loisirs - Dorval

Transcription

loisirs - Dorval
DÉCEMBRE - DECEMBER 2015
Communications - Cité de Dorval / City of Dorval
Section RE
ULTU
LOISIRS =e=t =C
CULTURE
LEISURE antidon
Sec
Dépôt légal Bibliothèque nationale du Québec
oyeuses fêtes!
JSeason’s
reetings!
G
PAGE 9
Dans ce numéro :
In this Issue:
Sortez vos bacs!
Take Out Your Bins!
6
Rapport du maire sur la
situation financière
Report of the Mayor on
the Financial Situation
21
Nouvelle règlementation
sur le chauffage au bois
New By-Law on Wood
Heating
26
Et beaucoup plus!
And much more!
RENSEIGNEMENTS UTILES
PRACTICAL INFORMATION
Séances du conseil
Council Meetings
60, avenue Martin, Dorval, 20 h
60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
◆
14 décembre 2015
◆
18 janvier 2016
◆
22 février 2016
◆
Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h
à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et
le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi.
Pour l’horaire durant la période des fêtes, consultez la
page 28.
CITY HALL HOURS
January 18, 2016
◆
◆
21 mars 2016
HÔTEL DE VILLE
HEURES D’OUVERTURE
December 14, 2015
◆
February 22, 2016
◆
March 21, 2016
SERVICES MUNICIPAUX
CITY SERVICES
INFORMATION
pour tous les services | for all services
514 633-4040
Conseil municipal | City Council 514 633-4042
Direction générale |
Office of the Director General
514 633-4044
Affaires publiques et Greffe |
Public Affairs and Registry 514 633-4142
Services administratifs |
Administrative Services
514 633-4040
Taxation
514 633-4131
Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from
Assistance communautaire | Community Aid
514 633-4100
1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the
Travaux publics | Public Works
514 633-4046
reception and the cashier’s desks remain open during
Aménagement urbain | Urban Planning 514 633-4125
the lunch period. For the holiday schedule, see page 28.
Loisirs et Culture | Leisure and Culture
Permis | Permits
Des cybernouvelles chaque mois
pour mieux vous servir!
Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité de Dorval
et recevez par courriel les plus récentes informations
concernant les activités, programmes et événements
qui se tiendront à Dorval au cours du mois à venir. Les
cybernouvelles vous permettront également d’être prévenu
lors de situations d’urgence.
S’abonner aux cybernouvelles est facile. Il vous suffit
d’inscrire vos nom et adresse courriel dans
la case tout en bas à droite de la page d’accueil
du site Internet de la Cité, au www.ville.dorval.qc.ca,
et de suivre les instructions pour confirmer
votre inscription.
2
514 633-4000
514 633-4125
E-News Every Month to Serve You Better!
Subscribe to the City of Dorval e-news and receive by email the
latest information concerning activities, programs, and events
taking place in Dorval in the upcoming month. E-news will also
allow you to be notified in any emergency situation.
Subscribing to e-news is easy. You just need to enter your
name and email address in the box located at the bottom
of the right-hand column on the home
page of the City website, at
www.city.dorval.qc.ca, and then
follow the instructions to confirm
your subscription.
Your Council
Michel Hébert
Margo Heron
Conseiller | Councillor
DISTRICT 5
Conseiller | Councillor
DISTRICT 2
Conseillère | Councillor
DISTRICT 6
Edgar Rouleau
Maire | Mayor
L’année 2015 tire à sa fin. Mission accomplie! Je suis
extrêmement fier du nouveau complexe aquatique et
sportif de Dorval, qui a ouvert ses portes à la fin août.
De plus, c’est avec enthousiasme que s’est tenue
l’inauguration de l’exposition permanente au Musée
d’histoire et du patrimoine de Dorval, une autre fierté
de la Cité que vous êtes chaudement invités à visiter.
C’est un plaisir de constater qu’à ce jour, plus de 7 000
citoyens et citoyennes se sont procurés la nouvelle carte
de citoyen.
Alors que nous préparons la liste des projets pour
2016, soyez assurés que d’importants sujets, comme la
préservation de notre environnement et l’amélioration de
la qualité de vie de nos citoyens et citoyennes, demeureront
toujours au cœur de nos priorités.
En mon nom et en celui des autres membres du conseil de
la Cité de Dorval, je vous remercie de votre appui et vous
souhaite, à vous et vos proches, mes meilleurs vœux de
bonheur et de santé pour l’année 2016!
Claude Valiquet
Marc Doret
Daniel da Chão
Conseiller | Councillor
DISTRICT 1
Conseiller | Councillor
DISTRICT 4
Conseiller | Councillor
DISTRICT 3
www.ville.dorval.qc.ca
Christopher von Roretz
|
www.city.dorval.qc.ca
Votre conseil
The year 2015 is soon coming to an end. Mission
accomplished! I am extremely proud of our new Dorval
Aquatic and Sports Complex, which opened its doors at
the end of August. Moreover, the permanent exhibition
of the Dorval Museum of Local History and Heritage,
another jewel of the City that you are welcome to visit,
was inaugurated with much enthusiasm.
I am pleased to see that more than 7,000 citizens have
acquired their new citizen card.
While we are currently preparing the list of projects for
2016, be assured that important matters, such as the
preservation of our environment and improvements to
the quality of life of our citizens, will remain our priority.
Members of council and I thank you for your support,
and wish you and your family all our best for health
and happiness in 2016!
Edgar Rouleau
Maire | Mayor
3
Nouvelles expositions
au Musée de Dorval
par Michel Hébert, conseiller district 2
Le 22 octobre dernier avait lieu au Musée d’histoire et du
patrimoine de Dorval le vernissage de sa nouvelle exposition
permanente Dorval, plus de trois siècles d’histoire! Plus d’une
centaine de personnes ont assisté à cette grande soirée.
Venez redécouvrir votre histoire grâce à la présence
d’objets, de textes, de photos, d’éléments interactifs
et, bien sûr, de chevaux dans leurs écuries! Ne
manquez pas non plus de visiter le hall d’honneur où
la mémoire d’une dizaine de personnes d’exception y
est honorée.
Ce n’est pas tout! Lors de votre visite au Musée, vous pourrez
aussi découvrir l’exposition temporaire du moment (plus
de détails à la page 13). Tous les citoyens sont donc invités à
visiter ce merveilleux site accessible gratuitement, du jeudi
au dimanche, de 13 h à 16 h 30. Vous y comprendrez ainsi
pourquoi Il fait bon vivre à Dorval!
Enfin, ne manquez pas la rencontre inusitée avec Ivan
Dow, collectionneur de trains miniatures, intitulée « Le
collectionneur de trains! ». Celle-ci se tiendra au Musée
le 6 décembre 2015, de 13 h à 16 h. À cette occasion, les
élèves de Dorval Elementary School présenteront leurs
décorations faites à la main et leurs maisons en pain
d’épices inspirées de l’univers des trains.
by Michel Hébert, Councillor, District 2
On October 22, 2015, the Dorval Museum of History
and Heritage inaugurated its new permanent exhibition
entitled Dorval: More than three hundred years of history!
Over 100 people attended this grand evening.
Rediscover your history amid the displays of objects,
texts, photographs, interactive elements, and, of
course, horse stables! Be sure to visit the Hall of Fame
commemorating the contributions of exceptional
individuals in the history of Dorval.
That’s not all! When visiting the Museum, you can
also take in the current temporary exhibition (more details
on page 13). All residents are invited to visit this wonderful
site, which is free of charge and open from Thursday to
Sunday, 1 p.m. to 4:30 p.m. You will discover why It’s great to
live in Dorval!
Lastly, don’t miss a rare opportunity to meet Ivan Dow, an
extensive collector of miniature trains, at the “Meet the Train
Man” event! It will be held at the Museum on December 6,
from 1 p.m. to 4 p.m. On this occasion, Dorval Elementary
School students will present their handmade decorations
and gingerbread houses inspired by the world of trains.
Programme d’aide
à l’évacuation d’urgence
Emergency Evacuation
Assistance Program
par Margo Heron, conseillère district 6
by Margo Heron, Councillor, District 6
Les renseignements suivants proviennent du site Internet
du Service de sécurité incendie de Montréal.
Vous pouvez vous inscrire au programme d’aide à
l’évacuation d’urgence au http://ville.montreal.qc.ca/sim
en cliquant sur Services aux citoyens et ensuite sur
Programme d’aide à l’évacuation d’urgence.
Le site Internet donne l’information suivante :
« Le Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) offre
aux personnes en situation de handicap ou de mobilité
réduite la possibilité de s’inscrire gratuitement à une
base de données informatisée qui permet aux pompiers
de les repérer et de les aider à évacuer en cas d’urgence.
L’information recueillie est à l’usage exclusif du SIM et est
tenue confidentielle. »
Quelques critères d’admissibilité :
◆ Personne sourde ou malentendante
◆ Personne aveugle ou amblyope
◆ Déficience motrice
◆ Déficience intellectuelle ou trouble envahissant
du développement
◆ Mobilité réduite
◆ Autres (ex. : maladies dégénératives)
Remplissez le formulaire en ligne ou téléphonez
au 514 872-3775.
4
New Exhibitions
at the Dorval Museum
The following information comes from the Service de sécurité
incendie de Montréal website.
You can register for the Emergency evacuation assistance
program at http://ville.montreal.qc.ca/sim by clicking
on the Services for citizens and then Emergency evacuation
program.
The website states the following:
“The Service de sécurité incendie de Montréal (Montreal Fire
Department - SIM for short) offers persons with handicaps
or reduced mobility a free evacuation assistance service
which enables firefighters to find and help them evacuate
in the event of an emergency. You will need to register your
information in our database. All information collected is used
exclusively by the SIM and will remain confidential.”
Certain criteria for eligibility:
◆ Deaf or hearing impaired
◆ Blind or visually impaired
◆ Mobility impaired
◆ Developmental disorder or intellectually impaired
◆ Reduced mobility
◆ Others (degenerative diseases, etc.)
Complete the form online or call at 514 872-3775.
Un bateau de pirates à Dorval!
A Pirate Ship in Dorval!
D’ici peu, la Cité de Dorval installera de nouveaux
équipements de terrain de jeu au parc Dorval. Le thème
« bateau de pirates » de ces nouvelles installations a
été inspiré par notre emplacement à proximité du lac
Saint-Louis. Le parc Dorval est situé en face du parc du
Millénaire, endroit idéal pour permettre à nos jeunes
explorateurs de monter à bord du Black Pearl et de jouer
à incarner Jack Sparrow à Port-Royal.
Soon, the City of Dorval will be installing new playground
equipment in Dorval Park. The “pirate ship” theme of this
new playground installation was inspired by our location
close to Lac St. Louis. Dorval Park is located across the
street from Millennium Park and is perfect for our young
explorers to climb aboard the Black Pearl and play like
Jack Sparrow in Port-Royal.
L’accessibilité universelle dans les parcs
La Cité de Dorval poursuit aussi ses efforts dans le but
d’offrir un accès universel à ses parcs. Ainsi,
dans le cadre de notre travail à ce niveau,
Dorval a installé de nouvelles balançoires
dans certains parcs au cours de l’été. Ces
balançoires sont spécialement adaptées
pour permettre l’accès à un enfant dans
un fauteuil roulant ou ayant un handicap
physique qui l’empêche d’utiliser les
équipements standards déjà en place. Les
parcs Walters et Surrey sont actuellement
munis d’une de ces balançoires. Nous vous
invitons donc à y jeter un coup d’œil, d’autant plus
que Dorval est l’une des premières municipalités de
l’Ouest-de-l’Île à avoir installé ce type de balançoires.
Bonnes pratiques pour les chiens!
par Christopher von Roretz, conseiller district 5
Se promener avec son chien est un excellent moyen
d’être actif, de socialiser et de profiter du plein air. Bien
entendu, promener son chien entraîne également certaines
responsabilités. Depuis quelques années maintenant,
Dorval offre des « sacs pour toutou » près de l’entrée de
plusieurs parcs, ainsi que de nombreuses poubelles dans
nos espaces verts. Nous vous prions d’être respectueux
envers vos voisins et de toujours ramasser les matières
fécales de votre chien. Il est également important de
noter que les règlements de Dorval exigent que les
chiens soient tenus en laisse en tout temps dans les lieux
publics, à moins que vous vous trouviez dans l’un des
parcs à chiens désignés. Les propriétaires de chiens sont
aussi tenus d’immatriculer leurs animaux de compagnie
auprès de la Cité chaque année. Pour la liste complète des
règlements concernant les animaux de compagnie, veuillez
consulter le www.ville.dorval.qc.ca.
De plus, si vous rencontrez un animal errant ou perdu,
nous vous prions de communiquer avec le Contrôle animal
Vaudreuil-Soulanges au 450 510-1508. C’est également le
meilleur numéro à composer si l’un de vos amis à quatre
pattes disparaît!
Universal Accessibility in Our Parks
The City of Dorval also continues to strive for universal
accessibility in its parks. As part of our effort to make
this happen, Dorval installed new
universal accessibility swings in
some parks during the summer.
These specially adapted swings are
designed for a child in a wheelchair
or with a physical disability that
prevents them from using the
standard swings already in place.
Walters Park and Surrey Park
currently each have one installed
for use. Please go check these out,
as Dorval is one of the first municipalities on the West
Island to have installed these swings.
Good Dog Sense!
by Christopher von Roretz, Councilior, District 5
Taking your dog for a walk is a great way to be active,
socialize, and enjoy the outdoors. Of course, dog walking
also comes with responsibilities. For a few years now,
Dorval has offered doggie bags near the entrances to
several parks, as well as numerous garbage cans in the
parks themselves. Please be respectful
toward your neighbours and always clean
up after your dog. It is important to note
that Dorval by-laws require dogs to be on
a leash at all times in public spaces, unless
you are in one of the designated dog
parks. Dog owners are also required to
register their pets with the City annually.
For the complete listing of by-laws regarding pets, please
visit www.city.dorval.qc.ca.
And if ever you come across a stray animal or a lost pet,
please contact Animal Control Vaudreuil-Soulanges at
450 510-1508. This is also the best number to dial if one
of your four-legged loved ones goes missing!
5
www.city.dorval.qc.ca
by Marc Doret, Councilior, District4
|
par Marc Doret, conseiller district 4
It’s Great to Live in Dorval!
www.ville.dorval.qc.ca
Il fait bon vivre à Dorval!
Sortez vos bacs!
Take Out Your Bins!
par le Comité sur l’environnement de Dorval
by the Dorval Environment Committee
Année après année, la Cité de Dorval déploie des efforts
afin de réduire au maximum notre empreinte écologique
pour les générations à venir. Dans le dossier des matières
résiduelles, la Cité a depuis longtemps compris l’importance
d’une action proactive en implantant différentes collectes
au cours des dernières années : collecte porte-à-porte des
résidus de construction, de rénovation et de démolition
(CRD), collecte bisannuelle des résidus domestiques
dangereux (RDD) et des résidus de technologies de
l’information et des communications (TIC), et bien plus.
La Cité de Dorval souhaite maintenant faire un pas de plus
vers le développement durable et la participation de tous les
citoyens est nécessaire afin d’atteindre cet objectif. Chaque
petit geste posé viendra s’ajouter à l’effort global, nous
permettant ainsi de détourner un maximum de matières
recyclables et compostables des sites d’enfouissement. Vos
efforts constitueront des gestes concrets pour diminuer
notre empreinte écologique collective.
Year after year, the City of Dorval puts in the effort to
reduce as much as possible our environmental footprint
for the future generations. Concerning waste, the City has
understood for a long time the importance of a proactive
approach by implementing various pickup services over
the past few years: door-to-door pickup of construction,
renovation, and demolition (CRD) debris, biannual
hazardous household waste (HHW) and information and
communications technologies (ICT) waste pickup, and
much more.
The City of Dorval now wishes to take another step toward
sustainable development and we need the participation of
every citizen to achieve our goal. Actions undertaken for
each type of collected waste will allow us to attain our global
goals for the diversion of organic and recyclable waste from
landfill sites. Your efforts will help us reduce our collective
environmental footprint.
MATIÈRES RECYCLABLES
Depuis 2007, nous sommes passés de 1 382 tonnes
métriques à plus de 2 000 tonnes métriques de matières
recyclables collectées annuellement.
C’est excellent, mais nous pouvons
faire encore mieux! Voici un rappel de
certains articles qui sont acceptés dans
la collecte des matières recyclables :
◆ Papier journal, papier glacé
(circulaires, magazines, revues, etc.)
et autres types de papier
◆ Cartons de toutes sortes
◆ Pots et bouteilles en verre (toute
forme et toute couleur)
◆ Plastiques (codes 1, 2, 3, 4, 5, 7)*
◆ Boîtes de conserve, canettes et papier d’aluminium
RECYCLING
Since 2007, the tonnage related to the recycling pickup
went from 1,382 metric tons to more
than 2,000 metric tons annually. That
is excellent, but we can do more! Here
is a reminder of some items that are
accepted in the recycling pickup:
◆ Newspaper, glossy paper (circulars,
magazines, journals, etc.), and other
types of paper
◆ Cardboard of all sorts
◆ Glass jars and bottles of all shapes
and colours
◆ Plastic (codes 1, 2, 3, 4, 5, 7)*
◆ Metal containers and aluminum paper and cans
* N
’oubliez pas que les sacs de plastique doivent être regroupés
dans un seul sac noué.
* D
on’t forget that plastic bags must be gathered together in
a single knotted bag.
RÉSIDUS ORGANIQUES
L’implantation de la collecte des résidus
organiques en 2011 a été une réussite.
Mais nous devons maintenir nos efforts
pour augmenter les quantités ramassées.
Voici un rappel de certains articles
acceptés dans la collecte des résidus
organiques :
◆ Résidus alimentaires (tout ce qui se
mange, ainsi que pelures, noyaux,
pépins, coquilles, os, arêtes, peau, etc.)
6
ORGANIC WASTE
The implementation of the organic
waste pickup in 2011 was a success.
However, we need to do more to
increase the amount of organic waste
collected. The following is a reminder
of some items that are accepted
in the organic waste pickup:
◆ F
ood (everything that can be eaten,
as well as peels, fruit cores, seeds,
shells, bones, fish bones, skin, and
so forth)
Under the Quebec government’s 2015-2020 Transportation
Electrification Action Plan, the City of Dorval, in
cooperation with Hydro-Québec and its partner, Electric
Circuit, has installed two charging stations for electric
vehicles.
These charging stations are now in service in the parking
lot of the Dorval Aquatic and Sports Complex, located
at 1295 Dawson Avenue. You can recharge your electric
vehicle at a 240-volt charging station for $2.50 per charge.
“The environment is particularly important to us
in Dorval, and installing these charging stations for
electric vehicles was a must. The new sports complex
that opened this past August was built with the highest
possible environmental standards. It was obvious to us
that we install these charging stations to be coherent
and encourage Dorval residents to do even more for the
environment,” said Mayor Edgar Rouleau.
The City of Dorval is proud to
join the Electric Circuit network
in Quebec in order to support
the use of electric vehicles
that promote the reduction of
atmospheric pollution, in the
interest of the population
of Dorval.
7
www.city.dorval.qc.ca
Dans le cadre du Plan d’action en électrification des
transports 2015-2020 du gouvernement du Québec, la Cité
de Dorval, en collaboration avec Hydro-Québec et son
partenaire, le Circuit électrique, a fait l’installation de deux
bornes de recharge pour véhicules électriques.
Ces bornes sont maintenant en service dans le
stationnement du complexe aquatique et sportif de Dorval,
situé au 1295, avenue Dawson. Il est possible de recharger
son véhicule électrique à une borne de 240 volts pour
2,50 $ par recharge.
« À Dorval, l’environnement nous tient particulièrement
à cœur et l’implantation de ces bornes pour véhicules
électriques était incontournable. Ce nouveau complexe
sportif, qui a ouvert ses portes au mois d’août dernier,
a été construit selon les normes environnementales les
plus strictes. Il allait donc de soi que nous installions ces
bornes afin de garder le message cohérent et d’encourager
encore davantage les citoyens
de Dorval à faire leur part pour
l’environnement », a souligné le
maire Edgar Rouleau.
La Cité de Dorval est fière de se
joindre au réseau Circuit électrique
du Québec afin de soutenir
l’utilisation sur son territoire de
véhicules électriques favorisant
la réduction de la pollution
atmosphérique dans l’intérêt de
sa population.
Electric Vehicle Charging Stations
in Dorval
|
Bornes de recharge électriques
à Dorval
G
arden debris (leaves, flowers, grass, weeds, sawdust,
wood shavings, small branches, and small roots)
◆ Paper and cardboards (paper towels, tissues, and soiled
paper and cardboard)
◆ Pet food
Your actions and interest toward the environment makes
us believe that our goals are achievable. Your participation
in all shapes and forms is essential to our collective success.
For the complete list of items that are accepted or not
in the recycling and organic waste pickups, visit
www.city.dorval.qc.ca or call 514 633-4046.
◆
www.ville.dorval.qc.ca
Résidus de jardins (feuilles, fleurs, gazon, mauvaises
herbes, sciures, copeaux, petites branches et petites
racines)
◆ Papiers et cartons (incluant essuie-tout, mouchoirs,
papiers et cartons souillés par des aliments)
◆ Nourriture pour animaux
Vos actions et votre intérêt pour l’environnement nous
permettent de croire que nos objectifs sont réalisables.
Votre participation est indispensable à notre succès
collectif puisque chaque geste compte!
Pour la liste complète des articles acceptés et refusés dans
la collecte des résidus organiques et dans celle des matières
recyclables, visitez le www.ville.dorval.qc.ca ou composez
le 514 633-4046.
◆
Dépôt et
collectes écologiques
Ecological Drop-off
and Pickup Services
La zone d’apport volontaire, située derrière l’aréna Dorval
(1450, avenue Dawson), où les résidants pouvaient
notamment y déposer divers articles pour revalorisation, a
été fermée le 30 octobre dernier. Depuis, plusieurs options
s’offrent aux citoyens qui désirent disposer de leurs matières et
résidus :
The City of Dorval’s self-serve drop-off zone, located behind the
Dorval Arena (1450 Dawson Avenue), where residents were able
to deposit various items for recovery, was closed on October 30,
2015. Since then, many options are available to citizens who
wish to dispose of their materials and waste items:
Centre de don Renaissance
(707 Lakeshore Drive)
At this location, you can drop off the following items:
◆ Clothing and accessories
◆ Electronic products (televisions, toasters, and so forth)
◆ Books
◆ Bedding
◆ And more...
To obtain the complete list of accepted items or for any
other information, visit www.renaissancequebec.ca or
call 514 636-4746.
(707, chemin du Bord-du-Lac)
À cet endroit, vous pouvez y déposer les articles suivants :
◆ Vêtements et accessoires
◆ Produits électroniques (téléviseurs, grille-pains, etc.)
◆ Livres
◆ Literie
◆ Et plus…
Pour connaître la liste complète des articles acceptés ou pour
toute autre information, visitez le www.renaissancequebec.ca
ou appelez au 514 636-4746.
Renaissance donation centre
Dépôt des résidus dans la cour des Travaux publics
Drop-off at the Public Works yard
Collecte à domicile sur appel
On-call residential pickup service
(550, boulevard Bouchard)
Les résidants peuvent venir y déposer les
articles suivants :
◆ O
bjets encombrants (tables, chaises,
fauteuils, bureaux, etc.)
◆ R
ésidus de construction, de rénovation
et de démolition
◆ C
arton, métal, bois, papier et verre
L’accès à la cour est gratuit à raison d’une fois
par mois et la quantité maximale acceptée
est de 4 mètres cubes. Ce service, réservé aux
résidants de Dorval munis d’une carte de citoyen (ou autre
preuve de résidence), est ouvert du lundi au jeudi, de 7 h 30 à
15 h 30, et le vendredi, de 7 h 30 à 11 h 30. Pour plus de détails
sur le dépôt de résidus dans la cour des Travaux publics,
visitez le www.ville.dorval.qc.ca ou appelez au 514 633-4046.
La Cité de Dorval offre un service de collecte porte-à-porte,
sur appel, pour les résidus suivants :
◆ Résidus de construction, de rénovation et de démolition
◆ Objets encombrants
◆ Branches
◆ R
ésidus des technologies de l’information et des
communications (ordinateurs, imprimantes, téléviseurs,
radios, appareils photo, téléphones cellulaires, etc.)
Les résidants peuvent ainsi se débarrasser des articles mentionnés
ci-haut en appelant les Travaux publics au 514 633-4046.
La quantité maximale acceptée est de 2 mètres cubes (soit
l’équivalent d’un godet de chargeur). Pour la liste complète des
résidus acceptés, visitez le site Internet de la Cité.
8
(550 Bouchard Boulevard)
Residents can deposit the following items:
◆ L
arge objects (tables, chairs, armchairs,
desks, and so forth)
◆ C
onstruction, renovation and
demolition debris
◆ C
ardboard, metal, wood, paper,
and glass
Access to the yard is free of charge once
per month for a maximum load of 4 cubic
metres. This service, available only to Dorval residents with a
citizen card (or other proof of residency), is open Monday to
Thursday, from 7:30 a.m. to 3:30 p.m., and Friday, from 7:30 a.m.
to 11:30 a.m.
For more details on the drop-off at the Public Works yard, visit
www.city.dorval.qc.ca or call 514 633-4046.
The City of Dorval offers an on-call residential pickup service
for the following waste items:
◆ Construction, renovation and demolition debris
◆ Large objects
◆ Branches
◆ I
nformation and communications technologies waste
(computers, printers, televisions, radios, cameras, cellphones,
and so forth)
Residents can get rid of the items listed above by contacting
Public Works at 514 633-4046. The maximum load is 2 cubic
metres (one loader bucketful). For the complete list of accepted
waste, visit the City’s website.
SECTION
LOISIRS et
CULTURE
HIVER
LEISURE and
CULTURE
•
WINTER
2015-2016
Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de
Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes.
The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities have
been regrouped in the following 11 pages.
Nous vous invitons aussi à visiter le site Internet du Service
des loisirs et de la culture, au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs,
où vous trouverez tous les détails de nos nombreux cours
et programmes.
We also invite you to visit the website of the Leisure and
Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure, for
all of the details about our many courses and programs.
JOURNÉE DE L’ALPHABÉTISATION FAMILIALE 2016
FAMILY LITERACY DAY 2016
Célébrez l’alphabétisation familiale en participant à une activité
gratuite de la bibliothèque le samedi 30 janvier!
◆ Tente de lecture – en collaboration avec Les Guides du
district de Valois-Dorval
De 10 h 30 à midi
Des contes et du bricolage pour les enfants
◆ Activité familiale : Fabriquez un livre accordéon
De 14 h à 15 h 30
Lors de cet atelier bilingue, les familles sont invitées à
créer des livres accordéon en utilisant leurs souvenirs et
leurs histoires.
Celebrate Family Literacy Day by attending a free activity at the
Library on Saturday, January 30!
◆ Reading Tent – in collaboration with the Valois-Dorval District
Girl Guides
10:30 a.m. to noon
Stories and crafts for children
◆ Family activity: Make a Mini Accordion Book
2 p.m. to 3:30 p.m.
Families are invited to create accordion books using their
own special memories and stories.
FESTIVAL D’HIVER 2016
2016 WINTER FESTIVAL
Le Festival d’hiver de Dorval est de retour du 10 au
14 février 2016. Venez vous amuser à l’extérieur et
profiter des activités offertes pour toute la famille!
The Dorval Winter Festival is back from
February 10 to 14, 2016. Come and enjoy the
great outdoors and all the activities offered for the
entire family.
LA SOIRÉE DU HOCKEY À DORVAL
HOCKEY NIGHT IN DORVAL
Samedi 27 février à l’aréna Dorval
Venez vivre l’expérience du Centre Bell à Dorval!
Le match des Canadiens de Montréal sera présenté sur un
écran géant et sera accompagné d’animation, d’un concours,
de prix de présence et d’un plaisir garanti pour toute la famille.
Les profits de cette soirée seront remis en partie à l’Association
athlétique de Dorval et à certaines associations locales. Plus de
détails sont à venir.
MATINÉES EN FAMILLE : The Last Polar Bears
(en anglais seulement)
Samedi 20 février à 11 h à l’auditorium
Serge Nolet (1301, avenue Dawson)
Spectacle multimédia gratuit. Le nombre de places
étant limité, il est recommandé de vous procurer
un billet en ligne afin de réserver votre place.
ALLÉGORIES DE RUELLES par Magnitude6
Jeudi 25 février à 19 h 30 à l’auditorium Serge Nolet
Activité de médiation culturelle gratuite pour tous.
Avec une équipe de création, Magnitude6,
présente la vie des gens dans les quartiers,
dépeint leur environnement et le transcende avec
l’utilisation du médium vidéo-musique.
Le nombre de places étant limité, il est recommandé
de vous procurer un billet en ligne afin de réserver
votre place.
Saturday, February 27, at the Dorval Arena
Come and live the Bell Centre experience at the
Dorval arena. The Montreal Canadiens game will be
presented on a giant screen. There will also be entertainment,
music, contests, prizes, and guaranteed fun for the whole
family. The profits for this night will be given to the Dorval
Athletic Association and some of our local associations. More
details to come.
FAMILY MORNINGS: The Last Polar Bears
Saturday, February 20 at 11 a.m. at the Serge Nolet
Auditorium (1301 Dawson Avenue)
Free show with a multi-media feature. As space is
limited, you are encouraged to reserve your seat in
advance by getting your tickets online.
ALLÉGORIES DE RUELLES by Magnitude6
Thursday, February 25 at 7:30 p.m. at the
Serge Nolet Auditorium.
This cultural mediation activity is free.
As space is limited, you are encouraged to
reserve your seat in advance by getting your
tickets online.
With its creative team, Magnitude6 presents
the lives of people in neighbourhoods, and
portrays their environments and beyond with
the use of a music-video medium.
PROGRAMME RÉCRÉATIF POUR LES PERSONNES
AYANT UN HANDICAP
RECREATION PROGRAMS FOR PERSONS WITH
A DISABILITY
La Cité de Dorval, en partenariat avec des associations
reconnues, reçoit des subventions du gouvernement du Québec,
ce qui nous permet d’aider les résidants ayant un handicap à
s’intégrer aux programmes de loisirs et aux camps de jour. La
demande de subvention à cet effet est envoyée au mois de mars.
The City of Dorval partners with recognized organizations to receive
grants from the Quebec government, allowing us to help residents
who have a disability to integrate into our leisure programs and day
camps. Application for this grant is submitted in March.
10
PICKLEBALL
PICKLEBALL
Le pickleball est une combinaison du
tennis, du badminton et du tennis de table.
Pickleball is a combination of tennis, badminton,
and ping-pong.
Venez l’essayer au CASD :
Give it a try at the Dorval Aquatic and
Sports Complex:
◆ P
our adultes : Mercredi, entre 18 h 15 et
20 h 15 et samedi, entre 15 h et 17 h
◆ F
or adults: Wednesday, between 6:15 p.m. and
◆ P
our les familles : Samedi, entre 13 h 15
et 15 h
Pour plus d’information, composez le
514 633-4205.
8:15 p.m. and Saturday, between 3 p.m. and 5 p.m.
◆ F
or the whole family: Saturday, between 1:15 p.m.
and 3 p.m.
For more information, call 514 633-4205
PATINOIRES
OUTDOOR SKATING RINKS
◆ Du lundi au vendredi, de 16 h à 22 h
◆ Le samedi et le dimanche, de 10 h 30 à 22 h
Entre le 21 décembre et le 3 janvier, les chalets seront ouverts
à partir de 13 h durant la semaine, sauf les 25 décembre et
1er janvier où ils seront fermés.
Les trois patinoires suivantes offrent un accès au chalet et
sont munies de bandes et des buts.
◆ CACS (1945, avenue Parkfield)
◆ Parc Courtland (291, avenue Stream)
◆ Parc St-Charles (88, avenue St-Charles)
Pour plus de renseignements, veuillez composer
le 514 633-4001.
PATINAGE LIBRE ET HOCKEY À L’IMPROVISTE
La Cité de Dorval a une bonne sélection de temps de glace
disponible pour ces activités. Un dépliant détaillant les
horaires, les disponibilités et les tarifs se trouve sur le site
Internet des loisirs dans la section Sports.
Our outdoor rinks are operational from December
until March, weather permitting, according to the
following schedule:
|
Nos patinoires extérieures seront
opérationnelles de décembre à mars 2016,
si la température le permet, aux heures
d’ouverture suivantes :
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Dorval is also registered in the Tourist and Leisure
Companion Sticker (TLCS) program, which provides free
access to the companion of a person with a permanent
disability or mental illness. To obtain more information on this
program, visit www.vatl.org.
Residents who feel that they can benefit from the companion
program or other services, who have comments or suggestions,
or who wish to volunteer can call 514 633-4000.
◆ Monday to Friday, from 4 p.m. to 10 p.m.
◆ Saturday and Sunday, from 10:30 a.m. to 10 p.m.
Between December 21 and January 3, the chalets will be open
as of 1 p.m. on weekdays, with the exception of December 25
and January 1 on which days, they will be closed.
Rinks offer access to a chalet and are equipped with boards
and nets.
◆ SACC (1945 Parkfield Avenue)
◆ Courtland Park (291 Stream Avenue)
◆ St-Charles Park (88 St.Charles Avenue)
For more information, call 514 633-4001.
SKATING AND SHINNY HOCKEY
The City of Dorval has a good selection of ice time available
for these activities. A brochure detailing the costs, availability,
and schedules can be found on the Leisure website in the
Sports section.
GLISSADE
SNOW HILL
Quoi de mieux qu’une descente en traîneau avec les enfants?
What is more fun than sliding downhill with your kids?
Durant l’hiver, se trouvera à côté de l’aréna Dorval (1450,
avenue Dawson) une haute colline de neige qui sera
opérationnelle jusqu’à la mi-mars, selon la température. Les
enfants devront être accompagnés d’un adulte. Notez que la
Cité de Dorval n’est pas responsable en cas d’accident ou
de blessure.
Alongside Dorval Arena (1450 Dawson Avenue), a large snow
hill will be in operation throughout the winter until mid-March,
weather permitting. Children must be accompanied by an adult.
Please note that the City of Dorval is not responsible for any
injury or accident that may occur.
11
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
Dorval est aussi inscrite au programme de la Vignette
d’accompagnement touristique et de loisir (VATL) qui accorde
l’accès gratuit à l’accompagnateur d’une personne ayant une
déficience ou un problème de santé mentale permanent.
Pour plus de renseignements sur ce programme, visitez le
www.vatl.org.
Les résidants qui croient pouvoir profiter du programme
d’accompagnement ou d’autres services, qui ont des
commentaires et suggestions ou qui désirent faire du
bénévolat sont invités à appeler au 514 633-4000.
Les billets pour ces événements sont en vente en ligne, au
CCSD, au CACS, ainsi qu’à la porte, s’il reste des places.
Pour la programmation complète, consultez le
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
Tickets for these events are on sale online, at the SDCC, at
the SACC, and at the door if seats are still available. For the
complete schedule, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
SÉRIE
SERIES
À l’auditorium Serge Nolet
(1301, avenue Dawson)
A
t the Serge Nolet Auditorium
(1301 Dawson Avenue)
◆ T
he Seasons (Indie rock)
◆ T
he Seasons (Indie rock)
10 décembre à 19 h 30
Le coût du billet est de 20 $.
December 10, at 7:30 p.m.
The cost of the ticket is $20.
◆ Entre deux eaux (Cirque)
◆ Entre
deux eaux (Circus)
4 février à 19 h 30
Le coût du billet est de 10 $.
February 4, at 7:30 p.m.
The cost of the ticket is $10.
SÉRIE DE
CONCERTS
Au centre culturel Peter B. Yeomans
(1401, chemin du Bord-du-Lac)
Le coût du billet est de 10 $.
At the Peter B. Yeomans Cultural Centre
(1401 Lakeshore Drive)
Tickets are $10.
◆ C
ordâme (Musique du monde)
14 février à 11 h
EXPOSITION
Au centre culturel Peter B. Yeomans
L’entrée est gratuite.
◆ J
usqu’au 3 janvier 2016 :
Reliques et passages
(par Eruoma Awashish)
◆ D
ès le 2 mars 2016 :
Melvin Charney, architecte photographe
MUSÉE D’HISTOIRE ET DU PATRIMOINE
Le Musée (1850, chemin du Bord-du-Lac) est ouvert du jeudi
au dimanche, de 13 h à 16 h 30. L’entrée est gratuite.
◆ D
u 6 décembre au 10 janvier 2016 :
Trains, pain d’épices et cantiques
◆ D
ès le 21 janvier :
Dorval d’hier à aujourd’hui
Pour plus de renseignements sur les
activités du Musée, appelez au
514 633-4314 ou 514 633-4170 ou
visitez http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/
arts-et-culture/musee.
Veuillez noter que le Musée sera fermé pour la période des
fêtes, du 21 décembre 2015 au 6 janvier 2016, à l’exception
des dimanches 27 décembre et 3 janvier où il sera ouvert.
12
SERIES
◆ C
ordâme (World music)
February 14, at 11 a.m.
EXHIBITS
At the Peter B. Yeomans Cultural Centre
Entrance is free.
◆ U
ntil January 3, 2016:
Reliques et passages
(by Eruoma Awashish)
◆ O
pening March 2:
Melvin Charney, Architect and Photographer
DORVAL MUSEUM OF LOCAL HISTORY AND HERITAGE
The Museum (1850 Lakeshore Drive) is open from Thursday to
Sunday, from 1 p.m. to 4:30 p.m. Entrance is free.
◆ From December 6 to January 10, 2016:
Trains, Gingerbread and Carols
◆ A
s of January 21: Dorval Then and Now
For more details on the Museum’s activities,
call 514 633-4314 or 514 633-4170, or visit
http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/arts-culture/
museum.
Please take note that the Museum will be closed during the
holidays, from December 21, 2015 to January 6, 2016, except on
Sundays December 27 and January 3 when it will be open.
Join us from December 12 to January 8 for our fitness
and wellness holiday session at the DASC and at
the SDCC.
A number of courses for all ages and skill levels
are offered, along with a varied schedule to
accommodate you during this busy season.
For the complete schedule, list of classes, and
registration procedures for this new session, visit
www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
Pour faciliter vos inscriptions aux activités de loisirs et de
culture, nous vous invitons à les faire en ligne. Il suffit de visiter
notre site Internet à www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et de cliquer
sur l’encadré « Inscriptions » au bas de la page.
Vous pouvez aussi consulter la grille des cours offerts qui se
trouve à la page 14.
To facilitate your registration for leisure and culture activities,
we invite you to register online. You can visit our website at
www.ville.dorval.qc.ca/leisure and click on the “Registration”
box at the bottom of the page.
You can also check out our complete course grid on page 15.
En ligne
Online
Au CACS**
At the SACC**
Au CASD***
At the DASC***
Le 5 décembre
December 5
De 9 h à 15 h
From 9 a.m. to 3 p.m.
______
______
De 9 h à 15 h
From 9 a.m. to 3 p.m.
Le 7 décembre
December 7
De 8 h 30 à 21 h
From 8:30 a.m. to 9 p.m.
De 8 h 30 à 21 h
From 8:30 a.m. to 9 p.m.
De 8 h 30 à 21 h
From 8:30 a.m. to 9 p.m.
Le 8 décembre
December 8
De 8 h 30 à 16 h 30
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
De 8 h 30 à 21 h
From 8:30 a.m. to 9 p.m.
Dès le 9 décembre et
jusqu’à la fin de la session
As of December 9 and ongoing
De 8 h 30 à 16 h 30
De 8 h 30 à 16 h 30
De 8 h 30 à 19 h 30
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
From 8:30 a.m.to 4:30 p.m.
From 8:30 a.m. to 7:30 p.m.
Le 5 décembre dès 9 h
December 5 as of 9 a.m.
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Au CCSD*
At the SDCC*
Au CACS**
At the SACC**
Au CASD***
At the DASC***
De 8 h 30 à 16 h 30
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
POUR TOUS
OPEN TO ALL
En personne
In person
Le 14 décembre
December 14
De 8 h 30 à 16 h 30
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
En ligne
Online
Le 14 décembre dès 8 h 30
December 14 as of 8:30 a.m.
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
* CCSD : Centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac)
** CACS : Centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield)
*** CASD : Complexe aquatique et sportif de Dorval (1295, avenue Dawson)
|
En personne
In person
Au CCSD*
At the SDCC*
* SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive)
** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue)
*** DASC: Dorval Aquatic and Sports Complex (1295 Dawson Avenue)
NOTES IMPORTANTES :
IMPORTANT NOTICES:
◆ Inscrivez-vous sans tarder : un rabais de 10 % sur le tarif régulier
◆ R
egister now: a 10% discount of the regular rate for aquatic and fitness
sera offert jusqu’au 6 janvier pour la programmation aquatique et de
conditionnement physique.
◆ L es inscriptions en personne se font sur une base de premier arrivé,
premier servi.
◆ L ors de la période des fêtes, les inscriptions en personne seront
suspendues du 24 décembre 2015 au 4 janvier 2016 inclusivement.
◆ D
urant ces périodes d’inscription, un terminal d’ordinateur de la
bibliothèque (1401, chemin du Bord-du-Lac) sera mis à la disposition des
résidants pour les inscriptions en ligne.
courses will be available until January 6, 2016.
◆ T he in-person registration is done on a first-come, first-served basis.
◆ T he in-person registration will be closed from December 24, 2015 to
January 4, 2016 inclusively.
◆ D
uring these registration periods, a computer at the Library (1401
Lakeshore Drive) will be available to residents for online registration.
13
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
POUR LES RÉSIDANTS DE DORVAL
FOR DORVAL RESIDENTS
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Joignez-vous à nous du 12 décembre au 8 janvier pour une
session de bien-être et mise en forme du temps des fêtes au
CCSD et au CASD.
Une panoplie de cours pour tous les âges et tous les
niveaux d’habileté sont offerts, selon un horaire varié,
afin de vous accommoder pendant cette période de
l’année des plus occupées.
Pour la liste des cours offerts, l’horaire complet et les
détails sur les modes d’inscription, consultez le
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
Cours offerts à Dorval pour la session d’hiver
Pour plus de détails sur ces cours : 514 633-4000 / 514 633-4001 ou www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
COURS
DESCRIPTION
CLIENTÈLE
JOUR(S) ET HEURES *
COÛT **
CODE
Adultes
Plusieurs
29 $
SP1014
Aquatique
Voie Olympique (blanc, jaune, vert, rouge, bleu, bronze,
argent et or), programme de sauvetage (sauveteur
national et croix de bronze), aquadapt, aquaforme,
aquaZumba, aquajogging, aquapoussette, aquaspinning,
parents et enfants, perfectionnement des styles et cours
privés et semi-privés.
Enfants
et
Toutes
adultes
Plusieurs
Arts martiaux
Programme récréatif d’initiation aux arts martiaux
Enfants
Plusieurs
53 $
SP4001/SP4002
Body design
Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide
d’accessoires, au son de la musique
Adultes
Mardi - 9 h à 10 h
57 $
SP1034
Bodymix
Entraînement avec des poids, du Pilates et du yoga
Adultes
Plusieurs
57 $
SP1016
Boot Camp
Enchaînements d’exercices permettant d’améliorer votre
cardio, votre endurance et votre force musculaire
Adultes
Samedi - 8 h 30 à 9 h 30
57 $
SP1009
Boot Camp Tabata
Fentes, accroupissements, push-ups, etc. en intervalles
Adultes
Jeudi - 19 h 30 à 20 h 30
57 $
SP1009
Cardio combat
Entraînement avec les mouvements de divers arts martiaux
Adultes
Mardi -19 h à 20 h
57 $
SP1008
Cardio complet
Entraînement cardio avec exercices pour tonifier vos muscles
Adultes
Plusieurs
57 $
SP1006
Cardio fit
Séquences cardio de style athlétique et musculation
Adultes
Plusieurs
57 $
SP1037
55+
Mercredi - 13 h à 14 h 30
64,50 $
SP3004
Adultes
Plusieurs
86 $
SP3001
55+
Mercredi - 9 h à 10 h
42,75 $
SP2019
Abdominaux et bras complets Entraînement pour les abdominaux et les bras
Danse en ligne moderne 55+ Dansez au son de différentes musiques
Plusieurs Cité de Dorval
Danse en ligne moderne
Dansez au son de différentes musiques
Développement des
muscles du tronc
Renforcement du milieu du corps
Énergie et force
Exercices d’aérobie à impact réduit
Adultes
Mardi - 10 h à 11 h
96 $
SP1004
En forme pour moi
Cours d’aérobie pour se remettre en forme
Adultes
Mardi - 18 h à 19 h
57 $
SP2014
Entraînement complet
Entraînement cardio avec poids, étirements et relaxation
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP1026
Entraînement matinal
Entraînement cardio amusant avec musique plaisante
55+
Plusieurs
Plusieurs
SP1003
Étirements, force et yoga
Force musculaire et flexibilité
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2002
Fessiers et cuisses
Définir et tonifier le bas du corps
Adultes
Lundi - 18 h à 18 h 30
29 $
SP1020
Force et tonus
Développement de la force musculaire
Adultes
Mardi - 17 h à 18 h
57 $
SP2022
Force et tonus 55+
Poids et intensité en lien avec votre forme physique
55+
Plusieurs
Plusieurs
SP1035
Gymnastique préscolaire
Développement des aptitudes psychomotrices
Enfants
Plusieurs
Plusieurs
SP4011
Maman et bébé en forme
Travail cardiovasculaire et musculaire lors duquel votre
enfant vous accompagnera et pourra interagir avec vous
Parent et
bébé
Plusieurs
57 $
SP2015
Meilleur équilibre
Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles
55+
Mardi/jeudi - 10 h 15 à 11 h
50 $
SP4027
Peinture
Parfaire sa technique (pastel, acrylique, huile, aquarelle, desssin)
Adultes
Lundi - 13 h à 16 h
136,75 $
CU1003
Pilates
Abdominaux et dorsaux sur matelas
Adultes
Plusieurs
57 $
SP2003
Power yoga
Techniques de yoga Ashtanga ou Hatha, selon le cours
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2001
Premiers soins
Apprendre quoi faire lors d’une situation d’urgence qui
demande des notions de premiers soins
Adultes
9 et 10 janvier
8 h 30 à 17 h 30
90 $
SP1021
Programme PIED
Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles
55+
Mardi/jeudi - 9 h 30 à 10 h 15
Gratuit
Cité de Dorval
Tai-chi
Série de mouvements doux et continus
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2007
Tonus express
Exercices pour raffermir, tonifier et définir vos muscles
Adultes
Vendredi - 12 h 20 à 13 h 05
43 $
SP1036
Tonus extrême
Cours de musculation
Adultes
Lundi - 18 h 30 à 19 h 30
57 $
SP1012
Yoga 55+
Cours de yoga doux et adapté à tous les niveaux
55+
Plusieurs
Plusieurs
SP1030
Yogalities pré/postnatal
Pour futures mamans et mamans avec leur bébé
Adultes
Mercredi - 10 h 30 à 11 h 30
57 $
SP2011
Yoga méditation
Méditation et exercices de respiration
Adultes
Lundi - 18 h 30 à 19 h 30
57 $
SP2009
Yoga minceur
Yoga conçu pour perdre du poids
Adultes
Mardi - 19 h à 20 h
57 $
SP2018
Zumba
Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2012
Zumba étoiles majeures
Jeux et chorégraphies sur des rythmes musicaux variés
8 à 12 ans Samedi - 9 h 30 à 10 h 30
48,50 $
SP4024
Zumba petites étoiles
Programme musical avec danse, exercices et jeux
5 à 7 ans
Jeudi - 17 h 40 à 18 h 25
39,75 $
SP4023
Zumba step
Rythmes endiablés avec l’effet tonifiant du « step »
Adultes
Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30
57 $
SP2012
Zumba tonus
Pas de danse et renforcement musculaire du haut du corps
Adultes
Jeudi - 18 h à 19 h
57 $
SP2012
14
* Tous les cours débutent dans la semaine du 9 janvier 2016 (sauf pour le programme PIED qui débute le 29 mars).
** Les tarifs affichés sont en vigueur jusqu’au 6 janvier. Après cette date, le coût d’inscription sera majoré de 10 %.
Coût pour les résidants de Dorval. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants.
Courses offered in Dorval during the winter session
For more details on these courses: 514 633-4000 / 514 633-4001 or www.ville.dorval.qc.ca/leisure
COURSES
Aquatics
DESCRIPTION
Olympic Way program (White, Yellow, Green, Red, Blue,
Bronze, Silver, and Gold), Lifeguard program (National
Lifeguard and Bronze Medallion), Aquadapt, Aqua Fit,
Aqua Zumba, Aqua Jogging, Aqua Stroller, Aqua Spinning,
Parents and Tots, Stroke Improvement, as well as private
and semi-private courses
CLIENTELE
DAY(S) AND TIME*
Adults
All
and
Children
Various
COST**
CODE
Various City of Dorval
Better Balance
Improve your balance and strengthen your muscles
55+
Tue/Thu - 10:15 a.m. to 11 a.m.
$50
SP4027
Body Design
Total-body strengthening and toning exercises on
background music with a variety of equipment
Adults
Tuesday - 9 a.m. to 10 a.m.
$57
SP1034
Bodymix
Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements
Adults
Various
$57
SP1016
Boot Camp
Exercises to improve cardio, endurance, and muscle strength
Adults
Saturday - 8:30 a.m. to 9:30 a.m.
$57
SP1009
Boot Camp Tabata
Lunges, squats, pushups, etc. in an interval fashion
Adults
Thursday - 7:30 p.m. to 8:30 p.m.
$57
SP1009
Butt and Thighs
Intensive workout to tone and define the lower body
Adults
Monday - 6 p.m. to 6:30 p.m.
$29
SP1020
Cardio Combat
Intense workout combining mixed martial arts movements
Adults
Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m.
$57
SP1008
Core Conditioning
Strengthening the middle of the body
55+
Wednesday - 9 a.m. to 10 a.m.
$42.75
SP2019
Cardio Fit
Challenging athletic-type moves and resistance exercises
Adults
Various
$57
SP1037
Energy and Strength
Reduced-impact aerobic exercises
Adults
Tuesday - 10 a.m. to 11 a.m.
$96
SP1004
Express Toning
Exercises to firm up, tone, and define your muscles
Adults
Friday - 12:20 p.m. to 1:05 p.m.
$43
SP1036
Extreme Toning
Muscle-building course
Adults
Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$57
SP1012
First Aid
General knowledge of first aid principles and the
emergency treatment of injuries
Adults
January 9 and 10
8:30 a.m. to 5:30 p.m.
$90
SP1021
In Shape For Me
Aerobic class for people who want to get back into shape
Adults
Tuesday - 6 p.m. to 7 p.m.
$57
SP2014
Lean Yoga
Yoga session specially conceived to help you lose weight
Martial Arts
Recreational program of initiation to martial arts
Meditation Yoga
Different meditation techniques and breathing exercises
Morning Fitness
Fun workout to upbeat music
Modern Line Dancing 55+ Dance and express yourself to different types of music
Modern Line Dancing
Dance and express yourself to different types of music
Cardiovascular and muscle-toning class where your child
Mom and Baby Fitness
accompanies and interacts with you
Adults
Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m.
$57
SP2018
Children
Various
$53
SP4001/SP4002
Adults
Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$57
SP2009
55+
Various
Various
SP1003
Wednesday - 1 p.m. to 2:30 p.m. $64.50
SP3004
55+
Adults
Various
$86
SP3001
Parent
and baby
Various
$57
SP2015
$136.75
CU1003
Painting
Sharpen your technique (pastel, acrylic, oil, watercolor, drawing)
Adults
Monday - 1 p.m. to 4 p.m.
Pilates
Focuses on abdominal and back exercises
Adults
Various
$57
SP2003
Power Yoga
Ashtanga or Hatha yoga techniques, depending on the class
Adults
Various
Various
SP2001
Preschool Gymnastics
Courses allowing children to develop their psychomotor skills
Children
Various
Various
SP4011
Adults
Wed. - 10:30 a.m. to 11:30 a.m
$57
SP2011
Pre/Post Natal Yogalates For mothers-to-be and mothers accompanied by their babies
Stand Up Program
Improve your balance and strengthen your muscles
Strength and Tone
Emphasis on muscular strength
Strength and Tone 55+ Weights and exercise to challenge your fitness level
55+
Tue/Thu - 9:30 a.m. to 10:15 a.m.
Free
City of Dorval
Adults
Tuesday - 5 p.m. to 6 p.m.
$57
SP2022
55+
Various
Various
SP1035
Stretch, Strength, and
Yoga
Muscular strength, flexibility, and stabilization along with
yoga postures
Adults
Various
Various
SP2002
Tai Chi
Series of continuous gentle movements
Adults
Various
Various
SP2007
Total Abs and Arms
Workout to tone and define abdominal and arm muscles
Adults
Various
$29
SP1014
Total Body Workout
Cardio with weight training, stretching, and relaxation
Adults
Various
Various
SP1026
Total Cardio
High-energy, multi-level cardio class with muscle toning
Adults
Various
$57
SP1006
Yoga 55+
Gentle yoga class suitable for all levels of experience
55+
Various
Various
SP1030
Zumba
Aerobics with rhythms that tone and sculpt the body
Adults
Various
Various
SP2012
Zumba Step
Energetic rhythms with the toning benefits of step
Adults
Thursday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$57
SP2012
Zumba Big Stars
High-energy fitness-parties with child-friendly routines
8 to 12
Sat. - 9:30 a.m. to 10:30 a.m.
$48.50
SP4024
Zumba Little Stars
Games and child-friendly music to dance and exercise to
5 to 7
Thursday - 5:40 p.m. to 6:25 p.m. $39.75
SP4023
Zumba Toning
Dance steps and muscular reinforcement of the upper body
Adults
Thursday - 6 p.m. to 7 p.m.
* All courses begin on the week of January 9, 2016 (except for the Stand Up Program, which begins on March 29).
** All rates apply until January 6, after which time, 10% will be added.
Cost for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents.
$57
SP2012
15
NOUVEAU : La bibliothèque de Dorval (1401, chemin
du Bord-du-Lac) est maintenant ouverte jusqu’à 21 h
les vendredis!
NEW: The Dorval Library (1401 Lakeshore Drive) is now open
until 9 p.m. on Fridays!
CONCOURS
CONTEST
- Parrainé par les Amis de la bibliothèque de Dorval
Du 14 janvier au 14 février, choisissez parmi un grand nombre
de livres emballés (dont la couverture est cachée) pour un
rendez-vous littéraire surprise.
Remplissez ensuite un bulletin de participation pour nous
raconter votre « rendez-vous ». Vous pourriez gagner un
chèque-cadeau pour un souper au restaurant. Les règlements
du concours sont disponibles à la bibliothèque et en ligne.
- Sponsored by the Friends of the Dorval Library
From January 14 to February 14, borrow from a collection of
wrapped books (covers not visible!) for a surprise literary “blind
date”. Hopefully it will be “love-at-first-read”!
Fill in a ballot to let us know how your “date” went to be eligible
for a gift certificate toward a dinner. Contest rules are available
at the Library and online.
Voici une liste d’activités se déroulant à la bibliothèque de
Dorval au cours des prochaines semaines. Puisque le nombre
de places est limité, l’inscription à l’avance aux activités est
recommandée.
Following is a list of activities that will take place at the Dorval
Library in the upcoming weeks. As space is often limited,
advance registration is required.
POUR LES ENFANTS
FOR CHILDREN
Club de l’heure du conte hebdomadaire – Maintenant gratuit pour
les membres de la bibliothèque!
Contes bilingues, chansons et bricolage pour les tout-petits âgés
entre 18 mois et 5 ans. Les activités du Club se déroulent les
vendredis, de 10 h 15 à 11 h, du 15 janvier au 18 mars 2016.
Pour plus d’information, composez le 514 633-4170.
Weekly Story Time Club – Now free for Library members!
Bilingual stories, songs, and crafts for little ones between the
ages of 18 months and 5. The Club’s activities take place on
Fridays, 10:15 a.m. to 11 a.m., from January 15 to March 18,
2016. For more information, call 514 633-4170.
HEURES DU CONTE SPÉCIALES
Les heures du conte spéciales sont des activités bilingues qui
sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût
de 3 $ pour les non-membres. Les enfants de moins de 3 ans
doivent être accompagnés d’un adulte.
◆ H
istoires des fêtes
Les 12 et 13 décembre, de 10 h 30 à 11 h 30
Des histoires du temps des fêtes et un bricolage de Noël.
◆ Dans le cadre du Festival d’hiver :
Contes chaleureux et douillets
Dimanche 14 février, de 10 h 30 à 11 h 30
Venez vous réchauffer et savourer un bon chocolat chaud en
assistant à la lecture du conte classique Nicki et les animaux
d’hiver (The Mitten) de Jan Brett, accompagné d’un bricolage
de mitaines.
SÉRIE EXPLORATEURS EN HERBE
Voici une activité bilingue pour les enfants de 5 à 12 ans,
gratuite pour les membres de la bibliothèque et au coût
de 3 $ pour les non-membres.
◆ V
agues folles
Dimanche 7 février, de 13 h 30 à 14 h 30
Les jeunes scientifiques auront la chance de créer leur
propre bouteille à vagues.
16
SPECIAL STORY HOURS
These bilingual activities are free for members and cost $3
for non-members. Space is limited, so advance registration
is recommended. Children under the age of 3 must be
accompanied by an adult.
◆ H
oliday Stories
December 12 and 13, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m.
Little ones can enjoy holiday-themed stories with a special
Christmas craft.
◆ As part of the Winter Festival:
Warm and Woolly Winter Tales
Sunday, February 14, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m.
Come in from the cold and enjoy a hot chocolate with a cozy
story time, featuring the Jan Brett classic The Mitten, and a
special mitten craft.
YOUNG EXPLORER SERIES
Bilingual activity for children ages 5 to 12. Entry is free for
Library members and costs $3 for non-members.
◆ C
razy Waves
Sunday, February 7, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m.
Junior scientists will have the opportunity to create their
own wave bottle.
HOLIDAY CRAFT WORKSHOP
Saturday, December 12, from 2 p.m. to 3 p.m.
Children age 6 and over will create Holiday ornaments.
This bilingual workshop is free for Library members and
costs $3 for non-members.
POUR LES ADULTES
FOR ADULTS
– CINÉCLUB ONF
Visionnez de nouveaux documentaires pertinent et participez
aux discussions qui s’en suivront les vendredis à 13 h 30.
L’entrée est gratuite pour tous.
– NFB CLUB
Experience new, relevant, and thought-provoking documentaries.
The screenings, followed by discussion, will take place Friday
afternoons at 1:30 p.m. Admission is free or everyone.
◆ 1
5 janvier : Nothing Sacred (en anglais)
◆ January
15: Nothing Sacred
Ce documentaire trace un portrait incisif des irrévérencieux
caricaturistes Aislin et Serge Chapleau.
NEW!
This documentary paints the portraits of political cartoonists
Aislin and Serge Chapleau.
◆ F
ebruary 19:
◆ 1
9 février :
Hommage à Monsieur Bell
Film portant sur la vie d’Alexander Graham
Bell, son travail et ses expériences.
Les mots qui dansent
De jeunes artistes proclament leur identité
sourde et montrent comment, par la voie
des arts, ils contribuent à bâtir une culture dont
ils sont fiers.
ATELIERS TECHNOLOGIQUES
Ateliers gratuits pour les membres et au coût de 3 $
pour les non-membres. Apportez votre ordinateur ou
votre appareil mobile, si vous en avez un, pour pratiquer.
◆ Initiation aux services de livres numériques
(pour les membres seulement)
Mercredi, de 19 h à 20 h 30
Atelier en anglais : le 13 janvier
Atelier en français : le 27 janvier
◆ D
écouvrez le iPad
Vendredi, de 13 h 30 à 15 h
Atelier en anglais : le 12 février
Atelier en français : le 26 février
SÉRIE DE CONFÉRENCES DÉCOUVERTES
Ces présentations fascinantes sur des périples autour du
monde, qui se déroulent toutes à compter de 19 h 30,
sont gratuites pour les membres de la
bibliothèque et au coût de 3 $ pour les
non-membres.
◆ 9 décembre : Exotic Asia: The Hidden
Treasures of Burma, Cambodia and
Vietnam (en anglais)
◆ 2
0 janvier : Terre-Neuve la magnifique,
la sympathique
◆ 3
février : Eagle Hunters of Mongolia
(en anglais)
◆ 1
7 février : La Finlande
Hommage à Monsieur Bell (in French)
A profile of Alexander Graham Bell, inventor of
the telephone and pioneer in many other fields
of technology.
Les mots qui dansent (in French)
This film offers an inside look at deaf culture
and a community that is often misunderstood.
TECHNOLOGY WORKSHOPS
Sessions are free for members and $3 for non-members.
Bring your computer or device, if you have one, for
hands-on practice.
|
NOUVEAU!
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Samedi 12 décembre, de 14 h à 15 h
Les enfants de 6 ans et plus fabriqueront des
ornements de Noël. Cet atelier bilingue est gratuit
pour les membres et 3 $ pour les non-membres.
◆ Introduction to E-book Services (for Library members only)
Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m.
In English on January 13
In French on January 27
◆ Discover the iPad
Friday, from 1:30 p.m. to 3 p.m.
In English on February 12
In French on February 26
DISCOVERY SERIES
Fascinating lectures where we travel the world. Lectures are
on Wednesdays, at 7:30 p.m, and are free for Library members
and cost $3 for non-members.
◆ D
ecember 9: Exotic Asia: The Hidden
Treasures of Burma, Cambodia and
Vietnam
◆ J anuary 20: Terre-Neuve la magnifique,
la sympathique (in French)
◆ F
ebruary 3: Eagle Hunters of Mongolia
◆ F
ebruary 17: La Finlande (in French)
◆ M
arch 2: Colourful Holland: Land
of Canals
◆ 2
mars : Colourful Holland, Land of Canals (en anglais)
17
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
ATELIER DE DÉCO DE NOËL
CONFÉRENCE POUR PREMIERS CITOYENS
FIRST CITIZENS CONFERENCE
Vendredi 15 avril 2016
De 10 h à 14 h
Au centre communautaire Sarto-Desnoyers
Friday, April 15, 2016
10 a.m. to 2 p.m.
At the Sarto-Desnoyers Community Centre
Les premiers citoyens de Dorval sont invités
à prendre part à cette journée lors de
laquelle seront données deux conférences
traitant de sujets intéressants et offrant des
renseignements importants.
Dorval First Citizens are invited to take part
in this day on which two conferences will
be held concerning interesting topics and
important information.
Tickets are on sale at the SDCC
and the SACC at a cost of $8 (lunch
included). For more information, visit
www.ville.dorval.qc.ca/leisure or consult
the winter-spring edition of the First
Citizen Bulletin.
Les billets sont en vente au CCSD et au
CACS au coût de 8 $ chacun (dîner inclus).
Pour plus de détails, visitez le
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs ou consultez
l’édition hiver-printemps du bulletin des premiers citoyens.
COURS ET CLUBS POUR LES PREMIERS CITOYENS
FIRST CITIZENS CLUBS AND COURSES
Plusieurs clubs locaux proposent diverses activités intéressantes
aux premiers citoyens de Dorval. Pour plus de renseignements,
consultez le site Internet du Service des loisirs et de la culture
ou appelez au 514 633-4000.
Many local organisations and clubs offer various activities for
First Citizens. For more information, visit the Leisure and Culture
website or call 514 633-4000.
De plus, la Cité offre de nombreux cours destinés uniquement
aux aînés. Consultez la grille de cours à la page 14 pour plus
de détails.
SOIRÉES SPORTIVES AU COMPLEXE AQUATIQUE
ET SPORTIF DE DORVAL
As well, the City has a variety of courses, which are intended
exclusively for Dorval seniors. To view a list of these courses,
please consult our detailed courses grid on page 15.
SPORTS NIGHTS AT THE DORVAL AQUATIC AND
SPORTS COMPLEX
Joignez-vous à nous les vendredis, de 20 h
à 22 h, et les samedis, de 18 h à 20 h, au
gymnase du nouveau complexe sportif pour
du ballon-panier, football, ballon prisonnier,
badminton et plus encore. Le coût d’entrée
est de seulement 1 $ par visite. L’entrée
est gratuite sur présentation de la carte de
membre ados.
CARTE DE MEMBRE ADOS
En se procurant cette carte, les jeunes âgés de 11 à 17 ans
peuvent bénéficier de rabais sur les nombreuses activités
organisées à Dorval, en plus d’entrer gratuitement à la Zone
ados. La carte est disponible au CCSD, au coût annuel de 10 $.
ZONE ADOS
La Zone ados, située au CCSD, est ouverte les
vendredis et samedis, de 17 h à 22 h. Elle fera
toutefois relâche pour la période des fêtes après
le 20 décembre et reprendra ses activités le
8 janvier. Le coût d’entrée est de 1 $ ou gratuit
sur présentation d’une carte de membre ados.
Pour plus d’information sur la Zone ados et les
activités qui s’y déroulent, visitez la page Facebook
www.facebook.com/dorval.zone.
18
Join us Fridays from 8 p.m. to 10 p.m. and
Saturdays from 6 p.m. to 8 p.m. at the new
Sports Complex gym for some basketball,
football, dodgeball, badminton and more!
Only $1 per visit or free with the Teen
Membership Card.
TEEN MEMBERSHIP CARD
Teens between the ages of 11 and 17 can
benefit from discounts on various organized activities, and free
entry to the Teen Zone with this card. The card is available at
the SDCC at an annual cost of $10.
TEEN ZONE
The Teen Zone is located at the SDCC and is open Fridays
and Saturdays, from 5 p.m. to 10 p.m. It will be closed for the
holidays after December 20 and resume activities on
January 8. The cost is $1 per visit or free with a Teen
Zone membership card.
For more information on the Teen Zone and
its many activities, visit its Facebook page at
www.facebook.com/dorval.zone.
SURREY KIDS KLUB
« Prélude à l’été – Activités du dimanche après-midi »
Pour les enfants de 6 ans (maternelle) à 11 ans
“Spring into Summer – Sunday Afternoon Activities”
For children ages 6 (kindergarten) to 11
Les dimanches, de 13 h à 16 h
Au centre aquatique et communautaire Surrey
Sundays, from 1 p.m. to 4 p.m.
At the Surrey Aquatic and Community Centre
◆ Groupe 01 : du 13 mars au 17 avril (relâche le 27 mars)
◆ Group 01: March 13 to April 17 (no SKK on March 27)
◆ Groupe 02 : du 24 avril au 29 mai (relâche le 22 mai)
◆ Group 02: April 24 to May 29 (no SKK on May 22)
65 $ par enfant résidant de Dorval, par session
$65 per child per session for Dorval residents
78 $ par enfant non-résidant, par session
$78 per child per session for non-residents
Si votre enfant a aimé le Club des enfants de Surrey l’été
dernier, il adorera ces deux sessions de cinq semaines en
prévision de l’été. Consultez la page 13 pour les détails relatifs
à l’inscription. Faites vite car le nombre de places est limité à
25 enfants!
If your child liked the Surrey Kids Klub last summer, he or
she will love these two 5-week summer primers! Registration
details are on page 13. Register fast as space is limited to
25 children!
Pour tous les détails sur les activités suivantes, visitez le
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
For all of the details on the following activities, visit
www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
CLUB DES ENFANTS DE SURREY
LES PUCES DE STRADIVARIUS
LES PUCES DE STRADIVARIUS
Jeudi 3 mars à 11 h
à l’auditorium Serge Nolet
(1301, avenue Dawson)
Thursday, March 3 at 11 a.m. at the Serge Nolet
Auditorium (1301 Dawson Avenue)
Concert théâtral pour les enfants de 6 à 12 ans.
Les billets sont disponibles en ligne
au coût de 7,50 $.
PATINAGE POUR TOUTE LA FAMILLE
Venez pratiquer le patin et le hockey libre à
l’aréna Dorval pendant la semaine de relâche!
Consulter l’horaire détaillé sur le site Internet,
dans la section Sports.
CAMP DE JOUR DORVAL
Pour les enfants âgés de 5 ans
(actuellement à la maternelle) à 12 ans.
Du 29 février au 4 mars 2016, de 7 h 30 à 18 h
Au centre communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD)
(presented in French)
A theatrical concert for children ages 6 to 12.
Tickets are available online, at a cost of $7.50.
SKATING FOR THE WHOLE FAMILY
Enjoy skating and shinny hockey at the Dorval Arena
during March Break! Find the detailed schedule online
in the Sports section.
DORVAL DAY CAMP
For children ages 5 (currently in kindergarten) to 12.
February 29 to March 4, 2016, from 7:30 a.m. to
6 p.m. At the Sarto-Desnoyers Community Centre (SDCC)
Keep your children entertained and active over spring break
with the Dorval Day Camp.
Gardez vos enfants amusés et actifs pendant la relâche
scolaire au Camp de jour Dorval.
◆ $
180 per child, resident of Dorval
◆ 1
80 $ par enfant résidant de Dorval
Online and in-person registration ongoing, depending
on availability.
◆ 1
98 $ par enfant non-résidant de Dorval
Pour plus de renseignements sur le camp de la semaine
de relâche et le camp d’été 2016, consultez le
www.campdejourdorval.org ou laissez un message
au 514 633-4225.
◆ $
198 per child, non-resident
For more information on the Spring Break Week Camp and the
Summer 2016 Camp,visit www.campdejourdorval.org or leave a
message at 514 633-4225.
19
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
|
À LA BIBLIOTHÈQUE DE DORVAL
AT THE DORVAL LIBRARY
Ces activités bilingues sont gratuites pour les membres et coût
de 3 $ pour les non-membres. Puisque le nombre de places
est limité, l’inscription à l’avance est recommandée.
These bilingual activities are free for Library members and cost
$3 for non-members. Space is limited so advance registration
is recommended.
◆ Créez
un folioscope
Lundi 29 février de 14 h à 15 h 30
◆ C
reate
Les enfants de 5 à 12 ans créeront
des folioscopes inspirés du
magnifique film de Frédéric Back
décrivant la vie du fleuve SaintLaurent, Le fleuve aux grandes eaux.
◆ O
pération
: Espion !
Mardi 1er mars de 14 h à 15 h 30
Decibel Science enseignera, aux apprentis-espions de
5 à 12 ans, la chimie de l’encre invisible et l’écriture
de messages secrets.
◆ Ateliers
d’origami
Mercredi 2 mars
– D
e 13 h à 14 h : Les enfants de
5 à 7 ans découvriront cet art
ancien du pliage de papier et
fabriqueront des projets simples.
– D
e 14 h 15 à 15 h 15 : Les enfants
de 8 ans et plus découvriront la
légende de la grue japonaise, le
symbole de la paix mondiale, et
ils fabriqueront des projets plus
complexes incluant des grues.
◆ Bricolages
à profusion
(Pour les membres de la bibliothèque
seulement)
Jeudi 3 mars, de 13 h 30 à 16 h
Les mordus du bricolage de tout âge
sont invités à choisir à partir d’une vaste
sélection d’activités de bricolage.
Aucune inscription n’est requise.
◆
Tournoi danse Wii
Vendredi 4 mars, de 14 h à 15 h 30
Les enfants âgés entre 5 et 12 ans font
de la compétition en équipes pour
montrer leurs pas les plus fous!
20
a Flipbook
Monday, February 29, from 2 p.m. to 3:30 p.m.
C
hildren ages 5 to 12 will create flipbooks
inspired by the beautiful animated film detailing
the life of the St. Lawrence, The Mighty River,
by Frédéric Back.
◆ Operation:
Spy!
Tuesday, March 1, from 2 p.m. to 3:30 p.m.
D
ecibel Science will teach “apprentice spies” ages 5 to 12
the chemistry of invisible ink and how to write secret
messages.
◆ Origami
Workshops
Wednesday, March 2
– F rom 1 p.m. to 2 p.m.: Children ages
5 to 7 will discover the ancient art of
paper folding and will make simple
projects.
– From 2:15 p.m. to 3:15 p.m.: Children
age 8 and older will learn about the
legend of the Japanese crane, now
a symbol of world peace, and will
complete more complex projects,
including cranes.
◆ Craft-A-Palooza
(For Library members only)
T hursday, March 3, from 1:30 p.m.
to 4 p.m.
raft lovers of all ages are invited to take
C
their pick of a smorgasbord of crafts.
No registration is required.
◆ W
ii
Dance Off
F riday, March 4, from 2 p.m.
to 3:30 p.m.
C
hildren ages 5 to 12 compete in
teams xand show off their mad dance
skills!
ÉTAT DES RÉALISATIONS DU PROGRAMME TRIENNAL
DES IMMOBILISATIONS 2015-2016-2017
Le programme triennal des immobilisations (PTI) 20152016-2017, adopté en décembre dernier, prévoyait des
investissements en 2015 totalisant 17,4 millions de dollars.
Le financement de ces projets étaient assuré par différentes
sources de financement, tels l’excédent de fonctionnement
de l’exercice, l’excédent de fonctionnement non affecté ainsi
que par le fonds de roulement.
Tout au long de l’année 2015, vous avez été en mesure de
constater que plusieurs chantiers de construction étaient
en cours. Ces travaux consistent en la réfection des rues, la
réhabilitation du réseau d’aqueduc et d’égouts, la réfection
des trottoirs et l’entretien de nos bâtiments. Voici les
principaux engagements du conseil à ce jour par catégories :
STATEMENT OF RESULTS OF THE THREE-YEAR
CAPITAL EXPENDITURES PROGRAM
FOR 2015-2016-2017
The three-year capital expenditures for 2015-2016-2017,
adopted last December, provided for a total of 17.4 million
dollars in investments for the 2015 fiscal year and the
financing for these projects provided by different sources,
such as our operating surpluses, accumulated surpluses, as
well as working capital.
Throughout 2015, you have surely noticed numerous
construction sites in progress. The work focuses on street
repairs, aqueduct and sewer rehabilitation, sidewalk
repairs, as well as building maintenance. Here are the main
council engagements as of this date by category:
21
www.city.dorval.qc.ca
2014 FINANCIAL REPORT
The 2014 financial report, prepared by the City’s Treasurer,
was submitted to the council on April 20, 2015, and was
accompanied by the external Auditor’s reports. According
to the Auditor, the consolidated financial statements gave,
in all material aspects, the financial position of the City as
at December 31, 2014, and the results of its operations and
its cash flows for the year then ended.
We ended the 2014 fiscal year with a 5.5 million dollar
surplus. The surplus was notably achieved by higher
revenues than anticipated, as in tax revenues, property
transfer fees, as well as interest. We have also controlled
our operating expenses.
Our investments for the 2014 fiscal year totalled 19.7
million dollars. The construction costs for the Aquatic
and Sports Complex account for a large part of these
investments.
|
RAPPORT FINANCIER 2014
Le rapport financier 2014, préparé par le trésorier de la
Cité, a été déposé au conseil de ville le 20 avril 2015.
Celui-ci était accompagné des rapports de l’auditeur
externe. Selon l’avis de ce dernier, les états financiers
consolidés donnaient, dans tous les aspects significatifs,
une image fidèle de la situation financière, au 31 décembre
2014, des résultats des activités et de l’évolution de notre
situation financière à cette date.
L’exercice financier 2014 s’est soldé par un surplus de
5,5 millions de dollars. Le surplus de l’année s’explique
notamment par des revenus supérieurs aux prévisions, soit
en revenus de taxes, en droits de mutations immobilières
et en intérêts. Également, nous avons exercé une gestion
contrôlée sur nos dépenses de fonctionnement.
Nos investissements pour l’année 2014 ont totalisé
19,7 millions de dollars. Les coûts de construction du
complexe aquatique et sportif ont occupé une bonne
partie des ces investissements.
Dear citizens,
Colleagues of City council,
Managers et municipal employees.
Today, I am tabling my report on the 2015 financial
situation of the City of Dorval. This document will allow
us to reflect on the 2014 municipal financial statements
and to share our strategic directions for guiding the
2016 budget exercise and the next three-year capital
expenditures program.
Article 474.1 of the Cities and Towns Act also requires
that the City table a list of all contracts involving an
expenditure exceeding $2,000 and totalling $25,000
awarded by the City to the same contractor, as well as a
list of expenditures exceeding $25,000 since the last sitting
of council at which these reports were presented. These
lists are available at the office of the City Clerk and can be
consulted upon request.
Lastly, Article 11 from the Wages for elected municipal
representatives Act stipulates that the financial situation
report include the details of wages paid to the elected
municipal representatives.
www.ville.dorval.qc.ca
Chères citoyennes et chers citoyens,
Collègues du conseil municipal,
Gestionnaires et employés municipaux.
Je dépose aujourd’hui mon rapport sur la situation
financière pour l’année 2015. Ce document nous permet
de faire le point sur l’état des finances municipales de
2014 et de partager les grandes orientations qui guident
l’exercice budgétaire 2016 et le prochain programme
triennal des immobilisations.
L’article 474.1 de la Loi sur les cités et villes prévoit
également que l’on doit fournir une liste de tous les
contrats accordés par la Cité, depuis le dernier rapport
sur la situation financière, dont la valeur est supérieure à
2 000 $ et totalisant 25 000 $ avec les mêmes contractants
et la liste des contrats supérieurs à 25 000 $. Ces listes sont
disponibles au bureau de la greffière et elles pourront être
consultées sur demande.
Enfin, l’article 11 de la Loi sur le traitement des élus
municipaux commande que ce rapport sur la situation
financière fasse état de la rémunération des élus.
INVESTISSEMENTS EN COUR
ONGOING INVESTMENT
Réfection rues,
réhabilitations
aqueducs/égouts
Investissements
bâtiments
Équipements
et véhicules
Autres
Total
4 264 702 $
1 254 430 $
987 310 $
197 250 $
6 703 692 $
Complexe aquatique et sportif de Dorval
Récemment, nous avons inauguré ce bâtiment et plusieurs
citoyens ont été en mesure de constater l’ampleur de cette
installation. Nous sommes fiers d’avoir doté la communauté
d’un complexe aquatique et sportif qui correspond aux
besoins des sportifs, des organismes et des élèves de l’école
secondaire Dorval-Jean-XXIII.
Plan d’urbanisme durable
Nous avons terminé toutes les étapes pour l’adoption de
notre plan d’urbanisme durable et des divers règlements
connexes dans un esprit de développement durable. Cet
exercice de refonte a mobilisé temps et ressources et nous
sommes fiers du résultat. On ne peut que s’enorgueillir d’être
une municipalité proactive en matière de vision à moyen et
à long terme d’urbanisation.
Environnement
Les dernières statistiques démontrent une baisse dans le
tonnage des déchets domestiques. Du même coup, et c’est
rassurant, nous remarquons une augmentation de 32 tonnes
métriques pour le recyclage. Quant à la récupération des
matières organiques, elle est passée de 444 à 583 tonnes
métriques, soit une augmentation de 94 tonnes métriques,
équivalant à une hausse de 31,3 %. Excellent! Vos efforts
aident à réduire les gaz à effet de serre. Merci!
Lutte contre l’agrile du frêne
Des efforts sont déployés par l’administration municipale
pour lutter contre l’agrile du frêne. Ainsi, à cet effet, nous
avons adopté une réglementation municipale, fait appel à
des ressources spécialisées en foresterie urbaine et implanté
un service de vaccination pour les arbres du domaine public
et privé. Un programme de subvention a été mis en place
pour rembourser une partie des frais encourus par les
citoyens pour la vaccination des arbres. Quelque 69 citoyens
se sont prévalus de ce programme et la Cité de Dorval a
versé 29 570 $ en aide à ces citoyens.
Au cours de l’été, une équipe a été embauchée pour dresser
l’inventaire arboricole à Dorval. Outre le traitement des
arbres, notre plan d’action prévoyait la plantation de
nouvelles espèces pour remplacer les arbres abattus et ainsi
lutter contre l’agrile du frêne. Le tableau suivant dresse une
compilation de l’inventaire et des actions au cours des deux
dernières années.
RAPPORT DU COMITÉ ENVIRONNEMENTTRAITEMENT DES FRÊNES
Inventaire
arboricole
Nombre
de frênes
Domaine public
8 000
1 061
Domaine privé
33 523
Total
41 523
22
Frênes
traités
Street repair,
aqueduct
and sewer
rehabilitation
Building
investments
Equipment
and vehicles
Other
Total
$4,264,702
$1,254,430
$987,310
$197,250
$6,703,692
Dorval Aquatic and Sports Complex
We have recently inaugurated this building and many
citizens were able to note the scale of these installations. We
are proud to have provided the community with an aquatic
and sports complex that answers to the needs of our sports
enthusiasts, organizations, as well as students of the École
secondaire Dorval-Jean-XXIII.
Sustainable Master Plan
We have completed all the steps for the adoption of our
Sustainable Master Plan as well as the multiple by-laws
required in a spirit of sustainable development. This review
exercise required time and resources, and we are proud of
the results. We can be proud of being a municipality that is
proactive in having a mid and long-term vision concerning
urbanisation.
Environment
The latest statistics show a decrease in tonnage for domestic
waste. At the same time, it is reassuring to see that we have
an increase of 32 metric tons of recycling. As for organic
waste, recuperation has gone from 444 to 583 metric tons, a
94 metric ton increase, i.e. a 31.3% increase. Excellent! Your
efforts help in reducing greenhouse gas effects.
Thank you!
The fight against the emerald ash borer
Efforts are made by the city council in the fight against
the emerald ash borer. To this effect, we have adopted a
municipal by-law, called on specialized resources in urban
forestry, and implanted a vaccination service for public
and private property trees. A grant program has been put
in place to refund part of the expenses paid by citizens to
vaccinate their trees. To date, 69 citizens have participated
in the program and the City has contributed $29,570.
A team was recruited this summer to complete a tree profile
inventory in Dorval. In addition to the treatment of our
trees, our action plan included the plantation of a variety
of new species to replace the trees that had to be felled in
our fight against the emerald ash borer. The following table
summarizes our inventory and the actions that were taken
over the past two years.
REPORT FROM THE ENVIRONMENT COMITTEE TREATMENT OF ASH TREES
Tree
inventory
Number
of ash
trees
Treated
ash trees
Ash trees felled
for prevention
2015
plantation
Public domain
8,000
1,061
890
130
292
85
Private domain
33,523
5,535
251
nd
85
377
Total
41,523
6,596
1,141
130
377
Frênes abattus
pour prévention
Plantation
2015
890
130
292
5 535
251
nd
6 596
1 141
130
PRELIMINARY FORECAST FOR THE 2015
FINANCIAL OPERATIONS
In spite of the fact that the 2015 fiscal year has not come
to close, we can extrapolate tendencies as to expected
results based on preliminary information contained in
our quarterly reports.
The second semi-annual report for the 2015 fiscal year,
as prepared by the Treasurer, will be tabled at the present
meeting, in accordance with section 105.4 of the Cities
and Towns Act. This report has been examined by
members of council and allows us to predict positive
results, on both the revenue and the expense sides when
compared to initial budget forecast that were adopted last
December.
ORIENTATIONS GÉNÉRALES DES PRÉVISIONS
BUDGÉTAIRES 2016
Depuis quelques semaines, nos chefs de service travaillent
sur les prévisions budgétaires selon les orientations qui ont
été définies par le conseil municipal. Cet exercice demande
une réflexion approfondie sur la qualité des services que
nous voulons offrir sur la base d’une taxation compétitive,
tout en ayant soin d’atteindre l’équilibre budgétaire.
Au cours du mois de novembre, le conseil municipal
entendra les demandes venant des différents services
municipaux et déterminera les priorités. Nous profiterons
de cette rencontre pour évaluer les requêtes particulières
soumises par des résidants aux conseillers municipaux.
La réflexion nécessaire à la prise de décision reposera
sur la capacité de payer des contribuables, tout en ayant
comme objectif d’améliorer la qualité de vie dans notre
communauté.
PROGRAMME TRIENNAL DES IMMOBILISATIONS
2016-2017-2018
Ce programme vise à répondre aux besoins de réfection
et d’améliorations de nos infrastructures locales. Comme
à chaque année, plusieurs projets d’investissements sont
soumis au conseil municipal. Évidemment, on ne peut
pas tous les réaliser et on doit décider des priorités. Dans
nos « cartons », nous avons, entre autres, la réfection de
l’avenue Dorval, la réfection de piscines, la construction
d’un terrain de soccer ainsi que d’autres projets
intéressants.
LISTE DES DÉPENSES DE PLUS DE 2 000 $ ET
TOTALISANT PLUS DE 25 000 $ AVEC LES MÊMES
CONTRACTANTS ET LA LISTE DES CONTRATS
SUPÉRIEURS À 25 000 $
(PÉRIODE DU 1ER OCTOBRE 2014 AU 30 SEPTEMBRE 2015)
Conformément aux exigences de la Loi, j’ai déposé
au bureau de la greffière la liste de tous les contrats
GENERAL ORIENTATION OF THE 2016
BUDGET ESTIMATES
For the past few weeks, our departments have been
working on the budgetary provisions according to the
orientations that were defined by the municipal council.
This exercise demands a thorough analysis of the quality of
service that the City wants to offer its citizens in accordance
with a competitive tax rate, always taking into account the
requirements of arriving with a balanced budget.
In November, the municipal council will meet with the
various municipal department directors in order to
determine the priorities. We will take this opportunity to
evaluate the requests made by residents to the municipal
council. The necessary reflections to this decision making
will rest on the taxpayers’ ability to pay, all with the
objective of improving our community’s quality of life.
THREE-YEAR CAPITAL EXPENDITURES PROGRAM FOR
2016-2017-2018
This program aims to cater to our needs of refurbishing
and improving our local infrastructures. As with
every year, many investment projects are submitted to
municipal council. Obviously we cannot realize all the
projects, so they have to be prioritized. We have in the
works the refurbishing of Dorval Avenue, the refurbishing
of outdoor pools, the construction of a soccer field, as well
as other interesting projects.
LIST OF EXPENDITURES OF MORE THAN $2,000
AND EXCEEDING $25,000 WITH THE SAME
CONTRACTORS, AND LIST OF CONTRACTS EXCEEDING
$25,000
(FROM OCTOBER 1, 2014 TO SEPTEMBER 30, 2015)
In accordance with the law, I have tabled with the office
of the City Clerk the list of all contracts involving an
expenditure exceeding $25,000 concluded since the last
sitting of council at which I presented this report.
23
www.city.dorval.qc.ca
RÉSULTATS SOMMAIRES DES OPÉRATIONS
POUR L’EXERCICE FINANCIER 2015
Bien que l’année financière ne soit pas encore terminée,
nous sommes quand même en mesure de dégager
certaines tendances quant aux résultats attendus sur la
base des données préliminaires provenant de nos rapports
trimestriels.
Le deuxième rapport semestriel de l’exercice financier 2015,
tel que préparé par le trésorier de la Cité, sera déposé au
cours de la présente séance, conformément à l’article 105.4
de la Loi sur les cités et villes. Ce rapport, examiné par les
membres du conseil municipal, nous permet d’apprécier
des résultats positifs, tant au niveau des revenus que des
dépenses, en les comparant aux prévisions budgétaires
initiales qui ont été adoptées en décembre dernier.
|
Labour relations
During the course of 2015, we have signed
collective agreements with the union associations that
represent our employees. In so doing, we have favoured
maintaining a harmonious relationship with our
employees and given priority to productivity.
www.ville.dorval.qc.ca
Relations de travail
Au cours de l’année 2015, nous avons signé les ententes
de travail avec les associations syndicales qui représentent
nos employés. Ainsi, en entérinant ces ententes de travail,
nous avons favorisé le maintien des relations de travail
harmonieuses avec nos employés et privilégié la productivité.
comportant une dépense de plus de 25 000 $ conclus
depuis la dernière séance du conseil au cours de laquelle j’ai
présenté ce rapport. J’ai également déposé la liste de tous les
contrats comportant une dépense de plus de 2 000 $ conclus
avec un même cocontractant lorsque l’ensemble de ces
dépenses comporte une dépense totale dépassant 25 000 $.
TRAITEMENT DES ÉLUS
En tant que membres du conseil, nous recevons une
rémunération annuelle, une allocation de dépenses pour les
fonctions que nous occupons, ainsi qu’une rémunération pour
des fonctions additionnelles. Cette rémunération est basée
sur les dispositions prévues à la Loi sur le traitement des élus
municipaux et sur le règlement municipal à cet égard.
RÉMUNÉRATION ET ALLOCATION DE DÉPENSES
VERSÉES AUX ÉLUS POUR 2014
Fonction
Rémunération
Allocation de
dépenses
Conseil d’agglomération
- comités
Maire
61 520,29 $
15 787,30 $
17 136 $
Conseiller
20 247,02 $
10 123,48 $
Voir note *
I have also tabled the list of all contracts involving an
expenditure exceeding $2,000 entered into with the same
contracting party, where the total of all such expenditures
exceeds $25,000.
REMUNERATION OF ELECTED OFFICIALS
As members of council, we receive an annual salary, an
expense allowance in support of our official duties, as well
as compensation for specific functions, all in accordance
with the provisions of the Wages for elected municipal
representatives Act and the by-law of the City.
SALARIES AND EXPENSE ALLOCATIONS PAID TO YOUR
ELECTED OFFICIALS FOR 2014
Office
Remuneration
Agglomeration and others
Mayer
$61,520.29
$15,787.30
$17,136
Councillors
$20,247.02
$10,123.48
See note *
*Note: The member of the council who chairs the Advisory Committee on Urban Planning
receives an annual amount of $3,452.96 for this advisory duty. The other member of the
council on this committee receives $1,726.48 per year. Every Councillor named to the
Demolition Committee receives $115.10 per meeting attended.
*Note : Le membre du conseil qui agit à titre de président du Comité consultatif
d’urbanisme (CCU) reçoit un montant annuel de 3 452,96 $ pour cette fonction
additionnelle. L’autre membre du conseil siégeant à ce comité reçoit la somme de
1 726,48 $ annuellement. Tout conseiller qui siège au Comité de démolition reçoit la
somme de 115,10 $ par réunion à laquelle il assiste.
CONCLUSION
Au nom de tous les membres du conseil, je tiens à vous
assurer que nous mettons tout en œuvre pour que Dorval
demeure une communauté paisible, heureuse, saine
et sécuritaire.
Je ne saurais conclure sans souligner l’excellent travail
de mes collègues et du personnel œuvrant au sein de la
municipalité qui s’impliquent et s’investissent pour relever
les défis qui sont les nôtres. Je les remercie chaleureusement
de contribuer à l’essor de la Cité. Il en va de même pour
tous les partenaires qui, de près ou de loin, ont contribué
aux diverses réalisations dont nous pouvons être fiers.
Également, je tiens à remercier tous les nombreux bénévoles
qui s’impliquent dans notre communauté.
Mes collègues et moi tenons à vous remercier sincèrement
de votre appui. Je rappelle à chacun de vous ma disponibilité
et celle des membres du conseil et notre intérêt à vous
rencontrer. Je tiens aussi à vous remercier pour votre écoute
respectueuse et je peux vous assurer que tous les membres
du conseil municipal continueront à travailler de concert
afin d’assurer une saine gestion des deniers publics, car nous
sommes tous conscients que nous administrons l’argent de
tous les contribuables de la Cité de Dorval.
CONCLUSION
On behalf of all members of council, I want to assure you
that we will continue to make every effort to ensure that
Dorval remains a peaceful, pleasant, healthy, and safe
community.
I would be remiss to conclude this report without
emphasizing the excellent work of my colleagues and
of the staff of our municipality who are involved in and
devoted to measuring up to the challenges that we face.
I offer my heartfelt thanks to them for contributing
to the success of our City. The same applies to all our
partners, close or distant, who have contributed to our
various accomplishments and of which we can be proud.
Furthermore, I would like to thank the many volunteers that
get involved in our community.
My colleagues join me in sincerely thanking you for your
support. Allow me to reiterate that we, the members of
your council, are always available and interested in meeting
with you. I especially want to thank you for your respectful
attention and cooperation, and to assure you that all
members of council will continue to work in concert with
you to ensure proper management of public funds. We are
very aware that we are entrusted with administering public
funds contributed by taxpayers of the City of Dorval.
Edgar Rouleau
Maire | Mayor
24
Expense allocation
La Cité de Dorval poursuit son
programme de subvention pour les
maisons lézardées.
Initié en décembre 2013 en collaboration
avec la Société d’habitation du Québec
(SHQ), ce programme a connu un
succès immédiat auprès des propriétaires
aux prises avec une habitation dont
la fondation présente de graves
déficiences dues aux conditions du sol
et qui nécessitent des travaux correctifs
importants.
Malgré le retrait de la SHQ dans ce dossier en août 2014,
la Cité a tout de même décidé de maintenir son programme
avec un budget annuel réduit de 12 500 $, afin d’aider
ses citoyens qui sont en attente de réparations pour leurs
fondations.
Pour tout renseignement sur ce programme et ses critères
d’admissibilité, veuillez communiquer avec le Service de
l’aménagement urbain au 514 633-4084.
The City of Dorval continues to
offer its subsidy program for residences
that are damaged by foundation cracking.
Initiated in December 2013, in
partnership with the Société d’habitation
du Québec (SHQ), this program achieved
immediate success with Dorval owners
dealing with building foundations that
present cracks due to subsidence and to
which important corrective work needs
to be done.
Although the SHQ withdrew its financial participation
in the program in August 2014, the City has decided to
maintain its program, with a limited budget of $12,500,
in order to help citizens who are awaiting repairs to their
foundations.
For more information on this program and the conditions
for applications, please contact the Urban Planning
Department at 514 633-4084.
En toute sécurité dans mon foyer!
Safe In My Home!
By the Montreal Fire Department
Le Service de sécurité incendie de Montréal vous propose
quelques conseils de prévention afin de s’assurer du bienêtre de vos proches et de la sécurité de votre maisonnée
en cette période de l’année.
Here are some safety tips from the Service de sécurité
incendie de Montréal (SIM) to ensure the well-being of
your loved ones and the safety of your household at this
time of the year.
Arbre de Noël
Christmas tree
Installez votre arbre de Noël loin des sources de chaleur
et à un endroit où il ne nuit pas à l’évacuation des lieux.
Maintenez toujours le pied de l’arbre naturel humide.
Éteignez ses lumières avant d’aller dormir et lorsque vous
quittez la maison.
Set up your tree far away from any heat sources. If you have
a natural tree, it is important to keep it well watered so that
it doesn’t dry out. Remember to turn off the lights every
night before you go to bed or if you leave your home.
Installez les bougies dans des contenants conçus à cet effet
et de manière à ce que la flamme n’entre pas en contact
avec les décorations et les meubles. Placez-les à un endroit
où elles ne risquent pas d’être renversées et loin de la portée
des enfants et des animaux. Soufflez les bougies avant de
quitter une pièce et lorsque vous allez au lit.
Foyer et poêle à bois
Votre appareil est destiné à la combustion de matériaux
solides uniquement. Jetez les cendres dans un contenant
métallique réservé à cet effet et non à la poubelle.
Candles
Place candles securely in non-flammable holders and
ensure that the flame will not come into contact with
flammable materials. Place them on a stable surface and
out of the reach of children and pets. Blow out candles
before leaving a room and when you go to bed.
Fireplace and woodstove
Your device is intended for the combustion of solid
materials only. Dispose of ashes in a metal container, not
in a wastebasket.
25
www.ville.dorval.qc.ca
par le Service de sécurité incendie de Montréal
Bougies
www.city.dorval.qc.ca
Program for Residences Damaged
by Foundation Cracking Continues
|
Poursuite du programme
des maisons lézardées
Chauffage au bois –
Nouvelle règlementation
Soucieuse d’offrir un environnement sain à la population, la
Cité de Dorval resserre les règles relativement aux appareils de
chauffage et foyers à combustibles solides.
La combustion du bois de chauffage représente environ
47,5 % du total des émissions de
particules fines dans l’air, et la fumée
qui s’en dégage peut avoir des effets
néfastes sur la santé des citoyens,
puisqu’ elle se compose d’une centaine
de substances toxiques différentes.
Dans sa nouvelle règlementation, la
Cité interdit donc le remplacement ou
l’installation d’appareils qui ne sont pas
reconnus comme des appareils ayant
un taux d’émission égal ou inférieur
à 2.5 g/h de particules fines dans
l’atmosphère. Elle introduit également
des restrictions quant à l’usage des appareils existants et quant
au type de combustibles permis.
Pour plus de renseignements à cet effet, visitez le
www.ville.dorval.qc.ca.
Nouveau plan d’urbanisme durable
maintenant en vigueur
Wood Heating – New By-Law
Concerned with providing a healthy environment for
residents, the City of Dorval has tightened the regulations
with respect to solid-fuel burning heating appliances
and fireplaces.
The burning of firewood represents
approximately 47.5% of the total
emission of fine particles in the air,
and the resulting smoke can have
adverse effects on the health of
citizens, as it consists of nearly
100 various toxic substances.
Under the new by-law, the City
prohibits the replacement or
installation of solid-fuel burning
heating appliances unless they
are certified to have atmospheric
emission levels equal to or less
than 2.5 grams/hour of fine particles. It also introduces
restrictions on the use of existing appliances and the types
of fuel permitted.
For more information on this new by-law, visit
www.city.dorval.qc.ca.
New Sustainable Master Plan
Now in Force
Le nouveau plan d’urbanisme durable de la Cité de Dorval est
en vigueur depuis le 9 octobre 2015. Ce plan comporte trois
grands défis qui supportent la vision d’aménagement et de
développement du territoire, dans l’horizon 2015-2031, soit :
The new Sustainable Master Plan of the City has been in
force since October 9, 2015. This plan contains three major
challenges that support the City’s land-use and development
vision, from 2015 to 2031:
1.Préserver les milieux de vie conviviaux et homogènes,
1. M
aintaining the existing residential environments while
tout en favorisant une densité optimale de l’occupation du
territoire.
2.Diversifier les activités économiques pour le rayonnement
des pôles d’emplois et renouveler les centres de services de
proximité en favorisant une meilleure qualité, densité et
diversité.
3. Limiter les impacts environnementaux en assurant
l’intégration et l’application de meilleures pratiques
durables.
Ce plan a été réalisé afin de confirmer les affectations du sol et
les fonctions autorisées pour chacune d’elle. Une affectation est
attribuée pour toute parcelle de territoire comprise à l’intérieur
des limites municipales. En plus d’illustrer les principales
26
promoting optimal land-use density.
2. D
iversifying the economic activity within employment
centres and revitalizing local service areas by promoting
higher quality environments, densification, and
diversification.
3. L imiting the environmental impacts by ensuring the
integration and application of better sustainable practices.
This plan was created in order to confirm land-use
designations and the uses authorized for each designation.
Land use is designated for each parcel of land contained
within the municipal boundaries. In addition to illustrating
the principal land-use and development goals, the purpose
of the concept plan is to provide the required densities
Stationnement :
◆ À moins d’une signalisation contraire, il est interdit
de stationner sur un chemin public entre 3 h et 5 h du
matin, du 15 novembre au 15 avril.
◆
Parking:
◆ Unless otherwise indicated, parking is prohibited
on public roads between 3 a.m. and 5 a.m., from
November 15 to April 15.
Neige : – I l est interdit, sous peine d’amende,
de pousser de la neige dans la
rue. Personne, y compris les
entrepreneurs en déneigement, ne
doit, en aucun cas, utiliser la voie
publique pour y déposer de la neige.
– Les entrepreneurs en déneigement
doivent obligatoirement détenir
un permis de la Cité de Dorval,
disponible gratuitement au Service
d’aménagement urbain (60, avenue Martin).
Abris d’auto :
◆ L’installation d’un abri d’auto temporaire est permise
entre le 1er novembre et le 15 avril uniquement. Vous
devez vous procurer un permis annuel, au coût de 10 $,
auprès du Service d’aménagement urbain (60, avenue
Martin) et respecter certaines normes.
◆
Seasonal Reminders
Chiens :
Les chiens doivent être immatriculés et gardés en laisse
en tout temps lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos.
N’oubliez pas non plus de ramasser les matières fécales
laissées par votre animal lors de vos promenades et
notez qu’il est interdit de les jeter dans les égouts.
Chats :
◆ Les chats doivent être immatriculés tous les trois ans et
porter un médaillon en tout temps. Leur propriétaire
doit prendre les mesures nécessaires pour éviter qu’ils
errent sur la propriété d’autrui.
◆
Snow: – I t is prohibited to push snow into the
street. No one, including contractors, is
allowed to deposit snow onto a public
road. Violations can incur fines.
– Snow removal contractors must have
a permit issued by the City of Dorval,
available, free of charge, at the Urban
Planning Department (60 Martin
Avenue).
www.city.dorval.qc.ca
Rappels saisonniers
For more details, consult the Sustainable Master
Plan at the Urban Planning Department or at
www.ville.dorval.qc.ca/en/information/2015-sustainablemaster-plan.
|
Pour plus de détails, veuillez consulter le plan
d’urbanisme durable au Service de l’aménagement
urbain ou au www.ville.dorval.qc.ca/fr/
renseignements/plan-durbanisme-durable-2015.
set forth in the Montreal Metropolitan Community’s
Metropolitan Land Use and Development Plan (PMAD)
as well as in the Land Use and Development Plan of the
Montreal agglomeration.
Snow shelters:
◆ Temporary snow shelters are permitted between
November 1 and April 15 only. A permit must be
obtained at a cost of $10 from the Urban Planning
Department (60 Martin Avenue), and you must follow
certain rules for their installation.
Dogs:
◆ All dogs must be licensed and kept on a leash at all
times when outside an enclosed area. Also, don’t
forget to pick up after your pet when walking it and
remember that it is prohibited to throw its feces into
the sewers.
Cats:
◆ All cats must be licensed every three years and wear
an identification tag at all times. Their owners must
take the necessary measures to avoid having them
roam freely on other people’s property.
27
www.ville.dorval.qc.ca
intentions d’aménagement et de développement contenues
dans le plan concept, ces fonctions sont le reflet des densités
exigées dans le Plan métropolitain d’aménagement et de
développement (PMAD) de la Communauté métropolitaine
de Montréal, de même que dans le schéma d’aménagement et
de développement de l’agglomération de Montréal.
Collectes d’ordures ménagères
durant les fêtes
Household Waste Pickups
During the Holidays
Veuillez noter que les collectes d’ordures
ménagères des jeudis 24 et 31 décembre
auront lieu, comme prévu.
Please note that the Thursday household
waste pickups of December 24 and 31 will
take place, as usual.
Horaire des fêtes – Holiday Schedule
HÔTEL
DE VILLE
CITY HALL
BUREAUX
OFFICES
CCSD - CACS
ÉDIFICES
BUILDINGS
CCSD
MUSÉE
MUSEUM
CACS
BIBLIOTHÈQUE
et CCPBY
LIBRAIRY
and PBYCC
ARÉNA DORVAL
DORVAL ARENA
24
CENTRE SPORTIF
WESTWOOD
WESTWOOD
SPORTS CENTER
CASD - DASC
8:00 – 16:00
DÉCEMBRE - DECEMBER
25
26
12:00 – 02:00
27
8:00 – 20:00
28
8:00 – 20:00
29
8:00 – 20:00
30
8:00 – 20:00
31
JANVIER - JANUARY
12:00 – 20:00
16:00 – 02:00
8:00 – 16:00
1
2
12:00 – 20:00
3
8:00 – 20:00
4
6:30 – 22:00
OUVERT (heures normales d’ouverture)
OPEN (regular opening hours)
FERMÉ
CLOSED
Recyclez votre arbre de Noël
naturel 6 et 13 janvier
Recycle Your Natural
Christmas Tree January 6 and 13
Une fois la période des fêtes terminée, il vous
sera possible de recycler votre arbre de Noël. En
effet, la Cité effectuera deux collectes spéciales,
les 6 et 13 janvier 2016, pour ramasser les arbres
de Noël placés en bordure de rue devant les
résidences (et non DANS la rue). Ces dates
peuvent varier en cas de tempête de neige.
Pour que votre arbre soit bien ramassé, assurezvous d’en enlever toutes les lumières, décorations
et clous.
After the holiday season, you will be able to
recycle your Christmas tree. In fact, the City
will hold two special pickups, on January 6
and 13, 2016, to collect Christmas trees placed
in front of houses, by the curb (not ON the
street). These dates may change in case of
a snowstorm.
In order for the trees to be picked up, all lights,
decorations, and nails must be removed.
28

Documents pareils

Communiqué Mars 2016

Communiqué Mars 2016 The City of Dorval invites its residents and businesses to turn off their lights for a period of one hour, starting at 8:30 p.m., on Saturday, March 19, as a contribution to Earth Hour 2016. The Ci...

Plus en détail