l`essor - Professional French Masters Program

Transcription

l`essor - Professional French Masters Program
Volume 4, Issue 2
L’ESSOR
Fall 2007
Newsletter of the Professional French Masters Program
Stagiaire PFMP travaille en Europe de l’agriculture
durable
Maureen Levis
Special points of interest:
• Le PFMP, l’agriculture locale, le
développement durable
• PFMP students review new
non-fiction in French
• Student and alumni news
• Note from an intern
Inside this issue:
From the Executive Director
3
News: Faculty, Staff, Board Members, Partners, Friends
4
Livres récents: Pesticides
5
Meet the Alumnus: Greg Weiss
6
Lettre d’une stagiaire: Irene Borngraeber
7
Livres récents: Enquêtes sur les
violences urbaines
7
Livres récents: Translating Montreal
8
Current Students & Alumni
9
Beyond the Classroom
10
Livres récents: Talk to the Snail
10
La semaine des orientations
14
Livres récents: Histoire d’un rêve
brisé
15
Originaire de Kenosha, dans le Wisconsin, Maureen Levis (affaires européennes) enseigne l'anglais et travaille comme traductrice à Graz, en
Autriche. Inscrite sur la piste "Institut d'été" du
PFMP, Levis vient de terminer son stage à la
Confédération paysanne Rhône-Alpes, à Lyon.
Après ses études, elle aimerait travailler dans le
domaine de la souveraineté alimentaire.
Si, au début de mes études au PFMP, on m’avait
dit que dans le cadre de
mon stage je passerais une nuit sur l’alpage en écoutant des
petites cloches de
100 chèvres, je ne
suis pas sûre que je
l’aurais cru. Mais
pendant mes 5 mois
à la Confédération
paysanne RhôneAlpes, je l’ai fait et
c’était tout à fait normal.
che sur l’agriculture biologique et le débat sur les
OGM en France, le nom de la Confédération
paysanne est vite sorti.
Ce syndicat agricole existe aux niveaux départemental, régional et national. A chaque niveau, il y
a des animateurs salariés. Sous la direction de M.
Quentin Hecquet, l’animateur régional, j’ai travaillé sur 3 projets principaux : une synthèse des
orientations et priorités des syndicats départementaux, une
étude comparative
des journaux dé-
partementaux et
une enquête de
31 adhérents sur
leurs exigences
par rapport aux
actions syndicales.
Il m’était très important de faire un
stage chez une
organisation dont
Pour la plupart des
je soutiens les
Français, le nom de la
Stagiaire Maureen Levis en Savoie
buts. Même si
Confédération
dans les pays occipaysanne fait surgir des images de José Bové, le
dentaux on a tendance à l’oublier, 50% de la
démontage du McDo à Millau et le fauchage des
population du monde est paysanne et cultive sa
OGM. Cependant le travail de la « Conf’» est plus
propre nourriture. Ce rythme paysan—semer, réprofond que ces manifestations très médiatisées.
colter, garder des semences, ressemer—existe
Ses adhérents sont en train de construire des
depuis les débuts de l’agriculture il y a envioutils pour défendre les paysans français et leur
ron 10 000 ans. Ce rythme est menacé par
projet d’agriculture paysanne, un projet vraiment
le brevetage du vivant et la concentration de
durable qui va à contresens du modèle industriel
la vente des semences par quelques multisoutenu à la fois par l’Etat et par Bruxelles.
nationales, au nom de la « propriété intellectuelle ». De plus, comme je voulais mieux comprendre l’agriculture elle-même, je voulais travailMon domaine de concentration est Affaires euroler parmi les agriculteurs. Après tout, c'est leur
péennes, et avant d’arriver au sujet de l’agrimétier.
culture paysanne, j’avais tâté des langues minoritaires aussi bien que de l’immigration maghrébine. Dès que j’ai commencé à faire de la recher(Suite à la page 2)
Page 2
L’ESSOR
Stagiaire à la Confédération paysanne
(Suite de la page 1)
Si, au début de mes
études au PFMP,
on m’avait dit que
dans le cadre de mon
stage je passerais une
nuit sur l’alpage en
écoutant des petites
cloches de 100
chèvres, je ne suis
pas sûre que je
l’aurais cru.
Basée à Lyon, j’étais beaucoup sur le terrain. Une
région très variée, Rhône-Alpes consiste de 8
départements. Les paysages sont divers—alpins
en Savoie et Haute-Savoie, méditerranéens en
Ardèche et dans la Drôme. Les productions sont
également différentes – des vignobles du Beaujolais et des Côtes du Rhône, au lait et aux fromages comme le Reblochon et le Beaufort, aux vergers dans les Monts du Lyonnais, aux châtaignes
en Ardèche, aux olives de Nyons…Non seulement
les
agriculteurs ont-ils partagé leurs opinions et leurs
espérances; ils ont aussi partagé leurs produits !
J’ai essayé de
n’acheter que des
produits de la région
Rhône-Alpes, des
producteurs au
marché ou aux
magasins de
producteurs, souvent
syndiqués.
L’autre jour une éleveuse de chèvres autrichienne m’a demandé pourquoi j’avais choisi
l’agriculture, surtout comme je viens de la ville,
sans aucune racine à la campagne. Je ne peux
toujours pas formuler de réponse tout à fait complète, mais ma motivation a tout à voir avec ce
que je peux faire personnellement, dans ma vie,
étant donné la crise écologique. Dans notre société de consommation, chaque fois que nous achetons quelque chose, nous choisissons quelle
sorte de société nous voulons. Dans le monde
actuel, où on s’inquiète de notre dépendance du
pétrole, il me semble évident de réduire notre
empreinte écologique en achetant des produits
locaux et de saison, afin d’éviter le gaspillage du
transport des denrées alimentaires.
Pendant le stage, j’ai donc essayé de n’acheter
que des produits de la région Rhône-Alpes, des
producteurs au marché ou aux magasins de producteurs, souvent syndiqués. Car il y a aussi l’as-
Du pain, fait de blé local de semences paysannes
pect social. Les agriculteurs doivent
faire leur foin, malgré sécheresse ou
pluie, pour nourrir leurs animaux;
aussi doivent-ils traire deux fois par
jour, tourner les fromages dans les
moules et se lever plus tôt que moi
pour aller vendre leurs produits au
marché. Or, en achetant des produits
locaux directement des producteurs, à
la différence de la grande distribution,
on aide les agriculteurs à gagner plus
et à être mieux rémunérés pour leur
plus de 35 heures de travail—tout
parce que, comme cela, ils n'ont pas à
partager leurs revenus avec des intermédiaires.
Mes projets post-PFMP comprendront
les sensibilités que j'ai raffinées lors de ce stage,
projets qui traiteront les aspects suivants: la
sensibilisation des consommateurs aux répercussions de leurs choix d’achats; la relocalisation de
l’alimentation; la préservation de la biodiversité
végétale et animale; le droit des paysans à leurs
propres semences; la souveraineté alimentaire.
Page 3
Volume 4, Issue 2
From the Executive Director
From the Executive Director
Ritt Deitz
As the PFMP enters our eighth year, our newsletter—with this issue—wraps up its fourth. The first
thing you are likely to notice in this issue is our
most significant new addition: the inclusion of
several book reviews, by current students and
alumni.
Reviews of recent books began a year ago,
following the visit of French novelist Stéphane
Audeguy to the program (see Julia Grawemeyer's
review of Audeguy's LA THÉORIE DES NUAGES in
Volume 3, Issue 2). Readers responded enthusiastically, so in the next issue, Cheryl Lowney
(business) reviewed Patrick Lévy-Waitz's and
Yves Messarovitch's 2006 book J'AIME MA
BOITE, ELLE NON PLUS (Volume 4, Issue 1),
which takes a hard look at growing anxiety
among France's rapidly globalizing corporate
classes. I received a number of emails from
readers glad to see more writing not only from
program students themselves, but on current
issues in professional fields represented in the
PFMP.
The current issue expands on this idea, in its
larger offering of book reviews. This time, however, the organizing spirit of the collected reviews is different: instead of focusing on books
about developments in distinct fields (such as
marketing or the arts), we assembled reviews of
books dealing with issues discussed (and debated) in program seminars this year and by
PFMP alumni, but also among students doing
coursework together in the fall of 2006 and the
spring of 2007.
In this issue, Chris Beaver (MFS 2005) reviews
Yves Roby's HISTOIRE D'UN REVE BRISÉ (2007),
about the French Canadian diaspora in nineteenth- and twentieth-century New England.
Jordan Milliken (media / arts / cultural production) returned from her internship in Montreal
with a review of Sherry Simon's excellent take on
a city's unique identity in TRANSLATING MONTREAL (published last year, but due out in paperback this month).
Ethan Footlik’s (EU affairs) interest in the fall
2005 suburban riots—which dominated so much
conversation in the program that fall—led him to
review ENQUETES SUR LES VIOLENCES URBAINES (Centre d'analyse stratégique, 2007), a
French-government-commissioned report on
those events. Footlik gives L'ESSOR readers a
solid sense both of the larger phenomenon itself
and of the distinctions between riots in the two
Paris-area neighborhoods featured in this study:
Aulney-sous-Bois and Saint-Denis. Crisis and
controversy undergird another recent book reviewed in this issue; Fabrice Nicolino's and François Veillerette's PESTICIDES (2007) takes aim
at the web of power relationships that makes
public policy on food in France so questionable
to concerned environmentalists there. Lauren
Williams (EU affairs) reviewed this book while
interning at the Conseil Général du Bas-Rhin in
Strasbourg, where she worked on a study of renewable-energy programs in Alsace—a study that
will hopefully play a role in a larger partnership,
next year, between the Bas-Rhin and the Canadian province of Manitoba. Williams' research
focus in the PFMP is on EU environmental policy,
particularly as it relates to the Kyoto Protocol.
Many L'ESSOR readers are familiar with
books designed to help Americans and the
French understand each other. Pascal Baudry's
FRANÇAIS ET AMÉRICAINS comes to mind, as do
Adam Gopnik's PARIS TO THE MOON, Nadeau
and Barlow's SIXTY MILLION FRENCHMEN CAN'T
BE WRONG, and Polly Platt's now-classic
FRENCH OR FOE. When Stephen Clarke's snarky
TALK TO THE SNAIL: TEN COMMANDMENTS FOR
UNDERSTANDING THE FRENCH joined the fray
last year, PFMP alumna Amy Church (MFS 2002)
seemed the ideal reviewer: since graduating
from the program she has gotten a job in France,
married a Frenchman, had a child in France last
year and recently acquired French nationality.
(Also helpful: Church was an English major in
college and did a splendid PFMP presentation in
2002 on Asselin and Mastron's AU CONTRAIRE:
FIGURING OUT THE FRENCH.) She eagerly
agreed to review Clarke's book and submitted
her manuscript in record time. While all of this
issue's reviews involve a certain degree of personal connection to the subject matter, Church is
the only reviewer who was able to walk into a
different room in her house to interview a local
expert (her husband Romain) for her article.
Read the review to find out what both Amy and
Romain thought of Clarke's method for understanding the French.
(Continued on page 4)
I received a number
of emails from
readers glad to see
more writing not
only from program
students themselves,
but on current issues
in professional fields
represented in the
PFMP.
Cap Chevalier (Martinique), photo par
Mary Beth Lambert (affaires européennes)
lors de son stage à Fort-de-France, au
Secrétariat Général des Affaires Régionales.
Page 4
L’ESSOR
“Current Students
and Alumni”
blurbs give a good
idea of the sheer
energy of the people
who make up—and
define—the PFMP.
From the Executive Director
(Continued from page 3)
As always, L'ESSOR keeps readers up to date
on the doings of current students, alumni, faculty and friends—the "Current Students and
Alumni" section remains the favorite of L'ESSOR readers. Those blurbs, along with our
other articles
in this issue,
ought to give
you a good
idea not only
of what is
happening in
our program
(in Madison
and beyond),
but of the
sheer energy
of the people
who make up,
and define,
the PFMP.
Bordeaux, Montmartre. Photos par Jenny
Vigoren (développement international), lors de
son stage à l’Association service social familial
migrants (ASSFAM), à Aubervilliers.
News: Faculty, Staff, Board Members, Partners & Friends
Jeff Klenk
Tom Armbrecht
Deborah Jenson
Professor of French Tom Armbrecht’s new book,
At the Periphery of the Center: Sexuality and
Literary Genre in the Works of Marguerite Yourcenar and Julien Green, was published by Rodopi
in April 2007. Having directed the
department play last year—Jean Giraudoux’s La Guerre de Troie n’aura
pas lieu—Armbrecht will direct
Jules Romains' Knock? this coming spring, in conjunction with a
course he will teach on the theory
of comedy.
prone counries. The course is delivered annually
in Ottawa in French and English and sponsored
by the Ministry of Foreign Affairs and the Canadian International Development Agency.
External Advisory Board member Amy Trubek's forthcoming
book, The Taste of Place: a
Cultural Journey into Terroir, will
be published in January by the
University of California Press.
Also the author of Haute Cuisine: How the French Invented
the Culinary Profession, Trubek
is Assistant Professor in the
Department of Nutrition and
Food Sciences at the University
of Vermont and previously
taught at the New England Culinary Institute.
Professor Deborah Jenson (French)
has been named Interim Director
of the UW-Madison Center for the
Humanities. Jenson's scholarship
on nineteenth century French and
Francophone literature and culture
focuses particularly on legacies of
Amy Trubek
the French and Haitian Revolutions, and she has served most reSteven Winspur, Professor of French, recently
cently as Director of Undergraduate Studies and
published La Poésie du lieu: Segalen, Thoreau,
Associate Chair in French.
Guillevic, Ponge, a book that appeared with the
Editions Rodopi (Amsterdam). He is currently
In May, External Advisory Board member Jeffrey
directing PFMP student Julia Grawemeyer's theKlenk presented a course on natural disaster
sis on public poetry festivals in Paris and Montresponse for Canadian Government staff deploying to overseas missions situated in disasterreal.
Page 5
Volume 4, Issue 2
Livres récents: Pesticides
Nicolino, Fabrice et François Veillerette. Pesticides : Révélations sur un scandale français.
Paris: Fayard, 2007. ISBN 221362934X.
384 p. 19 €.
S'il est vrai qu'on entend parler partout de l'environnement – réchauffement climatique, gaz à
effet de serre, glaciers qui fondent – on prononce beaucoup moins
le mot pesticide dans
ces conversations. Avec
leur livre, Fabrice Nicolino et François Veillerette espèrent remettre
ce dernier au sein de la
discussion écologique.
Dans Pesticides, ils
exposent une politique
française infiltrée jusqu’en haut par des représentants de l’industrie et des intérêts privés. En nous présentant les résultats de
leur enquête, Nicolino
et Veillerette provoquent un débat à deux
temps: d'un côté, sur ces produits chimiques
déversés sur l’alimentation et dans l’atmosphère, et d'un autre, sur le droit des consommateurs et des producteurs de savoir la vérité des
conséquences.
« [Ce livre] permet de comprendre comment
et pourquoi la France a basculé dans l’agriculture industrielle, dévoreuse de pesticides » (11). En effet, Nicolino et Veillerette nous
montrent comment une technologie poursuivie à
l’origine pour répondre à un véritable besoin – de
la nourriture après la Seconde Guerre mondiale
– est devenu une grande force industrielle, économique et (surtout) politique en France. Tous
les acteurs des grands scandales de cet ordre –
tel que le tabac – sont là : le lobby trop puissant,
les dirigeants qui travaillent à la fois pour le gouvernement et pour l’industrie, les scientifiques
financés par les mêmes, la campagne publicitaire de dissimulation, entre autres.
Nicolino et Veillerette dévoilent chaque face
de la complicité complexe au cœur de cette histoire, ce qui fait du livre un mélange de plusieurs
genres. C’est à la fois un documentaire, une série de biographies et une histoire d'horreur. L'histoire de certains pesticides en particulier expose
le lecteur au fait qu'on en a laissé certains sur le
marché pendant que des rapports arrivent racontant des réactions physiques inquiétantes à
la suite des pulvérisations. Nicolino et Veillerette
présentent aussi la vie des hommes et femmes
d’affaires et des fonctionnaires qui font partie de
ce monde trop inné qui appartient aux pesticides
et à la politique qui les « gère ». Ceci continue
avec des études inépuisables et alarmantes : sur
les quantités de pesticides trouvés dans l’eau, la
nourriture et même les gênes d’un fœtus humain
(où on a trouvé 400 polluants). On en apprend
plus long: sur des maladies parmi les fermiers,
par exemple, et sur l’influence des pesticides sur les
systèmes de reproduction et
le développement du cerveau.
A travers ces "clips"
d’information émerge le
point clé de l'enquête—à
savoir : la complicité qui
relie les membres ce monde
puissant est presque trop
complexe pour qu'on imagine une vraie solution. Impossible de distinguer le
public du privé, et les dirigeants sont eux-mêmes trop
impliqués pour essayer.
Après avoir saisi ce fait, on a
l'impression que la santé des
êtres humains—la vie elle-même—ne compte que
pour très peu dans ce milieu.
La complicité qui
relie les membres ce
monde puissant est
presque trop
complexe pour qu'on
imagine une vraie
solution. Impossible
de distinguer le
public du privé, et
les dirigeants sont
eux-mêmes trop
impliqués pour
essayer.
L'approche des auteurs est bien équilibrée.
D’abord, ils présentent les héros aussi bien que
les méchants—sans paraître pour le moindre
revanchards. Ils ne se laissent pas agresser par
ceux qu’ils trouvent coupables. Ils utilisent plutôt
un sarcasme pointu qui vise non des personnes
mais l’état de la situation actuelle et son développement jusqu’à présent. Embêtant au début,
ce sarcasme devient à la fin un répit qu'on apprécie bien. Plus on comprend la complexité et
de la profondeur de la question, plus ces petites
pauses légères soulagent.
Je conseille fortement ce livre aux lecteurs de
L'Essor. Livre polémique, soutenu par une recherche exhaustive et une présentation méticuleusement construite, voilà un appel à la bataille pour
tous ceux qui se sentent compromis. En plus, ce
livre vaut la douleur qu’il suscite, car c’est une
lecture difficile—ou, au moins, très peu confortable. Enfin, de la perspective : même si la France
est le premier utilisateur européen des pesticides, elle est troisième dans le monde… après les
Etats-Unis. Savez-vous ce que vous mettez dans
la bouche ?
par Lauren Williams
(affaires européennes)
L’ESSOR
Page 6
MEET THE ALUMNUS: Greg Weiss (MFS 2006)
Specializing in marketing while in our media/arts/cultural production concentration area, Greg did
his internship at GfK Custom Research in Paris. After returning to Madison and defending his master’s thesis, LA LANGUE ANGLAISE DANS LA PUBLICITÉ FRANÇAISE: USAGES ET TYPOLOGIES, Greg
took a job with GfK Custom Research North America. He lives and works in New York City.
When Annick Michel, the PFMP's former Coordinatrice des stages, told
me back in 2004 about the prospect of an internship with GfK Custom
Research, I was, as French youth say these days, o-penn. I knew very
little about market research, but I did know that I wanted to live and
work in France--at least for a short while. During my 6 months with GfK,
in Rueil-Malmaison (a Parisian suburb), I learned enough about the
industry to realize two things. First, that I liked the work, and second,
that no matter the country, people who are capable of looking at the
world from an international perspective are in short supply.
Two other PFMP students
working in marketing have
interned at GfK Paris since
Greg left in 2006.
Putting my "franco-anglophone" status to work in a professional situation allowed me to gain high-level work experience – by default, fluency
in both English and French qualifies a person for international work in
France. Moreover, I found that just being adventurous enough to leave
the States for 6 months earned me a certain amount of respect among
my new colleagues. Even though I was only there for 6 months, the conversations and experiences I had there were worth years in terms of my
intellectual development. The relationships, both professional and personal, that I built while working there have led to an even more enriching career with GfK Custom Research North America here in mon pays
natal: New York City.
I have had many occasions to put my French to use since starting here
last September. But perhaps the most important thing that I took from
my internship, and keep with me every day, is the realization that the
professional world, like the everyday "real" world, can be a diverse and
exciting place. Most people wind up doing at least some tedious work in
their jobs, especially when they start out: I can guarantee all who read
this, however, that this kind of entry-level banality is infinitely more
stimulating when living and working in French. I wish all those interested in a similar journey an equally rewarding experience.
Greg Weiss
Greg Weiss
Volume 4, Issue 2
Page 7
LETTRE D’UNE STAGIAIRE
Spécialiste en histoire de l’art, Irene Borngraeber (media / arts / production culturelle) fait actuellement son stage professionnel au Musée d’art et d’histoire de Langres, en Champagne (France). Sa recherche se focalise sur les boulangeries
françaises et l’histoire de leurs diverses stratégies de marketing du pain. Dans la dernière édition de L’ESSOR, Irene a écrit
un article sur la prise de contacts (“It Doesn’t Hurt do Ask: Networking Made Simple,” Vol. 4, Issue 1). Ici nous partageons
un courriel qu’elle a envoyé, au directeur exécutif Ritt Deitz, après avoir commencé son stage au musée.
Langres, 6 septembre 2007
Salut RittJe suis actuellement à Langres et tout va bien au niveau du stage et de l'appartement. En fait, je pense que je suis
gâtée. Le musée a non seulement trouvé un grand appartement au centre-ville; il a aussi fourni tous les meubles et
appareils, et il m'a donné cette semaine pour explorer la ville et les oeuvres. D'ailleurs, le musée n'est pas si petit, et la
qualité des oeuvres est excellente. Je ne sais pas encore mon rôle, mais actuellement j’accompagne ma tutrice de stage
pour rencontrer des gens du musée et de la ville (nous irons à une fête avec le maire ce soir), et pour voir comment le
musée est structuré. Je travaillerai sur la planification des expositions, mais surtout sur le développement de la publicité,
la mise en pratique des lois sur l’accessibilité, la gestion....et toute autre chose que je pourrai faire. Je suis rassurée que
j'aurai toujours du travail (utile) à faire.
Je voulais juste t'écrire pour te donner des nouvelles de Langres et pour dire bonjour. J'espère que tout va bien à
Madison avec les nouveaux PFMP…
Très cordialement,
Irene
LIVRES RÉCENTS: Émeutes en banlieue
té méthodologique, les chercheurs ont tiré
des conclusions assez divergentes.
Aulnay a connu des violences intenses,
mais de courte durée – la majorité des
incidents se sont produits entre le 1er et le
4 novembre. Pour comprendre cette dyLe 27 octobre 2005, Zyed Benna et Bounamique temporelle, les auteurs de la
na Traoré, âgés de 17 et 15 ans, sont
première enquête ont choisi un questionmorts dans un transformateur EDF, où ils nement simple : pourquoi les émeutes
s'étaient réfugiés afin d'échapper à un
ont-elles émergé ? Comment se sont-elles
contrôle de police. La mort de ces deux
développées ? Pourquoi et comment se
adolescents de Clichy-sous-Bois a déclen- sont-elles arrêtées ? A travers le recueil
ché une série d'émeutes qui atteindraient d’entretiens avec des jeunes on apprend
même des milieux ruraux de la France,
que, outre les morts à Clichy-sous-Bois, il
laissant 250 millions d'Euros de dégâts.
existe une multitude de facteurs qui peuDepuis ces trois semaines de violences,
vent jouer un rôle: l’échec scolaire, l’imdes journalistes et universitaires ont cher- puissance des parents, le harcèlement
ché à comprendre, avec plus ou moins de policier et l’effet de groupe, entre autres.
succès, pourquoi les émeutes avaient pris Pourtant, citant la capacité des particiune telle ampleur. Enquêtes sur les viopants et observateurs à « se réapproprier
lences urbaines rassemble deux études
l’évènement dans sa globalité », les cherde terrain sociologiques qui construisent
cheurs constatent que la subjectivité des
une analyse des évènements à partir d'en- interviewés empêche une lecture des faits
tretiens menés auprès de divers particiqui relativise la pesanteur des explicapants aux émeutes: jeunes, policiers, et
tions mis en avant lors des entretiens. Ce
acteurs sociaux. Les enquêtes ont été
qui en résulte: une liste de causes possifaites dans deux banlieues parisiennes
bles, des données qualitatives nondites « chaudes » : Aulnay-sous-Bois et
traitées qui n’avancent pas notre compréSaint-Denis. Or, malgré une forte similari- hension réelle des raisons sous-jacentes,
Collectif. Enquêtes sur les violences urbaines: comprendre les émeutes de
novembre 2005. Paris: Centre d'analyse stratégique, 2007. ISBN
2110063572. 139 p. 9,50 €.
voire la dimension structurelle du problème. On peut porter la même critique
sur les parties traitant de l’action policière
et des médiateurs, qui ne sont, grosso
modo, que des descriptions de faits, détaillées mais superficielles. Malgré ses
faiblesses, pourtant, cette étude réussit à
réfuter quelques mythes répandus dans
les médias—notamment l’idée que les
violences avaient un aspect religieux.
Les enquêteurs d’Aulnay auraient mieux
fait de suivre l’exemple de leurs collègues
à Saint-Denis, qui, avant de demander
« pourquoi », ont cherché à savoir en termes concrets qui étaient les émeutiers.
Dans le cas de cette dernière étude, c’est
avant tout l’âge des participants qu’on
devrait mettre au premier plan. La reconnaissance du fait que la vaste majorité
des « casseurs » avait entre 14 et 20 ans
permet une lecture plus nuancée des
faits. Non seulement ces jeunes subissent plus de contrôles policiers que les
« grands frères » du quartier; ils ont aussi
une forte désespérance, due en partie à
l'échec professionnel qu'ils perçoivent
chez ces mêmes « grands ». Ces « petits »
sont en train de vivre une expérience sociale qui diffère (suite à la page 10)
Page 8
L’ESSOR
Livres récents: Translating Montreal
Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in
the Life of a Divided City. Montreal: McGillQueen's University Press, 2006. ISBN
0773530770. 280 p. $80 Canadian .
(Out in paperback this month.)
“This is not officially
legislated
bilingualism; it is the
playful interaction
between languages
that makes “mischief
with meaning” by
letting the sound of
alternative languages
interrupt the
singleness that modern
states seem to
demand.”
(Excerpted from
Sherry Simon’s
Translating
Montreal)
Jordan Milliken
I had learned nothing about Canada throughout
my public education, except for perhaps to name
seven of the ten Canadian provinces for extra
credit on my tenth grade Civics exam. Studying
French, for me, was a passport to France, and
France alone was the iconic symbol of where one
could end up after majoring in the language. It
was not until my first semester in the PFMP
when, in Ritt Deitz's module on Quebec history
and culture, I learned that one did not have to
cross an ocean to communicate in French or to
immerse oneself in a franco-inclined society.
After nine months in Montreal, where I did an
internship with the film collaborative Kino'00,
Montreal has become my goal for post-graduate
work and life.
What Montreal offers is a constant study of
language—not just the game of learning a new
vocabulary and applying it, but navigating the
sticky territory of not being rooted in one language or another—the two so permeable they
have created a sometimes truly hybrid language.
As Sherry Simon describes in her wonderful sociological and theoretical study of Montreal,
Translating Montreal: Episodes in the Life of a
Divided City, daily life takes place in constant
translation and language navigation. For Simon,
translation in Montreal is more accurately defined as a sociopolitical act than a linguistic one.
While Simon's book does not extensively discuss the long history of tensions between English
and French settlers, or the continuous power
struggles between the two groups throughout
Montreal's history, the backdrop that she provides does help readers understand why language is so important to the city. Montreal is a
place where teenagers begin their sentences in
English and conclude in French, where one
switches (on switche) between the two as if there
were no boundaries. For Montrealers, this is a
natural linguistic reaction.
But Simon contrasts this modern Montreal to
its older incarnation, where a metro ride from
west to east was like a trip abroad. The two
groups were so separate and autonomous that
to cross the rue Saint-Laurent was essentially
like crossing a border. Simon uses the metaphor
of the metro ride throughout the book, highlighting how now, a trip on the green line, while still
pulling one from the predominantly anglophone
west to the predominantly francophone east, is a
normal passage. She likens the experience to
the various styles of “translation” the city has
encountered over the years.
This is a story of "warm translation" versus
"cold translation"—cultural exchange versus polite courtesy. Montreal has known various levels
of linguistic exchange, and measuring how engaged, detached, or permeable the two groups
have been is reflected in the various methods of
translation they use. In the past, translation
confirmed the separation between the francophones and the anglophones, highlighting as it
did the differences between the languages—
communication was only possible through transcending linguistic divisions. Simon proposes
that this sort of “cold” translation stemmed from
the cultural tensions of the time: "How is equivalence to be established between languages and
societies long separated by ideological partitions?" (111).
Translation now, however, is a necessity, contends Simon, while strict “translation” has been
replaced by a sort of déracinement. “The security of mother tongue,” she suggests “becomes
an ideal—a goal as remote as the place before
the zero” (xvi). Bilingual signs are often replaced
with collaborative signs in both French and English. Instead of repeating the information, each
language provides separate information. The
city now thrives on elaboration instead of repetition, benefiting those who speak both languages,
and confirming the hybrid nature of communication in the city. At the same time, the grammatical errors on some of the signs, though the message is comprehensible, signals one of the challenges of living in a linguistically diverse place:
one risks ending up in a no-man’s land of language, forgetting the divisions and the rules specific to each individual language.
During my stay in Montreal, I lived a block
from the famous Mont-Royal, a prominent gathering point in the city. The mountain is interesting to Simon, not only because it is a modern-day
Tower of Babel (the mixing of languages, minus
the conflict), but also because it demonstrates
the transitory nature of meaning in the city. The
cross on top of the mountain has been invested
with language, stripped of its original message,
and redefined. No longer a religious icon, as it
once was, the cross now stands as a marker of
Montreal’s newfound tolerance—a religious symbol hovering over a secular city.
Jordan Milliken
(media/arts/cultural production)
Page 9
Volume 4, Issue 2
Current Students & Alumni
External Advisory Board member Gabriel Adams
(MFS 2001, EU Affairs) signed, on May 28th, a
contract of undetermined duration with Dexia
S.A., the maison-mère of Dexia Crédit Local-NY
Branch where he had been working since October of 2003. Gabriel has also been promoted to
Compliance Officer where he is now coresponsible for Dexia Group's Anti-Money Laundering and Counter Terrorist Financing unit. His
focus is on the global management of antimoney laundering monitoring systems across
the Group's operational entities and subsidiaries.
Gabriel is based in Brussels, Belgium.
External Advisory Board member Chris Beaver
(MFS 2005, EU affairs) works for Trek Bicycle
Corporation in Waterloo, WI as a representative
to Quebec and Ontario and was recently chosen
as managing editor of Trek's French-Canadian
website (to be launched this fall). He lives in
Madison.
to practice and use French," both professionally
(recruiting consultants for proposals for west
Africa and Haiti) and personally.
Mandi Czapla (education) currently works in the
French department for RCI, Wyndham Worldwide, in Indianapolis, Indiana. A time-share and
resort company, RCI Wyndham has over 1,500
resorts worldwide, millions of members, and
global offices in Australia, Canada, Mexico, and
in Asia. Mandi speaks French every day in her
position.
Nicole D'Amour (MFS 2004, International Development) is now the Leasing Account Representative at CNH Capital in Racine, Wisconsin, working
with dealers in both the US and Canada.
Sandie Belardi and Sébastien Vey (tuteurs,
2004) are back in the U.S., working for French
bank BNP Paribas in New York. Both expect to
be in New York for a year and a half.
External Advisory Board member Karen Dawes
(MFS 2005, international development) did her
PFMP internship at a national park in Senegal
before moving to Washington, DC to work in the
Africa division of CNFA. She then worked for the
international development consulting firm,
Chemonics, before returning to CNFA this spring
as program development officer.
Irene Borngraeber (media/arts/cultural production) has had her article, "John James Audubon
and the Politics of the American Scientific Identity," published in the February-April 2007 edition
of the on-line journal Artciencia Revista de Arte,
Ciência e comunicação (www.artciencia.com).
This fall she is doing her internship at the Musée
d'art et d'histoire de Langres (Champagne).
Lynn Dosch (Certificate 2005, éducation) a passé
les deux étés derniers a enseigner la technologie
en Tanzanie, au Mwangaza Teacher Resource
Centre (Arusha), dans le cadre d'un programme
pour professeurs d'écoles secondaires. Voir son
blogue (www.mwangazatanzania.blogspot.com)
pour lire davantage sur ses expériences.
Liliane Calfee (MFS 2007, international development) defended her thesis, Femmes africaines
subsahariennes en France: la quête d'une vie
meilleure, in May. Her professional portfolio
included Vivre le volontariat, a full-length recruitment video she produced in 2006 for the AFVP
(Agence française des volontaires du progrès), as
part of her internship in Senegal.
Amy Church (MFS 2002, international development) teaches business English at the Ecole
Supérieure de Commerce de Chambéry. She
lives in Mouxy with her husband and son. On
June 22, she acquired French nationality.
Elaine Clark Hall (MFS 2006, international development) works for CNFA, an international development NGO in Washington, DC. This summer
she reported having had "plentiful opportunities
Ethan Footlik (EU affairs) worked this past summer as assistant director of an American-themed
summer camp in France, and is currently doing
his internship at the Fondation Robert Schuman
(Paris) this fall.
Julia Grawemeyer (media/arts/cultural production) finished her internship this spring at the
Métropolis Bleu International Literature festival
in Montreal, where she coordinated student writing workshops in French and English and general
programming for the literary events at the festival. She is currently working on her thesis in
Columbus, Ohio, where she teaches creative
writing in an after-school center. This fall she
plans to join the Brick Street Arts Association,
whose mission in part is to promote public art in
Columbus.
(Continued on page 12)
Chris Beaver (MFS
2005, EU affairs)
works for Trek
Bicycle Corporation
as a representative
to Quebec and
Ontario and is
managing editor of
Trek’s FrenchCanadian website.
Elaine Clark Hall
(MFS 2006,
international
development) works
for CNFA, an
international
development NGO
in Washington,
DC.
Page 10
L’ESSOR
Beyond the Classroom : Selected Campus Events
In addition to a full schedule of graduate courses, PFMP students attend events related to their academic work and interests throughout the semester.
UW-Madison offers hundreds of talks and events every semester. Here are some selected events
from this fall.
Lectures: “Forum: The Global Public University.”
“In Memoriam: Levinas, the Holocaust, and the Immemorial.”
“Second Language Acquisition: Action-Based Teaching, Autonomy and Identity.”
“Senegal’s Université Gaston Berger and the Challenge of Agricultural Sustainability.”
“The EU Antidiscrimination System as an Experimental Regime.”
“Family Dynamics in Europe.”
“Building a Durable Peace in Congo.”
Fifth Annual French/Italian Poetry Day.
Regular:
KINO’00 founder Christian Laurence,
with Madison filmmaker and Chad
Vader star Aaron Yonda, during Laurence’s visit to the program last fall.
French conversation table (weekly).
La Maison Française (Wednesday dinners and cinéclub, Friday lunches, lectures).
International coffee and conversation hour.
International opportunities advising (Global Studies).
LIVRES RÉCENTS:
Talk to the Snail
Clarke, Stephen. Talk to the Snail: Ten Commandments for Understanding the French. New York:
Bloomsbury USA, 2006. ISBN 1596913096.
272 p. $14.95 US.
La Maison Française , where a great
number of French and francophone
events are held.
Stephen Clarke’s Talk to the Snail is the newest
addition to an ever-growing genre of books on the
love/hate relationship between Anglophones and
the French, written by an expat reporting on location. It’s a quick read, funny—in a David Sedaris
kind of way—and suits several audiences. For the
tourist venturing into France for the first time and
looking to avoid faux pas, it’s a much more humorous way to tune in to some cultural hot points than
dragging one’s feet through a more technical (and
boring) volume on the subject. (Le petit plus: the
book does double-duty as a phrase book.) For
more seasoned travellers and Francophiles, many
of the complaints, observations, and anecdotes
will be familiar, if a bit edgier, but no less enjoyable for the familiarity. For expats, it’s a good
volume to have on your shelf when people visit
from home and are looking for something light to
read on that first jet-lagged night when sleep just
won’t come before 2am. Hand them this and say
you’ll talk about it all in the morning over croissants and café au lait. They’ll be charmed.
(suite à la page 11)
Enquêtes (suite)
de celle des générations précédentes, et
souvent d’une manière très négative.
Cette deuxième enquête livre également
une excellente analyse de la dynamique
jeunes-police, qui reconnaît l’existence de
« bavures » policières sans pour autant
déshumaniser les agents de police affectés aux banlieues, qui ont souvent moins
d’expérience que leurs collègues en province et sont victimes d’une politique interne illogique. La franchise exhibée dans
les entretiens avec les gradés est, d’ailleurs, remarquable.
Enquêtes sur les violences urbaines
porte un regard originel sur un sujet qui a
souvent fait objet de manipulation politique et de distorsion médiatique. Les deux
études arrivent à pénétrer un milieu fortement enfermé sur soi, même si elles en
offrent des analyses inégales. Reste à voir
si les voix de ces jeunes se feront entendre, ou si le malaise des banlieues n’a pas
encore atteint son apogée.
-Ethan FOOTLIK (affaires européennes)
Volume 4, Issue 2
Page 11
Talk to the Snail (suite)
Before going any further, though, I have to confess my
love/hate relationship with the genre itself. I’ve never
actually chosen a book like this for myself at the bookstore because friends and colleagues regularly bring
them up in conversation and pass their copies around.
And I always approach these books with a sense of literary high-browism, certain that they do little more than
repeat the same old stereotypes about the French smoking too much, refusing to stand in line, and driving like
maniacs. Indeed (my French students’ most beloved
English transition word) Talk to the Snail is no exception!
However, despite my initial determination to be a cold
and critical reader, the book pulled me in. Blunt-edged
stereotypes are softened by reassuring prefaces like
“Don’t get me wrong; I love the French. Would I have
otherwise stayed in France all these years?” Soon I’m
laughing along, comforted by these anecdotes—familiar
to any American who has spent time in France but, in
this case, sporting particularly good punch lines. Only
occasionally is my lullaby reading interrupted by a
“Damn, they got me again” or a touch of fleeting envy,
wondering what kind of cash the writer pulled in for this
gig.
Aside from my American point of view, I was curious to
know how a "real Frenchie" would react to this book.
With appreciation? Recognition? Irritation? Offense?
For this extensive field research, I went upstairs to the
bedroom, where our subject—we'll call him “Romain”—
was listening to France Info on the radio while simultaneously glossing over the latest issue of Newsweek.
My carefully-worded prompt: “Would you read some of
this and tell me what you think?”
Here is some of the data collected:
-"Ah, oui, ça c’est vrai. On aime bien avoir raison." (The
French always think they’re right.)
-"Ce n’est pas vrai." (An Englishman invented the World
Wide Web.)
-"Là, il exagère quand même." (Non-medical spa holidays in cities like ours—Aix-les-Bains—should be subsidized by the Sécurité Sociale.)
-"Oui, ça, oui." (The French don’t think a word exists
unless it’s in the dictionary.)
-"C’est complètement faux, par contre." (Extra-marital
affairs are tolerated, considered normal, and pose no
problems for French couples.)
Conclusion: "Qu’est-ce qu’il est sarcastique ce gars ! Il
est assez critique, mais en même temps, il dit des choses positives. Au moins, on sent qu’il a passé du temps
dans le pays."
Well, there you have it from a live one, folks.
Before I go, just one “P.S.” to the French who love to
harp on the way we Americans drag the private lives of
politicians into the public arena: Did you happen to notice the way the Ségolène Royal/François Hollande split
was announced on the news the night of the second
round of legislative elections? I did.
-Amy Church (MFS 2002)
Madison Museum of Contemporary Art, near the top of State Street.
Photos by Jordan Milliken (media/arts/cultural production)
Page 12
L’ESSOR
Current Students & Alumni
Maureen Levis vient
de finir un stage de
5 mois à la
Confédération
paysanne RhôneAlpes, où elle a
« eu le plaisir de
découvrir
l'agriculture à petite
échelle ».
Emmanuelle
Ménage works as
both writer and
broadcast journalist
at Public Sénat
(www.publicsenat.fr),
a political news
television channel in
France.
Karen Grushka (MFS 2003, media/arts/cultural
production), whose PFMP internship in 2003 was
partly in a Parisian pâtisserie, is moving to New
York after completing her law degree at Michigan State University. She will be working as a
judicial clerk with the Union County Court system
in New Jersey. She is hoping also to begin her
associate's degree in Baking and Pastry arts in
New York.
Don Hall (MFS 2005, EU affairs) and Jessica Kim
(MFS 2006, media/arts/cultural production) are
happy to announce their upcoming wedding
date of May 18, 2008 in Sonoma County, California. Meanwhile, Don has "been keeping busy" at
Epicor, where he works as a Business Development Representative. Jessica, whose master's
thesis was on natural-beauty-product marketing
in France, is a Beauty Advisor for Boots, the British cosmetics and skincare firm, when not working as Accounts Payable Specialist at Michael
Foods in Minnetonka, MN. The couple live in the
Twin Cities area.
Annique (Brown) Kiel (MFS 2004, education) has
been promoted to Associate Director of International Education at Central College in Pella, Iowa.
In addition to periodic trips to Europe for program reviews and program directors' meetings,
and a myriad of other current duties, she now
manages the Iowa-based staff of Central College
Abroad. In her spare time, she has begun to
volunteer as an English teacher for Burundian
refugees. "The hope that I feel from them and
the joy that it gives me is indescribable," she
reports.
Kourtney Knop (MFS 2003, EU Affairs) is finishing her law degree at Seton Hall University,
where she is President of the International Law
Society and a regular French-English translator.
Recent translation projects of hers include Seton
Hall's Center for Social Justice and French luxuryproducts firm LVMH.
Maureen Levis (affaires européennes) vient de
finir un stage de 5 mois à la Confédération
paysanne Rhône-Alpes, où elle a "eu le plaisir de
découvrir l'agriculture à petite échelle" aussi bien
que d'aider à la fabrication de la Tomme de Savoie et du pain au levain. Cet automne, elle travaille sur son mémoire sur l'agriculture
paysanne. Elle vit à Graz, en Autriche.
This summer, External Advisory Board Member
Megan Maley (MFS 2005, European Affairs),
reported looking forward to her "favorite part of
French life" – summer vacation. After a few
weeks in Galicia, Spain, and in Corsica, she has
returned to Paris "to start a new sales season at
Nike France" and to compete in the MarseilleCassis 20K run. Megan is a Key Account Executive at Nike France.
A certified public accountant, Audrey McGhee
(Certificate 2006) did her internship at the international film and video collaborative KINO’00 in
Montreal before returning to Madison to work for
Wegner CPAs, a firm focusing on non-profits.
Audrey has also been active as a member of
AMARC (Association Mondiale des Radiodiffuseurs Communautaires), headquartered in
Montreal, and went to their international conference in Amman, Jordan as a delegate. She has
also recently attended the U.S. Social Forum in
Atlanta, where she worked on the French broadcast of a joint radio project (AMARC/Pacifica
Radio) that covered the event. Audrey has just
joined the External Advisory Board.
Emmanuelle Ménage (tutrice, 2001-02) reports
that she will vacation in Senegal and Mali this
summer. She works as both writer and broadcast journalist at Public Sénat
(www.publicsenat.fr), a political news television
channel in France. She lives in Paris.
Jordan Milliken (media, arts) recently spent six
months as an intern at KINO'00 in Montreal,
where, among other tasks, she participated in a
project to solidify the network's various
Gifts to the Program
The program would like to thank Eleanor Lieberman, Anonymous, the Center for Interdisciplinary
French Studies, and San and Sarah Orr for their gracious support of our students. A thousand-dollar
scholarship goes a very long way in the life and work of a PFMP student. For more information, contact Executive Director Ritt Deitz at [email protected] or (608) 262-4090.
Page 13
Volume 4, Issue 2
Current Students & Alumni
(Continued from page 12)
cells. She has returned to Lincoln, Nebraska to
complete her thesis on film representations of
the Rwandan genocide, while heading up a
weekly French film retrospective at a local theatre in town.
Bob Mohar (MFS 2006, French Education) is a
French Teacher at DePere High School. He is
currently adapting research done for his master's
thesis to a special instruction technology project
for DePere's World Languages Department. The
project centers on a website on which faculty
post content, ancillary instruction and help for
students, and online homework and projects. The
idea, as Bob outlined in his thesis, is to reach
less organized students in their learning. The
project may be expanded to the entire school.
Bob is also part of a team piloting an online foreign-language chat during school hours.
Lisa Parisi (MFS 2006, business) works as a risk
analyst for the French firm Calyon Financial, in
Chicago. A native of Chicago, Lisa reports that
"l'été dans cette ville est chouette" and that "je
suis entourée de Francais à Chicago." Lisa also
notes that her former PFMP tutrice, Stéphanie
Deliot (2004) will be in Chicago this fall for a
training session, and that together they will paint
the town red. Lisa has just joined the PFMP External Advisory Board.
Zoe Plaugher (international development) completed her internship with the Association
Mondiale des Radiodiffeuseurs Communautaires
(AMARC) in May. As a part of her internship, Zoe
organized two 24-hr multilingual radio broadcasts and content edited a publication, “Community Radio Social Impact Assessment: Removing Barriers, Increasing Effectiveness.”
Christopher Quinlan (MFS 2003, international
development) has left the United Way and is now
Community Relations Coordinator for Heifer International (www.heifer.org), where he oversees
HI's operations for the North Midwest. In this
new capacity, Chris also plans to become involved in HI programming in Cameroon, Ghana,
and Burkina Faso. Chris lives with his wife Jennifer (MFS 2005, education) and their three children in Eau Claire, Wisconsin, and has joined the
External Advisory Board.
This spring, Mary Beth Lambert (MFS 2007, EU
affairs) and Jenny Vigoren (MFS 2007, international development) spoke to a class of French
students at the Verona Middle School, about
their use of French in the "real world."
Laura Radtke (media/arts/cultural production)
served on the organizing committee of the second annual Fête de Marquette, a Madison French
and Francophone music festival held in Central
Park. Laura also served as the French-speaking
emcee between acts. This year's festival featured, among others, youthful Cajun fiddle wonders Feu Follet, Malians Vieux Farka Touré, and
headliners Treize à table of Roubaix (France).
Laura's master's research is on alternative indie
music marketing in France.
Mandi Schoville (MFS 2005, Education) is now a
study abroad advisor in the International Academic Programs office at the UW-Madison. She
has also joined the External Advisory Board.
Elizabeth (Ritzenthaler) Theiss (MFS 2004, international education) works for the Center for International Career Development, a Seattle international exchange non-profit, where she coordinates J-1 visas for professional trainings. She
reports that she has just "upgraded to a 2bedroom house with a yard" and that "Life is
good!"
Laura Radtke
served on the
organizing
committee of the
second annual Fête
de Marquette, a
Madison French
and Francophone
music festival held
in Central Park.
Christopher
Wolter is currently interning
at GFK, a market research
firm in Paris.
Lauren Williams (affaires européennes) a fait
son stage cet été au Conseil Général du BasRhin, où elle s’est occupée d’une étude sur les
énergies renouvelables en Alsace afin d’établir
des possibles points d’échange entre le Bas-Rhin
et le Manitoba, au Canada.
Jenny Vigoren (MFS 2007, International Development) defended her thesis, Une implication
contemporaine d'une crise ancienne: le logement social et la discrimination ethnique, in May,
and has taken a job with the Defense Intelligence Agency in Washington, DC.
Christopher Wolter (business) is currently interning at GFK, a market research firm in Paris.
Naomi Ziegler (MFS 2003, education) earned a
Ph.D. from the University of Minnesota in comparative & international development education
in 2006. Naomi is currently the assistant director
of off-campus studies at Carleton College in
Northfield, Minnesota. This fall she joined the
PFMP External Advisory Board.
Lisa Parisi works
as a risk analyst at
Calyon Financial, a
French global
brokerage firm in
Chicago.
Page 14
L’ESSOR
La semaine des orientations: Fall 2007 Entering Class Arrives
Each fall, a new full-time academic track cohort arrives to
begin a year of coursework in the program, and everything
begins with a week of orientation sessions.
This year, Orientation Week ran very much as it has in
years past—with, as always, a modification or two, based
on student feedback throughout the year.
The week began this year with welcoming sessions at the
French House—both in the PFMP group and with the larger
faculty and all other entering graduate students in French
and Italian. The next session was on program coursework,
during a working lunch at the Grainger School of Business.
Students did a writing sample, then finished the day with a
session on the internship, with returning intern Maureen
Levis (see cover article), who had just finished her internship at the Confédération Paysanne in Lyon.
The next day, sessions included “Qu’est-ce que le mémoire,” a
working lunch with concentration area advisors from departments
across campus, and an introductory session at the Career Services Center. On Wednesday, students had a working lunch with
their individual French tuteurs (every full-time PFMP student
spends a semester working two hours a week with a French
graduate student, usually in Madison for a semester while working in one of the Grandes Ecoles in France).
On Thursday, students had a final internship planning session,
continued their individual course planning, and ended the day
with a reception. More specific information about particular
students, their backgrounds, internships and research projects
will come in the next edition of L’ESSOR.
Entering PFMP Full-Time Academic
Students and tuteurs at the Fall
Orientation reception.
Page 15
L’ESSOR
Livres récents: Histoire d’un rêve brisé ?
Roby, Yves. Histoire d’un rêve brisé ? : Les Canadiens français aux États-Unis. Sillery (Québec):
Septentrion, 2007. ISBN : 2894485174. 150
p. $ CAN 19,95 / $ US 16.36 / 14,16 €.
La fierté du Québec vis-à-vis de la langue française et de la culture franco- canadienne est bien
connue un peu partout dans le monde. En tant
que francophiles, la plupart des lecteurs de L'ESSOR connaissent bien l’histoire de la lutte continuelle contre l’anglicisation de la Belle Province.
Dans mes propres collaborations quotidiennes,
avec une cinquantaine de fournisseurs québécois de vélos Trek—une communication qui se
fait exclusivement en français, à l’exception de
quelques petits aspects techniques—je fais de
mon mieux pour connaître les termes français
des diverses pièces du bécique. Cependant, je
suis souvent étonné du fait que les mécaniciens
eux-mêmes n’en connaissent très souvent que
les équivalents anglais. Avant de devenir représentant chez Trek, je déchiffrais déjà un peu le
parler québécois, mais le mélange du français et
de l’anglais dans la langue courante des bike
shops m’a frappé. « Détaché » devient loose,
« amortisseur » devient tchoque… en vélos, on
parle une sorte d’hybride des deux langues.
Ou est-ce que le cyclisme, sport traditionnellement européen, perd son vocabulaire français en
faveur des termes anglicisés? À vrai dire, que ce
soit le langage du cyclisme ou celui de la société
plus large, le français nord-américain est évidemment en voie de changement et d’évolution.
Tel est le sujet de l’ouvrage d’Yves Roby. En
fait, il y a trois mots-clés qui reviennent dans
l’ouvrage : survivance, sauvegarde et… assimilation. À travers six chapitres, Roby tente d’éclairer la lutte des Franco-Canadiens, mais de notre
côté de la frontière.
D’abord, dans sa courte introduction, il souligne pourquoi les Canadiens français ont décidé
de se déplacer si nombreux aux Etats-Unis, la
recherche de travail étant la raison la plus importante. Vers la fin des années 1880, grand nombre de personnes d’origine franco-canadienne
sont partis pour la Nouvelle-Angleterre, notamment dans le Massachusetts: « Les industries
du textile et de la chaussure […] exercent un
énorme pouvoir d’attraction sur les Canadiens
français […] Les agents recruteurs qu’ils dépêchent dans les villes et les campagnes du Québec et qui font miroiter les avantages du travail
dans les manufactures invitent les gens à émigrer en famille, les assurant que les enfants en
âge de travailler trouveront à s’embaucher » (23). Ils s'y sont donc trouvés, et tout de
suite, entourés d’une culture et d’une langue
différentes. À part dans leurs petites communautés, qu’ils appelaient des Petits Canadas, la
langue française était peu parlée. Les nouveaux
Franco-Américains se sentaient dépaysés.
Selon Roby, l’Église servait de centre communal, la « paroisse nationale ». C’était à travers la
prédication et l’enseignement en langue française que les Franco-Américains ont tenté de
garder leur culture. Cependant, peu à peu les
évêques anglophones (surtout irlandais) ont mis
de la pression pour que les évêques canadienfrançais cessent de parler leur langue. Ils voulaient que les nouveaux Franco-Américains s’assimilent à la culture anglo-américaine pour
« d’une part, faire la preuve que l’on peut être un
bon citoyen américain tout en étant catholique;
d’autre part, [pour] éviter que les immigrants
connaissent les difficultés qu’ont dû affronter
leurs compatriotes irlandais durant la croisade
protestante des années 1840 et 1850 » (64).
Qui plus est, l’enseignement se faisait de plus
en plus souvent en anglais. Tout cela pour dire
qu’entre les années 1880 et 1950, les FrancoAméricains ont eux-mêmes commencé à préférer l'usage de l’anglais, au détriment du français.
Selon Roby, ces changements signalaient une
défaite pour les élites franco-américaines qui,
elles, considéraient que la perte de sa langue
égalait la perte de sa foi : « En effet, ils se sentent étrangers dans ces églises où la prédication
et les prônes se font dans une langue qu’ils ne
comprennent pas, où le curé ne peut les entendre en confession et ne saurait, comme au Québec, être leur conseiller et leur guide privilégié » (64). Malgré les efforts des aînés francophones, pourtant, les jeunes continuaient à s’assimiler, en parlant de plus en plus en anglais et
en adoptant les coutumes anglo-américaines.
En lisant cet ouvrage, j’ai apprécié la recherche de M. Roby vis-à-vis de ce projet ainsi que sa
connaissance de l’histoire franco-américaine—
l'évolution rapide de cette communauté est effectivement une histoire émouvante. Cependant, Histoire d’un rêve brisé est un peu trop
répétitif pour ces 150 pages. Pour l'amateur de
l’histoire canadienne ou de la langue française
aux États-Unis, ce livre pourrait être intéressant,
mais il ne sert pas d’outil indispensable.
Christopher BEAVER (MFS 2005)
Trek Bicycle Corporation
À travers six
chapitres, Roby tente
d’éclairer la lutte des
Franco-Canadiens,
mais de notre côté de
la frontière.
Malgré les efforts des
aînés francophones,
pourtant, les jeunes
continuaient à s’assimiler, en parlant de
plus en plus en anglais et en adoptant
les coutumes angloaméricaines.
L’ESSOR
Newsletter of the Professional French Masters Program
Professional French Masters Program
University of Wisconsin-Madison
618 Van Hise Hall
1220 Linden Drive
Madison, WI 53706
Tel: 608-262-4090
Fax: 608-265-3892
E-mail: [email protected]
VISIT
OUR
W EBSITE:
http://pfmp.wisc.edu
A farmer’s wheat field near Lyon. Photo by
Maureen Levis.
The University of Wisconsin-Madison Professional French Masters Program is an interdisciplinary master’s degree program in French studies
with concentrations in business, French education, International education, European Union affairs, international development, and media/arts/cultural production, culminating in a personalized professional
internship abroad and a thesis on a topic in the student’s field. Qualified
students not working toward a master’s degree, but who wish to do much
of the coursework and the internship, may take the Capstone Certificate
of Professional French Studies.

Documents pareils

l`essor - pfmp - Professional French Masters Program

l`essor - pfmp - Professional French Masters Program faire une crise puérile sur le terrain après un but manqué, le lecteur de ce livre réagira avec un peu

Plus en détail