Haendel, Le Messie, Traduction et phonétique

Transcription

Haendel, Le Messie, Traduction et phonétique
Haendel - Le Messie
Transcription phonétique approximative pour le chant
Prononciation des signes phonétiques particuliers :
& = entre a très ouvert et è
@ = e ouvert de "œuf"
V = entre o très ouvert et a
O = o ouvert de "hotte"
T = "th" sourd
D = "th" sonore
Il faut noter qu'en anglais, beaucoup de voyelles sont médiocrement marquées, il ne
faut donc pas exagérer ouvertures ni fermetures au-delà du raisonnable.
Diphtongues : "aou" signifie que la note est tenue sur "a"
n°4
And the glory of the Lord shall be revealed,
& D@ ô i Ov @ ô
&
i i i é
and all flesh shall see it together :
& ô è
& i
ouguèD@
for the mouth of the Lord hath spoken it.
ô
@ aouT Ov @ ô h&T o @
Et la gloire du Seigneur sera révélée,
et toute chair la verra entièrement:
car la bouche du Seigneur l'a dit.
n°7
And he shall purify the sons of Levi,
& hi & you i aï @ Vnz Ov i aï
that they may offer unto the Lord
D& Déï
éï O @ V ou @ ô
an offering in righteousness.
@ O @
raïtch@snéss
Et il purifiera les fils de Lévi,
afin qu'ils puissent présenter au Seigneur
une offrande légitime.
n°9
O thou that tellest good tidings to Zion,
Daou D& è é ou aï gz ou zaï@n
o thou that tellest good tidings to Jerusalem,
djérouss@lém
arise, say unto the cities of Judah : behold your God !
@ aïz éï V ou @ iz Ov djoud@ iho
ô
O
the glory of the Lord is risen upon thee.
@ ô i Ov @ ô iz iz@ @ O Di
Ô toi qui annonces de bonnes nouvelles à Sion,
ô toi qui annonces de bonnes nouvelles à Jerusalem,
lève-toi, dis aux cités de Juda: voici votre Dieu!
la gloire du Seigneur s'est levée sur toi.
n°12
For unto us a child is born, unto us a son is given,
ô V ou Vs @ tchaï iz ô
V ou Vs @ V iz gui @
and the government shall be upon his shoulder,
&
@ V@
@
& i @ O hiz
o @
and his name shall be called
& hiz éï
& i ô é
Wonderful Counsellor, the Mighty God,
V @ ou aou @ @
@ aïti
O
the everlasting Father, the Prince of Peace.
i è@ â
âD@
@ inns Ov is
Car un enfant nous est né, un fils nous est donné,
et le commandement sera sur ses épaules,
et son nom sera appelé
Conseiller merveilleux, Dieu puissant,
Père éternel, Prince de la paix.
n°17
Glory to God in the highest,
ô i ou O
@ haïést
and peace on earth goodwill toward men.
&
is
O euT ou
ou ô
è
Gloire à Dieu au plus haut,
paix sur terre, bienveillance envers les hommes.
1
n°21
His yoke is easy and his burthen is light.
hiz o iz izi & hiz euD@ iz aït
Son joug est aisé et son fardeau est léger.
n°22
Behold the Lamb of God
iho
@ &m' Ov O
that taketh away the sin of the world.
D& éï éT @ éï @
Ov @ euld
Voici l'Agneau de Dieu
qui enlève le péché du monde.
n°24
Surely he hath borne our griefs
chou @ i hi h&T ô aou
ifs
and carried our sorrows :
&
& id aou O oz
he was wounded for our transgressions,
hi Oz ou é ô aou &nz éch@nz
he was bruised for our iniquities ;
hi Oz ouzé ô aou
kwitiz
the chastisement of our peace was upon him.
@ tch&staïzm@nt Ov aou is
Oz @ O
Assurément, il a enduré nos douleurs
et porté nos peines :
il a été blessé pour nos fautes,
il a été meurtri pour nos injustices ;
le châtiment de notre paix était sur lui.
n°25
And with his stripes we are healed.
&
T hiz aïps i â hi é
Et grâce à ses plaies nous sommes guéris.
n°26
All we like sheep have gone astray,
ô
i aï
i h& O @ éï
we have turned ev'ry one to his own way ;
i h& eu é è i wVn ou hiz ôn' éï
and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
&
@ ô h&T éï O
i
kwiti Ov Vs ô
Nous tous, comme des moutons, étions égarés,
en suivant chacun notre propre chemin ;
et le Seigneur a fait reposer sur lui notre injustice à tous.
n°28
He trusted in God that he would deliver him :
hi V é
O & hi woud i i @
let him deliver him, if he delight in him !
è
i i @
hi i aït
Il s'est confié à Dieu pour qu'il le délivre :
qu'il le délivre, s'il l'aime !
n°33
Lift up your heads, o ye gates,
V ô hèdz
yi éïts
and be lift up, ye everlasting doors,
&
i
V yi è @ â
ô z
and the King of glory shall come in.
&
@
Ov ô i & V
- Who is this King of glory ?
hou iz Dis
Ov ô i
- The Lord strong and mighty in battle ;
@ ô
O
&
aïti
&tL
the Lord of hosts, he is the King of glory.
@ ô Ov ho
hi iz @
Ov ô i
Élevez vos frontons, ô vous, portails,
élevez-vous, portes éternelles,
et le Roi de gloire entrera.
- Qui est ce Roi de gloire?
- Le Seigneur fort et puissant au combat ;
le Seigneur des armées, c'est lui le Roi de gloire.
n°35
Let all the angels of God worship him.
è ô
i éïndj@lz Ov O eu
Que tous les anges de Dieu l'adorent.
2
n°37
The Lord gave the word ;
@ ô
éï
@ eu
great was the company of the preachers.
éï
Oz @ V @ i Ov @ itch@rz
Le Seigneur donna un ordre:
grande fut l'armée des messagers.
n°39
Their sound is gone out into all lands,
Dè
aou iz O aou ou ô & z
and their words unto the ends of the world.
&
è eudz V ou i è z Ov @ eu
Leur voix a retenti dans tous les pays,
et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
n°41
Let us break their bonds asunder,
è Vs éï
Dè O z @ssV @
and cast away their yokes from us.
&
â @ éï Dè yôks O Vs
Déchirons leurs liens
et jetons leurs jougs loin de nous.
n°44
Hallelujah, for the Lord God omnipotent reigneth.
ô
@ ô
O O
O é éï éT
The kingdom of this world
@
@ Ov
eu
is become the kingdom of our Lord and of his Christ;
iz i V
@
@ Ov aou ô & Ov hiz
aï
and he shall reign for ever and ever.
& hi & éï
ô è @ & è @
King of kings, and Lord of lords ; Hallelujah !
Ov
z &
ô Ov ô z
Alléluia, car le Seigneur Dieu tout-puissant règne.
Le royaume de ce monde
est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ;
et il régnera pour les siècles des siècles.
Roi des rois, et Seigneur des seigneurs; Alléluia !
n°46
Since by man came death,
inns aï & éï
èT
by man came also the resurrection of the dead.
aï & éï O so @ èz@ èkch@n Ov @ è
For as in Adam all die,
ô &z & @ ô aï
even so in Christ shall all be made alive.
i @ o
aï
& ô i éï @ aï
Puisque par un homme est venue la mort,
par un homme aussi est venue la résurrection des morts.
Car, ainsi qu'en Adam tous meurent,
de même dans le Christ tous seront vivifiés.
n°51
But thanks be to God, who giveth us the victory
V T&
i ou O hou gui éT Vs @ i @ i
through our Lord Jesus Christ.
Trou'
aou ô djiz@s aï
Mais grâces soient à Dieu, qui nous a donné la victoire
par notre Seigneur Jésus Christ.
n°53
Worthy is the Lamb that was slain
eu Di iz @ &m' D& Oz éï
and hath redeemed us to God by his blood,
& h&T i i
é Vs ou O aï hiz V
to receive power, and riches, and wisdom,
ou iciv
aou @ & itchiz &
iz @
and strength, and honour, and glory, and blessing.
&
è gT & 'O @
&
ôi &
è
Blessing and honour, glory and pow'r
è
& 'O @
ô i & aou
be unto him that sitteth upon the throne
i V ou
&
éT @ O
@ Trôn'
and unto the Lamb, for ever and ever. Amen
& V ou @ &m' ô è @ & è @
Digne est l'Agneau qui a été sacrifié
et nous a rachetés pour Dieu par son sang,
de recevoir la puissance, les richesses, la sagesse,
la force, l'honneur, la gloire, et la bénédiction.
Bénédiction, honneur, gloire et puissance
soient à celui qui est assis sur le trône
et à l'Agneau, pour les siècles des siècles. Amen.
3