Allemand ou espagnol - Collège Penn Ar C`hleuz

Transcription

Allemand ou espagnol - Collège Penn Ar C`hleuz
POUR TORDRE LE COU A QUELQUES PREJUGES !
♦ « Apprendre une deuxième langue ne sert pas à grand chose, tout le monde parle Anglais aujourd’hui ! » VRAI et FAUX !
→ VRAI – L’Anglais est la langue étrangère la plus couramment parlée. Elle est la plus recherchée par les entreprises (66 % des
offres d’emploi sur la France entière, chiffres de 2010, source : www.anpe.fr )
→ FAUX - • L’Anglais ne suffit plus. Les entreprises demandent de plus en plus la maîtrise d’une 2ème, voire d’une 3ème langue
vivante. Après l’Anglais, les langues les plus demandées sont (Chiffres de 2010 – Source : www.anpe.fr) :
l’Allemand
l’Italien
l’Espagnol
en France
13,8 % des offres d’emploi
10,5 % des offres d’emploi
9,7 % des offres d’emploi
• Un chef d’entreprise n’appréciera-t-il pas que l’on s’adresse à lui dans sa langue plutôt que de communiquer dans une
langue étrangère qui peut être source de malentendu ? De toute façon, le niveau de l’Anglais pratiqué est très variable.
♦ « L’Espagnol est plus utile que l’Allemand parce qu’il est plus parlé dans le monde. » VRAI et FAUX !
→ VRAI - • L’Espagnol est la langue maternelle de 400 Millions de personnes, essentiellement en Amérique Latine. Il est la
deuxième langue la plus parlée aux Etats-Unis. Il est parlé comme langue étrangère par 5 % des Européens (dont 10 %
en France et au Portugal).
• L’Allemand est parlé par 100 Millions de personnes, soit 1 Européen sur 4. Il est parlé comme langue étrangère par
12 % des Européens (dont + de 50 % au Luxembourg, au Danemark et aux Pays-Bas) et appris par 55 à 85 % des élèves
en LV1 ou en LV2 en Tchéquie, Pologne, Lettonie, Slovaquie et Slovénie. (Source :Eurobaromètre, www.europa.eu.int)
→ FAUX – L’utilité d’une langue ne se mesure pas qu’à sa diffusion. L’Espagne est certes une des premières destinations
touristiques. Cependant, les chiffres de l’économie française plaident en faveur de l’Allemand :
• La France réalise 26 % de son commerce extérieur avec des pays de langue allemande et 9 % avec des pays de
langue espagnole (cumul import et export de Novembre 2009 à Octobre 2010 – source : http://lekiosque.finances.gouv.fr).
• L’économie « franco-allemande », c’est 2.700 entreprises allemandes implantées en France, qui emploient 300.000
personnes, et 2.200 entreprises françaises implantées en Allemagne, qui emploient 470.000 personnes. En France,
environ 4.000 postes de cadres ne sont pas pourvus faute de personnels parlant Allemand. (source : Chambre francoallemande de Commerce et d’Industrie)
• Les pays germanophones sont ceux qui offrent le plus d’opportunités quand on veut travailler à l’étranger (www.anpe.fr) :
♦ « L’Allemand est une langue difficile qui demandera beaucoup d’efforts, alors que l’Espagnol est une langue facile parce que
proche du Français et son apprentissage sera plus rapide et demandera moins d’efforts. » VRAI et FAUX !
Les deux langues ont leurs difficultés : elles ne portent seulement pas sur les mêmes points et n’apparaîtront pas au même moment
dans l’apprentissage :
→ L’Espagnol est une langue dérivée du latin, comme le Français. Il semble donc plus facile au début de l’apprentissage et les
élèves sont vite à l’aise pour se débrouiller dans la langue. Par la suite, elle devient plus difficile et les élèves sont confrontés à de
nombreuses exceptions.
→ L’Allemand est une langue qui présente des différences par rapport au Français. Ce ne sont pas forcément des choses difficiles à
assimiler, mais les élèves doivent d’abord s’habituer à ces différences (ex : le verbe est en 2ème place dans une proposition
indépendante et en dernière place dans une subordonnée). Par la suite, la langue devient donc plus facile.
… en Allemand
Ce qui est • Certains sons sont différents, mais c’est une langue phonétique :
facile …
on lit tout ce qui est écrit et on écrit tout ce qu’on entend.
• Les conjugaisons : le subjonctif n’existe pas, pas de concordance
des temps, pas de différence entre imparfait et passé simple (un seul
temps), pas de conjugaison spécifique du futur, mêmes marques de
personnes à tous les temps, quelques verbes irréguliers au passé
(souvent les mêmes qu’en Anglais).
• De nombreux mots transparents avec le Français (Telefon,
Restaurant, reparieren, Maschine, Parfümerie, ironisch …) ou avec
l’Anglais
(kommen,
Garten,
hundert,
Schule,
Vater,
schwimmen…).
• Moins de mots que dans d’autres langues : on peut en fabriquer
de nouveaux en ajoutant des mots les uns aux autres.
• La syntaxe : la construction des phrases est toujours la même.
… en Espagnol
• Certains sons sont différents, mais c’est une langue phonétique :
on lit tout ce qui est écrit et on écrit tout ce qu’on entend.
• Vocabulaire souvent transparent avec le Français – attention
toutefois aux faux amis.
• Même structure de la phrase qu’en Français.
• Mêmes temps qu’en Français , employés - en général – dans les
mêmes situations.
Ce qui est • L’existence de 3 genres (masculin, féminin et neutre) : les élèves
difficile … ont en débutant un peu de mal à voir à quoi correspond le neutre.
• Une syntaxe différente du Français, à laquelle il faut s’habituer.
• Les déclinaisons : le principe : l’article change de forme selon la
fonction du groupe et permet d’éviter le recours à de multiples
prépositions. C’est toutefois moins compliqué qu’en latin.
• Les conjugaisons : environ 12.000 verbes irréguliers, groupes
de verbes, concordance des temps, utilisation usuelle du
subjonctif (présent et imparfait).
• L’accentuation des mots : selon la place de l’accent, le sens du
mot peut être différent.
• Plusieurs structures utilisées couramment sont très différentes
du Français (vouvoiement, aimer quelque chose…)
POUR REPONDRE A VOS QUESTIONS !
♦ « Les langues sont-elles utiles en dehors des entreprises et de l’économie ? »
• De nombreuses villes françaises sont jumelées avec des villes à l’étranger. Les activités organisées par les comités de jumelage donnent de multiples
occasions de contact avec les villes jumelles. En France, environ 2.200 villes sont jumelées avec des villes allemandes, environ 500 avec des villes
espagnoles.
• De multiples possibilités d’échanges existent dans les établissements scolaires, du collège à l’enseignement supérieur. Dans le secondaire, les
Allemands sont très demandeurs. Dans le supérieur, des programmes comme Erasmus permettent de faire une partie de ses études aussi bien à
Barcelone ou Madrid qu’à Berlin ou Munich.
•
De nombreux touristes allemands viennent en Bretagne l’été : pour de nombreux jobs de vacances, la pratique de l’allemand est
donc un plus
♦ « Fait-on la même chose en Allemand et en Espagnol ? »
• Les contenus des programmes de collège sont sensiblement les mêmes : la langue apprise est centrée sur la vie quotidienne et le vécu des adolescents à
travers de petites saynètes : parler de soi, de sa famille, de ses goûts et de ses loisirs, apprendre à aller faire des achats dans un magasin, demander son
chemin dans la rue, écrire une lettre, etc…
• Les méthodes de travail en collège sont sensiblement les mêmes : priorité donnée à l’oral et à la communication, mises en situation… Au lycée,
l’Espagnol fait une plus grande place à l’écrit.
• Apprendre une langue, c’est aussi se familiariser avec une autre culture ; la civilisation fait partie intégrante des apprentissages.
Les cultures allemande et espagnole sont très différentes, mais tout aussi riches l’une que l’autre.
♦ « Les exigences sont-elles les mêmes dans les deux langues ? »
Les exigences sont exactement les mêmes : apprentissage très régulier du vocabulaire, participation active en cours, entraînement progressif à
l’expression écrite, évaluations régulières par compétences et, au lycée, devoirs de LV2 sur les plages horaires prévues à cet effet.
♦ « Fait-on des voyages ? »
• Le collège de Penn ar Chleuz a un partenariat avec la Herderschule de Lüneburg.les élèves de 3ème qui le souhaitent et qui sont motivés ont la
possibilité de participer à un échange d’une semaine avec cette école..
.
POUR CONCLURE !
• Le choix de la LV2 est important ; il engage votre enfant pour le reste de sa scolarité (jusqu’au bac). Il est important
avant tout de se déterminer en fonction des ouvertures offertes, d’un projet professionnel, d’une histoire familiale, d’un
intérêt pour une culture… et non sur des préjugés ou pour faire comme les copains. parfois, il peut être intéressant de
faire un choix « original » dans son cursus de formation
La motivation et le travail seront de toute façon les premières conditions de leur réussite !

Documents pareils