Lexique et outil de traduction - Petite enfance/Glossary and

Transcription

Lexique et outil de traduction - Petite enfance/Glossary and
Programme d’appui en exogamie
Support Program in Exogamy
LEXIQUE ET
OUTIL DE TRADUCTION
PETITE ENFANCE
GLOSSARY AND
TRANSLATION TOOL
EARLY CHILDHOOD
2009
Programme d’appui en exogamie
LEXIQUE ET
OUTIL DE TRADUCTION
PETITE ENFANCE
Support Program in Exogamy
GLOSSARY AND
TRANSLATION TOOL
EARLY CHILDHOOD
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 1
page 2
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
TABLE DES MATIÈRES / TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
TABLE OF CONTENTS
Table des matières/Table of Contents
Page 3
INTRODUCTION
Page 5
SECTION 1
Définitions et acronymes
Definitions and Acronyms
SECTION 2
Vocabulaire
Vocabulary
SECTION 3
Des différences...
Some Differences...
SECTION 4
Ressources
Resources
SECTION 5
Fiche de communication
Communication Form
SECTION 6
Notes
Notes
SECTION 7
Disque compact
Compact Disk
CONCLUSION
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
Page 7
Page 13
Page 44
Page 49
Page 55
Page 63
Page 69
Page 73
page 3
INTRODUCTION / INTRODUCTION
page 4
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
INTRODUCTION / INTRODUCTION
INTRODUCTION
Le Programme d’appui en exogamie est une initiative divisionnaire mise en place pour les
familles de la Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) et du préscolaire dont un parent
est francophone et l’autre non francophone. L’exogamie est définie comme étant l’union entre deux personnes chez qui la langue maternelle et les antécédents culturels diffèrent.
Le programme propose à ces familles des pistes d’aide, des outils et des ressources leur permettant de relever les défis particuliers auxquels ils doivent faire face dans l’accompagnement de leur enfant inscrit à l’école française et au préscolaire francophone. Les stratégies
d’appui conçues favorisent une participation active des parents non francophones tout en
respectant la mission première de la DSFM, celle d’assurer la vitalité linguistique et culturelle
de sa communauté scolaire. Le programme appuie aussi divers intervenants scolaires, préscolaires et divisionnaires qui ont eux aussi à relever les défis de l’exogamie.
Le livret bilingue Lexique et outil de traduction – Petite enfance, conçu pour les couples d’union exogame dont les enfants sont inscrits à un préscolaire francophone, présente entre
autres des lexiques de mots reliés au monde préscolaire de leurs enfants organisés par thèmes, des suggestions de ressources en traduction et des stratégies d’appui en ce qui a trait
à la prononciation. Un disque compact comprenant les termes présentés accompagne ce livret. Des pages de notes personnelles y sont insérées ainsi que des espaces libres sous chaque thème. Il est ainsi possible d’ajouter d’autres traductions de mots et de phrases rencontrés au cours de l’année préscolaire. La fiche de communication incluse permet aux parents et aux intervenants de mieux planifier les modes de communication entre ces derniers.
Le Lexique et outil de traduction — Petite enfance
est un outil vivant et indispensable pour tout parent
d’union exogame !
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
Page 5
INTRODUCTION / INTRODUCTION
INTRODUCTION
The support Program in Exogamy is a school division initiative set up for families of the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) and of preschool age children with a francophone
parent. Exogamy is described as being a union between two people with different mother
tongues and cultural backgrounds.
The program provides families with helpful suggestions, tools, and resources to enable them
to meet the unique challenges they face in supporting their children who attend l’école française and francophone preschool. The support strategies developed foster non-francophone
parents’ active involvement while respecting the DSFM’s primary community. The program
also supports various school, preschool, and divisional contributors who must also face the
challenges regarding exogamy.
The bilingual booklet Glossary and Translation Tool —- Early Childhood developed for exogamous families whose children are enrolled in a francophone preschool includes, among
other things, glossaries with words classified by topic that are related to their children’s
world of preschool, as well as suggestions for translation resources and support strategies
regarding pronunciation. A compact disc which includes the terms presented accompanies
this booklet. Pages to write personal notes can also be found as well as available space under each topic. It is also possible to add other translations of words and phrases encountered during the preschool year. The attached communication form allows parents and contributors to better plan means of communication between one another.
Glossary and Translation Tool — Early Childhood
is a vibrant and indispensable tool for all parents of
exogamous unions!
page 6
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
DÉFINITIONS ET
ACRONYMES
DEFINITIONS AND
ACRONYMS
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 7
Section 1
Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
page 8
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 1
Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
DÉFINITIONS
DEFINITIONS
Programme d’appui en
exogamie
The Support Program in exogamy develops initiatives and
tools to assist parents of exogamous unions with school-age
and preschool children.
http://www.dsfm.mb.ca/comites_scolaires.php
Le Centre de la petite
enfance et de la famille
The CPEF brings together all programs and services for
families with preschool-aged children. It is connected to the
school and is run by a local coordinator. The school administration, the childcare centre and the nursery school staff all
work together with the local coordinator for early childhood
development in the community.
http://cpefmb.org
(CPEF)
La Coalition francophone
de la petite enfance et
de la famille
This provincial Coalition, formed by DSFM, SFM, FPCP and
Enfants en santé Manitoba, ensures comprehensive programming and services for all francophone families in Manitoba.
La Commission scolaire
franco-manitobaine
The Francophone School Board governs all aspects pertaining to the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) and
is composed of elected trustees. The Board is established
under the Manitoba Public School Act.
(CSFM)
Le conseil
d’administration
A Board of directors is elected by the membership of a
childcare centre. This Board governs the operation of the
childcare centre.
Coordonnatrice CPEF
Each CPEF has a local Early Childhood coordinator who
coordinates and organises programs and services for
families of the school community.
Coordonnatrice
provinciale CPEF
At the provincial level, a coordinator is responsible for overseeing everything pertaining to the local CPEF's coordinators.
Enfants en santé
Manitoba
Healthy Child Manitoba
 http://www.gov.mb.ca/healthychild/index.html
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 9
Section 1
Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
DÉFINITIONS
DEFINITIONS
Fédération provinciales
des comités de parents
(FPCP)
This provincial organization supports parents, childcare
Boards and school parents councils. The FPCP offers programs and services to families. The Centre de ressources
éducatives à l’enfance (CRÉÉ) is a resource centre with a
toy lending and library in French.
http://www.entreparents.mb.ca
La Foire de la petite
enfance
The Early Childhood Screening Fair is offered every spring
to children of 3 years of age. The child accompanied by his
or her parents is seen by different specialists to evaluate
the child's development. Parents receive guidance and information pertaining to the child's school readiness.
Le Formulaire
d’inscription
Every CPEF requires parents to complete a registration form
when coming to the centre.
La garderie d’âge
scolaire
This school-aged childcare is a service for children 5 to 12
years old, before or after school hours.
La garderie préscolaire
It is a preschool childcare service for children 2 to 6 years
old.
La pouponnière
It is an infant care service for children ages 0 to 2 years of
age.
La prématernelle
The nursery school is a service for children of ages between
3 and 4 years old.
Le préscolaire
Children ages 0 to 5 belong in the period known as the
preschool stage of development.
Le programme de
francisation
La Francisation is offered by Nursery School and Childcare
Programs. This program is designed to teach français
through play to children whose parents don’t speak or have
not spoken French.
Le programme français
The Nursery School and Childcare Programs offer a francophone program for French speaking children.
page 10
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 1
Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
ACRONYMES
ACRONYMS
AGA
Assemblée générale annuelle (Annual general meeting)
A/M/J
Année/mois/jour (Year/month/day)
CAFM
Centre d’apprentissage franco-manitobain
CCFM
Centre culturel franco-manitobain
CDEM
Conseil de développement économique du Manitoba
CPEF
Centre de la petite enfance et de la famille
CRÉE
Centre de ressources éducatives à l’enfance
CSFM
Commission scolaire franco-manitobaine
CUSB
Collège universitaire de Saint-Boniface
DDN
Date de naissance (Date of birth)
DSFM
Division scolaire franco-manitobaine
FPCP
Fédération provinciale des comités de parents
MFF
Mini franco-fun
NIP
Numéro d’identification personnel (Personal Identification
number)
RSVP
Réponse s’il vous plaît
SFM
Société franco-manitobaine
TMO
Toi, moi et la Mère l’Oie
TPS
Taxe des produits et services (Goods and Services Taxes —
GST)
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 11
Section 1
Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
page 12
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
VOCABULAIRE
VOCABULARY
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 13
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
page 14
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES ARTICLES POUR BÉBÉ
BABY ARTICLES
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
La balançoire
Swing
La sucette
Soother
La bavette
Bib
La table à langer
Changing table
Le biberon
Baby's bottle
La tasse
Cup
La chaise haute
High chair
La couche
Diaper
La couchette
Crib
La couverture
Blanket
Le hochet
Rattle
Le lait maternel
Mother's milk
La nourriture pour
bébés
Baby food
Le parc pour bébé
Playpen
La pouponnière
Nursery
La poussette
Baby carriage
Le sac à couches
Diaper bag
La serviette
Towel
Le siège d’appoint
Car seat
Le siège de sécurité
Car seat
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 15
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LE BRICOLAGE
ARTS AND CRAFTS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Afficher
To post
Le livre à colorer
Colouring book
Le babillard
Bulletin board
Montrer
To show
Le bâtonnet de colle
Glue stick
Le papier
Paper
Le chef-d'œuvre
Art work
Le papier couleur
Coloured paper
Le chevalet
Easel
La peinture
Paint
Les ciseaux
Scissors
Peinturer
To paint
La colle
Glue
Le pinceau
Paint brush
Coller
To glue
Le pot de peinture
Paint container
Colorer
To colour
La punaise
Thumb tack
Le crayon de cire
Wax crayon
Se salir
To get dirty
Le cure-pipe
Pipe cleaner
Le stylo-feutre
Marker
Déchirer
To tear
Le tablier
Apron, overall
Découper
To cut
Le taille-biscuit
Cookie cutter
Le dessin
Drawing
Tracer
To trace
Dessiner
To draw
Le trombone
Paper clip
Le gel brillant
Glitter glue
Se laver les mains
To wash your
hands
page 16
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LE CALENDRIER PRÉSCOLAIRE
PRESCHOOL CALENDAR
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’activité du mois
Monthly activity
Le site Internet
Internet site
L’atelier
Workshop
La soirée portes
ouvertes
Open house
Le Bulletin du mois
Monthly newsletter
Le spectacle
Show
Communiquer
avec...
Contact person
Le Village du
Père Noël
Santa's Village
Le congé
Holiday, day off
La visite à la ferme
Outing to the farm
La date à retenir
Important date
La visite au parc
Trip to the park
La fête de
l’Halloween
Halloween
La visite au zoo
Trip to the zoo
La fin de l’année
Year end
Le Grand rassemblement préscolaire
Early childhood
activity day
L’inscription
Registration
La journée
pédagogique
In service day
Le jour de
la semaine
Weekday
La kermesse
Fair
Le mois
Month
Le pique-nique
Picnic
La rentrée
Beginning of term/
Return to school
La Saint-Valentin
Valentine's Day
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 17
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LE CENTRE DE LA PETITE ENFANCE ET DE LA FAMILLE
EARLY CHILDHOOD AND FAMILY CENTRE
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’activité culturelle
Cultural activity
L’information
Information
L’alphabétisation
familiale
Family Literacy
L’inscription
Registration
L’appui
Support
L’intervention
précoce
Early intervention
À vous de jouer
Your turn to play
Le jeu libre
Free time
Le bureau
Office
L’oculiste
Oculist
Le coin des parents
Parent's corner
L’orthophoniste
Speech therapist
Le comité
communautaire
Early Childhood
Community
Committee
La présence
Attendance
Le comité des
partenaires
Early Childhood
Partners Committee
Le prêt
Loan
La coordonnatrice
Coordinator
Le programme de
littéracie
Literacy program
La coordonnatrice
provinciale
Provincial
coordinator
Le programme de
numéracie
Numeracy program
Le dépistage
Detection
La ressource
Resource
La diététicienne
Dietician
La signature
Signature
L’ergothérapeute
Occupational
therapist
Le vestiaire
Cloakroom
Le formulaire
Form
Les habiletés
parentales
Parental skills
La halte
Break
L’infirmière de santé publique
Public health nurse
page 18
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
C’EST TRÈS BIEN !
YOU'RE DOING GREAT!
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Admirable
Admirable
Remarquable
Remarkable
Beau travail
Nice work
Sensationnel
Terrific
Bel effort
Nice try
Splendide
Splendid
Belle réussite
Good job
Superbe
Superb
Chouette
Nice
Vas-y, fonce !
Go for it!
Éblouissant
Dazzling
Épatant
Stunning
Époustouflant
Amazing
Extraordinaire
Extraordinary
Félicitations
Congratulations
Formidable
Marvellous
Génial
That's brilliant
Impressionnant
Impressive
Magnifique
Magnificent
Merveilleux
Wonderful
Ne lâche pas
Don’t give up
Prodigieux
Tremendous
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
Page 19
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
CHANSONS ET COMPTINES
SONGS AND NURSERY RHYMES
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
La cassette
Cassette
La rime
Rhyme
Chanter
To sing
Le rythme
Rhythm
Danser
To dance
Taper des mains
Clap your hands
Dire
To say
Taper du pied
Stamp your feet
La chanson
Song
Le disque compact
Compact disk
Écouter
To listen
Ensemble
Together
Les instruments de
musique
Musical instruments
La mélodie
Melody
Mimer
To mime
Le mot
Word
La musique
Music
Raconter
To tell
Réciter
To recite
Répéter
To repeat
Répondre
To answer
page 20
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
THE BOARD
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Appuyer
To second
Le procès-verbal
Minutes of the
meeting
L’Assemblée
générale annuelle
Annual general
meeting
La proposition
Motion
Le comité scolaire
Parents’ committee
La réunion
Meeting
Le commissaire
Trustee
Le secrétaire
Secretary
La commission
scolaire
School board
Le trésorier
Treasurer
Le conseiller
Adviser
La vice-présidente
Vice-president
La décision
Decision
La date
Date
Le directeur adjoint
Vice principal
La direction d’école
School principal
La directrice de
garderie
Daycare director
L’heure
Time
Le local
Place
Le mandat
Mandate
Le membre
Member
La présence
Attendance
Le président
President
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 21
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES COSTUMES ET LES PERSONNAGES
COSTUMES AND CHARACTERS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’amérindien
Native American
Le robot
Robot
La ballerine
Ballerina
Le roi
King
Le capitaine
Captain
Le shérif
Sheriff
La chanteuse
Singer
Le soldat
Soldier
Le chevalier
Knight
La sorcière
Witch
Le clown
Clown
Le cow-boy
Cowboy
Le cuisinier
Cook, chef
La fée
Fairy
Le jongleur
Juggler
Le magicien
Magician
La mariée
Bride
Le pirate
Pirate
Le policier
Policeman
Le prince
Prince
La princesse
Princess
La reine
Queen
page 22
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
L’ÉCOLE
SCHOOL
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’administration
Administration
La salle d’arts
plastiques
L’aire de jeux
Play area
La salle de classe
Classroom
La
bibliotechnicienne
Librarian
La salle de musique
Music room
La bibliothèque
Library
La salle de
rechange
Changing room
Principal’s office
La salle des
enseignants
Staff room/
Teacher's room
La cafétéria
Cafeteria
La salle des toilettes
Washroom
Le concierge
Custodian
La salle
d’informatique
Computer room
Le bureau de
la direction
Art room
Le couloir
Hallway
La salle multimédia
Computer laboratory
La cour d’école
School yard
La salle polyvalente
Multipurpose room
La direction d’école
School principal
Le secrétariat
Reception
L’édifice
Building
Le stationnement
Parking area
L’enseignant.e
Teacher
La structure de
jeux
Play structure
L’entrée principale
Main entrance
Le vestiaire
Cloakroom
Le gymnase
Gymnasium
La récréation
Recess
La salle à dîner
Lunch room
La salle d’arts
ménagers
Home economics
room
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 23
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LA FAMILLE
FAMILY
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Le beau-père
Father-in-law
Le neveu
Nephew
Le bébé
Baby
La nièce
Niece
La belle-mère
Mother-in-law
L’oncle
Uncle
Les beaux-parents
The in-laws
Les parents
Parents
Le/la cousin.e
Cousin
Le parrain
Godfather
Le demi-frère
Half-brother
Le père
Father
La demi-sœur
Half-sister
Le petit-fils
Grandson
L’enfant
Child
La petite-fille
Granddaughter
La fille
Daughter/girl
Les petits-enfants
Grandchildren
Le filleul
Godchild
La sœur
Sister
Le fils
Son
La tante
Aunt
Le frère
Brother
La grand-mère
Grandmother
Le grand-père
Grandfather
Les grands-parents
Grandparents
La marraine
Godmother
La mère
Mother
page 24
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES FÊTES
PARTIES AND HOLIDAYS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Bonne fête
Happy birthday
La tarte au sucre
Sugar pie
La bougie
Candle
La tourtière
Meet pie
La cabane à sucre
Sugar shack
La carte de vœux
Greeting card
La ceinture fléchée
Les confettis
Confetti
Le Festival du
Voyageur
Le gâteau de fête
Birthday cake
Noël
Christmas
Les œufs de
Pâques
Easter eggs
Le papier d’emballage
Gift wrap
Pâques
Easter
Le père Noël
Santa Clause
La piñata
Piñata
Le ruban
Ribbon
Le sac à surprise
Gift bag
Le serpentin
Streamers
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 25
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LA FOIRE DE LA PETITE ENFANCE
EARLY CHILDHOOD SCREENING FAIR
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’accueil
Welcome
La nutrition
Nutrition
La bibliothèque
Library
L’oculiste
Oculist
Le cadeau
Gift
L’organisme
communautaire
Community
organisation
Le centre auditif
Auditory centre
L’orthophoniste
Speech therapist
Choisir un
cadeau
To choose a gift
Le passeport
Passport
La collation
Snack
La physiothérapeute
Physiotherapist
Le collant
Sticker
Le poids
Weight
La coordonnatrice
Coordinator
Le prix
Prize
L’ergothérapeute
Occupational
therapist
La rencontre
Meeting
La feuille de sortie
Permission slip
Le rendez-vous
Appointment
La foire
Fair
Le suivi
Follow up
La grandeur
Height
La trousse
Kit
Le gymnase
Gymnasium
La visite
Visit
L’infirmière en
santé publique
Public health nurse
L’invitation
Invitation
Le kiosque
Kiosk, booth
Le livre
Book
page 26
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LA GARDERIE
DAYCARE
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’âge préscolaire
Preschool aged
La feuille de
présence
L’arrivée
Arrival
Les frais
Costs, fees
Le babillard
Bulletin board
Le goûter
Snack
Le bricolage
Craft
L’horaire
Schedule
Le casier
Locker
L’inscription
Registration
Le cercle magique
Magic circle
Le jeu de table
Board game
Le coin d’art
Arts corner
Le permis
Licence
Le coin d’art
dramatique
Theatre
La pouponnière
Nursery
Le coin des blocs
Block area
Le reçu
Receipt
Le coin motricité
fine
Fine motor skills
corner
Le sac à dos
Back pack
Le coin motricité
global
Gross motor skills
corner
La salle
Room, classroom
La collation
Snack
La sieste
Nap
Le curriculum
émergeant
Emerging
curriculum
La sortie
Outing
Le départ
Departure
La stagiaire
Trainee
La directrice
Daycare director
Le temps de cercle
Circle time
L’éducatrice
Early childhood
educator
La trousse de
premiers soins
First aid kit
La facture
Invoice
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
Sign-in sheet
page 27
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
L’HORAIRE DE LA JOURNÉE
DAILY AGENDA
FRANÇAIS
ENGLISH
L’activité dirigée
Daily activity
L’activité libre
Free time
L’arrivée
Arrival
Au revoir !
Good bye!
Bienvenue
Welcome
Bonjour !
Good morning!
La collation
Snack
Les comptines
Nursery rhymes
Le départ
Departure
La fête
d’anniversaire
Birthday
L’heure
Hour
Le jeu
Game
Jouer dehors
Play outside
La lecture
Reading
Prendre une
marche
Take a walk
Le repos
Nap
La température
Weather
page 28
FRANÇAIS
ENGLISH
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
L’HYGIÈNE
HYGIENE
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Le bain
Bath
Le shampoing
Shampoo
La brosse à
cheveux
Hair brush
La toilette
Toilet
La brosse à dent
Toothbrush
Le visage
Face
Les cheveux
Hair
Se brosser les
dents
To brush my teeth
La débarbouillette
Face cloth
Se laver
To wash up
Le lavabo
Sink
S’essuyer
To dry
Les mains
Hands
Se peigner
To comb your hair
Le miroir
Mirror
Le mouchoir
Tissue
Le papier de
toilette
Toilet paper
La pâte à dent
Toothpaste
Le peigne
Comb
Le petit pot
Potty
Le revitalisant
Conditioner
La salle de toilettes
Washroom
Le savon
Soap
La serviette
Hand towel
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 29
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES JEUX
GAMES
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’aire de jeux
Play area
La maison de
poupées
S’amuser
To have fun
La marionnette
Puppet
Assembler
To put together
Le parachute
Parachute
Attendre son tour
Wait you turn
Partager
To share
Le bac à sable
Sand box
Participer
To participate
Le ballon
Ball
La pâte à modeler
Play dough
Les blocs
Blocks, cubes
La petite auto
Small car
Le camion
Truck
La petite cuisine
Kitchenette
Le casse-tête
Puzzle
La poupée
Doll
Construire
To build
La salle de jeu
Game room
Le costume
Costume
Sauter
To jump
Le dinosaure
Dinosaur
Le tapis
Carpet
L’établi
Work bench
Le groupe
Group
Le jeu de cartes
Card game
Jouer
To play
Manipuler
To manipulate,
handle
page 30
Doll house
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES LIVRES
BOOKS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’abécédaire
Alphabet primer
Le livre à volets
Flap book
L’album
Album
Le mot
Word
L’auteur
Author
Le personnage
Character
La couverture
Book cover
La phrase
Sentence
Le début
Beginning / start
Le titre
Title
Le déroulement
Unfolding
Le vocabulaire
Vocabulary
Le dessin
Drawing
Le dos du livre
Spine
La fin
End
L’histoire
Story
L’illustrateur
Illustrator
L’illustration
Illustration
Une image
Picture
L’imagier
Picture book
L’informatif
Informative
La lecture
Reading
Le livre
Book
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
Page 31
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
DES MOTS D’ACTIONS
ACTION WORDS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Bouder
To sulk
Ranger
To tidy up
Chanter
To sing
Regarder
To look
Décider
To decide
Réfléchir
To think
Dire
To say
Rire
To laugh
Écouter
To listen
S’amuser
To have fun
Entendre
To hear
Savourer
To savour
Expliquer
To explain
Sentir
To smell
Goûter
To taste
Sourire
To smile
Jouer
To play
Toucher
To touch
Manger
To eat
Voir
To see
Manipuler
To handle
Montrer
To show
Observer
To observe
Parler
To say, speak
Partager
To share
Penser
To think
Pleurer
To cry
page 32
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES NOMBRES
NUMBERS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Zéro
Zero
Dix-sept
Seventeen
Un
One
Dix-huit
Eighteen
Deux
Two
Dix-neuf
Nineteen
Trois
Three
Vingt
Twenty
Quatre
Four
Trente
Thirty
Cinq
Five
Quarante
Forty
Six
Six
Cinquante
Fifty
Sept
Seven
Soixante
Sixty
Huit
Eight
Soixante-dix
Seventy
Neuf
Nine
Quatre-vingt
Eighty
Dix
Ten
Quatre-vingt-dix
Ninety
Onze
Eleven
Cent
One hundred
Douze
Twelve
Deux cents
Two hundreds
Treize
Thirteen
Cinq cents
Five hundreds
Quatorze
Fourteen
Neuf cents
Nine hundreds
Quinze
Fifteen
Mille
One Thousand
Seize
Sixteen
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
Page 33
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES NOMBRES ORDINAUX
ORDINAL NUMBERS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Premier
First
Soixantième
Sixtieth
Deuxième
Second
Soixante-dixième
Seventieth
Troisième
Third
Soixante-douzième
Seventy-second
Quatrième
Fourth
Quatre-vingtième
Eightieth
Cinquième
Fifth
Quatre-vingtdixième
Ninetieth
Sixième
Sixth
Centième
One hundredth
Septième
Seventh
Avant-dernier
Second last
Huitième
Eight
Dernier
Last
Neuvième
Ninth
Prochaine
Next
Dixième
Tenth
Après
After
Onzième
Eleventh
Avant
Before
Douzième
Twelfth
Vingtième
Twentieth
Vingt et unième
Twenty-first
Trentième
Thirtieth
Quarantième
Fortieth
Cinquantième
Fiftieth
page 34
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
DES PHRASES UTILES
USEFUL PHRASES
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
Bonjour, je
m’appelle...
Good morning, my
name is...
Je suis le papa de...
I’m the dad of...
Bien sûr
Of course
Moi aussi
Me too
Ça va bien
I’m doing well
Moi non plus
Me neither
C’est presque le
moment
It’s almost time
Mon nom est...
My name is...
How are you?
Où sont les
toilettes ?
Where are the
washrooms?
Comment dit-on… ?
How do you say…?
Parle plus lentement s’il vous plaît
Please, speak
slower
Comment
l’épelles-tu ?
How do you spell
it?
Puis-je entrer ?
May I come in?
Comment
t’appelles-tu ?
What is your
name?
Un moment
Just a moment
Comprends-tu ?
Do you
understand?
Vraiment ?
Really?
Excuse-moi !
Excuse-me!
J’arrive
I’m coming
Je cherche...
I need to find...
Je le pense
I think so
Je l’espère bien
I hope so
Je ne comprends
pas
I don’t understand
Je pars
I am leaving
Je suis la maman
de...
I’m the mom of...
Comment ça va ?
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
ENGLISH
page 35
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LA PRÉMATERNELLE
NURSERY SCHOOL
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
L’alarme à feu
Fire alarm
La salle de musique
Music room
Les ami.e.s
Friends
La table de science
Science table
C’est le temps de
ranger
Time to tidy up
Le temps du cercle
Circle time
La couverture
Blanket
Le vêtement
Clothing
L’éducatrice
Early childhood
educator
Les espadrilles
Running shoes
Le goûter
Snack
Le groupe
Group
Le gymnase
Gymnasium
La journée fériée
Holiday
La journée
pédagogique
In service day
Le livre de
bibliothèque
Library book
Le programme de
francisation
Francisation
program
Le programme
français
Français program
Le repos
Nap
La routine
Routine
Le sac à dos
Back pack
page 36
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LES SENTIMENTS
EMOTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
J’ai faim
I am hungry
Je t’aime
I love you
J’aime ceci
I like this
Je trouve ça dôle
This is funny
J’ai peur
I am afraid
J’ai soif
I am thirsty
Je m’excuse
I apologize
Je n’aime pas ça
I don’t like this
Je suis content
I am glad
Je suis désolé
I am sorry
Je suis découragé
I am discourage
Je suis excité
I am excited
Je suis fâché
I am angry
Je suis fatigué
I am tired
Je suis frustré
I am frustrated
Je suis gêné
I am shy
Je suis heureux
I am happy
Je suis malade
I am sick
Je suis triste
I am sad
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 37
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LA SORTIE ET L’ACTIVITÉ
OUTINGS AND ACTIVITIES
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
À l’extérieur
Outdoors
L’hiver
Winter
À l’intérieur
Indoors, Inside
Le patinage
Skating
L’autobus scolaire
School bus
La plage
Beach
L’automne
Fall
Le manteau
Jacket
L’autoroute
Highway
Le mauvais temps
Bad weather
Le beau temps
Nice weather
Le parapluie
Umbrella
Le chapeau
Hat
Le parent bénévole
Volunteer parent
Le coût
Cost
Le point de
rencontre
Meeting area
Dehors
Outside
Le printemps
Spring
L’écran solaire
Sunscreen
Les règles
Rules
L’endroit
Place
La route
Road
L’été
Summer
Le sac jetable
Disposable bag
L’excursion
Excursion
Les saisons
Seasons
La feuille de
permission
Permission slip
Le siège d’auto
Car seat
Le golf miniature
Mini-golf
La sortie
Outing
L`heure du départ
Departure time
Le transport
Transportation
L’heure du retour
Return time
Le vêtement
Clothing
page 38
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
LE TEMPS QU’IL FAIT
THE WEATHER
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
C’est nuageux
It's cloudy
La lune
Moon
Il fait beau
Nice weather
Le matin
Morning
Il fait soleil
It's sunny
La neige
Snow
Il neige
It's snowing
Le nuage
Cloud
Il pleut
It's raining
La nuit
Night
L’après-midi
Afternoon
Un orage
Storm
L’arc-en-ciel
Rainbow
La pluie
Rain
L’automne
Fall
Le printemps
Spring
La chaleur
Heat, warmth
Le soir
Evening
L’été
Summer
Le soleil
Sun
La flaque d’eau
Puddle
La température
Weather
Le flocon de neige
Snowflake
Le thermomètre
Thermometer
Le froid
Cold
Le vent
Wind
La glace
Ice
La goutte d’eau
Water drop
L’hiver
Winter
Le jour
Day
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 39
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
AUTRES TERMES
OTHER TERMS
FRANÇAIS
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
À bientôt
See you soon
Lundi
Monday
À ce soir
See you this evening
Mardi
Tuesday
À demain
See you tomorrow
Mercredi
Wednesday
Allô !
Hello
Jeudi
Thursday
À plus tard
See you later
Vendredi
Friday
L’après-midi
Afternoon
Samedi
Saturday
À tout à l’heure
See you later
Dimanche
Sunday
Aujourd'hui
Today
Au revoir
Goodbye
L’avant-midi
Morning
Bonjour !
Good morning /
afternoon / day!
Bonne nuit
Good night
Demain
Tomorrow
Hier
Yesterday
Le jour
Day
La semaine
Week
La fin de semaine
Weekend
page 40
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
AUTRES
OTHER
FRANÇAIS
ENGLISH
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
FRANÇAIS
ENGLISH
page 41
SECTION 2
Vocabulaire / Vocabulary
AUTRES
OTHER
FRANÇAIS
page 42
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
DES
DIFFÉRENCES...
SOME
DIFFERENCES...
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 43
SECTION 3
Des différences… / Some Differences...
page 44
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 3
Des différences... / Some Differences...
PRONONCIATION FRANÇAIS — ANGLAIS
PRONUNCIATIONS FRENCH — ENGLISH

h is always silent in French;

An s at the end of a word to indicate the plural is silent;

qu sounds like k (not like kw as in quick );

th is pronounced t ;

ch is pronounced like the English sh ;

i is pronounced like the long English e ( bee );

y sounds like yes even at the end of a word;

ou in French always sounds like group (not out );

oy and oi sounds like the wa in water;

au and eau have the long o sound ( so );

ez has the long a sound ( hay );



Accents change the sounds of vowels: è sounds much like the short
English e ( heck ) while é has the long a sound ( hay );
Stress fall on the last sounded syllable ( ami sounds like am-ee );
When a word begins with a vowel (or a silent h ), it is usually joined
with the last consonant of the preceding word.
Source: Yes, You Can Help!, French Language Services, Alberta, 2002, p.70.
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 45
SECTION 3
Des différences… / Some Differences...
L’ALPHABET FRANÇAIS
FRENCH ALPHABET
A
ah
N
ehn
B
bay
O
oh
C
say
P
pay
D
day
Q
kew
E
eh
R
ehr
F
ehf
S
ehs
G
zhay
T
tay
H
ahsh
U
ew
I
ee
V
vay
J
shee
W
doo-bluh-vay
K
kah
X
eeks
L
ehl
Y
ee-grehk
M
ehm
Z
zehd
Source : Speak in a week!, Penton Overseas, Inc., Carlsbad, CA, 2004, p.179.
page 46
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 3
Des différences... / Some Differences...
FRANÇAIS ÉCRIT
WRITTEN FRENCH
Abbreviations
In French, a period follows an abbreviation only if the last
letter is not included in the abbreviation
(e.g., Monsieur becomes M. and Madame becomes Mme).
Contractions
An apostrophe is used to replace a vowel because two
succeeding vowels would make pronunciation difficult
(e.g., qui il becomes qu’il).
Capitalization
Only the first word in a title, any name of a person or place
is capitalized.
Gender
In French, all nouns have gender (e.g., le or un is
masculine and la or une is feminine).
Money
It is written differently in French
(e.g., $1,000.45 would be 1 000,45 $).
Numbers
They are written differently
(e.g., 2,567.13 would be 2 567,13).
Possession
French does not use ’s to indicate possession, but instead
uses de (of)
(e.g., John’s book, le livre de Jean).
Other
The names of the letters g and j are reversed in the two
languages.
Source : Yes, You Can Help!, French Language Services, Alberta, 2002, p. 74.
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 47
SECTION 3
Des différences… / Some Differences...
page 48
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
RESSOURCES
RESOURCES
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 49
SECTION 4
Ressources / Resources
page 50
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 4
Ressources / Resources
RESSOURCES POUR FAIRE LA TRADUCTION
TRANSLATION RESOURCES
Dictionaries:
 Robert Collins Senior
 The Oxford French Dictionary
 The Blue Pocket Book of French Verbs
 French Grammar
 The Instant Translator
 Le Nouveau dictionnaire visuel junior français/anglais
 Larousse Français/anglais
 Le Petit visuel français/anglais
Internet:
 http://babelfish.altavista.digitalcom
 http://www.foreignword.com
 http://www.online-translator.com/translator.asp?lang=fr
 http://www.enchantedlearning.com/languages/French2dictionary.html
 http://www.freedict.com/onldict/fre.html
 http:/dicitonnaire.tv5.org/
 http://www.lexilogos.com
 http://tr.voilà.fr/
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 51
SECTION 4
Ressources / Resources
OÙ PUIS-JE ME PROCURER DES RESSOURCES ?
WHERE CAN I FIND RESOURCES?
Where:
 Friends and family members
 Local libraries
 Local bookstores (À la page, La Boutique du livre, Chapters,…)
 Local stores (Scholar’s Choice, Explore Store,…)
 School

CRÉE (Fédération provinciale des comités de parents)
888-666-8108 for information or www.entreparents.mb.ca
Internet:
 scholarschoice.ca
 www.braultbouthillier.ca
 www.quebec-amerique.com
 www.chapters.indigo.ca
 http://french.about.com
 http://www.gladius.ca/
page 52
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 4
Ressources / Resources
LE CLAVIER FRANÇAIS
THE FRENCH KEYBOARD
FRANÇAIS
La barre
d’espacement
ENGLISH
FRANÇAIS
ENGLISH
Space bar
L’insertion
Insert
Le bouton de
démarrage
Power button
L’ordinateur
portable
Laptop computer
Le curseur vers la
gauche
Left cursor
Le retour
Return
Le début
Home
La souris
Mouse
Le défilement
Scrolling
La suppression
Delete
L’échappement
Escape
La touche de retour
Enter key
L’écran
Video monitor
Le verrouillage des
majuscules
Capital lock
L’écran plat
Flat screen
Cliquer
To click
For more vocabulary relating to computers and their translation: www.ocol-clo.gc.ca.
Here’s a little trick to transform your "English” keyboard into a “French” keyboard:
 with your left hand, press the ALT key on your keyboard,
 with your right hand, type the number on the numeric keypad according to the list below:
A
U
I
E
à... ALT 133
ù... ALT 151
ï... ALT 139
è... ALT 138
â... ALT 134
û... ALT 150
î... ALT 140
é... ALT 130
ä... ALT 132
Ù... ALT 0217
Ï... ALT 0207
ê... ALT 136
À... ALT 0192
Û... ALT 0219
Î… ALT 0206
ë... ALT 137
Â... ALT 0194
Ä... ALT 0196
È... ALT 0200
C
O
É... ALT 144
ç... ALT 135
ô... ALT 147
Ê... ALT 0202
Ç... ALT 128
Ô... ALT 0212
Ë... ALT 0203
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 53
SECTION 4
Ressources / Resources
À QUI TÉLÉPHONER POUR AVOIR DE L’AIDE
AVEC LA TRADUCTION ?
WHO AND WHERE CAN I CALL
FOR HELP WITH TRANSLATION?
NOM / NAME
NUMÉRO DE TÉLÉPHONE /
TELEPHONE NUMBER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Use this list to write the names and information of friends, family members, school
personnel, teacher, buddy, or anyone who can help you translate
a written document. Even last minute!
page 54
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
FICHE DE
COMMUNICATION
COMMUNICATION
FORM
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 55
SECTION 5
Fiche de communication / Communication Form
page 56
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 5
Fiche de communication / Communication Form
FICHE DE COMMUNICATION
COMMUNICATION FORM
La Fiche de communication est un outil pour mettre en place les meilleurs moyens de communication possible entre le personnel du centre préscolaire et les parents non francophones.
Le rôle de l’éducatrice en petite enfance est d’accompagner votre enfant dans son cheminement préscolaire en français. Pour ce faire, il est très important qu’elle interagisse en français
avec votre enfant et qu’elle maintienne le lien francophone entre elle, le personnel du centre
et votre enfant. Afin d’appuyer le personnel, il est important de compléter la fiche qui les aidera à connaître les moyens de communication les plus efficaces entre vous, parent non francophone, et le personnel du centre préscolaire.
L’éducatrice vous demandera de compléter une copie de ce court formulaire dès l’entrée au
centre préscolaire francophone. Servez-vous de la section Autres informations de la Fiche de
communication pour ajouter des détails qui pourraient être utiles afin de bien communiquer
avec le personnel du centre.
The Communication Form is a tool used to set up the best possible means of communication
between preschool centre staff and non-francophone parents. The early childhood educator’s
role is to accompany your child on his or her journey through preschool en français. To do so,
it is very important that the educator interact with your child en français and maintain the francophone connection between herself, the centre’s staff, and your child. In order to provide
support to the staff, it is important to fill out the form which will help them find the best means
of communication possible between you the non-francophone parent and the preschool centre staff.
The educator will ask you to complete a copy of this short form as soon as the francophone
preschool year begins. Please use the section Other information to specify any relevant details that may be useful in better communicating with centre’s staff.
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 57
SECTION 5
Fiche de communication / Communication Form
FICHE DE COMMUNICATION, PAGE 1
Nom de l’enfant:
Date:
Nom de la famille:
Bienvenue au centre préscolaire francophone __________________________ ! Mon nom
est _____________________ et mon rôle en tant qu’éducatrice en petite enfance est d’accompagner votre enfant dans son apprentissage préscolaire… en français. Pour ce faire, il
est très important d’interagir en français avec votre enfant et de maintenir le lien francophone entre moi-même, le personnel du centre et votre enfant. Afin de nous appuyer, je vous
demande de compléter ce petit formulaire qui nous aidera à mettre en place des moyens de
communication efficaces entre vous, parent non francophone, et le personnel du centre
préscolaire.
Veuillez cocher les énoncés qui s’appliquent le mieux.
1.
Le parent francophone est:
Le père
La mère
Les deux parents
2.
Noms:
Nom:
Nom:
Noms:
À la maison, nous parlons surtout:




page 58
Nom:
Le parent non francophone est:
Le père
La mère
Les deux parents
3.
Nom:
Le français
L’anglais
Le français et l’anglais
Autres:
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 5
Fiche de communication / Communication Form
FICHE DE COMMUNICATION, PAGE 2
4.
5.
6.
Pour le parent non francophone:
a.
Je parle le français.

Un peu

Très bien
b.
À l’oral, je comprends le français.

Un peu

Très bien
c.
Je comprends ce que je lis en français.

Un peu

Très bien
d.
Je peux écrire en français.

Un peu

Très bien
Pour le parent non francophone:

Lorsque j’arrive au centre préscolaire, je peux parler en français avec le personnel.

Le personnel peut me parler en français, mais je préfère répondre en
anglais.

Je me débrouille en français, mais je préfère parler en anglais lors de conversation
téléphonique avec le personnel du centre préscolaire.

Je suis inscrit.e à un cours de français langue seconde et je veux profiter de mes
passages au centre préscolaire pour pratiquer le français avec le personnel.
Autres informations:
Merci de votre collaboration,
Directrice du centre préscolaire.
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 59
SECTION 5
Fiche de communication / Communication Form
COMMUNICATION FORM, PAGE 1
Name of child:
Date:
Family name:
Welcome to the __________________________ francophone preschool centre! My name is
_____________________ and my role as early childhood educator is to support your child
throughout his or her preschool education… en français. To do so, it is very important to
communicate with your child in French and to maintain the francophone connection between
myself, the centre’s staff and your child. In support of our staff, I would ask you to fill out this
short form which will help us set up efficient means of communication between you the nonfrancophone parent and the centre’s staff.
Please check the statements that most apply.
1.
The francophone parent is:
The father
The mother
Both parents
2.
Names:
Name:
Name:
Names:
At home, we speak mostly in:




page 60
Name:
The non-francophone parent is:
The father
The mother
Both parents
3.
Name:
French
English
French and English
Other:
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 5
Fiche de communication / Communication Form
COMMUNICATION FORM, PAGE 2
4.
5.
6.
For the non-francophone parent:
a.
I speak French.

A little

Very well
b.
I understand oral French.

A little

Very well
c.
I understand what I read in French.

A little

Very well
d.
I can write in French.

A little

Very well
For the non-francophone parent:

When I arrive at the preschool centre, I can speak French with the staff.

The staff can address to me in French but I prefer to respond in English.

I can manage in French but I prefer to speak English during phone conversations
with preschool centre staff.

I am enrolled in a French as a second language course and I want to take advantage of my visits to the preschool centre in order to practice speaking French with
the staff.
Other information:
Thank you for your cooperation,
The Early Childhood Director
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 61
SECTION 5
Fiche de communication / Communication Form
page 62
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
NOTES
NOTES
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 63
SECTION 6
Notes / Notes
page 64
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 6
Notes / Notes
NOTES
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 65
SECTION 6
Notes / Notes
NOTES
page 66
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 6
Notes / Notes
NOTES
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 67
SECTION 6
Notes / Notes
NOTES
page 68
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
DISQUE
COMPACT
COMPACT DISK
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 69
SECTION 7
Disque compact / Compact Disk
page 70
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 7
Disque compact / Compact Disk
DISQUE COMPACT
COMPACT DISK
Un disque compact se trouve à la fin du Lexique et outil de traduction — Petite enfance. Il
contient une compilation du vocabulaire retrouvé dans ce livret. Il suffit de mettre le disque
compact dans votre ordinateur et de commencer la présentation pour pouvoir entendre la
prononciation en français des mots reliés au monde de la petite enfance qui sont inclus dans
ce livret. Ces derniers sont présentés par thèmes en suivant le même format que le lexique.
Vous pouvez ainsi pratiquer votre oreille en prévision de votre prochaine visite au centre
préscolaire de votre enfant, ou tout simplement apprendre du vocabulaire en français au
même rythme que votre enfant.
A compact disc can be found at the end of the Glossary and Translation Tool — Early Childhood. It contains a compilation of the vocabulary found in this booklet, You simply need to
insert the compact disc in your computer and start the presentation in order to hear the pronunciation en français of words related to the world of early childhood that are included in
this booklet. These words are presented by topic following the same format as the glossary.
You can then practice listening to prepare for your next visit to your child’s preschool centre
or simply learn the vocabulary en français at the same pace as your child.
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 71
SECTION 7
Disque compact / Compact Disk
page 72
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
CONCLUSION / CONCLUSION
CONCLUSION
Ce livret a été créé dans le cadre du Programme d’appui en exogamie de la Division scolaire
franco-manitobaine (DSFM). Il s’agit d’un des outils développés pour appuyer les parents
d’union exogame à relever les défis auxquels ils doivent faire face dans l’accompagnement
de leur enfant inscrit dans un centre préscolaire francophone.
Pour les couples d’union exogame qui se préparent à la rentrée prochaine au monde scolaire, c’est-à-dire le saut vers la maternelle, vous recevrez lors de l’inscription à l’école une
Trousse d’appui — exogamie. Cette trousse contient le livret Lexique et outil de traduction —
Niveau élémentaire, dans lequel se trouve la terminologie reliée au monde scolaire de la
DSFM qui fait suite au livret Lexique et outil de traduction — Petite enfance. Beaucoup d’autres informations et ressources utiles et pertinentes se trouvent dans le sac rouge Trousse
d’appui; n’hésitez pas à le consulter.
En plus d’appuyer les parents des couples d’union exogame, ce livret se veut un outil pour
les divers intervenants en petite enfance. Un grand merci à ceux et celles qui ont collaboré à
son développement et à sa création; votre aide fut très appréciée, ce sont vos expériences
Arsène Huberdeau
Directeur général adjoint
Division scolaire franco-manitobaine
Joanne McAvoy
Gestionnaire — Programme d’appui en exogamie
Division scolaire franco-manitobaine
Lucille Daudet-Mitchell
Coordonnatrice — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
Joanne Colliou
Coordonnatrice provinciale
Centre de la petite enfance et de la famille
Sophie Bérubé
Coordonnatrice, CPEF — Roméo-Dallaire
Renelle Boissoneault
Coordonnatrice, CPEF — Lagimodière
Nathalie Lafond
Coordonnatrice, CPEF — Saint-Jean-Baptiste
Rachelle Moroz
Coordonnatrice, CPEF — Gabrielle-Roy
Jacqueline Saurette
Coordonnatrice, CPEF — Réal-Bérard
Joanne Silvester
Coordonnatrice, CPEF — Précieux-Sang
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 73
CONCLUSION / CONCLUSION
CONCLUSION
This booklet was created as part of the Support Project for Exogamous Families of the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM). It is one of the tools developed to enable parents
of exogamous families to meet the challenges they must face in supporting their child enrolled in a francophone preschool centre.
Couples in an exogamous union who are preparing to enter into the school world, in other
words preparing for the jump to kindergarten with their child, will receive a Support Kit for
Exogamous Families at enrolment. This kit contains the booklet Glossary and Translation
Tool — Elementary Level, a follow-up to the booklet Glossary and Translation Tool — Early
Childhood, in which you can find terminology related to the school world of the DSFM. Much
more information as well as useful and relevant resources can be found in the Support Kit
(red bag) - do not hesitate to consult it.
As well as being a means for parents of exogamous unions, this booklet also serves as a tool
for the various early childhood contributors. Many thanks to those who appreciated and your
Arsène Huberdeau
Directeur général adjoint
Division scolaire franco-manitobaine
Joanne McAvoy
Manager — Support Program in Exogamy
Division scolaire franco-manitobaine
Lucille Daudet-Mitchell
Coordinator — Early Childhood
Division scolaire franco-manitobaine
Joanne Colliou
Provincial Coordinator
Centre de la petite enfance et de la famille (CPEF)
Sophie Bérubé
Coordinator, CPEF — Roméo-Dallaire
Renelle Boissoneault
Coordinator, CPEF — Lagimodière
Nathalie Lafond
Coordinator, CPEF — Saint-Jean-Baptiste
Rachelle Moroz
Coordinator, CPEF — Gabrielle-Roy
Jacqueline Saurette
Coordinator, CPEF — Réal-Bérard
Joanne Silvester
Coordinator, CPEF — Précieux-Sang
page 74
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
CONCLUSION / CONCLUSION
Tous droits de traduction et d’adaptation, sous quelque forme que ce soit, en partie
ou en totalité, sont réservés pour tous les pays. Entre autres, la reproduction d’un extrait quelconque de ce livret, par quelque procédé que ce soit, tant électronique que
mécanique, est interdite sans l’autorisation écrite de la Division scolaire francomanitobaine (DSFM). Pour obtenir des copies du Lexique et outil de traduction — Petite enfance conçu dans le cadre du Programme d’appui en exogamie, veuillez vous
adresser à la :
Division scolaire franco-manitobaine (DSFM)
Case postale 204
1263, chemin Dawson
Lorette (Manitoba) R0A 0Y0
Téléphone: 204 878-9399
Télécopieur: 204 878-9407
All rights reserved. No part of this booklet may be translated, adapted, reproduced,
or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission of the Division scolaire francomanitobaine (DSFM). To obtain copies of the Glossary and Translation Tool — Early
Childhood developed as part of the Support Program in Exogamy, please contact:
Division scolaire franco-manitobaine (DSFM)
Box 204
1263 Dawson Road
Lorette, Manitoba R0A 0Y0
Telephone: 204 878-9399
Fax: 204 878-9407
Lexique et outil de traduction — Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
page 75
CONCLUSION / CONCLUSION
page 76
Lexique et outil de traduction— Petite enfance
Division scolaire franco-manitobaine
PROGRAMME D’APPUI EN EXOGAMIE
SUPPORT PROGRAM IN EXOGAMY

Documents pareils

Lexique et outil de traduction - École primaire/Glossary and

Lexique et outil de traduction - École primaire/Glossary and to meet the unique challenges they face in supporting their children who attend l’école française and francophone preschool. The support strategies developed foster non-francophone parents’ active ...

Plus en détail