer une attitude positive vis-à-vis du français. L’enseignement, quant à lui, se veut pratique, actif et communicatif (Eurydice Flandres). En Wallonie, le néerlandais 96 est enseigné à raison de deux heures par semaine, pendant les deux dernières années du cycle primaire. Dans la région germanophone, essentiellement rurale, le plurilinguisme est plus fortement ressenti comme une nécessité que dans le reste de la Belgique. Le français est obligatoire à partir de la troisième année du primaire à raison de trois périodes de cinquante minutes par semaine, et atteint de cinq à huit périodes entre la cinquième année primaire et la fin des études secondaires. En fait, le français est enseigné dès la première année primaire, à raison de quatre fois trente minutes par semaine. Malgré ces horaires importants, les résultats en français laissaient à désirer, et un effort important est fait, depuis 1990, pour la formation en français des futurs maîtres car on estime que pour que les enfants aient de meilleures performances, les maîtres doivent acquérir une meilleure maîtrise du français. Parallèlement à cet effort de formation, on s’efforce d’améliorer le contenu des cours (Delhey-Kollmann, 1991). c. Écosse : une expérience limitée mais ambitieuse Une expérience très structurée a été mise en place en 1989. Six régions expérimentales ont été déterminées, 67 écoles et 2 500 élèves sont impliqués. Les professeurs de langues des collèges d’accueil enseignent dans les écoles primaires et un professeur supplémentaire a été nommé dans chaque collège pour coordonner les expériences. Les instituteurs, s’ils sont compétents en langue, servent de répétiteurs, et un programme de formation a été mis en place pour eux. En tout état de cause, les instituteurs sont fortement impliqués, afin que le cursus de LVE soit réellement intégré à celui de l’école primaire, et ne soit pas un décalque de ce qui se fait en secondaire. Un journal (Newslet ter), permettant à chacun de s’exprimer et de communiquer ses idées, paraît régulièrement, renforçant la cohésion de l’ensemble. Les élèves en dernière année de primaire (dix-onze ans) font de deux à trois heures de LVE par semaine. On a étendu l’expérience à quelques classes d’enfants de neuf-dix ans, et, dans un petit nombre d’écoles, aux sept-huit ans. En 1992-93, environ 12 000 enfants de dix-onze ans sont impliqués, soit 9 % de la classe d’âge. Ils apprennent le français (23 projets), l’allemand (13 projets), l’italien (2 projets) ou l’espagnol (3 projets) - une seule langue par projet. 70 % des élèves doivent continuer la même langue au collège. L’objectif visé est la compétence de communication et l’amélioration des performances en langue de la population en général. On encourage des approches diversifiées, celles-ci sont décidées en commun par l’ensemble des partenaires éducatifs de chaque projet (Giovanazzi, 1990 et 1992, Wilson, 1991). J. M. Lacroix (1991) a interrogé une institutrice sur le fonctionnement de l’EPLV dans sa classe. Le professeur de collège donne deux cours de quarante minutes par semaine, en suivant un programme déterminé par le collège, dont l’institutrice reprend certains éléments pendant 97 environ trente à soixante minutes par jour. Par ailleurs, l’institutrice utilise le français à toutes les occasions où cela est possible (appel, argent de cantine, date, temps qu’il fait, instructions courantes, discipline). Elle a une attitude très positive vis-à-vis de l’expérience, prend d’elle-même des initiatives pédagogiques visant à intégrer le français au cursus « langue et art », entre autre par la création d’un « Village » (inspiré de l’Immeuble de F. Debyser, 1980). La collaboration primaire/secondaire semble donc se dérouler dans d’excellentes conditions. Cette institutrice réclame toutefois une formation continue en français parlé, car le stage qu’elle a effectué en France, bien que très utile, n’a pas été suffisant à son gré. Des fonds importants sont consacrés au projet pilote (pilot scheme). d. Espagne : l’EPLV participe au renforcement de l’enseigne ment des LVE Depuis quelques années, l’Espagne à décidé de renforcer très nettement l’enseignement des langues étrangères, tant par l’augmentation des horaires, que par une diversification de l’offre. La réforme de 1989 (Libro Blanco para la Reforma del Sistema Educativo, Ministerio de Educacion y Ciencia - Livre Blanc pour la Réforme du Système Éducatif, Ministère de l’Éducation et des Sciences), indique que l’enseignement d’une LVE en primaire ne peut être envisagé que si cela peut se faire dans de bonnes conditions pour les enfants, c’est-à-dire en tenant compte du caractère plurilingue de l’Espagne et du fait que le castillan est une langue quasi-étrangère pour beaucoup d’enfants. L’enseignement peut débuter dans le 2e cycle de l’enseignement élémentaire, soit à partir de l’âge de huit ans. On envisage de rendre cet enseignement obligatoire à partir de 199394 (Eurydice-Espagne). En Espagne, on n’a pas réservé un horaire spécifique à l’EPLV, celui-ci doit s’insérer dans l’ensemble des activités du cursus sans qu’on augmente le temps passé en classe. En Catalogne, région déjà bilingue (cf. ch. III, p. 75), une expérience d’enseignement du français a été lancée en 1988 dans douze écoles. Dans deux de ces écoles, on a résolu le problème de la place à donner au français d’une façon originale. L’intégration du français dans les trois dernières années de l’enseignement primaire (à partir de l’âge de huit ans) se fait par l’enseignement en français de certaines activités, prévues de toute façon dans le cursus. Ainsi, l’initiation aux arts plastiques, à la musique et l’éducation corporelle (= éducation physique) se déroulent-elles en français. Des objectifs linguistiques et non linguistiques ont été déterminés. En troisième année, les élèves font un voyage de quelques jours en France. On cherche actuellement à intégrer l’informatique, dont vont disposer les écoles primaires, à l’expérience, par des activités de dessin et des exercices de renforcement en langue (Santos, 1991). 98 e. Italie : la diversité des initiatives locales est prise en compte. Depuis la rentrée 1991, on procède à la généralisation de l’enseignement des langues sur trois niveaux de l’école primaire, et ce, après huit années d’expérimentation. Pendant les années qui ont précédé la généralisation, de nombreuses régions ont développé des EPLV, les âges de début, les langues enseignées et les modalités de mise en oeuvre ont été diverses. Ainsi, dans quelques écoles maternelles de Turin, on enseigne le français aux enfants de grande section, sans suite dans le primaire. En effet, dans les instructions officielles, la LVE est vue comme un moyen, parmi d’autres, de développer les potentiels cognitifs et langagiers des enfants (Calaque, 1991). Dans certains cas on commence à six ans (Destarac, 1991) et dans d’autres à sept ans. C’est le cas à Turin, où le projet Torinolingue (les langues à Turin) a été crée en 1980. Les enfants font trois heures de français par semaine, de sept à onze ans (Calvetti, 1991). Les instructions officielles pour l’enseignement primaire (Pro grammi didattici per la scuola primaria - Ministero della publica istruzione, 1985 = Programme didactique pour l’école primaire Ministère de l’instruction publique, 1985) font une large place à l’EPLV, et prévoyaient donc six années pour organiser la généralisation (en principe effective en 1991). Il est fait allusion aux nombreuses tentatives qui ont eu lieu dans différentes régions, mais on ne fournit pas de statistiques. Le choix de la langue est libre, mais on insiste sur le rôle de l’anglais au plan international, tout en disant qu’en primaire, tout apprentissage de LVE est utile, quelle que soit la langue, puisqu’il est formateur. En fin de cycle primaire, les élèves doivent pouvoir tenir une conversation simple, et faire une brève lecture dans la LVE apprise. L’accent est mis sur l’apprentissage de la langue comme instrument de compréhension et de communication, on insiste également sur l’acquisition lexicale. On envisage des correspondances inter-écoles, sinon rien n’est dit sur l’ouverture à une culture étrangère. On ne mentionne pas le problème de la coordination primaire-secondaire. Après ces instructions un foisonnement d’expériences ont eu lieu, et un débat s’est instauré sur la meilleure solution pour résoudre le problème de l’encadrement. On prévoit, en fin de compte, que les maîtres seront semi-spécialisés et enseigneront l’italien, la langue étrangère et un autre langage (image, geste, ...), on remplacera l’enseignant unique au profit d’une équipe de trois enseignants pour deux classes. En effet, la situation de l’Italie est particulière, car, contrairement à ce qui se passe dans beaucoup d’autres pays, il n’y a pas pénurie d’enseignants, bien au contraire. 99 f. Pays-Bas : un EPLV généralisé à tous, à la suite d’une expérience menée dans l’est du pays L’anglais est obligatoire pendant les deux dernières années de l’enseignement primaire (de dix à douze ans) depuis 1986, à raison de deux fois trente minutes par semaine, ce qui paraît très peu, mais les nouveaux cursus devaient inclure des matières nouvelles autres que l’anglais. Les instituteurs devant enseigner l’anglais (deux par école), ont été formés pendant l’année 1985-86. On vise à présenter l’anglais comme un moyen de communication oral et écrit, à arriver à un certain degré de maîtrise (fluency) en compréhension, lecture et écriture, à faire prendre conscience du rôle de l’anglais dans le monde actuel, et, enfin, à donner une attitude positive vis-à-vis de l’acquisition des LVE. On n’envisage pas de se référer à l’anglais en dehors des cours proprement dits, ni de l’utiliser comme langue d’enseignement, des expériences menées aux Pays-Bas ont montré qu’il était préférable que l’anglais soit présenté comme une matière à part, ce qui n’exclut pas une certaine intégration si l’enseignement est de type communicatif. Il y a également des cours d’anglais à la radio et à la télévision. Le problème de la liaison primaire/secondaire n’a pas encore été résolu de façon réellement satisfaisante (Eurydice-Pays-Bas). g. Suisse : mise en place progressive et concertée de l’EPLV En Suisse, pays multilingue, des expériences ponctuelles d’EPLV portant sur l’enseignement de l’une des autres langues du pays ont été menées à différentes périodes. Il faut noter qu’en Suisse alémanique la population parle le schwytzerdütcsh, mais que les enfants sont scolarisés en allemand, langue différente. Ils pratiquent donc en tout état de cause deux langues. En 1970, à la suite des recommandations européennes, on envisagea d’enseigner une autre langue de la confédération à l’école primaire. En 1975, on a décidé de généraliser petit à petit cet enseignement, et la décision de rendre la généralisation effective a été prise dans tous les cantons, pour le début des années quatre-vingtdix, avec l’adhésion de la population dans son ensemble. Des programmes très importants de formation des maîtres ont été mis en place, car ce sont les instituteurs qui enseignent la première langue vivante - langue de proximité - aux enfants de dix ans, alors que la deuxième langue vivante - langue de grande communication - est introduite à douze ans. En Suisse romande, on vise un emploi communicatif de la langue, en insistant sur les savoir-faire plutôt que sur les savoirs, sur la réception plus que sur l’expression, sur des compétences utiles même si elles sont approximatives. Les premières évaluations montrent, on serait tenté de dire « comme d’habitude », beaucoup de satisfaction chez les enfants, les instituteurs et les parents, contrastée avec une grande insatisfaction chez les professeurs du secondaire, qui critiquent 100 l’hétérogénéité des élèves et soulignent la nécessité d’une « remise à plat » des connaissances des enfants (Tschoumy, 1990). Dans le Tessin, italianophone, l’enseignement du français dans les trois dernières années de l’école primaire - à partir de huit ans - est en voie de généralisation, l’allemand est introduit à douze ans. Cet enseignement, donné par les instituteurs, se met en place progressivement, et est accompagné d’un important programme de formation des maîtres, initiale et continue, qui inclut des séjours et stages en France. On vise un apprentissage communicatif, centré sur l’enfant. Un matériel spécifique a été mis au point qui tient compte du contexte scolaire. Comme en Suisse romande, l’arrivée des premiers élèves dans le secondaire, en 1986, a été diversement appréciée par les professeurs spécialistes, et a conduit à la mise au point d’un matériel ponte (= pont) qui assure la transition d’un cycle à l’autre (Paccagnino, Poletti, 1991). En Suisse alémanique également, la formation des maîtres est en cours, sous la forme de stages intensifs et de séjours en France ou en Suisse romande, et l’enseignement du français va se mettre en place progressivement, les instituteurs sont toutefois conscients d’une certaine « insécurité linguistique » en ce qui concerne leur français parlé (H. Besse, communication personnelle). 4.3. L’évolution des méthodes d’enseignement des langues On vient de décrire, de façon assez détaillée, la situation de l’EPLV dans le monde et en Europe, essentiellement du point de vue institutionnel. On s’est toutefois référé, de façon implicite (ou parfois explicite) à différents types de méthodologie utilisés avec les enfants qui diffèrent assez nettement de celles décrites dans les chapitres I et II. En effet, les changements méthodologiques ont été, comme l’on sait, fort nombreux en pédagogie des langues depuis la mise en cause de la méthode traditionnelle (grammar-translation pour les anglophones). Les méthodes de type audio-visuel, audio-oral ou structuroglobal, les plus utilisées dans les années soixante et au début des années soixante-dix, ont été critiquées à leur tour, car, bien que mettant la langue parlée au premier plan, l’objectif communicatif n’était pas atteint. En effet, la démarche proposée (exercices structuraux contextualisés ou non, transposition...) ne permettait pas d’arriver à une communication véritable. Comme le dit D. Coste, tout en ayant : « la communication comme objectif elle (la méthode audioorale), ne se l’est pas suffisamment donnée comme moyen : le passage de la manipulation contrainte à la communication libérée ne se fait (...) pas si (...) on ne cherche pas à arriver à la communication en communiquant. » (Coste, 1975, p. 12) 101 D’autre part, et en simplifiant beaucoup, on pourrait dire que ces méthodes avaient pour objectif l’assimilation des structures, comme le dit Wilkins : « L’objectif du programme est l’accumulation successive des structures grammaticales d’une langue (...) les questions lexicales, phonologiques, sémantiques ou culturelles sont presque toujours considérées comme secondaires. » (Wilkins, 1974, p. 119) Donc, que ce soit en raison de la démarche ou des objectifs, ce type de méthode ne permettait pas d’arriver à une communication authentique. 4.3.1. L’évolution des sciences du langage Par ailleurs, l’évolution des sciences du langage a mis en évidence le fait que ces méthodes avaient une vision trop restrictive de ce qu’il faut entendre par maîtrise d’une langue. Les langues ne sont plus considérées, par beaucoup de linguistes, comme des objets d’étude examinés indépendemment de l’usage qui en est fait. Le rôle et les fonctions du langage deviennent les éléments centraux. On envisage la langue comme un moyen d’agir, il s’agit de faire, plutôt que de dire (Austin, 1962) et on se réfère à la notion d’acte de parole (Searle, 1969). On examine les fonctions du langage : « L’orientation est ‘fonctionnelle’ au sens spécifique où on fait l’hypothèse que pour expliquer la structure du langage on doit considérer son utilisation : la langue est comme elle est en raison des fonctions qu’elle est amenée à remplir. » (Halliday, 1970, p. 324, notre trad.) La nature et l’analyse des fonctions du langage varient suivant les auteurs, mais tous sont d’accord pour souligner que maîtriser une langue implique qu’on les mette en oeuvre. M. Halliday distingue trois fonctions : la fonction ‘idéationnelle’ ou de contenu, la fonction ‘interpersonnelle’ ou sociale et la fonction ‘textuelle’ ou fonction de discours (ibid. p. 326). R. Jakobson distingue, comme l’on sait, six fonctions : la fonction dite « dénotative », « cognitive » ou « référentielle » (qui correspond à la fonction idéationnelle de M. Halliday), la fonction expressive ou émotive et les fonctions phatique, conative, métalinguistique et poétique (Jakobson, 1960, pp. 214-218). Dans la méthode traditionnelle et, dans une moindre mesure, dans les méthodes audio-visuelles et audio-orales, la fonction référentielle était souvent privilégiée dans les cours de langue pour débutants. Ainsi, V. Nabokov, évoque-t-il, dans ses mémoires, son premier contact avec la langue anglaise au début du siècle : « Mes premiers amis anglais furent les quatre êtres simples de ma grammaire - Ben, Dan, Sam et Ned. On faisait grand cas de leurs identités et des endroits où ils se trouvaient - ‘Qui est Ben ?’ 102 ‘C’est Dan’, ‘Sam est au lit’, et ainsi de suite. » (Nabokov, 1967, p. 63, notre trad.) L’examen de certains matériaux récents pour enfants, prévus pour une utilisation en auto-didaxie, montre d’ailleurs que ce type de présentation de la langue est encore fort pratiqué actuellement. Or, comme le souligne E. Roulet : « Posséder une langue comme instrument de communication, ce n’est pas seulement être capable de transmettre des informations et de poser des questions sur l’univers qui nous entoure. » (Roulet, 1976, p. 49) Des travaux portant sur d’autres aspects du langage ont également amené à une redéfinition de l’objet à enseigner. Ainsi B. Bernstein a-til été amené à distinguer entre les codes restreints, tels l’échange téléphonique ou les propos sur le temps qu’il fait, et les codes élaborés, dans lesquels le locuteur dispose « d’un choix beaucoup plus vaste d’alternatives et (ce qui fait) qu’il est beaucoup plus difficile de prévoir ce qu’il va produire. » (Coste, 1975, p. 19). Les travaux de D. Hymes sur l’ethnographie de la communication ont également joué un rôle important, celui-ci définit cette notion de la façon suivante : « Il s’agit de ce que l’enfant s’approprie sur le langage, audelà des règles de grammaire et de dictionnaire, pendant qu’il devient membre à part entière de sa communauté linguistique. Ou bien, il s’agit de ce qu’un étranger doit apprendre à propos du comportement verbal d’un groupe pour participer de façon appropriée et réelle à ses activités. L’ethnographie de la communication se préoccupe des situations et utilisations, des régularités et des fonctions de la parole en tant qu’activité à part entière. » (Hymes, 1962, p. 51, notre trad.) Il est clair que, dans cette optique, la maîtrise de la grammaire d’une langue ne peut plus être considérée comme un objectif suffisant pour l’enseignement des langues. 4.3.2. L’approche notionnelle/fonctionnelle et communicative L’influence conjuguée de tous ces courants de pensée fait que : « (...) Les mots clés ne sont plus code, système, structure lin guistique mais énonciation, discours, acte de parole, compétence de communication. (...) D’une linguistique de la langue, qui se limitait à l’analyse structurale de la phrase, ils (les chercheurs) tentent de passer à une linguistique de la parole qui envisage l’échange verbal dans ses composantes sociales et psychologiques, c’est-à-dire qu’ils s’intéressent à la communication. » (Heddesheimer, Lagarde, 1978, p. 5) 103 Est-ce à dire que les méthodes de langue plus anciennes ne s’intéressaient pas à la communication ? Non, bien sûr, car : « (...) On a toujours plus ou moins cherché à enseigner ce qu’on nomme une compétence communicative en langue étrangère. (...) Il est vrai que la question magistrale n’est pas une « vraie » question puisque le maître en connaît la réponse et que la réponse n’en est pas une puisque l’élève sait que le maître la connaît mieux que lui. Il n’en reste pas moins que (...) maîtres et élèves suivent des règles communicatives non explicites telles que, par exemple : apprendre une langue étrangère c’est apprendre à nommer autrement ce qui m’entoure. (...) Le problème méthodologique est que la compétence communicative bien réelle mise en jeu dans la classe est difficilement transférable en dehors de celle-ci. » (Besse, 1980, p. 42) Les remarques de H. Besse, à propos de la méthode directe, soulignent bien l’une des caractéristiques les plus fréquentes de la communication (pseudo-communication malgré tout ?) en classe de langue, mais ont également le mérite de montrer que l’objectif communicatif n’est pas aussi nouveau qu’il pourrait sembler. On peut trouver une confirmation et un complément à ces critiques des méthodes à base structurale chez H. Widdowson : « Le défaut de base dans l’approche structurale n’est pas qu’elle échoue à enseigner tout de suite la communication, mais qu’elle présente la langue d’une façon qui dissocie l’apprenant de sa propre expérience du langage, et empêche une véritable participation, de sorte qu’elle rend l’acquisition des compétences communicatives particulièrement et inutilement difficile. » (Widdowson, 1979, p. 246, notre trad.) L’approche dite notionnelle/fonctionnelle, dérivée des travaux du Conseil de l’Europe (cf. entre autres, Conseil de l’Europe, 1971, 1973 b et 1974 b), qui prend comme base les besoins de communication des apprenants, tentait de remédier à ces problèmes : « La base même d’une approche notionnelle de l’enseignement des langues découle de la conviction que ce que les gens veulent faire avec le langage est plus important que la maîtrise de la langue en tant que système appliqué. » (Wilkins, 1976, p. 42, notre trad.) Sans préjuger du bienfondé de ces principes avec un public d’adultes, le problème qui se pose évidemment avec un public d’enfants est celui de savoir ce qu’ils veulent faire avec le langage. Il n’est pas exclu, bien au contraire, de tenir compte, autant que possible, des demandes des enfants, mais celles-ci sont le plus souvent difficiles à déterminer. Or, dans cette approche, « le contenu linguistique est déterminé selon les demandes sémantiques de l’apprenant » (ibid. p. 19). Avec les enfants, semble-t-il, c’est l’analyse de la situation 104 dans laquelle se déroule l’enseignement qui sera déterminante, plutôt qu’une hypothétique analyse de leurs besoins. Par ailleurs, avec une approche fondée sur les besoins d’expression des apprenants, la base du matériel didactique ne serait plus la progression des difficultés grammaticales : « Le matériel d’apprentissage dérivé d’un contenu notionnel sera donc, presque inévitablement, linguistiquement hétérogène. Bien que nous choisissions d’isoler des formes particulières dans cet environnement linguistique riche, pour nous assurer d’un apprentissage adéquat du système grammatical, il n’y aura pas d’exposition ordonnée à la grammaire de la langue. » (ibid., p. 19, notre trad.) 4.3.3. L’approche communicative dans les cours pour enfants La grande majorité des ensembles pour enfants publiés entre les années soixante-quinze et la fin des années quatre-vingts, se réclamaient de ces principes, mais leur examen montre, qu’en fait, on y trouvait conjointement une progression grammaticale tout à fait classique (sauf dans le cas de Kaleidoscope), parallèlement à une présentation en termes notionnels/fonctionnels. Ainsi, selon les ensembles, on trouve, pour le contenu grammatical, les rubriques : structural syl labus (contenu structural), grammatical forms (formes grammaticales), a grammatical index of language items (un index grammatical des items de langue). Pour le contenu notionnel/fonctionnel les rubriques sont : language functions (fonctions langagières); topics and structures (thèmes abordés avec les structures utilisées), a notional/situational index of language items (un index notionnel/situationnel des items de langue) et linguistic programme (programme linguistique) - ce dernier présenté « en vrac » par unité (salutations, questions (...), santé et maladie etc.) (cf. pour des détails et des commentaires à propos des ensembles publiés avant 1982, O’Neil, 1982, pp. 331-334). Voici, à titre d’exemple d’une présentation exclusivement fonctionnelle, les rubriques d’un ensemble britannique (Chatterbox, 1989). La présentation est faite en deux colonnes : Language items (items linguistiques) Functions and topics (fonctions et thèmes) Hello. Goodbye. (Bonjour. Au revoir) What’s your name ? (Comment t’appelles tu ?) (...) What’s this ? (qu’est-ce que c’est ?) (...) How old are you ? Greeting and saying farewell (Saluer et dire au revoir) Asking someone’s name (Demander le nom de quelqu’un) (...) Identifying things (identifier les objets) (...) Talking about age 105 (Quel âge as-tu ?) (...) Is it an aeroplane ? Yes, it is./No, it isn’t (Est-ce que c’est un avion ? (Oui/Non) (...) I’ve got a big nose (Parler de l’âge) (...) Asking for information (Demander de l’information) (...) Describing people : faces and hair (Décrire les personnes : visages et cheveux) (...) (J’ai un grand nez.) (...) Les éléments linguistiques sont, à l’évidence, tout à fait typiques de ce qu’on enseigne toujours dans les cours d’EPLV (toutes méthodes confondues). L’approche fonctionnelle est introduite par la description, qui implique une certaine attitude vis-à-vis de ce qui est enseigné. Les matériels de français langue étrangère font également une présentation mixte, à la fois grammaticale et communicative. Ainsi, Farandole (1992), présente les contenus en trois rubriques : Objectifs communicatifs : Objectifs linguistiques : Lexique : • Saluer Reconnaître la langue française à l'oral et à l'écrit bonjour, salut, madame, monsieur • Se présenter • Demander à quelqu'un de se présenter • Dire son âge Interrogation : Comment... ? Quel/Quelle... ? Localisation : dans Négation : ne...pas Avoir, être : présent (je, tu) S'appeler : prés. (je, tu, il, elle) Savoir : présent (je) les présentations une classe un copain, une copine les nombres de 1 à 12 • Expliquer comment faire un objet • Donner des consignes Il faut + infinitif Pour + infinitif Impératif (1re pers., singulier 2e pers., pluriel) Comprendre : présent (je) les couleurs, les consignes, et le matériel scolaire, attention, s'il vous plait voici (...) (...) • Exprimer ses goûts • Exprimer la possession • Demander des informations sur la tenue vestimentaire de quelqu'un Interrogation : Comment... ? À qui... ? Possession : C'est le (la) + nom + de + prénom Se déguiser/être déguisé en Futur proche (nous) la fête du carnaval adorer aimer alors oublier préférer • Décrire et caractériser • Demander des informations sur les animaux • Faire une plaisanterie Qui (pronom relatif) les caractéristiques psychologiques les animaux arrêter © Didier (...) 106 107 108 Ici encore, quel que soit l’habillage, les contenus sont ceux des ensembles habituels d’EPLV. Néanmoins, il est intéressant de noter que Trampoline attribue une place à part entière aux contenus de civilisation (cf. le chapitre V ci-après). Par ailleurs, ces trois ensembles incluent une rubrique portant sur le vocabulaire, il s’agit d’un reflet de la tendance actuelle à accorder plus d’importance au lexique que cela n’a été le cas pendant de nombreuses années. 4.3.4. La mise en cause de l’approche notionnelle/fonctionnelle L’approche notionnelle/fonctionnelle a été critiquée à son tour, de différents points de vue : « Ce qu’on nous propose dans Wilkins (1976) est en réalité seulement une description très partielle et imprécise de certaines règles sémantiques et pragmatiques qui sont utilisées comme référence quand les locuteurs sont en interaction. Elles ne nous disent rien sur les procédures qui sont employées dans l’application de ces règles quand on est réellement engagé dans une activité communicative. » (Widdowson, 1979, p. 254, notre trad.), et, de plus : « L’attention dans un contenu notionnel, donc, est sur des items, pas sur des stratégies, sur les composantes du discours, pas sur sa création, et de ce point de vue, il ne diffère pas fondamentalement d’un contenu structural, qui se préoccupe également d’items et de composantes. Dans les deux cas ce qui manque est un appel au cognitif, à la capacité de traitement du langage de l’apprenant. » (ibid., p. 249, notre trad.) Comme on le voit, il s’agit d’une mise en cause radicale d’une approche notionnelle non explicite. Est-ce à dire que H. Widdowson renonce à une approche communicative ? Tout au contraire, en fait, pour lui, la base de l’enseignement doit être l’analyse du discours, et il est convaincu que : « (...) L’approche d’enseignement appropriée se concentre sur le développement de la compétence communicative et celle-ci se définit comme la capacité de faire face aux structures interactives du discours. » (ibid., p. 257, notre trad.) Les analyses du type de celle de H. Widdowson, qui critiquent aussi bien l’approche structurale que l’approche notionnelle, ont, entre autres facteurs, amorcé une mise en cause de la validité même de l’emploi d’un matériel didactique construit. Dans cette optique, on n’utilise donc que des documents authentiques, même avec des débutants : « La matière première (...) est extraite de textes authentiques ». (ibid., p. 260). 109 Pour les débutants on fait tout de même quelques concessions : « Avec les débutants, on utilisera des documents brefs présentant une structure homogène, voire relativement stéréotypée, comme par exemple, les bulletins d’information de la radio ou les spots publicitaires de la télévision. » (Roulet, 1976, p. 74) Peu d’auteurs recommandent, en réalité, de se passer complètement d’un matériel pédagogique construit en début d’apprentissage, mais cette tendance existe. Elle se situe dans un contexte général de mise en cause des matériaux pédagogiques préétablis, qui sont estimés trop rigides. Il est clair que l’approche communicative a apporté un réel renouvellement et un changement d’optique chez la plupart des didacticiens et des praticiens, entre autres par l’ambition d’arriver à un échange pédagogique plus significatif (meaningful), ainsi que par le fait de s’efforcer de partir d’une analyse des besoins de communication des apprenants, au lieu de partir d’un contenu grammatical déterminé à l’avance. Comme on l’a dit, la détermination des besoins réels de communication de jeunes enfants n’est pas chose aisée, mais, liée à une analyse fine de la situation d’apprentissage et à une meilleure analyse des spécificités des apprenants enfants (cf. la deuxième partie de cet ouvrage), elle est devenue une préoccupation fondamentale en EPLV. La méthode communicative a également eu pour mérite de placer l’apprenant au centre du processus : ce qui importe n’est plus la meilleure manière de présenter la langue étrangère, mais la façon dont l’apprenant va y réagir et se l’approprier, comme le disait D. Coste : « (...) D’un sujet à l’autre, intelligence et aptitudes varient : chaque individu a ses propres attentes, besoins et motivations, ses attitudes personnelles à l’égard de la matière enseignée, il connaît des blocages et des handicaps spécifiques (...) (la didactique des langues) doit tenir compte de ces variables et organiser l’enseignement en fonction d’elles, autant sinon plus qu’en fonction de quelque méthode unique, universelle et uniformisante ou de l’organisation propre - si elle existe - de la matière à enseigner. » (Coste, 1975, p. 7). Un exemple extrême d’enseignement mettant l’apprenant au centre du processus, est proposé par B. Dufeu, pour qui, tout doit venir de l’apprenant. Celui-ci doit être amené à s’impliquer personnellement dans son apprentissage et à avoir confiance en lui (par des exercices de relaxation, de rythme et d’expression, des jeux de rôle). C’est l’enseignant qui doit faire effort pour comprendre et fournir, à la demande, ce dont l’apprenant à besoin pour s’exprimer, il s’agit d’une « pédagogie de la proposition et non de l’imposition » (Dufeu, 1992). 110 Par ailleurs, l’attention portée aux stratégies et besoins individuels a amené à prendre en compte de façon beaucoup plus nette la dimension cognitive de l’apprentissage, et par là, à impliquer et utiliser toutes les ressources des apprenants. L’approche communicative - sans doute la plus répandue en EPLV dans les années quatre-vingts - et bien que semblant correspondre à certains besoins fondamentaux des enfants, a également été l’objet de critiques. Certaines d’entre elles visent l’imprécision et l’approximation des acquisitions des élèves, qui ont souvent du mal à organiser les données qui leur sont présentées en un ensemble cohérent (Halliwell, 1993). Notons que cette remarque est valable lorsqu’il s’agit d’un EPLV réellement construit sur une approche exclusivement communicative, mais pas nécessairement pour des cours dont c’est surtout la présentation ou l’habillage qui est communicatif, alors que le contenu reste par bien des aspects très structural. D’autre part, la mise en cause des attitudes dogmatiques, qui se rencontre actuellement chez beaucoup de praticiens, et chez certains didacticiens (cf. 4.3.6. cidessous), fait que l’on a tendance à tenir compte de façon beaucoup plus fine des caractéristiques et des besoins des apprenants. Et ce, aussi bien au plan cognitif, qu’en ce qui concerne le besoin d’explications ou de comparaisons avec la langue maternelle (cf. ch. VIII, pp. 241-252). 4.3.5. Les autres approches en didactique On a donné ici des indications sur les tendances majeures en didactique des langues. Parallèlement, d’autres approches étaient préconisées, entre autres, la « méthode silencieuse » (Silent way, Gattegno, 1974) et la suggestopédie (Lozanov, 1979), qui ont eu une influence plus ou moins importante en didactique des langues en général, ainsi que, dans une moindre mesure, sur les pratiques en EPLV. D’autre part, un courant important a toujours existé parmi les anglicistes français. Son développement s’est poursuivi pendant que l’approche communicative était adoptée par l’enseignement secondaire de façon majoritaire. Ce courant prend en compte la linguistique de l’énonciation et la psycho-linguistique, entendue au sens de l’étude des opérations cognitives qui permettent l’apprentissage. Cette démarche s’appuie sur la comparaison de la langue maternelle et de la langue étrangère, et sur une présentation explicite et raisonnée des phénomènes linguistiques. Elle participe en cela au développement conceptuel des apprenants. Son application requiert des professeurs ayant une très bonne formation en linguistique théorique (Bailly, 1985, Gauthier, 1981). Pour ce qui est de l’EPLV, l’expérimentation menée actuellement par l’INRP (Institut National de Recherche Pédagogique) dans un certain nombre de classes de cours moyen, s’inscrit dans ce mouvement (Luc, 1990 et 1992, Bailly et Luc, 1992). 111 H. Adamckewski recommande une démarche assez semblable, basée sur la grammaire des opérations (Adamckewski, 1991). 4.3.6. La tendance à l’éclectisme Néanmoins, pour la majorité des enseignants, ce sont les méthodes communicatives qui ont été dominantes pendant les années soixantedix et au début des années quatre-vingts. Mais, depuis quelques années on assiste à l’émergence d’une attitude méfiante vis-à-vis des prises de position dogmatiques, quelles qu’elles soient, et à une absence de certitude quasi-généralisée quant aux meilleures façons de procéder (cf. entre autres, Capelle, 1991). On remarque d’ailleurs l’émergence de pratiques qu’on pourrait appeler « éclectiques », on a tendance à privilégier « ce qui marche », au dépens des approches fondées sur les théories d’une école ou d’une autre, sans trop se soucier de justifier sa pratique. Cette tendance est assez répandue aux États-Unis (cf. Chas tain, 1990). Au Canada, on a été amené à formaliser ce type d’approche dans un programme mis au point pour les classes dites de « français de base » - cours de français qui s’adressent à tous les enfants qui ne sont pas impliqués dans les programmes d’immersion (cf. ch. III, p. 61). Le programme élaboré pour ces classes est un « curriculum multidimensionnel », basé sur les théories de H. Stern, et s’efforce d’intégrer différents contenus et approches. Ce programme doit être mis en place progressivement, grâce à un programme de formation des maîtres (Le Blanc, 1989). L’éclectisme est également très présent dans les productions récentes en Français Langue Étrangère. C. Puren (1991, p. 45) distingue d’ailleurs entre différents types d’éclectisme : éclectisme de strates historiques (dans leurs pratiques les enseignants utilisent des modèles divers) ; éclectisme d’adaptation (l’auteur de cours ou le praticien adapte un cours donné à une situation d’enseignement particulière) ; éclectisme de principe (on n’utilise pas une méthodologie unique, mais on combine des apports de différents ordres - ceci peut conduire à un genre de pot-pourri). On assiste également à une réévaluation des positions respectives de l’écrit et de l’oral dans le processus d’apprentissage. On souligne les qualités de l’écrit pour l’apprenant - stabilité, fiabilité, possibilité de travailler à son propre rythme. Ceci amène, dans certains cas, à privilégier en premier lieu le support écrit, même en EPLV. Un autre facteur important dans ce mouvement de remise en cause généralisée, vient de ce que l’on s’efforce davantage de tenir compte des caractéristiques individuelles des apprenants, et de leurs stratégies personnelles pour apprendre. Le fait que l’apprentissage des langues ait lieu, le plus souvent, en milieu institutionnel et en groupe, rend, en réalité, l’individualisation de la démarche d’apprentissage et 112 d’enseignement assez délicate. Les efforts de pédagogie différenciée se limitent parfois à proposer des exercices de difficulté modulée. On propose toutefois, dans certains cas, des cheminements diversifiés à travers un manuel, et, ailleurs, des efforts sont faits pour instaurer la coopération entre élèves. Un autre effet de l’insistance sur la centralité de l’apprenant (acquis des méthodes communicatives) est l’accent mis sur la nécessité de le motiver à se prendre en charge et à devenir réellement acteur dans le processus d’apprentissage, au lieu de le subir plus ou moins passivement, d’où l’insistance sur l’auto-évaluation, même en EPLV, sur laquelle on aura l’occasion de revenir (cf. ch. VIII, p. 259). On se trouve donc à un moment intéressant de la didactique des langues, moment où on demande à chaque enseignant d’analyser la situation d’enseignement dans laquelle il se trouve, et de préparer, luimême, un programme adapté et cohérent, plutôt que de suivre pas à pas un manuel. 4.4. La situation actuelle en France Comme on l’a vu (cf. ch.I), pendant les années soixante-dix et quatre-vingts, environ 100 000 enfants français ont participé, bon an mal an, à des expériences d’EPLV (toutes langues et tous âges confondus), mais ce n’est qu’en 1989 qu’un plan d’expérimentation contrôlée d’envergure est envisagé (cf. 4.4.2., p. 119). Pendant toute la période qui a séparé la première expérience officielle de la mise en place de l’expérimentation contrôlée l’enseignement élémentaire a évidemment évolué, c’est pourquoi on a choisi de présenter les grandes lignes de cette évolution avant d’aborder la situation actuelle de l’EPLV en France. 4.4.1. L’évolution de l’école élémentaire On a vu que dans les expériences d’EPLV menées il y a une tren taine d’années, l’enseignement d’une LVE semblait pouvoir s’insérer sans peine dans les objectifs généraux de l’école élémentaire, malgré le fait que les contenus et les méthodes de celle-ci n’étaient guère compatibles avec ce qui était tenté en LVE. En dépit de ce manque d’harmonie entre les activités en LVE et les occupations des élèves pendant le reste de la journée, ce sont les instituteurs eux-mêmes qui ont assuré l’enseignement. Dans le compte rendu de l’évaluation britannique, il a d’ailleurs été souligné à quel point le rôle des instituteurs était important. De l’enquête menée par l’inspection primaire (Her Majesty’s Inspectorate ), C. Burstall a tiré les conclusions suivantes : « Il était évident (...) qu’aucun trait de la situation d’enseignement n’était estimé aussi important pour le développement de la maîtrise du français que la compétence de l’enseignant dans l’utili- 113 sation des méthodes d’enseignement de l’école primaire. Cette compétence était jugée plus importante que la maîtrise de la langue étrangère pour déterminer le succès de l’enseignement du français à l’école élémentaire. » (Burstall, 1970, p. 83, notre trad.). On peut s’interroger sur cette primauté accordée à la connaissance des techniques de l’école élémentaire, étant donné qu’en Grande-Bretagne, tout comme en France, on a utilisé des ensembles audio-visuels, à la méthodologie assez stricte. Il est possible que dans l’expérience britannique, l’enseignement du français ait été mieux intégré à l’ensemble des activités de l’école, et, par ailleurs, c’est peut-être surtout la connaissance fine du public, de ses possibilités et de ses réactions, plus que la maîtrise des techniques de l’école élémentaire, qui donnait l’avantage aux maîtres chevronnés. Pour ce qui est de la France, l’école élémentaire a connu depuis trente ans une évolution très sensible tant au niveau de ses finalités que de ses contenus et méthodes. Cette évolution ne s’est pas toujours faite de façon harmonieuse d’ailleurs, qu’on pense aux nombreuses réformes et contre-réformes auxquelles ont dû faire face les instituteurs (en français et en mathématiques notamment). Les changements viennent en partie d’une prise en compte de plus en plus importante, à la fois des travaux portant sur le développement physique, psychologique et cognitif de l’enfant, et des travaux des précurseurs de la rénovation pédagogique (J. Dewey, O. Decroly, A. Claparède, M. Montessori, pour n’en citer que quelques-uns parmi les plus connus). Un autre facteur d’évolution, particulier à la France, a été apporté, et ce dès la fin de la première guerre mondiale, par le mouvement de Célestin Freinet. Celui-ci : « Malgré une opposition quasi généralisée de la hiérarchie de l’Éducation Nationale, malgré des réalisations qui, dans un contexte standard, n’ont pas toujours été ressenties comme des réussites incontestables, malgré l’absence quasi-totale d’un corps de doctrine, (...) a réussi à imposer certaines pratiques telles que l’imprimerie à l’école, la correspondance interscolaire, le texte libre, qui sont maintenant d’un usage presque général. » (Marchand, 1979, p. 6). Par ailleurs, les modifications rapides de l’environnement dans lequel vit l’enfant, le rôle grandissant des médias ont également contribué à cette évolution. Il n’est pas du propos de cet ouvrage de parler de l’ensemble de ces changements, aussi s’en tiendra-t-on aux aspects qui semblent les plus pertinents en ce qui concerne l’EPLV. Il faut souligner tout d’abord que la notion d’activité paraît en fait sousjacente à l’ensemble de l’évolution de l’école élémentaire. La spécificité du rôle de l’activité dans le développement de l’enfant est examinée dans le chapitre VI (cf. pp. 204-206). 114 a. Le changement de finalité de l’école élémentaire Jusqu’à à la fin des années soixante, l’école élémentaire représentait, pour de nombreux enfants, l’unique lieu de scolarisation de six à quatorze ans, alors qu’actuellement tous les enfants vont au collège. Cette évolution, qui a participé à ce que l’on appelle « la démocratisation de l’enseignement », a constitué un changement important. L’école élémentaire n’est plus une fin en soi, mais devient en quelque sorte préparatoire ou propédeutique au collège, de sorte que l’école élémentaire n’a plus ainsi pour fonction de donner à l’enfant l’ensemble des connaissances instrumentales de base. Ce changement de finalité pourrait (devrait ?) avoir pour conséquence une plus grande fluidité entre les différents ordres d’enseignement et permettre, pour l’EPLV, un objectif tel que « préparation à l’apprentissage approfondi des langues ». Ce décloisonnement a d’ailleurs eu lieu, dans une certaine mesure, avec la mise en place de l’expérimentation contrôlée d’enseignement des langues au cours moyen (enfants de neuf ou dix ans) en 1989 (cf. 4.3.2, ci-après). En effet, en raison de l’insuffisance d’instituteurs compétents en poste dans les écoles où se déroule l’expérimentation, de nombreux professeurs de collège ont été amenés à pénétrer à l’école élémentaire pour y enseigner les langues. Ceci devrait, en principe, amener une meilleure compréhension et une meilleure harmonisation élémentaire/secondaire. La création des IUFM (Instituts Universitaires de Formation des Maîtres), qui regroupent en un même lieu de formation tous les enseignants de la maternelle à la fin du secondaire devrait, dans l’idéal, aller dans le même sens. b. Le français langue maternelle À l’époque des premières expériences d’EPLV, la langue parlée jouait un rôle très réduit à l’école primaire (cf. ch. I, p. 30). Les activités en langue parlée consistaient en des exercices d’élocution non perçus comme une activité autonome, mais comme une préparation à la rédaction. Comprendre et s’exprimer oralement ne faisaient pas partie des objectifs explicites de l’école primaire, l’oral était surtout conçu comme un succédané de l’écrit, c’est ainsi que le programme officiel pour le cours élémentaire prévoyait : « Exercices simples d’élocution portant sur les éléments familiers à l’enfant. Reproduction orale de phrases lues, puis de récits faits par le maître. Composition de phrases simples, affirmatives, négatives, interrogatives avec changement dans l’ordre des mots. » (Cité par Gossot et al., 1966, p. 415) On note, depuis plusieurs années, une tendance à encourager les maîtres à tenir compte de la réalité du langage de l’enfant, ainsi que de ses capacités argumentatives et discursives véritables. On les encourage à varier les types d’exercices, plutôt que de s’en tenir, comme on 115 le faisait traditionnellement, à la production, par les enfants, de phrases bien faites et à la rédaction de récits, qui ne permettent pas la manipulation de phrases complexes. On assiste également à une meilleure prise en compte de la différence entre code oral et code écrit. On est donc amené à encourager les conduites paraphrastiques, les points de vue différents, qui amènent à produire des énoncés différents. On montre aux enfants qu’il n’y a pas une seule façon d’exprimer une idée, mais une multiplicité de possibilités. Pour résumer, on pourrait dire que l’école cherche à canaliser et exploiter les richesses de la langue de l’enfant, et non à imposer une norme. Pour des développements moins réducteurs sur ce sujet, on pourra se reporter, entre autres, à l’ouvrage de F. Marchand Didactique du français (1987), dont le tome 1. Orientations donne des indications sur cette évolution, et au chapitre de P. Aguttes La communication à l’école. Le français bien commun (dans le tome 2. La classe lieu de langage). Les instructions officielles reflètent cette évolution. Ainsi, pour le cours élémentaire (sept à neuf ans), le programme stipule pour la pratique de la langue orale : « Exercices variés d’entraînement à la pratique orale, et visant à : Relater et commenter des événements. Décrire des situations. Inventer et modifier des histoires, des contes, des scénarios. Exprimer des sentiments. » (ibid., 1985, p. 31), et pour le cours moyen (enfants de neuf à onze ans) : « Usage de différents modes de discours (narration, description, argumentation, etc.) et de différents niveaux de langue. Entraînement à l’exposé (compte-rendu, présentation de projet, discussion) et au dialogue. » (ibid., p. 34) Une utilisation riche et diversifiée de la langue parlée est donc devenue l’un des objectifs de l’école élémentaire. c. Les activités d’éveil Un phénomène important dans l’évolution de l’école élémentaire a été le remplacement, pendant une quinzaine d’années, des leçons d’histoire, de géographie, de « choses » (sciences d’observation), de dessin et de travaux manuels par les activités d’éveil. On s’efforçait, ici également, de tenir compte des potentiels de l’enfant et de la globalité d’approche qui serait nécessaire avant l’adolescence. À partir d’un objet d’étude donné, l’instituteur devait s’efforcer de faire progressivement émerger les différentes approches possibles ; l’enfant devait ainsi pouvoir mener ses propres expérimentations et enquêtes, appréhender et reconstituer petit à petit les données spatio-temporelles, en prenant appui sur son expérience propre. D’une certaine façon, il peut paraître contradictoire d’avoir institué des tranches horaires spécifiques d’« éveil », en effet tout l’action éducative ne devrait-elle pas 116 tendre à l’éveil de l’enfant ? On trouve le reflet de cette ambiguïté dans un texte officiel, concernant le cours moyen : « Ainsi, l’apprentissage continue à procéder par ajustements et approfondissements progressifs, à la fois en prenant appui sur les acquis antérieurs et en compensant les insuffisances constatées. (...) C’est tout le sens de la pédagogie de l’éveil, pratiquée dans tous les domaines et tout au long de la scolarité primaire. » (Ministère de l’Education, 1980 b, p. 12). Ce mouvement en faveur d’une approche globale des activités à l’école élémentaire a été encore plus marqué en Grande-Bretagne, où, dans de nombreuses écoles, on a supprimé tout enseignement disciplinaire, au bénéfice de l’étude, de tous les points de vue imaginables, d’un seul thème (topic), et ce pendant un trimestre complet - par exemple avec des enfants de neuf ans on a étudié successivement flying (voler) et water (l’eau). On conçoit bien que des thèmes aussi larges permettent des travaux dans tous les domaines. En France, les thèmes abordés étaient en général plus limités et circonscrits, mais leur étude pouvait également durer fort longtemps. Ainsi, les élèves d’une classe de Cours Élémentaire 1 (sept à huit ans) du 14e arrondissement de Paris, ont-ils passé une grande partie de l’année scolaire à étudier le Parc Montsouris tout proche : observation de la flore et de la faune pendant les différentes saisons, construction d’une maquette du parc (prise de conscience du relief et des problèmes posés par la réduction à l’échelle), recherches sur la création du parc, sur le pavillon de l’exposition universelle (1900) qui y était conservé, sur la construction de la ligne de Sceaux (RER) qui traverse le parc (prise de conscience de la durée historique). On voit par cet exemple, très sommairement décrit, que les activités d’éveil ainsi conçues, permettent d’approcher un même phénomène sous l’angle historique, géographique, scientifique et même mathématique, et qu’elles peuvent ainsi réellement contribuer à « l’éveil » de l’enfant au monde qui l’entoure. Depuis, et, il faut bien le reconnaître, à la suite d’une mise en oeuvre parfois défaillante, les activités d’éveil ont été supprimées en France en tant que telles, au profit d’un retour à un apprentissage de type disciplinaire (réforme de 1985 - dite « réforme Chevénement », du nom du ministre de l’époque, cf. Ministère de l’Éducation, 1985). La lecture du texte de la réforme montre, néanmoins, que bien des aspects des activités d’éveil ont été intégrés aux nouvelles directives et qu’il ne s’agit pas, bien entendu, d’un retour pur et simple aux pratiques antérieures. Ainsi, on évoque de la façon suivante, dans les instructions officielles, le travail sur thème, caractéristique des activités d’éveil : « Au moyen de sujets d’étude, le maître aide l’élève à découvrir et à approfondir des questions d’histoire et de géographie figurant au programme des cours élémentaire et moyen ; le contexte 117 local, par sa richesse favorise cette étude. Le nombre de ces sujets est fixé à trois ou quatre par an ... » (Ministère de l’Éducation Nationale, 1985, p. 59). On constate bien ici qu’on encourage implicitement les maîtres à continuer à utiliser les techniques d’enquête et d’investigation, caractéristiques des activités d’éveil. d. La réforme des cycles La proportion des redoublements, et donc des échecs, dans les classes élémentaires s’est accrue fortement pendant les années soixante-dix et quatre-vingts. En effet, l’une des caractéristiques du système éducatif français a toujours été de permettre le redoublement d’une classe dont le programme n’était pas maîtrisé (dans d’autres systèmes éducatifs, les enfants ne redoublent pas, on met en place des filières ou des programmes différenciés). En 1988, le Ministre de l’Éducation Nationale, L. Jospin, a chargé le recteur M. Migeon d’examiner les moyens de remédier à cet état de fait. Celui-ci a remis un rapport intitulé La réussite à l’école en janvier 1989 (Migeon, 1989). Parmi les nombreuses mesures proposées, la plus importante était sans doute la réforme des cycles. Pour chaque cycle on détermine des objectifs prioritaires et des objectifs complémentaires. Cette réforme a été tout de suite adoptée et se met en place progressivement. La nouvelle répartition est la suivante : - la petite enfance : 2-5 ans - les apprentissage premiers : 5-8 ans - les approfondissements : 8-11 ans. Les apprentissages ne sont plus ainsi répartis sur une seule année, comme c’était le cas pour la lecture au Cours Préparatoire par exemple, mais sur l’ensemble d’un cycle. Ceci implique évidemment concertation et travail d’équipe pour les enseignants. e. L’évolution des pratiques pédagogiques L’évolution de l’école élémentaire ne se fait évidemment pas seulement sentir au niveau des contenus et de leur présentation. Des modifications sont également intervenues dans les pratiques pédagogiques. D’une pratique basée essentiellement sur le travail individuel et l’émulation, l’école élémentaire tend vers « la coopération et l’éducation mutuelle », et vers une prise en compte des potentiels des élèves : « Ce dernier (l’enfant) est toujours au coeur des processus d’apprentissage : cela signifie que le maître a recours à des pratiques pédagogiques différenciées, adaptées aux rythmes, aux difficultés et à la diversité des enfants, cela signifie aussi que l’enfant joue un rôle actif dans cet apprentissage. (...) Préparé à l’autonomie 118 et à la responsabilité, l’élève doit être capable de mobiliser ses compétences et de les étendre (...). » (Ministère de l’Éducation Nationale, 1985, p. 15). Ces directives impliquent donc que le maître s’adapte aux élèves et n’impose pas une démarche de l’extérieur, et, de plus, qu’il leur laisse une assez grande marge de manoeuvre afin qu’ils se prennent eux-mêmes en charge. Depuis les premières expériences d’EPLV, le travail en groupe ou en équipe est devenu une pratique très courante à l’école élémentaire. Néanmoins, en général, les élèves ne sont pas réellement autonomes, puisque c’est le maître qui les répartit ou non en groupes. Il y a toutefois nécessité de « respect des contraintes et des exigences de la vie sociale » et de « coopération et éducation mutuelle », et ce type de travail implique évidemment un haut degré d’auto-discipline pour que les activités se déroulent dans des conditions acceptables. Le travail en groupe permet par ailleurs de mettre en place des relations de type horizontal, d’élève à élève, qui remplacent ainsi, à certains moments, les relations de type vertical élève-maître qui sont les plus fréquentes dans la salle de classe. Du point de vue de la LVE, il est clair que le travail par paires ou en groupe multiplie les possibilités d’échange et accroît ainsi le temps de parole des élèves, le maître pouvant circuler de groupe en groupe pour assurer la correction et le bon déroulement des opérations. On a également vu, à propos des activités d’éveil, que les enquêtes et les travaux impliquant les recherches personnelles ont été développés. Cette évolution considérable de l’école élémentaire a, bien entendu, des conséquences importantes pour l’EPLV. 4.4.2. L’expérimentation contrôlée On vient de résumer assez longuement, mais de façon néanmoins succincte étant donné l’ampleur du propos, les évolutions qui ont marqué l’enseignement élémentaire depuis les années soixante, moment de la première expérience d’EPLV d’une assez grande ampleur en France. Rappelons à nouveau que, malgré une très forte baisse des effectifs dans les années soixante-dix, environ 100 000 enfants, de maternelle ou de primaire, ont été impliqués chaque année dans des EPLV, dont approximativement 65 % apprenaient l’allemand et 30 % l’anglais, les 5 % restant, d’autres langues. On a vu à la fin du chapitre I (p. 44) que, pendant toute la période des années soixante-dix et quatre-vingts, de multiples clubs et ateliers de langue ont été créés, fonctionnant le soir après la classe ou le mercredi. Il existait donc une forte demande des familles, sans doute relativement marquée socialement, mais, en tout état de cause, d’assez grande ampleur. Par ailleurs, la perspective de l’ouverture des fron- 119 tières dans la Communauté Européenne au premier janvier 1993 a amené, comme on l’a vu, de nombreux pays européens à réexaminer la possibilité d’instaurer des EPLV. C’est dans ce contexte, somme toute favorable pour ce qui est de la situation politique générale, et de l’accueil probable de l’opinion publique, que la décision a été prise, par le président de la République, de relancer l’EPLV en France. Cette initiative s’est traduite par la mise en place d’une « Expérimentation contrôlée d’enseignement des langues à l’école élémentaire », d’une durée de trois ans (1989-1992). Expérimentation visant à évaluer concrètement, sur le terrain, les conditions d’une généralisation ultérieure. Les objectifs fixés à cet EPLV étaient de : « Préparer sur les plans linguistique, psychologique et culturel, les enfants à tirer le meilleur profit de l’apprentissage des langues au collège. En même temps, il doit favoriser une meilleurs réussite scolaire. » (Ministère de l’Éducation Nationale, 1989 a, p. 684) On voit que l’expérience se devait de fournir des réponses à deux préoccupations majeures : la nécessité d’améliorer la maîtrise des LVE, jugée insuffisante, et celle de réduire l’échec scolaire (cf. 4.4.1., ci-dessus). L’enseignement donné se devait également d’être conforme aux finalités générales de l’enseignement des LVE dans le secondaire (Girard, 1990). a. Les modalités de l’expérimentation contrôlée Les cours devaient débuter dès la rentrée des classes de 1989, et concerner 10 % des élèves des cours moyens 1 et 2 (deux dernières années de l’école élémentaire, enfants de neuf à onze ans). À la fin de l’expérimentation, 25 % des enfants de ces classes devaient être impliqués. L’expérimentation contrôlée se devait d’être un instrument de diversification des langues, toutes les langues enseignées dans le collège du secteur devaient donc être proposées et les familles devaient être consultées pour le choix de la langue. L’enseignement de la langue devait être intégré au programme, la façon de réduire les autres composantes de l’emploi du temps n’étant pas précisée. Les cours de langue ne devaient pas dépasser trois heures, réparties dans la semaine. Une des conditions indispensables pour l’implantation de l’expérimentation contrôlée était que toutes les écoles alimentant un collège donné soient impliquées. Cette mesure, l’une des plus importantes du projet, visait à éviter les problèmes rencontrés lors de pratiquement toutes les expériences antérieures d’EPLV, en France et ailleurs, à savoir le mélange d’enfants initiés à l’école élémentaire avec des débutants et, de ce fait, la non prise en compte des acquis et du potentiel des élèves initiés. La continuité entre les classes élémentaires de 120 CM1 et CM2 (lorsque l’enseignement commençait en CM1) devait également être assurée. Dans chaque zone d’implantation, les recteurs devaient constituer des groupes de pilotage composés d’inspecteurs, de praticiens et de spécialistes de l’enseignement des langues. Les groupes de pilotage étaient chargés de la mise en place, du suivi et de l’évaluation de l’expérimentation, en liaison, pour l’évaluation, avec le groupe de pilotage national. Les enseignants pouvaient être des instituteurs, des professeurs de collège ou, le cas échéant, des « intervenants extérieurs » (« natifs » résidant en France, ou, assez souvent, titulaires non-enseignants de diplômes dans une langue étrangère), ces derniers étant rémunérés par les municipalités. Une mesure importante du projet visait d’ailleurs à assurer que tous les enseignants aient une compétence suffisante dans la langue enseignée. Des commissions de vérification, comprenant, entre autres, des inspecteurs pédagogiques régionaux, ont donc été mises en place, dans toutes les zones qui avaient reçu l’accord du Ministère de l’Éducation Nationale pour lancer l’expérimentation. Des stages de formation pédagogique devaient être organisés pour tous les instituteurs admis à participer à l’expérience. Les municipalités devaient financer l’achat du matériel pédagogique, rémunérer les intervenants extérieurs et, le cas échéant, financer les déplacements d’élèves. Le projet stipulait que l’expérimentation devait être mise en place dans tous les types d’implantation possible (urbain, péri-urbain, rural). Les directives concernant les finalités, l’organisation et les grandes lignes du contenu de l’enseignement étaient réunies dans la circulaire ministérielle du 6 mars 1989 (Ministère de l’Éducation Nationale, 1989 a). On aura compris, au vu des échéances (première circulaire d’orientation en mars 1989, début des cours prévu à la rentrée scolaire 1989), que, la première année, tout s’est fait dans la plus grande urgence (pour ne pas dire la précipitation). Cette précipitation et les choix retenus ont, bien entendu, été critiqués (entre autres par M. Garabédian, 1990). On peut toutefois se demander, étant donné le contexte français, dans lequel les oppositions de toutes sortes sont très promptes à se manifester lorsqu’il s’agit de mettre en oeuvre une réforme ou d’organiser une expérience d’assez grande ampleur, s’il n’était pas nécessaire et sage de brusquer ainsi les choses. Quoiqu’il en soit, la machine s’est effectivement ébranlée, les propositions de lancement d’expérimentation ont été très nombreuses. Dans bien des cas, les conditions énumérées ci-dessus étaient loin d’être réunies, de sorte que les groupes de pilotage ont dû trancher avant d’envoyer leurs propositions au Ministère. Une nouvelle circulaire, donnant des précisions sur les contenus de l’enseignement (fonctions de communication, contextes, situations et activités langagières) a été publiée en juin 1989 (Ministère de l’Éducation, 1989 b). Les cours ont effectivement 121 débuté, presque partout, dans le courant du premier trimestre 1989 (parfois à la rentrée de janvier 1990). L’expérimentation contrôlée a connu un grand retentissement dans l’opinion publique et a donné lieu de nombreux articles dans la presse grand public, ainsi que dans la presse spécialisée. Certains membres du groupe de pilotage national ont rédigé chaque année un rapport faisant le bilan quantitatif et qualitatif de l’expérience - J. Favard, inspecteur général d’allemand, pour 1989-90, J. Favard et A. Grémy, inspecteur général d’anglais pour 1990-91. Ces rapports font, de façon complète et mesurée, la description et le bilan de l’expérimentation contrôlée, ils doivent être publiés par la Documentation Française (ce qui n’a pas été le cas du rapport de D. Girard en 1974). On a pu consulter ces rapports, qui ont apporté une aide précieuse pour l’établissement du bilan présenté ci-après (Ministère de l’Éducation Nationale - Inspection générale, à paraître). Les informations qu’ils contiennent ont été complétées par notre expérience personnelle de la mise en oeuvre concrète de l’expérimentation contrôlée dans une académie (membre du groupe de pilotage, participation à la formation des instituteurs et à la mise au point de l’évaluation au plan académique) et par différents contacts ou visites. b. Aspects quantitatifs En 1989-90, 146 011 élèves apprennent une langue à l’école, dont 134 701 dans le cadre de l’expérimentation contrôlée à l’école publique, soit un élève de cours moyen sur dix - objectif fixé et donc atteint pour la première année (Ministère de l’Éducation, 1990 b). En 1991-92, environ 270 000 élèves de cours moyen participent à l’expérimentation contrôlée (un élève sur 7, 31,8 % des élèves de CM2 et 14,9 % de ceux de CM1) et, à la rentrée 1992, ils sont 330 000, soit environ 25 % de l’effectif global. À terme, 1 500 000 enfants répartis dans 66 000 classes devraient être impliqués. La rapidité de la mise en place s’explique par le désir très vif de nombreuses communes d’entrer dans l’expérimentation, étant donné la forte demande des parents et des enfants, qui acceptent mal de ne pas être impliqués (il y a d’ailleurs de nombreux cas d’enseignements « sauvages » qui n’entrent pas dans l’expérimentation contrôlée). La première année, l’expérimentation a touché d’avantage d’élèves de cours moyen 2 que de cours moyen 1. Les cartes ci-dessous montrent que la situation était très variable suivant les régions, tant pour l’implication dans l’expérience que pour le choix du groupe d’âge : 122 Pourcentage d’élèves étudiant une langue (cartes du Ministère de l’Éducation Nationale, 1990 b) 123 Comme on le voit, certaines académies ont privilégié la mise en place des cours au CM1, c’est le cas d’Amiens et surtout de Lyon (plus de 25 % des classes de CM1 impliquées, dès la première année), alors que d’autres ont choisi de commencer par la mise en place au CM2 (Nice, Limoges et Rouen). La deuxième année (1990-91) les disparités entre académies n’ont pas été complètement résorbées, puisque le nombre d’enfants concernés varie de 10 % dans certains départements à 40 %, voire 50 % dans d’autres. Bien que, comme on pouvait s’y attendre, l’anglais soit en position nettement dominante, on constate d’une année sur l’autre des variations dans le choix des langues : anglais allemand espagnol autres langues 1989-90 1990-91 1991-92 80,7 % 15,4 % 2,9 % 1% * 76,3 % 17,6 % 5,2 % 1 % ** 77,7 17,1 4,1 1 % % % % * portugais 0,3 %, italien 0,23 %, russe 0,06 %, arabe 0,012 %. ** l’italien surtout, le portugais, le russe, l’arabe et, pour mémoire, le chinois. N.B. L’Alsace est exclue de ces statistiques étant donné l’implantation ancienne de l’enseignement de l’allemand, qui touche un grand nombre d’enfants. c. Une expérimentation décentralisée et très diverse Les quelques faits répertoriés ci-dessus donnent déjà certaines indications sur la variété des mises en oeuvre selon les lieux d’implantation. C’est d’ailleurs cette extrême diversité qui frappe tout particulièrement dans l’expérimentation contrôlée, d’autant plus que cela va à l’encontre des idées reçues sur l’organisation habituelle de l’enseignement en France (uniformité des programmes et des modalités de contrôle dans l’ensemble du pays). Tout d’abord, il faut noter une très grande diversité dans les sites d’implantation, diversité souhaitée dans le projet. Ainsi, tous les types d’école pouvant se rencontrer en France sont-ils représentés1. Cette diversité des lieux d’implantation a évidemment des conséquences sur les horaires et la durée des séances. Ainsi, trouve-t-on aussi bien des élèves de centre ville, qui bénéficient de quatre séances 1. écoles de : centre ville, zones péri-urbaines de différente nature - pavillonnaire, quartiers défavorisés, ZEP (zones d’éducation prioritaire = quartiers « difficiles » avec, souvent, une forte proportion d’enfants maîtrisant mal le français) -, petite ville, village, et écoles rurales (classe unique par exemple). 124 de trente minutes par semaine, que des élèves de zone rurale, se déplaçant en car au collège local, pour recevoir deux heures de cours d’affilée tous les quinze jours. Toutes les modalités horaires intermédiaires se rencontrent, mais il semble que le cas le plus fréquent soit deux séances hebdomadaires de quarante-cinq minutes environ (on dépasse rarement deux heures par semaine). La dimension des groupes d’élèves varie également énormément- le plus souvent demi-classes de douze à vingt élèves, mais parfois classes complètes où, autre extrême, groupes de trois à quatre élèves pour les langues moins enseignées. Le lieu où sont donnés les cours varie lui aussi - parfois c’est la classe des enfants, mais très souvent c’est une autre classe ou un autre local de l’école, voire une classe du collège du secteur (La Blache, 1991). L’enseignement est parfois donné par l’instituteur de la classe, mais ce cas est rare - d’autant plus que les instituteurs de CM sont en général les plus âgés, et donc les moins susceptibles d’avoir une maîtrise suffisante de la langue. C’est parfois un autre instituteur de l’école qui enseigne, ou un instituteur itinérant (celui-ci peut avoir à donner des cours dans cinq ou six écoles différentes), ou bien un intervenant extérieur (ceux-ci assurent également souvent un grand nombre d’heures dans plusieurs écoles). Toutefois les enseignants les plus nombreux sont les professeurs de collège (60 %), mais ils n’assurent en général que deux heures par semaine avec les élèves de CM, rémunérées en heures supplémentaires (beaucoup auraient souhaité que les heures en primaire soient intégrées à leur service, mais la pénurie de professeurs dans les établissements secondaires n’autorise pas cette solution). Il est donc difficile de savoir la proportion exacte d’heures effectives d’enseignement assurées par les différentes catégories d’enseignant qui participent à l’expérimentation. Les statistiques officielles ne donnent que la répartition par catégorie - ce qui a pour conséquence d’accorder la première place aux professeurs de collège, qui n’assurent peut-être pas, au total, autant d’heures que les autres catégories, qui comptent pourtant moins d’individus. Par ailleurs, les objectifs poursuivis sont très divers. Il s’agit majoritairement d’une véritable initiation à la langue étrangère, ce qui correspond d’ailleurs à la demande sociale. On rencontre également, en dehors de la dominante que représente l’initiation raisonnée, de nombreux cas de sensibilisation à deux, voire trois langues - l’alternance des langues se fait selon des modalités diverses : séances dans les deux langues chaque semaine, un trimestre consacré aux différentes langues à tour de rôle, ou encore une langue au CM1 et une autre au CM2. d. Les compétences à faire acquérir Une circulaire très détaillée, allant dans le sens d’une véritable initiation, a d’ailleurs été publiée en septembre 1991. Il est intéressant de 125 citer les intitulés des différentes rubriques, qui montrent clairement la volonté de donner un contenu construit aux cours, tout en tenant compte du public de l’école élémentaire. Ainsi, pour ce qui est de la nature et de la spécificité de cet enseignement d’initiation : « L’enseignement d’initiation ne peut être assimilé à une simple sensibilisation. (...) (spécificité de cet enseignement) : Un apprentissage qui se caractérise par sa fonction d’appel et de motivation. (...) La spécificité de l’enseignement d’initiation réside dans l’association intime et constante qui s’opère entre le dire et le faire, entre le langage et l’action à travers une gamme très large d’activités. (...) Cette grande diversité ne doit pas remettre en cause la priorité à accorder à l’imprégnation et à l’activité orales. (...) La structuration de l’apprentissage linguistique, qui différencie l’initiation d’une simple sensibilisation, repose essentiellement sur l’intégration des différentes activités d’une séquence dans un projet cohérent (...). » (Ministère de l’Éducation Nationale, 1991) Pour ce qui est des compétences à acquérir et à prendre en compte pour le suivi au collège, la circulaire spécifie : « 1. Compétences transversales (...) capacité d’écoute (...) capacité de rétention mémorielle (...), aptitude à inférer le sens d’éléments inconnus à partir d’un sens global identifié, aptitude à découvrir, à partir de régularités observées, des mécanismes de fonctionnement de la langue, capacité renforcée de verbalisation (...). 2. Dans le domaine culturel, les élèves doivent être capables (...) de maîtriser des connaissances générales ayant trait à la géographie (...), à la vie quotidienne (du ou des pays dont ils apprennent la langue). 3. Du point de vue linguistique (...). Savoir-faire répertoriés par domaine de compétence linguistique, compréhension auditive (schémas intonatifs, reconnaître et comprendre), expression orale (reproduire, mémoriser, s’exprimer), reconnaissance de l’écrit (reconnaître des énoncés maîtrisés à l’oral, comprendre des consignes écrites, comprendre un message écrit simple), écriture (...). Savoir-faire répertoriés en termes de notions et fonctions langagières (...), identité et caractérisation, savoir parler de soi (se présenter (...), savoir indiquer certaines caractéristiques d’ordre permanent (...), pouvoir préciser son origine, savoir indiquer ses goûts (...), savoir indiquer ce qu’on sait faire ou ce qu’on ne sait pas faire, savoir évoquer quelques activités auxquelles on se livre régulièrement) ; savoir parler des autres (comme précédemment + savoir présenter sa famille, ses amis (...), savoir dire la profession, savoir demander aux autres de parler d’eux) ; expression de la possession (...) ; relations interpersonnelles (exprimer une demande, remercier, s’excuser, fournir des indications simples, donner des ordres, exprimer accord ou désaccord, demander une 126 permission, exprimer une interdiction, une acceptation, un refus, demander et donner la raison de ce que l’on fait, savoir exprimer (...) quelques réactions affectives (...), savoir exprimer un désir) ; repères, dans le temps (de façon ponctuelle - l’heure, le jour, dans la chronologie - ni passé, ni futur), dans l’espace (localisation), d’ordre qualitatif et quantitatif (choix, quantité), d’ordre logique (coordination) ; modes d’adresse, savoir affirmer, nier, contredire, poser une question, exprimer qu’on n’est pas absolument certain. » (ibid.) Comme on le voit, il s’agit d’un véritable programme, de type essentiellement communicatif, qui devait servir de guide aux enseignants dans le choix des activités et des matériaux et permettre la prise en compte dans le secondaire des acquis de l’école élémentaire. Le contenu des séances d’EPLV est, lui aussi, extrêmement divers. Parfois le même matériel et la même démarche ont été choisis pour toutes les écoles d’un secteur, alors qu’ailleurs, tout est laissé au libre-choix de l’enseignant qui construit son propre programme ad hoc. Si, dans l’ensemble, c’est une approche communicative qui a été retenue, on trouve également des exemples d’approche surtout cognitive. e. La formation des maîtres La formation des instituteurs a également été de longueur et de contenu variés. Dans certains cas, il n’y a eu que deux ou trois jours de stage, de contenu essentiellement pédagogique. Ailleurs des stages de deux semaines, comprenant également des cours de langue ont été organisés, suivis, dans une académie au moins, de réunions périodiques de deux jours de concertation entre les différents partenaires. En 1990-91, des stages de quatorze semaines ont même été organisés dans certains cas. Des cours de langue ont parfois été prévus pour des instituteurs non encore intégrés dans le dispositif, mais souhaitant enseigner. Toutes ces actions ont souvent été organisées par ou autour des écoles normales, qui ont également assuré la formation des élèvesmaîtres. Ceux-ci ne peuvent, cependant, être intégrés immédiatement à l’expérimentation, car leur premier poste est rarement dans l’une des écoles concernées, mais ils devraient constituer une réserve précieuse pour l’avenir à moyen et à long terme. Toutefois, comme l’on sait, les IUFM (Instituts Universitaires de Formation des Maîtres) ont été mis en place en 1991, ce qui a quelque peu perturbé le déroulement de l’expérimentation, tant du point de vue de la formation que de l’encadrement des maîtres, les nouvelles structures étant relativement lentes à se mettre en place et à se rôder. 127 f. Les premiers résultats Afin de vérifier les résultats de l’initiation, une série de tests ont été organisés, en 1990-91, dans les classes de 6e accueillant les élèves initiés en 1989-90. Les tests concernaient donc des élèves ayant fait moins d’une année d’initiation à la langue étrangère, et ce, pendant leur dernière année à l’école élémentaire. Le résultat des tests doit donc être interprété avec beaucoup de prudence. De plus, il faut tenir compte du fait que les enseignants qui ont donné les cours à cette première cohorte d’élèves, étaient pratiquement tous confrontés pour la première fois à ce public, où, pour ce qui est des instituteurs, à l’enseignement d’une langue étrangère. Malgré ces réserves, il faut noter que les élèves initiés sont supérieurs dans certains domaines. En anglais, un nombre important d’élèves ont mieux réussi que les non initiés dans les domaines suivants : discrimination auditive des sons voyelles et consonnes, reconnaissance du rythme, perception et mémoire visuelles, compréhension auditive avec repérage sans inférence, dictée. Certains élèves ont également mieux réussi, mais en quantité négligeable, dans les domaines suivants : repérage de l’accent lexical, connaissances lexicales et verbes d’action, compréhension auditive et de l’écrit avec exercice de l’inférence, communication. En allemand, on trouve encore moins de différences entre élèves initiés et non initiés qu’en anglais. Il faut dire, qu’étant donné les effectifs plus faibles, presque toutes les classes d’allemand étaient mixtes et, comme on l’a déjà souligné à plusieurs reprises, ce mélange est le plus souvent préjudiciable aux élèves initiés. De plus, pour des raisons d’organisation, les tests n’ont souvent été administrés qu’en janvier, à un moment où, en raison des cours de soutien donnés aux élèves non initiés, les différences entre élèves s’étaient, dans l’ensemble, estompées. En espagnol, le petit nombre de classes testées et d’élèves concernés fait qu’il est difficile de tirer des conclusions des résultats des tests passés en janvier. Néanmoins, la prononciation, la spontanéité et l’expression orale des élèves initiés étaient supérieures, alors que toutes les autres performances tendaient à l’uniformisation. En dehors des apports proprement linguistiques de l’expérimentation contrôlée, tous les observateurs ont noté l’excellente motivation des élèves, et même leur enthousiasme, et ceci quelle que soit la qualité objective des cours qu’ils reçoivent. Les professeurs qui accueillent les élèves relèvent que cette attitude positive se maintient en 6e. Elle va de pair avec un vif désir de participer et d’intervenir oralement, même si les possibilités d’expression dès élèves laissent beaucoup à désirer. On note que les élèves n’ont pas du tout conscience de la difficulté qu’il y a apprendre une langue, peut-être en raison de l’ambiance non compétitive et ludique de beaucoup de cours en pri- 128 maire. Les auteurs du rapport craignent que les réveils ne soient douloureux (Favard, Grémy, à paraître). Dans l’ensemble, les instituteurs soulignent les apports transversaux de l’enseignement. Pour eux les objectifs de pédagogie générale priment sur le linguistique. Ils insistent sur une pédagogie de la réussite, et quand on constate l’enthousiasme et la confiance en soi relevées chez les élèves, on peut penser qu’on est, en effet, en présence d’une réussite. Cet apport ne trouve, pour l’instant, pas suffisamment d’écho à l’arrivée dans le secondaire, on constate que les professeurs de 6 e n'adaptent pas ou peu leurs cours. Ceux qui ont enseigné en CM ne changent leurs cours qu'en début d'année. L’impression qui domine est que les professeurs ne savent pas modifier leurs façons de faire habituelles. Cela tient, semble-t-il, pour partie au « poids » du manuel, mais aussi à la nécessité de la notation qui irait à l'encontre des innovations. On peut penser qu’un véritable effort de réflexion serait à mener afin de sensibiliser les professeurs à ce problème, et de leur proposer des solutions. En effet, la mise en oeuvre de l’expérimentation contrôlée a eu pour conséquence un début de décloisonnement entre le primaire et le secondaire, qui, comme l’on sait, n’existait guère jusque là. Des professeurs du secondaire ont pu pénétrer à l’école élémentaire, participer à des réunions communes avec des instituteurs et apprécier leur travail. Il est vraiment dommage que cet aspect très positif de l’expérimentation contrôlée ne trouve pas d’écho dans les pratiques en 6e. Le rapport insiste également sur la nécessité de développer l’écoute, car les problèmes de compréhension pourraient être un facteur d’échec important plus tard. g. La suite de l’expérimentation contrôlée Le rapport souligne avec beaucoup de fermeté, le problème posé par l’insuffisance de maîtres compétents et l’absence d’espoir de voir le vivier se développer dans un avenir proche. En effet, les enseignants du secondaire ont tendance à se désengager de l’EPLV, non par absence de goût pour cet enseignement, mais parce que celui-ci ne peut être intégré à leur service et doit être fait en heures supplémentaires. Les jeunes instituteurs, même s’ils sont compétents, ne peuvent être nommés aisément sur des postes d’EPLV, car ils ne remplissent en général pas les conditions administratives pour les obtenir. J. Favard a tiré les conséquences de cette absence d’un nombre suffisant de maîtres pour assurer la généralisation. Il recommande, plutôt qu’une stratégie d’apprentissage à dominante linguistique (prônée par les linguistes de l’enseignement secondaire), une stratégie: « (...) D’éveil, d’initiation, d’ouverture (qui) met l’accent sur les objectifs éducatifs généraux d’ordre comportemental (confiance 129 en soi, goût du risque, curiosité, etc.), culture (la sensibilité aux différences culturelles), cognitif (l’éveil de la conscience linguistique, « awareness of language ») (...) Cette stratégie à dominante pédagogique est adoptée spontanément par les instituteurs et les inspecteurs primaires. » (Favard, 1993 a) En effet, comme l’indique J. Favard, le choix de cette solution a l’avantage de réduire la tension entre le souci d’efficacité (qui implique une place dominante de l’anglais), et la volonté de diversification des langues. Il semble qu’il serait sans doute possible de trouver des solutions intermédiaires, dans lesquelles les enfants apprendraient réellement des éléments de la LVE étudiée, tout en étant sensibilisés à un ensemble d’éléments la concernant. Il paraît en effet difficile de faire une initiation de deux ans (c’est ce qui est envisagé à terme) sans apprentissage. Parallèlement à l’examen de tous les aspects de l’expérimentation contrôlée mené par le groupe de pilotage national, la pression des familles et des municipalités continue à se faire sentir, afin d’aboutir le plus rapidement possible à une généralisation. Comme on l’a dit, l’absence de cours de langue au cours moyen est ressentie comme une injustice, tant cette innovation correspond à une attente. En conséquence, sans attendre la fin de la troisième année d’expérimentation, il a été annoncé au Conseil des Ministres du 19 février 1992, que, dans le cadre d’un programme « langue plus », visant le développement général de l’enseignement des LVE, on procéderait à une généralisation progressive de l’EPLV. Celle-ci se déroulerait sur trois ans, à compter de la rentrée de septembre 1992, d’abord au CM2, avec extension ultérieure au CM1. Cet enseignement prendrait la forme d’une sensibilisation, faite sous la responsabilité des instituteurs avec le concours d’intervenants extérieurs (vraisemblablement de jeunes ressortissants étrangers) 1. On avait donc, à ce moment tout au moins, renoncé à des objectifs d’apprentissage de la langue. Il est vraisemblable que, malgré ces nouvelles directives, une grande diversité de mise en oeuvre continuera d’exister, avec cohabitation d’objectifs divers, allant de la sensibilisation à plusieurs langues, à un apprentissage réel. Au début de 1993, il semble qu'on en revienne aux objectifs fixés par la circulaire de septembre 1991 (cf p. 126). On signale, par ailleurs, que 12 % des futurs professeurs d'école ont une licence de langue. On tend à renforcer la place de l'enseignement des langues dans les IUFM (Ministère de l'Éducation et de la Culture, 1993). On peut également noter qu'au terme des trois années d'expérimentation contrôlée, le groupe de pilotage national estime que le bilan est globa1. Début 1993, aucun texte n'est encore paru au BOEN pour préciser ces directives et indiquer le contenu de la « sensibilisation ». Toutefois, dans un texte distribué par le Ministère de l'Éducation Nationale au salon Expolangues en janvier 1993, on précise que des directives communes CM, 6 e et 5 e sont en préparation. Celles-ci mettront l'accent sur le développement des compétences de compréhension (cfà ce propos 8.4.1, p. 229) 130 lement positif. On relève les effets positifs sur l'éveil, la motivation, la compréhension et aussi sur l'envie de parler des enfants. Toutefois, des déficits demeurent en ce qui concerne la diversification des langues, la solidité des connaissances des élèves (les acquis sont surtout comportementaux) et la prise en compte de l'initiation au collège (Favard 1993 b). J. Favard note par ailleurs que : « l'opposition sensibilisation - apprentissage commode pour distinguer deux stratégies d'organisation, n'est pas pertinente du point de vue didactique, car il n'est pas de sensibilisation qui, dans la durée n'induise pas un apprentissage. » (ibid., p. 28)), modifiant ainsi quelque peu la position exprimée en page 129. 4.4.3. Les autres EPLV en France à l’heure actuelle L’expérimentation contrôlée n’a pas balayé toutes les autres tentatives et initiatives prises dans ce domaine. De très nombreux enseignements, difficiles à chiffrer avec précision, se déroulent parallèlement à l’expérimentation, aussi bien en maternelle qu’en primaire. On a dit ci-dessus que l’Alsace, où l’enseignement de l’allemand en primaire est quasi-généralisé, n’est pas prise en compte dans l’expérimentation contrôlée. L’idée que l’école maternelle est le lieu privilégié si l’on souhaite arriver au bilinguisme revient, en étant présentée comme s’il s’agissait d’une idée neuve. La presse a ainsi rendu compte de la création d’une association en Alsace, visant à promouvoir l’enseignement de l’allemand, dès la maternelle pour arriver à un « véritable bilinguisme » (Le Monde - supplément Campus septembre 1991). Une expérience d’enseignement de l’anglais, de la grande section de maternelle au CM2 a été implanté à partir de 1987 à Wasquehal (Chaon, 1990) et continue peut-être. On a déjà eu l’occasion de mentionner les sections internationales et bilingues (cf. ch. III, p. 79), et ces sections continuent dans leur lieux d’implantation précédents. Par ailleurs, l’INRP (Institut National de Recherche Pédagogique) mène une recherche ayant pour objectif la sensibilisation aux langues (Luc, 1991 et 1992), dans laquelle d’assez nombreux instituteurs sont impliqués. Il y a certainement également beaucoup d’autres tentatives, aussi bien en maternelle qu’en primaire, qui n’entrent pas dans l’expérimentation contrôlée. Il est difficile de savoir comment évolueront ces enseignements, maintenant que la généralisation est décidée. Il est vraisemblable qu’ils seront amenés à s’y intégrer - en tous cas pour ce qui est du primaire. 4.5. Les problèmes persistants : formation et coordination primaire/secondaire Ce chapitre montre bien la diversité des situations et la variété des solutions adoptées. On a retrouvé tout au long de ces pages, les difficultés qu’a toujours connues l’EPLV. Lorsqu’il s’agit de généraliser, 131 on retrouve immanquablement des problèmes d’organisation et de formation des maîtres, qui constituent autant d’obstacles au succès de l’EPLV. Il faut également ajouter à ces deux facteurs l’absence persistante de décloisonnement entre le primaire et le secondaire. Ceci empêche l’EPLV d’être réellement intégré dans un programme cohérent d’enseignement des langues et donc d’aboutir à un enseignement harmonisé. Pour ce qui est des enseignants, il est clair, qu’à terme, la seule solution possible est l’enseignement des langues par les instituteurs. Ceci correspond à la philosophie de l’enseignement élémentaire (un seul maître polyvalent), et permet de réduire considérablement le coût de l’EPLV. 4.5.1. La compétence en langue des enseignants Le problème de la compétence en langue s’est posé avec une particulière acuité aux Pays-Bas, lorsque la décision de généraliser l’enseignement de l’anglais à l’école élémentaire a été prise. C. Koster a rendu compte des solutions adoptées et des controverses que ces décisions ont suscité (Koster, 1986). On a choisi de former 16 000 instituteurs, deux pour chacune des 8 000 écoles du pays. De 1984 à 1986 (date fixée pour la généralisation), on a organisé une série de stages multi-médias de formation de quarante heures, répartis sur dix semaines. Tous ces enseignants hollandais avaient étudié l’anglais dans le secondaire, et, pour certains d’entre eux, à l’école normale. Mais leur anglais était évidemment souvent assez « rouillé », et la question se posait de savoir si ce programme, consacré à une remise à niveau, serait suffisant. En fait, une évaluation a montré que, loin de s’améliorer, les instituteurs étaient moins bons après le stage qu’avant (sans doute parce que le stage les avait rendus plus conscients de leurs lacunes et leur avait retiré la confiance qu’ils avaient auparavant dans leur anglais), le stage était donc trop court. Les instituteurs ont également été évalués par des professeurs du secondaire, qui ont estimé que leur niveau n’était pas suffisant. Les instituteurs, quant à eux s’estimaient compétents (76 % d’entre eux). Qui a raison ? La question se pose, en effet, de savoir quel doit être le degré de compétence pour enseigner les langues en primaire. Le fait de manquer d’aisance (de fluidity), est-il un obstacle réel ? C. Koster a recensé les recherches comparant les résultats obtenus par les élèves selon que les professeurs étaient des spécialistes ou non. Les résultats présentés par M. Pelz (expérience La langue du voisin dans le Bade Wurtemberg (cf. p.95), ne montrent aucune différence entre les élèves des deux types de professeur (Pelz, 1974). Une recherche menée aux États-Unis, dans l’Illinois, avec des élèves apprenant l’espagnol, soit avec des professeurs spécialistes, soit avec l’instituteur de la classe (à l’aide de cassettes et d’une émission télévisée hebdomadaires), ne révèle pas non plus de différence de compé- 132 tence chez les enfants (Johnson, 1967). Les résultats de l’expérience britannique vont également dans ce sens, on a trouvé que la compétence en français parlé des instituteurs était le facteur qui avait le moins de corrélation avec le niveau en français parlé des élèves (Burstall et alii, 1974). Le même type de résultat a été trouvé en Pennsylvanie, où l’absence de corrélation entre le niveau des élèves et celui des enseignants a tellement surpris les chercheurs qu’ils ont repris leurs calculs quatre fois ! Ils en ont conclu que le facteur le plus important était l’enseignement et non la compétence en langue (Smith, 1970). Il n’y a donc, en fait, aucun résultat de recherche montrant que l’EPLV réussit mieux lorsque les enseignants sont très bien formés dans la langue qu’ils enseignent. On trouve peut-être une explication à ce phénomène dans certaines des hypothèses de S. Krashen. Pour lui, on doit fournir aux apprenants des données compréhensibles (comprehensible input). Ceci est indispensable pour faire des progrès. Les apprenants ne peuvent progresser que si on leur parle dans une langue qui ne dépasse qu’à peine leur capacités de compréhension. Or, la plupart des spécialistes ont évidemment une maîtrise très importante. On peut penser que si l’enseignant à une certaine capacité minimum en langue étrangère (à définir), il présentera une langue accessible à l’enfant. De plus, les instituteurs ont l’habitude de s’adresser à des enfants, et leur fournissent donc un input adapté à leurs capacités - en langue maternelle et étrangère d’ailleurs (cf. ch. VIII, ci-après). En outre, les erreurs grammaticales commises par les instituteurs hollandais, et critiquées par les professeurs du secondaire, dépassaient de beaucoup les capacités de compréhension d’un élève du primaire, et n’étaient donc pas aussi importantes que pouvaient le penser des spécialistes. C. Koster conclut a propos des enseignants d’EPLV : « (...) Ils n’ont pas besoin d’être de très bons locuteurs de la langue enseignée. Ce qui est beaucoup plus important est la façon d’enseigner, leur présentation du contenu à enseigner, en bref, leur compétence professionnelle. Il n’y a aucun doute possible que la compétence globale des instituteurs dans la classe est plus importante que leur compétence linguistique comme facteur pour le développement positif de l’intérêt des enfants et leur réussite dans une langue étrangère. » (Koster, 1986, p. 12, notre trad.) Cette conclusion va à l’encontre de ce qui a été appliqué dans beaucoup de pays, notamment en France, où on a semblé estimer que seuls des spécialistes pouvaient mener un véritable enseignement de langue, ce qui a conduit au choix de la « sensibilisation » comme objectif pour l’EPLV2. Il est vraisemblable qu’une interrogation plus approfondie sur les véritables objectifs et possibilités de l’EPLV est nécessaire. Il est sûr que, le plus souvent, les décisions ont été prises par des spécialistes des langues enseignées, qui ont, nécessairement, et 2. On a vu (cf. p 130) que l'opposition sensibilisation/apprentissage commence à être interprêtée de façon plus souple. 133 de leur point de vue, légitimement, des exigences très fortes. Peut-être au tout début de l’acquisition ces exigences sont-elles excessives ? Ce débat est réellement fondamental, car aucune généralisation satisfaisante de l’EPLV n’est possible si les instituteurs ne la mènent euxmêmes. De plus, les jeunes étrangers, tels les étudiants ou les assistants qu’on utilise parfois, n’ont pas, à de très rares exceptions près, une quelconque compétence pédagogique, or celle-ci semble le facteur réellement primordial pour le succès de l’EPLV. Quoiqu’il en soit, une formation en langue, ou en tout cas une remise à niveau des instituteurs, est évidemment indispensable (on a vu que quarante heures étaient une durée insuffisante aux Pays-Bas). Une table-ronde a été consacrée à la formation lors d’un colloque qui a eu lieu à l’INRP en 1990. M. A. Ligozat insiste sur la nécessité pour les enseignants de maîtriser les aspects phonologiques de la langue, ils doivent, pour elle, développer leur capacité d’écoute et apprendre à entendre et à repérer les traits pertinents (Ligozat, 1991). Ces compétences semblent en effet indispensables. Les autres intervenants ont insisté sur d’autres aspects de la formation, ne concernant pas les capacités en langue des enseignants. Du point de vue des contenus de la formation en langue, une solution extrêmement intéressante est en cours de réalisation. R. Birks, enseignante à l’Université de Glasgow, en Écosse, enseigne le français à des étudiants, souvent non spécialistes de français, devant résider et étudier en France. Elle a eu l’idée de réaliser un document vidéo présentant Une vie d’étudiant, tourné en France, et dans lequel des étudiants français « se racontent ». Le montage est fait de telle façon que l’on présente un programme linguistique très organisé et progressif. Depuis, R. Birks a été chargée de la formation d’un groupe d’instituteurs écossais. Elle a pensé que des documents semblables à Une vie d’étudiant, conviendraient tout particulièrement. Elle a donc réalisé, en collaboration avec M. Garabédian du CRÉDIF, Une vie d’instit., dans lequel des instituteurs se présentent, donnent des informations sur leur vie, leur famille, leur école, etc. Ici encore, un contenu en langue très organisé est présenté. Ce document, qui intéresse réellement les instituteurs, permet d’abord l’identification (quelqu’un, qui fait le même travail que moi, me parle), puis tout un travail de transposition et de comparaison. Il rencontre un très vif succès. Il est conçu pour être utilisé chez soi (en autodidaxie). Une bande vidéo bis permet de renforcer et d'approfondir le travail avec un professeur. On envisage également la mise au point d’une cassette son pour le travail autonome (Une vie d’instit., 1993). Un deuxième document Le travail d’instit. est en cours de réalisation. Ce document permettra aux instituteurs en formation d’acquérir le langage de la classe. Il est envisagé de réaliser des documents semblables pour d’autres langues que le français. 134 4.5.2. Les autres aspects de la formation des enseignants Pour ce qui est de la formation didactique, de nombreuses propositions sont faites. Le témoignage d’un professeur de collège français, enseignant en primaire, est intéressant. Elle demande de mieux connaître le développement de l’enfant, d’être initiée à la dynamique de groupe : « En effet, en raison des méthodes directes et ludiques employées, les activités des élèves sont beaucoup plus variées, moins stéréotypées que dans le secondaire. Il ne suffit donc pas d’être au clair sur les objectifs et le déroulement de la séquence (...). Il faut être metteur en scène, costumier, machiniste... . » (Prost, 1991, p. 180) On voit bien ici que ce professeur sent le besoin d’avoir une com pétence et des connaissances que possèdent déjà, en principe, les instituteurs. Pour certains, il faut assurer, avant tout, une initiation à l’analyse linguistique aux instituteurs, afin qu’ils dominent bien la matière enseignée et puissent faire des comparaisons valables entre la langue maternelle et la langue étrangère (Ligozat, 1991, Pinois, 1991). Par ailleurs, on recommande une formation à la didactique des langues étrangères, en particulier pour apprendre à combiner une approche ludique et diversifiée, avec la cohérence indispensable à un enseignement valable, sans oublier la réflexion culturelle (Millon, 1991). La formation dispensée par E. Calaque et B. Mallet, depuis plusieurs années, à des institutrices italiennes de maternelle et de primaire, s’est orientée de plus en plus vers une formation à « différentes techniques d’animation sur lesquelles appuyer une présentation discursive du langage ». Les institutrices ont déjà une grande expérience du travail avec les enfants mais ont des problèmes de « mise en rapport avec des activités auxquelles elle (la langue) s’intègre et pour le développement desquelles elle est nécessaire ». Aussi, a-t-on mis au point des stages d’arts plastiques, d’art dramatique (marionnettes), de chorégraphie, de musique, etc., afin de montrer aux enseignantes comment mener un travail en français dans ces domaines. On travaille également sur le langage scolaire. Il s’agit donc d’une démarche d’inspiration sémiotique (Calaque, Mallet, 1991). Comme on le voit il n'y a pas de réel consensus sur les contenus de formation nécessaires pour l’EPLV. On peut penser, qu’en tout état de cause, il faut une formation qui assure l’adaptabilité des enseignants. Ceux-ci devraient, semble-t-il, être capables de comprendre et d’utiliser les ressources disponibles à un moment donné, et le cas échéant, d’en utiliser de nouvelles, tout à fait différentes. Par ailleurs, les enseignants doivent être armés pour répondre à la curiosité des enfants, et pour leur donner un enseignement qui aboutisse à une véritable ouverture vers l’autre (cf. ch. V, ci-après). De plus, on peut pen- 135 ser que cette formation ne devrait pas être exclusivement menée par des spécialistes de la langue enseignée, mais par des personnes compétentes également pour ce qui est de l’enseignement élémentaire. Ceci permettrait d’assurer l’interdisciplinarité souhaitable, ainsi que l’emploi des techniques et méthodes propres à l’enseignement élémentaire dans l’enseignement de la langue étrangère, et, à terme, d’aboutir à l’emploi de la langue comme moyen d’apprentissage. 4.5.3. Le décloisonnement primaire/secondaire On peut s’interroger pour savoir si les problèmes de décloisonnement entre le primaire et le secondaire ne relèvent pas, eux aussi, de la formation des enseignants, mais des enseignants du secondaire cette fois-ci. Il semble en effet indispensable, que la mise en place d’un EPLV s’accompagne d’une certaine remise en cause de leur pratique par les professeurs accueillant les élèves, ainsi, peut-être, que des finalités de cet enseignement. On constate, même dans les EPLV les mieux structurés et les mieux pensés, des problèmes à l’arrivée dans le secondaire. C’est le cas en Suisse, aussi bien dans le Tessin que dans le canton de Vaud. Ainsi, en Suisse francophone, certains enseignants du secondaire se plaignent d’un enseignement « flou, qui évolue dans l’à-peu-près » (Tschoumy, 1991, p. 82). On a déjà évoqué le cas du Tessin, où à l’arrivée de la première vague d’enfants formés dans le primaire, en 1986, on a constaté « Quelques réactions d’agressivité, de défiance, beaucoup d’inquiétude d’abord. » (Paccagnino, Poletti, 1991). Cinq ans plus tard, toutes les difficultés ne sont pas résolues, un gruppo ponte (groupe pont) a élaboré un materiale ponte (matériel pont), pour les débuts des élèves dans le secondaire, mais il n’est pas encore utilisé par tous les professeurs, et la formation de ces professeurs (jugée nécessaire, donc), n’est pas encore en place partout, or : « (...) C’est dans la liaison avec le secondaire et dans le changement de perspective méthodologique qu’elle implique, que se joue la réussite de l’introduction des langues au primaire. » (ibid., p. 149) On ne saurait que souscrire au point de vue exprimé ici. J. Favard a relevé que, pendant l’expérimentation contrôlée en France, les professeurs qui avaient enseigné en primaire, n’ont, apparemment, pas su ou pu tenir compte de leur expérience, et en tirer les conséquences dans leur pratique dans le secondaire (Favard, 1992). Il y a donc un réel besoin de réflexion et d’imagination pour trouver les moyens de « faire bouger » l'enseignement secondaire dans tous les pays où se déroule un EPLV. En Écosse, un professeur de langue supplémentaire a été nommé dans chaque collège impliqué dans l’expérience, il est chargé de l’animation générale de l’expérience en primaire et de son suivi dans le secondaire (Giovanazzi, 1991,1992). Cette solution est évidemment fort onéreuse, mais on peut penser qu’une fois l’expérience installée, et l’habitude prise d’une coordina- 136 tion primaire/secondaire harmonieuse et intelligente, on pourra se passer d’un professeur à plein temps pour ne plus l’utiliser qu’à temps très partiel. Malheureusement, l’expérience écossaise a démarré trop récemment pour que l’on sache réellement comment se passe l’arrivée des élèves dans le secondaire. Une possibilité de décloisonnement, limitée mais intéressante, est fournie par les publications internes aux expérimentations. Ainsi, comme on l’a vu, les protagonistes de l’expérience écossaise disposent d’une feuille d’information (Newsletter), pour présenter leurs initiatives, et exposer tous les problèmes rencontrés. En France, les membres du groupe de pilotage national ont relevé que l’expérimentation contrôlée avait suscité un très grand nombre de publications, visant à faire connaître les initiatives prises localement par les différents acteurs de l’expérimentation. Ce foisonnement devrait être favorable à une meilleure connaissance de ce qui se fait à l’école élémentaire, mais ne semble pas suffisant, à lui seul, pour faire réellement évoluer la situation. Comme on l’a vu, il y a, en fait, peu d’EPLV généralisés actuellement. La plupart des EPLV sont encore expérimentaux, ou, dans certains cas, en cours de généralisation. Le recul manque donc pour savoir si l’embellie actuelle sera irréversible et conduira à une évolution, indispensable, de l’enseignement des langues, à tous les niveaux. En tout état de cause, la volonté politique semble présente dans de nombreux pays européens. Les opinions publiques sont très favorables à l’EPLV, et souhaitent son développement. C’est maintenant aux didacticiens et aux praticiens de réfléchir aux conséquences à long terme de cette innovation, aux meilleurs moyens de la développer et de l’intégrer au cursus primaire et à ses conséquences pour l’enseignement des langues dans le secondaire. 137 DEUXIÈME PARTIE LE PUBLIC : CARACTÉRISTIQUES ET SPÉCIFICITÉS La deuxième partie de cet ouvrage s’efforce de cerner les spécificités du public de l’EPLV et de dégager ses caractéristiques propres. Cette double préoccupation conduit à la mise en évidence des facteurs à prendre en compte dans un enseignement avec ce public. 138 CHAPITRE V Motivations, attitudes, affect Dans le cours de la première partie de cet ouvrage, on a eu l’occasion à plusieurs reprises d’évoquer les attitudes des enfants vis-à-vis de leur apprentissage d’une langue étrangère (par exemple dans les expériences d’immersion canadiennes, cf. ch. III, p. 61). Par ailleurs, parmi les objectifs très souvent mis en avant dans les expériences d’EPLV, figurent, le plus souvent, non seulement ceux d’améliorer les performances, ou de donner une ouverture sur le monde aux enfants, mais également celui de donner le goût de l’apprentissage des langues étrangères (cf. entre autres, les objectifs fixés pour l’EPLV en Europe, ch. IV, pp. 94-101). Il s’agit donc de tenir compte des variables individuelles, ou bien de se fixer pour objectif de les influencer. En effet, certains des facteurs qui interviennent dans l’apprentissage d’une langue étrangère, relèvent plus particulièrement, semble-t-il, de l’apprenant lui-même, notamment les facteurs de variation affective. En apparence, ces facteurs ne sont pas directement liés au processus d’acquisition au sens cognitif, ni aux aptitudes, mais interviennent également, bien évidemment, dans le processus d’acquisition. Ainsi, certaines variables individuelles telles que les attitudes, la motivation ou l’empathie paraissent avoir une telle importance et une telle influence sur la réussite de l’acquisition qu’ils peuvent parfois paraître conditionner l’ensemble de l’apprentissage. Le rôle des attitudes a d’ailleurs paru si crucial aux chercheurs responsables de l’expérience britannique d’EPLV de français, que l’un des rapports portant sur l’expérience s’intitule French in the Primary School - Attitudes and achievement (Burstall 1970) (« Le Français à l’École Primaire - Attitudes et Réussite »). Il semble bien, en effet, que les attitudes vis-à-vis de la langue étrangère et des locuteurs de celle-ci, puissent avoir une influence sur la manière dont l’apprenant abordera ce nouvel apprentissage, ainsi que sur son déroulement ultérieur. Néanmoins, il semble nécessaire de souligner que des facteurs d’homogénéisation entre apprenants existent, dont certains peuvent être communs à l’ensemble, ou tout au moins à une grande partie de la communauté. Le statut de la langue apprise dans le pays où a lieu l’apprentissage semble être dans ce cas - bien que ce statut puisse être 139 perçu différemment selon le type d’apprenant. L’environnement dans lequel on apprend peut également avoir beaucoup de points communs. C’est le cas pour l’EPLV, car l’école, malgré sa diversité, est le cadre institutionnel commun que fréquentent tous les apprenants, elle est un lieu privilégié d’apprentissage pour l’enfant. C’est pourquoi, dans ce chapitre qui examine des variables réputées individuelles, on tiendra le plus grand compte de l’interaction de ces variables avec la situation pédagogique. 5.1. Quelques précisions terminologiques On vient d’évoquer les notions d’attitude et de motivation. Avant d’examiner de plus près la façon dont elles interviennent avec les enfants, il a semblé nécessaire de les préciser en donnant quelques définitions, ainsi pour attitude, trouve-t-on : « attitude : disposition à l’égard de quelqu’un ou quelque chose ; ensemble de jugements et de tendances qui pousse à un comportement ». (Robert, 1970, p. 114) « attitude : disposition d’esprit, déterminée par l’expérience, à l’égard d’une personne, d’un groupe social ou d’une chose abstraite (problème, idée, doctrine, etc...) et qui porte à agir de telle ou telle manière ». (Centre National de la Recherche Scientifique, Trésor de la Langue Française, 1974, p. 873) Voici également la définition du Webster, bien qu’il s’agisse d’un dictionnaire de langue anglaise, car il donne plus de détails et de précisions : « attitude : a) comportement représentatif d’un sentiment ou d’une conviction b) une disposition qui est d’abord fondée sur l’affect et l’émotion et qui exprime plus des opinions (beliefs) que des certitudes c) (...) d) une disposition persistante à agir de façon positive ou négative vis-à-vis d’une personne, d’un groupe, d’un objet, d’une situation ou d’une valeur. » (Webster, 1971, notre trad.) À travers ces définitions, les attitudes apparaissent donc comme le reflet relativement stable des sentiments ou jugements à l’égard de quelque chose. Par ailleurs, elles influencent les positions prises et/ou le comportement dans une situation donnée. Pour ce qui est de la motivation, elle peut, apparemment, être interne ou externe, venir de l’apprenant lui-même ou être stimulée par l’enseignant. Il est en effet certain que tout enseignant a, d’une manière ou d’une autre, le souci de « motiver » son public. Selon les cas, soit l’on pense que le sujet présenté a un intérêt intrinsèque suffisant pour atteindre ce but, soit on fait un effort pour le présenter de manière attrayante, afin de capter l’intérêt des apprenants. Le concept 140 de motivation a donc deux aspects. Un aspect externe : il faut motiver les élèves par des moyens divers ; et un aspect interne : l’élève fait telle chose à cause d’une motivation personnelle. Les attitudes et les motivations joueraient ainsi un rôle complémentaire dans le processus pédagogique. On peut, en effet, penser qu’une motivation personnelle positive est, le plus souvent liée à une attitude favorable. Par ailleurs, le fait de motiver les élèves peut vraisemblablement avoir une influence sur leurs attitudes, et ce d’autant plus qu’il s’agit d’élèves jeunes - élèves dont on peut faire l’hypothèse que les attitudes ne sont pas encore fixées, mais sont en cours d’élaboration. On a vu que les attitudes sont représentatives, à la fois, des jugements et des sentiments ou des émotions (« d’abord fondé sur l’affect ou l’émotion », Webster). Les composantes affectives auraient donc également une influence sur les performances en LVE, et pourraient, à leur tour, modifier la motivation et les attitudes ou être modifiées par elles. D’un certain point de vue, la motivation et les attitudes seraient des variables affectives. Comme on le voit, ces variables sont fort difficiles à isoler. Selon l’orientation de l’auteur (psycholinguistique, sociolinguistique ou didactique), l’une ou l’autre sera vue comme dominant les autres. Pour l’enseignant, c’est habituellement la motivation qui est vue comme la base de la réussite. Mais les composantes de la motivation, dans le cas précis de jeunes enfants scolarisés, sont multiformes, comme le montre bien N. Kharma : « La motivation est constituée de tant de facteurs, demandant chacun beaucoup de recherches, qu’on hésite à l’aborder. Quelques uns des paramètres qu’il faut aborder, par exemple, sont les suivants : l’âge auquel l’apprenant commence l’apprentissage de la langue étrangère et l’impact des niveaux de maturation sur la suite de l’étude des langues à l’école ; l’environnement linguistique et culturel de l’apprenant et le statut de la langue maternelle ; l’attitude de l’apprenant vis-à-vis de l’école en général, son attitude, celle de ses parents et l’attitude de la communauté vis-à-vis des locuteurs de la langue apprise et/ou de leur pays ; le niveau éducatif de ses parents, le prestige de la langue tant localement qu’au niveau international et le besoin d’apprendre cette langue et les aspects de cette langue qui sont les plus nécessaires. Dans une situation scolaire, il faut également examiner le système scolaire dans son ensemble, la place de la langue étrangère dans le système et les objectifs de son enseignement. Dans la situation d’enseignement d’une langue étrangère, en particulier, il est également important de tenir compte de la façon dont l’apprenant a abordé la langue au début, le type et la personnalité des enseignants, l’attitude de l’enseignant vis-à-vis de la profession d’enseignant en général et de 141 la profession d’enseignant de langue en particulier, la relation entre enseignant et apprenant, et l’attitude de l’école vis-à-vis de la langue. Parmi les facteurs de motivation il ne faut pas oublier les manuels employés et les objectifs poursuivis, les modes de présentation et d’enseignement de la langue, le succès et l’échec dans la langue, et les différences individuelles dans l’aptitude aux langues, l’intelligence et les intérêts ». (Kharma, 1977, p. 103, notre trad.) N. Kharma se réfère aux attitudes des parents et des enseignants vis-à-vis de la langue étrangère, comme à deux des nombreux facteurs pouvant jouer un rôle dans la motivation des jeunes enfants. C. Burstall et al. (1974, pp. 45-63), insistent, quant à eux, tout particulièrement sur le rôle des parents et des enseignants, les « autres signifiants » (significant others), dans la formation des attitudes de l’enfant. Attitudes non seulement vis-à-vis de la langue étrangère ou de ses locuteurs, mais également relatives à sa capacité à acquérir la langue étrangère: si les parents et/ou l’enseignant pensent (ou donnent à l’enfant l’impression qu’ils pensent) qu’il va mal réussir, l’enfant réussira effectivement mal et développera des attitudes négatives à l’égard de la LVE et de tout ce qui la concerne. Il s’agit donc d’une influence prépondérante de « l’affect » sur les résultats. Les réactions circulaires de ce type ne sont évidemment pas spécifiques de l’acquisition d’une langue étrangère. On peut les rapprocher de l’« effet Pygmalion » décrit dans l’étude très connue (dont certains résultats ont été mis en cause depuis), rapportée par R. Rosenthal et L. Jacobson (1968). Dans cette recherche, on présenta aux instituteurs des résultats inversés pour certains élèves à leur arrivée dans la classe supérieure : on les informa que tel enfant était un bon élève alors qu’en fait il avait toujours été médiocre. L’attitude positive manifestée par l’enseignant fit que l’enfant se mit, en effet, à obtenir de bons résultats. Cette étude se trouve en quelque sorte confirmée par la mise en lumière du processus d’attribution, selon lequel l’enseignant applique, comme tout le monde d’ailleurs, des théories implicites de la personnalité. Il associe entre eux certains traits et est ainsi amené, à partir de l’observation d’un trait particulier, à tirer des conclusions générales et donc à avoir une attitude fixe vis-à-vis des capacités de ses élèves (Crahay, 1989). Pour ce qui est des enseignants, il ne s’agit d’ailleurs pas seulement des attitudes vis-à-vis des enfants pris individuellement, mais également de l’attitude de l’enseignant vis-à-vis du groupe-classe en général. C. Burstall et al. ont trouvé que : « Que ce soit pendant la phase primaire ou la phase secondaire de l’expérience d’enseignement du français, le niveau des élèves à constamment été estimé meilleur dans les classes ou l’attitude de l’enseignant de français vis-à-vis de la classe était estimée « positive » que dans les classes ou l’attitude du professeur de français était estimée comme étant « neutre » ou « négative ». » (Burstall et al., 1974, p. 238, notre trad.). 142 Il est évidemment difficile dans ce cas de faire la part des choses. En effet, une classe dite « difficile » ou « mauvaise » risque de provoquer une attitude négative de l’enseignant, mais d’un autre côté on peut penser qu’un « bon » enseignant fera de son mieux pour faire évoluer la classe de façon positive. Les attitudes des parents sont en fait, aussi, sinon plus importantes que celles des enseignants : « Chez les enfants, les attentes culturelles les plus marquantes viennent des parents. De ce point de vue, Gardner et al. (1974) font une distinction entre des rôles parentaux actifs et passifs. Un parent joue un rôle actif pour la promotion de l’apprentissage des langues étrangères de son enfant quand il surveille ses progrès, vérifie qu’il fait ses devoirs, le félicite en cas de succès et l’encourage à apprendre. Un rôle passif est celui dans lequel il est possible que le parent encourage l’enfant à bien réussir en classe de langue, mais en même temps lui communique des attitudes soit négatives vis-àvis des locuteurs de la langue cible soit vis-à-vis de l’intérêt de l’apprentissage de cette langue. » (Schumann, 1975, p. 215, notre trad.) La recherche menée en Grande-Bretagne a montré que c’était surtout les parents des garçons participant à l’expérience qui avaient une attitude essentiellement négative vis-à-vis du français, et donc un rôle « passif ». Les filles étaient mieux soutenues et ont mieux réussi en français, ainsi d’ailleurs que dans l’ensemble des activités de l’école élémentaire. On a d’ailleurs pu se demander, à ce propos, si l’école élémentaire est, en fait, mieux adaptée aux filles qu’aux garçons. Ceci pourrait s’expliquer, en partie, par le fait que les filles sont, en effet, mieux adaptées aux activités de l’école telle qu’elle existe : meilleur contrôle psycho-moteur, attention plus soutenue, davantage d’autonomie, alors que les garçons sont plus agités et indisciplinés (Zazzo, 1988). Comme l’on sait, pour de multiples raisons, cette situation ne dure pas au-delà de la scolarité, à l’arrivée, c’est-à-dire dans la vie professionnelle, les garçons obtiennent les meilleurs postes (Duru, 1990). En Grande-Bretagne, l’attitude plus positive et les meilleurs résultats obtenus par les filles, venaient également, en partie, d’une motivation de type professionnel encouragée par les parents qui, à tort ou à raison, envisageaient beaucoup plus de possibilités d’emplois féminins comportant la nécessité d’une certaine maîtrise du français. Indépendamment des attitudes des parents et des enseignants, il est évident que l’attitude générale de l’apprenant à l’égard de la langue apprise et des locuteurs de cette langue aura une influence sur son acquisition. D’autre part, et comme on vient de le voir à propos de l’enquête britannique, des aspects tels que les perspectives d’emploi 143 influencent à leur tour les attitudes et donc les performances. Dans le but de clarifier les différents types d’attitudes possibles, W. Lambert et al. ont proposé de distinguer deux types d’attitudes possibles vis-à-vis de l’acquisition d’une langue, les attitudes instrumentales et intégratives : « En bref, cette théorie soutient qu’un individu qui apprend avec succès une langue étrangère adopte de façon graduelle différents comportements qui caractérisent les membres d’un autre groupe culturo-linguistique. Les tendances ethnocentriques de l’apprenant, et ses attitudes envers l’autre groupe, sont supposées déterminer son succès dans l’apprentissage de la nouvelle langue. On pense que sa motivation à apprendre est déterminée par ses attitudes et par son orientation envers l’apprentissage d’une langue étrangère. L’orientation est de nature « instrumentale » si les objectifs de l’apprentissage des langues reflètent l’aspect utilitaire de la connaissance des langues, telle que de bénéficier d’une promotion dans son emploi, et est « intégrative » si l’apprenant souhaite apprendre davantage a propos de l’autre communauté culturelle, comme s’il souhaitait devenir un membre potentiel de l’autre groupe ». (Lambert et al., 1963, p. 358, notre trad.) La théorie de W. Lambert a été critiquée, d’une part en raison de son approche behavioriste de l’acquisition des langues (imitation, stimuli-réponse), d’autre part parce qu’elle rapproche deux situations très différentes : l’identification, qui caractérise le désir qu’à le jeune enfant de s’intégrer au monde de ses parents et l’intégration volontaire qui serait caractéristique des apprenants de langue étrangère. On a donc introduit la notion « d’orientation intégrative » et la notion d’intégration elle-même a tendance à s’effacer (Bogaards 1988, p. 54). Des orientations de type instrumentales ou intégratives sont vraisemblablement présentes dans une certaine mesure, même chez les jeunes enfants. Les enquêtes à propos des attitudes d’élèves suivant un EPLV ont d’ailleurs très souvent pris les catégories de W. Lambert et al. comme cadre de référence implicite ou explicite. Ces catégories sont-elles en fait adéquates avec de jeunes enfants européens ? Les résultats d’enquêtes menées en Grande-Bretagne et au Danemark contribuent à éclaircir ce point. 5.2. Les attitudes des enfants Depuis le début de la nouvelle vague d’EPLV, il n’y a pas eu, à notre connaissance, d’études publiées sur les attitudes des enfants. On est donc obligé de se référer aux études menées il y a une vingtaine d’années, dont les élèves apprenaient, le plus souvent, la langue étrangère à l’aide d’un cours audio-visuel. Ces travaux présentent néan- 144 moins un grand intérêt, car on interrogeait les acteurs de l’apprentissage eux-mêmes - élèves et enseignants. 5.2.1. Les enfants britanniques L’enquête la plus complète qui existe à ce sujet, est celle qui a été menée, en Grande-Bretagne, et qui a déjà été citée à plusieurs reprises. Les résultats de cette enquête doivent, évidemment, être interprétés en tenant compte du statut du français dans la société britannique à la fin des années soixante, et du degré général de maîtrise de la langue française. Les résultats de cette enquête ne sauraient donc, bien entendu, être transposés directement au cas de l’apprentissage des langues, en France ou ailleurs, mais donnent toutefois des indications fort intéressantes. En ce qui concerne la variable « attitude intégrative ou instrumentale », près de 90 % des enfants interrogés, qu’ils aiment ou non apprendre le français, et qu’ils réussissent bien ou non, ont une attitude de type intégrative, en ce qu’ils désirent visiter la France et rencontrer des Français. On peut rapprocher ce résultat d’une recherche de W. Lambert et M. Klineberg, citée par J. Schumann (1975, p. 230). Ces chercheurs ont trouvé que c’est l’âge d’environ dix ans qui est le plus propice pour la sensibilisation aux différences culturelles. À cet âge, les enfants perçoivent l’étranger comme différent, mais intéressant, alors que plus tard et plus tôt, les enfants ont tendance à associer « différent » avec « mauvais ». Ces deux recherches montrent bien que les enfants ont un intérêt pour l’autre, dont il faudrait tenir compte en EPLV. On trouve le reflet de cet intérêt dans les critiques que certains élèves britanniques faisaient à propos des matériaux utilisés pour leur enseigner le français. Quelques enfants demandent : « plus sur la France », « plus sur les enfants français », « plus sur comment les vrais Français vivent », « plus sur l’histoire et la géographie de la France, et je ne veux pas dire plus sur la bataille de Hastings et tout ça, mais plus sur l’actualité en France et la politique française », « plus de films sur la France », « plus de livres sur la vie quotidienne en France. » (Burstall 1970, p. 55, notre trad.) Les enfants réclament donc des informations sur la vie contemporaine en France, aussi bien d’ailleurs sur la vie quotidienne, que, de manière plus large, sur la France en général. Ces demandes n’émanent pas nécessairement de tous les enfants concernés, mais elles sont cependant caractéristiques d’un sentiment de frustration que peuvent ressentir certains élèves de l’EPLV. Les remarques des élèves ne concernent pas uniquement la civilisation, mais également le type de dialogues utilisés : 145 « Quelques uns des dialogues qu’on apprend ne serviraient à rien si on voulait avoir une conversation avec une vraie personne française. » (ibid.) Pour ce qui est des motivations de type instrumental, on a déjà indiqué qu’elles étaient surtout présentes chez les filles. Le français et l’acquisition des langues étant perçus comme des choix plutôt féminins en Grande-Bretagne à l’époque, et les possibilités d’utilisation du français dans une profession beaucoup plus nombreuses pour les filles. C. Burstall émet l’hypothèse que l’ambiguïté des résultats de l’enquête en ce qui concerne les motivations, provient peut-être de l’immaturité des enfants. Ceci est sans doute vrai, mais cette incertitude représente-t-elle réellement un facteur négatif ? En fait, il semble surtout important de susciter des attitudes positives, en profitant du fait que des potentialités existent. 5.2.2. Les enfants danois Une enquête de portée beaucoup plus limitée a été menée au Danemark, sur les attitudes des parents et des enfants vis-à-vis d’une expérience à laquelle ils participaient. À la question « estimez-vous que vous devez apprendre l’anglais en classe ? », 99,55% des enfants ont répondu « oui », en donnant les raisons suivantes : « l’anglais est une langue universelle, utile dans les voyages, qui sert dans l’enseignement supérieur, dans les réunions et conférences internationales, figure sur les étiquettes et modes d’emploi. Télévision : possibilité de comprendre les films et les chansons. Valeur professionnelle pratique, politique internationale. » (Conseil de l’Europe, 1976, p. 5). Au niveau explicite, il s’agit donc de motivations mixtes, à la fois instrumentales et intégratives. Les arguments de type instrumental ne surprennent pas a priori, car il est souvent dit que le rôle au plan mondial des pays dont la langue est peu diffusée dépend, en partie, de la capacité de leurs habitants à acquérir une ou plusieurs langues étrangères. En fait, il semble que cette analyse soit relativement erronée : « (...) ce type d’argument vaut pour ceux qui s’occupent activement du commerce avec l’étranger ainsi que pour leurs professeurs. Mais même une évaluation farouchement optimiste nous oblige à conclure qu’ils ne représentent qu’une très faible minorité. Pourtant, il semble qu’il soit insidieusement sous-entendu dans les programmes de langues étrangères que c’est essentiellement aux besoins de cette catégorie d’usagers qu’il nous faut répondre, que faisons-nous des autres membres de la population ? Pourquoi devraient-ils apprendre l’anglais ? Le veulent-ils vraiment ? La réponse à cette question est « Oui, ils le veulent ! ». » (ibid.). On retrouve ici, sous-jacente, l’idée de l’analyse des besoins. Ainsi, les garçons anglais n’éprouvaient pas le besoin d’apprendre le 146 français, mais s’intéressaient néanmoins à la France et aux Français, par contre, les petits Danois désirent apprendre l’anglais. Mais, selon les auteurs du rapport, la motivation de base ne devrait pas être instrumentale et n’est en tous cas pas réellement intégrative. On peut penser qu’il s’agit ici du rôle valorisant de la connaissance de l’anglais, dont la maîtrise, tout au moins relative, est conçue comme un droit, ou comme devant aller de soi à la fin du XX e siècle, en tous cas pour les Danois. Motivation instrumentale ou intégrative ? On voit que le problème ne se pose pas vraiment dans ces termes au Danemark, en ce qui concerne l’EPLV. L’apprentissage de l’anglais répond, en fait, à une demande de nature plus globale, de la part des enfants et des parents d’ailleurs. On peut peut-être tout simplement postuler l’existence d’un troisième type de motivation pour l’acquisition de l’anglais, que l’on pourrait intituler « motivation valorisante » ou « élément de promotion sociale », par exemple, et qui serait valable en Europe et sans doute dans d’autres parties du monde. Ce type de motivation existe certainement également pour d’autres langues de grande diffusion, mais elle semble actuellement plus largement répandue pour l’anglais. 5.2.3. Quelles solutions adopter en EPLV ? Pour ce qui est de la réponse à fournir à la demande des élèves et de la façon d’encourager des attitudes positives, le problème du type d’informations à fournir et de la façon de les présenter est évidemment difficile à résoudre. La situation est de toute façon paradoxale à l’école élémentaire, car, comme le souligne G. Zarate (1991), l’éducation à l’altérité doit se faire en même temps que la découverte de l’appartenance à une nation (histoire, géographie, éducation civique). Comment interpréter un système de valeurs différent du sien ? Il s’agit pour l’enfant de se distancier par rapport à ce qu’il connaît, tout en évitant l’écueil des effets de stéréotypie et en brisant l’ethnocentrisme induit par son environnement habituel. Une enquête a été menée plus récemment à propos de la manière dont les enfants anglais perçoivent les Allemands, les Français et les Américains, avant de commencer à étudier une langue (à onze ans), et après trois années d’étude du français (à quatorze ans) (Esarte-Sarries, Byram, 1989). On note ici, tout comme dans l’étude de C. Burstall et al., que les filles, aussi bien en primaire qu’en secondaire, ont des attitudes plus positives que les garçons. Par ailleurs, le fait d’être dans une classe en particulier semble déterminer très fortement les attitudes, confirmant ainsi le rôle de l’enseignant dans leur formation, et ceci aussi bien en primaire qu’en secondaire. Certains élèves ont été interviewés à propos de leurs attitudes vis-à-vis des Français et les résultats ont été corrélés avec une échelle d’ethnocentricité : les élèves les plus ethnocentriques ont les attitudes les plus négatives. 147 Par ailleurs, l’analyse des interviews montre bien à quel point ce que disent les élèves de leur perception des autres semble se construire sur des bases subjectives et aléatoires. Une visite d’élèves français à l’école, une émission de télévision humoristique portant sur la guerre de 1939-45, peuvent être à l’origine des opinions exprimées (béret, moustaches, pulls de marins rayés et tresses d’oignons pour caractériser les Français, sur la base de l’émission de télévision). On sent également ici le reflet d’une attitude idéologique très répandue dans l’Angleterre actuelle, qui amène les enfants à affirmer que tout le monde et que tout (ici les maisons françaises et anglaises) est just the same (tout à fait pareil) - cette attitude se rencontre surtout dans le secondaire, en primaire les enfants sont, comme on l’a vu, plus sensibles aux différences. Cette attitude nivelante, en contradiction avec les faits observés, est sans doute induite par les enseignants, qui, dans l’Angleterre multiraciale d’aujourd’hui, insistent sur le fait que toutes les cultures sont aussi valables les unes que les autres. Ceci se traduit parfois, chez les élèves, par la négation, ou en tous cas l’incapacité d’exprimer ou d’expliquer, des différences pourtant visibles (ce n’était certainement pas le but recherché). H. Kordes a mené une étude longitudinale auprès d’élèves allemands apprenant le français, entre le début de l’apprentissage et l’entrée à l’université. Il a trouvé que la compétence interculturelle était très en retard par rapport aux autres compétences (linguistique et communicative). À la fin des études secondaires 1/3 des élèves restent monoculturels (= sont incapables de prendre du recul par rapport à leur propre culture), 2/3 arrivent avec difficulté à relativiser leur propre culture et six élèves seulement ont réellement une vision transculturelle (Kordes, 1990). Comme le soulignent D. Buttjes et M. Byram (1990), la dimension socio-culturelle est difficile à enseigner. Les faits de civilisation sont souvent placés dans des pages à part, que les enseignants peuvent utiliser, mais qu’ils considèrent souvent comme secondaires ou récréatives. Beaucoup de manuels se contentent, en fait, de préparer à une « compétence de consommateur-touriste » (consumer-tourist compe tence, Byram, 1990), ce qui ne pourra pas aider à modifier des attitudes fondamentalement monoculturelles. Il faut ajouter que les solutions ne sont pas aisées à trouver pour arriver à une véritable relativisation. a. Intégrer des éléments à l’ensemble pédagogique Du point de vue des pratiques de classe en EPLV, on peut noter que, parmi les ensembles publiés depuis une quinzaine d’années, le cours d’anglais Kaleidoscope (1976) présentait, d’entrée de jeu, quelques informations sur le monde anglophone en général, ainsi que sur le mode de vie d’enfants anglais réels de neuf à onze ans. Pour les présenter, cet ensemble utilisait une série de photos de ces enfants, 148 prises dans leur cadre de vie habituel. Ce choix peut ne pas sembler très original. En effet, certains manuels français pour le secondaire ont utilisé ce type de procédé dès les années cinquante. Mais les photos utilisées étaient relativement neutres, car censées donner une idée de la vie de tous les enfants anglais. La localisation géographique n’était pas précisée, et il s’agissait surtout d’un support pour la méthode directe. Dans Kaleidoscope, les enfants photographiés habitaient près de York, ils étaient fans de l’équipe de football de Leeds United, et jouaient et vivaient dans un environnement précis et localisé. Cette présentation résolument réaliste était, semble-t-il, susceptible de répondre à la curiosité à propos de la vie quotidienne des enfants anglais. Par ailleurs, Kaleidoscope comportait également un certain nombre de documents réalisés par des enfants anglais, tels que des plans ou dessins de maisons, ou des dessins accompagnés de textes manuscrits parlant de leurs animaux familiers. Les ensembles plus récents utilisent surtout des dessins, et bien que les dessinateurs soient souvent des natifs du pays de la langue enseignée, les personnages restent le plus souvent des personnages de « méthode ». Ces ensembles ne comportent que peu d’informations sur le pays, si ce n’est au niveau implicite (dessins d’intérieurs, de rues...), mais il semble que des informations explicites soient également nécessaires. Un matériel récent de Français Langue Étrangère a construit sa première année à partir des événements qui ponctuent l’année scolaire d’un écolier français (la rentrée des classes, les congés, Mardi Gras, etc.), ce qui paraît un excellent moyen de mener une première sensibilisation (Trampoline, 1991). Soulignons également qu’il semble réellement indispensable que les dessins utilisés soient réalisés par des dessinateurs originaires du pays dont on enseigne la langue. En effet, chaque pays a son style de dessin, ses traditions graphiques, et le (bon) dessinateur saura faire passer beaucoup de détails culturellement pertinents. b. Utiliser des documents provenant du pays dont on apprend la langue Dans les cours audio-visuels utilisés dans les années soixante et soixante-dix, on n’accordait, pour ainsi dire, aucune place à l’établissement d’une sensibilisation à l’autre culture (other culture sensiti vity). Une enquête, qui visait à étudier les pratiques de classe effectivement mises en oeuvre en EPLV par les maîtres utilisant l’un de ces cours, et qui sera citée à plusieurs reprises, a été menée auprès de 117 instituteurs enseignant l’anglais. Aussi, est-il intéressant de voir que les instituteurs (68,5 % d’entre eux) indiquent qu’ils étaient amenés à utiliser de nombreux documents d’origine britannique, voici des extraits de leurs commentaires : « Recherche des pays où l’on parle anglais - origine de l’Angleterre, régime politique, comparaison avec la France : agri- 149 culture, climat, industrie, commerce. » « Au niveau CM : exposés d’élèves (choix libre : Henry VIII, Loch Ness, Industrial Revolu tion = révolution industrielle) (...), panneaux illustrés (British Roads and Transport, Architecture... = Routes britanniques et transport, ...). » « Tous les documents, textes et photos sont rassemblés et l’objet d’études par groupes avec présentation aux autres camarades. » « Suivant l’actualité, apport de documents relatifs à la civilisation britannique que l’on essaie de commenter et de comparer avec les faits de civilisation française. » « Diapos projetées et commentées par l’assistante anglaise. Enquêtes sur la Grande-Bretagne (...), recherche de documents et albums réalisés par les enfants. » « (...) grâce à la correspondance scolaire. » (O’Neil, Laplume, 1979, p. 56) On voit qu’il s’agit ici d’activités pouvant intéresser les enfants et qui replacent l’étude de la langue dans un contexte plus large, mais qui restent toutefois extérieures à l’étude de la langue elle-même. En effet, s’il y a bien éveil au monde anglophone, c’est par le biais du français, langue maternelle. Ce résultat peut sembler positif, et il s’agit certes de tentatives intéressantes et qui ne pourront que répondre à la curiosité des élèves et favoriser l’émergence d’attitudes positives, encore qu’il y ait : « évidemment un risque, qui ne semble malheureusement pas toujours avoir été évité, de ne s’en tenir qu’aux aspects folkloriques ou anecdotiques de la vie du pays (famille royale, Noël, etc.), ce qui peut avoir l’effet de renforcer une vision stéréotypée du pays. » (ibid., p. 57) Une expérience intéressante est menée depuis quelques années à Turin, avec des élèves de sept à onze ans. On s’efforce, non seulement d’enseigner la langue, mais également de présenter les « différences internes du pays ». Les cinquante instituteurs du programme Torino lingue (les langues à Turin) (cf. ch. IV, p. 99), ont préparé soixantecinq fiches de civilisation, rédigées en français ou en italien. Ces fiches visent à faire participer les élèves à la vie sociale et culturelle des Français. Elles sont réparties en six groupes : • présentation : « j’aime la France » (...), une carte postale française (...), « je suis Français », « je suis Italien » ; • aspects géographiques (...) ; • langue et culture (qui parle le français ?, le français dans le monde, (...), une région française : la Normandie (...)) ; • l’école en France (l’école primaire (...), les vacances (...)) ; • les grandes fêtes (...) ; • la grande cuisine française (...). On utilise ces fiches dans l’ordre que l’on souhaite, au moment jugé opportun. On emploie une démarche d’observation/réflexion qui « passe par les sentiments, l’imagination, l’appréciation, la préférence » (Calvetti, 1991). Cette tentative d’intégration des élé- 150 ments dits « de civilisation », semble très riche, et pouvoir être utilisée dans d’autres contextes. c. Organiser des correspondances et des séjours Pour que la découverte de l’autre se fasse concrètement, et sur des bases plus objectives, on peut recommander l’organisation de correspondances scolaires (du type de celles préconisées par C. Freinet, 1965), voire de voyages et d’échanges dans le pays. Tous les enseignants qui ont pu mettre sur pied ce type d’activités ont noté à quel point l’intérêt pour la langue étrangère est renouvelé. Les commentaires suivants ont été relevés à propos de l’organisation de correspondances scolaires par lettres ou cassettes et de voyages : « (...) Mes élèves reçoivent et écrivent leurs lettres à la maison. Je traduis la lettre dès la réception. Les enfants s’écrivent dans leur langue maternelle et ajoutent quelques phrases dans la langue étudiée. (...) Je constate un regain d’intérêt pour la langue. » (...) « l’anglais (...) est vraiment ressenti comme un moyen de communication (...). » « Nombreuses activités grâce à cela (lettres, dessins, petits cadeaux, bandes avec chants, jeux, lectures des légendes des dessins, étude de cartes de géographie, réalisation de dessins). Cependant l’appariement est difficile car tous les élèves ne sont pas intéressés au même degré et il y a des déceptions. » (O’Neil, Laplume, 1979, p. 60). - préparation par la classe d’un bref voyage en Grande-Bretagne : « (...) le voyage est le plus motivant (possibilités de visites, rédaction d’un journal, montages diffusés aux autres classes). » « En liaison avec le collège d’accueil, par l’intermédiaire des frères et soeurs aînés. » « Journée à Londres et à Canterbury ». « langue : présentation à des personnes étrangères, à table, dans la rue. » (ibid., p. 61) En ce qui concerne les voyages, difficiles à généraliser il est vrai, les retombées bénéfiques sont multiples, surtout lorsqu’il y a échange d’école à école. En effet, dans ce cas, on est en général amené à établir une correspondance entre les enfants et à mener différentes activités pour les préparer au voyage. Cette préparation peut d’ailleurs prendre différentes formes. Ainsi, une institutrice a souhaité préparer ses élèves à un séjour d’une semaine en Angleterre, à l’aide d’un enregistrement correspondant aux besoins précis des enfants. Une première série de dialogues a donc été rédigée et enregistrée, après un entretien avec un groupe d’élèves qui avait participé à l’échange l’année précédente, et utilisée dans la classe avant le séjour des enfants en Grande-Bretagne. À leur retour, les enfants ont rédigé des textes libres qui montrent à quel point ces échanges sont fructueux, tant au niveau de la maîtrise de la langue, qu’à celui de la sensibilisation à un autre mode de vie. Ces 151 textes contiennent également des commentaires sur les dialogues utilisés pour la préparation au séjour, et des demandes pour qu’ils soient complétés par d’autres dialogues portant sur des thèmes absents de la première série (les jeux, les achats...). Une deuxième série de dialogues tenant compte de ces commentaires a donc été rédigée et enregistrée (O’Neil 1982, p. 383). Cet exemple a été présenté assez longuement car il semble que des matériaux diversifiés de ce type, adaptés à une situation particulière (ici, la préparation d’un voyage) permettraient peut-être de résoudre certains des problèmes posés par la diversité des besoins des élèves de l’EPLV. L’expérience « Apprendre la langue du voisin » (Pelz, 1991, et ch. IV, p. 95), menée de part et d’autre des frontières entre la France, l’Allemagne et la Suisse, semble relativement exemplaire, si on a pour objectif le développement d’attitudes positives par l’ouverture à une autre culture. On devrait, grâce à ce type d’EPLV, arriver, au minimum, à rendre l’autre familier, et donc compréhensible. En effet, l’appariement d’élève à élève, les nombreux voyages et séjours, devraient a priori assurer une bonne intercompréhension mutuelle, sur laquelle pourra se greffer, dans le meilleur des cas, une réelle compréhension de l’autre culture 1. Il n’y a évidemment pas toujours une région frontalière à proximité là où on souhaite mener un EPLV. En Louisiane, on propose d’aborder le problème des informations culturelles par le biais de la simulation, le « faire comme si » (cf. L’immeuble de F. Debyser, 1986). On propose, par exemple, des diapositives et des cassettes bruitées, réalisées pendant un voyage dans le pays étranger. On organise également des correspondances avec d’autres pays francophones de par le monde. Les enfants envoient textes et dessins présentant famille, amis, ville, village, ainsi que leurs rêves et leurs ambitions. Par ailleurs, on prend appui sur tout ce que l’enfant peut connaître de la francité par le contexte louisianais lui-même (noms de ville, de rues, de personnes, entre autres). Certains aspects de ce type d’approche sont tout à fait transposables dans le contexte européen. En effet, les enfants français, par exemple, ont déjà tous été confrontés à des produits étrangers dans leur vie quotidienne. Pour ce qui est des produits anglais ou provenant de pays anglophones : voitures, produits alimen taires -confiserie, biscuits, céréales de petit-déjeuner entre autres, par ailleurs, les médias et les bandes dessinées comportent également beaucoup d’éléments anglais (noms de héros, onomatopées, parfois phrases entières, etc.). Il en est de même pour les produits allemands (voitures, bières, biscuits...), espagnols (paëlla...) et italiens (pâtes, 1. Il semble qu’en Europe on soit de plus en plus sensibilisé aux problèmes de compréhension, ou d’incompréhension, mutuelle. Certaines grandes écoles commerciales bâtissent tout leur cursus sur une série de séjours longs dans différents pays d’Europe. L’objectif annoncé est de former des interlocuteurs comprenant réellement la mentalité de l’autre pays - et pas seulement sa langue. 152 pizza, etc.). Il est donc tout à fait possible de s’appuyer sur ce substrat de connaissances déjà présent chez les enfants parfois à l’état latent. À l’occasion d’une correspondance scolaire ou d’un voyage, les enfants pourraient s’enquérir de ce que l’on trouve comme produits français dans les magasins du pays dont ils apprennent la langue. Convaincu de l’effet bénéfique des voyages, un professeur britannique a réuni un ensemble de témoignages et de résultats d’enquêtes qui montrent à quel point les voyages organisés dans le cadre scolaire sont efficaces, tant du point de vue de la motivation que des résultats en langue (Smith, 1978). Depuis, on a été amené à nuancer ces remarques sur les bénéfices supposés des voyages. En effet, de nombreux professeurs de langue ont remarqué que leurs élèves reviennent d’un séjour avec des préjugés renforcés à propos de l’autre culture. Par ailleurs, les élèves ont une tendance très nette, après le séjour, à généraliser, à tout un pays, ce qu’ils ont pu observer dans une situation particulière. Afin de vérifier le bien-fondé de ces observation empiriques, G. Keller a mené une enquête sur les attitudes d’élèves allemands et britanniques, avant et après un séjour, et a trouvé qu’en effet celui-ci pouvait entraîner les effets pervers signalés par les professeurs (Keller, 1990). Pour éviter ces généralisations abusives, G. Keller recommande que les élèves rencontrent, pendant leur séjour, des représentants de différents groupes sociaux et qu’ils passent une période longue (une semaine au moins) à aller en classe, afin de juger le système de l’intérieur. Il serait intéressant de mener des enquêtes semblables auprès des élèves impliqués dans l’expérience « Apprendre la langue du voisin » (Pelz, 1991). Dans un article intitulé « Voyages...Voyages » (Saraceni, Frederici, Henriksen, Poros, 1990), on compare les démarches d’enseignants de français de trois pays (Italie, Norvège, Hongrie), qui organisent avec succès des voyages en France pour leurs élèves, et ce depuis de nombreuses années. Ils recommandent de mener une préparation active avant le voyage, en prévoyant les démarches spécifiques adaptées à la situation dans laquelle vont se trouver les apprenants. Le fait d’avoir à faire des interviews dans le pays étranger semble particulièrement bénéfique, car il amène à une négociation du sens, et aide les élèves à se rendre compte de l’importance du côté structurel/formel de la langue pour la compréhension du message. Il s’agissait ici d’élèves bien plus âgés que ceux de l’EPLV, néanmoins les indications données quant à la nécessité de la préparation et de la spécificité des démarches semblent tout à fait transposables. Il est évidemment difficilement envisageable d’organiser des séjours pour tous les enfants, mais on peut toutefois essayer d’encourager la formation d’attitudes positives durables en tentant de répondre de manière aussi satisfaisante que possible à leur curiosité pour les locuteurs de la langue qu’ils apprennent et pour le ou les pays où elle est parlée. 153 Par ailleurs, on a vu que les enfants sont également sensibles à la finalité communicative de l’acquisition de la langue étrangère, et il faudrait donc également tenir compte de leur souhait de pouvoir communiquer avec des locuteurs de la langue qu’ils apprennent. 5.3. Les attitudes des enfants vis-à-vis du matériel pédagogique Jusqu’ici, on a essentiellement examiné les attitudes des enfants d’un point de vue général. Deux enquêtes concernant, l’une, les attitudes vis-à-vis des dialogues de présentation, et l’autre, la démarche pédagogique utilisée, permettent de compléter et de préciser certains aspects (O’Neil, 1982, pp. 356-366). 5.3.1. La constitution d’un univers : les personnages et les histoires Comme on l’a vu au début de ce chapitre, la motivation a, dans le cas des enfants, de multiples composantes, parmi celles-ci figure le matériel pédagogique qui cherchera bien entendu, à motiver, puis à maintenir la motivation des enfants. Dans la grande majorité des ensembles pédagogiques pour enfants, on trouve un thème central, qui sert de fil directeur aux différents dialogues et exercices que comporte le matériel. Il s’agit, très souvent, de la vie quotidienne d’un groupe d’enfants et de leur entourage (amis, camarades). Il arrive parfois que ces enfants vivent des aventures moins quotidiennes (avec intrigue policière ou un personnage de disc jockey, par exemple), ou bien encore s’agit-il de personnages de pure fiction (extra-terrestres, Mup pets, etc.). En tout état de cause, on peut penser que ces ensembles visent à constituer un univers dans lequel les enfants se retrouveront, tout en cherchant à : - faire que les enfants adhèrent aux intrigues, s’y reconnaissent et s’identifient, dans une certaine mesure, aux personnages et à ce qui leur arrive, - varier les contenus pour que l’intérêt soit maintenu, - tenir compte de la vie des enfants, en dehors de l’école, dans le choix du type de dessins (très souvent de style bande dessinée), et de personnages, dont certains sont réalistes et d’autres fantaisistes. Par ailleurs, on fait souvent intervenir des éléments humoristiques (par le dessin, par les voix des personnages dans les enregistrements, par des situations comiques), ainsi que des éléments typiquement enfantins, notamment la mauvaise conduite et les situations conflictuelles (entre enfants ou entre adultes et enfants). 154 On peut se demander si ces divers éléments conviennent bien aux enfants et leur plaisent. Dans l’enquête qui a été menée à propos des sketches d’une méthode audio-visuelle pour enfants, on demandait, entre autres, aux enseignants, si les enfants avaient fait des commentaires à propos des leçons, des personnages ou des situations. Les enseignants ont relevé que des liens affectifs se créent, effectivement, entre les élèves et les personnages : « Il se crée un véritable courant de sentiments affectifs entre les personnages et l’élève. » « Les enfants font surtout des commentaires à propos des personnages, ils vivent avec eux et aiment les situations comiques. » « Au sujet des personnages, ils ont demandé (avant la dernière leçon) s’ils allaient les retrouver l’année suivante. » (O’Neil, 1982, p. 358) Certains signalent par ailleurs l’intérêt des élèves pour les personnages fantaisistes (un cuisinier en toque, un magicien, un roi d’opérette, etc.), les situations amusantes et l’action : « Ils aiment les sketches amusants ou qui se terminent gaiement et les rappellent à propos d’une étude dans une autre matière. » « Oui, entre eux surtout, un dénouement comique leur plaît beaucoup. » « Oui, réactions spontanées (d’amusement). » « Ils miment (en français) les sketches, certaines images, en sortant du cours d’anglais. Ils se racontent entre eux les situations amusantes. » « À partir de la leçon 21, ils ont dit souvent It’s funny ! (c’est drôle!), It’s lovely ! (c’est bien !), à propos des situations ou des images. » « Ils aiment ce qui amène une action. » (ibid.) Comme on le voit, les éléments humoristiques et comiques rencontrent également l’adhésion des enfants. Ce registre, qui risque d’entraîner une attitude de spectateur, ne peut pas être le seul abordé, mais il comporte un aspect motivant certain. L’humour pourrait et devrait (?) toujours avoir sa place dans la classe de langue. En effet, comme le dit J. Deraugnécourt, après avoir montré que le rire était présent, dès le XVII e siècle, dans les manuels de français : « L’essentiel : - créer une atmosphère de détente dans la classe, une connivence, une plaisante complicité maître-élève ; - être en permanence disponible à la détente, sans tomber ni dans la pitrerie (côté prof.), ni dans la « foire » (côté élève) (...). » (Derégnaucourt, 1980, p. 57) Ici, l’auteur se réfère à l’humour qui peut être introduit par l’enseignant, et il est certain que, dans la trilogie enseignant/apprenant/ matériel, la relation maître-élève jouera un rôle privilégié, pour ce qui est de l’appréciation et de l’introduction des éléments humoristiques. Il est évident néanmoins que le matériel peut jouer aussi un rôle ici, sans chercher à rompre la connivence enseignant/apprenant. 155 En l’absence d’enquêtes concernant les réactions d’élèves vis-àvis des personnages d’ensembles publiés récemment, il reste la ressource d’en examiner quelques uns du point de vue de leur aptitude présumée à motiver les élèves, tout au moins par les personnages retenus. Le tableau suivant donne quelques indications à ce sujet (huit ensembles réalisés dans des pays anglophones, pour l’enseignement de l’anglais + trois ensembles réalisés en France, pour l’enseignement du français) : Les personnages dans quelques ensembles récents enfants (+famille et/ ou entourage) personnages fantaisistes mascottes + - monstres et robots anglais Chatterbox (1989) earlybird (1988) basé sur activités et pas sur trame narrative English Today (1985) + - - Muzzy in Gondoland (1988) - vidéo - dessin animé, extra-terrestre petit homme - - Now for English (1983) + Open Sesame (1984) - Muppets - Snap (1984) + - - Stepping Stones (1989) + monstres - Farandole (1992) + - - Kangourou (1992) + - kangourou et souris Trampoline (1991) + - perroquet français - quatre de ces ensembles, dont trois parmi les plus anciens, ne présentent que des personnages réalistes ; - il faut noter que, sauf dans deux cas (English Today et Now for English), les personnages réalistes de tous ces ensembles ont des allures de personnages de bande dessinée, et évoluent dans un univers 156 légèrement caricatural et que les sketches des leçons sont le plus souvent présentés comme des bandes dessinées (avec ou sans bulles). Il y a donc prise en compte d’un aspect essentiel de la culture enfantine actuelle ; - deux de ces ensembles ont des personnages de dessin animé comme protagonistes uniques (Muzzy et Open Sesame) ; - cinq font une place à la fois au réalisme et à la fantaisie, en présentant des personnages de la vie quotidienne, auxquels les enfants peuvent s’identifier, et des personnages fantaisistes, soit intégrés aux sketches, soit utilisés comme mascotte (pour ponctuer la présentation des exercices ou des régularités par exemple) ; - un ensemble (early bird ) n’a pas de trame narrative, ni de personnages centraux, il s’agit donc d’un matériel pour enfants tout à fait original. On voit que la plupart des ensembles récents tiennent compte, au moins partiellement, des caractéristiques spécifiques du public et du rôle que jouent la fantaisie et l’imaginaire dans les lectures et les spectacles pour enfants (cinéma, télévision). Cette prise en compte est pourtant fort inégale, on reste souvent en présence d’un quotidien fort terre à terre, agrémenté d’un habillage un peu fantaisiste. Il semble pourtant, qu’à côté d’éléments réalistes, répondant à la curiosité des enfants pour le ou les pays dont ils apprennent la langue, il faille faire une place réelle au rêve et à la fantaisie. Ces quelques remarques sont à rapprocher de la tendance que l’on remarque actuellement en EPLV, à utiliser, de plus en plus souvent, les récits et contes (Geschichte, sto ries). L’idée d’avoir recours aux livres et contes pour enfants n’est pas en fait réellement novatrice. Dans les années soixante, les assistantes britanniques et américaines, travaillant en maternelle, utilisaient déjà les livres de loisirs illustrés à structure itérative, dont les enfants reprenaient certains éléments en choeur. Plus récemment, Les Petits Las cars (1988, 1989, 1991) ont repris cette idée pour l’enseignement du français langue étrangère en maternelle. Ce sont des histoires fabriquées et enregistrées, mais avec une présentation et des illustrations identiques à celle des meilleurs livres de loisir pour enfants. Par contre, ce qui est relativement nouveau, c’est d’utiliser ce type de livres et d’histoires avec des enfants de huit à onze ans (cf. ch. VIII, p. 228). 5.3.2. La démarche pédagogique Les réactions d’élèves de neuf classes de CM2, vis-à-vis de certains aspects de la démarche de la méthodologie audio-visuelle (cf. ch. I, pp. 31-34), habituelle dans les cours de langue pour enfants à l’époque, ont été testés juste avant l’entrée en 6e (O’Neil, 1982, pp. 361-367). On a classé les activités en allant de celles qui plaisent le plus à celles qui plaisent le moins ; les élèves devaient répondre 157 d’après les consignes suivantes : + si vous aimez, = si cela vous est égal ou indifférent, - si vous n’aimez pas. En prenant les réponses + comme base, on obtient : Les réactions des élèves vis-à-vis de la démarche pédagogique + = Nb % Nb Les jeux 204 89,9 16 Quand on joue la leçon 203 89,4 Découvrir une nouvelle leçon 201 Les chansons Nb % 7 7 3,1 17 7,5 7 3,1 88,5 22 9,7 4 1,8 194 85,5 22 9,7 11 4,8 Lire 178 78,4 37 16,3 12 5,3 Les guessing game (devinettes) 166 73,1 47 20,7 14 6,2 Les exercices écrits 151 66,6 53 23,3 23 10,1 Quand les élèves posent des questions 142 62,6 54 23,8 31 13,6 Quand on explique une nouvelle leçon 140 61,7 67 29,5 20 8,8 Les comptines 116 51,1 77 33,9 34 15 Quand le maître pose des questions 107 47,1 67 29,5 53 23,3 77 33,9 64 28,2 86 37,9 Les exercices enregistrés % En gardant en mémoire le fait qu’il s’agissait d’une démarche précommunicative en quelque sorte, il est intéressant de noter que les activités très appréciées entrent dans différentes catégories : • les activités dans lesquelles les enfants interviennent seuls sont celles qui arrivent en tête : les jeux et la dramatisation (= on joue le dialogue ou le sketch) ; 158 • le plaisir de la découverte d’une nouvelle leçon reste toujours vif au bout de trois ans, et les chansons ont toujours autant de succès ; • les activités concernant l’écrit plaisent beaucoup, et ceci souligne l’intérêt qu’il y a à introduire des activités en langue écrite en EPLV ; • la différence des scores entre les questions, selon que les élèves ou les maîtres les posent, confirme la préférence qu’ont les élèves pour les activités dont ils sont, sinon les initiateurs, du moins les acteurs uniques ; • les activités les moins appréciées sont celles où les élèves sont, ou en tous cas se sentent, les moins impliqués, notamment la répétition et les exercices enregistrés (exercices de type structural : transformations, questions/réponses etc.). Il s’agit de deux activités dans lesquelles le rôle du maître et l’utilisation de la bande magnétique sont primordiaux, et qui, de plus, demandent un gros effort de concentration, sans contrepartie ludique. Il était, en fait, certainement possible de réduire l’omniprésence du maître et peut-être également de moduler et réduire l’utilisation des enregistrements. Dans l’enquête déjà citée (O’Neil, Laplume, 1979), on relève que différentes pratiques sont utilisées par les maîtres pour réduire l’aspect un peu fastidieux des répétitions, notons entre autres : • l’utilisation d’un élève bilingue pour varier les modèles ; • l’utilisation, par les élèves, de gestes pour représenter l’intonation ; • la représentation au tableau de la courbe intonative des phrases difficiles : « Chenilles de couleur au T.F.2 . » « Avant la phrase, geste, pour les phrases difficiles. » « (...) graphiques du manuel, aident beaucoup les élèves au début. » « (...) pour les questions. » (p. 31). Toutes ces techniques rendaient sans doute la répétition moins fastidieuse, mais il était surtout nécessaire de l’intégrer à l’ensemble des activités, sans en faire un exercice à part. Comme l’on sait, la répétition n’a pas bonne presse dans la méthode communicative, néanmoins, 2. T.F. : tableau en feutrine sur lequel on place et déplace des figurines, les tableaux magnétiques peuvent jouer un rôle semblable. Ce sont des outils très précieux qui permettent d’impliquer concrètement les enfants. N.B. Le tableau de feutre n’a pas très bonne presse actuellement (entre autre parce qu’il impose des manipulations et un rangement rigoureux des figurines). Néanmoins, un matériel récent de français (Kangourou, 1992), fruit d’une expérimentation de plusieurs années dans le Tessin (Suisse), l’utilise. Les auteurs précisent qu’il a beaucoup de succès auprès des enfants, et qu’il est d’une très grande utilité pour la mise en place des éléments de la langue. 159 intuitivement, on sent bien que la répétition, sous une forme ou une autre, joue nécessairement un rôle dans l’acquisition d’une langue étrangère. Certains ensembles récents évitent d’en parler ouvertement, mais la répétition est tout de même là, sous-jacente : « Elles (les cassettes) sont le support de la compréhension orale et du travail sur l’intonation et le rythme. » (publicité pour Kangourou, 1992) D’autres ensembles l’intégrent à certains moments du cours (Chatterbox et Stepping Stones entre autres), par contre l’ensemble early bird ne lui fait aucune place, car : « early bird n’oblige jamais les enfants à parler avant qu’ils ne soient prêts. Pendant tout le cours on présente la langue aux enfants par une série d’activités physiques et pratiques. Les enfants sont donc détendus et confiants vis-à-vis de la langue avant de la parler. Le fait d’éviter la peur est un facteur-clé. On encourage les enfants à parler - et ils parleront bien - quand ils sont prêts à parler. » (early bird I, introduction, p. 1, notre trad.) On retrouve ici la trace des théories sur l’acquisition de S. Krashen (1982), selon lequel on doit exposer longuement l’apprenant à la langue avant de le faire parler. Étant donné certains problèmes rencontrés par les élèves de l’expérience britannique d’apprentissage du français (ils avaient du mal à comprendre la bande magnétique, cf. ch. VI, p. 180), on peut penser que tous les enseignants devraient s’inspirer peu ou prou de ces principes. Néanmoins, la répétition, déguisée en jeu ou en activités diverses, sera vraisemblablement toujours présente dans les cours de langue. Pour ce qui concerne les exercices enregistrés (autre forme de répétition...), différentes suggestions sont faites: • l’utilisation du tableau de feutre : « (...) élèves très motivés par ces manipulations (en particulier les timides et ceux en état d’échec). » (...) éclaircit et concrétise les situations et oblige les élèves à comprendre (...). » « Je remplace les exercices obscurs par un exercice au T.F. sur le même point ; exemples : in, on, under, behind (dans, dehors, sous, derrière), pronoms ; how many ? (combien ?) etc. » (O’Neil, Laplume, 1979, p.31) ; • la mise en situation des exercices (mime, diapositives, marionnettes) ; • d’autres suggestions intéressantes ont également été faites pour rendre ces exercices plus agréables : « Travail par groupes avec le magnéto. Le reste de la classe étant occupé à une autre activité. » « (...) faire semblant de mettre le casque pour l’exercice et exécution collective à mi-voix, tous ensemble, le maître circulant pour contrôler les réponses indivi- 160 duelles ». « Quelquefois simulation du travail en laboratoire, les élèves répondent simultanément à voix basse. » (ibid., p. 32) Une tentative intéressante de renouvellement des exercices en langue étrangère est proposée par la pédagogue américaine C. Graham, avec ses différentes séries de chants (Graham, 1979, 1988, 1991). Il s’agit d’exercices (parfois intégrés à des contes), qui ressemblent, par leur contenu grammatical et leur forme, à des exercices structuraux, mais dont la mise en oeuvre dans la classe implique une participation active de toute la personne de l’enfant. On emploie une énonciation rythmée, des intonations exagérées et on insiste sur les mouvements du corps et la gestuelle, ainsi que sur l’implication émotionnelle et affective. Le meneur de jeu (enseignant ou élève) lance un énoncé, puis propose au groupe d’en changer un élément (taille ou couleur, par exemple), il y a de nombreux jeux de questions/réponses (les réponses doivent être adaptées à la situation). On utilise également beaucoup les énoncés négatifs, car ceux-ci peuvent être très chargés affectivement. Les réactions se font en choeur, et, soit l’ensemble du groupe participe, soit une moitié répond à l’autre. L’emploi de cette technique chorale est vraisemblablement très sécurisante. Ces techniques semblent en mesure de jouer un rôle très positif pour la mise en place des schémas syntaxiques, et apportent un renouvellement bienvenu. L’auteur envisage de les utiliser en début de cours pour « chauffer » les élèves, ou pendant le déroulement du cours, pour la mise en place de nouveaux éléments, ou pour « réveiller » la classe. Les facteurs abordés dans ce sous-chapitre concernaient surtout le groupe-classe et son fonctionnement. D’autres facteurs relèvent plus nettement de l’apprenant en tant qu’individu. 5.4. Les facteurs individuels 5.4.1. L’ « affect » L’« affect » peut, d’une certaine façon, englober la motivation et les attitudes. Par ailleurs, il s’agit d’un facteur qui n’est évidemment pas spécifique aux langues vivantes et qui intervient dans l’ensemble du processus éducatif. Il semble cependant important d’en tenir compte ici, étant donné que les facteurs affectifs influencent bien souvent les résultats. Il est à noter que la plupart des recherches qui ont été menées sur ce sujet l’ont été à propos d’apprenants adultes. Cependant certains aspects paraissent susceptibles d’influencer les choix faits en EPLV. Pour W. Gardner et E. Lambert, les attitudes ne peuvent être modifiées par des facteurs tels que la réussite et l’échec : 161 « Par exemple on pourrait soutenir que de bien ou mal réussir dans un programme d’apprentissage des langues pourrait influencer les attitudes envers le peuple ou la culture représentée. Pour nous, c’est la conclusion opposée qui s’impose. Les attitudes sont une caractéristique personnelle plus stable qui influence et détermine le progrès dans l’acquisition d’une langue étrangère ». (Gardner, Lambert, 1972, p. 143, notre trad.) Or, intuitivement, et plus simplement en nous reportant à nos souvenirs personnels d’apprenant, il semble évident, qu’au contraire, le fait de bien réussir influence nos attitudes : « In the language-learning context nothing succeeds like suc cess ». (« Dans le contexte de l’apprentissage des langues, rien ne réussit comme le succès ». (Burstall et al, 1974, p. 244, notre trad.), note C. Burstall dans le rapport sur l’expérience britannique d’EPLV de français. En effet, la réussite et la formation d’attitudes positives vont le plus souvent de pair : « (...) l’acquisition de compétences en langue étrangère et le développement d’attitudes vis-à-vis de l’apprentissage des langues étrangères à une date ultérieure peuvent être puissamment influencées par le fait que l’apprenant a connu le succès ou l’échec dans sa première expérience formative d’apprentissage des langues » (ibid. p.10). La réussite en début d’apprentissage n’est évidemment pas le seul moyen d’arriver à une motivation positive : « Je me souviens que je devins sinon bon mais du moins un peu moins nul en anglais à partir du jour où je fus le seul de la classe à comprendre que earthenware voulait dire poterie. » (Perec, 1978, p. 28). Chacun d’entre nous a des souvenirs d’élève de ce type, ce qui montre bien à quel point il est nécessaire d’être modeste dans ce domaine. Néanmoins, le souci de fournir des occasions nombreuses de valorisation personnelle aux élèves devrait évidemment être constamment présent. La réussite peut d’ailleurs se situer aux différents niveaux du processus d’apprentissage (mémorisation, créativité, emploi d’énoncés corrects, etc.) et peut donc être à la portée de différents types d’apprenants. 5.4.2. L’anxiété D’autre part, le fait de désirer la réussite en langue étrangère, et d’avoir peur de ne pas réussir, peut être générateur d’anxiété (ceci n’est évidemment pas spécifique aux langues). Cette peur de parler en langue étrangère a été décrite comme : « l’aphasie lathophobique : l’absence d’envie de parler par peur de faire une erreur. » (Alatis, 1976, p. 266, notre trad.) 162 Ce type de réaction peut être causé par la démarche pédagogique utilisée. En effet, lorsque tout est fait pour guider les apprenants pas à pas (step by step), de façon à ce que l’ensemble de ce qui est présenté puisse être acquis et réutilisé quasi-immédiatement, la densité même de la démarche peut être source d’angoisse. Ceci était en effet le cas avec la plupart des ensembles audio-visuels et audio-oraux des années soixante et soixante-dix, et on aurait pu penser que les leçons avaient été tirées des échecs de cette démarche. Or, en fait, on trouve encore des traces d’ambition de réemploi très rapide dans de nombreux ensembles récents. Alors qu’il est clair que, malgré les efforts des apprenants et de l’enseignant, le risque d’erreur ou d’oubli existe bien entendu tout de même. De plus, les erreurs sont, en principe, toujours corrigées. Ces deux facteurs peuvent évidemment avoir un effet inhibiteur sur le désir de communiquer des enfants. Mais peut-on les laisser parler sans les corriger ? L’équilibre est toujours difficile à trouver sur ce point (cf. ch. VI, pp. 185-191). Comme on l’a vu, l’ensemble early bird tient le plus grand compte, dans sa démarche, du potentiel anxiogène que présente le fait de parler une langue étrangère pour les enfants (cf. citation p. 160). Personnellement, nous avons constaté que la plupart des enfants de plus de cinq ans ont envie d’essayer, dès le début de leur apprentissage, de parler en langue étrangère, ne serait-ce que par des énoncés très brefs. Mais évidemment, les différences individuelles peuvent être importantes, et il est nécessaire d’en tenir le plus grand compte, pour éviter les réactions négatives et les blocages. Certains chercheurs ont postulé que l’anxiété n’est pas dans tous les cas un facteur inhibiteur. Il y aurait en fait deux types d’anxiété : « l’anxiété facilitante et l’anxiété débilitante » : « l’anxiété facilitante motive l’apprenant à dominer la nouvelle tâche d’apprentissage, elle met les émotions de l’apprenant dans une situation d’approche. L’anxiété débilitante, en revanche, motive l’apprenant à fuir la nouvelle tâche d’apprentissage, elle pousse l’individu affectivement à adopter un comportement d’évitement. » (Scovel, 1978, p. 139, notre trad.) L’anxiété facilitante existe peut-être, en effet, mais comme le dit J. Schumann : « (il semble que) beaucoup de personnes ayant essayé d’apprendre une langue étrangère ont ressenti de l’anxiété et se sont senties menacées. » (Schumann, 1975, p. 227, notre trad.) L’interférence de l’anxiété et des activités d’apprentissage en général a été examinée par S. Tobias (1979, 1980 et 1986). Il estime que les personnes anxieuses ont tendance à avoir des activités cognitives d’auto-dénigrement, au lieu de se concentrer sur la tâche ellemême. Des pensées, sans lien avec la tâche en cours, sont en compéti- 163 tion avec celles liées à la tâche. L’anxiété peut intervenir à tous les moments du processus d’apprentissage (Tobias 1986). E. Horwitz et al. (1986 a et 1986 b) ont essayé d’analyser les composantes de l’anxiété dans la situation d’apprentissage d’une LVE. Celles-ci seraient au nombre de trois : l’appréhension communica tive (communicative apprehension), qui vient de ce que l’apprenant veut exprimer des pensées complexes mais ne dispose pas des moyens linguistiques pour le faire, la crainte d’une évaluation sociale négative, -proche de la précédente- en raison de leur incapacité à s’exprimer correctement, les étudiants craignent de ne pas faire bonne impression, et l’anxiété causée par les tests, car, le plus souvent, apprentissage et évaluation sommative vont de pair. P. Macintyre et R. Gardner (1988) pensent qu’il est, en effet, nécessaire de distinguer entre l’anxiété générale et l’anxiété communicative, qui serait la seule à jouer un rôle dans l’apprentissage des LVE. Cette distinction permettrait d’expliquer les corrélations relativement faibles trouvées entre l’anxiété générale et l’apprentissage des langues. À priori, on peut penser que ces sentiments d’anxiété sont surtout présents chez les apprenants adultes, mais C. Burstall souligne qu’en fait, beaucoup d’enfants : « (...) se sont habitués à la perspective de l’échec et abordent les nouvelles expériences d’apprentissage avec méfiance et peu d’espoir de réussir. » (Burstall et al., 1974, p. 243, notre trad.) Il s’agit ici plus d’un transfert à partir des autres apprentissages déjà entrepris à l’école, que d’un phénomène spécifique aux langues. Mais cela corrobore l’importance primordiale des débuts de l’apprentissage. Certaines études menées auprès d’enfants participant à des programmes d’immersion au Canada (cf. également ch. III, p. 61) semblent confirmer en partie cette hypothèse. En effet, si les différences entre les performances des enfants qui ont commencé en maternelle ou en première année de primaire (immersion précoce), et celles des enfants qui ont commencé plus tard (immersion tardive), semblent se limiter à la compréhension et à l’expression orales, par contre : « (...) ils (les enfants de l’immersion précoce) ont tendance d’une part à être plus confiants par rapport à leurs capacités en langue seconde et, d’autre part, à manifester un niveau d’anxiété plus bas quand ils utilisent le français. » (Swain et Lapkin 1991, p. 27) Les auteurs font l’hypothèse que cette confiance en soi viendrait d’une pratique plus longue, ainsi que du fait que l’apprentissage a été inconscient et irréfléchi étant donné leur âge. On peut également penser que cela tient à ce que leur première expérience scolaire, à peu de chose près, a été celle de l’immersion, et que celle-ci a été valorisante. Il semble que cette constatation plaide en faveur d’un contact avec une 164 langue étrangère à un âge très tendre, non qu’on puisse s’attendre à des résultats spectaculaires, mais parce que cela permettrait, entre autre, d’acquérir la confiance en soi indispensable au locuteur compétent en langue étrangère. 5.4.3. D’autres facteurs pouvant influencer l’acquisition D’autres traits de personnalité, apparemment moins faciles à prendre en compte que l’anxiété, ont, semble-t-il, également des incidences sur les performances orales. a. L’opposition réservé/expansif et la présence ou l’absence de créativité La distinction entre les traits réservé et expansif (Chastain, 1975, p. 156) est à rapprocher de ce qui est plus communément décrit comme des personnalités introverties ou extraverties. On conçoit bien, en effet, que quelqu’un de timide et peu sûr de lui aura des problèmes pour s’exprimer en langue étrangère, alors qu’un apprenant extraverti acceptera plus volontiers de se mettre en avant et de commettre des erreurs devant ses pairs. L’autre trait est la créativité, ou plutôt l’absence de créativité : « Certains étudiants semblent incapables d’exprimer une idée autrement que ne le ferait leur langue maternelle. » (Chastain, 1975, p. 154, notre trad.) Ces deux traits semblent a priori plus difficiles à prendre en compte, mais on peut penser que leur rôle est vraisemblablement moins important chez les apprenants dont la personnalité est en voie de formation que chez les apprenants plus âgés, il est certain néanmoins qu’il existe des enfants timides et réservés et qu’il faudrait prévoir des moyens de les valoriser sans les heurter. b. L’empathie et les « ego-boundaries » (= frontières du moi ou de l’ego) Cette hypothèse est confirmée par les travaux de A. Guiora et W. Acton sur les concepts d’empathie et de ego-boundaries. Ces chercheurs, partant de la constatation que les enfants de moins de dix à douze ans, en milieu naturel, acquièrent beaucoup plus facilement une prononciation authentique que les adultes, ont suggéré que ceci tient à la flexibilité de leurs ego-boundaries : « Dans les étapes formatives du développement on fluctue continuellement : les frontières sont plus flexibles, plus perméables. Une fois que le développement du moi (ego) est terminé, cette flexibilité est fortement restreinte et il y aura plus tard des différences individuelles marquées dans l’étendue de la flexibilité ou de 165 la plasticité des frontières du moi. » (Guiora, Acton, 1979, p. 199, notre trad.) Ajoutons que pour les auteurs, plasticité n’implique pas faiblesse : « Avoir des frontières du moi perméables implique d’avoir un moi ou un sentiment de soi bien défini et intégré au départ. » (ibid., p. 199) Parallèlement et conjointement à ces interrogations sur le rôle des ego-boundaries, le problème de l’empathie, ou capacité de comprendre l’autre, a également été pris en considération par ces chercheurs, et repris par d’autres : « Je fais l’hypothèse que la capacité d’empathie ou flexibilité du moi, surtout lorsqu’elle se manifeste par le concept d’« abaissement des inhibitions », devrait être considérée comme un facteur essentiel dans la capacité globale d’acquérir une langue étrangère, plutôt que dans la capacité d’acquérir une prononciation authentique. » (Schumann, 1975, p.266, notre trad.) Cette hypothèse, qui paraît intuitivement exacte, pourrait avoir une incidence sur la démarche utilisée. Une ambiance relativement ludique et peu compétitive devrait favoriser cet « abaissement des inhibitions ». Il semble que ceci soit tout à fait réalisable avec les enfants. 5.5. Et si l’EPLV devenait banal ? La grande majorité des expériences d’EPLV ont été, justement, des expériences, et, tout comme dans les expériences d’immersion, il est difficile de faire la part des choses. Les enfants de l’expérimentation contrôlée en France sont-ils enthousiastes parce qu’ils apprennent une langue étrangère, ou bien sont-ils contents parce qu’ils savent qu’il s’agit de quelque chose d’exceptionnel pour l’instant ? Aux Pays-Bas, où l’anglais est obligatoire pour tous à l’école primaire, rencontre-t-on le même enthousiasme, alors que cet enseignement est aussi banal que celui des mathématiques ou de l’histoire ? Ce chapitre s’est efforcé d’examiner comment il devrait être possible de maintenir des attitudes et une motivation positive. La valorisation qu’apporte le fait d’appartenir à une expérience peut-elle être donnée simplement par le fait d’apprendre une langue étrangère ? En fait, c’est la réussite dans la tâche qui semble jouer le rôle primordial. Ainsi, après une enquête auprès d’élèves allemands, apprenant le français ou l’anglais, G. Hermann conclut : « C’est la nouvelle langue elle-même qui devient gratifiante pour l’apprenant, et non pas tant son intégration dans un autre groupe culturel ou le fait d’atteindre des buts utilitaires particuliers. De plus, la simple satisfaction qu’il dérive de son succès dans la 166 tâche d’apprentissage peut influencer son attitude envers le groupe ethno-linguistique en question et même aboutir à un changement de ces attitudes. » (Hermann, 1980, p. 249, notre trad.) Pour que les enfants puissent obtenir les succès nécessaires à leur valorisation personnelle, il est important de réduire l’influence de facteurs personnels négatifs tels que la debilitating anxiety (anxiété débilitante) et la timidité. On peut penser que l’ambiance de la classe peut être plus ou moins favorable, et qu’il faudrait s’efforcer de promouvoir un low affective filter « filtre affectif bas » (Krashen, 1982). Il ne semble pas, toutefois, que la nécessité du succès pour tous, doive se faire au dépens d’une légère tension. Celle-ci paraît nécessaire pour que les enfants souhaitent continuer à apprendre. Il ne faudrait pas, en effet, que les activités proposées soient si peu exigeantes qu’elles engendrent l’ennui qui, comme l’on sait, peut, tout autant que d’autres facteurs, être une cause d’échec scolaire : « L’ennui et la résistance peuvent causer autant de stupidité à l’école que la peur. Donnez à un enfant le genre de tâche qu’il a à faire à l’école, et, qu’il en ait peur, ou lui résiste, ou veut bien l’accomplir mais qu’elle l’ennuie, il ne fera la tâche qu’avec une petite partie de son attention, de son énergie et de son intelligence. » (Holt, 1969, p. 156, notre trad.) On peut penser que, au cas où l’EPLV deviendrait réellement banal, il rencontrerait les mêmes problèmes que tous les autres enseignements de l’école. Il devrait dans ce cas s’efforcer de les résoudre, sans bénéficier de l’embellie qu’apporte, pour l’instant, le statut expérimental. 167 CHAPITRE VI Les enfants et l'acquisition/apprentissage des langues Ce chapitre regroupe différents éléments concernant l’acquisition/apprentissage1 des langues par les enfants. Le grand public pense en général que, plus on est jeune, plus vite et mieux on apprend une langue étrangère. L’idée que les enfants apprennent mieux que les adultes n’est pas nouvelle, John Locke ne recommendait-il pas, dans la seconde moitié du XVII e siècle, de commencer à enseigner le français aux petits Anglais, dès qu’ils savaient parler leur langue maternelle, si l’on voulait obtenir de bons résultats (Caravolas, ch. III, à paraître) ? Plus récemment, la notion d’âge optimum pour l’acquisition des langues - âge qui se situerait entre quatre et dix ans - est venue conforter ce point de vue, ainsi, bien sûr, que l’observation d’enfants qui, ayant dû changer de pays pour des raisons familiales, ont très rapidement appris une nouvelle langue. On a choisi de commencer ce chapitre par les aspects phonologiques. En effet, on pense en général que les enfants réussissent particulièrement bien dans ce domaine. On aborde ensuite le problème du rôle de l’erreur dans l’apprentissage des langues. Les erreurs ont donné lieu à de nombreux travaux ayant un rapport avec les processus d’acquisition des LVE. Puis on examine le développement cognitif de l’enfant, en liaison avec l’apprentissage des langues. Viennent ensuite deux autres aspects, en premier lieu, le plaisir que l’enfant prend à manipuler le langage, puis son absence d’inhibition devant l’expression orale. On s’intéresse enfin à deux facteurs, en apparence moins directement liés à l’apprentissage des langues, mais qui ont, en fait, une grande importance en EPLV, notamment l’élaboration de la vision du monde et le rôle que joue l’activité dans tous les apprentissages de l’enfant. 1. La distinction entre l'acquisition (qui serait inconsciente) et l'apprentissage (qui serait conscient) a été faite par S. Krashen (1979, cf. ci-après p. 253). 168 6.1. Âge optimum et phonologie À la fin des années cinquante, les neurologues W. Penfield et L. Roberts ont insisté sur les capacités supérieures des enfants pour acquérir les accents, quel que soit leur niveau intellectuel : « Il semble n’y avoir que peu de rapport, s’il en existe un, entre la capacité intellectuelle générale et l’habileté d’un enfant à imiter un accent. La prononciation est essentiellement un processus imitatif. La capacité d’imitation est maximum entre quatre et huit ans. Elle décroît ensuite régulièrement au cours de l’enfance. » (Penfield, Roberts, 1959, trad. fr. 1963) 6.1.1. La remise en cause de la notion d’âge optimum En fait, la notion d’âge optimum n’était pas fondée sur l’observation d’enfants en train d’apprendre une langue étrangère, mais sur des extrapolations à partir de travaux de différents ordre. Elle a été confortée, vers la fin des années soixante, par l’introduction de la notion d’âge critique pour l’acquisition de la langue maternelle : « (...) un âge critique pour l’acquisition des langues. Au début l’absence de maturation le limite. Sa fin semble liée à une perte d’adaptabilité et à une incapacité du cerveau à se réorganiser. » (Lenneberg, 1967, p. 179) Du point de vue de l’âge, la période concernée est un peu plus longue que celle de l’âge optimum, puisqu’elle va de dix-huit mois/deux ans au début de la puberté. Pour E. Lenneberg, cet âge critique ne concerne pas que la langue maternelle, puisque, dans un tableau récapitulatif mettant en relation le développement du langage et différents aspects du fonctionnement cérébral, on trouve les rubriques suivantes (on n’a repris ici que les entrées concernant l’acquisition d’une deuxième langue) : « Tableau 4.8. Récapitulatif d’ensemble 2-4 ... ... ... Développement langagier habituel ... ... 11-14 Emergence des accents étrangers 15 à sénescence L’acquisition des langues étrangères devient de plus en plus difficile. » (Lenneberg, 1967, pp. 180-182, notre trad.) Depuis la publication de cet ouvrage, de très nombreux travaux ont été menés à propos des capacités d’apprenants de différents âges 169 pour l’acquisition ou l’apprentissage d’une LVE. On a essayé d’examiner par différentes approches si, en effet, il y avait des contraintes maturationnelles pour ce qui est des LVE. a. La notion de période critique Tout d’abord, on peut noter que la notion de période critique n’est plus envisagée de façon aussi rigide, même pour ce qui concerne le monde animal. On a relevé que le « imprinting » mis en lumière par Conrad Lorenz (un oisillon s’attache au premier être animé qui s’occupe de lui, celui-ci devient ainsi sa « mère »), n’est ni aussi rapide à s’implanter, ni aussi limité dans le temps que celui-ci le croyait. On parle maintenant de « périodes sensibles », périodes aux limites relativement floues, et ceci aussi bien en biologie, que pour l’acquisition de la langue maternelle ou des langues étrangères. En tout état de cause, pour ce qui concerne la première langue (ou langue maternelle), on peut affirmer que des contraintes maturationnelles existent. Toutes les études portant sur des enfants dont l’acquisition naturelle de la langue maternelle a été retardée pour une raison quelconque : absence de contact avec des locuteurs (« enfants loups »), surdité sans démutisation..., ne peuvent atteindre le niveau d’un locuteur natif si le début de l’apprentissage n’a pas eu lieu avant douze ou treize ans (extrême limite). Ceci est vrai quels que soient les efforts déployés, et bien que ces enfants progressent plus rapidement, au début de leur apprentissage, que ne le fait un enfant qui apprend sa langue maternelle à l’âge habituel - sans doute en raison d’une maturité cognitive supérieure, leur développement cognitif s’étant poursuivi malgré l’absence de langage (Long, 1990, pp. 256-259). Qu’en est-il des LVE ? Existe-t-il de la même façon des contraintes maturationnelles pour leur acquisition ? En réalité, il est très difficile de donner une réponse simple à cette question. L’existence d’une période critique ou sensible reste un sujet très débattu. Les interprétations et explications des faits relevés varient d’un chercheur à l’autre. Les débats portent sur différents points, entre autres, on cherche à savoir qui, des enfants ou des adultes, apprend le mieux (à définir) et si un débutant adulte peut atteindre un niveau parfait (ce qui irait à l’encontre de la notion de période sensible). b. Les enfants prononcent-ils mieux ? Il faut noter tout d’abord que les données relevées par certains chercheurs dans le domaine de la phonologie confirment, en partie, le schéma proposé par W. Penfield, L. Roberts et E. Lenneberg, même si leurs interprétations diffèrent. Ainsi, A. Guiora et W. Acton (1979), qui donnent, quant à eux, la priorité aux facteurs de personnalité sur les facteurs biologiques, disent à propos de leurs observations d’apprenants : 170 « Pratiquement depuis le début, le comportement langagier qui nous a semblé le plus singulier et déroutant (en dehors de l’acquisition linguistique elle-même), a été la facilité apparente avec laquelle les jeunes enfants peuvent assimiler une prononciation authentique dans une langue étrangère, lorsqu’ils sont dans son environnement naturel, et l’apparente inhabilité de presque tout le monde, une fois passée la barrière magique de dix à douze ans, d’assimiler une prononciation authentique dans une langue étrangère, quelles que soient les conditions d’acquisition. » (Guiora, Acton, 1979, p.198, notre trad.) Les auteurs font toutefois la réserve presque tout le monde, ce qui amène à poser la question de la contrainte biologique, une telle contrainte peut-elle admettre les exceptions ? Les exceptions existent pourtant apparemment. Ainsi, les résultats d’un travail portant sur la prononciation d’enfants et d’adolescents cubains, séjournant aux Etats-Unis depuis environ cinq ans : « (...) suggèrent qu’une variable participant au développement de l’enfant est un puissant déterminant pour la prononciation des langues étrangères. Il se peut que cette variable soit biologique. Ce qui est mystérieux toutefois, c’est que bien que la probabilité d’une prononciation fidèle soit plus forte chez les enfants jeunes, certains enfants plus âgés, un petit groupe c’est certain, peuvent également réussir à acquérir une prononciation excellente, ce qui implique que le biologique ne détermine pas entièrement ce phénomène. » (Asher, 1969, p. 341, notre trad.) L’existence de ces exceptions parmi une population d’adolescents, et le fait que certains apprenants ayant seulement commencé l’étude d’une LVE à l’âge adulte arrivent, apparemment, à une maîtrise phonologique parfaite, ont amené certains chercheurs à rejeter l’hypothèse d’une contrainte maturationnelle liée à l’acquisition d’une prononciation parfaite (native-like) en langue étrangère. Le rejet de l’hypothèse de E. Lenneberg implique entre autres facteurs : « (...) que cette capacité (l’apprentissage des langues étrangères) ne décroît pas avec l’âge ; et (...) que la disparité des performances des enfants et des adultes peut s’expliquer principalement par des facteurs sociaux et psychologiques qui sont indépendants des capacités psycho-linguistiques. » (Neufeld, 1979, p. 231, notre trad.) En fait, l’expérience, menée au Québec, à partir de laquelle Neufeld tirait ses conclusions a été critiquée (Long, 1990, p. 267), la façon dont on demandait aux témoins de juger de la maîtrise phonétique des sujets pouvant prêter à confusion. En tout état de cause, le fait qu’un petit nombre d’adolescents ou d’adultes réussiraient aussi bien que les enfants, à acquérir une prononciation authentique, ne changerait rien au fait que ceci est plus aisé pour les enfants en général. 171 c. La rapidité d’acquisition comparée au niveau final d’acquisition Il semble également important de distinguer entre l’acquisition à court-terme, ou rapidité d’acquisition, et le niveau final d’acquisition. En effet, dans la plupart des études à relativement court terme, comparant des apprenants adolescents/adultes et des enfants, les adolescents/adultes réussissent mieux que les enfants. Ainsi C. Snow et M. Hoefnagel-Hohle (1978) ont étudié l’acquisition du hollandais par quatre-vingt seize apprenants anglophones en milieu naturel et ont comparé les résultats de trois groupes (huit-dix ans, douze-quinze ans et adultes). Au bout de trois, puis six, puis neufdix mois de séjour en Hollande, les adultes et les adolescents réussissaient mieux à l’ensemble des tests, mais les écarts se réduisaient au deuxième et troisième test, et les enfants avaient rattrapé les adultes pour la prononciation au troisième test. D’autres résultats d’expériences d’apprentissage à court terme donnent de meilleurs résultats pour les adultes, par exemple ceux de L. Olson et S. Samuels (1973), qui ont testé les acquisitions phonémiques en milieu scolaire contrôlé, ceux de E. Schmid (1986), qui a vérifié l’acquisition des tons en anglais et ceux de C. Snow et M. Hoefnagel-Hoehle (1977) qui ont fait apprendre des sons de la langue cible. Il en est de même en morphologie et en syntaxe. L. Ekstrand (1976) a étudié 2 188 enfants, de huit à dix-sept ans, apprenant le suédois, et a trouvé que les enfants les plus âgés réussissaient mieux ; A. Fathman (1975) a examiné deux cents enfants et adolescents, de six à quinze ans, qui habitaient les États-Unis depuis une période variant de une à trois années. Les enfants de onze à quinze ans avaient un meilleur niveau que les six-dix ans en morphologie et en syntaxe, par contre les plus jeunes prononçaient mieux, elle en conclut : « Il y a peut-être en fait différentes périodes critiques qui sont des moments optimaux pour l’apprentissage de différents aspects d’une langue étrangère. Les années avant la puberté comprennent peut-être une période pendant laquelle la capacité à distinguer, interpéter ou imiter les sons se manifeste le plus pleinement, alors qu’après la puberté, la capacité d’apprendre des règles, de faire des généralisations ou de mémoriser des schémas est peut-être plus pleinement développée. » (Fathman, 1975, p. 251, notre trad.) S. Ervin-Tripp (1974) a comparé des groupes d’enfants américains vivant en Suisse et fréquentant une école internationale. Les enfants les plus âgés (sept-neuf ans), réussissaient mieux que les plus jeunes (cinq-six ans), car, selon l’auteur, ils disposaient de connaissances et d’aptitudes facilitatrices : capacité de répéter des séquences longues, meilleure connaissance des caractéristiques générales des langues, stratégies de découverte de règles, système sémantique mieux organisé. En d’autres termes, ils ont franchi davantage d’étapes de leur 172 développement général et cognitif. On peut noter que, pour des raisons de validité expérimentale, ces études utilisent dans l’ensemble les mêmes tests pour les enfants, les adolescents et les adultes (le cas échéant). Sans mettre en cause les résultats, on peut se demander si l’on n’a pas parfois oublié que les enfants sont en cours de développement et qu’ils n’ont pas, bien évidemment, les mêmes capacités que les apprenants plus âgés, ils sont plus lents et ont plus de difficultés à décoder et à comprendre les consignes, ceci tout à fait indépendamment de leur maîtrise éventuelle de la langue étrangère. Malgré cette réserve, il reste, qu’en début d’apprentissage, les capacités cognitives supérieures des apprenants plus âgés leur permettent de progresser plus rapidement que les enfants. Par contre, les études portant sur les variations de la maîtrise qu’on peut espérer atteindre à long terme en LVE, sont en faveur des apprenants qui ont commencé très jeunes, peut-être avant six ans pour arriver à une maîtrise phonologique parfaite, avant quinze ans pour la morphologie et la syntaxe, et avant douze ans pour le lexique et les aspects pragmatiques (bien que ces deux derniers domaines aient été peu explorés). Il est toutefois nécessaire d’ajouter que la plupart des ces études portent sur des populations vivant dans le pays dont ils apprennent la langue. Pour résumer, dans l’ensemble des études, si le contact avec la langue-cible a duré de quelques heures (c’est souvent le cas des études phonétiques en laboratoire) à dix-huit mois ou deux ans, les adultes et les adolescents obtiennent les meilleurs résultats, au-delà, les enfants les rattrapent et, à terme, les dépassent (Long 1990, pp. 265-273). La conclusion semble être, qu’en effet, les jeunes enfants apprennent moins vite, au début, que les adolescents et les adultes, sans doute en raison de leur absence de maturité cognitive et des stratégies que celle-ci permet de mettre en oeuvre. Toutefois, ils rattrapent leur retard, et dépassent les autres apprenants au bout d’un laps de temps suffisant de contact avec la langue qu’ils apprennent. De plus, seuls les apprenants ayant commencé leur apprentissage très jeunes sont susceptibles d’arriver à une maîtrise équivalente de celle d’un locuteur natif. L’hypothèse d’une période sensible, sinon critique, pour débuter l’acquisition d’une LVE et arriver à une maîtrise parfaite, semble donc plausible, sinon réellement prouvée. d. Des approches différentes selon l’âge Il semble, par ailleurs, qu’il soit en fait intéressant de nuancer la notion d’âge sensible. En effet, peut-être n’y a-t-il pas identité d’approche chez des apprenants d’âges différents et ont-ils des capacités et même des intérêts différents selon leur âge (cf. la citation de A. Fathman ci-dessus). Il se peut même que la nature des acquisitions 173 soit différente chez les adultes et les enfants (Gaonac’h, 1987, p. 141), ou comme le dit S. Ervin-Tripp : « Les adultes qui apprennent une langue étrangère ont tendance à attacher le plus d’attention au vocabulaire, mais il me semble que les enfants, jusqu’à l’adolescence, sont encore de bons apprenants de syntaxe. Je présume que pour la phonologie, le moment d’apprentissage optimal pourrait se situer vers 7 ou 8 ans, après l’apprentissage de la lecture. » (Ervin-Tripp, 1974, p. 123, notre trad.) Il est bien entendu que d’autres facteurs, tels que la motivation et l’affect sont susceptibles d’avoir une influence sur l’acquisition (cf. ch. V). Il en est de même de la nature de l’input (= les données à partir desquelles l’apprenant construit sa compétence), qui est examiné plus loin (cf. ch. VII). Les facteurs d’ordre plus sociologique ou psycho-social peuvent également jouer un rôle. Ainsi, les adultes ne tiennent-ils pas nécessairement réellement à parler une langue étrangère parfaitement, sans accent. L’accent permet de maintenir une distance, évite d’identifier le locuteur à un groupe social précis (l’accent des locuteurs natifs est le plus souvent socialement marqué), et explique et excuse les éventuels impairs qu’un étranger est susceptible de commettre. L’accent peut également être commun à un groupe minoritaire (un groupe d’immigrés relativement récents par exemple), et permet une identification rapide. Chez l’enfant, tous ces facteurs n’interviennent pas, et il peut sans dommage pour sa personnalité, ou son image de soi, parler sans accent étranger (cf. les articles cités par J. Flege, 1987, p. 170). 6.1.2. L’apprentissage des aspects phonologiques Étant donné les résultats qui viennent d’être examinés, il semble valable de retenir la maîtrise phonologique comme l’un des objectifs possibles avec les enfants. Mais qu’entend-on par maîtrise phonologique et quel modèle doit-on proposer aux enfants ? On peut se demander, dans le cas de l’anglais par exemple, si le respect d’une certaine norme britannique est réellement nécessaire. M. Cling suggère, de façon assez polémique, qu’il vaudrait mieux choisir (pour les élèves de l’enseignement secondaire en tous cas ) : « (...) une norme de communication réelle : celle que l’on peut appeler l’anglais international, c’est-à-dire pour ce qui concerne la France, l’accent français en anglais. » (Cling, 1978, p. 441) Il semble qu’étant donné le public visé, une certaine aisance et un bon degré de maîtrise à ce niveau sont possibles, et que, bien qu’on doive répondre évidemment non, aux questions suivantes : « Voulons-nous former de futurs citoyens britanniques ou américains ? Des espions ? » (ibid., p. 443), 174 il n’est pas absurde de vouloir tirer parti des capacités des jeunes enfants dans ce domaine. Il faut néanmoins rappeler que la plupart des recherches et hypothèses dont on a fait état jusqu’ici concernaient des apprenants en milieu naturel et non l’apprentissage en milieu institutionnel. Il est bien connu que, dans la situation scolaire, certaines difficultés de perception ou de reproduction sont assez fréquentes chez les francophones en train d’apprendre l’anglais. Dans l’expérience que nous avons suivie avec des enfants de huit à onze ans, l’écrit était introduit après une année d’apprentissage. Les erreurs relevées chez les enfants viennent donc de leur interprétation de l’enregistrementmodèle, ou des paroles de l’enseignant, ou de celles de leurs camarades. C’est dans ce contexte que les erreurs répertoriées ci-dessous ont été relevées. a. Les problèmes rencontrés par les enfants - La perception des consonnes finales Le problème de la perception et de la reproduction des finales en anglais est commun à l’ensemble des francophones, étant donné qu’en français les consonnes finales sont plus nettement articulées, et donc plus perceptibles. Ainsi, les enfants ont tendance à dire (entre autres) /faI/ et /naI/ au lieu de /faIv/ et /naIn/ (five et nine, cinq et neuf). Ces difficultés se résorbent petit à petit et de façon définitive au moment du passage à l’écrit. On peut rapprocher ce phénomène de non-perception des consonnes finales d’une constatation faite par S. Ervin-Tripp. Elle a noté que son fils avait prononcé, par espièglerie, un mot américain avec l’accent français, après un mois de séjour à Genève. Elle a donc demandé à ses deux enfants de prononcer une série de mots américains « avec l’accent français » et a remarqué que: « L’enfant le plus jeune (cinq ans), ne savait pas lire et utilisait des règles beaucoup plus simples (...) (elle) a réduit tous les mots à une seule syllabe et a omis la plupart des consonnes finales (...), son frère aîné avait des règles plus complexes. » (Ervin-Tripp, 1974, p. 124, notre trad.) L’enfant américain avait donc perçu, dès l’âge de cinq ans, la nonprononciation des consonnes finales comme étant caractéristique de l’accent français en anglais. - Les problèmes de découpage Les erreurs de découpage ne sont, bien entendu, pas spécifiques de l’apprentissage d’une LVE, les enfants qui apprennent leur langue maternelle en font également, ainsi que le montrent ces deux exemples que nous avons relevés personnellement. Dialogue parent-enfant : « Qu’est-ce que tu fais ? » « Je mange le noeuf* » (un oeuf ➜ le noeuf) ; question d’enfant : « Où sont les censeurs* ? » (l’ascenseur ➜ les censeurs). 175 Pour ce qui est de la situation scolaire, les élèves, en se basant sur les exemples suivants : How many apples ? Seven apples. An apple ... The rabbit’s eating the apple ; ont tendance à produire the napple * en raison de seven apples (« Combien de pommes ? » « Sept pommes » (...) « Le lapin mange la pomme ») et malgré la présence de la question How many apples? qui isole apple (cf. pour cet exemple et les suivants, O’Neil, 1982, pp. 139-141 et pp. 379-381). Les substantifs commençant par une voyelle posent d’ailleurs également des problèmes aux enfants anglophones. Une petite fille, âgée de deux ans dix mois, m’a ainsi demandé : Can I have a hegg* ? (au lieu de Can I have an egg ? = « Est-ce que je peux avoir un oeuf ? »), résolvant le problème à sa façon. - Les oppositions phonologiques difficiles Dans les ensembles pour enfants, il y a en général un petit nombre de personnages qui reviennent constamment. Leurs noms constituent évidemment un bon moyen de faire pratiquer un certain nombre de phonèmes de base. Il y avait, dans la première version du matériel de l’expérience que nous avons suivie, quelques noms qui se ressemblaient trop et entraînaient des problèmes pour les enfants, ainsi les noms de famille Potter et Barton /pAt∂/ / bæ:tn/, choisis en raison de l’opposition /A/ = / æ/:/, étaient trop semblables et les élèves les confondaient, on a donc retenu finalement Kelly et Potter. - Les groupes de consonnes difficiles (consonant clusters) En anglais, il arrive qu’il y ait des accumulations de consonnes, difficiles à reproduire pour un francophone. Il est clair que les jeunes enfants éprouvent également des difficultés, et que ces difficultés peuvent jouer un rôle perturbateur en début d’apprentissage, ainsi les phrases : stretch your hand, he catches fish, wasps everywhere, qui étaient inclues dans la première version du matériel, étaient-elles très difficiles à reproduire et on dû être changées. - La nature des erreurs Il faut souligner, qu’en tout état de cause, la plupart des erreurs que font les enfants en situation scolaire, se rapprochent en général beaucoup plus de celles que font les enfants anglophones, entre deux et cinq ans, que des erreurs des francophones adultes. Voici quelques exemples, qui semblent bien être dans ce cas. Les réalisations très souvent rencontrées en début d’apprentissage sont indiquées à droite : - who /hu:/ ➜ /ku:/ - Dick /dIk/ ➜ /dek/ et /sIt daun/ ➜ /set d∂un/ - it’s /Its/ ➜ /Iks/ ou /eks/ ou /Ist/ - alors que les francophones prononcent habituellement /i:/ (comme dans lit) - Kelly /kelI/ ➜ /k•lI/ 176 - radio (reIdI∂u/ ➜ /weIdI∂u/ - cette prononciation est celle des petits anglophones et des chinois. On voit que les changements qui interviennent ne tendent pas vers une francisation des voyelles, même dans le cas de mots tels que radio, qui n’est tout simplement pas reconnu. Cependant, la francisation des voyelles, et même de mots entiers, se produit dans le cas de mots très proches du français, ainsi Potter devient facilement « porteur » et (fruit) salad devient fruit « salade », et parfois même « prout salade » (de façon tout à fait volontaire évidemment). En ce qui concerne l’allemand, J. Petit a fait passer des « tests phoniques », aux élèves participant à l’expérience qu’il a menée, et relève que : « En ce qui concerne les prestations des élèves, l’on observe que, en l’absence de recours à la graphie, les timbres inconnus de la francophonie et intermédiaires entre deux points d’articulation français sont, en cas de déformation, assimilés aussi bien à l’un qu’à l’autre de ces points d’articulation. Ainsi /I/ est assimilé aussi bien à /e/ qu’à /i/ ; /Y/ allemand, intermédiaire entre /y/ et /Ø/ français, est assimilé aussi bien à /Ø/ qu’à /Y/. Quant à /U/, plus proche de /o/ que de /u/, il est assimilé à /o/ et à /u/. » (Petit, 1985, p. 268) Il y a donc, dans une situation relativement contrainte, rapprochement avec des sons français. Dans les tests d’expression libre, beaucoup plus difficiles pour les élèves, J. Petit note que : « Il est hors de doute que la captation de l’effort et de l’attention pour les besoins de l’expression -et plus singulièrement du lexique et de la grammaire- vont avoir pour effet une récession très nette des prestations phoniques chez les élèves dont les réflexes en la matière sont encore hésitants et mal assurés. L’examen des procès-verbaux révèle effectivement, au premier niveau, des élongations de voyelles brèves, dés élisions du /h/, du /?/, du souffle des occlusives, des assimilations de /ç/ à /∫/ et surtout de /∂/ à /Ø/, chez des sujets dont les prestations dans les épreuves phoniques sont exemptes de toute imperfection sur ces mêmes phonèmes. Il s’agit là évidemment d’un retour offensif de la francophonie et de la dialectophonie. Ce sont les schémas accentuels qui résistent le mieux à ces phénomènes régressifs. » (ibid., p. 504) La situation de test révèle donc des problèmes que les enfants paraissaient avoir résolus par ailleurs. On aimerait avoir davantage de détails sur les prestations en classe des élèves, mais en tout état de cause, il semble y avoir une certaine influence de la langue maternelle chez ces apprenants. Il est à noter que, aussi bien dans le cas de l’expérience d’anglais que dans celle d’allemand que nous venons d’évoquer, l’écrit jouait un 177 rôle mineur, et n’était introduit qu’assez tardivement. Dans les cas où la langue écrite est introduite dès le début de l’apprentissage, la nature des erreurs dépend surtout du rôle que l’on attribue à l’écrit par rapport à l’oral. Si l’écrit vient en renforcement de l’écoute fréquente et active d’enregistrements, on relève le même type d’erreurs que celles qui viennent d’être signalées. Si, au contraire, l’écrit précède ou accompagne l’oral, et qu’une phase d’imprégnation auditive n’est pas prévue, on retrouve les erreurs typiques de « l’accent français », car le code graphique est interprété à partir de ce qui est connu, c’est-à-dire de la phonographématique du système français. L’écrit peut également être présenté comme un code en soi, avec ses finalités propres, et non simplement comme la version écrite du code oral. C’est le cas lorsqu’on utilise des documents originaires du pays pour présenter l’écrit (écrits d’enfants, billets, dépliants, modes d’emploi, recettes, etc.) et ceci semble une très bonne manière de « sensibiliser » les enfants au code écrit et à l’autre culture - on peut aussi faire des comparaisons avec la langue maternelle. On emploie malheureusement très rarement des documents de ce type dans les matériaux pour enfants. Il faut ajouter qu’en tout état de cause, il y aura des problèmes d’interférence s’il y a oralisation de ces écrits. b. Les aspects supra-segmentaux Dans les exemples cités jusqu’ici on a surtout évoqué la reproduction des phonèmes. Il est clair que l’accent tonique et les aspects supra-segmentaux (rythme et intonation) sont tout aussi importants. On a noté que ces aspects de « la musique de la langue » étaient tout particulièrement bien acquis par les apprenants jeunes. Les comptines sont très utiles pour l’acquisition du rythme. Pour l’acquisition de l’intonation, des gestes ou des courbes dessinées au tableau sont tout à fait indiqués. En tout état de cause, ces aspects de la langue ne présentent apparemment pas une difficulté majeure pour les jeunes enfants. On a d’ailleurs pu remarquer que le petit enfant reproduit les schémas intonatifs (interrogation, impératif...) de sa langue maternelle, bien avant de savoir parler (phase pré-verbale) et, lorsqu’il atteint l’étape du mot unique, il module ces mots, appelés par certains mots-phrases, selon les schémas intonatifs de la langue, il en est de même avec les phrases à deux mots (Oléron, 1979, p. 190 et suivantes, cf. également la dernière phrase de la citation de J. Petit ci-dessus). L’intonation semble donc un élément très puissant de la langue et, en ce sens, il ne paraît pas surprenant que les jeunes enfants la maîtrisent particulièrement bien dans une langue étrangère. c. La phonologie dans quelques ensembles récents L’examen d’un certain nombre de matériels publiés récemment en Grande-Bretagne, pour l’anglais langue étrangère, et très utilisés en France, permet de voir la place réservée à la prononciation. Celle-ci 178 est le plus souvent mentionnée, mais fréquemment « en passant », sans que cela semble une préoccupation majeure. On trouve toutefois dans certains cas des exercices dont l’un des buts avérés est d’améliorer la prononciation. Ainsi, Chatterbox (1989) comporte des « exercices de vitesse » (speed drills), dont le but est : « d’aider les élèves à apprendre la prononciation et les structures des nouveautés présentées. Ils doivent être faits à un rythme rapide et vif. » (p. 5, notre trad.) Stepping Stones (1990), insiste davantage sur la prononciation, l’introduction lui consacre un paragraphe. On souligne que la pratique de la prononciation est intégrée tout au long du cours, que les chansons et les rimes permettent de mettre en place l’intonation et l’accentuation, et, de façon plus originale : « L’allitération est beaucoup utilisée pour mettre en valeur des sons particuliers, par exemple Maureen’s Morning (la matinée de Maureen), David’s Day (la journée de David) et Rodney the Rotten Rat (Rodney le mauvais rat). » (p. 9, notre trad.) On inclut également des tongue twisters (phrases très difficiles à prononcer) : « pour fournir un bon entraînement à la prononciation de façon amusante ». (ibid.) Jacaranda (1988), est un ensemble destiné plus particulièrement à l’utilisation en grands groupes, dans des pays n’utilisant pas l’alphabet latin. Bien que des cassettes existent, les auteurs envisagent avec réalisme qu’elles ne seront pas toujours disponibles. Aussi, recommandent-ils la répétition chorale, puis individuelle, et l’emploi d’une intonation et d’une accentuation exagérées pour mettre en place la prononciation. Il n’y a pas d’autres conseils, mais il faut bien reconnaître qu’on se trouve en présence de conditions d’utilisations particulières. Le cours earlybird (1988) met l’accent sur l’activité de l’enfant, et utilise la technique du total physical response (réaction physique totale) de J. Asher et B. Price (1967). La préface ne mentionne pas la prononciation du tout ; toutefois, il existe des cassettes. Dans l’ensemble, ces matériels n’incluent donc que peu de conseils spécifiques pour la prononciation et les élèves doivent-ils l’apprendre « sur le tas », grâce à l’audition des cassettes ou du maître. On peut faire l’hypothèse que les anglophones rédacteurs de ces cours attachent moins d’importance à l’acquisition d’un anglais parlé authentique qu’on ne le fait par exemple en France. Ou bien estimentils peut-être que ces aspects de la langue ne posent pas de problème aux enfants, faisant en cela preuve d’un optimisme qui peut sembler excessif. Dans tous ces matériels, l’écrit est introduit dès le début de l’apprentissage, mais à dose homéopathique. Le fait d’introduire l’écrit dès le début vient, d’une part, de préoccupations commerciales - 179 on vend ainsi livres de l’élève et cahiers d’activité dès la première année d’apprentissage. D’autre part, cette pratique se justifie également par la prise en compte du contexte où se déroule l’apprentissage. En effet, à l’école élémentaire, toutes les activités liées à l’écrit sont particulièrement valorisées, et le fait de ne pas en tenir compte dans les activités en langue étrangère tend à marginaliser celles-ci, ou tout au moins à leur ôter le garant de sérieux qu’apporte l’écrit. De plus, le fait de retrouver certains éléments, dans un cahier ou un livre, aide à leur fixation. En tout état de cause, l’écrit ne joue, dans la grande majorité des cas, qu’un rôle de complément assez secondaire dans les débuts de l’apprentissage. À titre de comparaison, il est intéressant d’examiner les matériels publiés pour le français langue étrangère en France. Pour la mise en place du système phonologique, Trampoline (1991) s’appuie, pour l’essentiel, sur les comptines. Pour chaque comptine, on donne la transcription phonétique des sons à faire travailler et des conseils pour le travail sur la prononciation. À part cela, on utilise essentiellement la bande-son pour les chansons et, lorsqu’elle accompagne la bande dessinée (qui est le support principal), pour un travail de repérage (qui parle ?, reconnaissance des bruitages, ...). Les auteurs recommandent de présenter d’abord la bande dessinée (et donc l’écrit), en début d’apprentissage. Puis, lorsque les enfants sont plus avancés, la bande-son avant la bande dessinée. Ce n’est que dans un troisième temps que l’on fera regarder et écouter en même temps. Cette option pédagogique est liée au choix de la bande dessinée comme armature du cours. Les enfants connaissent et apprécient ce « genre », ils seront attirés par les bandes dessinées, et les regarderont donc comme ils le feraient d’un livre dans leur propre langue. Le cours Kangourou (1992), quant à lui, insiste beaucoup sur l’acquisition phonologique et prend la langue parlée comme point de départ. Toute la première année est essentiellement orale (avec toutefois quelques exercices écrits en fin de manuel, pour ceux qui le souhaitent). La bande dessinée ne comporte pas de bulles avec les paroles (en cela ce n’est peut-être pas une « vraie » bande dessinée ?). Ici aussi, la prononciation est enseignée à partir de comptines, fabriquées spécialement à cet usage. On donne des conseils pour la prononciation des sons, pour aider à les faire discriminer, ainsi que pour l’écoute, l’articulation, le rythme et l’intonation. d. L’utilisation de la bande magnétique comme support Quelle que soit la solution retenue pour la présentation du système phonologique, on peut penser qu’un modèle enregistré présente des avantages. Cependant, le recours à la bande magnétique comme sup- 180 port peut poser des problèmes aux enfants. Dans l’enquête britannique, on a noté que : « Beaucoup d’enfants signalent qu’ils éprouvent des difficultés particulières à comprendre le français parlé quand ils l’entendent au magnétophone. Plus de 75% des enfants sont d’accord pour dire qu’il est plus difficile de comprendre le magnétophone que leur professeur. Ceci est valable aussi bien pour les enfants qui aiment le français que pour ceux qui ne l’aiment pas et s’applique aux élèves des deux sexes. » (Burstall, 1970, p.52, notre trad.) La qualité des enregistrements ou des magnétophones était peutêtre en cause, ou bien l’emploi du magnétophone était-il trop intensif ?, car on ne rencontre apparemment pas les mêmes problèmes dans les expériences françaises. L’expérience anglaise a d’ailleurs eu pour conséquence que le rôle des enregistrements a été réduit dans beaucoup d’ensembles publiés en Grande-Bretagne (pour l’enseignement de l’anglais langue étrangère). Dans certains cas on a pratiquement supprimé les enregistrements du matériel, ne les conservant que pour quelques étapes comme la présentation des textes de compréhension et les chansons. Pour toutes les autres activités c’est l’enseignant qui intervient. Cette solution peut sembler trop radicale. En effet, les supports enregistrés permettent d’apporter une grande diversité de voix dans la classe et, si les textes enregistrés sont relativement courts et comportent un support visuel fort, ceci ne peut être que positif. De plus, l’enregistrement fournit un modèle à la fois stable et varié, ce qui ne peut être le cas lorsque l’enseignant seul intervient. Il semble qu’en EPLV, on pourrait, en fait, envisager d’utiliser l’enregistrement de façon nettement plus diversifiée que cela ne se fait habituellement : - enregistrements servant de modèle, présentant des voix variées, aussi bien d’adultes que d’enfants. Ces enregistrements peuvent être aussi bien sur cassette audio que sur cassette vidéo. Les enregistrements vidéo sont particulièrement intéressants, car, indépendamment de leur aspect fortement motivants, ils peuvent fournir une aide précieuse par la visualisation des mouvements des lèvres, des expressions et de la gestuelle, et réduire l’aspect un peu abstrait de la bande son seule. Malheureusement, il faut croire que les enregistrements d’enfants, que l’on voit réellement parler, sont particulièrement difficiles à réaliser. En effet, la plupart des cassettes vidéo existantes à ce jour proposent des dessins animés (parfois fort bien faits) ou des marionnettes. Lorsqu’il y a des protagonistes enfants, dans les cas que nous avons vus, on les entend, mais sans les voir parler ou chanter. - présentation de certains enregistrements assez longs, qui permettent une prise de conscience plus globale des caractéristiques de la langue. En effet, il semble que la base des connaissances ne peut pas être suffisante si elle n’est fournie que par des énoncés brefs (répétés 181 ou non par les enfants). Pour l’instant, il semble que cette dimension ne soit que rarement prise en compte (cf. ch. VIII, p. 229) ; - exercices de nature diverse à partir de la bande ; par exemple des activités d’expression basées sur des séquences de bruits enregistrés comme ceux mis au point par A. Maley dans Sounds Interesting (1979) ; - intégration de l’enregistrement des élèves eux-mêmes à certaines étapes. On constate, dans l’enquête déjà citée, que le magnétophone est très peu employé pour enregistrer les élèves ; en effet, les différentes rubriques se référant à cette pratique obtiennent de très faibles pourcentages : « (...) l’enregistrement de l’interview d’un ami ou d’un parent ayant fait un voyage en pays anglophone (5%), l’enregistrement de réactions d’élèves à des fins de contrôle (9,5 %) et l’enregistrement de sketches et l’échange de bandes avec d’autres classes (10 %). Il n’est pas non plus utilisé pour l’enregistrement individuel (3,5 %). » (O’Neil, Laplume, 1979, p. 68) Cela semble regrettable, d’autant plus que l’enregistrement prend peu de temps. Dans les quelques cas où les enregistrements ont été utilisés, on sent qu’il s’agit d’une pratique utile, qui intéresse et implique les enfants : « Enregistrements (de sketches) conservés et réécoutés par les élèves quelques mois plus tard pour mesurer les progrès, les élèves cherchent alors à les enrichir avec du vocabulaire nouveau. » « Enregistrements utilisés pour permettre aux élèves de s’entendre et de faire la correction. » (ibid., p. 41) Ces pratiques semblent tout à fait intéressantes, en effet, le fait de s’enregistrer eux-mêmes peut permettre une sorte de domestication ou de diminution de distance entre les enfants et le matériel enregistré, et ainsi de faire mieux accepter l’activité d’écoute. Il est clair, dans ce cas, que l’enregistrement des apprenants ne devrait pas être laissé au hasard, mais être prévu à intervalles réguliers. L’idéal est évidemment l’enregistrement vidéo des enfants et, étant donné la banalisation de l’emploi des caméscopes et des magnétoscopes, cela ne semble pas impossible. Pour résumer, par ce qui peut sembler une évidence, mais qui n’est pas toujours mis en oeuvre dans la pratique, les enregistrements de différents ordres semblent avoir un rôle important à jouer pour tout ce qui est, entre autres, de la maîtrise des aspects oraux de la langue. 182 6.2. Les enfants et l’erreur 6.2.1. Les erreurs dans l’acquisition des langues a. L’acquisition de la langue maternelle L’intérêt des linguistes pour les processus qui conditionnent l’acquisition des langues a d’abord porté sur l’acquisition de la langue maternelle. Le développement des recherches et hypothèses à ce sujet a été fortement influencé par les psycholinguistes de l’école de N. Chomsky2 (D. MacNeill, R. Brown et bien d’autres). b. Les erreurs en langue étrangère En ce qui concerne l’apprentissage d’une deuxième langue on a longtemps considéré que les erreurs des apprenants étaient des fautes qu’il fallait soit sanctionner, soit éviter à tout prix. Or, il est bien évident, qu’avec n’importe quelle méthode d’enseignement, les apprenants font des erreurs, tout comme dans l’apprentissage de leur langue maternelle. Et tout comme en langue maternelle, ces erreurs semblent nécessaires au processus d’acquisition lui-même : « (...) (les erreurs) sont indispensables à l’apprenant luimême, parce que l’on peut considérer le fait de faire des erreurs comme un moyen que l’apprenant utilise pour apprendre. C’est une façon que l’apprenant a de tester ses hypothèses sur la nature de la langue qu’il est en train d’apprendre. Le fait de faire des erreurs est donc une stratégie utilisée aussi bien par les enfants qui acquièrent leur langue maternelle que par ceux qui apprennent une langue étrangère. » (Corder, 1967, p. 167, notre trad.). c. Les processus d’acquisition : l’interlangue (IL) Dans le cas de l’apprentissage d’une deuxième langue on a été amené à parler d’une véritable « langue de l’apprenant » ou « interlangue » : « L’hypothèse de l’interlangue est venue de l’observation du fait que les apprenants adultes d’une langue étrangère, lorsqu’ils essaient de transmettre du sens, produisent du discours qui diffère du discours des locuteurs natifs de la langue cible (LC) de différentes façons qui ne sont pas toujours le résultat d’un transfert de la langue maternelle de l’apprenant (LM) (...), l’IL, qui diffère à la fois de la LM de l’apprenant et de la norme de la LC, est ainsi vue comme un système linguistique, peut-être un dialecte ou un pidgin en lui-même. » (Adjémian, 1976, p. 297, notre trad.) 2. On ne développera pas ici les différentes théories sur l’acquisition de la langue maternelle, qui ne sont pas notre propos, ni les controverses entre l’innéisme de Chomsky et le constructivisme de Piaget (cf. Piattelli-Palmarini, 1979). On trouvera une bonne analyse des théories en présence, ainsi que de cette controverse, dans J. Petit (1985, pp. 15-96) 183 L’auteur insiste ici sur le fait que l’IL ne se manifeste que lorsque l’apprenant essaie de transmettre du sens (convey meaning), c’est-àdire dans le cas d’un échange réellement communicatif et non pas pédagogique ; de plus, il ne s’agit pas d’une problématique spécifique aux enfants puisqu’elle a été établie à partir de l’observation d’apprenants adultes. C. Adjémian insiste également sur le fait que les erreurs ne sont pas toutes des erreurs d’interférence. Or, pendant longtemps, on a pensé que les erreurs des apprenants provenaient, pour l’essentiel, de l’interférence entre le système de la langue maternelle et celui de la langue étrangère, mais cette hypothèse s’est révélée insuffisante, car : « Nombre d’erreurs ne semblent pas pouvoir s’expliquer par l’interférence de la L1, mais par des phénomènes de généralisation analogique, comparables à ceux observés dans l’acquisition de la langue maternelle. » (Porquier, Frauenfelder, 1980, p. 34) Il semble bien, en fait, que l’apprenant construise sa compétence en faisant des hypothèses à partir des données qu’il possède déjà, il s’agit donc de l’utilisation d’une stratégie d’apprentissage : « Le terme stratégie est utilisé pour se référer aux activités cognitives en relation avec le traitement des données en langue étrangère lorsqu’il y a tentative pour exprimer quelque chose de significatif. » (Selinker et al, 1975, p. 141, notre trad.) d. Les stratégies d’apprentissage Certaines stratégies utilisées par les apprenants peuvent être repérées à partir des erreurs qu’ils commettent. Comme nous l’avons vu, l’hypothèse de l’existence d’une série d’IL a été établie à partir de l’analyse des erreurs commises par des apprenants adultes. Depuis, une étude menée sur un groupe d’enfants de six à sept ans, apprenant le français dans un programme d’immersion au Canada, a montré que certaines stratégies, courantes chez les adultes, peuvent également être mises en évidence chez les enfants, par exemple la surgénéralisation (overgeneralisation) des règles de la langue qu’ils sont en train d’acquérir. Les enfants emploient également une autre stratégie, celle de la simplification. Selon L. Selinker, la simplification des données pourrait d’ailleurs être la règle de base dans l’acquisition d’une langue étrangère : « Il se peut qu’il soit plus fructueux de considérer la simplification comme la stratégie principale, la surgénéralisation et le transfert d’une langue à l’autre étant des genres de simplification. » (Selinker et al., 1975, p. 149, notre trad.) La notion de simplification pose d’ailleurs un certain nombre de problèmes : « On ne peut pas simplifier ce que l’on ne possède pas et on ne peut guère dire qu’un apprenant de langue étrangère simplifie les 184 règles de la langue cible dans un sens psychologique. Ce qui résulte de ses stratégies d’apprentissage, peut, toutefois, aboutir à un système qui est linguistiquement plus simple. » (Corder, 1975, p. 218, notre trad.) Cette argumentation n’est pas entièrement convaincante, car il semble clair que l’apprenant extrait certaines données du système de la langue, à partir des données qui sont à sa disposition (l’input), donc, bien que ne possédant pas entièrement le système, il le simplifie par la sélection qu’il opère. Les stratégies mentionnées jusqu’ici, bien que de nature cognitive, opèrent apparemment à l’insu de l’apprenant, puisque c’est, en principe, seulement lorsque l’attention est centrée sur la communication (express meaning) qu’elles peuvent être repérées. Ce type de stratégie est très certainement commun à l’ensemble des apprenants d’une langue étrangère, et même à l’ensemble des apprenants, quoi que ce soit qu’ils apprennent, et n’a donc rien de spécifique aux apprenants enfants d’une LVE. Il était toutefois nécessaire de l’aborder ici afin de situer le problème du refus de la correction, qui, lui, est caractéristique des enfants, et qu’il est possible d’expliquer, tout au moins dans une certaine mesure, à partir des théories sur l’acquisition des langues (maternelle et étrangère). 6.2.2. Les jeunes enfants et les erreurs Comme on vient de le voir, certaines stratégies d’apprentissage mises en oeuvre par les apprenants, ont été d’abord étudiées à partir de leurs erreurs. La formulation d’hypothèses (consciemment ou non), à propos de la langue qu’ils sont en train d’apprendre, et leur mise à l’épreuve, ne sont en général pas prises en compte, par contre, les erreurs les plus fréquentes sont parfois repérées. Ainsi, dans l’expérimentation que nous avons suivie avec des enfants apprenant l’anglais en milieu institutionnel, les erreurs les plus fréquentes ont été repérées et signalées. Ces erreurs étaient, dans l’ensemble, dues à des généralisations analogiques. À titre d’exemple, on a relevé que les enfants produisaient souvent « it’s a* Joan » (« c’est une* Jeanne ») par analogie avec « it’s a pen » (« c’est un stylo ») cette erreur pourrait également s’interpéter comme un phénomène de contagion phonologique, it’s a + ... étant plus facile à dire que it’s + .... En tous cas, il s’agit là aussi d’un phénomène de surgénéralisation. Les enfants avaient également tendance à produire des erreurs du type « He’s go outing* ». ll s’agissait ici, d’une part d’un problème de découpage, go out étant perçu comme un bloc, mais aussi d’une généralisation de la règle : « ing se place à la fin du radical du verbe ». Ils utilisaient également I’m dans des énoncés nécessitant l’emploi de I, il y avait évidemment eu un surapprentissage de I’m + verbe, et les élèves surgénéralisaient cet emploi. 185 Ces quelques exemples d’erreurs ne semblent pas être dues à des phénomènes d’interférence entre la langue maternelle et la langue étrangère, mais, plutôt, à l’application de règles déjà apprises aux données nouvellement présentées. 6.2.3. Le problème du refus de la correction par les enfants Dans les paragraphes précédents on a évoqué les erreurs que font les apprenants et l’interprétation qu’il était possible d’en donner. A ce propos, S.P. Corder souligne que : « Le fait que sa langue (celle de l’apprenant) change tout le temps, que ses règles sont perpétuellement en train d’être révisées est, bien entendu, vrai et complique tout simplement le problème de la description mais n’invalide pas le concept d’une langue de l’apprenant. » (Corder, 1973, p. 36, notre trad.) S.P. Corder parle ici de l’évolution constante de la langue de l’apprenant, du fait que les règles qu’il emploie se modifient sans cesse. On peut se demander la raison de cette évolution : est-elle due uniquement aux possibilités qu’à eu l’apprenant de tester ses hypothèses et donc d’avoir un retour (feed-back) interactionnel ou est-elle due aux corrections faites par l’enseignant ? Et, dans ce cas, quelle devrait être la forme de la correction ? Car, comme le dit S.P. Corder : « Le simple fait de fournir la forme correcte n’est peut-être pas la seule ni même la plus efficace des formes de correction, puisqu’elle barre à l’apprenant la possibilité de tester d’autres hypothèses. Tenter de faire découvrir la forme correcte pourrait souvent être plus instructif à la fois pour l’apprenant et l’enseignant. » (Corder, 1967, p. 168, notre trad.) Les remarques de S.P. Corder semblent a priori fort judicieuses, mais on notera qu’il reste extrêmement prudent (comme en témoigne l’emploi de « peut-être » et de « pourrait »). Toutefois, et comme l’on sait, l’enseignant est très souvent amené à corriger l’enfant, mais cette correction, tout en ayant les inconvénients soulignés par S.P. Corder, est, de plus, très souvent refusée par l’enfant. Des cas de refus de la correction ont été relevés avec les enfants qui apprennent leur langue maternelle, comme dans l’exemple suivant : « (...) une interaction entre mère et enfant ; on a relevé que l’enfant a dit : « Nobody don’t like me », ce à quoi la mère a répondu : « Non, dis ‘nobody likes me’ (personne ne m’aime) ». L’enfant a alors répété « Nobody don’t like me » et le dialogue s’est répété huit fois. » (Landes, 1975, p. 370, exemple donné par McNeill, 1966, notre trad.) Le fait d’insister aussi longtemps pour essayer d’obtenir une répétition correcte n’est sans doute pas courant chez tous les parents. On peut cependant noter que des phénomènes du même type ont été 186 constatés par A. Tabouret-Keller dans les classes de dialectophones alsaciens apprenant le français : « Il est frappant de voir combien la répétition de l’expression corrigée reste mécanique, la correction n’éveille aucun intérêt chez l’enfant. Les enfants les plus jeunes répètent le plus souvent leurs propres erreurs au lieu de répéter le modèle correct. La maîtresse dit six fois de suite « la tulipe » et l’enfant répète cinq fois « le tulipe ». » (Tabouret-Keller, 1962, p. 180) Nous avons également pu constater des refus ou manque d’intérêt pour la correction dans des classes d’enfants apprenant l’anglais, et ceci bien qu’il s’agisse d’enfants plus âgés (de huit à onze ans). Plusieurs explications de cette non prise en compte de la correction par les enfants peuvent être trouvées. Les différentes explications ne s’excluent d’ailleurs pas mutuellement les unes les autres. a. La contrainte du niveau de développement Dans l’exemple cité par Landes, on peut penser que la non-répétition de la forme correcte vient de ce que l’étape qu’a atteint la grammaire de l’enfant, en langue maternelle, ne lui permet pas d’intégrer la correction au système qu’il est en train d’élaborer. Il en serait de même avec les formes incorrectes I seed* him, he comed* (au lieu de I saw him, « je l’ai vu » et I came, « je suis venu ») employées par les petits anglophones, bien que jamais entendues, et construites par analogie avec la forme des verbes réguliers (I looked ..., « j’ai regardé », it barked, « il a aboyé »). Pour ce qui est du français, nous avons relevé chez notre fils de six ans, l’erreur de surgénéralisation analogique suivante (très fréquente chez les enfants francophones) : « j’ai fatigué* », « j’ai allé* » etc., construite par analogie d’une part avec « j’ai soif », « j’ai un vélo » et d’autre part avec « tu es fatigué », « il est parti », ... L’enfant est resté longtemps très attaché à cette erreur, malgré de nombreuses corrections et explications. Il en serait de même en langue étrangère, l’étape atteinte par l’enfant ferait écran à la correction. Dans ce cas, la correction est en fait irrecevable et, même si l’enfant consent parfois à répéter la forme correcte, l’erreur persistera certainement jusqu’à ce que sa grammaire ait évolué. Estce que des explications grammaticales aideraient l’enfant ? On peut penser avec E. Bialystok (1990) que cela ne pourrait être le cas que si les explications fournies sont proches de ce que l’apprenant luimême pourrait proposer. C’est-à-dire que les explications devraient se situer dans ce que L. Vigotsky (1934, 1985) appelle « la zone proximale de développement » : ne sont assimilables par l’enfant que les éléments situés dans cette zone. Si ce n’est pas le cas, les explications, tout comme les corrections, seront irrecevables et donc inefficaces. 187 b. L’incompréhension Une autre explication, beaucoup plus simple, de la non prise en compte de la correction, est celle de l’incompréhension de l’apprenant enfant quant à l’élément de l’énoncé qu’il convient de modifier. En d’autres termes, l’enfant ne comprend pas ce qu’on attend de lui. Ainsi, dans une classe d’anglais, nous avons relevé l’échange suivant lors de l’apprentissage d’une chanson traditionnelle (Lavender’s blue = La lavande est bleue) : Élève : « Lavender blue , dilly, dilly » Maître : « Lavender’s blue , dilly, dilly » Cet échange fut répété six fois, le maître ne changeant jamais d’intonation. Enfin, un autre élève dit : « Lavender’s ! » /’d3:z.../ (avec insistance sur la dernière syllabe) et le premier élève, enfin éclairé, dit : « Ah ! Lavender’s blue , dilly, dilly ». L’exemple de D. McNeill, cité par J. Landes, pourrait d’ailleurs peut-être s’expliquer de cette façon. Mais, en tout état de cause, même si l’enfant accepte la correction et en tient compte dans l’immédiat, rien ne permet d’affirmer qu’il ne refera pas la même erreur plus tard. c. La primauté des aspects communicatifs Une autre interprétation est que l’enfant ne comprend pas, ou plutôt n’accepte pas, que, puisque de toute évidence, pour lui et son interlocuteur, il n’y a aucune ambiguïté quant au contenu sémantique du message, il faille le modifier. Tout changement lui paraît superflu. A. Tabouret-Keller a ainsi noté qu’en ce qui concerne le genre en particulier : « Chez le petit enfant qui apprend une deuxième langue, tout se passe comme si le genre ne l’intéressait pas. » (Tabouret-Keller, 1962, p. 180) L’étude de S. Ervin-Tripp, qui a déjà été évoquée, et qui portait sur un groupe de trente et un enfants américains, âgés de quatre à neuf ans, résidant à Genève, confirme cette hypothèse : « La plupart des 31 enfants utilisaient régulièrement « le » et « la » comme s’il s’agissait de synonymes, peut-être parce qu’ils semblaient avoir des sens identiques. » (Ervin-Tripp, 1974, p. 117, notre trad.) Nous avons pu constater nous-mêmes, dans de nombreuses classes, à quel point la correction semble malvenue et sans importance aux élèves, qui sont beaucoup plus intéressés par le contenu de ce qu’ils ont à dire que par sa forme. 188 Ainsi, dans une classe de CM1 étudiant le present simple (présent simple), l’institutrice pose différentes questions qui peuvent se traduire ainsi : « À quelle heure quittes-tu l’école ? Est-ce que tu rentres à pied/ en voiture/ prends l’autobus ? Est-ce que ta mère/ton père va travailler/ faire ses courses en autobus/ en voiture, etc. », auxquelles les élèves voulaient tous répondre, car ils se sentaient sans doute impliqués. (L’institutrice a donc été amenée à dire : What about you ? and you ? (« et toi ? », « et toi ? »). Une élève a essayé de combiner plusieurs réponses, ce qui l’a amenée à produire l’énoncé suivant : ». « My father go* to work in Paris, he takes a* train, he work* by* Opera. » (« Mon père travaille à Paris, il prend le train, il travaille près de l’Opéra »). Les corrections qu’a essayé de fournir l’enseignante ont été très mal reçues. En effet, les autres élèves voulaient également tenter de produire des énoncés plus riches, et ne comprenaient pas qu’on les interrompe, ils avaient compris leur camarade, et voulaient à leur tour parler de leur père, mère, etc. Dans ce cas précis, on sentait vraiment la primauté du message sur la forme, qui a d’ailleurs souvent été relevée : « Peut-être que la caractéristique la plus importante d’une situation de communication naturelle, le plus souvent négligée dans les classes de langue, est que l’attention de celui qui parle et de celui qui écoute est fixée sur le « message » ou le contenu de l’échange verbal plutôt que sur sa forme. » (Dulay, Burt, 1973, p. 256, notre trad.) Il semble que dans le cas qui vient d’être cité, ainsi que dans d’innombrables autres cas similaires, la primauté du message existe bien pour les apprenants mais pas toujours pour l’enseignant. A. Tabouret-Keller a donné, il y a déjà fort longtemps, une interprétation qui semble intéressante de l’attitude de l’enfant : « L’enfant, de toute façon, sait de quoi il parle ; pour lui il est certainement plus important de s’exprimer, la maîtresse se débrouillera pour le comprendre. » (Tabouret-Keller, 1962, p. 180) On pourrait même dire, d’une certaine façon, que la prise en compte de la primauté accordée au message par les apprenants, est au coeur de l’« approche communicative ». Le problème de la correction demeure néanmoins. Le place à accorder à la correction se pose de façon particulièrement aiguë dans les programmes d’immersion (cf. ch. III, p. 62). Dans ce cas, l’acquisition de la langue étrangère se fait par l’intermédiaire de l’enseignement des disciplines, et l’essentiel, pour l’enseignant, est la transmission des connaissances, et non la correction. Aussi, a-t-on 189 noté que les élèves des programmes d’immersion ont une expression orale assez souvent incorrecte alors que leur compréhension est très bonne. M. Swain et S. Carroll (1987) ont constaté pendant une série d’observations de classe que seulement 19% des erreurs grammaticales commises par les élèves étaient corrigées, et que, de plus, les corrections, lorsqu’il y en avait, n’étaient pas toujours compréhensibles et cohérentes. Ceci est en partie dû au fait que les enseignants, comme on l’a vu, ne sont pas des spécialistes de l’enseignement des langues, mais de leur discipline, ainsi qu’au fait que, comme le dit M. Swain : « (...) s’il faut interrompre pour corriger chaque erreur commise, on brise inévitablement la communication mais, par ailleurs, si on ne corrige pas les erreurs, c’est l’apprentissage de la langue qui s’en trouvera compromis ». (1991, p. 32) La conclusion de M. Swain est qu’il est nécessaire d’intégrer les corrections à l’enseignement, mais en les rendant aussi pertinentes que possible. Pour l’oral, elle recommande également l’enregistrement. Dans tous les cas de refus ou d’incompréhension de la correction, il semble que c’est surtout par une sensibilisation des enseignants quant à la nature et au rôle des erreurs que l’on peut intervenir. De cette façon, il sera peut-être possible d’arriver à des pratiques correctives compatibles avec les intérêts des enfants. La suggestion de S.P. Corder de laisser l’apprenant essayer lui-même de découvrir son erreur (cf. citation p. 186) pourra être utilisée dans certains cas, mais, s’il s’agit d’une erreur due surtout à une contrainte « maturationnelle », la correction ne pourra être vraiment efficace. D’autre part, dans les cas où les enfants sont en train d’avoir un échange qui les intéresse et les implique vraiment, il semble qu’il vaudrait mieux ne faire intervenir la correction que dans un second temps. L’enregistrement des apprenants fournit une base concrète pour les remarques et suggestions - il n’est malheureusement pas toujours facile à organiser à la seconde près. On retrouve le souci du rôle et de la place de la correction, au début de l’apprentissage, dans l’introduction de l’ensemble early bird (1988). Celle-ci comporte un paragraphe intitulé « erreurs et correction » qui fixe certaines priorités qu’il est nécessaire de respecter lorsqu’on enseigne aux enfants, parmi lesquelles : « - donner confiance (building confidence) ; enseigner aux enfants à communiquer avec tous les langages qu’ils ont à leur disposition (mime, gestes, mots clés, dessins, etc.) ; (...) - donner aux enfants l’expérience d’une grande variété de langue dans un environnement non menaçant. » (p. 9, notre trad.) On dit également : « De plus, de trop fréquentes corrections des erreurs au début d’un cours de langue ont les résultats négatifs suivants : 190 - les enfants perdent confiance par peur de faire des erreurs ; - les enfants ne disent que ce qu’ils savent qu’ils peuvent dire ; - les enfants deviennent dépendants du maître pour la correction ; - le besoin de correction dans l’emploi de la langue gêne le besoin de communication. » (ibid.) Comme on le voit, on privilégie ici la relation des enfants à la langue, qui doit être avant tout positive, et ceci semble en partie justifié, étant donné que, comme le dit l’auteur : « un enfant de huit ans a peut-être de huit à dix ans d’étude de la langue à venir, il y a donc beaucoup de temps disponible. » (ibid.) Cette attitude, a priori fort séduisante, ne résout pas toutefois l’angoisse des enseignants qui craignent toujours de voir s’installer des erreurs, qu’il devient alors très difficile de corriger. On le voit la solution n’est pas facile à trouver. Peut-être faudrait-il appliquer avec les enfants le précepte des enseignants australiens (rapporté par F. Weiss) : « enjoyment first, then fluency, accuracy comes last » (« le plaisir d’abord, puis la fluidité, la correction vient en dernier »). 6.3. Le développement cognitif de l’enfant 6.3.1. Le développement cognitif général a. Qu’est-ce qu’apprendre ? La prise en compte des caractéristiques de l’apprenant, de ses capacités, de ses possibilités et de la façon dont il apprend est relativement récente dans l’enseignement des langues. On a d’abord pensé que l’apprentissage du lexique et des règles de fonctionnement de la langue (grammaire), allié à différents exercices et à la pratique de la traduction, étaient les meilleurs garants de réussite (méthode traditionnelle, grammar-translation method). Après la deuxième guerre mondiale on a été amené à utiliser la méthode audio-orale dans laquelle la pratique jouait le rôle essentiel et qui était justifiée par la psychologie behavioriste de Skinner (cf. ch. I, p. 32). Ce n’est que depuis une vingtaine d’années que l’on tient davantage compte de celui qui apprend. Cette prise en compte a d’abord pris la forme de l’analyse des besoins - quels sont les objectifs et donc les besoins des apprenants. La notion de compétence communicative, tout aussi indispensable à l’apprenant que la compétence linguistique a été intégrée à la méthodologie (Besse, 1985 b, p. 48). Plus récemment, on s’est attaché à tenir compte de ce qui était connu de l’apprentissage lui-même. On insiste aussi bien sur 191 le rôle de facteurs externes, tels que l’interaction, indispensable, mais également sur les processus internes qui régissent l’apprentissage, et donc sur le fonctionnement cognitif (Espéret, 1990 b). Du point de vue cognitif : « l’apprentissage est la perception, l’organisation et le stockage des informations. » (Chastain, 1990, p. 23) Dans une première phase de l’apprentissage, les informations nouvelles sont stockées dans la mémoire à court terme (ou mémoire consciente - et donc limitée) avant d’être traitées (sélectionnées et reconstruites), et stockées dans la mémoire à long terme. Il s’agit donc d’un processus actif, dans lequel interviennent les connaissances antérieures de l’apprenant, le degré de pertinence des nouvelles informations par rapport à celles qui sont déjà acquises (c’est à ce niveau qu’intervient l’enseignant ou le matériel pédagogique), et l’intention, ou la volonté de l’apprenant, de lier ces informations à ce qu’il connaît déjà. Dans ce processus la composante affective du cerveau (c’est-àdire les émotions), joue un rôle important (cf. le chapitre V). On voit qu’ici l’apprenant est au centre du processus. Les grandes lignes qui viennent d’être brossées sont, bien entendu, valables pour tout apprentissage et tout apprenant, quel que soit son âge. Pour résumer, en ce qui concerne l’apprentissage des langues, on pourrait dire qu’on a été amené à tenir compte, non seulement du fait qu’apprendre une langue c’est apprendre un système, mais également du fait que celui qui apprend participe nécessairement à son apprentissage (aussi bien du point de vue cognitif qu’affectif), et que c’est cette participation qui est, en définitive, le facteur essentiel. b. Le développement cognitif de l’enfant Pour ce qui est du développement cognitif de l’enfant, les stades mis en évidence par J. Piaget (à partir de l’observation de l’acquisition progressive des classements, des sériations, de la notion de réversibilité opératoire, de la conservation de la quantité, du poids, du volume), ne sont pas vraiment remises en cause par les psychologues de l’enfant, même si elles ont été, dans certains cas, redéfinies ou rebaptisées. Ce sont : la période sensori-motrice - zéro à dix-huit mois - ; la période des opérations concrètes - période pré-opératoire dix-huit mois à six-sept ans, période opératoire sept à douze ans - ; la période des opérations formelles - à partir de onze-douze ans - (Piaget, 1967). On trouvera une revue de ces nouvelles propositions dans l’article de J. Bideaud et M.A. Pierre-Puységur (1990). Ces auteurs glosent la définition de l’activité cognitive, proposée par G. Halford (1982), de la façon suivante : « (celle-ci est) essentiellement symbolique, c’est-à-dire productrice de représentations. Dans une situation donnée, le système cognitif comprend toujours : un problème (pour le sujet), une repré- 192 sentation symbolique de ce problème et les relations qui les unissent et qui dépendent principalement du système de symboles. » (p.41) Comme on le voit, on ne considère pas ici l’apprentissage, mais l’activité cognitive elle-même, telle qu’elle se rencontre à tout moment de l’existence. L’auteur insiste sur la fonction symbolique de l’activité cognitive, ainsi que sur la dynamique relationnelle. Il faut souligner que le constructivisme piagétien intègre l’aspect dynamique du développement de l’enfant. C’est grâce à « l’abstraction réfléchissante »3 (Piaget 1967), et au mécanisme de l’équilibration que l’enfant progresse à travers les stades. Toutefois, on a été amené à nuancer le caractère universel (= valable pour toutes les acquisitions) du schéma proposé par J. Piaget. De nombreuses études récentes sur le développement cognitif de l’enfant tendent, en effet, à souligner que l’enfant disposerait « d’une pluralité de capacités dont les évolutions ne sont pas strictement liées » (Lautrey, 1990, p. 83), en fait, ce sont des études locales du fonctionnement cognitif qui sont menées, études à la fois limitées et différentielles (on reviendra sur l’émergence de certaines de ces capacités en 7.2.3. ci-après). Les travaux menés, par et autour de M. Reuchlin, témoignent de la vitalité de la tendance différentielle en psychologie cognitive en France (cf. entre autres « Psychologie différentielle », Bulletin de Psy chologie, n° 388, 1988, Reuchlin et al., 1990 et Lautrey, 1991). On est amené à examiner les différences entre styles cognitifs et modes d’approche des tâches. À titre d’exemple, et pour ce qui est de l’acquisition de la langue maternelle, M. Reuchlin (1988) cite les travaux de K. Nelson (1981). Celle-ci distingue entre enfants « référentiels », qui utilisent le langage pour parler des choses, et enfants « expressifs », qui commencent par parler d’eux-même et des autres personnes. Les « référentiels » progressent par mots isolés, alors que les « expressifs » font des ébauches de phrases. Ces deux modes d’acquisition se rejoignent entre deux et trois ans. M. Reuchlin se demande si ces approches différentes ne préfigurent pas ce qui se passera par la suite : certains enfants (ou adultes?) s’intéressant plus aux choses et d’autres aux personnes. Par ailleurs, les caractéristiques de la structuration de l’entourage familial auraient une influence sur l’attitude des enfants devant la perturbation cognitive (c’est-à-dire la nouveauté). Ainsi, a-t-on été amené à distinguer trois types d’entourage : - faiblement structuré, avec peu de règles ou d’habitudes, d’où une absence de prévisibilité et des difficultés pour gérer la nouveauté ; - souplement structuré, les régularités sont assez souvent perturbées par des événements inattendus, mais 3. L’« abstraction réfléchissante » comporte deux aspects complémentaires : « d’une part elle transpose sur un plan supérieur ce qu’elle emprunte au palier précédent (par ex. en conceptualisant une action, en passant d’une action à sa représentation). D’autre part elle doit nécessairement reconstruire, sur le nouveau plan, ce qui est tiré de celui de départ. » (Berthou-Papandropoulou, 1991, p. 47) 193 ceux-ci peuvent être intégrés ; - rigidement structuré, tout est très prévisible et l’activité cognitive est peu stimulée. On peut tenter de corriger les disparités que ces types d’entourage entraînent entre enfants, en proposant en classe des tâches de types piagétien (classements, catégorisations), qui aident à y remédier. Ces quelques exemples visent à montrer que, si les grandes lignes du développement cognitif sont vraisemblablement communes à tous, les approches, les attitudes, et les potentiels par rapport aux tâches ne sont pas identiques, et ceci est évidemment vrai non seulement des activités cognitives en général, mais également de l’apprentissage d’une langue étrangère. Certains chercheurs et didacticiens essaient de tirer les leçons de ce type d’étude, pour déterminer les conditions d’une acquisition de la langue maternelle qui permette une scolarité efficace (voir à ce sujet les travaux du CRESAS, Centre de Recherche sur l’Éducation Spécialisée et l’Adaptation Scolaire et les publications de L. Lentin, Apprendre à parler, le rôle de l’école maternelle- 1985, et Recherches sur l’acquisition du langage- 1988, entre autres). C’est d’ailleurs, en partie, en raison des difficultés rencontrées par certains enfants, qu’on a été amené à critiquer l’introduction d’une langue étrangère en maternelle (surtout lorsque l’horaire est important). On a également mis en évidence, une sorte de « cycle de privation linguistique » (Wells, 1981 et Donaldson, 1978, cités par Hawkins 1985), entraîné par l’absence d’un dialogue fructueux adulte-enfant au moment de l’acquisition de la langue maternelle. De nombreuses études tendent à lier les problèmes rencontrés par certains enfants au moment de l’apprentissage de la lecture à cette déficience. Problèmes qui resurgiront à nouveau au moment d’aborder une langue étrangère. En dehors du rôle essentiel du contact en tête à tête avec un adulte : « Il est d’une importance capitale pour l’enfant que quelqu’un s’intéresse à ce qui l’intéresse. » (J. Bruner, 1981, cité par Hawkins, 1985). L’apprentissage de la lecture sera facilité si l’enfant a été amené à regarder des livres avec un adulte, si on lui a lu des histoires, et s’il a été amené à prendre conscience de l’existence de mots séparés dans le langage. Cette attention portée à l’enfant fait qu’il élabore une « grammaire de la prévision », qui lui permet de deviner ou d’anticiper ce qui va suivre, il s’agit ici de l’acquisition d’une capacité langagière secondaire. Pour remédier aux problèmes que connaissent certains enfants, des solutions telles que le tutorat, qui implique le contact en tête à tête avec un adulte ou un élève plus âgé, permettent d’améliorer la situation. On pense également qu’il est possible de faire progresser individuellement les élèves en difficulté, grâce à un apprentissage médiatisé par l’entourage de l’enfant (le fait qu’un parent fasse lire un enfant le soir, même s’il ne sait pas lire lui-même, est bénéfique). Outre l’emploi de tâches de type piagétien - ce qui est apparemment très utile -, R. Feuerstein a mis au point un programme d’enrichissement instrumental (PEI). Celui-ci est composé d’instruments ne faisant pas 194 appel aux connaissances scolaires, et visant à former la pensée logique selon une progression rigoureuse (Douet, 1988, Debray, 1989). Pour ce qui est de l’EPLV en général, on constate qu’on est amené à ne plus s’appuyer, pour l’essentiel, sur les apports de l’analyse linguistique (quelle est la meilleure progression et comment présenter les difficultés), mais de plus en plus sur les acquis de la psychologie de l’enfant. Comment les enfants réfléchissent-ils ? Comment apprennent-ils ? Ces interrogations amènent à rapprocher ce que l’on fait en EPLV, de ce que font les enfants dans leurs autres activités à l’école. Ces activités sont en effet, dans le meilleur des cas, le fruit d’une réflexion sur les processus d’acquisition de l’enfant. 6.3.2. Comment les enfants apprennent-ils les langues ? Quelques éléments de réponse. On retrouve, sous-jacente aux études sur le développement cognitif de l’enfant, et, si l’on considère plus précisément l’apprentissage, la notion de stratégie, déjà abordée dans ce chapitre (cf. p. 184). Plus récemment, l’intérêt de beaucoup de chercheurs étudiant l’apprentissage s’est déplacé. On s’intéresse actuellement moins aux productions des apprenants et à leur évaluation - telles qu’elles étaient examinées dans les études analysant les erreurs par exemple - qu’aux processus mis en oeuvre par les apprenants pour arriver à la compétence. a. Les enfants de moins de sept ans Pour ce qui est des tout débuts de l’apprentissage de la langue maternelle, J. Bruner a mis en évidence, entre autres, l’importance de la relation interpersonnelle, et de la négociation de l’extra-linguistique chez le petit enfant. Ainsi, si la mère demande un objet à l’enfant, celui-ci la regarde avant de prendre l’objet : confirmation de la compréhension ? établissement d’un contact phatique ? (Bruner, 1975). Ceci confirme, comme L. Vigotsky (1934-1985) en faisait l’hypothèse, l’importance primordiale de la relation avec l’autre pour le développement du langage et de l’activité intellectuelle. On a vu que des phénomènes semblables ont été constatés en langue étrangère, notamment dans la description qui est faite des stratégies utilisées par les enfants, pour comprendre ce que veut la maîtresse, dans une expérience d’immersion au Canada (Weber, 1991, cf. ch. III, p. 67). On constate, dans cette recherche, une prise en compte très importante des données interpersonnelles et extra-linguistiques, pour arriver à la compréhension (attention portée aux éléments paraverbaux, aux gestes, à la situation spatiale, à l’ambiance, à l’humeur, et, autre facteur facilitateur, une grande tolérance à l’ambiguïté). L’interaction sociale et la mise en oeuvre de stratégies cognitives priment ici sur les données purement linguistiques. 195 Un exemple de la primauté du situationnel sur le linguistique chez les enfants de quatre ans nous a été donné par la directrice d’une école maternelle, où se déroulait une expérience d’enseignement de l’anglais. L’assistante voulait faire acquérir on (sur) et under (sous), en faisant circuler les enfants dans la classe (Get on the bench, « Monte sur le banc », Go under the bench, « Passe sous le banc », etc.). Malgré de nombreuses démonstrations, les enfants n’arrivaient pas à retenir la différence. Aussi, l’institutrice de la classe a-t-elle essayé de faire le même exercice en français, et s’est apperçu, à son grand étonnement, que la distinction « sur » / « sous » n’était pas acquise, alors qu’elle avait l’impression qu’elle était parfaitement intégrée. L’analyse des situations où les enfants avaient l’habitude d’entendre « sur » et « sous » a clairement montré qu’ils se basaient sur la vraisemblance situationnelle pour réagir : « Va chercher le livre, il est sur/sous la table » (la présence visible de l’objet guide l’enfant) » ; « Pose le verre sur la table » (il ne viendrait pas à l’idée à un enfant de quatre ans de le mettre sous la table). Pour les enfants de cette classe « sur » et « sous » fonctionnaient donc comme des variantes de « position », mais la différentiation n’était pas encore faite. Il est probable qu’il en est de même pour de nombreux autres sous-systèmes locaux. Il est clair qu’avec les enfants il est indispensable d’éviter d’anticiper. On ne devrait pas présenter en langue étrangère des éléments non encore acquis en langue maternelle, et ceci aussi bien sur le plan des acquisitions linguistiques que sur celui des autres acquisitions. Il est, par exemple, non seulement inutile, mais vraisemblablement perturbant, d’utiliser des exercices qui impliquent une bonne latéralisation (Go left, Go right, « Va à gauche », « Va à droite »), si les enfants sont encore incertains à ce sujet. De même, vouloir enseigner l’heure en langue étrangère, à des enfants, qui, non seulement, ne savent pas dire l’heure dans leur langue maternelle, mais qui, de surcroît, n’ont pas encore une structuration temporelle très affirmée, est évidemment un non-sens. Ce type d’erreur a parfois été commis en EPLV, surtout en raison de la primauté accordée au linguistique, au dépens d’une connaissance fine des étapes du développement de l’enfant et des acquisitions qui les accompagnent. Pour ce qui est des autres types de stratégies mises en oeuvre par les enfants, L. Fillmore (1979) a observé des enfants immigrés apprenant une deuxième langue dans une classe composée d’enfants natifs et a repéré et énoncé celles utilisées par les enfants qui réussissaient le mieux : 1) « Considérez que ce que les gens disent est en relation directe avec la situation, ou ce qu’ils ressentent ou ce que vous ressentez. Métastratégie : devinez. » (p. 120) ; 2) « Choisissez quelques expressions familières et mettez vous à parler » (telles que « tu joues ? ») (p.211) ; 3) « Cherchez des formes récurrentes dans les expressions connues », en effet, dès cinq ans, les enfants sont capables de généralisations et de 196 réemploi (p. 212) ; 4) « Faites le maximum avec ce qui est déjà acquis », les enfants réussissent très bien à utiliser le peu qu’ils savent dans des situations diverses (p. 215) ; 5) « Travaillez les points importants : gardez les détails pour plus tard », les enfants utilisent l’ordre des mots approprié, mais sans morphologie, ni auxiliaires (cité par John-Steiner, 1991, p.103). Ces stratégies sont très efficaces dans une situation d’apprentissage non formelle. Par contre, les enfants exposés à des situations très structurées, dès leur arrivée dans le pays, ne trouvent pas suffisamment de repères contextuels pour les aider dans leur apprentissage, et réussissent nettement moins bien. Cette étude, bien que ne portant pas sur des élèves d’EPLV tels qu’ils ont été définis, montre bien que les apprenants, même très jeunes, utilisent des stratégies très diversifiées pour les aider dans leur tâche. On peut penser que dans les classes d’EPLV, non centrées sur l’enseignant et sur un apprentissage de type cumulatif, les enfants mettront en oeuvre des stratégies semblables, pour comprendre et se faire comprendre, en s’appuyant de façon privilégiée sur le contexte immédiat. Il semble que cela soit le cas dans la plupart des classes de maternelle, et également, dans une certaine mesure, dans les classes primaires. Les stratégies examinées plus haut montrent que les enfants, même très jeunes, sont conscients de l’existence de deux codes linguistiques distincts. À ce propos, A. Tabouret-Keller (1962) a observé une petite fille alsacienne de un an dix mois, qui, n’obtenant pas à boire en réclamant en français (« Foif ! Foif ! » - « Soif »), a poursuivi en alsacien (Dust ! Dust ! - Durst) (p. 174). Elle a également noté qu’elle faisait, elle-même, office de traductrice alsacien/français et vice versa pour son grand-père qui ne parlait pas le français, et ce dès l’âge de trois ans (p. 176). Dans des situations plus habituelles, les enfants de l’école maternelle, dès le début de leur prise de contact avec la langue étrangère, remarquent, bien entendu, les différences entre les deux langues, et font des commentaires à ce sujet. F. Bablon (1992, pp.122-125) souligne que les enfants, dès quatre ans, font des commentaires à propos de leurs problèmes de compréhension de la nouvelle langue et de ses caractéristiques (« C’est rigolo », « C’est bizarre »). Ils font aussi des comparaisons avec leur langue maternelle. Ces comparaisons sont surtout d’ordre phonétique et rappellent celles relevées avec les enfants de huit ans (cf. p. 177 : « prout salade »). Pour les petits de quatre ans next week (la semaine prochaine) fait penser à « Nesquick », Off we go! (« On y va ») à « Au frigo ! », etc. Tout ceci montre bien que les enfants comprennent fort bien que les deux langues sont différentes et témoigne de l’émergence de la fonction métalinguistique (cf. à ce propos les calembours bilingues cités par H. Besse, 1989). 197 b. Les enfants de plus de sept ans Lorsque l’enseignement est plus structuré, on observe le plus souvent que les enfants plus âgés réussissent mieux (cf. également pp. 172-173). Ainsi, E. Bialystok (1990) insiste-t-elle sur la supériorité des enfants plus âgés pour ce qui est de l’acquisition d’une langue étrangère, en raison de leurs connaissances linguistiques plus importantes et plus structurées. Pour elle, l’analyse du système de représentation nécessaire à l’acquisition est favorisé par trois facteurs. L’« abstraction réfléchissante » (Piaget, 1967) permet à l’enfant d’analyser ses propres structures mentales et d’en résoudre les conflits et donc de progresser. Par ailleurs : « L’émergence des compétences métalinguistiques des enfants semble bien lié à l’apprentissage de la lecture. » (Bialystok, 1990, p. 53) Il y aurait en fait interaction entre l’existence d’une compétence métalinguistique minimale indispensable pour l’acquisition de la lecture, et l’apprentissage de la lecture lui-même, qui jouerait un rôle dans le développement de ces compétences. La fonction de l’alphabétisation en tant que facteur de développement cognitif-linguistique avait déjà été soulignée par L Vigotsky, car elle requiert une « prise de conscience des procédures linguistiques que chacun de nous met en oeuvre » (cité par John-Steiner, 1990, p. 103). Le troisième facteur est le processus éducatif dans son ensemble, qui permet le développement des capacités logiques, et celles-ci sous-tendent la réussite scolaire. M. Swain fait remarquer au sujet du rôle de la scolarisation : « En milieu scolaire, au moins, les apprenants plus âgés s’avèrent plus performants dans certains domaines que les plus jeunes. Ceci est attribué à leur plus grande maturité cognitive. Le fait qu’ils soient capables de raisonner de façon abstraite, de procéder à des classifications et à des généralisations, les aide probablement à formuler et à appliquer consciemment certaines règles de la seconde langue. » (Swain, 1980, pp. 5-6, cité par John-Steiner 1990, p. 103) Des travaux portant sur l’acquisition de certains aspects de la langue maternelle à l’école confirment, si besoin était, l’accroissement des possibilités des enfants. On a étudié, entre autres, la façon dont l’enfant améliore petit à petit ses performances écrites en langue maternelle. L’empan de planification croît avec l’âge, les enfants les plus novices concentrent leurs efforts sur la morphologie et la syntaxe de la phrase, les plus experts n’abandonnent pas ce niveau, mais le gèrent en parallèle avec la planification du paragraphe, voire du texte (travaux sur les récits de V. Gayoux 1989, A. Piolat et alii, 1989 et l’analyse de M. Fayol et B. Schneuwly, 1987, cités par Espéret 1990 a, p. 13). Cet élargissement progressif du champ d’application des compétences se retrouve également chez les apprenants d’une langue 198 étrangère, mais on note chez ceux-ci, même chez ceux d’un niveau avancé : « (...) une plus grande focalisation de l’attention sur la réalisation de processus de « bas niveau » (aspects phonologiques, syntaxiques...) par rapport aux aspects sémantiques de la tâche. » (Gaonac’h, 1990, p. 43) Les apprenants sont donc amenés à consacrer trop d’énergie aux processus de bas niveau, qui ne sont pas suffisamment automatisés, au dépens des aspects sémantiques. Le coût cognitif de l’emploi de la langue étrangère se révèle très (trop ?) élevé. Ces constatations faites avec des étudiants ayant déjà une bonne maîtrise de la langue étrangère confirment, s’il en était besoin, la nécessité d’être modeste dans ses ambitions avec les enfants. En effet, ceux-ci sont en train d’apprendre à maîtriser les différents aspects de leur langue maternelle, tout en abordant une nouvelle langue. De plus, il n’est sans doute pas inutile de rappeler aux enseignants qu’apprendre une langue étrangère demande beaucoup d’efforts et d’investissement cognitif. En tout état de cause, il semble qu’il ne faille pas non plus négliger l’apport de stratégies telles que celles mises en évidence par S. Weber et L. Fillmore, bien qu’E. Bialystok ait certainement raison pour ce qui est des capacités supérieures des enfants plus âgés. Il est tout à fait possible d’encourager les enfants à développer leurs stratégies de compréhension, en s’appuyant partiellement sur l’extra-linguistique, ainsi que de leur recommander d’utiliser, au maximum, leurs acquisitions antérieures pour négocier la nouveauté. 6.3.3. Le développement des conduites langagières L’acquisition des bases de la langue maternelle s’accomplit dans la petite enfance, en général entre deux et quatre ans. Mais, bien évidemment, le développement langagier de l’enfant n’est pas achevé à ce moment, il connaît le maniement du langage mais est loin d’avoir terminé son acquisition : « Produire du discours ou du texte, qui soit adapté à une situation donnée, est une activité cognitive qui met en jeu un grand nombre de composantes. Ces dernières sont les éléments constitutifs des mécanismes mentaux qui réalisent le passage des représentations activées par la situation (contenu abordé, but visé, par exemple), au discours finalement produit. Leur acquisition va demander de longues années à l’enfant et n’est sans doute jamais terminée. » (Espéret, 1990 a, p. 8) Il est difficile de déterminer les paramètres contextuels qui permettent de décrire les situations dans lesquelles prend place l’activité langagière, J.P. Bronckart (1985) a tenté de le faire en analysant les « opérations langagières » qui traduisent les règles pour chaque type de discours. 199 Toutefois, et malgré cette difficulté à les décrire avec précision, il semble possible de dire qu’un adolescent, ou a fortiori un adulte, qui aborde l’étude d’une LVE, a acquis un grand nombre des différentes compétences langagières nécessaires à un emploi diversifié et approprié de sa langue maternelle. Il sait utiliser le type de conduite langagière appropriée à telle ou telle situation, alors que l’enfant de quatre à douze ans est en train de les découvrir et de les acquérir. L’enfant s’approprie ainsi, petit à petit, différents modèles locaux du fonctionnement langagier, et se construit un répertoire de conduites langagières. Il ne maîtrise pas encore, loin de là, toutes les règles de correspondance entre le système de marques linguistiques et les fonctions à exprimer dans le discours. Pour illustrer cette mise en place progressive des conduites langagières, Espéret (1990 b, p. 128) a examiné l’émergence progressive du schéma narratif entre quatre et douze ans. On proposait à l’enfant quelques phrases, liées entre elles d’une façon ou d’une autre, puis on posait la question « Est-ce bien une histoire? ». La structure canonique se marque de plus en plus avec l’âge : mise en scène d’un être animé ; ça « parle de la même chose » (cohérence) ; un événement rompt le déroulement normal de l’action ; une solution résout la perturbation. Une évolution dans l’application de règles du même type a été trouvée pour le discours argumentatif, aussi bien pour une argumentation sur un problème scientifique (discours formel) que sur une question d’opinion (discours naturel) (Espéret, 1990 b, p. 129). Des phénomènes du même ordre existent vraisemblablement également pour les discours explicatifs ou descriptifs. L’EPLV se déroule donc en parallèle et, dans le meilleur des cas, en complémentarité de l’acquisition de ces conduites et compétences en langue maternelle. 6.4. L’utilisation du langage « pour le plaisir » Par ailleurs, il est important de tenir compte du fait que les conduites langagières du jeune enfant ne sont pas toutes nécessairement liées (plus ou moins) à la communication. Chez l’enfant de trois à cinq ans on relève des conduites langagières autocentrées dites « autistiques » (Vigotsky, 1934, 1985) ou « langage égocentrique » (Piaget, 1930). Ce type de langage, non dirigé vers un interlocuteur, mais en apparence très satisfaisant pour l’enfant, est interprété comme le prélude au langage intérieur. En langue maternelle et étrangère, d’autres conduites, fréquemment constatées chez les enfants, telles que la répétition de certains mots qui ont une sonorité particulière, ou de rimes ou comptines, « pour le plaisir », n’ont, en apparence, pas non plus de fonction com municative. La remarque suivante, geste à l’appui, d’un enfant de huit ans apprenant l’anglais : « J’aime quand ça croustille sous la langue, 200 comme dans garage », est révélatrice à cet égard. Un autre exemple du plaisir que l’enfant peut prendre à une utilisation répétitive du langage, est donné par J. Château (1950). Celui-ci raconte que, enfant, il a, pendant une période assez longue, pris beaucoup de plaisir à répéter très fréquemment la rime (en forme de ritournelle) suivante : « Cet animal n’est pas méchant, quand on l’attaque il se défend ». J. Château rapproche ce type de phénomène des jeux circulaires que pratiquent les enfants. On peut aussi y voir le signe du plaisir que donne le simple fait de prononcer une rime satisfaisante, et aussi, sans doute, le rappel du contenu sémantique de cette dernière. Cet aspect ludique du langage, le plaisir que le jeune enfant peut avoir à simplement manipuler des sons, est très important en langue étrangère. En EPLV, on en tient compte en utilisant rimes, comptines et chansons, ainsi que les histoires à structure itérative, dans lesquelles la même phrase à tendance à revenir plusieurs fois (parfois modifiée ou allongée). Le plaisir de retrouver la même phrase, tout au long d’une histoire, est à rapprocher du plaisir qu’éprouvent les très jeunes enfants à entendre la même histoire à de multiples reprises, où à jouer au même jeu. Leur souhait de refaire toujours des choses connues, peut, à la limite, devenir un handicap en EPLV. En effet, on a parfois du mal à introduire des nouveautés. Comme on l’a vu, le jeune enfant qui apprend sa langue maternelle ou une LVE, a une grande tolérance à l’ambiguïté (cf. 6.3.2., p. 195), et accepte, en fait, d’apprendre des chansons ou des poèmes et d’écouter des histoires, dont il ne comprend qu’approximativement le sens, en langue maternelle comme en langue étrangère d’ailleurs. L’affinement progressif de la compréhension, la réduction de l’aspect « magique » du langage, constituent en fait une grande partie du processus éducatif, aussi bien à l’école maternelle qu’à l’école élémentaire. Mais on ne devrait pas oublier que, ce qui peut être vu comme un défaut par certains, est en fait un grand atout en EPLV, l’enfant accepte fort bien l’« étrangeté » de la LVE, et n’a pas une attitude réductrice à son égard. Il prend plaisir à la manipuler. Cette dimension est fondamentale en EPLV, et sans doute avec tous les apprenants - qu’on pense au plaisir que prennent beaucoup de gens à voir un film en version originale, même s’ils ne comprennent pas la langue parlée par les acteurs. 6.5. L’absence d’inhibition devant l’expression orale Un autre facteur, peut-être à rapprocher de la dimension « plaisir », est important à relever, notamment le fait que les élèves ayant participé à un EPLV, développent, et ce, apparemment de façon durable, une absence d’inhibition devant l’expression orale en langue 201 étrangère. Cette absence d’inhibition a été relevée dans les programmes d’immersion au Canada : « Ces enfants ont acquis une maîtrise des éléments de base de la phonologie, de la morphologie et de la syntaxe du français ; et ils n’ont pas contracté l’inhibition qui caractérise si souvent la performance de l’apprenant de langue étrangère ou seconde. » (Lambert et al., 1973, p. 96, notre trad.) Pour Lambert et al., ce résultat est lié au fait qu’il s’agit d’un programme d’immersion et non pas à l’âge des enfants. Or, des études plus récentes montrent que, plus l’immersion a commencé tôt, et plus les enfants ont confiance dans leurs capacités à communiquer et acceptent de communiquer (même si la qualité de cette communication n’est pas toujours garantie) (Calvé 1991). On a vu que l’anxiété ou la peur de parler se rencontrent parfois chez les jeunes enfants (cf. 5.4.2., p. 162), mais il semble bien que ce soit à un moindre degré qu’avec les adolescents et les adultes et qu’une démarche pédagogique souple permet d’éviter ces problèmes occasionnels. En d’autres termes, si la démarche utilisée est appropriée, les enfants acquièrent (ou ont spontanément ?) une absence d’inhibition en langue étrangère. L’expérimentation contrôlée française confirme d’ailleurs cette hypothèse. Les rapporteurs ont relevé la spontanéité et le fort désir de s’exprimer des enfants. Ces caractéristiques se maintiennent à l’arrivée en classe de 6e. 6.6. L’élaboration de la vision du monde L’enfance ne consiste pas uniquement, bien évidemment, dans l’apprentissage du langage ou dans le développement cognitif, mais également dans la découverte du monde, aussi bien monde physique que monde social d’ailleurs, et des règles qui le régissent. La construction et la mise en place de la vision du monde s’élaborent graduellement et les connaissances de l’enfant sur le monde qui l’entoure augmentent quotidiennement. J. Beaudichon note que ces savoirs ne progressent pas, cependant, tous au même rythme : « Il semble que les savoirs portant sur les objets sociaux se constituent bien plus vite et soient bien moins embryonnaires, étant donné les enjeux immédiats et l’exercice répété, que les savoirs portant sur les objets du monde physique. » (Beaudichon, 1990, p.196) Le rôle que joue la relation interpersonnelle dans l’acquisition du langage, a d’ailleurs été souligné fort justement par J. Bruner (cf. 6.3.2., p. 195). La demande d’aide et de confirmation qu’exprime le petit enfant, se retrouve ainsi dans toutes les situations, et semble obéir à des règles simples : 202 « Parmi les premiers savoirs qui se constituent figurent en bonne place les deux « principes » suivants : quand on ne sait pas faire, il faut en appeler à ceux qui savent. Il est plus agréable de faire avec quelqu’un que de faire tout seul. » (ibid.) Le petit enfant utilise d’ailleurs, très rapidement, des techniques de séduction vis-à-vis de l’adulte, pour l’amener à l’aider dans ses activités. On a également pu voir le rôle joué par ces savoirs sociaux, à propos des stratégies mises en oeuvre par les enfants dans les classes de maternelle en immersion (cf. ch. III, p. 67). Pour ce qui est de l’organisation du monde physique, tout semble plus lent à se mettre en place. Ainsi, E. Cauzinille-Marmèche et al. (1990), montrent-ils que l’organisation du monde en catégories naturelles se fait très progressivement, l’enfant se fondant d’abord sur des similitudes globales de formes, plutôt que sur des discriminations locales et analytiques. Ce n’est que petit à petit que les propriétés fonctionnelles des objets seraient prises en compte. À l’intérieur des catégories elles-mêmes, les éléments ne sont pas tous d’aussi bons représentants de la catégorie les uns que les autres. La catégorie se constitue, pour l’enfant, à partir d’un prototype, acquis le premier, en tant que meilleur représentant de la catégorie. L’enfant n’admet au début que les exemplaires les plus typiques, ainsi, pour les enfants de deux à quatre ans, la catégorie vêtement n’inclut pas chaussure, chapeau, gant. L’EPLV se déroule donc parallèlement à cette élaboration et à cette mise en place des connaissances, connaissances dont certaines varieront d’un contexte à un autre, d’une culture à une autre. On pourrait ainsi dire que chaque individu a une vision du monde, construite petit à petit, à partir de son expérience. Cette vision du monde est, par certains aspects, personnelle, puisque dépendante de l’expérience de chaque individu, et, par d’autres aspects, commune à tous les membres d’une communauté. Ainsi, à l’école primaire, l’enfant apprend, comme on l’a vu, à s’identifier à une communauté, à une nation par l’apprentissage scolaire de l’histoire et de la géographie (Zarate, 1991). La participation à la vie quotidienne de la communauté à laquelle il appartient, mène également à l’identification positive au groupe, par les valeurs qui y sont nécessairement véhiculées. L’EPLV vient d’une certaine façon perturber ce processus, en proposant à l’enfant une autre façon de rendre compte de la réalité, à la fois par la façon de s’exprimer (une langue véhiculerait une vision du monde, B. Whorf, 1956), et par la présentation qui sera faite de modes de vie différents, et donc d’autres façons de voir le monde. H. Trocmé-Fabre voit cet état de fait comme un argument en faveur de l’EPLV : « L’adulte qui apprend une deuxième langue est dans une tout autre situation (que celle de l’enfant), car sa vision du monde, des autres et de lui-même est déjà en place (et c’est bien là le problème 203 d’ailleurs!). Pour un enfant en dessous de huit ou neuf ans, l’approche d’un deuxième idiome - même dans le cadre scolaire est accueillie autrement. L’enfant est beaucoup plus prêt que ne l’est l’adulte à accepter les différences, la nouveauté, le changement. » (Trocmé-Fabre, 1991, p. 72) Cette prise de position, mettant en valeur l’atout que représente l’aspect non achevé, et donc dynamique, de la mise en place de leur vision du monde par les enfants dans l’apprentissage d’une langue à l’école, semble intuitivement exacte. 6.7. Le rôle de l’activité La prise en compte des potentiels de l’enfant et l’analyse des processus d’acquisition sont venus conforter ce que de nombreux psychologues de l’enfant avaient déjà postulé, notamment que, chez l’enfant (et par extension chez tout apprenant), il ne saurait y avoir d’apprentissage autre qu’actif. Par ailleurs, l’enfant n’est pas considéré comme un adulte en miniature à qui il suffit d’apprendre des éléments, il a sa structure intellectuelle propre : « (...) il existe chez l’enfant une intelligence pratique servant de substructure à l’intelligence conceptuelle et dont les mécanismes nous paraissent être indépendantes de cette dernière et entièrement originaux. » (Ray, cité par Piaget, 1969, p. 237) Par ailleurs, cette intelligence pratique spécifique est solidaire de l’activité physique de l’enfant. J.J. Rousseau avait d’ailleurs déjà évoqué cette solidarité : « C’est une erreur bien pitoyable d’imaginer que l’exercice du corps nuise aux opérations de l’esprit. Comme si ces deux actions ne devaient pas marcher de concert et que l’une ne dût pas toujours diriger l’autre. » (Rousseau, 1732, 1962, p. 118) Il subsiste néanmoins ici une certaine ambiguïté quant aux fonctions relatives de ces deux types d’actions. En effet : « Comme l’a dit Claparède (L’éducation fonctionnelle, p. 205), le terme d’activité est ambigu et peut se prendre soit au sens fonctionnel d’une conduite fondée sur l’intérêt, soit au sens d’effectuation désignant une opération extérieure et motrice. Or, seule la première de ces deux activités caractérise l’école active à tous les degrés (on peut être, dans le premier cas, actif dans la pure pensée), tandis que la seconde activité est surtout indispensable aux petits et diminue d’importance avec l’âge. » (Piaget, 1969, p. 238). Il faut donc être prudent lorsqu’on utilise le terme d’activité. Il s’agit, comme on le voit, d’une composante nécessaire au développement de l’enfant, mais dont la nature évolue avec l’âge. D’autre part, 204 le rôle du geste et de l’activité physique sont fondamentaux pour l’enfant : « Les mécanismes de l’action s’exercent avant ceux de la réflexion, quand (l’enfant) veut se représenter une situation, il n’y arrive pas s’il ne s’y engage en quelque sorte par ses gestes. Le geste précède le mot, puis en est accompagné, avant de s’y résorber plus ou moins. L’enfant montre, puis raconte avant de pouvoir expliquer. Il n’imagine rien sans mise en scène. » (Wallon, 1968, p. 159) Ce lien intime entre le geste et l’appropriation du langage est d’ailleurs presque toujours pris en compte dans les classes d’EPLV. Cependant, on peut se demander si l’enfant est actif, au sens fonctionnel, lorsqu’il exécute un ordre que lui a donné le maître (jump = saute) ? Il a, certes, une activité physique et il doit être attentif pour décoder ce qu’on lui dit, mais il sera certainement plus authentiquement actif, si lui-même doit choisir l’action qu’il va exécuter, pour la faire deviner par ses camarades, qui deviendront alors actifs à leur tour. En ce qui concerne l’acquisition d’une LVE, on a d’ailleurs émis l’hypothèse que la supériorité des enfants lorsqu’ils apprennent une langue dans le pays étranger viendrait, en partie tout au moins, de ce qu’ils l’apprennent de façon active : « Il se peut que les enfants réussissent mieux que les adultes dans la compréhension d’une langue étrangère parce que la nouvelle langue est apprise dans des activités de jeu dans lesquelles les enfants réagissent par des actions. Pour l’enfant la langue étrangère a tendance à être synchronisée avec des réactions physiques (« Allez viens Sam, on va faire un tour en vélo ! »). L’adulte, au contraire, s’efforce de manipuler la langue étrangère tout à fait indépendamment d’une activité physique. » (Asher, Price, 1967, p. 1119, notre trad.) Pour ces auteurs, qui ont proposé, comme on l’a déjà vu, la théorie de l’apprentissage dite du total physical response (réaction physique totale), le fait de lier activité physique et activité en langue est une aide précieuse à l’appropriation (le cours early bird est basé sur cette théorie). Cependant, en classe, même dans le cas où les enfants sont physiquement actifs, on ne peut pas dire qu’il y ait toujours « conduite fondée sur l’intérêt », en d’autres termes, que l’activité parte de l’intérêt de l’enfant lui-même pour la tâche proposée. Cette activité, aussi bénéfique et utile soit-elle pour l’acquisition de la LVE, reste imposée de l’extérieur. De nombreux pédagogues ont essayé de tirer les conséquences de ce concept d’« activité », au sens d’une conduite issue de l’intérêt : « Un enfant est le plus intelligent quand la réalité qu’on lui présente provoque chez lui un haut degré d’attention, d’intérêt, de 205 concentration, d’implication - en bref, quand ce qu’il est en train de faire compte le plus pour lui. C’est pour cela qu’il faut rendre les salles de classe et le travail scolaire aussi intéressants et passionnants (exciting) que possible, pas simplement pour que l’école soit un endroit agréable, mais pour que les enfants à l’école agissent intelligemment et prennent l’habitude d’agir intelligemment ». (Holt, 1964, notre trad.) L’auteur présente ici un idéal que tout enseignant souhaite, bien entendu, atteindre, bien que cela ne soit pas toujours chose aisée. Ce chapitre s’est efforcé d’examiner les différents facteurs qui font que l’apprenant-enfant d’une LVE est réellement différent de l’apprenant adolescent ou adulte. Ces différences tiennent, dans une certaine mesure tout au moins, à ce que l’enfant est en perpétuelle transformation et en devenir. Avant de clore, il est important d’ajouter que, parallèlement à tous les aspects examinés ici, il ne faudrait pas négliger de tenir compte des étapes du développement de la personne de l’enfant (du point de vue psychologique et même psychanalytique). Vers huit ou neuf ans, âge auquel débutent beaucoup d’expériences d’EPLV, l’enfant évolue, comme le souligne B. Mallet : « Au double plan de la construction de la personne et de celle de l’intelligence et de la pensée, on constate que s’opère à cet âge une décentration qui va mener l’enfant d’une relation essentiellement subjective à la réalité à une relation plus objective. » (1991, p. 25) Les acquisitions de l’enfant dans la nouvelle langue vont donc être confrontées à, et influencées par, tous les changements qui interviennent en lui et par tout ce qu’il réussit à maîtriser dans les autres domaines de sa vie. 206 CHAPITRE VII L’input et les stratégies utilisées par les adultes dans leurs interactions avec les enfants Depuis une vingtaine d’années, il y a eu un développement considérable des recherches sur l’input, c’est-à-dire sur les données à partir desquelles l’enfant construit sa compétence. Beaucoup parmi les nombreuses recherches recensées concernent les enfants en train d’acquérir leur langue maternelle en milieu naturel. On peut se poser la question de savoir en quoi ces recherches peuvent être intéressantes pour l’apprentissage institutionnel des LVE. En effet, non seulement il s’agit de langue maternelle, mais, de plus, la situation institutionnelle diffère en de très nombreux points de l’acquisition en milieu naturel : situation collective, contrôlée par l’institution, temps limité consacré à la LVE, le plus souvent utilisation d’un matériel didactique construit. Ces travaux semblent néanmoins mériter une grande attention, car ils ont permis de mettre en évidence certaines caractéristiques spécifiques du langage qui est adressé au jeune enfant et, dans la mesure où L’EPLV s’adresse également à un public de jeunes enfants, il ne semble pas qu’il soit inintéressant de tenir compte, d’une manière ou d’une autre, des constatations qui ont pu être faites. Dans les remarques qui suivent, on se réfèrera à des travaux portant aussi bien sur l’acquisition de la langue maternelle que d’une deuxième langue. 7.1. Considérations générales Il a souvent été dit, et plus particulièrement depuis la publication des travaux de N. Chomsky, que les énoncés utilisés par les locuteurs (domaine de la « performance ») présentent de nombreuses anomalies par rapport aux règles qui déterminent la construction des phrases grammaticales (domaine de la « compétence ») : « Un enregistrement de la parole naturelle comportera des faux départs, des infractions aux règles, des changements d’intention en cours de phrase, etc. » (Chomsky, 1971, p.13), ou bien encore : 207 « Les phrases que les adultes utilisent entre eux (...) sont très souvent agrammaticales, mal formées. » (Brown, Bellugi, 1964, p. 135, notre trad.) Ces assertions ont été mises en cause plus récemment. Ainsi, J. Landes (1975, p. 355) signale-t-il que, pour Labov, l’agrammaticalité de la langue quotidienne semble être un mythe sans fondement dans les faits. Quoiqu’il en soit, on sent bien de manière intuitive, que l’on ne s’adresse pas de la même façon aux jeunes enfants qu’aux adultes. Le cas extrême de cette adaptation est le « parler bébé », dans lequel syntaxe, lexique et phonologie sont modifiés. Les caractéristiques spécifiques de la langue de l’adulte qui s’adresse à un enfant en train d’apprendre sa langue maternelle ont été relevées dès les premières études entreprises par les psycholinguistes de l’école de N. Chomsky : « La langue de la mère diffère de la langue que les adultes utilisent entre eux de bien des façons. Ses phrases sont courtes et simples (...). Peut-être parce qu’elles sont courtes, les phrases de la mère sont parfaitement grammaticales. » (Brown, Bellugi, 1964, p. 135, notre trad.) Ces chercheurs s’intéressaient essentiellement à l’acquisition de la grammaire par l’enfant et n’ont pas conduit d’études systématiques sur l’input, ils ont toutefois noté que : « Son (l’enfant) premier contact avec la langue anglaise se présente en général comme un dialecte simplifié, répétitif et idéalisé. » (ibid., p. 136) On s’est intéressé par la suite de façon plus spécifique aux caractéristiques précises de la langue adressée aux enfants, qui sont résumées de la façon suivante par J. Landes : « L’input que reçoivent les enfants est généralement décrit comme simple, comprenant peu de transformations, de multiples interrogations et des phrases courtes qui sont articulées plus clairement et qui ont une accentuation et une intonation exagérées (...). Drach (1969) a trouvé deux fois plus de transformations, par exemple, dans les échanges entre adultes (...). De plus, il y avait dix fois plus de propositions subordonnées dans le discours des adultes. » (Landes, 1975, p. 359, notre trad.) On voit que les adultes n’adaptent pas seulement les caractéristiques syntaxiques des phrases qu’ils adressent aux enfants, il semble qu’ils adaptent également ce qu’ils disent du point de vue prosodique, comme s’ils s’adressaient à un adulte sourd en quelque sorte. 208 7.2. Les stratégies globales de l’adulte L’adulte qui s’adresse à un jeune enfant ralentit son débit. À ce propos J. Landes (1975, p. 367) cite la thèse de P. Broen (1972, non publiée). Celui-ci a trouvé que les mères s’adressaient à leurs enfants de vingt et un mois en utilisant en moyenne 69,2 mots par minute, avec les enfants de cinq ans elles utilisaient 86,2 mots par minute, alors qu’en parlant à d’autres adultes dans la conversation ordinaire la moyenne était de 132,4 mots par minute. Néanmoins, ce débit plus lent reste, bien entendu, naturel. Un locuteur natif écoutant une mère s’adressant à son enfant n’a pas l’impression qu’elle ralentit artificiellement le rythme des ses énoncés. Il est nécessaire d’insister sur ce point, car si l’on peut penser qu’il est possible de présenter aux enfants des enregistrements non pas « ralentis », mais à un débit moins rapide qu’un échange entre adultes, ces enregistrements devraient conserver les caractéristiques de la langue naturelle. De ce point de vue, l’utilisation d’enregistrements faits par des enfants (uniquement ou partiellement), comme cela est parfois le cas (dans Kangourou, Stepping Stones et early bird, entre autres), permet d’obtenir une langue qui garde ses caractéristiques naturelles, et qui encourage, en outre, l’identification et une relation affective positive à la langue apprise. Ce problème est soulevé d’une certaine façon dans le cours Zig Zag (1979). Dans l’introduction on trouve une série de questions du type de celles que peuvent se poser les utilisateurs, entre autres, l’échange imaginaire suivant : « Question : Dois-je parler plus lentement pour m’assurer qu’ils comprennent ? Réponse : Non, vous devez toujours utiliser l’anglais le plus naturel dont vous êtes capable et ne jamais vous répéter. » (p. 6, notre trad.) Ces conseils visent à éviter les défauts trop souvent constatés (syllabisme et répétitions multiples), mais, comme on le voit, cela amène à une position un peu dogmatique, où on n’envisage pas du tout l’emploi du ralenti, qui peut, en fait, être naturel dans certains cas. De plus, on essaie de limiter la répétition, qui, comme on le verra plus loin, joue un rôle très important, aussi bien pour l’acquisition de la langue maternelle que dans celle des langues étrangères. On peut penser que ces propositions gagneraient à être modulées en fonction de ce qui est connu des processus d’acquisition. Les adultes emploient également des phrases plus courtes. À ce propos, J. Landes (1975, p. 364) cite les travaux de S. Granowsky et W. Krossner (1970) qui ont trouvé que la longueur moyenne des phrases dans la langue des adultes était de 13,50 mots, alors que dans la langue adulte-enfant elle était de 8,17 mots. Ce résultat a été trouvé avec des enfants de cinq à six ans. On peut rapprocher cet emploi de 209 phrases plus courtes avec les enfants de la pratique habituelle des cours de langue. Un autre aspect à considérer est celui de la présence ou non de phrases très longues dans le corpus. Quand on a calculé le pourcentage de phrases comprenant 15 mots ou plus, on a trouvé que 35% des phrases entre adultes et 13% des phrases s’adressant aux enfants, avaient 15 mots ou plus. Il y a donc emploi de quelques phrases longues avec les enfants. 7.3. Les autres stratégies Indépendamment des stratégies générales qui viennent d’être décrites, et qui sont utilisées par tout adulte (et, apparemment, par tout enfant de plus de huit ans) qui s’adresse à un jeune enfant, on constate que : « Pendant ce qu’on peut appeler des ‘séances d’entraînement’, les mères emploient une variété de stratégies ou de moyens pour s’occuper de leurs enfants. Parmi ceux-ci on trouve la répétition de l’input (des données), l’incitation, la proposition de modèles, la correction et l’expansion de ce que dit l’enfant. » (Landes, 1975, p. 368, notre trad.) On relève ici certaines similarités avec le foreigner talk , c’est-àdire la langue qu’on est amené à utiliser spontanément avec les étrangers qui utilisent mal notre langue maternelle. Ainsi, dans une situation non pédagogique, dans laquelle des étudiants devaient avoir une conversation libre avec des Japonais, débutants en anglais, M. Long note que : « Les thèmes sont abordés brièvement et simplement (...). Les nouveaux thèmes sont rendus transparents par des stratagèmes tels que l’accentuation et la « dislocation à gauche » (?), les pauses avant les mots thématiques, la « décomposition » et l’emploi de formes interrogatives pour indiquer les changements de thèmes. Quand les apprenants font preuve d’incompréhension, les messages sont répétés, recodés (par l’emploi de paraphrases, le remplacement du vocabulaire difficile par des items lexicaux plus fréquents, et le remplacement des questions ouvertes par des questions polaires), ou abandonnés complètement. » (Long, 1981, p. 136, notre trad.) On est frappé de constater qu’ici aussi l’interlocuteur utilise différentes stratégies qui, sans être identiques à celles utilisées avec les enfants, leur ressemblent beaucoup. La situation est toutefois de nature moins pédagogique qu’avec les enfants. Certaines tactiques courantes dans la salle de classe sont également utilisées par les mères, telles que 210 le modeling (l’enfant doit répéter un modèle) ou le prodding (l’incitation) : « L’incitation est le terme utilisé quand, par exemple, la mère montre, en s’exprimant verbalement, qu’elle veut que son enfant dise ou répète quelque chose. De telles invitations commencent en général par « Est-ce que tu peux dire ... ? » ou « Dis ... ». » (Landes, 1975, p. 369, notre trad.) Ces procédés ne se rencontrent évidemment pas dans l’interaction entre adultes citée plus haut, il en est de même pour les expansions : « Le garçon dit « There go one » et la mère réagit : « Yes, there goes one » (« Oui, il y en a un -un camion- qui passe »). Elle ne reproduit pas exactement la phrase modèle de l’enfant, mais lui ajoute quelque chose, c’est-à-dire fait une expansion. » (Brown, Bellugi, 1964, p. 143, notre trad.) Le rôle des expansions, beaucoup plus fréquentes que les corrections avec les enfants, ne serait d’ailleurs pas vraiment correctif : « Du point de vue de la mère, une expansion est une sorte de vérification de la communication, elle dit en fait : « Est-ce que c’est ça que tu voulais dire ? ». « (ibid., p. 145, notre trad.) Il semble qu’une autre explication peut être proposée pour les expansions. Il s’agirait essentiellement, dans certains cas, d’un moyen employé par l’adulte pour maintenir l’interaction. Le contenu du message n’est pas, alors, son aspect le plus important, il s’agit surtout de préserver le contact avec l’enfant. Les expansions rempliraient donc une fonction phatique, et, conjointement, elles seraient un moyen de poursuivre l’interaction, et, par là, aideraient l’enfant en l’encourageant à parler à nouveau. Le rôle des facteurs exogènes dans l’acquisition a été décrit par J. Bruner (1983), qui utilise la notion de « format ». Par exemple, lorsqu’une mère regarde un livre illustré avec son enfant, elle utilise une série de rituels aussi bien comportementaux que verbaux pour le guider. Elle attire l’attention de l’enfant sur les objets représentés en les montrant du doigt, s’assure que l’enfant regarde, demande ce que c’est et donne le nom si l’enfant l’ignore (Espéret 1990 a, p. 11). Cette adaptation à l’enfant ne commence pas avec le langage : « Pendant tout la période préverbale, les partenaires sociaux familiers s’adaptent finement aux capacités de traitement du jeune enfant, lui présentant l’environnement de manière simplifiée. » (Beaudichon, 1990, 193) Ce type de stratégie a également été observé chez les enseignants des classes d’immersion (cf. ch. III, p. 67), en maternelle ou au début du primaire. À ce propos, il faut souligner tout d’abord, que la nature même du discours de la salle de classe crée un univers particulier pour les élèves (Stubbs, 1983, p. 76, cité par Tardif, 1991, p. 40), où la parole de l’enseignant est omniprésente. Celle-ci représenterait même, 211 dans les classes de langue étrangère, les deux-tiers du discours relevé (Chaudron, 1988, ibid. p. 41). L’enseignant emploie par ailleurs une véritable « langue de l’enseignant » (« teacher-talk », Corder, 1978) : « Lorsque la compétence linguistique de l’apprenant est limitée, l’enseignant (...) utilise des énoncés plus courts, un débit ralenti, la mise en valeur de certains énoncés, adapte le choix des sujets, la portée des discours, le vocabulaire, les structures au niveau des étudiants et a recours à certaines autres stratégies non proprement linguistiques telles que gestes, mimiques, etc. » (Tardif, 1991, p. 41) Comme on le voit, on retrouve ici bien des caractéristiques de la langue adressée au petit enfant qui apprend sa langue maternelle. On trouvera une revue des travaux anglo-saxons portant sur le teachertalk chez B. Grandcolas (1986). Les travaux présentés concernent essentiellement des apprenants plus âgés que ceux de l’EPLV. On pourra également consulter Interaction et discours dans la classe de langue (Kramsch, 1984). Pour ce qui est de la classe d’immersion, on a été amené à distinguer deux types de discours : le discours didactique, qui veut aider l’apprenant à comprendre et apprendre la langue seconde, et le discours organisationnel, qui veut assurer son adaptation à la vie de la classe (routine quotidienne, réalisation des tâches, gestion du temps...) (Lavallée, 1990). Le discours didactique est constitué d’échos (simple répétition de ce que dit l’élève), d’expansions (ou élaboration), d’informations, de répétitions/reformulations, de modelage linguistique (l’élève doit répéter une nouveauté), de questions, d’incitations (prompting), d’utilisation de la langue maternelle. Il est intéressant de noter qu’en langue maternelle comme en langue étrangère, l’enfant a besoin de l’interlocuteur pour construire sa compétence. L’amélioration de celle-ci est, en fait, en grande partie dépendante de celui-ci : « Si le locuteur (améliore) de manière spectaculaire la précision du message, c’est bien parce qu’il constate l’effet de sa tentative, c’est bien aussi grâce aux informations que lui apporte explicitement l’interlocuteur sur ce qu’il convient d’améliorer. C’est seulement vers neuf ans que la qualité de la production devient relativement indépendante de la coopération avec l’interlocuteur ; individuelle, l’émission est alors monitorée par le locuteur lui-même. » (Beaudichon, 1990, p. 194) La nécessité de l’interaction, pour que l’enfant arrive à une compétence autonome, est évidemment valable aussi bien en situation scolaire que dans la vie quotidienne. 212 7.4. L’adaptation du contenu On a déjà eu l’occasion de commenter le fait que l’adulte adapte ce qu’il dit sur le plan prosodique, il en est de même pour le contenu des messages. Ainsi, le contenu lexical est moins varié qu’avec les adultes. De ce point de vue : « Les adultes qui s’adressent à des enfants d’école maternelle s’en tiennent au niveau de discours des enfants auxquels ils s’adressent. » (Landes, 1975, p. 357, notre trad.) 7.4.1. Les types de phrases Dans la description de la langue employée avec les enfants, on a souligné certaines caractéristiques des types de phrases adressées aux enfants. De façon plus précise, on a constaté que : « En comparant des enseignants s’adressant à des enfants d’école maternelle de cinq à six ans, et des enseignants se parlant entre eux (...) (on a) trouvé qu’en moyenne 61,6 % du discours que l’adulte adressait aux enfants était composé de phrases simples, alors que les paroles adulte/adulte ne comprenaient que 37,7% de phrases simples. » (Landes, 1975, p. 361, notre trad.) Si l’on considère la nature des phrases utilisées, on constate qu’il y a d’assez nettes différences selon qu’il s’agit d’enfants apprenant leur langue maternelle ou d’enfants apprenant une langue étrangère en situation d’immersion. L’examen de l’input adressé aux enfants étudiés par R. Brown et al., dans les années soixante à Harvard, a montré que 50 % du corpus était constitué de phrases déclaratives, affirmatives, à la voix active pour tous les enfants. Il y avait par ailleurs de 20 à 35 % de phrases interrogatives et de 5 à 20 % de phrases négatives, selon les enfants (Landes 1975, p. 361). On est assez surpris de noter l’absence de phrases impératives dans ce corpus, peut-être sont-elles inclues implicitement dans les 50 % de phrases déclaratives ? Ce fait semble d’autant plus surprenant que, dans une étude menée sur l’input adressé à un enfant chinois de cinq ans (Paul), qui n’était en contact avec l’anglais que pendant quatre heures par jour, à l’école maternelle, on a trouvé des proportions assez différentes. Les impératifs représentaient 46 % des énoncés, les questions polaires et les questions ouvertes d’identité et de localisation 40 %, alors que les déclaratives ne représentaient que 14 % dans l’input (Wagner-Gough, Hatch, 1975, p. 299) Les catégories retenues ne sont évidemment pas les mêmes, mais on est tout de même frappé dans le deuxième cas par la quantité très importante d’impératifs, ce qui correspond peut-être d’ailleurs à l’une des caractéristiques de l’échange pédagogique avec les jeunes enfants. 213 D’autre part, il est intéressant de relever que les constructions négatives interviennent relativement peu. En ce qui concerne les échanges dans le milieu familial on a d’ailleurs relevé, à ce propos, que les phrases négatives étaient peu fréquentes dans le discours d’adulte à enfant, mais fréquentes entre adultes (Landes, 1975, p. 362). On peut également noter que, dans les deux cas, les questions semblent très fréquentes. Etant donné l’importance accordée, le plus souvent, aux questions en milieu scolaire, il semble intéressant de s’interroger sur leur rôle. 7.4.2. Les questions On remarque tout d’abord que la fréquence des questions est parfois encore plus importante qu’il n’apparaît dans les deux corpus cités jusqu’ici. Dans une étude de K. Drach (1969) portant sur la comparaison de la langue employée par une mère avec son enfant de vingt-six mois et de son interaction avec ses amies adultes, on a relevé que dans le corpus adulte de 111 phrases, il n’y avait qu’une question bien nette, alors qu’il y avait 57 questions dans l’échantillon adulte/enfant (Landes, 1975, p. 362). Des résultats semblables ont été trouvés dans d’autres cultures, avec des enfants Samoans et Luos, entre autres. Le nombre de questions était ici aussi beaucoup plus important que dans les échanges entre adultes et ceci encore plus nettement qu’avec les enfants de Harvard. Peut-être ceci vient-il de ce qu’on ne considère pas les enfants comme des interlocuteurs valables (conversational partners) (Blount, 1972, p. 124). Il s’agit surtout dans cette culture pour l’adulte de gérer (manage) ou d’influencer (influence) le comportement des enfants. Cette explication de l’omniprésence des questions est peut-être valable avec les jeunes enfants, mais ne permet pas d’expliquer le nombre élevé de questions trouvées par M. Long dans son travail sur le foreigner talk. Dans cette recherche, 66 % de toutes les unités relevées dans les paroles d’un locuteur natif s’adressant à des non-natifs débutants étaient des questions, alors que 33 % étaient des phrases déclaratives et 1 % des phrases impératives (Long, 1981, p. 136) Le nombre très élevé de questions trouvé dans différentes situations fait évidemment penser à la situation pédagogique, dans laquelle les questions jouent en général un rôle si - voire trop - important. Cependant, il semble qu’une différence sensible existe dans le rôle des questions selon qu’il s’agit d’une situation de communication réelle (cas des mères et des étudiants de M. Long et quoiqu’en dise B. Blount), et la situation scolaire habituelle, dans laquelle : « Il suffit (...) de regarder et d’écouter un élève qui répond à un autre : la direction du regard, l’intonation de la réponse traduisent une demande de confirmation sur le plan de la forme, montrant 214 combien il est difficile d’échapper à la ‘centralité’ de l’enseignant. » (Grandcolas, 1980,p. 54) En effet, comme le souligne B. Grandcolas, le plus souvent, en classe, ce qui importe est la forme de la réponse, beaucoup plus que son contenu : « Quand l’enseignant demande aux élèves leur âge ou une description de leur maison, il ne s’intéresse pas à l’exactitude factuelle des réponses mais vise à leur fournir une certaine pratique dans l’utilisation de la langue ! » (ibid.) On a déjà eu l’occasion de citer un exemple de ce type de questions à propos de l’apprentissage de l’anglais. Dans cet exemple, on a vu que l’institutrice a été quelque peu débordée par ses élèves qui se sont réellement pris au jeu. En fait, dans la situation pédagogique habituelle, le professeur sait presque toujours d’avance ce que vont répondre les élèves : « (...) l’intonation de ces questions est différente de celle qu’on aurait dans une autre situation, et (...) souvent le professeur ‘n’entend’ pas une réponse qui ne correspond pas à ce qu’il attend. » (ibid., p. 55) Nous avons relevé un exemple de cette nature dans une classe d’anglais, pendant laquelle les élèves posaient des questions à propos d’images : (L’élève à l’écran (Chris) se trompe et demande à propos d’une image où le personnage Bill est le locuteur) : Chris : What’s Mr Dyb saying ? (Que dit Mr Dyb ?) (L’instituteur ne remarque pas l’erreur et répète) : Instituteur : What’s Mr Dyb saying ? Mark ? Mark : I don’t know ! (Je ne sais pas !) Plusieurs élèves : You know ! Yes, you know ! (Tu sais ! Si, tu sais !) (N.B. Les élèves ne connaissaient pas le présent simple, à part I don’t know appris comme forme figée, il s’agit donc d’un emploi créateur). (Mark fait des gestes indiquant qu’il ne sait réellement pas. Puis l’instituteur reprend): Instituteur : What’s Mr Dyb saying ? David : It’s in my pocket ! It’s in my pocket ! (Elle – la bague – est dans ma poche). (C’est-à-dire en fait la réponse à la question de Bill illustrée par l’image suivante) Instituteur : It’s in my pocket. Good. Thank you David. (Elle est dans ma poche. Bien. Merci David). 215 D’autres élèves : No ! No ! No ! (Non ! Non ! Non !) (L’instituteur montre rapidement les deux images et dit) : Instituteur : It’s in my pocket and Bill’s saying : Where’s the ring ? It’s in my pocket. Right. Ask a question. (Elle est dans ma poche et Bill dit : Où est la bague ? Elle est dans ma poche. Bien. Posez une question.) Cette séquence finale montre bien la non prise en compte d’un petit accrochage, pourtant intéressant, dans le déroulement de la classe. Les élèves avaient, en effet, tout à fait raison de signaler que la question du premier élève n’était pas adaptée à l’image et, par sa façon un peu expéditive de régler le problème, l’instituteur n’en a nullement tenu compte. Ainsi, la situation pédagogique habituelle est-elle, malgré les apparences, assez différente d’une situation de communication réelle. En effet, en dehors de la salle de classe : « Les adultes qui écoutent des enfants qui parlent écoutent en général le message tout comme lorsqu’ils écoutent des adultes. Nos données montrent qu’ils ne font des commentaires sur la forme que dans le cas de déviations marquées socialement telles que les obscénités. Les formes non-standard employées par les classes inférieures et, dans le cas des familles noires, les formes perçues comme étant country speech (= façon de parler à la campagne). » (Ervin-Tripp, 1971, p. 196, notre trad.) Ce n’est donc pas tant le fait d’employer le questionnement qui fausse la communication en classe, cette tactique ou stratégie est en effet commune à tout un ensemble de situations où la communication est pourtant bien réelle, c’est plutôt le fait que l’intérêt principal est centré sur la forme plutôt que sur le contenu. Une étude menée sur corpus montre d’ailleurs que seulement 21 % des questions posées en classe cherchent réellement la réponse à une information inconnue alors, que 51 % visent la vérification des connaissances (Long et Sato, 1983, cité par Grandcolas, 1986, p. 117). Cette situation de pseudocommunication n’est pas inéluctable, comme le montre bien F. Cicurel (1986), mais avec des apprenants adultes. En EPLV, on assiste également à une communication réelle, par exemple dans les jeux traditionnels et internationaux très utilisés dans les classes de langue (tels que « Jacques a dit », « Le grand méchant loup » ou « Kim » par exemple), dans lesquels on arrive à ce que les enfants « jouent » vraiment, bien que le contenu des messages soit relativement simple. Dans ces jeux, il ne s’agit peut-être pas réellement d’expression spontanée selon la définition qu’en donne A. Maley : « (...) contexte dans lequel il (l’apprenant) peut s’exprimer avec facilité dans la nouvelle langue, ‘à sa façon’ et dans une situation non contraignante. » (Maley, 1980, p. 60) 216 Mais il semble toutefois que dans ces jeux on puisse vraiment dire que : « L’attention de l’apprenant sera (est) détournée de la forme linguistique et se centrera (centre) sur l’activité donnée. » (ibid.) Indépendammant de la fréquence des questions dans la langue employée par les adultes avec les enfants et des rapprochements que l’on peut faire à ce propos avec la situation pédagogique, les questions elles-mêmes sont différenciées. Ainsi, dans le cas de l’enfant chinois en situation de submersion, on a relevé que : « Les données s’enchaînent de façon à ce que les questions les plus simples, telles que qu’est-ce que c’est ? et où est le GN (groupe nominal) ? apparaissent avant les questions avec comment et quand. Les questions avec pourquoi, dont la réponse est la plus difficile à donner, n’étaient pas encore apparues à la fin de l’étude. » (Wagner-Gough, Hatch, 1975, p. 299, notre trad.) Le même phénomène d’adaptation a été constaté dans l’étude portant sur les enfants Samoans et Luos : « Blount a trouvé que les adultes ne posaient que le type de questions ouvertes auquel les enfants pouvaient répondre à leur niveau de développement. » (Landes, 1975, p. 363, notre trad.) Les questions apparaissent donc dans l’input dans l’ordre classique dans lequel elles sont en général introduites dans les cours de langue. 7.4.3. La répétition Parallèlement aux questions, qui sont très nombreuses dans les différentes situations évoquées jusqu’ici, la répétition est également un facteur très important à prendre en compte. Ainsi, dans l’input adressé à des enfants apprenant leur langue maternelle : « Kobashigawa (1969) a trouvé que 34 % de l’ensemble des énoncés était constitué de répétitions et qu’il était courant de maintenir le même message pendant plusieurs phrases en ne faisant varier que des éléments mineurs qui ne modifiaient pas le sens des éléments, tels que l’intonation, l’ordre des mots quand celui-ci n’était pas vital, ou suppressions ou contractions facultatives. » (Landes, 1975, p. 369, notre trad.) Il en est de même dans la situation scolaire habituelle : « Il est frappant de voir combien de fois un enseignant répète ou reformule une question, parfois immédiatement après l’avoir posée. Le silence est mal toléré et l’enseignant préfère le remplir avec sa propre voix ou bien il s’aperçoit que sa première question est trop difficile ou incomplète. » (Grandcolas, 1980, p. 55) Des tactiques semblables et en apparence fort pédagogiques sont donc adoptées dans les deux situations. Il faut souligner qu’il s’agit de 217 répétitions faites par les adultes, qui répètent soit leur message de façon identique, soit le modifient de façon minimale. La répétition d’un modèle par l’apprenant, il ne s’agit évidemment pas d’input dans ce cas, semble être relativement moins fréquente avec les enfants qui apprennent leur langue maternelle que ce n’est le cas dans la situation pédagogique classique. Ainsi, avec les enfants de Harvard, si on a bien trouvé de nombreux cas de phrases répétées par les enfants à partir d’un modèle adulte, on a également noté : « Une des premières choses que nous avons remarquées (...) a été la fréquence avec laquelle les adultes imitaient les enfants. En fait, il semblaient les imiter plus souvent que ne le faisaient les enfants eux-mêmes. » (Brown, Bellugi, 1964, p. 143, notre trad.). La répétition semble donc intervenir de façon très fréquente dans les situations d’acquisition, que ce soit dans le cas de la langue maternelle ou d’une LVE, mais il ne s’agit pas, en tous cas de façon majoritaire, de répétitions faites par les apprenants, mais au contraire de répétitions faites par leurs interlocuteurs. 7.4.4. Le rôle de la fréquence On a également vu que les adultes adaptent le contenu grammatical des énoncés utilisés et cette programmation semble également devoir aider l’apprenant dans sa tâche. Ainsi, par exemple, les questions les plus simples sont utilisées de façon privilégiée en début d’apprentissage. On a cependant constaté dans le cas de l’enfant en submersion que : « Paul a acquis les questions avec « qu’est-ce que » et « où » rapidement, mais n’a pas acquis les questions avec inversion obligatoire du verbe be (être), malgré leur fréquence d’occurrence. Be n’a pas de valeur sémantique évidente et le nombre et la variété des formes de be accroissent la difficulté de la tâche. » (WagnerGough, Hatch, p. 299, notre trad.) Il n’y a donc pas dans tous les cas, de relation directe entre la fréquence d’occurrence des formes dans l’input et leur acquisition. En effet, comme le suggèrent les remarques à propos de be : « On ne peut pas prédire l’acquisition sur la seule base de la fréquence. Les formes qui ont un contenu sémantique faible, qui sont faiblement accentuées, et qui ont une variété de formes et de fonctions prendront plus longtemps à apprendre, malgré la fréquence avec laquelle ils apparaissent dans le discours adressé à l’apprenant. » (ibid.) Dans le cas de l’anglais en particulier, les mots accentués, c’est-àdire les mots dits lexicaux sont ceux qui sont les mieux retenus. Ceci avait déjà été noté par R. Brown et U. Bellugi à propos des enfants de Harvard. Ils ont relevé que, lorsque les enfants répétaient une phrase 218 dite par leur mère, ils opéraient une réduction et ne reproduisaient en fait que les mots accentués. Ils ont également remarqué que : « (...) dans la transcription des bandes, les paroles de la mère que nous pouvions entendre le plus clairement, étaient en général les mots que l’enfant reproduisait. » (Brown, Bellugi, 1964, p. 141, notre trad.) La fréquence d’occurrence ne devrait donc être considérée que comme l’un des éléments à prendre en compte pour prédire la façon dont va se faire l’acquisition (intake). Intuitivement, on est amené à penser que l’aspect presque programmé de l’input adressé au jeune enfant est certainement une aide pour l’acquisition. Cependant, chez les psycholinguistes, un débat existe depuis des années pour savoir s’il y a réellement un effet du langage « adapté ». En effet, les mêmes caractéristiques du langage maternel n’agissent pas nécessairement à tous les niveaux du développement linguistique de l’enfant. On s’interroge donc sur le rôle exact des adaptations apportées. De plus, il n’y pas nécessairement corrélation étroite entre l’adaptation faite par la mère et les effets sur l’enfant. Aussi s’interroge-t-on sur le mode d’action éventuel du langage maternel, on penche actuellement en faveur de ses vertus en tant que modèle simplifié, plus que sur les effets éventuels des renforcements positifs ou négatifs qu’il apporte (Espéret, 1988, pp. 57-58). Quoi qu'il en soit, il ressort de l’ensemble de ces études, que l’interaction en tête à tête avec un adulte est indispensable à l’acquisition de la langue maternelle. De plus, la nature de cette interaction peut avoir des effets sur la qualité de l’acquisition. On a vu, à propos du développement cognitif général (cf. 6.3.1., p. 193), que la structuration de l’entourage familial peut influencer le potentiel de l’enfant. Il en est apparemment de même pour l’acquisition de la langue maternelle, si l’enfant n’a pas eu suffisamment de contacts individualisés, son apprentissage linguistique sera déficient. En tout état de cause, l’adaptation de l’input au niveau présumé de l’apprenant, existe toujours dans une certaine mesure, même si elle est parfois insuffisante (cf. le foreigner talk évoqué en 7.3., p. 210). Cette adaptation n’est toutefois pas la même selon l’âge de l’enfant. Il semble en particulier y avoir une différence très nette selon qu’il s’agit d’un jeune enfant, dont le statut d’enfant est clairement défini et celui d’un adolescent, même jeune, dont le statut n’est apparemment plus le même aux yeux de ses interlocuteurs. Ainsi, J Wagner-Gough et E. Hatch citent-elles le cas d’un garçon de treize ans : « Ricardo, l’enfant colombien de treize ans, étudié par Butterworth (1972), a une expérience de l’immersion très différente. Après le même temps d’exposition à l’anglais que Paul (l’enfant chinois de cinq ans), on s’attendait à ce que Ricardo comprenne et réagisse a des concepts et à des types de phrases beaucoup plus dif- 219 ficiles. Les phrases qui lui étaient adressées étaient complexes et comprenaient des tournures idiomatiques et une grande variété de vocabulaire. Il n’y avait pas de progression évidente des structures dans l’input, et la plupart des choses qu’on lui disait étaient centrées sur des activités déplacées dans le temps ». (Wagner-Gough, Hatch, 1975, p. 306, notre trad.) On voit donc ici, a contrario en quelque sorte, que l’adaptation de l’input diminue avec l’âge. 7.5. Les conséquences pour l’EPLV 7.5.1. Une langue simplifiée ? Du point de vue du contenu grammatical, on a vu que les adultes emploient une langue simplifiée avec les enfants. Ceci correspond au choix des manuels de langues, qui commencent par présenter des phrases simples. Sans vouloir transposer tel quel ce qui a lieu en langue maternelle, on peut penser qu’il est sans doute justifié de présenter une langue simplifiée aux enfants. Ce choix n’exclut d’ailleurs pas l’emploi de documents authentiques. On peut en effet imaginer d’utiliser des documents mis au point pour les enfants du ou des pays dont on apprend la langue comme matériel complémentaire. Certains livres, disques ou cassettes audio ou vidéo utilisent de toute façon une langue simplifiée et peuvent être employés avec les élèves de l’EPLV. Pour l’anglais, on a mis au point des notes pédagogiques pour permettre l’emploi de livres destinés à l’origine aux anglophones (cf. les notes pédagogiques proposées par Penguin - Penguin Jeunesse, 199092 et le livre de G. Ellis et J. Brewster The stroytelling handbook. A guide for primary teachers of English, 1991, cf. également ch. VIII, p. 228). Il arrive également qu’on utilise en primaire des enregistrements vidéo destinés à des enfants anglophones de trois à quatre ans. Tous ces emplois de documents, dont on peut dire aux élèves qu’ils sont prévus au départ pour des autochtones, semblent pouvoir jouer un rôle très favorable. 7.5.2. La mémorisation selon la nature des items On a pu voir, à propos de l’ordre dans lequel sont abordés les différents types de questions, que la fréquence de présentation est un facteur important pour la mémorisation. Mais il est toutefois clair que la fréquence d’occurrence n’est pas le seul facteur à prendre en compte pour l’acquisition : la nature même des items et le fait qu’ils soient accentués ou non jouent également un rôle important en ce qui concerne la mémorisation et le réemploi éventuel. Il semble bien d’ailleurs que ces facteurs ne soient pas les seuls qui interviennent, tout au moins dans le cas d’une LVE. On a en effet noté que la catégorie grammaticale à laquelle appartiennent les items joue également un rôle. Ainsi, on a pu relever dans les classes élémentaires, aussi bien 220 d’anglais que d’allemand, la difficulté qu’ont les élèves à mémoriser les verbes (O’Neil, 1982, p.103 et p. 245 et suivantes et Petit, 1981, p. 68). Ceci vient en partie des caractéristiques sémantiques des verbes. Il est difficile de distinguer entre carry (porter) et hold (tenir) par exemple. Par ailleurs, certains verbes, moins concrets, peuvent être utilisés dans de multiples contextes et sont, en conséquence, plus difficiles à assimiler, help (aider) et need (avoir besoin) par exemple. 7.5.3. L’adaptation sémantique Jusqu’ici on a essentiellement envisagé l’adaptation de l’input que l’adulte adresse à l’enfant, sur le plan de la forme. On a d’ailleurs pu constater que, de ce point de vue, les options habituellement retenues dans l’enseignement aux enfants semblent correspondre, dans leurs grandes lignes, à l’adaptation que l’adulte opère spontanément lorsqu’il s’adresse à un jeune enfant. Quant au contenu sémantique adressé au jeune enfant, J. WagnerGough et E. Hatch ont noté qu’avec Paul, l’enfant chinois de cinq ans : « La langue est le complément de ses activités et décrit les objets de son environnement immédiat. » (Wagner-Gough Hatch, 1975, p. 306, notre trad.) Il s’agit donc de l’emploi d’une langue portant essentiellement sur le « ici et maintenant », c’est-à-dire, dans ce cas précis, sur les objets et les activités de la classe. Par contre, si on se reporte à la description que donnent H. Wagner-Gough et E, Hatch de l’input adressé à l’enfant de treize ans (Ricardo), on voit que, dans son cas on ne parlait pas du « ici et maintenant » mais, au contraire, de activities displaced in time (activités déplacées dans le temps) et qu’il s’agissait donc d’un input beaucoup plus difficile à interpréter pour l’apprenant. Le groupe d’âge de l’école élémentaire ne semble pas avoir fait l’objet d’études spécifiques, et il est donc difficile d’extrapoler à partir des deux cas cités. Il semble qu’il soit nécessaire de tenir également compte de la situation dans laquelle a lieu l’apprentissage (c’est-à-dire l’école) et des attitudes des apprenants. On peut toutefois penser, en se référant à ces deux facteurs, ainsi qu’aux études citées ici, que le contenu sémantique devra être intermédiaire entre les deux types d’input évoqués. En d’autres termes, avec les enfants, on pourra utiliser des contenus en relation, dans une certaine mesure, avec le « ici et maintenant », mais pas de façon exclusive. Au cours de ce chapitre on a pu voir que l’adulte traite l’enfant, de façon tout à fait spontanée, « comme un enfant », ce qui signifie qu’il a, implicitement au moins, une vue restrictive de ses capacités sur le plan de la compréhension du langage et ne fait donc pas simplement preuve de gentillesse. Cette adaptation est également très nette dans le 221 cas des jeunes enfants en situation de « submersion » (seul enfant étranger dans une classe). Ainsi : « De l’input qu’à reçu Paul, nous pouvons conclure qu’il a été exposé a une quantité limitée et ordonnée de données langagières où des formules et des structures simples complétaient les activités dans lesquelles il était engagé. » (Wagner-Gough, Hatch, 1975, p. 306, notre trad.) On voit qu’avec cet enfant de cinq ans, la langue était réellement présentée en situation. Il semble donc qu’il n’est pas illégitime de penser qu’avec les enfants de quatre à neuf ans, en début d’apprentissage, on puisse procéder à une présentation graduée de la langue, en se référant de façon privilégiée à l’environnement immédiat. On peut ainsi penser, comme V. John-Steiner que : « Il est important dès les premiers stades de l’apprentissage, tant d’une première que d’une seconde langue, de pouvoir contrôler la quantité et la complexité des données auxquelles l’apprenant est exposé. » (John-Steiner, 1990, p. 104) Il semble intéressant de citer à ce propos la remarque que nous a faite une enseignante britannique. Cette enseignante avait eu l’occasion de superviser des échanges de groupes d’enfants de moins de dix ans, ainsi que de groupes d’adolescents. Elle a remarqué que : « Les enfants les plus jeunes trouvent l’échange bien moins frustrant, ils acceptent de communiquer à un niveau très immédiat, se référant aux jeux, à la nourriture, etc., alors que les adolescents ont toujours envie de discuter à propos d’idées et sont beaucoup plus ambitieux. » (communication personnelle d’un professeur de Crawley, G.B., notre trad.) Cette remarque est à rapprocher de ce que dit V. John-Steiner (en se référant en partie au cas de Ricardo) : « Alors que les jeunes enfants font passer leurs messages simplifiés au cours d’activités partagées avec d’autres enfants, les adolescents ont des intérêts beaucoup plus variés et souffrent souvent de ne pas pouvoir satisfaire leur besoin de communiquer ». (JohnSteiner, 1990, p. 104) Il semble qu’il s’agisse dans les deux cas d’arguments plaidant en faveur de l’EPLV. Il est en effet possible, avec les enfants, de commencer par enseigner une langue d’usage immédiat, et ceci ne les frustrera pas. On pourrait ainsi éviter cette étape avec les adolescents et aborder tout de suite des sujets qui les intéressent davantage. Ce choix semble d’autant plus justifié qu’il apparaît qu’en langue maternelle, sur le plan syntaxique du moins, ce n’est qu’à partir de dix ans qu’on s’adresse à l’enfant comme à un adulte (Landes, 1975, p. 361). Pour ce qui est du lexique et des aspects sémantiques, on peut penser que les enfants ne seront considérés comme des égaux que lorsqu’ils seront adolescents. 222 CHAPITRE VIII Pratiques, tendances et interrogations en EPLV Tout au long de cet ouvrage on s’est référé à différentes pratiques en EPLV, actuelles ou plus anciennes, très fréquentes ou plus originales. Dans ce chapitre on a rassemblé certains éléments non encore mentionnés précédemment ou mentionnés en passant. Avant de poursuivre, il semble toutefois nécessaire de préciser que chaque pays a ses traditions didactiques propres, aussi bien à l’école élémentaire que pour ce qui est de l’enseignement des LVE. De plus, dans un même pays, les enseignants des différentes langues ont leurs façons de faire propres. Donc, malgré l’amélioration de la diffusion internationale de l’information, des pratiques ou tendances, relevées ici ou là, et paraissant intéressantes, seront parfois difficiles à mettre en oeuvre ailleurs. La formation qu’ont reçue les enseignants, l’organisation de l’école, ou d’autres facteurs, peuvent, en effet, constituer autant d’obstacles. Il ne peut donc y avoir de vérité universelle en EPLV et l’adaptation aux circonstances sera sans doute le facteur essentiel. Néanmoins, depuis la mise en place des premières expériences d’EPLV dans les années cinquante et soixante, l’école élémentaire s’est peu à peu modifiée, et ce, aussi bien en France que dans l’ensemble des pays développés, pour tenir davantage compte des étapes du développement de l’enfant. Une approche plus globale a été adoptée et l’accent a été mis, entre autres, sur l’interdisciplinarité, la pédagogie du projet. Tout récemment en France, on a mis en place des cycles d’apprentissage (2-5 ans, 5-8 ans et 8-11 ans) qui tiennent mieux compte des étapes du développement, et s’inscrivent ainsi dans ce mouvement général. L’enseignement de la langue étrangère doit, bien entendu, s’adapter à cette évolution. Par ailleurs, et comme on l’a dit à plusieurs reprises, l’une des spécificités principales du public de l’EPLV, tient à ce que les enfants sont en cours de développement dans tous les domaines, aussi bien physique, que cognitif, affectif que langagier. En tout état de cause, un apprenant de moins de douze ans est un apprenant en devenir et en construction, la simple adaptation des démarches utilisées avec les adultes ne pourra donc convenir. 223 8.1. Les différents types d’EPLV On a déjà eu l’occasion de souligner à la fin de la première partie de cet ouvrage que la vigueur actuelle de l’EPLV tient essentiellement à une volonté politique relayée par une forte demande sociale, et que ce renouveau est particulièrement sensible dans l’ensemble de la Communauté Européenne. Cependant, aucun consensus ne se dégage sur ce que devraient être les objectifs, les contenus et les démarches de cet enseignement. À titre d’exemple, il est intéressant de citer les types d’EPLV proposés comme possibles ou existants par deux intervenantes à un colloque international tout récent. Ainsi, S. Halliwell, spécialiste britannique, distingue quatre possibilités pour les classes d’EPLV, l’enseignement de : - la langue envisagée comme un système de règles ; - la langue « pour être utilisée » ; - la langue comme discipline mentale ; - language awareness = la sensibilisation aux phénomènes linguistiques. On retrouve ici les trois grandes options les plus fréquemment retenues pour l’enseignement des langues à tous les apprenants (structurale, communicative, cognitive), auxquelles l’auteur ajoute language awareness, et il est vrai que l’on retrouve ces tendances lourdes en EPLV comme ailleurs (Halliwell, 1993). Néanmoins, l’EPLV propose également des options plus originales, ou des variantes de ces grandes tendances, qui se distinguent très nettement de ce qui est fait avec les apprenants plus âgés. Ainsi, A. Kubanek-German, distingue-t-elle cinq options dans l’EPLV tel qu’il est pratiqué en Allemagne - options qui se veulent toutes centrées sur l’enfant (kindgemäss) : - « classique » = progression linguistique + jeux + livre ; - basé sur des contenus (de l’école élémentaire) ; - basé sur la demande des apprenants ; - language awareness ; - langue de rencontre, apprentissage socio-culturel (projet « Apprendre la langue du voisin ») (Kubanek-German, 1993). On voit qu’on s’éloigne plus ici de l’enseignement tel qu’il est pratiqué avec les adolescents et les adultes. Toutefois, il semble que les deux chercheurs négligent une tendance forte qui se remarque sur le terrain et qu’on pourrait appeler « éclectique » (cf. ch. IV, p. 112). L’enseignant choisit parmi les innombrables possibilités qui existent dans les matériaux pour enfants, en les combinant avec des documents originaires du pays, et parmi les options lourdes décrites ci-dessus, ce qui lui semble convenir à son groupe-classe. Il construit ainsi son propre programme très diversifié, dans lequel l’enseignement de la langue peut se combiner, dans le meilleur des cas, avec une véritable 224 sensibilisation aux phénomènes langagiers. S. Halliwell (1993) souligne bien que les enseignants ont souvent envie de combiner plusieurs types de programme en même temps, mais, pour elle, ce n’est pas réellement possible, car ces options sont contradictoires. Néanmoins, il semble que les enseignants les plus qualifiés d’EPLV (qui, dans l’ensemble, bénéficient d’une relative liberté de choix), réussissent à construire des programmes diversifiés à partir de « ce qui marche avec les enfants ». Il y a le danger, bien entendu, d’une certaine incohérence et d’un possible effet de patchwork. Toutefois, si l’enseignant est conscient de ces risques, et les compense par un réel effort d’élaboration, aussi bien de chaque séance, que de l’ensemble de ce qu’il présente, on ne voit pas pourquoi ce type de pratique serait condamnable en soi. Ces grandes options correspondent donc, peu ou prou, à ce qui se pratique avec d’autres groupes d’âge. Toutefois, on relève en EPLV la volonté de tenir compte, au plus près, des possibilités du public et des circonstances dans lesquelles a lieu l’apprentissage. Ceci a parfois amené à envisager des solutions originales et à privilégier certaines approches. 8.2. L’âge des élèves de l’EPLV On a vu dans le chapitre IV que, dans la plupart des pays où l’EPLV est obligatoire, l’apprentissage de la langue ne commençait qu’à partir de neuf ou dix ans (parfois huit ans). Néanmoins, dans de très nombreux cas, on commence l’enseignement plus tôt, bien que cela ne soit pas généralisé. Il est évidemment difficile de connaître avec précision les pratiques, quand elles ne correspondent pas à des politiques déterminées au niveau national, ou tout au moins régional (comme en Allemagne). Un indice apportant des indications sur ce qui se fait réellement est donné par les âges que les auteurs et éditeurs préconisent pour l’utilisation de leurs cours (si on recommande tel ou tel âge pour l’utilisation, c’est qu’on pense que cela correspond à un marché potentiel ou existant). Le tableau ci-dessous donne les âges recommandés pour tous les cours d’anglais pour enfants du catalogue 1991 d’une librairie parisienne. La plupart de ces cours sont édités en Grande-Bretagne et visent donc un public international, on peut donc penser que les âges donnés correspondent à des pratiques fréquentes, sinon généralisées, dans les pays non anglophones. 225 Cours collectifs d’anglais (pour la classe) (entre parenthèses : nombre de cours recommandant les âges indiqués) âge de début préconisé total 3,4,5,6 (1) 1 4,5,6,7,8,9,10,11,12 (1) 4,5,6,7 (1) 4,5,6 (1) 3 5,6,7,8,9,10 (2) 5,6 (2) 4 6,7 (1) 6,7,8 (2) 6,7,8,9,10 (4) 6,7,8,9,10,11,12 (1) 8 7,8,9,10 (2) 7,8,9,10,11 (1) 3 8,9,10 (6) 8,9,10,11 (4) 10 9,10,11 (1) 1 10,11,12 (1 1 31 On voit que beaucoup d’éditeurs ne s’embarrassent pas d’une différenciation très nette par âge, il est sans doute raisonnable de penser que les deux ou trois premiers âges donnés correspondent au public réellement visé par le cours. On remarque qu'il y a relativement peu de cours pour le pré-élémentaire. Ceci vient sans doute en partie de ce que les enseignants utilisent souvent les techniques habituelles de l’école maternelle, avec du matériel de complément en langue (livres, cassettes de comptines ou chansons...), plutôt qu’un cours construit. C. Fata et C. et S. Jarlov (1986) proposent ainsi, dans un article, des fiches-activités à utiliser comme outil pédagogique à l’école maternelle ou comme complément à l’école primaire. On propose la constitution d’une collection d’objets hétéroclites, existants ou à fabriquer, qui peuvent être utilisés pour de multiples activités. On peut penser néanmoins, que le petit nombre de cours proposés vient d’un marché potentiel moins important que pour le primaire. Pour les classes primaires, on voit qu’il y a légèrement plus de cours qui proposent de commencer à huit ans, soit après l’acquisition de la lecture. Toutefois, beaucoup de cours recommandent de commencer à 226 six ou sept ans, c’est-à-dire à l’âge habituel d’acquisition de la lecture. Si l’enseignement reste entièrement oral et ludique, cela ne posera en principe pas de problème. Par contre, si on aborde simultanément l’écrit dans la langue maternelle et la langue étrangère, il risque d’y avoir des problèmes dans les deux langues, comme cela s’est produit dans les classes d’immersion où l’on a mené l’apprentissage de la lecture de front en anglais et en français (cf. ch. III, p. 65). On propose également, pour la classe, trois livres ou « packs » de jeux et activités, six titres de cassettes vidéos, deux titres de cassettes audio de matériel de complément, trois titres de cassettes audio de chansons et deux séries de livres d’histoires. On a déjà eu l’occasion de souligner à quel point la demande sociale d’EPLV était forte, en France tout au moins (cf. ch. I, p. 44), on relève 13 cours présentés comme devant/pouvant être utilisés en autodidaxie, au domicile de l’enfant. Aucun de ces cours n’est recommandé pour les enfants de moins de six ans, et étant donné que tous ces cours sont basés sur l’écrit, on ne peut que s’en réjouir. On est tout de même surpris de voir que quatre cours recommandent six ou sept ans comme âge de début, dans des listes de trois à sept âges possibles, il est vrai. Le catalogue comporte par ailleurs cinquante-deux livres ou packs de jeux et activités, huit titres de vidéos, huit titres de cassettes audio, dix-sept titres de cassettes audio de chansons, ainsi que de très nombreux livres et dictionnaires, tous pour autodidactes. Que conclure de tout ceci ? Il est évidemment possible de commencer l’initiation à une langue étrangère avec tous les enfants de plus de trois ou quatre ans, et ceci correspond apparemment aux pratiques effectives, bien que l’initiation soit beaucoup plus fréquente en primaire. Cette tendance à tirer l’EPLV « vers le bas » sera-t-elle reprise et encouragée au niveau gouvernemental ? C’est difficile à prévoir, mais étant donné les problèmes logistiques inévitables, cela semble peu probable à court terme. 8.3. La présentation du contenu 8.3.1. Le dialogue « porte-manteau » ? Dans la plupart des cours pour enfants on trouve toujours des sketches dialogués, tout comme dans les ensembles audio-visuels des années soixante et soixante-dix. Ces sketches sont le plus souvent présentés sous la forme de bandes dessinées, avec des bulles pour les paroles (cf. ch. V, p. 156). Bien que, dans certains ensembles, le dialogue serve encore de support à toutes les activités - présentation des nouveautés, base pour l’acquisition, les exercices, le réemploi, le travail écrit, etc. - d’où l’appellation de « dialogue porte-manteau » (O’Neil, 1982, p. 424), la façon de les utiliser a, le plus souvent, évo- 227 lué. Dans certains cas, des activités préparent au dialogue : présentation des nouveautés lexicales et grammaticales dans d’autres contextes, appuyée par des exercices et des jeux de question/réponse. Le dialogue n’est présenté que le jour suivant, et on n’en retient qu’un extrait à faire apprendre (Chatterbox, 1989). Une présentation du thème et du lexique avant d’aborder le dialogue est également préconisée par Kangourou (1992), mais elle est un peu plus rapide. Dans Trampoline (1991), les dialogues servent, dans un premier temps, au « repérage » des phénomènes de langue, ce n’est qu’une fois cette étape franchie que les enfants vont se les approprier. 8.3.2. Le rôle du récit Chaque sketch dialogué raconte, en fait, une petite histoire - tout comme les bandes dessinées que lisent les enfants dans leur langue maternelle. Mais il s’agit tout de même, le plus souvent, de dialogues de la vie quotidienne. On essaie parfois d’en faire de véritables histoires à épisodes, avec des rebondissements multiples, s’appuyant sur le rôle de la narration dans la vie quotidienne des enfants. C’est la solution retenue par D. Kirsch (1993), pour qui c’est le sémantisme de l’histoire qui va guider le choix du contenu en langue et non une progression préétablie. Il propose l’emploi d’une bande dessinée à épisodes, avec une intrigue policière. Il faut toutefois admettre que le renouvellement n’est pas réellement aussi net qu’il y paraît. Ces récits restent, pour l’essentiel, des séquences de dialogues, dans lesquelles l’intrigue se déroule en plusieurs épisodes. La trame constitue en effet « une histoire » (eine Geschichte), mais la forme reste, malgré tout, celle d’une méthode de langue habituelle. B. Mallet préconise, lui aussi, d’utiliser le récit comme base avec les enfants, pour lui : « Le rôle essentiel du texte n’est pas seulement de fournir des modèles syntaxiques ou même pragmatiques, mais surtout d’orienter, éveiller et maintenir l’intérêt des enfants par les moyens qui lui sont spécifiques c’est-à-dire les différentes procédures caractéristiques de l’acte narratif. » (Mallet, 1991 b, p. 86) Il s’agit ici de l’utilisation de récits pour remplacer les dialogues habituels. Le récit est, en général, composé de phrases simples, et il y a moins de problèmes qu’avec les dialogues (troisième personne, absence de passage du style direct au style indirect). Des séquences dialoguées peuvent néanmoins intervenir à l’occasion, tout comme dans les récits habituels. Ces récits, comme ceux de D. Kirsch, sont illustrés. E. Garvie, dans son ouvrage Story as Vehicle (« L’histoire comme support, » 1990) insiste sur les avantages de l’emploi des histoires pour présenter le contenu et développer les compétences des élèves. Elle souligne également leurs aspects cognitifs, affectifs et humains. Son ouvrage comporte de nombreux conseils pratiques pour l’utilisation des histoires, ainsi que de multiples exemples. 228 Une autre façon de faire intervenir le récit dans la classe d’EPLV est l’utilisation de livres de loisirs pour enfants, originaires du pays dont les enfants apprennent la langue. Comme on l’a déjà dit (cf. ch. V, p. 157), cette pratique était fréquente dans les classes maternelles, mais beaucoup moins courante en primaire. On a vu (ch. VII, p. 220) que Penguin Jeunesse propose des notes pédagogiques pour aider à l’emploi d’une vingtaine de livres de loisirs britanniques ou américains (1990-92). Ces ouvrages sont, pour la majeure partie, destinés aux enfants de quatre à sept ans, qui ne savent pas encore lire. Leur emploi en langue étrangère, avec des enfants plus âgés, ne pose apparemment pas de problème. Le récit, la narration, les histoires sont donc de plus en plus utilisés en EPLV, et ceci semble bien correspondre à une meilleure prise en compte des besoins et des intérêts des enfants. De plus, par l’emploi de véritables récits, l’EPLV renforce et complète l’acquisition de la structure narrative, et contribue ainsi au développement général de l’enfant (cf. ch. VI, p. 200). F. Weiss (communication orale, Triangle XI, 1992) met néanmoins en garde contre la tendance à la surpédagogisation du récit. En effet, une histoire ou un conte en langue maternelle sont sources de rêve, de plaisir et d’émotion. Il ne faudrait pas qu’une exploitation trop intensive en langue étrangère tue cette dimension fondamentale. 8.4. Des démarches diversifiées 8.4.1. Développer l’écoute et la compréhension orale On a pu remarquer que, dans les classes d’EPLV (tout comme dans les classes avec d’autres groupes d’âge d’ailleurs), on avait tendance à tenir assez peu compte de la distinction entre les acquisitions « actives » et les acquisitions « passives », ces dernières étant le plus souvent fort réduites. Il semble que, bien souvent, on n’attache pas assez d’importance à la compréhension et trop à la production, de sorte qu’on ne permet pas à l’apprenant d’utiliser et de développer sa capacité de compréhension, qui dépasse en tout état de cause sa capacité de production. On retrouve ici certaines recommandations faites, entre autres, dans le cadre notionnel/fonctionnel, notamment par D. Wilkins, qui insistait sur le fait qu’il faut attacher beaucoup plus d’attention à l’acquisition d’une compétence réceptive (1976, p. 79). Il ne s’agit pas évidemment, sous prétexte de développer la compréhension, de présenter des données si riches, que l’enfant ne puisse rien comprendre et, a fortiori retenir, de ce qui lui est dit. En tout état de cause, comme on l’a vu (ch. VI, pp. 195-197), le jeune enfant utilise des stratégies de compréhension dans lesquelles le message linguistique lui-même n’est qu’un facteur parmi d’autres. 229 Pour développer la compréhension orale, on emploie des cassettes audio, ou mieux, vidéo, bruitées et illustrées - pour que les enfants soient aussi guidés que possible - présentant des données nettement plus importantes que ce qui est utilisé comme base pour la production. On met ainsi à la disposition des enfants, des bases plus larges pour construire leur compétence. De plus, le fait d’être confrontés assez rapidement à des séquences plus longues que les phrases de dialogue habituelles, peut aider à prendre conscience des différentes caractéristiques de la langue, aussi bien en ce qui concerne l’organisation générale du discours que des phénomènes rythmiques et intonatifs. Une séparation très nette des activités de compréhension et de production avait été retenue dans l’ensemble Kaleidoscope (1976) : « On donne une grande importance à l’écoute d’anglais parlé extensif, parce que l’apprenant aura souvent à écouter le professeur ou d’autres adultes qui ont tendance à parler longuement. Il n’est pas envisagé que l’apprenant comprenne chaque mot des enregistrements ‘apprendre à écouter’ (ou ‘écoute extensive’) (...) Les apprenants qui utilisent Kaleidoscope sont censés dire beaucoup moins de choses qu’ils ne sont censés en comprendre. » (...) « Ces sections aident également à développer la sensibilité de l’apprenant à la prononciation, à l’accent tonique et à l’intonation de l’anglais parlé. » (University of York, 1976, p. 10, notre trad.) Malheureusement, la mise en oeuvre concrète de ces recommandations ne répondait pas réellement à ce qu’on pouvait attendre : écoute prolongée et passive, pendant laquelle la seule réaction demandée était de reconnaître certains éléments et de lever la main, et ceci seulement au deuxième passage de la bande. On peut imaginer d’autres possibilités, notamment celle qui consiste à proposer des enregistrements assez longs, associés à une tâche précise. Cette tâche doit être menée à bien pendant l’écoute du texte et sa réussite dépend entièrement de la compréhension du texte. C’est ce qui a été tenté dans un matériel de complément pour la compréhension destiné aux enfants de huit à onze ans : « Are you listening ? (Écoutez-vous ?) est basé sur le principe que les élèves sont capables de comprendre beaucoup plus d’anglais qu’ils ne sont capables d’en produire. Les textes sont donc plus complexes que la langue que les élèves sont capables de produire eux-mêmes. (...) En utilisant des fiches de travail et en demandant aux élèves de résoudre des problèmes, ou de suivre des instructions, ou de mettre des images en ordre, ce livre rompt avec les questions-réponses habituelles en compréhension orale. » (Scott, 1980, p. 2, notre trad.) Comme on le voit, les objectifs de ce matériel sont limités et peu ambitieux. Or, les enregistrements sont extrêmement variés : narra- 230 tions, dialogues, chansons, instructions (tableau d’arrivée à l’aéroport, recette de cuisine...), ainsi que les tâches à accomplir : coloriages, mots croisés, fléchages divers, etc. Ainsi, l’intérêt des tâches proposées fait qu’il ne s’agit pas pour les enfants d’un simple bruit ou environnement sonore. On retrouve ici la présence d’une activité fonctionnelle, dont on a vu par ailleurs l’importance. On a déjà eu l’occasion d’évoquer le décalage entre la compréhension et la production à propos de l’apprentissage du système phonologique. On a vu à cette occasion que l’ensemble early bird (1988) recommande de distinguer entre audition et production (cf. citation p. 160). L’ensemble Trampoline (1991) utilise les dialogues de bande dessinée pour le repérage, et non comme base de réemploi immédiat. Ces tentatives semblent intéressantes. On a d’ailleurs pu penser que tout apprentissage d’une langue étrangère devrait commencer par une phase réceptive, un genre de « round d’observation » en quelque sorte. C’est ce que recommande H. Trocmé-Fabre : « La première étape est donc celle du « savoir-observer ». Observer avec tout son corps, avec sa vision, son audition, sa kinésie... Découvrir dans le deuxième idiome ce qui est forme, texture, consistance, couleurs, dimensions, distances. » (Trocmé-Fabre, 1991, p. 73) Cette étape d’observation peut conduire à adopter une stratégie de décalage très nette. C’est ce qui s’est toujours pratiqué à l’école maternelle, où les enfants ont besoin d’une période d’imprégnation assez longue avant d’avoir envie de participer et d’intervenir euxmêmes. Ces stratégies peuvent également être intéressantes avec des enfants plus âgés. A. Maley suggérait ainsi (pour tous les apprenants d’ailleurs) : « Le stade input (réceptif) serait séparé du stade output (productif) par un stade intermédiaire plus long pendant lequel les apprenants auraient l’occasion de « couver » (ou assimiler et intégrer graduellement) ce qui leur est enseigné. À ce stade, l’accent pourrait être mis plutôt sur les stratégies de compréhension et d’interprétation que sur une réutilisation des données. » (Maley, 1980, p. 60) Le développement de stratégies de compréhension comme première étape semble, en effet, réellement intéressante, c’est ce qui est recommandé par l’ensemble early bird (1990) (cf. ch. VI, pp. 190191). Il faut toutefois noter que les enfants de huit à neuf ans ont relativement vite envie de s’exprimer en langue étrangère, il est donc nécessaire d’être attentif à leurs réactions, et ne pas avoir une attitude trop dogmatique en la matière. Il est d’ailleurs certainement possible de mener de front l’aspect « couvade » et des activités d’expression rudimentaires. 231 8.4.2. Le lexique Il est, par ailleurs, nécessaire de soulever à propos de l’activité d’écoute et du développement de la compréhension, le problème du lexique. Il faut d’abord souligner que les apprenants eux-mêmes sont très sensibles à l’acquisition lexicale. Ainsi, les enseignants sont-ils très souvent amenés à faire des ajouts d’items lexicaux dans leur pratique quotidienne avec les enfants, : « (...) pour compléter des séries : animaux, fruits, légumes, vêtements, métiers. » « Sur certains thèmes : la maison, le repas. » « Pour varier les jeux, les exercices (...) » « (...) objets figurant sur la diapo et non fournis par le dialogue. » « (...) par la présentation de sketches extérieurs à la méthode. » « (...) plutôt pour anticiper le vocabulaire des leçons à venir ou lors d’événements adéquats (the sun’s shining, le soleil brille). » « (...) activités dans la classe ou fête (Noël, anniversaire, crêpes). » « Livres d’enfants anglais, photos de civilisation. » « Documents divers » et même « dictionnaires. » (O’Neil, Laplume, 1979, p. 50) Il est certain que cette préoccupation bien connue des apprenants d’une LVE ne doit pas être le seul guide, mais il est bien entendu nécessaire de tenir compte de cette demande - comme de toutes les demandes des apprenants d’ailleurs. S’ils ressentent le besoin ou l’envie de savoir du lexique, on ne voit pas à quel titre, l’enseignant, fort de son pouvoir, les frustrerait : « Il semble clair que le lexique est très important pour les apprenants de langue étrangère (...). Krashen a également fait la remarque que cette constatation n’est pas surprenante car, après tout, les adultes emportent des dictionnaires et pas des livres de grammaire (quand ils apprennent les langues). » (Hatch, 1978, cité par Krashen, 1979, p. 163, notre trad.) Il y a donc apparemment, chez les apprenants, quel que soit leur âge, un désir d’apprendre des noms, qui vient peut-être de ce que le fait de connaître des noms donne l’impression qu’on commence à maîtriser la langue étrangère. Ce désir s’explique peut-être, également, par le fait que les noms sont les éléments de la langue les plus faciles à isoler, et en général les mieux accentués, ils semblent donc plus faciles aux apprenants que les autres éléments. Il faut ajouter à ce sujet que le choix des mots que les apprenants souhaitent connaître est très souvent guidé par ce dont ils pensent avoir besoin (on a vu que les enfants sont sensibles à la finalité communicative). En ce qui les concerne, il semble en effet difficilement concevable qu’ils dissocient leur apprentissage de la possibilité d’un séjour éventuel. Ceci est encore plus vrai dans le cas de l’EPLV en Europe. En effet, la proximité géographique des différents pays fait que, même si, objectivement, la probabilité de contacts avec des locuteurs natifs est assez peu élevée dans certains cas, les apprenants les 232 perçoivent comme tout à fait possibles, et souhaitent donc disposer des outils nécessaires à cette éventualité. Il est d’ailleurs certain que si l’on souhaite développer la capacité de compréhension, le contenu lexical ne pourra pas être trop restreint. Il semble bien qu’il n’est pas illégitime de soutenir, comme le fait S. Krashen, que : « (...) plus de vocabulaire signifie plus de compréhension de l’input, ce qui à son tour, signifie plus d’acquisition de la syntaxe. » (Krashen, 1979, p. 157, notre trad.). Il semble donc utile de prévoir des activités visant à faire acquérir un lexique suffisamment riche pour permettre la compréhension des textes utilisés. L’emploi de jeux internationaux, bien connus en langue maternelle, est très fréquente et très utile de ce point de vue. Ainsi, le jeu de Kim permet de manipuler des substantifs - on montre une série d’objets (le plus souvent en les nommant ou en les faisant nommer par les enfants), puis on les dissimule et on leur demande d’en donner la liste ; variante, on retire un ou deux objets et on demande : « Qu’est-ce qui manque ? ». Ce jeu n’est d’ailleurs pas uniquement lexical, l’énumération implique l’emploi de l’article indéfini (« une pomme », « un chat », etc.), alors que la réponse à la question nécessite l’article défini (« la poupée », « le sifflet », etc.). Les lotos en images et les jeux de cartes sont également des outils très efficaces pour la consolidation des acquis lexicaux. Ici encore le bénéfice n’est pas uniquement lexical, les enfants devront poser des questions et y répondre (« Est-ce que tu as ...? », « Oui, je l’ai », ou « Non, je ne l’ai pas »). Pour les verbes, les jeux tels que Jacques a dit (« Jacques a dit ‘levez-vous’ » - les enfants se lèvent, « mangez un sandwich » - les enfants n’exécutent pas l’ordre), ou Le Grand Méchant Loup (petits cochons : « Qu’est-ce que tu fais, Grand Méchant Loup ? », loup : « Je mets mon manteau » etc. et pour terminer : « Je vous attrape ») joignent l’utile à l’agréable et permettent de présenter/pratiquer un grand nombre de verbes avec ou sans complément. On trouvera d’autres exemples de jeux - ainsi que de multiples autres suggestions d’activités pour la classe - dans l’ouvrage de J. Brewster, G. Ellis et D. Girard Bridging the Gap - Guide de l’anglais précoce (1992). Les jeux traditionnels ont évidemment beaucoup de succès, et combinent de nombreuses qualités : utilisation limitée, mais tout à fait spontanée de la langue étrangère, pour certains jeux, recours à une activité physique liée au langage. Ils ont aussi les caractéristiques des jeux pratiqués en langue maternelle (mystère, devinettes, gagnants et perdants, et parfois suspense - quand le loup va-t-il se précipiter pour vous attraper ?). Ce sont d’ailleurs, le plus souvent, des exercices de compréhension par eux-mêmes. 233 Il est intéressant de noter l’évolution des matériels du point de vue du lexique. Ainsi, de nombreux dictionnaires et imagiers pour enfants ont fait leur apparition. En fait, la première forme connue de cours de langue est un glossaire bilingue (cf. Caravolas, à paraître). Depuis, les glossaires et dictionnaires ont toujours existé comme outil de base ou outil complémentaire pour l’acquisition des langues. Toutefois l’acquisition lexicale, et par conséquent, les index, glossaires et dictionnaires ont connu, du moins chez les didacticiens, une baisse de faveur pendant les décennies qui ont suivi la seconde guerre mondiale. L’accent était surtout mis sur l’acquisition du système de la langue, et le vocabulaire était considéré comme un objet secondaire d’apprentissage. De plus, on estimait qu’il encombrait inutilement la mémoire des élèves. Or, pour les apprenants, la maîtrise du lexique a, semble-t-il, toujours joué un rôle important. Aussi, n’est-on pas étonné de constater que dans la génération actuelle de cours de langue pour enfants la présentation et la mise en ordre lexicale jouent un rôle important. earlybird (1988) comprend des dictionary activity pages (pages d’activité dictionnaire) à partir desquelles les enfants doivent se constituer un dictionnaire (ou tout au moins un index) illustré. Dans Jacaranda (1988), on prévoit la constitution d’un Word shop (magasin de mots), constitué de cartes illustrées, qui peut être utilisé pour de nombreuses activités. L’ensemble Trampoline (1991) pour le français langue étrangère comporte également des pages dictionnaire. Les dictionnaires d’accompagnement connaissent également un nouvel essor, un catalogue spécialisé comporte 17 titres. Une cassette vidéo de la BBC présente même un alphabet animé (Animated alpha bet, 1991), présentant 340 mots. Une tendance toute récente semble être de proposer des dictionnaires qui ne sont pas simplement des index de mots illustrés, mais des ouvrages de référence complets. Ces « nouveaux dictionnaires » comportent beaucoup d’informations, aussi bien phonétiques et grammaticales que culturelles, présentées de façon imaginative et attrayante (cf. Dictionnaire de l’anglais à l’école, Brossard, Chevalier, 1991). Ils deviennent ainsi un véritable outil d’apprentissage individuel, très agréable à consulter, feuilleter, voire lire. On peut ajouter que le fait qu’on s’efforce actuellement de tenir compte davantage des souhaits de l’apprenant explique en partie le renouveau de la présentation du lexique. En effet, comme le dit L. Porcher : « (L’apprenant) veut de l’immédiatement et directement utilisable dans une communication réelle. D’où une orientation forte vers le vocabulaire (même dans sa forme la plus ancienne des listes de mots) parce que les mots sont toujours considérés (sauf par quelques didacticiens) comme des repères sûrs, fiables, sur lesquels on peut s’appuyer avec confiance. » (Porcher, 1990, p. 19) 234 Dans l’expérience que nous avons suivie, on a relevé que les instituteurs-expérimentateurs ont souligné dans leurs réponses aux questionnaires, et lors de stages ou de visites de classes, à quel point les enfants étaient friands de « vocabulaire » (entendons par là, vocabulaire concret, et plus particulièrement de noms), voulant toujours savoir comment se disait tel ou tel élément de l’image dont le nom n’était pas fourni dans le texte. Donc, bien que cela aille à l’encontre des pratiques de beaucoup d’enseignants, il ne semble pas nécessaire de lutter contre cette tendance, surtout si l’on se situe dans une perspective de prise en compte des souhaits des apprenants. D’ailleurs, si un dictionnaire fait une présentation raisonnée du lexique, attrayante et bien illustrée, il peut être non seulement un facteur important de motivation, mais également une aide à l’acquisition. L’une des craintes vis-à-vis des dictionnaires vient de ce qu’ils sont « à lire », et que les enfants risquent donc d’aborder leur contenu comme s’il s’agissait de leur langue maternelle, avec toutes les erreurs de prononciation que cela peut entraîner. Cette crainte n’est évidemment pas sans fondement, mais si l’utilisation du dictionnaire se fait en conjonction avec un apprentissage scolaire, l’enseignant peut y remédier dans une certaine mesure. 8.4.3. Développer la communication en classe Le développement de la compréhension orale répond également à d’autres nécessités. On a vu que l’intégration de la LVE à l’ensemble des activités de la classe était l’une des tendances fortes en EPLV. Afin de favoriser cette intégration, et, par ailleurs, pour arriver, à terme, à mener l’ensemble des activités en langue étrangère, on est amené à présenter très rapidement des outils pour la communication en classe. Ces éléments, compris globalement, ne sont pas destinés à être réutilisés par les enfants. Par exemple, dans le cas de l’anglais, on suggère d’utiliser : « . Can (pouvoir) dès le début : Can you see the ...? (« Est-ce que vous pouvez voir...? »), la réponse étant Yes ou No (« Oui » ou « Non ») ; . What would you like to do/play ? Would you like to...? (« Qu’est-ce que vous aimeriez faire? »/« À quoi aimeriez-vous jouer ? » « Aimeriez-vous ...?) . Have you finished/seen/found/...? (« Avez-vous fini/vu/trouvé ...? ») Ici aussi, se contenter de réponses monosyllabiques. » (O’Neil, 1981 c, p. 6) Il s’agit ici d’éléments réputés difficiles (à part can) et rarement présentés en tout début d’apprentissage. On a vu (ch. IV, p. 134), qu’un matériel pour la formation des enseignants, en cours d’élaboration, va consacrer une cassette vidéo au Travail d’instit. (à paraître), et plus précisément aux outils nécessaires 235 au bon fonctionnement de la classe, on voit donc que cet aspect de l’EPLV prend une importance de plus en plus grande. C’est ainsi que l’ensemble Kangourou (1992) indique dans une colonne tout ce que l’enseignant aura (vraisemblablement) à dire pendant la classe, lui fournissant ainsi une aide précieuse. Dans toutes ces réalisations, l’interaction est, toutefois, surtout prévue dans le sens enseignant ➝ apprenant. On n’envisage guère, explicitement tout au moins, des interactions ayant l’apprenant comme point de départ, que ce soit vers l’enseignant, ou vers un autre élève. Or, on peut penser que l’apprenant, même enfant et scolarisé, devrait disposer de techniques lui permettant de prendre la parole et d’avoir, lui-même, l’initiative dans un échange. On a vu que les élèves des classes d’immersion au Canada prenaient rarement spontanément la parole en langue étrangère (cf. ch. III, p. 66), peut-être ne leur avait-on pas suffisamment donné l’occasion et les moyens de le faire. Les élèves possèdent, en général, certains outils, tels que les différents types de questions, mais il reste que, dans la majorité des cas, non seulement c’est l’enseignant qui a l’initiative, mais que : « La façon de prendre la parole (problème qui se pose dès qu’il y a plus de deux participants dans une interaction), de montrer son attention au locuteur (...) n’est que très rarement illustrée et enseignée. » (Grandcolas, 1980, p. 55) Ces techniques de prise de parole (turn allocation techniques, Keller-Cohen, 1979, p. 28) semblent, en effet, indispensables si l’on veut qu’une véritable interaction s’instaure. De plus, ces techniques permettent à l’enfant d’obtenir une réaction de l’adulte qui corresponde à ce que lui, en tant qu’apprenant, veut obtenir à un moment donné, et de ne pas toujours avoir à se contenter de l’input fourni par l’enseignant : « Les distributeurs de tours de parole (turn-allocators) sont interactivement puissants en raison de l’obligation où ils placent l’auditeur de répondre. L’accroissement de la compétence dans leur utilisation fournit à l’enfant un moyen de contrôle pour assurer que d’autres personnes lui parlent. » (Keller-Cohen, 1979, p. 28, notre trad.) Mais, en fait, dans le cas de la salle de classe, il semble que ce soit surtout l’attitude de l’enseignant qui sera déterminante. En effet, pour qu’une communication fructueuse s’instaure, la prise de parole spontanée par les enfants devrait faire partie des possibilités. 8.4.4. L’organisation et la diversification On a déjà longuement évoqué les caractéristiques des apprenants enfants (cf. ch. VI). En ce qui concerne les plus jeunes (trois ou quatre ans), on a déjà mentionné le fait qu’ils aiment reprendre les mêmes activités, écouter les mêmes histoires et chanter les mêmes chansons. 236 Par ailleurs, ils ne peuvent pas rester concentrés sur une même activité pendant très longtemps et sont très facilement distraits par un événement fortuit. En conséquence, plus les enfants sont jeunes et plus les activités seront variées. De plus, ils mémorisent moins bien, patience et longueur de temps seront donc les maîtres mots. Ces caractéristiques se retrouvent dans une certaine mesure avec les enfants de huit ans et plus. Les professeurs du secondaire impliqués dans l’expérimentation contrôlée ont d’ailleurs été frappés par la différence entre les enfants de neuf ans et leurs élèves habituels, âgés de onze ans. Pour aider les enseignants à tenir compte de ces spécificités, la plupart des ensembles pour enfants donnent des conseils d’utilisation très détaillés. Dans certains cas, le déroulement d’une séance est toujours organisé plus ou moins suivant le même schéma. Ainsi early bird (1988) commence toujours par une phase de mise en route (warm up) - chanson ou exercice bien connu, suivi de la vérification du travail fait à la maison, les activités suivantes varient selon les séances. Les trois dernières activités ont également toujours lieu dans le même ordre : révision, distribution du travail à faire à la maison, et round up = une activité commune, qui implique tous les enfants, avant de se séparer. Cette structuration forte joue certainement un rôle sécurisant. Comme on l’a vu à propos des classes d’immersion en maternelle (ch. III, p. 68), la connaissance des rites scolaires joue également un rôle dans la compréhension. Indépendamment de ce qui est recommandé par les manuels, les enseignants utilisent très souvent des rites de ce type. S. et J. Grillot (1967) recommandaient ainsi de commencer chaque séance par des salutations mutuelles et par un échange sur le temps qu’il fait (en maternelle). On retrouve également, dans l’ensemble des cours pour enfants, une structure récurrente des unités d’enseignement - ceci n’est pas propre à l’EPLV, bien entendu. La même structure et le même type de contenu sont en général maintenus tout au long d’un niveau d’enseignement (en principe une année scolaire). Ensuite, certains ensembles maintiennent d’une année sur l’autre des présentations très semblables, alors que d’autres font un effort de diversification réel - en passant du sketch dialogué au travail sur thème par exemple. Stepping Stones 3 (1990) aborde ainsi six thèmes (opposites , contraires ; time , le temps ; senses , les cinq sens ; nature , la nature ; space , l’espace ; my story , mon histoire). Ce souci de diversification et d’évolution des contenus d’une année à l’autre semble très important pour maintenir une motivation forte, et devrait être poursuivi dans les classes secondaires. En effet, si un effort n’est pas fait dans ce sens, il y a risque d’ennui et donc d’absence d’efficacité. C’est ce qui a été constaté en Suède, où l’anglais est obligatoire à partir de l’âge de neuf ans. Les adolescents s’ennuyaient en cours de langue, car, malgré les efforts des enseignants, les contenus se ressemblaient beaucoup d’une année 237 sur l’autre. On a donc envisagé d’enseigner certaines matières par le biais de la LVE (communication personnelle). Cette double préoccupation de structuration et de diversification est constante en EPLV. On s’efforce ainsi presque toujours de trouver un équilibre satisfaisant entre routine et nouveauté. 8.4.5. La langue est un moyen, pas une fin En EPLV, on insiste beaucoup actuellement sur le fait que la maîtrise de la langue elle-même ne devrait pas être ressentie comme la fin explicite de l’activité qui a lieu pendant le cours de langue. Ainsi, dans certains cas, les activités linguistiques peuvent-elles passer par la fabrication d’un objet utile ou amusant (un tableau pour présenter des photos de famille ou un puzzle par exemple). Ailleurs, on propose des exercices qui, pour les élèves, ont en apparence une autre fin. Par exemple, on leur fera faire un graphique des tailles des enfants de la classe ou un tableau présentant les préférences comparées des garçons et des filles (parfums de glace ou émissions de télévision). Cette préoccupation d’aborder la langue comme moyen d’accomplir une tâche, et non comme un objet d’étude en soi, est également présente chez É. Bautier (1988), à propos des enfants qui ont des difficultés à maîtriser le français (langue maternelle ou seconde). Elle insiste sur le bénéfice qu’il y a à faire pratiquer la langue à propos d’autres apprentissages plutôt que pour elle-même. L’enfant qui lit et interprète un exercice ou une question en sciences naturelles, puis rédige une réponse, fait, bien entendu, simultanément, un exercice de langue, mais n’en a pas conscience de la même façon. L’intégration de la langue et des autres activités scolaires est reprise ci-après en 8.7. Une des facettes de ce type d’activité est qu’on essaie d’aboutir à ce que l’implication cognitive et/ou affective de l’apprenant soit forte, afin que son attention soit détournée de la fin linguistique de l’activité en cours, pour se concentrer sur son contenu sémantique. On pense que l’implication dynamise la relation de l’apprenant à la tâche. En EPLV, c’est le cas dans beaucoup des activités qui ont déjà été évoquées. Les « vrais » jeux, dont on a donné quelques exemples à propos du contenu lexical, peuvent réellement permettre une participation émotionnelle. Comme le dit W. Lee, auteur de Language teaching games (Des jeux pour l’enseignement des langues) : « Ils s’arrêtent de réfléchir au sujet de la langue et se mettent à l’utiliser, en réception ou en production comme un moyen de considérer autre chose. » (Lee, 1979, p. 3, notre trad.) Beaucoup de matériaux pour enfants intègrent de nombreux jeux, aussi bien jeux oraux, que jeux qui impliquent de savoir lire (ce qui est le cas de beaucoup de jeux de société). Il arrive également qu’on baptise abusivement certains exercices « jeu », mais il semble que ce ne soit pas le bon moyen d’obtenir l’implication visée. Les apprenants, 238 même enfants (surtout enfants !), connaissent fort bien la différence entre un exercice et un jeu. Le fait de jouer a des caractéristiques propres : « Les traits fondamentaux (...) qui sont constitutifs de tout acte de jouer, partout et toujours : la fiction (...), la détente (...), l’exploration (...) exploration de soi et exploration du monde (...), la socialisation (...), la compétition, (...) (et) la règle. » (Ferran, Mariet, Porcher, 1978, p. 14), et seuls les jeux comportant, peu ou prou, l’ensemble de ces composantes seront reconnus et admis comme tels (voir également, pour les jeux en classe de langue, Caré, Debyser, 1978). Les récits ou contes, s’ils sont traditionnels, ou s’ils respectent la structure canonique du conte, sont également un moyen d’impliquer fortement les émotions de l’enfant. De nombreux ensembles intègrent également des éléments qui visent à faire participer affectivement les enfants. Ils auront ainsi à exprimer leurs goûts personnels : « J’aime ... » ou « Je n’aime pas... », « Mon ... préféré est ». Avec les enfants les plus jeunes, jusqu’à sept ans environ, on joue sur leur intérêt pour tout ce qui les concerne très directement, notamment leurs caractéristiques physiques ou vestimentaires. 8.4.6. L’importance de l’activité Dans le courant de cet ouvrage, on a souvent eu l’occasion d’insister sur les liens entre l’activité et l’acquisition linguistique chez les enfants (cf. entre autres, ch. VI, p. 204). Dans certains matériaux pour enfants on note d’ailleurs une tendance à insister de façon beaucoup plus nette et plus motivée sur les aspects kinésiques de l’apprentissage, sur la nécessité de l’implication physique dans toute activité en langue étrangère. Cet aspect se retrouve dans la théorie du total physical response (réponse physique totale) de J. Asher et B. Price (1969), déjà évoquée à plusieurs reprises (cf. la citation p. 205). Il s’agit, en quelque sorte, d’une adaptation de la méthode directe (cf. Besse, 1985, p. 52), dans laquelle la présentation des nouveautés en langue est accompagnée de leur mise en oeuvre concrète. Le cours débute par une série de verbes à l’impératif que le professeur mime, puis fait mimer aux élèves. Ce n’est que dans un deuxième ou troisième temps que les élèves parleront à leur tour. Cette méthodologie, fort répandue aux Etats-Unis, est utilisée avec les débutants de tous âges. On en trouvera une présentation dans l’article de R. Lafayette (1991). En EPLV, son influence se remarque aussi bien dans des ensembles complets pour la classe (en particulier early bird, qui s’en réclame explicitement), que dans des matériaux complémentaires tels que les jazz chants (expression difficile à traduire, approximativement, 239 ce sont des chants de jazz scandés ou psalmodiés) de C. Graham. Comme on a eu l’occasion de le dire (cf. ch. V, p. 161), ces jazz chants transcendent les options plus classiques : ce sont en fait des exercices structuraux rénovés, qui visent à faire pratiquer des structures, mais la dynamique de la mise en oeuvre, qui amène les apprenants à participer avec tout leur corps, leur procure une originalité séduisante et réhabilite le genre. L’utilisation de ces exercices très vivants aide à la mise en place de la langue enseignée et ils sont donc utilisés sans états d’âme, même si l’option de base du reste de l’enseignement est communicative. Indépendamment de l’influence de la méthode du total physical response, on a toujours beaucoup mis l’accent sur la participation physique des enfants en EPLV. Avec les plus jeunes, l’utilisation de chansons ou de comptines mimées et de rondes, et le fait de mener les activités corporelles en langue étrangère, témoignent de la conscience qu’ont toujours eu les enseignants des liens étroits entre activité physique et acquisition des LVE. C. Destarac (1991) décrit un enseignement de français langue étrangère, basé sur les jeux et les activités corporelles, donné à des enfants de six ans, en Italie. On trouve également très souvent des indications pour mener des activités manuelles, accompagnées d’une activité en langue. En tout état de cause, les références à la notion d’activité sont constantes. Pour des indications plus générales sur le rôle du corps dans l’acquisition des langues, on pourra se reporter à l’article de B. Weyl (1991). 8.5. La place de la langue maternelle et de la traduction Dans les expériences d’EPLV, on trouve souvent le reflet du précepte qui recommandait avec les enfants en situation de bilinguisme « une personne, une langue ». Ainsi, si un/une anglophone enseigne à l’école maternelle, il sera entendu qu’il ne s’exprime que dans sa langue maternelle. On a, de façon assez artificielle, transposé ce principe dans les premières expériences d’EPLV. Ainsi, même si c’était l’instituteur de la classe qui enseignait la LVE, et que, bien entendu, les enfants savaient fort bien qu’il était francophone, une convention voulait que, pendant le cours de langue, il ne parle que la langue enseignée. Il arrivait, évidemment, que les élèves (voire le maître) enfreignent la règle, mais on savait que ce n’était pas bien ! Depuis, l’attitude des enseignants est devenue beaucoup plus détendue à ce propos, d’autant qu’on a pris conscience du fait que les enfants, même très jeunes, interprètent à leur façon la langue étrangère, et donc que la langue maternelle n’est jamais réellement absente de la classe. Néanmoins, le problème se pose de la place et du rôle à faire jouer à la langue maternelle, et, ici comme ailleurs, il n’y a pas de véritable consensus. Si l’objectif est la maîtrise de la langue étrangère, la place de la langue maternelle, peut-être assez importante au début, pour 240 mettre les enfants en confiance et leur faciliter la tâche, aura tendance à diminuer petit à petit, pour faire place à un emploi presque exclusif de la langue étrangère. C’est d’ailleurs l’un des objectifs poursuivis avec le développement des outils de communication en classe (cf. 8.3.3. ci-dessus). Par contre, si l’objectif est surtout la sensibilisation à/aux LVE, la place de la langue maternelle aura tendance à rester assez, voire très importante. 8.6. Le rôle et la place du métalinguistique et des explications grammaticales Depuis de nombreuses années, on débat pour savoir si, en milieu institutionnel, il est indispensable de fournir des explications grammaticales explicites aux apprenants, ou si une présentation implicite est suffisante. D. Coste (1985) résume les arguments en présence, et fait le point sur les différentes facettes du problème de la prise en compte des activités métalinguistiques en classe de langue. Ce débat existe, quel que soit l’âge des apprenants, mais se présente évidemment avec encore plus d’acuité dans le cas des enfants. Par ailleurs, on a de plus en plus tendance à estimer que le fait d’apprendre une langue étrangère contribue au développement cognitif des enfants, ce serait l’un des bénéfices latéraux de l’acquisition d’une LVE à l’école. La question se pose ici de savoir si une présentation explicite des faits de langue est nécessaire pour qu’il y ait enrichissement cognitif, ou si le simple fait d’étudier la LVE est suffisant à lui seul pour aider le développement. Au plan mondial, l’absence d’explications grammaticales avec les enfants est certainement très majoritaire à l’heure actuelle. Toutefois, en Europe, et plus particulièrement en France, il y a une tendance assez nette en faveur des explications, mais le rôle et la place qui leur sont attribuées sont très variables. 8.6.1. L’absence d’explications Dans les matériaux d’enseignement d’EPLV, on ne trouve, le plus souvent, aucune suggestion ou conseil pour guider les enseignants vers une éventuelle présentation du système de la langue. Celle-ci est censée se passer de façon implicite, à partir des exemples présentés dans le cours et des exercices de réemploi. Cette absence d’explications grammaticales n’empêche pas, bien entendu, comme le souligne H. Besse, la présence d’un modèle grammatical : « La grammaire implicite renvoie donc les étudiants à l’apprentissage d’un modèle grammatical conçu comme un médiateur obligé pour acquérir la grammaire de la langue étrangère. Tout comme la grammaire explicite. Mais plus subtilement. Elle procède 241 à la manière chère au coeur de J.J. Rousseau : elle dissimule le geste par lequel elle arrange un ensemble de phrases afin que cet arrangement soit propice à la ‘découverte’ qu’elle veut provoquer. » (Besse, 1976, p. 250) En EPLV, cette approche trouve en partie sa justification dans l’âge des enfants. Ceux-ci n’ont, très souvent, pas encore abordé l’étude de la grammaire dans leur langue maternelle, ou commencent tout juste à l’aborder. Par ailleurs, on se trouve en fait en présence d’une sorte de survivance des pratiques des méthodes audio-visuelles et audio-orales dans lesquelles l’aspect implicite de la présentation de la grammaire et le non-recours à des explicitations faisaient partie des dogmes établis. Comme le disait fort justement R. Porquier, ce refus témoignait d’une certaine arrogance : « (...) le tabou des discussions grammaticales dans la classe (« teach the language, not about the language » , « enseignez la langue, pas à propos de la langue ») correspond dans une certaine mesure, à un refus de prendre en compte l’apprentissage et de laisser l’apprenant prendre en charge cet apprentissage. » (Porquier, 1977, p. 41) On se réfère surtout ici au cas des adultes, très souvent frustrés par le refus de leur fournir des explications. Avec les enfants, et dans la mesure où ils sont proches, ou relativement proches, de l’âge auquel ils ont appris leur langue maternelle, on estime, implicitement tout au moins, que les explications ne sont pas nécessaires, même dans la salle de classe. On retrouve ici la trace d’attitudes déjà courantes il y a une vingtaine d’années. Ainsi, à la suite de plusieurs études portant sur des enfants hispanophones de cinq à huit ans apprenant l’américain à l’école, et de l’analyse des erreurs qu’ils commettaient, H. Dulay et M. Burt ont-elles été amenées à conclure : « (...) en réponse à la question ‘Devrions-nous enseigner la syntaxe aux enfants?’ les recherches disponibles indiquent comme réponse ‘Non’. Bien que nous croyions qu’un enseignant de L2 doive continuer à diagnostiquer les erreurs dans la syntaxe des enfants, nos résultats suggèrent que nous devrions laisser l’apprentissage aux enfants et diriger nos efforts d’enseignement vers d’autres aspects de la langue. » (Dulay, Burt, 1973, p. 257) Les données qui ont permis à ces chercheurs d’arriver à cette conclusion sont peut-être discutables, il n’en reste pas moins que celle-ci était symptomatique d’un état d’esprit très répandu en EPLV, et qui le reste, si l’on en juge d’après la plupart des matériels publiés. Et il semble bien, qu’en fait, l’acquisition est tout à fait possible, en milieu institutionnel, à partir d’une présentation implicite, et ce même lorsque l’ensemble du système n’a pas été présenté. En effet, on peut penser qu’après le tout début de l’acquisition, des stratégies d’apprentissage, telles que la généralisation, peuvent permettre à 242 l’apprenant de déduire de nouvelles régularités à partir de celles qu’il a déjà acquises. L’exemple suivant, relevé dans une classe de CM1 (2e année d’anglais), est révélateur à cet égard. L’institutrice enseignait à ses élèves la chanson des Beatles Yellow Submarine (« Le sous-marin jaune »). Les élèves n’avaient pas encore étudié le passé et elle a anticipé en leur présentant le preterit (= passé), à partir de leçons censées être étudiées l’année suivante. Elle a d’abord présenté les différentes formes de be (I was born, was he ...? Yes/no, were you ...? yes/no, « Je suis né », « Est-ce qu’il a été ...? » « Oui »/ « Non », « Est-ce que tu as été ...? » « Oui »/ »Non »), puis a présenté une narration illustrée, dans laquelle un personnage raconte, dans son journal intime, la fête de Noël : « It was Christmas day yesterday. At 7, we looked in our stockings. After breakfast we opened our presents (...) ». (« C’était Noël hier. A 7 heures on a regardé dans nos bas. Après le petitdéjeuner, on a ouvert nos cadeaux. (...) » (Happy Families III, p. 52) Comme on le voit, seules les formes déclaratives du preterit sont présentées, et les élèves ne pouvaient, en principe, répondre à des questions, puisqu’ils ne connaissaient pas did. L’institutrice leur a néanmoins demandé (par inattention ?) : « Did they look in their stockings after lunch ? » (« Est-ce qu’ils ont regardé dans leurs bas après le repas de midi ? ») et un élève a répondu : « No, they didn’t. » (« Non. ») Les élèves connaissaient déjà isn’t, don’t, doesn’t, haven’t, hasn’t et can’t. La généralisation opérée s’appuyait donc sur un solide substrat. Cet exemple montre bien qu’il ne faut pas sous-estimer les capacités des enfants. D’ailleurs, lorsque l’attention de l’institutrice a été attirée sur ce qui venait de se passer, elle a ri et dit : « Ça ne m’étonne pas, en deuxième année, ils décollent! » Cet exemple ne vise pas à faire l’apologie de l’absence d’explications grammaticales avec les enfants, mais il a semblé utile de le donner pour souligner que l’acquisition de la langue étrangère ne dépend pas exclusivement des données fournies, et ce, même en milieu institutionnel. 8.6.2. Les explications : remède aux erreurs et aide à l’acquisition L’opposition qui vient d’être esquissée entre une approche qui autorise l’explication grammaticale et une approche ou elle est exclue, simplifie en fait les problèmes de façon abusive. Ainsi, les démarches 243 de type implicite peuvent-elles être très peu structurées ou, au contraire, très structurées et/ou devenir explicites dans un deuxième temps. D’autre part, si on adopte une démarche explicite, celle-ci peut retenir des solutions fort différentes. Les explications grammaticales peuvent être plus ou moins fournies et intervenir à différents moments du processus didactique : - l’explication peut être le point de départ du processus ; - l’explication peut intervenir immédiatement après la présentation d’une nouveauté ; - l’explication peut être différée dans le temps et intervenir après une période de pratique assez longue (c’est ce qui se passe avec les enfants français, entre autres, en langue maternelle) ; - l’explication peut être non systématique et n’intervenir qu’à l’occasion d’une remarque d’enfant ou d’une difficulté ponctuelle. Jusqu’à un passé relativement récent, le recours à des explications, en fait très fréquent dans les classes primaires, avait surtout pour but de résorber les erreurs persistantes. Ainsi, la grande majorité des enseignants de l’expérience que nous avons suivie, dans laquelle aucune explication n’était prévue, procédait à une initiation grammaticale. Aux rubriques du questionnaire (O’Neil, Laplume, 1979), portant sur le recours aux explications grammaticales, 62,5 % des 117 instituteurs ont répondu qu’ils utilisaient une présensibilisation grammaticale à l’aide de symboles ou de mots écrits (p. 49). Les pratiques et le type de symboles utilisés étaient évidemment fort variés, puisqu’aucune indication n’était donnée à ce sujet. Voici quelques exemples donnés par les utilisateurs dans leurs réponses au questionnaire : « (...) quels symboles utiliser ? Nous essayons d’utiliser les couleurs que les instituteurs utilisent en grammaire française. » « Pas de véritable emploi de symboles au CE2 mais usage d’étiquettes au TF (tableau de feutre) : (étiquette rouge = verbe) « silhouette féminine accompagnée de ‘she’ (elle), masculine de ‘he’ (il), 2 silhouettes de ‘they’ (ils ou elles), pointillés rouges pour les 244 verbes, verts pour les compléments. » « (...) sur des points particuliers. Ex. Peter’s coat (le manteau de Peter) .» (p. 49) Avec les élèves de 2e et 3 e année (CM1 et CM2), 85 % des utilisateurs disaient avoir recours à une présensibilisation grammaticale avec explications en français (p. 50). Voici quelques remarques d’utilisateurs : « Ce sont les enfants que essaient de découvrir ensemble le phénomène structural. Le maître complète les remarques. » « À partir de remarques d’enfants portant sur un exercice écrit. » « Pour les deux présents : explications en français, puis chaque enfant doit trouver un exemple en anglais. » « Au CM2, à partir de phrases écrites, passage d’une phrase affirmative à une interrogative - préciser he’s (is ou has) (il est/a) et l’usage des deux formes du présent (fiche polycopiée individuelle). » (p. 50) On voit donc que la majorité des utilisateurs avait recours aux explications grammaticales. Certains maîtres s’efforçaient d’utiliser les mêmes symboles ou types de présentation qu’en français et il s’agissait là d’un facteur intégratif de la LVE aux autres activités de la classe. On peut voir, d’après les exemples cités que les symboles utilisés sont de deux types : pour certains, il s’agit de la visualisation simplifiée et codifiée des énoncés, par exemple pour he, man ou boy (il, homme ou garçon), alors que d’autres ont recours à une représentation plus abstraite de certains aspects des phénomènes grammaticaux, par exemple pour it’s Mandy’s (c’est celui de Mandy). Par ailleurs, certains maîtres paraissent utiliser une sorte de pédagogie de la découverte pour amener les élèves à prendre conscience du système de la langue étrangère. L'attitude de certains de ces enseignants était donc très ouverte et pragmatique. Depuis, le mouvement s’est accentué, et on a tendance à tenir le plus grand compte des intuitions des élèves. On accepte que les enfants qui sont confrontés à une langue étrangère sont, en tout état de cause, amenés à l’observer et à en comparer certains aspects avec leur langue maternelle, et donc à avoir des amorces de réflexion métalinguistique. Ceci est apparemment vrai aussi bien en situation d’acquisition dans le pays, qu’en milieu institutionnel. Ainsi, on a vu que la fille de S. Ervin-Tripp, âgée de cinq ans, était capable de reproduire certains traits pertinents de l’accent français en anglais (cf. p. 175). Par ailleurs, F. Bablon a relevé que les enfants de mater- 245 nelle font spontanément des commentaires à propos de la langue étrangère (cf p. 197). À un âge plus avancé cette prise de conscience a évidemment tendance à s’amplifier. Il est d’ailleurs tout à fait possible d’amener les enfants à réfléchir sur la langue qu’ils apprennent, même à l’école maternelle. Ainsi, F. Bablon (1992, pp. 106-111), conduit-il ses élèves de quatre ou cinq ans à prendre conscience du rôle du [s] comme marque du pluriel en anglais, par une démarche de découverte collective. Il consolide ensuite la conceptualisation de la notion (compréhension, mémorisation, structuration) par des exercices et par la découverte des marques du pluriel en français (tout au moins de celles qui sont repérables à l’oral). Pendant l’expérimentation contrôlée française, des explications, visant à faire prendre conscience des régularités de la langue, étaient très fréquemment données par les professeurs d’anglais du secondaire qui enseignaient à l’école. À la fin de chaque cours on procédait ainsi à une explicitation et à une mise en ordre des nouveautés abordées. Par exemple, si on avait appris à compter en anglais, on faisait découvrir aux enfants ce qui est commun à tous les chiffres de 13 à 19 (la terminaison teen), en le contrastant avec la terminaison des dizaines (ty). Dans ce cas, tout comme en maternelle, on prenait toujours appui sur ce que les enfants connaissaient déjà. Ainsi, les quelques explications fournies, permettaient de laisser une trace écrite dans le cahier. 8.6.3. « Awareness of Language » Dans certains cas, on procède plus à une « sensibilisation » à une ou à des langues étrangères. Ce mouvement en faveur de la sensibilisation est très souvent rapproché du awareness of language (cette locution est difficile à traduire, elle est rendue improprement par la notion de « sensibilisation aux langues » en France, parfois par « réflexion sur le langage »), popularisé en Grande-Bretagne à l’initiative de E. Hawkins. Ce mouvement existe depuis une dizaine d’années et a eu une influence importante sur l’enseignement des langues, aussi bien en Angleterre que dans d’autres pays d’Europe, et ce, à la fois dans l’enseignement secondaire et en EPLV. Awareness of Language s’efforçait, au départ, de répondre aux problèmes posés par le multilinguisme de plus en plus fréquent dans les écoles britanniques. Parallèlement à cette réflexion, on s’efforçait de trouver des moyens de remédier aux difficultés rencontrées par beaucoup d’élèves dans les apprentissages fondamentaux, échecs qui s’expliqueraient en partie par l’absence de contacts verbaux prolongés avec un adulte, en tête à tête (cf. ch. VI, p. 194). Par ailleurs, les problèmes rencontrés par les élèves dans le secondaire seraient rendus plus aigus par la mosaïque d’approches auxquelles ils sont confrontés dans leur apprentissage des langues. En effet, l’analyse présentée par E. Hawkins, de l’expérience des langues 246 qu’à un élève dans une classe secondaire britannique, montre que celle-ci est très incohérente. Certains élèves peuvent être amenés à suivre jusqu’à cinq types d’enseignement de langue (anglais langue maternelle, ou étrangère - pour les minorités, langue étrangère, langue ancienne, langue d’origine) sans aucune cohérence entre eux. De plus, les exigences en langue écrite varient beaucoup d’un cours à l’autre (grande concision et précision pour les matières scientifiques, par opposition à des développements plus littéraires, en histoire, par exemple). On a été amené à penser que cette diversité d’approches et d’exigences était l’une des sources d’échec de nombreux élèves, aussi bien en langue étrangère que dans les autres matières. D’autre part, on cherchait à remédier aux échecs et abandons très fréquents en langue étrangère. Les professeurs de langue ont ainsi vu awareness comme un moyen de motiver leurs élèves, peu enclins à apprendre les langues étrangères. En ce qui concerne spécifiquement les problèmes posés par l’apprentissage des langues étrangères, on s’est rendu compte qu’on procédait, dans le secondaire, comme si l’audition de textes en langue étrangère allait de soi. Or, les élèves vivent dans un univers qui ne développe pas particulièrement l’acuité auditive, et il est donc nécessaire de les préparer à l’écoute qui joue un rôle fondamental. Le plus souvent, les élèves sont déroutés par l’accumulation des nouveautés, alors que les systèmes sont parfois très éloignés (l’anglais et le français, par exemple). Comme le dit E. Hawkins « les élèves doivent devenir des auditeurs efficaces » (1985, p. 19) avant de pouvoir apprendre correctement une langue. Pour remédier à cet ensemble de problèmes, E. Hawkins recommande qu’à l’école primaire, tous les enfants qui n’ont pas eu un contact fructueux avec un adulte pendant leur petite enfance, puissent en bénéficier - à l’aide de volontaires vraisemblablement (cette initiative est à rapprocher du tutorat pour les devoirs du soir, organisé par beaucoup d’associations et d’écoles en France, et dans lequel l’encadrement est assuré par des volontaires - étudiants ou retraités le plus souvent). Par ailleurs, il estime qu’il faudrait un programme organisé et cohérent d’éducation de l’audition. On notera qu’on ne recommande pas un enseignement de la grammaire de la langue maternelle, celle-ci ne fait, en effet, pas partie des traditions en Grande-Bretagne - ce qui peut paraître tout simplement extraordinaire à un lecteur français. Pour les classes du secondaire, un programme Awareness of Lan guage a été élaboré. Ce programme est censé être utilisé avec tous les élèves, sur une base pluridisciplinaire. En principe, tous les enseignants doivent être impliqués, et plus particulièrement ceux de langue maternelle, langue étrangère, musique, histoire et biologie. Une série de petits manuels a été mise au point (de 1983 à 1985), et a été très utilisée pendant la deuxième moitié des années quatrevingts (ce mouvement est actuellement assez combattu en Angleterre, 247 où on revient à des enseignements plus strictement disciplinaires). Chaque ouvrage comprend des explications et des travaux à faire, individuellement ou en groupe, il s’agit de : - Get the Message ! (« Comprenez le Message ! », Astley, 1983). Cet ouvrage permet une prise de conscience graduelle des spécificités du langage humain, on y aborde : la communication animale, la communication humaine non-verbale, les signaux et signes, les symboles, les langues artificielles, les ordinateurs (avec les codes et la communication) ; - How Language Works (« Comment fonctionne le langage », Jones, 1984) aborde les aspects métalinguistiques du langage : les sons que l’on produit, les mots et comment ils s’articulent... ; - Spoken and Written Language (« Langage parlé et écrit », Hawkins, 1983) met en évidence les spécificités de l’écrit et de l’oral : en quoi diffèrent-ils, quelles furent les premières formes d’écriture... ; - Using language (« Utiliser le langage », Astley, Hawkins, 1985) examine l’usage que l’on fait du langage selon la personne à qui l’on parle, qui l’on est... ; - Language Varieties and Change (« Les variétés et le changement linguistique », Pomphrey, 1985) s’intéresse à la diversité des langues et des dialectes à l’intérieur d’un pays et dans le monde en général, on examine également l’évolution des langues et la façon dont elles s’influencent mutuellement ; - Comparing Languages : English and its European Relatives (« Comparer les langues : l’anglais et sa famille européenne », McGurn, 1985) montre les relations entre les différentes langues européennes ; - How do we learn languages ? (« Comment apprend-on les langues ? » Dunlea, 1985), on s’interroge sur la façon dont on apprend les langues - aussi bien la langue maternelle que les langues étrangères. Comme on le voit par le bref descriptif présenté ci-dessus, il s’agit en fait d’une forme d’initiation à la linguistique générale, ainsi qu’à certains aspects de la psycho-linguistique et de la socio-linguistique, afin d’amener les élèves à une prise de conscience de ce qu’est le langage. Pour E. Hawkins Awareness of Language ne remplace pas les autres apprentissages, et ne vient pas en préliminaire à l’étude d’une langue étrangère, mais l’accompagne et l’éclaire (Hawkins, 1985). Toutefois, les intentions premières n’ont pas toujours été respectées et, en Angleterre, il semble que des démarches inspirées de Awareness of Language ont parfois tout simplement remplacé l’enseignement de la langue étrangère (Giovanazzi, 1993). On a choisi de présenter de façon assez détaillée les théories de E. Hawkins, ainsi que les applications publiées qui en sont issues, bien qu’à l’origine cette démarche concerne essentiellement l’enseignement secondaire. En effet, ce type d’approche (ou des variantes qui s’en 248 réclament, mais qui en sont, en fait, plus ou moins éloignées) est très utilisé en EPLV, aussi bien en France que dans d’autres pays d’Europe, en Allemagne, entre autres (cf. ch. IV, pp. 94-96). Une expérience, s’inspirant de cette approche, est ainsi menée à l’école primaire, par l’équipe de L. Dabène, dans la région de Grenoble. Il s’agit ici d’éveiller les enfants au langage, et non d’accompagner l’étude d’une langue étrangère. Cette approche suscite beaucoup d’intérêt et de curiosité chez les enfants (recueil de paroles de bébé, etc.), mais on ne sait pas, pour l’instant, si cette initiation facilite réellement l’étude des langues étrangères au collège (Dabène, 1991 a). L. Dabène fait actuellement l’hypothèse qu’une « éducation au langage », permettant à l’enfant de développer ses capacités métalinguistiques, et menée à l’école primaire, avant l’apprentissage d’une langue étrangère, permettrait d’obtenir de meilleurs résultats. Elle insiste beaucoup sur l’apport des comparaisons entre les langues - approche facilitée si la classe comporte des enfants d’origines linguistiques diverses (Dabène, 1991 b). Une expérience un peu différente est menée actuellement par l’INRP. On s’efforce, ici, de lier initiation linguistique et développement conceptuel. On mène, avec les enfants, une réflexion sur la langue et le langage, et ce, à la fois en langue étrangère et en langue maternelle. On pense que l’enfant doit disposer d’une grammaire active, construite par lui, et permettant l’appropriation de régularités pour générer des énoncés (Luc, 1992) : « La démarche d’enseignement adoptée avec ces élèves consiste essentiellement en une approche dite ‘conceptuelle’ qui exploite les possibilités d’observation et de réflexion dont des enfants d’une dizaine d’années savent faire preuve. Elle vise l’acquisition par ces enfants de capacités mentales nouvelles et initie de ce fait une pratique de la langue étrangère qui s’effectue grâce à la mise en oeuvre de jeux à visée communicative. » (Bailly, Luc, 1992, p. 7) La démarche est donc comparatiste, elle part de l’analyse de la langue, menée avec les enfants. Ce type de démarche se réclame pour partie du mouvement awareness of language. Il s’est également développé en réaction contre les cours basés sur une grammaire de type traditionnel et sur ceux qui s’appuyaient sur une présentation implicite, plutôt que de faire appel à des démarches explicites et cohérentes. Certains linguistes et didacticiens ont ainsi été amenés à recommander une approche fondée sur une description rénovée de la langue. La question qui se pose est, évidemment, celle de savoir si la présentation d’une « bonne » grammaire explicite va réellement aider à la mise en place d’une « bonne » grammaire interne (ou intériorisée) : « On pourra aussi objecter qu’une bonne explication des phénomènes grammaticaux n’a jamais garanti une bonne assimilation 249 chez l’élève : à ce genre de réserve, je répondrai très sereinement que, dans le cas où l’explication fournie n’est pas bonne, on peut garantir que toute assimilation est exclue ! » (Adamczewski, 1975, p. 16) H. Adamczewski contraste ici la « bonne explication » et la « mauvaise » et, en effet, si l’explication est mauvaise, elle n’aidera pas les élèves. Mais la question que l’on peut également se poser est celle de savoir si une explication exhaustive du système de la langue est nécessaire à l’apprentissage, et si elle va vraiment aider l’apprenant. Cette question reste, en réalité, ouverte, en tous cas avec les apprenants enfants. En tout état de cause, les bénéfices qu’on attend du type de démarche préconisé par E. Hawkins et al. et par les différentes adaptations françaises qui ont été succinctement décrites ici, ne visent pas exclusivement une meilleure acquisition de la LVE, mais sont également de nature cognitive et éducative, au sens le plus large. 8.6.4. La coordination de l’enseignement de la grammaire en langue maternelle et en LVE On a vu que E. Hawkins insiste sur les effets négatifs de la multiplicité d’approches des langues auxquels sont soumis les élèves britanniques. La préoccupation d’assurer un enseignement harmonieux de la langue maternelle et des LVE ne s’est évidemment pas manifestée seulement en Grande-Bretagne, mais se retrouve chez différents didacticiens. Ainsi, E. Roulet recommandait-il en 1980, de « (...) considérer les enseignements de langue maternelle et de langues secondes comme un processus unifié. » (p. 7). Dans ce cas, il s’agirait d’harmoniser les conceptions, parfois divergentes, à propos des objectifs de l’enseignement de la langue maternelle, comme le souhaitait H. Adamczewski dès 1972 : « L’enseignement de la langue maternelle devrait donc se concentrer d’emblée sur la langue - non pas seulement pour que les enfants maîtrisent mieux leur langue maternelle, mais aussi pour jeter les bases d’une acquisition rationnelle d’autres langues. » (Conseil de l’Europe, 1972, p. 11) H. Adamczewski a d’ailleurs repris cette argumentation dans un ouvrage récent, Le Français Déchiffré (1991). Il y insiste sur la nécessité de très bien connaître le fonctionnement de sa langue maternelle, avant d’aborder l’étude des langues étrangères. Le souci de coordonner l’enseignement des langues, que celui-ci concerne la langue maternelle ou d’autres langues, semble fort intéressant a priori. En effet, les écarts terminologiques et les différences de types d’analyse ne peuvent que perturber les élèves et être dommageables à l’acquisition. De plus, on peut espérer qu’une compréhension réelle du fonctionnement de sa langue maternelle aidera l’appre- 250 nant lorsqu’il abordera une langue étrangère. La question se pose également de savoir à quel type de grammaire il convient de faire appel. Il semble que le critère essentiel doit être non pas la valeur absolue de telle ou telle analyse théorique, en supposant que l’on puisse vraiment trancher à cet égard, mais l’adéquation des explications adoptées aux possibilités des enfants concernés. Il semble que la forme que devrait prendre la prise en compte des activités métalinguistiques du public visé devrait surtout se situer dans la « zone proximale de développement » des enfants (Vigotsky, 1934-1985) et s’appuyer sur leurs connaissances existantes, ou sur les explications qu’ils sont capables de fournir spontanément. C’est d’ailleurs une approche de ce type, s’appuyant sur les intuitions des apprenants et leurs connaissances antérieures, que recommande H. Besse, quel que soit l’âge des élèves (Besse, Porquier 1984, pp. 177-178). L’essentiel semble être que l’approche soit, sinon la même, du moins semblable, à celle qui est employée en langue maternelle. Comme on l’a dit, l’emploi des mêmes types de symboles et de représentations visuelles, par exemple, devrait apparemment aider les enfants, encore qu’il ne s’agisse évidemment là que d’une hypothèse. Comme l’on sait, l’enseignement de la grammaire du français langue maternelle à l’école élémentaire est passé par des bouleversements qui ont conduit à une certaine incohérence (Marchand, 1979 et 1982). On revient actuellement à des conceptions plus traditionnelles, qui ne conviendraient sans doute pas comme base de comparaison aux didactitiens des LVE qui s’intéressent à l’EPLV. On voit que la solution n’est pas aisée. On reste en fait confronté aux questions suivantes : comment l’apprenant-enfant construit-il en réalité sa compétence ? Que devraiton lui fournir comme données pour qu’il arrive à « acquérir » la langue étrangère ? S. Krashen oppose ainsi acquisition (l’acquisition) qui serait inconsciente à learning (l’apprentissage) qui serait conscient, et note que : « On voit souvent une acquisition dans des cas où il n’y a pas eu d’apprentissage, c’est-à-dire qu’il y a beaucoup de personnes qui peuvent utiliser des structures complexes dans une seconde langue qui ne connaissent pas et n’ont jamais, en aucun sens, consciemment ‘connu la règle’. » (Krashen, 1979, p. 157, notre trad.), et, à l’inverse, même lorsque les apprenants connaissent fort bien les règles, ils ne les appliquent pas nécessairement : « L’apprentissage ne se transforme pas nécessairement en acquisition, même avec des règles très faciles et très bien connues. » (ibid.) Ces deux remarques correspondent à des constatations que chacun a eu l’occasion de faire à propos de soi-même ou de locuteurs d’une langue étrangère dans son entourage. 251 En effet, si, en classe, on peut être sûr de ce que l’on présente, il est beaucoup plus difficile d’affirmer que les élèves l’ont réellement intégré et intériorisé, malgré les exercices de réemploi et d’éventuelles explications grammaticales, or : « (...) l’input est ‘ce qui est assimilé’, pas ce qui est disponible pour être assimilé, et on peut raisonnablement supposer que c’est l’apprenant qui contrôle cet input, ou plus exactement son intake (ce qu’il assimile). Ceci peut bien être déterminé par les caractéristiques de son mécanisme d’acquisition des langues et non par le contenu du cours. Après tout, dans la situation d’acquisition de la langue maternelle, les données disponibles comme input sont relativement vastes, mais c’est l’enfant qui sélectionne ce qui va constituer l’intake. » (Corder, 1967, p. 167, notre trad.) Ces remarques de S.P. Corder incitent à une grande modestie. En effet, s’il est clair qu’il n’est ni nécessaire, ni opportun d’exclure les explications grammaticales avec les enfants, il ne faut pas non plus en attendre trop. Pour ce qui est des bénéfices cognitifs liés à une présentation explicite, ainsi que de la forme que devraient prendre et du moment où devraient se situer les explications, il semble qu’il soit difficile de trancher de façon définitive. Les choix dépendront essentiellement des objectifs que se fixe l’EPLV. 8.7. Une approche globale de la vie de l’enfant Toutes les expériences d’EPLV se sont évidemment efforcées de tenir compte, dans la mesure du possible, des spécificités du public dans le choix du contenu et des activités proposées. Plus récemment, c’est tout ce qui compose l’univers de l’enfant, ainsi que ses spécificités, qui guide beaucoup de didacticiens, afin d’arriver à une approche qui soit réellement child-sensitive (sensible à l’enfant, Brewster, 1992). Cette optique se traduit de différentes façons dans la pratique : - on prend en compte les contacts que l’enfant peut avoir avec les langues étrangères ailleurs qu’à l’école et de la banalisation relative qui en résulte ; - on s’intéresse à la vie de l’enfant en dehors de l’école (lectures, loisirs, etc.), et aux différents réseaux dont il fait partie, afin de déterminer contenus et modes d’approche. À ce sujet, B. Mallet (1991 a, p. 27) note qu’actuellement l’enfant de plus de sept ans s’intéresse à un environnement social non directement lié à son entourage immédiat (famille, école, amis). Ce mouvement s’accompagne d’une véritable culture enfantine (émissions de télévision, chansons, modes vestimentaires et alimentaires) ; - on tient compte des activités de l’enfant à l’école, en dehors du temps consacré à la langue étrangère, afin d’y intégrer la langue, mais également pour harmoniser les contenus et les démarches. 252 8.7.1. Le contact avec les LVE ne se limite pas à ce qui se fait à l’école L’approche communicative s’est efforcée de faire entrer la réalité, au sens large, dans la classe de langue étrangère, par l’emploi de documents authentiques, empruntés à la vie quotidienne du pays dont on apprend la langue. Actuellement, on assiste à un mouvement qui cherche à tenir compte du fait que le contact avec la langue étrangère ne se limite pas à ce qui se passe dans la classe, et aux documents qu’on y introduit. Il s’agit donc, en quelque sorte, d’une désacralisation de la fonction de l’enseignant de langue, qui devra accepter le fait qu’il n’est plus le seul canal par lequel passe la langue étrangère. En effet, l’enfant qui commence à apprendre une langue en maternelle, et a fortiori à l’école élémentaire, a déjà conscience du fait que différentes langues et façons de s’exprimer existent, ne serait-ce que par les chansons entendues à la radio ou à la télévision. De plus, comme on l'a déjà noté, de nombreux éléments en langue étrangère sont présents dans son environnement familier : noms de produits alimentaires ou vestimentaires, marques de voitures, onomatopées des bandes dessinées, et bien d’autres. La conscience de l’existence de différentes langues est encore plus nette en Europe, où l’enfant peut entendre, non seulement des langues étrangères, utilisées par des touristes, en tous cas pendant ses vacances, ou pendant les émissions de télévision, mais également les langues des populations migrantes. L’utilité de l’apprentissage des langues, et la certitude du fait que ceci ne doit pas poser un problème insurmontable sont donc présentes même chez les jeunes enfants. Ainsi, les langues étrangères ne seraient-elles pas perçues par eux comme quelque chose de très difficile à apprendre, mais comme une nécessité banale de la vie moderne, dont la maîtrise va de soi. Cette thèse est défendue avec vigueur par L. Porcher (1991), qui met en garde les pédagogues contre une attitude trop timide et trop élitiste dans leur approche de l’enseignement des langues. Pour lui, les apprenants veulent avant tout pouvoir comprendre et communiquer dans leur vie quotidienne, et c’est cet objectif qu’il convient de privilégier aux dépens de tous les autres. Une tentative pour tenir compte des multiples possibilités qu’ont les enfants d’être en contact avec les langues étrangères en dehors de l’école, et pour leur fournir une occasion un peu plus guidée de les découvrir, est proposée par M. Garabédian et M. Lerasle (1993). Elles ont dirigé une collection de livres pour enfants très attrayants, dont l’intrigue se déroule, tout au moins en partie, dans un pays étranger, et dans lesquels interviennent, lorsque l’occasion s’en présente, quelques phrases dans la langue du pays visité. Une cassette reprend certains des éléments présentés dans le livre, pour un travail en autodidaxie. La langue étrangère, grâce à ces livres de loisir, fait partie de la vie de l’enfant, chez lui (série Au Pays des Langues, 1992). Ici se pose évi- 253 demment, de façon aiguë, le problème de la prononciation de ces phrases que l’enfant rencontre d’abord par écrit, et qu’il interprétera nécessairement selon le système qu’il connaît, c’est-à-dire celui de sa langue maternelle. Les cassettes peuvent y remédier dans une certaine mesure, mais elles n’interviennent que dans un deuxième temps, après celui de la lecture-plaisir de la découverte. En tout état de cause, cette tentative pour tenir compte des réseaux multiples auxquels participe l’enfant, et pour ne pas s’enfermer dans l’illusion que le seul contact avec la langue étrangère sera nécessairement celui qui a lieu dans la salle de classe est intéressante. Elle semble correspondre à une tendance forte dans les pays développés - qu’on se reporte aux rayons des librairies et des bibliothèques publiques qui regorgent de livres, cassettes audio et cassettes vidéo pour initier les enfants aux langues étrangères à la maison. 8.7.2. Intégration de la LVE et des autres activités de l’école Comme on l’a déjà dit, le fait que le même maître enseigne l’ensemble des disciplines est l’une des caractéristiques essentielles de l’école élémentaire. Cette polyvalence assure une approche globale du processus éducatif, et c’est sans doute là le facteur qui distingue le plus profondément l’école de l’enseignement secondaire caractérisé par la juxtaposition des différentes disciplines, sans mise en relation entre elles. L’avantage que représente l’introduction des langues à l’école élémentaire, de ce point de vue, a été souligné dès les premières expériences d’EPLV aux Etats-Unis : « Indépendamment du fait d’offrir la possibilité de connaître la vie et les habitudes d’enfants d’ailleurs et d’avoir des contacts avec des membres de cette communauté, l’étude de la langue - cela a été souligné avec justesse par l’Association de Langues Modernes d’Amérique (Modern Language Association of America) dans un autre de ses guides - peut être mis en relation avec d’autres domaines du travail scolaire, y compris l’art, la musique, la littérature, la géographie, les sciences, les études sociales et l’arithmétique. » (Stern, 1963, p. 88, notre trad.) L’expression « peut être mis en relation » (can be related to) est évidemment suffisamment vague pour permettre toutes les interprétations : on ne sait pas s’il s’agit de « s’intéresser à » des thèmes reliés à la LVE d’une façon ou d’une autre, avec un objectif de « sensibilisation », ou réellement d’utiliser la langue étrangère à leur propos. Un document plus récent utilise également cette expression sans que l’interprétation à lui donner soit mieux précisée : « Puisque le langage pénètre pratiquement tous les intérêts humains ETML (Early Teaching of Modern Languages = Enseignement « Plus Tôt » des Langues Vivantes) peut être mis en relation, de façon temporaire ou permanente avec beaucoup d’autres 254 activités scolaires, surtout dans les domaines de l’art, des travaux manuels, de la musique, de l’art dramatique, de l’histoire et de la géographie. De cette façon cet enseignement peut jouer un rôle intégratif très valable dans le cursus d’ensemble. » (The Nuffield Foundation, 1977, p. 62, notre trad.) On peut penser qu’il s’agit ici d’encourager les études interdisciplinaires. Des tentatives ont été faites dans ce sens au niveau secondaire en France : dans les années soixante-dix, 10 % de l’emploi du temps devait être consacré à la rencontre de deux disciplines. Pour ce qui est du primaire, une initiative intéressante a eu lieu en 1989, au début de l’expérimentation contrôlée, à l’École Normale de Cergy Pontoise. Dans les écoles du secteur, la plupart des enseignements de LVE étaient donnés par des enseignants de collège, mais c’est à l’intention des instituteurs recevant ces professeurs dans leurs classes, qu’on a organisé un stage. L’objectif était d’explorer toutes les façons de tenir compte, tout au long des autres activités, de cette initiation à une langue étrangère. Dans l’expérience britannique des années soixante, on a demandé aux instituteurs s’ils réussissaient à intégrer le français aux autres activités. Dans le compte-rendu des réponses à ces questions, le terme « français » est cependant assez ambigu : s’agit-il de langue française ou de French studies (études françaises = culture et civilisation) ? : « La majorité des enseignants (79 %) ont considéré qu’il était possible d’intégrer le français à l’enseignement des autres matières dans une certaine mesure et beaucoup d’instituteurs pensaient y avoir réussi. Le français avait été utilisé dans des activités aussi diverses que les études géographiques et sociales, l’histoire et les mathématiques voire l’art dramatique et la danse. » (Burstall et al., 1974, p. 73) Le rapport souligne également que cette intégration est beaucoup plus aisée si le maître de la classe enseigne également le français. a. Prise en compte de l’apprentissage d’une LVE Pour ce qui est de la France, il est intéressant de noter tout d’abord que les instituteurs enseignant l’anglais dans les années soixante-dix en France, ont, dans l’ensemble, modifié : « leur attitude vis-à-vis des autres disciplines qu’ils enseignent (...) et constaté des modifications dans le comportement (scolaire) des élèves. » (INRDP, 1980, p. 29). L’EPLV, tel qu’il était pratiqué à l’époque, permettait donc une certaine intégration des activités en LVE à celles de la classe en général. De nombreuses rubriques de l’enquête de Ch. O’Neil et M. Laplume (1979) portaient sur les possibilités de liens entre le travail en LVE et les autres activités de la classe. Afin de concrétiser une des facettes de la notion d’intégration, voici quelques indications sur le type de travail effectué. Les réponses sont évidemment tributaires 255 des questions posées, et celles-ci ne concernaient pas tous les domaines de la vie scolaire. - intégration globale, tout d’abord, on peut noter que la grande majorité des maîtres (72,5 %), et des élèves, utilisaient l’anglais en dehors des 30’ à 35’ réservées à la leçon d’anglais : « (...) la leçon se situe en fin de journée et des expressions ne peuvent être bien utilisées et comprises que le matin. » « (...) phrases simples pour capter leur attention quand celle-ci se dissipe, par exemple, en fin de journée, ceci oblige à être calme et attentif. » « Les élèves eux-mêmes ponctuent leur conversations de termes anglais. » « (...) usage volontaire par les enfants lors de jeux à la récréation. » « Surtout en éducation physique. » « Cela apporte une certaine décontraction. » « L’anglais n’est-il pas une langue vivante ? » (O’Neil, Laplume, 1979, p. 59) On peut noter à ce propos, que le fait de réserver une période bien délimitée à la LVE n’est pas la seule solution possible. Ainsi, dans une expérience dans trois écoles urbaines de Cincinnati (Ohio, E.U.) : « Le français est utilisé tout au long de la journée dans ce programme. Soixante-dix minutes de français, distribuées en courtes périodes, tout au long de la matinée et de l’après-midi, sont données quotidiennement (...) Les enfants sont très fiers d’être capables de donner et de répondre, de façon routinière, à des demandes ordinaires en français, et tout emploi du français à l’initiative d’un élève est renforcée positivement. » (Petry, 1981, p. 137, notre trad.) L’emploi régulier de la LVE pour tous les aspects ritualisés de la vie de la classe semble intéressant (Suspendez vos manteaux, mettez vous en rang etc.). On inverse ici ce qui se fait habituellement, il n’y a pas de réel enseignement, c’est la vie de la classe qui sert de canevas. Un risque existe évidemment d’un emploi très répétitif et stéréotypé de la langue. Mais en combinaison avec d’autres activités ce genre de pratique peut être intéressant. - intégration de la langue maternelle et de la langue étrangère : • par la liaison entre le thème de travail de la classe et la leçon d’anglais : « Selon l’occasion ou le thème. » « En relation avec le vocabulaire français par exemple. » « Ont entrepris de correspondre avec une école (...) et doivent présenter la vie de la classe et du quartier. » « Souvent la leçon d’anglais sert de base à des leçons en français et vice versa. Tout dépend du maître qui a la classe et s’il est présent lors de la leçon. En travaillant en collaboration avec le maître, cela permet de fixer certaines choses, les enfants ne voyant pas toujours le lien étroit qu’il peut y avoir. » (O’Neil, Laplume, 1979, p. 58) • par le biais de l’expression orale ou écrite, exploitation d’émissions de télévision pour des débats ou du travail écrit, rédaction de textes 256 libres en français sur un thème lié à l’anglais, dans le cadre de l’acquisition de techniques d’enquêtes et d’interview. - l’art dramatique : « Présentation théâtrales avec accessoires, déguisements et trois coups. » « Pièce très réussie : « A funny class » (Une classe amusante/bizarre) - sur must/mustn’t (il faut/il ne faut pas). » « Jouent les sketches devant les parents (...) aux fêtes de fin d’année. » « J’insiste toujours sur cet aspect des choses car je trouve leur dialogue corporel pauvre et inhibé. » (ibid., p. 62) - la musique : « Le rythme est frappé sur la table avec les mains. » « (...) les élèves chantent ensemble, puis par groupes, puis seuls (volontaires) et frappent le rythme avec les mains. » « (...) surtout percussion. » « Utilisation de bandes réalisées par les élèves de l’École Normale de Garçons avec des instruments (système duoplay ! multiplay !) ce qui donne une meilleure qualité des interprétations. » « Les élèves ont des magnétophones à cassettes : disques de chansons repiquées par le professeur sur les cassettes. » « Je les accompagne à la guitare. » « (...) je recopie sur cassettes comptines et sketches interprétés par les élèves à la demande. » (ibid., p. 42) - travaux manuels et dessin : élaboration de panneaux pour décorer la classe, fabrication de figurines pour le tableau de feutre, illustrations de comptines et chansons, réalisation de bandes dessinées. Dans ces exemples, on peut remarquer qu’il s’agit dans la plupart des cas, de la juxtaposition d’activités en LVE à des activités en langue maternelle, à propos de la LVE. Toutes les tentatives dont on vient de faire état sont intéressantes, et représentent un certain type d’intégration qu’on pourrait décrire comme « cours de langue étrangère + activités annexes en langue maternelle (parfois en LVE), liées à l’apprentissage de la LVE ». b. Une intégration plus fondamentale Le type d’intégration envisagé plus haut n’est pas nouveau en EPLV, mais, depuis quelques années on assiste à un mouvement en faveur d’une intégration d’une autre nature, entraînant des modifications plus profondes. Ce changement a, apparemment, eu lieu sous l’influence conjuguée de multiples facteurs (présentés ici sans hiérarchie), entre autres : • l’évolution de l’école élémentaire (cf. ch. IV, pp. 113-119) ; • l’EPLV en maternelle, on y a en effet, très souvent utilisé plus ou moins les mêmes approches en langue maternelle et en langue étrangère (cf. ch. I, pp. 24-26) ; • la meilleure connaissance de certains aspects du développement de l’enfant (cf. ch. VI) ; 257 • l’insistance sur la centralité de l’apprenant, d’où une meilleure prise en compte de l’environnement dans lequel il apprend ; • l’information sur les expériences d’immersion (cf. ch. III, pp. 61-71). L’influence conjuguée de tous ces facteurs fait que l’enseignement de la LVE n’est plus envisagé comme un élément isolé du cursus, mais comme l’un des facteurs pouvant participer au développement harmonieux de l’enfant et à l’optimisation de toutes ses capacités. L’étude d’une LVE participe, bien entendu, au développement des capacités sensorielles de l’enfant. Ceci est vrai tant pour les capacités auditives (par l’attention fine qu’il doit porter aux signaux sonores) que visuelles (par l’observation attentive de documents visuels). Les capacités d’observation peuvent également être développées, entre autres par l’examen des solutions trouvées pour un même problème dans différents pays - les numéros de téléphone ou les plaques minéralogiques, par exemple - il s’agit ici d’une activité de sensibilisation et d’ouverture à d’autres façons de traiter la réalité. Par ailleurs, elle peut aider au développement général de l’enfant, et ainsi être un facteur de lutte contre l’échec scolaire. Le fait d’utiliser des techniques déjà abordées en langue maternelle peut renforcer leur acquisition. Comme on l’a vu, on peut faire faire, en LVE, des travaux de groupe qui impliquent la fabrication de tableaux à double entrée, tels qu’un tableau présentant les programmes de télévision préférés des garçons et des filles, ou un tableau comparant la composition des petits déjeuners des élèves de la classe (ce qui implique la réalisation d’une enquête préalable). Ce genre de technique renforce également les capacités logiques et la maîtrise des classifications. L’apprentissage de la LVE implique aussi que l’enfant développe ses capacités de prédiction et d’anticipation, qu’il accepte de prendre des risques et de deviner. La découverte des règles de la langue étrangère amène également à faire des hypothèses et à résoudre des problèmes, toutes choses utiles au développement général de l’enfant. On peut également encourager l’enfant à prendre une part active à l’organisation de son apprentissage, par exemple par la tenue d’un cahier spécial, dans lequel il consigne différents éléments liés à la LVE. Pour des exemples et des détails de toutes ces démarches child sensitive (sensibles à l’enfant), on pourra se reporter à différents articles et ouvrages récents, pour la plupart en langue anglaise (Scott, Ytreberg, 1990, Brumfit, Moon, Tongue, eds., 1991, et Brewster, 1993, entre autres). L’un de ces ouvrages, déjà cité par ailleurs, est traduit en français (Brewster, Ellis, Girard, 1992). L’auto-évaluation, utilisée aussi bien avec les enfants qu’avec les apprenants plus âgés, constitue un autre moyen d’amener l’enfant à se 258 prendre en charge et à réfléchir sur son apprentissage. Nous avons eu l’occasion de participer à la mise au point d’un outil d’auto-évaluation destiné aux enfants impliqués dans l’expérimentation contrôlée. Ce travail a été mené dans l’académie d’Amiens par le groupe académique de pilotage. Le groupe de travail a tenu à intégrer aussi bien les savoirs que les savoirs-faire et a abouti à un document qui se présente comme une frise de personnages « en creux », dans les vides desquels sont notés une série de capacités, que l’enfant coche s’il estime les posséder. Chaque personnage tient un drapeau qui indique le domaine de référence, et dans sa tête figure le message « je suis capable », le torse contient les capacités d’expression, l’abdomen celles de compréhension. Par exemple, pour les savoir-faire : - drapeau : je communique avec les autres élèves et le maître - tête : je suis capable : - torse : . de dire que je ne comprends pas, . de demander de répéter, . de demander « comment ça se dit » etc. - abdomen : de comprendre : . que je dois répéter, . ce que me demandent mes camarades. Pour les savoirs : - tête : je connais - torse : l’alphabet, les jours de la semaine, les couleurs (place pour mettre une liste), des noms d’animaux (idem), des aliments (idem), je connais aussi d’autres choses (idem). Chaque personnage comporte des vides, afin de permettre aux enfants de compléter à leur guise l’information. En principe l’enfant remplit (en collaboration avec l’enseignant) une frise par trimestre (des frises de couleur différente sont prévues). Il peut ainsi vérifier s’il n’a pas oublié certaines choses, et voir s’il en a acquis de nouvelles (ce document est diffusé par le CRDP d’Amiens sous le titre « Évaluation formative - Enseignement d’une langue à l’école élémentaire », 1991). Ce genre de document contribue à développer l’autonomie des enfants et leur sens d’une responsabilité personnelle vis-à-vis de leur apprentissage de la LVE. En ce sens, il contribue également à leur formation générale. Tous les exemples qui ont été donnés jusqu’ici impliquent qu’il y a des tranches horaires consacrées à l’étude de la langue étrangère. Une intégration plus puissante a lieu lorsque la langue étrangère sert de véhicule à l’enseignement d’une partie du cursus. Ceci est le cas, d’une certaine façon, lorsqu’on lie réellement ce qui est fait en LVE au reste du cursus. Pour cela, on étudie en LVE des aspects d’un thème abordé par ailleurs. Cette pratique est particulièrement encouragée par les spécialistes britanniques d’EPLV, qui s’inspirent en cela de l’enseignement élémentaire britannique très fortement topic based (basé sur des thèmes). Ainsi, si on étudie l’eau comme thème principal dans la classe, on étudiera un aspect de ce thème en LVE (les écluses 259 par exemple). Cette façon de faire semble tout à fait valable si on prend soin de traiter des sujets pour lesquels les enfants disposent des outils langagiers nécessaires pour les aborder dans la langue étrangère. Sinon, il risque d’y avoir un sentiment de frustration, dû au fait que ces sujets seraient traités de façon plus intéressante en langue maternelle. Par ailleurs, si on reprend exactement les mêmes thèmes qu’en langue maternelle, on risque l’ennui. L’équilibre est donc assez difficile à trouver. Un autre exemple de ce type d’intégration se rencontre en Catalogne (cf. ch. IV, p. 98), où les enseignants ont été amenés à enseigner certaines parties du cursus en français (pour mémoire : arts plastiques, musique, éducation corporelle), étant donné qu’aucun horaire n’était réservé à l’EPLV. On peut penser que ce choix n’a, en fait, été possible que parce qu’il était dans l’air du temps. Ainsi, dans le numéro spécial du Français dans le Monde consacré à l’école élémentaire, G. Dalgalian (1991, p. 92) estime-t-il également que la langue étrangère aura sa place à l’école élémentaire si elle sert de support aux activités habituelles de l’école élémentaire (telles qu’éducation physique, chant et dessin). Ici, tout comme pour l’utilisation des contes et récits, on trouve une transposition de ce qui se faisait déjà depuis longtemps à l’école maternelle. Une réserve est toutefois nécessaire. Il est évidemment beaucoup plus difficile de présenter un programme cohérent, comportant à la fois suffisamment de révisions et de nouveautés, lorsqu’on part de thèmes de ce type. On a eu l’occasion de souligner les problèmes rencontrés par les élèves des classes d’immersion (cf. ch. III, p. 69-71) pour lesquels on recommande actuellement des cours de langue plus classiques. Ces techniques demandent, en effet, beaucoup de rigueur et de maîtrise de la part de l’enseignant. 260 Quelques remarques en guise de conclusion Cet ouvrage s’est efforcé de faire le tour de toutes les questions qui se posent à l’heure actuelle en EPLV. Et ce aussi bien du point de vue des informations historiques et institutionnelles (première partie), que pour ce qui est des caractéristiques et potentiels du public (deuxième partie). Nous n’avions pas d’ambition pratico-pratique, d’autres ouvrages, dont les références sont données au fil des pages, pourront aider les enseignants. L’extrême diversité des situations est ce qui frappe tout d’abord quand on examine l’EPLV. Diversité des objectifs poursuivis, des mises en oeuvre, des moyens disponibles. Et ce, aussi bien à l’intérieur d’un même pays que d’un pays à l’autre. Cette diversité reflète, d’une certaine façon, l’absence d’accord sur des points aussi fondamentaux que la définition de ce en quoi consiste la connaissance d’une langue étrangère, ou de celle des façons de parvenir à cette connaissance, où encore sur la finalité et les objectifs de l’apprentissage des langues à l’école. Toutefois, au vu de ce qui a été présenté ici, il semble clair que l’EPLV peut apporter une contribution réelle au développement de l’enfant, et participer à l’amélioration de la maîtrise et à la banalisation de la maîtrise des LVE. Il semble d’ailleurs se dégager un relatif consensus, tout au moins en Europe, pour affirmer que l’EPLV est à la fois possible et souhaitable. On n’a pas toutefois dissimulé les nombreux obstacles qui existent encore, entre autres l’insuffisance de maîtres qualifiés, les problèmes posés par la coordination primaire/secondaire et l’investissement financier important que ces enseignements exigent. L’EPLV reste également, comme on l’a vu tout au long de cet ouvrage, un domaine où l’innovation et l’imagination trouvent encore leur place. Cette dynamique va de pair avec une prise en compte, de plus en plus perceptible, des caractéristiques du public. Ainsi, l’EPLV n’essaie pas, le plus souvent, d’appliquer telles quelles les pratiques utilisées avec d’autres groupes d’âge. Il est d’ailleurs vraisemblable que le domaine restera encore longtemps un lieu privilégié d’invention pédagogique. L’opposition faite, tout particulièrement en France, entre les objectifs de sensibilisation et d’apprentissage peut sembler un peu trop dogmatique. Il est en effet admis, par presque tous, que tout enseignement des LVE à l’école maternelle ou élémentaire doit contribuer au développement général de l’enfant - aussi bien cognitif qu’affectif, à sa sensibilisation au langage et aux LVE et à son ouverture au monde et à l’autre - à son éveil somme toute. Ces objectifs et les différents moyens d’y parvenir, pourraient (devraient ?) être présents dans tout 261 EPLV. Est-ce à dire qu’aucun objectif d’apprentissage des LVE ne devrait être poursuivi ? Dans ce cas on ne répondrait certainement ni à l’attente des enfants, ni à celle de la société au sens large. Il semble qu’il devrait être possible de combiner plusieurs objectifs, tout en tenant le plus grand compte de l’environnement où a lieu l’EPLV l’école maternelle ou élémentaire - et également de l’univers extrascolaire de l’enfant. 262 Matériels pédagogiques cités Animated Alphabet (1990), vidéo, Londres, BBC. Are you listening ? (1980), Londres, OUP, SCOTT, W. A toi de parler (5 niveaux, 1985-1990), Paris, Hatier/Hachette/ÉDICEF, /CRÉDIF. Au Pays des Langues (1992), titres parus : Angleterre 3, Allemagne 2, Espagne 1, Paris, Clé International, coll. dirigée par GARABÉDIAN, M. et LERASLE, M. Big chants (1991) New York, Harcourt Brace Javonovich, GRAHAM, C. Bonjour Line ! (1963, 1965), Paris, Didier, GAUVENET, H., et alii. 1-Come and Conquer English, 2- Come and Play, 3- Come and Make Friends (1971, 1972), Paris, Didier, WILD-BICANIC, S., NONVEILER, P., PERVAN, N., STOJSAVL-JEVIC, A. Chatterbox (1989), Londres, OUP, STRANGE, D. Comment faire ? ... l’apprentissage de l’anglais avec les enfants de 3 à 7 ans (1967), Paris, Nathan, GRILLOT S. et J. Comparing Languages : English and its European Relatives (1985), Awareness of Language Series, Cambridge, Cambridge University Press, McGURN, J. Dictionnaire de l’anglais à l’école (1991), Paris, Larousse, BROSSARD, J. CHEVALIER, S. early bird (1988), Cambridge, Cambridge University Press , VALE, D. Eins, zwei, drei ich Komme... (1972), Paris, Didier, MONTANI, K., KOCIAN, N. En Avant (5 niveaux, 1966-1970), Nuffield Introductory French Course, Londres, E.J. Arnold and Son. English Today (1985), Londres, OUP, HOWE, D. Évaluation formative - Enseignement d’une langue à l’école élémentaire (1991), Amiens, CRDP. Farandole (1992), Paris, Didier, LE HELLAYE, C., BARZOTTI, D. Frère Jacques (1963, 1964, 1965), Paris, Hachette/BELC, BERTRAND, J., ROMANY, G. et alii. Get the Message ! (1983), Awareness of Language Series, Cambridge, Cambridge University Press, ASTLEY, H. Guide expérimental élaboré à la suite des Journées d’Etude sur l’initiation des enfants des écoles maternelles à la langue anglaise (1972), INRDP, Ronéotypé, CHAMBELLANT, S., VUKOVIC, Y. 1-Guten Tag, Rolf !, 2-Mach Weiter, Rolf ! ((1972,1973), Paris, Nathan, HOLDERITH, G. et alii. Happy Families I, II, III (1969, 1970, 1971), Paris, Didier, LESAGE, A., O’NEIL, C., ROBINSON, D. How do we Learn Languages ? (1985), Awareness of Language Series, Cam- 263 bridge, Cambridge University Press, DUNLEA, A. How Language Works (1984), Awareness of Language Series, Cambridge, Cambridge University Press, JONES, B. Jacaranda (1988), Londres, Heinemann, MOORE, C. Jazz chant fairy tales (1988), Londres, OUP, GRAHAM, C. Jazz chants (1979), Londres, OUP, GRAHAM, C. Jingle Bells, I, II, III (1969,1970,1971), Paris, Didier, JOURDAN, I., SAMUEL, J. Kaleidoscope (1976), University of York, Londres, Macmillan, WRIGHT, A., BETTERIDGE, D. Kangourou (1992), Paris, Hachette, PACCAGNINO, C., POLETTI, M.-L. Knock knock (1990), vidéo, Paris, Nathan, Language Teaching Games (1979), 2e édition, Londres, OUP, LEE, W.R. Language Varieties and Change (1985), Awareness of Language Series, Cambridge, Cambridge University Press, POMPHREY, C. Lend Me Your Ears (1972), Paris, Didier, CASTAGNA, A., GUENOT, J., LESAGE, A., O’NEIL, C. Les Petits Lascars : Le grand livre des histoires, Le grand livre des comptines (3 niveaux, 1987-1991), Paris, Didier, GARABÉDIAN, M, LERASLE, M., PÉTRAULT, F. L’Immeuble (1986), Paris, Hachette, DEBYSER. F. 1-Muzzy in Gondoland, 2-Muzzy comes back (1988-89), vidéo, Londres, BBC, HARRIS, W. Now for English (1983), Londres, Nelson, JOHNSON, K. Open Sesame (1984), Londres, OUP, ZION, J., TIISMAN, K. Penguin Jeunesse - notes pédagogiques pour le primaire (1990-1992), Paris, Penguin-France, ELLIS, G. RÉMI (1966-1968), Paris, éditions R.É.M.I. 1-Sam on Radio 321, 2-Sam on Channel 9, 3-Sam by Satellite (1982-1985), Londres, Longman, IGGULDEN, M., MELVILLE, E., WHITE, S. Sing’ und Spiele mit I, II, III (1971), Paris, Hachette, PETIT, J. Snap (1984), Londres, Heinemann, CONCARI, L., RODRIGUEZ, M., URRESTARAZU, J. Sounds Interesting (1979), Paris, Cambridge University Press, MALEY, A. Spoken and Written Language (1983), Awareness of Language Series, Cambridge, Cambridge University Press, HAWKINS, E. Stepping Stones (1989), Londres, Collins, ASHWORTH, J., CLARKE, J. Trampoline (1991), Paris, Clé, GARABÉDIAN, M., LERASLE, M., MEYERDREUX, S. Travail d’instit. (à paraître), vidéo, Paris, Didier, BIRKS, R., avec la coll. de GARABÉDIAN, M. Une vie d’instit. (1993), vidéo, Paris, Didier, BIRKS R., avec la coll. de GARABÉDIAN, M. et LEDRU-MENOT, O. Using Language (1985), Awareness of Language Series, Cambridge, Cambridge University Press, ASTLEY, H., HAWKINS, E. Voix et Images de France (1961), Paris, Didier, GUBERINA, P., RIVENC, P. Zig Zag (1979), Londres, OUP, BYRNE, J., WAUGH, A. 264 Ouvrages, articles et documents cités ABDALLAH-PRETCEILLE, M. (1986) : “L’interculturel - repères bibliographiques”, Perspectives documentaires, Sciences de l’Éducation, n° 9, pp. 29-48. ADAMCZEWSKI, H. (1975) : “Le montage d’une grammaire seconde”, Lan gages, n° 39, pp. 31-50. ADAMCZEWSKI, H. (1991) : Le francais déchiffré - clé du langage et des langues, Paris, Armand Colin. ADJEMIAN, C. ( 1976) : “On the nature of interlanguage systems”, Language Learning, vol. 26, n° 2, pp. 297-320. AGUTTES, P. (1988) : “La communication à l’école. Le français bien commun”, in MARCHAND, F. (éd.) Didactique du français. 2. La classe lieu de langage, Paris, Delagrave. ALATIS, S. (1974) : “The urge to communicate vs resistance to learning in English as a second language”, English Language Teaching, vol. XXX, n° 4, pp. 265-281. ALLEN, P., SWAIN, M, HARLEY, B. (1988) : “Analytic and Experiential Aspects of Core French and Immersion Classrooms”, Bulletin de L’ACLA, vol. 10, n° 2, pp.59-68. ANTIER, M. (1962) : “Le stage du Conseil de l’Europe sur l’enseignement des Langues Vivantes”, Les Langues Modernes, n° 3, pp. 56-63. ARNBERG, L. (1981) : The effects of bilingualism on development during early childhood. A survey of the Literature, Linkoping : Studies in Education Reports, n° 5, Department of Education Linkoping University. ASHER, J.J., PRICE, B. (1967) : “The learning strategy of the total physical response : some age differences”, Child Development, vol. 38, n° 4, pp. 1119-1127. ASHER, J.J. (1969) : “The optimal age to learn a foreign language”, The Modern Language Journal, vol. LIII n° 5, pp. 334-341. AUBA, J. (1968) : “Un premier bilan”, L’Éducation Nationale, n° 862, pp. 14 16. AUSTIN, J. (1962) : How to do things with words, Oxford, Clarendon Press, trad. française (1970) : Quand dire, c’est faire, Paris, Seuil. BABLON, F. (1992) : Apprentissage précoce d’une langue étrangère en milieu institutionnel : influences sur le développement cognitif de l’enfant et ses activités métalinguistiques, thèse de nouveau doctorat, non publiée, Université de PARIS VIII. BAILLY, D. (1985) : “Méthodologie d’enseignement de langue seconde, connaissance des processus d’apprentissage et sciences du langage”, lend, Roma, n°1, pp. 8-25. 265 BAILLY, D., LUC, C. (1992) : Approche d’une langue étrangère à l’école vol. 2 - Étude psycholinguistique et aspects didactiques, Paris, INRP. BALKAN, L. (1970) : Les effets du bilinguisme franco-anglais sur les apti tudes intellectuelles, Bruxelles, AIMAV. BAUTIER, É. (1989) : “Aspects socio-cognitifs du langage : quelques hypothèses”, Langage et Société, n° 47, pp. 55-84. BAUTIER, É. (1990) : “Enfants de migrants, langue(s) et apprentissage(s)”, Migrants Formation, n° 83, pp. 65-73. BEAUDICHON, J. (1990) : “En quoi les recherches sur le développement des compétences sociales questionnent-elles les théories générales du développment cognitif ?”, in NETCHINE-GRYNBERG, G. (éd.) Dévelop pement et fonctionnement cognitif chez l’enfant, Paris, Presses Universitaires de France, pp. 185-199. BELC (1986) : Langues et cultures de France, Paris. BERGÈS, F (1952) : “Des fins de l’étude des Langues Vivantes”, Les Langues Modernes, n° 1, pp. 19-40. BERTHOUD-PAPANDROPOULOU, I (1991) ; “Conceptions constructivistes et rôle des connaissances métalinguistiques dans l’acqusisition du langage”, Revue Française de Pédagogoie, n° 96, pp. 47-53. BESSE, H. (1976) : “Propositions pour une didactique de la grammaire”. Revue de Phonétique Appliquée, n° 39-40, pp. 231-262. BESSE, H. (1980) : “Enseigner la compétence de communication ?” Le Fran çais dans le Monde, n° 153, pp. 41-47. BESSE, H, PORQUIER, R. (1984) : Grammaires et didactique des langues, coll. LAL, Paris, Hatier/CRÉDIF. BESSE, H. (1985) : Méthodes et pratiques des manuels de langues, coll. Essais, Paris, Didier/CRÉDIF. BESSE, H. (1987) : “Langue maternelle/seconde/étrangère”, Le Français Aujourd’hui, n° 78, pp. 9-15. BESSE, H. (1989) : “La culture des calembours”, Le Français dans le Monde, n° 233, pp. 32-39. BIALYSTOK, E. (1981) : “The role of conscious strategies in second language proficiency”, Modern Language Journal, n° 65, pp. 24-35. BIALYSTOK, E. (1990) : “Connaissances linguistiques et contrôle des activités de langage”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Acquisition et utilisation d’une langue étrangère - L’approche cognitive, fév. mars, pp. 50-58. BIBEAU, G. (1991) : “L’immersion : ... de la coupe aux lèvres”, Études de Lin guistique Appliquée, n° 82, pp. 127-138. BIDEAU, J., PIERRE-PUYSÉGUR, M.A. (1990) : “L’étude génétique des “structurations logiques” : quoi de neuf ?”, in NETCHINE-GRYNBERG, G. (éd.) Développement et fonctionnement cognitif chez l’enfant, Paris, Presses Universitaires de France, pp. 33-51. BIRKMAIER, E. (1960) : “Modern Languages in the elementary school curriculum”, in Encyclopedia of Educational Research (3rd Ed.), pp. 870871, New York, The Macmillan Company. BLOUNT, B. (1972) : “Parental speech and Language acquisition, some Luo 266 and Samoan examples”, Anthropological Linguistics, n° 14, pp. 119130. BOGAARDS, P. (1988) ; Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères, Paris, coll. LAL, Hatier/CRÉDIF. BOSCHEINEN, H (1989) : “Le lycée international de St Germain-en-Laye”, in Une réponse aux enjeux de demain : l’enseignement international de la maternelle au lycée, Colloque de Saint-Germain-en-Laye, 26-27 mai 1989, pp.33-34, Fondation des amis du lycée international, St-Germainen-Laye. BOTELLA, J.-P., CAMPOS, D., GROSSI, E., MACHADO DE ALONSO, PEDRON, J.-L. (1991) : “Brésil : sensibilisation précoce au français et démocratisation de l’enseignement”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements / Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 136-143. BOUTON, Ch. (1974) : Préface du n° spécial : “Multilinguisme et multiculturalisme en Amérique du Nord”, Études de Linguistique Appliquée, n° 15, pp. 5-9. BOYZON-FRADET, D., BOULOT, S. (1988) : Les immigrés et l’école : une course d’obstacles. Lecture de chiffres (1973-1987), Paris, L’Harmat tan/CIEMI. BRÉANT, P.(1989) : “Caractères spécifiques de l’Enseignement international”, in Une réponse aux enjeux de demain : l’enseignement international de la maternelle au lycée. Colloque de Saint-Germain-en-Laye, 26-27 mai 1989, Fondation des amis du lycée international, St-Germain-en-Laye, pp. 49-53. BRESSAND, J.M. (1952) : “Pour le monde bilingue”, Les Langues Modernes, n° 5, pp. 38-39. BRESSAND, J.M. (1953) “Le bilinguisme franco-anglais”, Les Langues Modernes, n° 2, pp. 63-65. BRESSAND, J.M. (1972) : “Vocation de la FMVJ”, L’Éducation, n° 137, p. 34. BREWSTER, J. (1993) : “Current Trends and Issues in Teaching English to children”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. BREWSTER, J., ELLIS, G., GIRARD, D. (1992) : Bridging the GAP : Guide de l’Anglais Précoce, Londres, Penguin. BROEN, P. (1972) : The verbal environment of the language learning child, Unpublished Ph. D. dissertation - Minneapolis, University of Minnesota. BRONCKART, J.P., BAIN, D., SCHNEUWLY, B, DAVAUD, C., PASQUIER, A. (1985) : Le fonctionnement des discours, Neuchâtel, Delachaux et Niestlé. BRONCKART, J.P. (1989) : “Du statut des didactiques des matières scolaires”, Langue Française, n° 82, pp. 53-66. BROWN, R., BELLUGI, U. (1964) : “Three processes in the child’s acquisition of syntax”, in LENNEBERG, E. (éd.), New Directions in the Study of Language, pp. 131-161, Cambridge, Mass., M.I.T. Press. BRUMFIT, C., MOON, J, TONGUE, R., eds. (1991) : Teaching English to 267 children : from practice to principle, Londres, Collins. BRUNER, J. (1975) : “From communication to language : a psychological perspective”, Cognition, n° 3, pp. 255-287. BRUNER, J. (1981) : “The social context of language acquisition”, Language and Communication, n°1, pp. 155-178. BRUNER, J. (1983 a) : Child’s talk. Learning to use language, Oxford, Oxford University Press. BRUNER, J. (1983 b) : Le développement de l’enfant. Savoir faire, savoir dire, textes traduits et présentés par M. Deleau, Paris, PUF. BUCKBY, M. (1976) : “Is Primary French really in the balance ?” The Modern Language Journal, n° 7, pp. 340-346. BURSTALL, C. (1968) : French From Eight, A national experiment, Londres, NFER. BURSTALL, C. (1970) : French in the Primary School, Attitudes and achievement, Londres, NFER. BURSTALL, C. JAMIESON, M., COHEN, S., HARGREAVES, M. (1974) : Primary French in the Balance, Londres, NFER. BUTTERWORTH, G. (1972) : A Spanish speaking adolescent’s acquisition of English syntax, Unpublished M.A. thesis, Los Angeles, University of California. BUTTJES, D. (1990) : “Mediating languages and cultures : the social and intercultural dimension restored”, BUTTJES, D., BYRAM. M. (éds.), Mediating Languages and Cultures : Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education, Multilingual Matters, Clevedon, England, pp. 3-16. BYRAM, M. (1989) : “La relation langue - identité - école”, Minorisation lin guistique et interaction, Faculté des lettres, Neuchâtel, Librairie Droz SA, Genève, pp. 151-157. BYRAM, M. (1990) : “Teaching culture and language : towards an integrated model”, BUTTJES, D., BYRAM. M. (éds.), Mediating Languages and Cultures : Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Edu cation, Multilingual Matters, Clevedon, England, pp. 17-30. CALAQUE, E., MALLET, B. (1991) : “Enseigner précocement une langue, oui, mais quelle formation ? Problèmes et propositions”, in : Enseigner le français langue étrangère à l’école primaire et maternelle, Lidil, Presses Universitaires de Grenoble, n° 4, pp. 147-153. CALAQUE, E. (1991) : “L’initiation au français langue étrangère dans des écoles maternelles italiennes”, in : Enseigner le français langue étrangère à l’école primaire et maternelle, Lidil, n° 4, Presses Universitaires de Grenoble, pp. 79-105. CALVÉ, P. (1991) : “Vingt-cinq ans d’immersion au Canada : 1965-1990”, Études de Linguistique Appliquée, n° 82, pp. 7-23. CALVETTI, F. (1991) : “Enseigner la civilisation en langue étrangère à l’école primaire - L’expérience des écoles primaires de la ville de Turin”, in : Enseigner le français langue étrangère à l’école primaire et maternelle, Lidil, n° 4, Presses Universitaires de Grenoble, pp. 117-124. 268 CAMBRA, M. (1991) : “Les expériences d’enseignement précoce de l’anglais et leur évaluation dans les années 1970”, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 71-74. CAPELLE G. (1991) : “Changement de cap”, Le Français dans le Monde, n°239, pp.44-47. CARAVOLAS, J. (à paraître) : Précis d’histoire de la didactique des langues, volume 1 - 1450-1700. CARDINET, J. (1965) : La construction de la Batterie d’aptitudes scolaires collectives, Université de Neuchâtel, Institut de Psychologie. CARÉ, J.M., DEBYSER, F. (1978) : Jeu, langage et créativité : les jeux dans la classe de français. Paris, Hachette/Larousse. CARROLL, J.B. (1960) : “Foreign Languages for children : What research says?” The National Elementary Principal, pp. 12-15. CASSEN, B.(1974) : “L’anglais langue de l’impérialisme”, Le Monde de l’Éducation, p. 20. CAUZINILLE-MARMECHE, E., DUBOIS, D., MATHIEU, J. (1990) : “Catégories et processus de catégorisation”, in NETCHINE-GRYNBERG, G. (éd.) Développement et fonctionnement cognitif chez l’enfant, Paris, Presses Universitaires de France, pp. 94-119. CENTRE GEORGES POMIDOU ((1984) : Par les langues de France, Paris. CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE (1971) : Dic tionnaire de la Langue du XIXe et du XXe siècle - Trésor de la Langue Française, INaLF. CHASTAIN, K. (1975) : “Affective and ability factors in second language acquisition”, Language Learning, vol. 25, pp. 153-161. CHASTAIN, K. (1990) : “La théorie cognitive de l’apprentissage et son influence sur l’apprentissage et l’enseignement des langues secondes”, Études de Linguistique Appliquée, n° 77, pp. 21-27. CHÂTEAU, J. (1950) : Le jeu de l’enfant, Paris, Éditions du Scarabée. CHAUDENSON, R., dir. (1978) : “Les parlers créoles”, Langue Française, n° 37. CHAUDRON, C. (1988) : Second Language Classrooms - Research on tea ching and learning, Cambridge, Cambridge University Press. CHOMSKY, N. (1971) : Aspects de la théorie syntaxique, Paris, le Seuil, traduit par J.C. MILNER de : Aspects of the theory of syntax, (1965) Cambridge, Mass., M.I.T. Press. CICUREL, F. (1986) : “Le discours en classe de langue, un discours sur mesure ?”, Études de Linguistique Appliquée, n° 61, pp. 103-113. CILT (1990) : Languages for young beginners, CILT (Centre for information on language teaching and research), Information n° 55, Regent’s College, Londres. CLING, M. (1978) : “L’immodeste proposition”, Les Langues Modernes, n° 5, pp. 439-443. COHEN, R. (1991) : “Apprendre le plus jeune possible.” Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 48-56. 269 COLLIER, V. (1992) : “The Canadian Bilingual Immersion Debate : A Synthesis of Research Findings”, Studies in Second Language Acquisition, vol. 14, n° 1, pp.87-97. COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE (1990) : Guide des programmes de la Com munauté Européenne dans les domaines Éducation, Formation, Jeu nesse, Commission des Communautés Européennes, Bruxelles. CONSEIL DE L’EUROPE (1968) : Document d’information sur le Pro gramme de Langues Vivantes du Conseil de l’Europe, Comité de l’Enseignement Général et Technique, CCC/EGT (68) 29. CONSEIL DE L’EUROPE (l971) : Modern Language Learning in adult edu cation, CCC/EES (71)/35. CONSEIL DE L’EUROPE (1972) : “Le langage et la créativité”, Symposium : Les liens entre l’enseignement de la langue maternelle et l’enseigne ment des autres langues vivantes, Turku 11-16 déc., ADAMCZEWSKI, H., CCC/EGT (73) 1 CONSEIL DE L’EUROPE (1973 a) : Enseignement précoce d’une langue vivante, CCC/EGT 74 (10). CONSEIL DE L’EUROPE (1973 b) : Systems development in adult language learning. CONSEIL DE L’EUROPE (1974 a) : Rapport du Symposium sur l’ensei gnement précoce d’une Langue, Wiesbaden (RFA) 11-17 Nov. 1973, Comité de l’Enseignement Général et Technique, CCC/EGT 74 (10). CONSEIL DE L’EUROPE (1974 b) : Modern Languages in adult education, EES/Symposium 57. CONSEIL DE L’EUROPE (1976 a) : Early Modern Language Teaching and the problem of continuity between primary and secondary levels, GIRARD, D., DECS/EGT (76) 24. CONSEIL DE 1’EUROPE (1976 b) : Le soutien de la société dans 1’enseigne ment précoce des langue vivantes. Les effets de l’opinion publique sur la motivation et les attitudes des enfants, des parents, des enseignants et de l’administration, FOLDBERG, E., SORENSEN, C., DECS/EGT (76) 38. CONSEIL DE L’EUROPE (1977) : Les langues vivantes dans l’enseignement primaire, Copenhague, 20-25 Sept. 1976, Conseil de la coopération culturelle. Strasbourg, CCC/EGT (76) 38 - F. CONSEIL DE L’EUROPE (1986) : L’enseignement de la langue maternelle aux enfants de migrants, Strasbourg, DESC/EGT (86)77. CONSEIL DE L’EUROPE (1989) : L’éducation interculturelle : concept, contexte et programme, Collection Éducation et Culture, Conseil de la coopération culturelle. Strasbourg. CORDER, S.P. (1967) : “The significance of learners errors”, IRAL vol. V, 4, pp. 162-164. CORDER, S.P. (1973) : “The elicitation of interlanguage”, in SVARTIK, J. (éd.), Errata : Papers in Error Analysis. Lund, EWK Gleerup, pp. 36 47. CORDER, S.P. (1975) : “Error analysis, interlanguage and second language 270 acquisition”, Language teaching and linguistics abstracts, 8.4. pp. 201218, Londres, Cambridge University Press. CORDER, S.P. (1978) : “Learner language and teacher talk”, Audio-visual Language Journal, vol. 16, n° 1, pp. 5-13. COSTE, D. (1975) : “La méthodologie de l’enseignement des langues maternelles et secondes : état de la question”, Études de Liguistique Appli quée, n° 18, pp. 5-21. COSTE, D. (1985) : “Métalangages, activité métalinguistique et enseignement/apprentissage d’une langue étrangère”, DRLAV, n° 32, pp. 63-92. CRAHAY, M. (1989) : “Comportement du maître et participation des élèves”, Les Langues Modernes, n° 1, pp. 77-86. DABÈNE, L. (Coord.) (1990) : “Les langues et cultures des populations migrantes : un défi à l’école française”, Lidil, n°2. DABÈNE, L. (1991 a) : “L’éveil au langage : compte-rendu d’une expérience en cours”, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 105-108. DABÈNE, L. (1991 b) : “Enseignement précoce d’une langue ou éveil au langage ?”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 57-64. DALGALIAN, G. (1991) : “De la transdisciplinarité dans l’enseignement précoce d’une langue”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 91-94. DEBRAY, R. (1989) : Apprendre à penser, le programme d’enrichissement instrumental de R. Feuerstein : une issue à l’échec scolaire et profes sionnel, Paris, ESHEL. DEBYSER, F. (1980) : “L’immeuble, roman-simulation en 66 exercices”, Le Français dans le Monde, n° 156, pp. 19-25. DECIME, R. (1991) : “Problèmes d’apprentissage liés à la situation d’enseignement : l’exemple de l’école maternelle valdôtane”, in : Enseigner le français langue étrangère à l’école primaire et maternelle, Lidil, n° 4, Presses Universitaires de Grenoble, pp. 107-115. DELAUNAY, A. (1968) : “Vers une deuxième langue maternelle”, L’Éduca tion Nationale, n° 862, pp. 14-17. DELAUNAY, A. (1979) : “L’apprentissage précoce de l’allemand au départ de l’école maternelle”, Association pour le développement de l’enseigne ment de l’allemand en France. Bulletin n° 1, pp. 3-6. DELHEY-KOLLMANN, R. (1992) : “Apprentisage précoce - Avancer avec les enseignants”, Le Français dans le Monde, n° 245, pp. 42-46. DERÉGNAUCOURT, J. (1980) : “Si tu t’imagines ...”, Le Français dans le Monde, n° 151, pp. 50-54. DESTARAC, M.-C. (1991) : “Italie : activité psycho-motrice et apprentissage du français”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 119-125. 271 DODENHOEFT, M. (1988) : Théorie et pratique de l’éducation interculturelle en Europe, Bibliographie, 2ème partie - France. DONALDSON, M. (1978) : Children’s Minds, Londres, OUP. DOUET, B. (1988) : Expérimentation du Programme d’Enrichissement Instrumental du Pr. Feuerstein auprès d’enfants en grande difficulté scolaire, Bulletin de Psychologie, Tome XLII-388, n° 1-5, pp. 121-129. DRACH, K. (1969) : “The language of the parent : A pilot study”, in The Struc ture of Linguistic Input to children, Working paper n° 14, Language Behavior Research Laboratory, University of California, Berkely. DUFEU, B (1992) ; “Pour une pédagogie ouverte”, Le Français dans le Monde, n° 246, pp. 39-45. DULAY, H., BURT, S. (1973) : “Should we teach children syntax ?”, Lan guage Learning, vol. 23 n° 2, pp. 245-259. DURU, M. (1990) : L'École des Filles, Paris, L’Harmattan. DUVERGER, J. (1992) “Et si on ‘apprenait’ en deux langues dès la maternelle ?”, in Écoles maternelles, Éducation et pédagogies, n° 14, Sèvres, CIEP, pp.82-90. L’ÉDUCATION (1972) : “Recommandations de la Commission d’étude sur l’enseignement bilingue”, n° 137, p. 37. EKSTRAND, L. (1976) : “Age and length of residence as variables related to the adjustement of migrant children with special reference to second language learning”, in G. NICKEL (éd.), Proceedings of the Fourth International Conference of Applied Linguistics (Vol. 3, pp. 179-198), Stuttgart, Hochschulverlag. ELLIS, G., BREWSTER, J. (1991) : The storytelling handbook. A guide for primary teachers of English, Londres, Penguin English. ERVIN-TRIPP, S. (1971) : “An overview of theories of grammatical development”, in SLOBIN, S. (éd.), The orthogenesis of grammar, New York, Academic Press, pp. 189-214. ERVIN-TRIPP, S. (1974) : “Is Second Language Learning Like the First ?”, Tesol Quarterly, vol. 8, n° 2, pp. 111-127. ESARTE-SARRIES, V., BYRAM, M. (1989) : “The perception of French people by English Students : Findings from the Durham cultural studies project”, in Language, Culture and Curriculum, Vol. 2, n° 3, pp. 153165. ESPÉRET, E. (1988) : “Adaptation du langage de l’entourage et développement linguistique de l’enfant : la recherche de styles maternels interactifs”, Bulletin de Psychologie, n°388, pp. 57-65. ESPÉRET, E. (1990 a) : “Apprendre à produire du langage : construction des représentations et processus cognitifs”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Acquisition et utilisation d’une langue étrangère - L’approche cognitive, fév. mars, pp. 8-15. ESPÉRET, E. (1990 b) : “De l’acquisistion du langage à la construction des conduites langagières”, in NETCHINE-GRYNBERG, G. (éd.) Dévelop pement et fonctionnement cognitif chez l’enfant, Paris, Presses Universitaires de France, pp. 121-135. 272 FATA, C., JARLOV, C. et S. (1986) : “Le coffre à jouer”, Le Français dans le Monde, n° 199, pp. 46-53. FATHMAN, A. (1975) : “The relationship between age and second language productive ability”, Language Learning, vol. 25, n° 2, pp. 245-253. FAVARD, J. (1991) : “Les langues étrangères à l’école élémentaire : esquisse d’une problématique”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 13-19. FAVARD, J. (1993 a) : “Les langues étrangères à l’école primaire : la problématique française”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. FAVARD, J. (1993 b) : “L'initiation aux langues étrangères à l'école primaire : bilan des trois années de l'expérimentation nationale”, Journées d'études sur le développement des langues vivantes à l'école élémentaire, Clermont-Ferrand, 25-26 janv. 1993, actes du colloque, pp. 27-32. FAYOL, M., SCHNEUWLY, B. (1987) : “La mise en texte et ses problèmes”, in CHISS, J.L., LAURENT, J.P., MEYER, J.C., ROMIAN, H., SCHNEUWLY, B. (éds.) Apprendre/enseigner à produire des textes écrits, Bruxelles, De Boeck-Wesmael. FERRAN, P., MARIET, F., PORCHER, L. (1978) : À l’école du jeu, Bordas Pédagogie. FILLMORE, L. (1979) : “Individual differences in second language acquisition”, in FILLMORE, C., KEMPLER, D., WANG, W. (éds.), Indivi dual differences in language ability and language behavior, New York, Academic Press. FLEGE, J. E. (1987) : “A critical period for learning to pronounce foreign languages ?”, Applied Linguistics, vol. 8, n° 2, pp. 162-177. FLODMAN, M. (1989) : “Les établissements préparant le Baccalauréat International”, in Une réponse aux enjeux de demain : l’enseignement inter national de la maternelle au lycée, Colloque de Saint-Germain-en-Laye, 26-27 mai 1989, Fondation des amis du lycée international, St-Germain-en-Laye, pp. 38-39. FREINET, C. (1965) : Naissance d’une pédagogie populaire, Bibliothèque de l’école moderne, Paris. FRIEDLANDER, B., JACOBS, A. DAVIS, B., WETSTONE, H. (1972) : “Time sampling analysis of infants’ natural language environment in the home”, Child Development, 43, pp. 730-740. FUSINA, J. (1988) : “Dispositions légales et la pratique de l’enseignement en Corse”, in RIEMERSMA, A., WALKER, A. (éds.), Les langues les moins répandues dans l’enseignement primaire, Rapport du colloque EMU (Europaean Minority Languages), Fryske Academy, Leeuwarden, pp. 22-24. GAONAC’H, D. (1987) : Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère, coll. LAL, Paris, Hatier/CRÉDIF. GAONAC’H, D. (1990) : “Les stratégies attentionnelles dans l’utilisation d’une langue étrangère”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applica- 273 tions : Acquisition et utilisation d’une langue étrangère - L’approche cognitive, fév. mars, pp. 41-49. GARABÉDIAN, M. (1990) : “Problèmes posés par la mise en place de l’enseignement d’une langue vivante à l’école élémentaire”, Langues, cultures et systèmes éducatifs : enjeux de la construction de l’Europe - L’intro duction des langues et des cultures à l’école en France, actes du colloque, Paris III, juin 1989, Lille, ARPEIJ, pp. 29-33. GARABÉDIAN, M. (1991) : “Politiques linguistiques et politiques scolaires des langues”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 6-12. GARABÉDIAN, M. (1993) : “Construire des objets pour l’enseignement/apprentissage des langues aux enfants : esquisse d’une méthodologie”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. GARDNER, R., LAMBERT, W. (1972) : Attitudes and Motivation in Second Language Learning, U.S.A., Newbury House. GARVIE, E. (1990) : Story as Vehicle : Teaching English to Young Children, Multilingual Matters, Clevedon, Grande-Bretagne, Philadelphia, ÉtatsUnis. GATTEGNO, C. (1974) : Teaching Languages in Schools : The Silent Way, New York, Educational Solutions. GAUTHIER A. (1981) : Opérations énonciatives et apprentissage d’une langue étrangère en milieu scolaire - L’anglais à des francophones, Paris, Les Langues Modernes. GAYOUX, V. (1989) : “Planning and control processes in a computer-control led production task of narratives”, in BOSCOLO, P. (éd.), Writing trends in european research, Padova, UPSEL, Editore. GENESEE, F. (1991) : “L’immersion et l’apprenant défavorisé”. Études de Linguistique Appliquée, n° 82, pp. 77-93. GERBOD, P. (1965) : La Condition Universitaire en France au XIXe siècle. Paris, PUF. GERTH, K. (1985 a) : “L’enseignement international et bilingue dans l’académie de Lille : approches méthodologiques”, Les Langues Modernes, n° 6, pp. 25-31. GERTH, K. (1985 b) : “Contenus et méthodes de l’enseignement international et bilingue dans l’académie de Lille”, Les Cahiers du CRELEF, n° 21, pp. 15-22. GINSBERG, V. (1960) : “An experiment in Teaching Pre-School Children a Foreign-Language”, Soviet Education Reprints, Sovetskaja Pedagogika, n° 5. GIOVANAZZI, A. (1991) : “Les développements actuels en Ecosse”, Les langues vivantes à l’école élémentaire, actes du colloque, juin 1990, INRP, Paris, pp. 75-78. GIOVANAZZI, A. (1993) : “Sense or sensibility - the Organisational Imperatives”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. GIRARD, D. (1974) : Enseignement précoce des langues vivantes. Rapport non publié, Ministère de l’Éducation Nationale. 274 GIRARD, D. (1990) : “Quel statut, quelles finalités, quel avenir pour l’enseignement précoce des langues vivantes en France ?”, Langues, cultures et systèmes éducatifs : enjeux de la construction de l’Europe - L’intro duction des langues et des cultures à l’école en France, actes du colloque, Paris III, juin 1989, Lille, ARPEIJ, pp. 27-29. GIRARD, D. (1991) : “Bilan didactique qualitatif des expériences d’enseignement précoce d’une langue étrangère.” Les Langues Vivantes à l’École Elémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 63-70. GOROSCH, M. (1962) : Preliminary Report on English without a Book, University of Stokholm, Institute of Phonetics, polycopié. GOSSOT, H., HERBINIÈRE-LEBERT, J., BRUNOT, F. (1966) : L’enseigne ment du premier degré. De la Théorie ... à la Pratique, Paris, ISTRA (lre éd., 1950). GRANDCOLAS, B. (1980) : “La communication dans la classe de langue étrangère”, Le Français dans le Monde, n° 153, pp. 53-57. GRANDCOLAS, B. (1986) : “Études anglo-saxonnes sur ‘teacher talk’”, Études de Linguistique Appliquée, n° 61, pp. 114-120. GRANOWSKY, S., KROSSNER, W.J. (1970) : “Kindergarten teachers as models for children’s speech”, The Journal of Experimental Education, n° 38, pp. 23-28. GRÉMY, A. (1991) : “Texte d’ouverture du colloque”, Les langues vivantes à l’école élémentaire, actes du colloque, juin 1990, INRP, PARIS, pp. 912. GUIORA, A., ACTON, W. (1979) : “Personality and Language Behavior : a restatement”, Language Learning, vol. 29, n° 1, pp. 193-204. HALFORD, G. S., (1982) : The development of thought, Hillsdale (NJ), Lawrence Erlbaum. HALLIDAY, M.A.K. (1970) : “Functional diversity in Language as seen from a consideration of modality and mood in English”, Foundations of Lan guage, n° 6 , pp. 322-361. HALLIWELL, S. (1993) : “Charting the issues”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. HAMERS, J., BLANC, M.(1983) : Bilingualité et Bilinguisme, Bruxelles, P. Mardega. HART, M. (1989) : “L’École Européenne de Luxembourg”, in Une réponse aux enjeux de demain : l’enseignement international de la maternelle au lycée, Colloque de Saint-Germain-en-Laye, 26-27 mai 1989, Fondation des amis du lycée international, St-Germain-en-Laye, pp.40-41. HATCH, E. C. (1978) : “Discourse analysis and second language acquisition”, in HATCH, E. (éd.) Second Language Acquisition, Rowley, Mass., Newbury House, pp. 401-435. HAWKINS, E. (1985) : “Awareness of Language - La réflexion sur le langage dans les écoles en Grande-Bretagne,” Les Langues Modernes, n°6, pp. 9-23. HAWKINS, E. (1987) : Awareness of Language : An Introduction, (édition revisée, 1ère ed. 1984), Londres, Cambridge University Press. 275 HAWKINS, E. (1991) : “Awareness of Language in the curriculum (Réflexion sur le langage dans le programme scolaire)”, Les langues vivantes à l’école élémentaire, actes du colloque, juin 1990, INRP, PARIS, pp. 93-103. HÉBRARD, J. (1978) : “Rôle du parler dans l’apprentissage de l’écrit”, in LENTIN, L., Du parler au lire, E.S.F., pp. 57-90. HEDDESHEIMER, C., LAGARDE, J.P. (1978) : Apprentissage linguistique et communication, Paris, CLE International . HERMANN, G. (1980) : “Attitude and Success in Children’s Learning of English as a Second Language : The Motivation vs- the Resultative Hypothesis”, English Language Teaching Journal, vol. XXXIV, n° 4, pp. 247-254. HOLT, J. (1969) : How Children Fail, Londres, Pelican, 1ère éd. 1964. HORWITZ, E. (1986 a) : “Preliminary evidence for the reliability and valididty of a foreign language anxiety scale”, TESOL Quarterly, n° 20, pp. 559562. HORWITZ, E., HORWITZ, M., COPE, J. (1986 b) : “Foreign Language Classroom Anxiety”, The Modern Language Journal, n° 70, pp. 125132. HULLEN, J., LENTZ, F. (1991) : “Pour une rentabilisation des pratiques pédagogiques en immersion”, Études de Linguistique Appliquée, n° 82, pp. 63-76. HUSCHARD, M. (1887) : “Langues Vivantes”, in BUISSON, F. (éd.), Diction naire de Pédagogie et d’Instruction Primaire, Paris, Hachette. HUSER, M. (1979) : “Enseignement de l’allemand dans nos écoles élémentaires”, Association pour le développement de l’enseignement de l’alle mand en France, Bulletin n° 1, pp. 7-8. HYMES, D. (1962) : “The Ethnography of speaking”, in GLADWYN, T.,STURTEVANT, W. (éds.) Anthropology and human behavior,Washington, Anthropological Society, p. 13-53. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1970) : Journées d’étude sur l’initiaion des élèves de l’enseignement élémentaire à la langue anglaise, 9 - 10 novembre 1970, C.I.E.P. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1971 ?) : Journées d’étude sur l’initiation des enfants des écoles maternelles à la langue anglaise, Paris, LESAGE, A., CHAMBELLANT, S., VUKOVIC, Y. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1972) : Journée d’information sur l’évalua tion de l’enseignement de l’anglais dans les écoles primaires, 29 novembre 1972. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1975) : Enseignement précoce d’une langue vivante - niveau élémentaire- 10 - 11 décembre 1975. 276 INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1976) : Apprentissage précoce de l’anglais en cycle élémentaire : Recherche sur un contenu lexical, 25 - 26 novembre 1976, C.I.E.P., Sèvres. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1978) : Journées de travail sur l’anglais en cycle élémentaire, 12-13 Juin 1978, Section Langues Vivantes. Département études et recherches appliquées aux enseignements généraux et à la vie scolaire. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1979 a) : Compte rendu des journées natio nales de travail, 14 - 16 mai 1979, C.I.E.P. Sèvres. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1979 b) : Pour une sensibilisation aux langues à l’école élémentaire - en vue de contribuer à l’appréhension par l’enfant du monde contemporain, juin 1979, document de 11 pages. INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE ET DE LA DOCUMENTATION PÉDAGOGIQUE (1980) : L’enseignement précoce de l’anglais à l’école primaire. Évaluation. Recherches Pédagogiques n° 107, CAMBRA, M. JAKOBSON, R. (1960) : Essais de Linguistique Générale, Éditions de Minuit 1963, chapitre II : “Linguistique et Poétique” pp. 209-248, traduit de l’anglais, “Closing statements : Linguistics and Poetics”, in SEBEOK (éd.) - Style in Language. New York. JEHLICKA, G., TRUBERT, B. (1991) : “Yougoslavie : Créativité et apprentissage d’une langue étrangère”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 150-153. JOHNSON, C et al. (1967) : “The Non-Specialist Teacher in FLES”, Modern Language Journal, n° 51, p. 197. JOHN-STEINER, V. (1990) : “Vers la compétence linguistique en pays étranger : le bilinguisme dans une perspective vygotskyenne”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Acquisition et utilisation d’une langue étrangère - L’approche cognitive, fév.-mars, pp. 101-114. JULIEN, D. (1988) : “École et Bilinguisme”, Lengas, Université Montpellier III, n° 23, pp.145-163. KELLER, G. (1990) : “Stereotypes in intercultural communication : effects of German-British pupils exchanges”, BUTTJES, D., BYRAM. M. (éds.), Mediating Languages and Cultures : Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education, Multilingual Matters, Clevedon, England, pp. 120-135. KELLER-COHEN, D. (1979) : “Systematicity and variation in the non-native child’s acquisition of conversational skills”, Language Learning , vol. 29, n° 1, pp. 27-44. 277 KHARMA, N. (1977) : “Motivation and the Young Foreign Language Learner”, English Language Teaching, n° 2, pp. 103-111. KIRSCH, D. (1993) : “Der narrative Ansatz im frühen Fremdsprachenlernen”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. KOBASHIGAWA (1969) : “Repetitions in a mother’s speech to her child”, in The Structure of Linguistic Input to Children, Working Paper n° 14, Language Behavior Research Laboratory, University of California, Berkely. KORDES, H. (1990) : “Intercultural learning at school : limits and possibilities”, Mediating Languages and Cultures : Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education, Multilingual Matters, Clevedon, England, pp. 287-305. KOSTER, C. (1986) : “English FLES in the Netherlands : How Good Must a Teacher Be?”, The Modern Language Journal, vol. 70, n° 1, pp. 8-12. KRAMSCH, C. (1984) : Interaction et discours dans la classe de langue, coll. LAL, Paris, Hatier/CRÉDIF. KRASHEN, S. (1976) : “Formal and Informal Linguistic Environment in Language Acquisition and Language Learning”, Tesol Quarterly, vol. 10, n° 2, pp. 157-168. KRASHEN, S. (1979) : “A response to McLaughlin, ‘The monitor model-: some methodological considerations’”, Language Learning, vol. 29, n° 1, pp.151-167. KRASHEN, S. (1982) : Principals and Practice in Second Language Acquisi tion, Oxford, Pergamon Press. KUBANEK-GERMAN, A. (1993) : “Frühes Fremsprachenlernen in Deutschland : die Situation Anfang der 90er Jahre”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. LA BLACHE, V. (1991) : “Les langues en primaire : le jeu d’abord”, Le Monde de l’Éducation, juin 1991, pp. 56-58. LABOV, W. (1972) : Sociolinguistic Patterns, U.S.A., University of Pensylvania Press. LAFAYETTE, R. (1991) : “Un apprentissage non conventionnel - ‘Total physical response’”, Le Français dans le Monde, n° 239, pp. 51-55. LAMBERT, W.E., BARIK, H., TUNSTALL, K. (1963) : “Attitudinal and cognitive aspects of intensive study of a second language”, Journal of Abnormal and Social Psychology, LXVI, pp. 358-368. LAMBERT, W.E., TUCKER, G. (1972) : Bilingual Education of Children : the St. Lambert Experiment, Rowley, Mass., Newbury House. LAMBERT, W.E., TUCKER, G., D’ANGLEJAN, A. (1973) : “An innovative approach to second language learning”. Études de Linguistique appli quée, n° 10, pp. 90-99. LAMBERT, W.E. (1984) : “An overview of Issues in Immersion Education”, in HONIG, B. (éd.), Studies on Immersion Education, Sacramento, Cal., California Department of Education. LANDES, J.E. (1975) : “Speech addressed to children : issues and characteristics of parental input”, Language Learning, vol. 25, n° 2, pp. 355-378. 278 LANDRY, R. (1974) : “A comparison of second language learners and monolinguals on divergent thinking tasks at the elementary school level”, Modern Language Journal, pp.10-15. LAPARRA, M. (1990) : “Questions sur le bilinguisme des enfants issus de l’immigration”, in “Un bilinguisme particulier”, Migrants-Formation, n° 83, 1990, pp. 40-53. LAUTREY, J. (1990) : “Unicité ou pluralité dans le développement cognitif: les relations entre image mentale, action et perception”, in NETCHINEGRYNBERG, G. (éd.), Développement et fonctionnement cognitif chez l’enfant, Paris, Presses Universitaires de France, pp. 71-89. LAUTREY, J. (1991) : “Les chemins de la connaissance”, Revue Française de Pédagogoie, n° 96, pp. 55-65. LAVALÉE, B. (1990) : Teacher Talk : The Role of Language and Paralan guage in a French Immersion Kindergarten, Thèse non publiée, Université d’Alberta, Canada. LE BLANC, R. (1989) : “Le curriculum multidimensionnel : une approche intégrée pour l’enseignement de la langue seconde”, Études de Linguis tique appliquée, n° 75, pp.78-94. L’ÉDUCATION (1972) : “Recommandations de la Commission d’étude sur l’enseignement bilingue”, l’Éducation, n° 137. LENNEBERG, E. (1967) : Biological Foundations of Language, New York, Wiley and Sons. LENNON, J., McCARTNEY, P. (1966) : “Yellow Submarine”, Revolver, Disque Odéon SLSO 105. LENTIN, L. (1980) : “Le livre illustré : rôle du texte avant l’apprentissage de la lecture”, Le Français Aujourd’hui, n° 50, pp. 5-16. LENTIN, L., BONNEL, B. (1985) : “Apprendre à parler, le rôle de l’école maternelle. Acquisition et fonctionnement du langage chez des enfants de 3 à 6 ans de milieu prolétaire. Modifications possibles des procé dures traditionnellement mises en oeuvre dans l’institution”, Vanves, Centre Technique National d’Études et de Recherches sur les Handicaps et les Inadaptations, Paris, Diff. PUF. LENTIN, L. (1988) : Recherches sur l’acquisition du langage II, Compte-rendu de colloque, Paris, Université Paris III, Service des publications. LIÉGEOIS, J.P. (1986) : La scolarisation des enfants tziganes et voyageurs, Rapport Luxembourg. Conseil de la coopération culturelle, Strasbourg, Conseil de l’Europe. LIÉGEOIS, J.P. (1989) : Vers une éducation interculturelle : la formation des enseignants ayant des élèves tziganes, Conseil de la coopération culturelle, Strasbourg, Conseil de l’Europe. LIGOZAT, M.A. (1991) : “Formation des maîtres”, Actes du colloque, juin 1990, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, Paris, INRP, pp. 175-178. LONG, M. (1981) : “Questions in foreigner talk discourse”, Language Lear ning, vol. 31, n° 1, pp. 135-157. LONG, M., SATO, C. (1983) : “Classroom foreigner talk discourse : forms and functions of teachers’ questions”, in SELIGER, H. et LONG, M. (éds.), 279 Classroom Oriented Research in Second Language Acquisition, Rowley, MA, Newbury House, pp. 268-285. LONG, M. (1990) : “Maturational constraints on language development”. Stu dies in Second Language Acquisition, vol. 12, n° 3. LOSADA, A. (1991) : “Expériences d’enseignement d’une langue étrangère dès la première année de l’école primaire”, in : Enseigner le français langue étrangère à l’école primaire et maternelle, Lidil, n° 4, Presses Universitaires de Grenoble, pp. 135-146. LOZANOV, G. (1979) : Suggestology and Outlines of Suggestopedia, New York, Gordon and Breach Science Publisher, Inc. LUC, C. (1991) : “Une propédeutique à l’apprentissage d’une langue étrangère au cours moyen : problématique et présentation de la recherche INRP”, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 85-92. LUC, C. (1992) : Approche d’une langue étrangère à l’école vol. 1 - Perspesc tives sur l’apprentissage, Paris, INRP. LUC, C. (1993) : “Quelle articulation entre conceptuel et communicatif en début d’apprentissage d’une langue étrangère dans le cadre scolaire?”, Triangle 11, Paris, Didier Erudition. Mac INTYRE, P., GARDNER, R. (1988) : “Anxiety and Second-Language Learning : Towards a Theoretical Clarification”, Language Learning, vol. 39, n°2, pp. 251-275. MacLAREN, R. (1989) : “The distinction between linguistic awareness and metalinguistic consciousnees : an applied perspective”, Rassegna Ita liana di Linguistica Applicata, n° 1-2, Bulzoni, Roma, pp. 5-18. MALEY, A. (1980) : “L’enseignement d’une compétence de communication. Illusion du réel et réalité de l’illusion”, Le Français dans le Monde, n° 153, pp. 58-60 et 69-71. MALLET, B. (1991 a) : “Babel à l’école. Problématique de l’apprentissage précoce d’une langue étrangère”, in Enseigner le français langue étrangère à l’école primaire et maternelle, Lidil, n° 4, Presses Universitaires de Grenoble, pp. 11-48. MALLET, B. (1991 b) : “Personnalité enfantine et apprentissage des langues”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 80-90. MARCHAND, F. (1979) : “L’enseignement de la langue française dans les écoles françaises aujourd’hui”, Études de linguistique appliquée, n° 35, pp. 5-31. MARCHAND, F. (1987) : Didactique du français. 1. Orientations, Paris, Delagrave. MARCHAND, F. (1988) : Didactique du français. 2. La classe lieu de langage, Paris, Delagrave. MARCHAND, F. (1989) : “Français langue maternelle et français langue étrangère : facteurs de différenciations et proximités”, Langue Fran çaise, n° 82, pp.67-81. MARTEL, A. (1991) : “Tendances sociolinguistiques et statistiques de l’ensei- 280 gnement du français langue seconde au Québec : 1985-1990”, Bulletin de l’ACLA, Vol. 13, n° 1, pp. 73-88. MIGEON, M. (1989) : La réussite à l’école, Paris, CNDP. MILLON, H. (1991) : “Consensus, exigence”, Les Langues Vivantes à l’École Elémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 171-172. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1972) : Circulaire n° 721059, 14.9.1972, “Apprentissage précoce des langues à l’école maternelle et élémentaire”, Bulletin Officiel de l’Éducation Nationale, n° 34. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1973) : Circulaire n° 73-228 du 11 mai 1973 - Objet : “L’apprentissage précoce des langues vivantes à l’école maternelle et à l’école élémentaire”, Bulletin Officiel de l’Édu cation Nationale, n° 20, pp. 1648-1650. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1977) : Circulaire n° 77-201 du 6 juin 1977, “Apprentissage précoce de l’allemand à l’école maternelle et à l’école élémentaire”, Bulletin Officiel de l’Éducation Natio nale, pp. 1728-1730. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1980) : Premier bilan d’une enquête sur l’enseignement précoce des langues dans le premier degré. Note d’information n° 80-37. Service des Études Informatiques et Statistiques. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1985) : École élémentaire. Programmes et instructions, Paris, CNDP. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1989 a) : Circulaire n° 89065, 6.3.1989, “Expérimentation contrôlée de l’enseignement d’une langue vivante étrangère à l’école élémentaire (école publiques et écoles privées sous contrat)”, Bulletin Officiel de l’Éducation Nationale, n° 11. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1989 b) : Circulaire n° 89141; 14.6.1989, “Programme indicatif pour l’expérimentation contrôlée de l’enseignement d’une langue vivante étrangère à l’école élémentaire (école publiques et écoles privées sous contrat)”, Bulletin Officiel de l’Éducation Nationale, n° 26. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1990 a) : Circulaire n° 90070, 26.3.1990, “Expérimentation contrôlée de l’enseignement d’une langue vivante étrangère à l’école élémentaire (école publiques et écoles privées sous contrat)”, Bulletin Officiel de l’Éducation Nationale, n° 14. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1990 b) : “Les langues vivantes à l’école - expérimentation année scolaire 1989-1990”, Note d’information 90.42, Direction de l’évaluation et de la prospective. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE (1991) : Circulaire n° 91246, 6.9.1991, “Expérimentation contrôlée de l’enseignement d’une langue vivante étrangère à l’école élémentaire (école publiques et écoles privées sous contrat) : orientations pédagogiques”, Bulletin Officiel de l’Éducation Nationale, n° 33. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE - INSPECTION GÉNÉRALE (à paraître) : Évaluation de l’enseignement précoce des langues vivantes (1989-1990), La Documentation Française. 281 MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE - INSPECTION GÉNÉRALE (à paraître) : Évaluation de l’enseignement précoce des langues vivantes (1990-1991), La Documentation Française. MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA CULTURE (1993) : Développer et diversifier l'apprentissage des langues : un atout pour la France en Europe, un atout pour l'Europe dans le monde, Direction de l'information et de la communication, Paris MONK, B. (1990) : “The specialized language school in the Soviet Union at the time of ‘perestroïka’”, English Language Teaching Journal, vol. 44, n°1, pp.38-45. MONTAIGNE, M. de (1962) : Oeuvres Complètes, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, NRF, Gallimard (lère éd. 1580, amendée en 1588 et 1595), p. 172. MORET-BAILLY, J.L. (1952) : “Contre le Bilinguisme franco-anglais”, Les Langues Modernes, n° 6, pp. 58-63. MORET-BAILLY, J.L. (1953) : “Réponses à quelques réponses”, Les Langues Modernes, n° 3, pp. 50-51. NABOKOV, V. (1969) : Speak, Memory, Londres, Penguin Books (1ère éd. 1967). NELSON, K. (1981) : “Individual differences in language development : implications for development and language”, Developmental psychology, n° 17, pp. 170-187. NEUFELD, G. (1979) : “Towards a theory of Language Learning ability”. Lan guage Learning, vol. 29, pp. 227-241. The NUFFIELD FOUNDATION (1977) : The Early Teaching of Modern Lan guages, Londres. OLÉRON, P. (1979) : L’enfant et l’acquisition du langage, Paris, PUF. OLIVIÉRI, C. (1991) : “Plurilinguisme et enseignement : l’exemple africain”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Vers le pluri linguisme ? École et politique linguistique, février-mars, pp. 152-160. OLSON, L.,SAMUELS, S.J. (1973) : “The relationship between age and accuracy of foreign language pronunciation”, Journal of Psycholinguistic Research, n° 66, pp. 263-267. O’NEIL, Ch., LAPLUME, M. (1979) : Étude des aménagements apportés par les utilisateurs à la pratique d’une méthode audio-visuelle intégrée. Dossier Langues Vivantes, n° 5, École Normale Supérieure de SaintCloud. O’NEIL, Ch. (1981 a) : “Où en est l’enseignement pré-secondaire des langues vivantes ?”, Les Langues Modernes, n° 1, pp. 49-58. O’NEIL, Ch.(1981 b) : “Enseignement pré-secondaire des langues vivantes (EPLV)”, Les Langues Modernes, n° 5-6, pp. 553-557. O’NEIL, Ch. (1981 c) : À propos de Happy Families, document muligraphié, CREDIF, Saint-Cloud. O’NEIL, Ch. (1982) : L’enseignement de l’anglais aux jeunes enfants (8-11 282 ans). Problèmes d’élaboration d’un matériel pédagogique, Doctorat de 3ème cycle, Université de Paris-Sorbonne, Paris IV. O’NEIL, Ch. (1985) : “Quelques exemples d’emploi de l’anglais dans le français comtemporain”, in L’anglais : langue étrangère ou langue seconde ?, actes du 1er colloque du Groupe d’études sur le plurilinguisme européen, 18-19 mai 1984, Strasbourg, Université de Sciences Humaines, pp. 131-136. O’NEIL, Ch. (1988) : “L’enseignement des langues aux jeunes enfants. Le devenir d’une expérience pédagogique”, in L’Éducation Médiatisée, Bordeaux, CRDP, pp. 91-96. O’NEIL, Ch. (1990) : “Priorités pour la formation des instituteurs et des professeurs de collège devant enseigner une langue étrangère en cours moyen”, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 173-174. PACCAGNINO, C., POLETTI, M.-L. (1991) : “Tessin : six points stratégiques d’une politique globale”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 144-149. PEAL, E, LAMBERT, W. (1962) : The relation of bilingualism to intelligence, Psychological Monographs, n° 76 (27). PELZ, M. (1974) : “Französisch in Grundschulen Baden-Württtembergs,” in H. Sauer, ed., Englisch auf der Primärstufe, Paderborn, Schönigh, pp. 71-91. PELZ, M. (1991) : “Allemagne : apprentissage et échanges scolaires”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 171180. PENFIELD, W., ROBERTS, L. (1963) : Langage et Mécanismes Cérébraux, Paris, PUF, traduction de Speech and Brain Mechanisms, Princeton University Press (1959). PEREC, G. (1978) : Je me souviens, Paris, Hachette. PETIT, J. (1972) :”Une expérience et une méthode d’enseignement de l’allemand dans le cycle élémentaire”, Études de Linguistique appliquée, n° 7, pp. 91-123. PETIT, J. (1981) : “Une expérience d’enseignement de l’allemand dans le cycle élémentaire”, Les Langues Modernes, n° 1, pp. 59-79. PETIT, J. (1985) : De l’enseignement des langues secondes à l’apprentissage des langues maternelles, Paris - Genève, Champion-Slatkine. PETRY, K. (1981) : “La Chanson de Roland in the Elementary School classroom : a case for medieval literature and young language students”, The Modern Language Journal, vol. 65, n° 2, pp. 137-140. PIAGET, J.(1930) : Le langage et la pensée chez l’enfant, Neuchâtel, Delachaux et Niestlé. PIAGET, J.(1967) : Biologie et connaissance. Essai sur les relations entre les régulations organiques et les processus cognitifs, Paris, Gallimard. PIAGET, J.(1969) : Psychologie et Pédagogie, Paris, Denoël. 283 PIATTELLI-PALMARINI M., ed. (1979) : Théories du langage ; Théories de l’apprentissage ; Le débat entre Jean Piaget et Noam Chomsky, Paris, Seuil. PIOLAT, A., ROUSSEY, J-Y., GUERCIN, F. (1989) : “Text revising strategies”, in BOSCOLO, P. (éd.), Writing trends in european research, Padova, UPSEL, Editore. PINOIS, C. (1991) : “Formation des maîtres : témoignage”, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 179-180. PORCHER, L. (1990) : “L’évaluation des apprentissages en langue étrangère”, in L’évaluation didactique des langues et des cultures, Études Linguis tique Appliquée, n° 80, pp. 5-37. PORCHER, L. (1991) : “Quelques remarques sociologiques pour une formation des enseignants”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 103-109. PORQUIER, R. ( 1977) : “L’analyse des erreurs. Problèmes et perspectives”, Études Linguistique Appliquée, n° 25, pp. 23-43. PORQUIER, R., FRAUENFELDER, U. (1980) : “Enseignants et apprenants face à l’erreur”. Le Français dans le Monde, n° 154, pp. 29-36. PREST, V. (1991) : “Formation des maîtres : témoignage”, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp. 179-180. PUREN, C. (1991) : “Innovation et variation en didactique des langues étrangères”, Le Français dans le Monde, n° 244, pp. 39-47. REUCHLIN, M. (1988) : “Développements récents de la psychologie différentielle de l’enfant : quelques réflexions”, Bulletin de Psychologie, n° 388, pp.41-46. REUCHLIN, M., LAUTREY, J., MARENDAZ, C., OHLMANN, T. (1990) : Cognition : l’individuel et l’universel, Paris, PUF. RIAT, P. (1953) : “L’entente linguistique suisse”, Les Langues Modernes, n° 2, pp. 61-62. RIDDY, D.C. (1965) : “The teaching of modern languages in the primary schools”, Modern Languages, vol. XLVI, n° 2, pp. 60-68. RIEMERSMA, A., WALKER, A. (1988) : Les langues les moins répandues dans l’enseignement primaire, Rapport du colloque EMU (Europaean Minority Languages), Fryske Academy, Leeuwarden. ROBERT, P. (1970) : Le Petit Robert, 1ère éd. 1967, Paris, Société du Nouveau Littré. ROSENTHAL, R., JACOBSON, L. (1968) : Pygmalion in the classroom, New York, Holt, Rhinehart and Winston. ROUBINET, J. (1989) : “Ecole active bilingue Janine Manuel”, in Une réponse aux enjeux de demain : l’enseignement international de la maternelle au lycée, Colloque de Saint-Germain-en-Laye, 26-27 mai 1989, Fondation des amis du lycée international, St-Germain-en-Laye, pp. 35-37. ROULET, E. (1976) : “L’apport des Sciences du Langage à la Diversification 284 des méthodes d’enseignement des langues secondes en fonction des caractéristiques des publics visés”, Études de Linguistique Appliquée, n° 21, pp. 43-80. ROULET, E. (1980) : Langues maternelles et langues secondes. Vers une pédagogie intégrée, coll. LAL, Hatier/CRÉDIF. ROUSSEAU, J-J. (1962) : Émile ou de l’éducation, Livre second, (1ère éd. 1739) Paris, Librairie Garnier Frères, p. 118. SANTOS, C. (1991) : “Catalogne : enseigner le français comme langue d’enseignement”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 164-170. SARACENI, L., FREDERICI, F., HENRIKSEN, T., POROS, A. (1990) : “Voyages...voyages”, Le Français dans le Monde, n° 233, pp. 49-52. SCHMID, E. (1986) : “A comparative study of children’s and adult’s tone accents in English”, Language Learning, n° 36, pp.185-210. SCHUMANN, J. H. (1975) : “Affective factors and the problem of age in second language acquisition”, Language Learning, vol. 25, n° 2, pp. 209-234. SCOTT, W., YTREBERG, L. (1990) : Teaching English to Children, Londres, Longman. SCOVEL, T. (1978) : “The effect of affect on foreign language learning : a review of the anxiety research”, Language Learning, vol. 28, n° 1, pp. 129-142. SEARLE, J. (1969) : Speech acts: an Essay on the Philosophy of Language, Cambridge, Cambridge University Press, trad. française (1980) : Les actes de langage, Paris, Herman. SELINKER, L., SWAIN, M., DUMAS, G. (1975) : “The interlanguage hypothesis extended to children”, Language Learning, vol. 25, n° 1, pp. 139 151. SHANTHAKUMARI, R. (1991) : “The role of English in India”, Standpoints, n°5, vol. 4, pp.4-6. SIGUAN, M., MACKEY, W. (1986) : Éducation et bilinguisme, Paris, UNESCO, Diff. Delachaux et Niestlé. SIGUAN, M. (1991) : “La langue dans le système d’enseignement de la Catalogne”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Vers le plurilinguisme ? École et politique linguistique, février-mars, pp. 91-99. SMITH, D.G. (1978) : “A review of Some Evidence Concerning Foreign visits as a Part of a School Course”, Audio-Visual Language Journal, vol. 16, n° 2, pp. 75-78 SMITH, P. (1970) : A Comparison of the Cognitive and Audio-Lingual Approaches to Foreign Language Instruction, Philadelphia, Center for Curriculum Development, p. 154. SNOW, C., HOEFNAGEL-HOHLE, M.(1977) : “Age differences and the pronunciation of foreign sounds”, Language and Speech, n° 20, pp.357-365. 285 SNOW, C., HOEFNAGEL-HOHLE, M.(1978) : “Age differences in second language acquisition”. in HATCH, E. (éd.), Second Language Acquisi tion : A Book of Readings, U.S.A., Rowley, Mass., Newbury House. SOUDJAY, B., AUGER, P. (1991) “Madagascar : enseigner une langue étrangère comme langue d’ouverture internationale”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 126-135. STERN H. H. (1963-65) : Foreign Languages in Primary Education : the tea ching of foreign or second languages to younger children, Londres, OUP, traduction française : Les langues étrangères dans l’enseignement primaire, Hambourg, Institut de l’UNESCO pour l’Éducation. STERN H. H. (1966) : “FLES : Achievement and Problems” in VALDMAN, A. (éd.), Trends in Language Teaching, New York, Mac Graw - Hill Book Company, pp. 253-83,. STERN H. H. (1969) : Languages and the Young School Child, Londres, OUP, Traduction française : L’enseignement des langues et l’écolier - (1971). Institut de l’UNESCO pour l’Education, Hambourg. STORTI, M. (1989) : Rapport sur l’apprentissage des langues étrangères, et sur la situation du français dans les onze pays partenaires de la France au sein de la Communauté Économique Européenne, Ministère des Affaires Étrangères, multigraphié. STRUBELL, M. (1988) : “L’enseignement primaire en Catalogne”, in RIEMERSMA, A., WALKER, A. (éds.) : Les langues les moins répandues dans l’enseignement primaire, Rapport du colloque EMU (Europaean Minority Languages), Fryske Academy, Leeuwarden, pp. 19-22. STUBBS, M. (1983) : Langage spontané, langage élaboré, Paris, Armand Colin. SWAIN, M., CUMMINS, J. (1979) : “Bilingualism, cognitive functioning and education”, Language Teaching and Linguistics Abstracts, pp. 4-18. SWAIN, M. (1980) : Time and timing in bilingual education, Papier présenté au “Forum Lecture Series”, LSA/TESOL, Summer institute, Albuquerque. SWAIN, M. (1984) : “A Review of Immersion in Canada : Research and Evaluation Studies”, in ALLEN, P. et SWAIN, M. (éds.), Language Issues and Education Policies, Oxford, Pergamon Press, pp. 35-41. SWAIN, M. (1985) : “Communicative competence : some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development”, In GASS, S.M. et MADDEN, C.G. (éds), Input in second language acquisition, pp.235-253, Rowley, Mass.., Newbury House. SWAIN, M, CARROLL, S. (1987) : “The immersion observation study”, in HARLEY, B., ALLEN P., CUMMINS, J., SWAIN M. (éds.), The development of Bilingual Proficiency, Final Report ; Classroom Treat ment, Toronto : Modern Language Centre, OISE, pp. 190-341. SWAIN, M., LAPKIN, S. (1991) : “Programme d’immersion au Canada et enseignement des langues aux adultes”, Études de Linguistique Appli quée, n° 82, pp. 24-38. 286 TABOURET-KELLER A. (1962) : “Vrais et faux problemes du bilinguisme”, in COHEN M. (éd.), Études sur le langage de l’enfant, Paris, Scarabée, pp. 161-191. TAMULY, A. (1991) : “Louisiane : enseignement précoce et culture enfantine”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements /Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 111-118. TARDIF, C. (1991) : “Quelques traits distinctifs de la pédagogie d’immersion”, Études de Linguistique Appliquée, n° 82, pp. 39-51. TASKA, B. (1986) : “Le Français aux États-Unis”, Les Langues Modernes n° 1, p. 20. TITONE, R. (1974) : Bilinguisme précoce et éducation bilingue, Bruxelles, Dessart, traduit de l’italien : Bilinguismo precoce e educazione bilingue, Roma, Armando Armando, 1972. TOBIAS, S. (1979) : Anxiety research in educational psychology”, Journal of Educational Psychology, n° 71, pp. 573-582. TOBIAS, S. (1980) : “Anxiety and instruction”, in I.G. SARASON (éd.), Test anxiety : Theory, research and applications, Hillsdale, New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates. TOBIAS, S. (1986) : “Anxiety and cognitive processing of instruction”, in R. SCHWARZER (éd.), Self-related cognition in anxiety and motivation, Hillsdale, New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates. TOMAZKIEWICZ, T. (1991) : “Jouez avec nous! Activités ludiques pour un apprentissage précoce”, Le Français dans le Monde, n° 242, pp. 63-67. TROCMÉ-FABRE, H. (1991) : “J’apprends, donc je suis”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 71-79. TSCHOUMY, J.A. (1990) : “Politiques linguistiques - La Suisse romande au seuil des années 90”, Les Langues Modernes, n° 3, pp. 17-23. TSCHOUMY, J.A. (1991 a) : “L’école peut-elle préparer au plurilinguisme?”, Les Langues Vivantes à l’École Élémentaire, actes du colloque, juin 1990, Paris, INRP, pp.79-84. TSCHOUMY, J.A. (1991 b) : “Multiculturalisme et plurilinguisme : quel avenir pour la Suisse et pour l’Europe”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 22-31. UNESCO (1961) : Revue ananlytique de l’éducation, vol. XIII, n°3. VANISCOTTE, F. (1989) : 70 millions d’élèves. L’Europe de l’éducation, Paris, Hatier. VANISCOTTE, F. (1990) : “L’enfant, l’élève dans les systèmes éducatifs européens”, Langues, cultures et systèmes éducatifs : enjeux de la construction de l’Europe - L’introduction des langues et des cultures à l’école en France, actes du colloque, Paris III, juin 1989, Lille, ARPEIJ, pp. 8-11. VAN ZUNDERT, D. (1986) : “‘Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des 287 branches’ et pourquoi pas des légumes ?”, Le Français dans le Monde, n° 202, pp.70-79. VERMES, G., BOUTET, J. (1987) : France, pays multilingue, Paris, L’Har mattan. VIGNER, G. (1991) : “École et choix linguistiques : le cas du Cameroun”, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications : Vers le plurilinguisme ? École et politique linguistique, février-mars, pp.100-117. VIGOTSKY, L. S. (1985) : Pensée et langage, Paris, Éditions Sociales, trad. franç. de Pensée et langage (1934), Moscou, Soc. econom. Izd., trad. angl. (1962) : Thought and language, Cambridge, M.I.T. Press. VOGT, C. (1992) : “Apprendre en deux langues dès la maternelle”, Le Monde de l’Éducation, février 1992, pp. 23-24. WAGNER-GOUGH, J., HATCH, E. (1975) : “The importance of input data in second language acquisition studies”, Language Learning, vol. 25, n° 2, pp. 297-308. WALLON, H. (1968) : L’évolution psychologique de l’enfant, Paris, Armand Colin. WEBER, S. (1991) : “L’immersion française : comment plonger sans se noyer”, Études de Linguistique Appliquée, n° 82, pp. 52-61. WEBSTER (1971) : Webster’s Third New International Dictionary, U.S.A. WEINREICH, U. (1953) : Languages in contact, Londres, La Haye, Mouton. WELLS, G. (1981) : Learning through interaction, Cambridge University Press. WENK, B. (1989) : “Val d’Aoste : Le Français à l’Ecole Primaire”, Le Fran çais dans le Monde, n° 222, pp.51-56. WEYL, B. (1991) : “Le corps comme vecteur de l’apprentissage des langues”, Les Langues Modernes, n°1, pp. 51-57. WHORF, B.L. (1966) : Language, thought and reality, Cambridge, M.I.T. Press. WIDDOWSON, H.G. (1978) : Teaching Language as Communication, Londres, OUP. WIDDOWSON, H.G. ( 1979) Explorations in Applied Linguistics, Londres, OUP. WILKINS, D.A. (1974) : “Facteurs sémantiques, situationnels et linguistiques dans une approche conceptuelle de l’établissement d’un programme”, Études de Linguistique Appliquée, n° 16, pp. 117-126. WILKINS, D.A. (1976) : Notional Syllabuses, Londres, OUP WILSON, A. (1991) : “Ecosse : les langues vivantes à l’école primaire.” Le Fran çais dans le Monde, Recherches et Applications : Enseignements/Apprentissages précoces des langues, aôut-septembre, pp. 32-39. ZARATE, G. (1991) : “La découverte d’une culture étrangère à l’école élémentaire”, in Les langues vivantes à l’école élémentaire, actes du colloque, juin 1990, INRP, Paris, pp. 163-168. ZAZZO, B. (1988) : Un grand passage : de l’école maternelle à l’école élé mentaire, Paris, PUF (3e éd.). 288