Public Service Award of Excellence Prix d

Transcription

Public Service Award of Excellence Prix d
Public Service
Award of Excellence
This program is also available
on the Treasury Board of Canada Secretariat’s website
at the following address:
2010
http://www.tbs-sct.gc.ca/arp/exc-eng.asp
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2010
�
Ce programme est également disponible
sur le site Web du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada
à l’adresse suivante :
http://www.tbs-sct.gc.ca/arp/exc-fra.asp
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2010
�
Cover.indd 1-2
2010
Prix d’excellence
de la fonction publique
01/06/10 1:08 PM
Public Service
Award of Excellence
Prix d’excellence
de la fonction publique
Gatineau, Québec
June 2010 • Juin 2010
Selection Committee �Comité de sélection
PRESIDENT • PRÉSIDENTE
Monique Collette
Atlantic Canada Opportunities Agency
Agence de promotion économique du Canada atlantique
MEMBERS • MEMBRES
Karen Ellis
Assistant Commissioner, Canada Revenue Agency
Sous-commissaire, Agence du revenu du Canada
Claude Poirier
President, Canadian Association
of Professional Employees
Président, Association canadienne
des employés professionnels
Patricia Hassard
Deputy Secretary to the Cabinet, Privy Council Office
Sous-secrétaire du Cabinet, Bureau du Conseil privé
Anne-Marie Robinson
Assistant Deputy Minister, Health Canada
Sous-ministre adjointe, Santé Canada
André Laframboise
Team Leader, National Defence
Chef d’équipe, Défense nationale
Michel Roy
Senior Assistant Deputy Minister, Indian and
Northern Affairs Canada
Sous-ministre adjoint principal, Affaires indiennes
et du Nord Canada
Kathleen Murphy
Program Manager, Industry Canada
Gestionnaire de programme, Industrie Canada
SECRETARY • SECRÉTAIRE
Elaine Boily-Nichol
Manager, Public Service Awards Programs
Treasury Board of Canada Secretariat
Gestionnaire, Programmes de Prix de la fonction publique
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada
2
3
Message from The Right Honourable Stephen Harper
Message du Très honorable Stephen Harper
Prime Minister of Canada
Premier ministre du Canada
On behalf of all Canadians, I would like to congratulate and thank this year’s recipients of the Public Service
Award of Excellence.
Au nom de tous les Canadiens et Canadiennes, je tiens à féliciter et à remercier les lauréats du Prix d’excellence
de la fonction publique de cette année.
This award recognizes employees of the Public Service of Canada who have demonstrated excellence,
professionalism and leadership in serving Canadians. Their accomplishments are examples of the important
work performed by the men and women of the Public Service.
Ce prix rend hommage aux employés de la fonction publique du Canada qui ont fait montre d’excellence,
de professionnalisme et de leadership en servant les Canadiens et les Canadiennes. Leurs réalisations illustrent
bien le travail important accompli par les hommes et les femmes de la fonction publique.
The Public Service is Canada’s largest, most diverse and complex institution, with more lines of business and
more points of service than any other organization in the country. It plays a crucial role in positioning
Canada for success in today’s global economy. The Public Service of Canada would not be the vibrant national
institution it is today if it wasn’t for individuals like these award winners—individuals who have dedicated
themselves to their work and demonstrated innovation, professionalism and leadership.
La fonction publique est la plus grande, la plus diversifiée et la plus complexe institution du Canada, qui compte
le plus de domaines d’activité et de points de service que n’importe quelle autre organisation au pays. Celle-ci
joue un rôle important en donnant au Canada les moyens de réussir dans l’économie mondiale d’aujourd’hui.
La fonction publique du Canada ne serait pas l’institution nationale dynamique qu’elle est aujourd’hui sans
ces lauréats – des personnes qui se sont consacrées à leur travail et qui ont fait preuve d’innovation, de
professionnalisme et de leadership.
I want to thank all 208 recipients of this year’s Public Service Award of Excellence for their commitment and
dedication to the Public Service. They are a source of inspiration to their peers and to future public servants.
Je tiens à remercier les 208 lauréats du Prix d’excellence de la fonction publique de cette année pour leur
engagement et leur dévouement envers la fonction publique. Ils sont une source d’inspiration pour leurs
collègues et les futurs fonctionnaires.
The Right Honourable � Le très honorable
PRIME MINISTER • PREMIER MINISTRE
Stephen Harper
4
5
Message from the Wayne G. Wouters
Message de Wayne G. Wouters
Clerk of the Privy Council and Secretary to the Cabinet
Greffier du Conseil privé et Secrétaire du Cabinet
It is an honour for me to officially recognize the exceptional contributions of this year’s Public Service Award
of Excellence recipients.
C’est un honneur pour moi de souligner officiellement les contributions exceptionnelles des lauréats du Prix
d’excellence de la fonction publique de cette année.
In their day-to-day work, these public servants demonstrate excellence in serving Canadians while reflecting
the values, ethics and priorities of the federal public service. From helping to celebrate veterans to providing
income security for Canadians, and from helping the government become more environmentally friendly to
supporting Canadians deployed in Afghanistan, this year’s recipients embody the spirit of what it means to be
a public servant.
Dans le cadre de leur travail quotidien, ces employés de la fonction publique font preuve d’excellence en
servant les Canadiens et les Canadiennes tout en reflétant les valeurs, l’éthique et les priorités de la fonction
publique fédérale. Qu’il s’agisse de contribuer à rendre hommage aux anciens combattants ou d’offrir une
sécurité de revenu aux citoyens canadiens, d’aider le gouvernement à être plus respectueux de l’environnement
ou de soutenir les Canadiens déployés en Afghanistan, les lauréats de cette année incarnent l’esprit de ce qu’est
un fonctionnaire.
This year, two new award categories have been added, including the Joan Atkinson Award. Joan Atkinson,
who passed away last December, was a career public servant who demonstrated courage, wisdom and compassion
throughout her 30 years of service and became the type of professional that many of us aspire to be. This new
award pays tribute to her exemplary abilities and leadership.
As Clerk of the Privy Council and on behalf of the entire Public Service of Canada, I am privileged to
congratulate all of the recipients. They should feel proud of what they have accomplished.
Cette année, deux nouvelles catégories de prix ont été ajoutées, dont le Prix Joan Atkinson. Joan Atkinson, qui
nous a quittés en décembre dernier, était une fonctionnaire de carrière qui a fait montre de courage, de sagesse
et de compassion pendant ses 30 années de service et qui est devenue le type de professionnelle auquel aspirent
bon nombre d’entre nous. Ce nouveau prix rend hommage à ses aptitudes et à son leadership exemplaires.
À titre de greffier du Conseil privé et au nom de l’ensemble de la fonction publique du Canada, j’ai l’honneur
de féliciter tous les lauréats. Ils doivent tirer fierté de ce qu’ils ont accompli.
CLERK OF THE PRIVY COUNCIL AND SECRETARY TO THE CABINET
GREFFIER DU CONSEIL PRIVÉ ET SECRÉTAIRE DU CABINET
Wayne G. Wouters
6
7
Joan Atkinson Award
Claudette Deschênes
�
Prix Joan Atkinson
Citizenship and Immigration Canada
Claudette Deschênes
�
Citoyenneté et Immigration Canada
Canadians thank Claudette Deschênes for her exceptional contribution to the Public Service of Canada,
marked by courage, wisdom and compassion.
Les Canadiens remercient Mme Claudette Deschênes de sa contribution exceptionnelle à la fonction publique
du Canada, au cours de sa carrière, où elle a fait preuve de courage, de sagesse et de compassion.
Throughout her career, Ms. Deschênes’ ability to maintain a sense of humour while tackling challenges head-on
has earned her the respect of ministers, senior officials, partners and employees. Never afraid to speak frankly, she
nevertheless remains respectful of people, regardless of their position. She is willing to take a stand, even if
unpopular, on issues that are important to her department and the federal government as a whole.
Dotée d’un sens de l’humour contagieux elle a relevé les défis de front, ce qui lui a mérité le respect des
ministres, des hauts fonctionnaires, des partenaires et des employés. Ne craignant jamais de s’exprimer avec
franchise, Mme Deschênes a toujours su demeurer respectueuse à l’égard des gens, peu importe leur poste.
Elle est prête à prendre position sur des sujets importants pour le ministère et le gouvernement fédéral, même
si ce n’est pas toujours bien vu.
With an infectious smile and genuine interest in people, Ms. Deschênes has guided various organizations
through major transitions and difficult issues. She is always open to exploring and evaluating all options, and
works well with others to find practical solutions. She consistently takes that extra step to make sure difficult
situations are clearly explained and understood by everyone involved. Her leadership abilities and focus on
collaboration have led to significant accomplishments.
Ms. Deschênes is committed to promoting workplace well-being and strives to create an environment in which
ongoing dialogue can occur. She is very generous with her time and willing to give of herself. Dedicated to
helping people achieve their full potential, she has mentored and counselled many employees, even going so far
as to look for new and exciting job opportunities for them.
With her combination of personal qualities, exceptional abilities and superior leadership skills, Ms. Deschênes
is a worthy choice to be the first recipient of this award. She epitomizes all the qualities demonstrated by
Joan Atkinson.
Ms. Dechêsnes’ career sends a clear message that an individual can make a significant and important
contribution to the Public Service of Canada.
Nominated by Neil Yeates, Deputy Minister, Citizenship and Immigration Canada, and his management team.
Grâce à son sourire engageant et avec l’intérêt véritable qu’elle porte à l’égard des gens, Mme Deschênes a aidé
diverses organisations à effectuer des transitions et à traverser des périodes difficiles. Toujours prête à évaluer
toutes les possibilités, elle sait travailler en équipe pour trouver des solutions pratiques. Elle prend constamment
les mesures supplémentaires requises pour s’assurer que les parties en cause reçoivent les explications qui leur
permettront de comprendre les situations compliquées. Son leadership et l’accent qu’elle met sur la
collaboration ont favorisé des réalisations marquantes.
Mme Deschênes a pris l’engagement de promouvoir le mieux-être en milieu de travail et elle s’efforce de créer
un environnement où le dialogue a sa place. Générosité et don de soi la caractérisent. Ayant à cœur d’aider les
gens à concrétiser leur plein potentiel, elle a encadré et a conseillé de nombreux employés, allant même jusqu’à
chercher pour eux de nouvelles possibilités d’emploi stimulantes.
Grâce à ses qualités personnelles, ses habiletés exceptionnelles et son leadership exemplaire, Mme Deschênes
mérite sans contredit d’être la première récipiendaire de ce prix. Elle incarne en effet
toutes les qualités de Joan Atkinson.
La carrière de Mme Deschênes démontre sans l’ombre d’un doute qu’une seule personne
peut apporter une contribution méritoire à la fonction publique du Canada, et cela se
doit d’être souligné!
Candidature proposée par Neil Yeates, sous-ministre,
Citoyenneté et Immigration Canada, et son équipe de gestion.
8
9
Outstanding Career
Patricia Brennan
�
Carrière exceptionnelle
Public Safety Canada
Patricia Brennan
�
Sécurité publique Canada
Canadians applaud Patricia Brennan for helping to make the Public Service of Canada a highly efficient
and professional workplace during her more than 20 years of public service.
Les Canadiens saluent Mme Patricia Brennan qui, au cours de sa riche carrière de plus de 20 ans de service au
grand public, a contribué à faire de la fonction publique du Canada un milieu de travail efficace et professionnel.
Ms. Brennan has gained the respect of all her colleagues in her various administrative positions, first at
Health Canada and then at the Manitoba Regional Office of Public Safety Canada. Through the efficient
execution of her duties, she creates focus and organization. This work is done with a sensitivity and kindness
that impress her colleagues.
Mme Brennan a mérité le respect de tous ses collègues alors qu’elle occupait divers postes administratifs, tout
d’abord à Santé Canada et ensuite au Bureau régional du Manitoba de Sécurité publique Canada. Grâce à
l’efficacité avec laquelle elle effectue ses tâches, Mme Brennan crée un milieu de travail propice à la concentration
et à l’organisation. Elle s’acquitte de son travail de façon soignée et respectueuse, ce qui impressionne ses collègues.
Her ability to coordinate an office “from the ground up” has a direct and very positive impact on productivity.
Within six months of arriving at the Manitoba Regional Office, she had helped create the measured,
professional environment that was needed to deal with multi-agency issues related to emergency management
and disaster recovery. She has a reputation for accuracy and integrity, and she is also noted for the quality of her
advice, based on her in-depth knowledge of finance and administration.
Sa capacité de coordonner un bureau à partir de la base a une incidence directe et fort positive sur la productivité.
Au cours des six mois qui ont suivi son arrivée au bureau du Manitoba, elle a réussi à créer l’environnement stable
et professionnel nécessaire afin de régler les problèmes liés à la gestion des urgences et à la reprise après sinistre qui
touchaient de nombreux organismes. Elle a la réputation d’être précise et honnête, et, grâce à ses connaissances
approfondies des finances et de l’administration, elle est également reconnue pour ses conseils judicieux.
Ms. Brennan also inspired her colleagues through her commitment to mentoring young people. She was a
volunteer mentor for youth-at-risk and assisted in guiding some of the 9,000 applicants over an eight-year
period, many of them now enjoying full-time careers in the Public Service. She was also instrumental in
founding the Manitoba mentor network, which helps youth gain motivation, experience and skills.
L’engagement de Mme Brennan à l’égard de l’encadrement qu’elle offre aux jeunes inspire ses collègues. Elle s’est
portée mentor bénévole pour des jeunes à risque et, pendant huit ans, elle a aidé quelque 9 000 postulants, dont
plusieurs jouissent d’une carrière à temps plein dans la fonction publique. Elle a également joué un rôle de
premier plan dans la création du réseau de mentorat du Manitoba, qui aide les jeunes à se motiver et à acquérir
de l’expérience et des compétences.
She has a profound effect on her colleagues. When asked what her secret is, she explains that she has tried to
keep learning every single day of her career and that mentoring has taught her a lot about how to lead and
motivate people.
Ms. Brennan embodies Public Service values and ethics, and has been a source of inspiration for her colleagues
and for youth.
Nominated by Cameron Buchanan, Regional Director, Manitoba Regional Office,
Emergency Management and National Security Branch, Public Safety Canada.
10
Elle exerce un effet considérable sur ses collègues. Quand on lui demande quel est son secret, Mme Brennan
explique qu’elle tente d’acquérir un peu de savoir chaque jour de sa carrière et que le mentorat lui en a appris
beaucoup sur la façon de diriger et de motiver les gens.
Mme Brennan incarne les valeurs et l’éthique propres à la fonction publique, et elle a su être
une source de grande inspiration pour ses collègues et pour les jeunes.
Candidature proposée par Cameron Buchanan, directeur régional, Bureau régional du Manitoba,
Secteur de la gestion des urgences et de la sécurité nationale, Sécurité publique Canada.
11
Outstanding Career
Dr. Robert B. Cormier
�
Carrière exceptionnelle
National Crime Prevention Centre, Public Safety Canada
Robert B. Cormier
�
Centre national de prévention du crime, Sécurité publique Canada
Canadians owe a debt of gratitude to Dr. Robert Cormier for a career dedicated to improving our correctional
and justice systems.
Les Canadiens doivent une fière chandelle à Robert Cormier pour une carrière consacrée à l’amélioration de
notre système correctionnel et de la justice pénale.
When meeting Dr. Cormier, one is struck by his humanity. He always looks for the best in people and is
motivated by a desire to see people succeed. A natural leader, he has touched the lives of many. In fact, one
could say that service to others defines his 35 years in the Public Service of Canada.
Quand vous faites la connaissance de M. Cormier, vous êtes frappés par son humanité. Il cherche toujours à voir
le meilleur chez les gens, et il est motivé par un désir de les voir réussir. Un meneur naturel, il a touché la vie
de nombreuses personnes. En fait, on pourrait dire que son service d’autrui définit ses 35 ans de carrière à la
fonction publique du Canada.
Those years began at the former Department of the Solicitor General. Dr. Cormier, who trained as a
psychologist, provided psychological services to prison inmates and conducted research to improve correctional
policy and practice. His research has always respected diverging views and been conducted with the greatest
integrity. He is well respected internationally and has established one of the best research teams in the world.
The research, under Dr. Cormier’s supervision, has provided a strong base of evidence for our correctional
policies.
He has focused on understanding the behaviour of offenders and preventing future occurrences of criminal
activity. His interest in the successful reintegration of inmates into society led to his passion for restorative
justice, which emphasizes healing in victims and meaningful accountability of offenders. He has contributed
significantly to this field of research and played a key role in elaborating the United Nations’ principles
of restorative justice.
To Dr. Cormier, being a civil servant is a great honour and responsibility. In his daily work, he lives by his strong
values and ethics, and inspires commitment in other public servants. His genuine and respectful approach with
both colleagues and offenders creates an environment of trust.
Canadians salute Dr. Cormier for an outstanding career, which has contributed significantly to healthier,
safer communities.
Nominated by Daniel Sansfaçon, Director, Policy, Research and Evaluation Division,
National Crime Prevention Centre, Public Safety Canada.
Cette carrière a débuté à l’ancien ministère du Solliciteur général. M. Cormier, psychologue de formation, a
fourni des services psychologiques aux détenus et a mené des recherches en vue d’améliorer les politiques et
les pratiques du système correctionnel. Ses recherches ont toujours dénoté du respect à l’égard des opinions
divergentes et ont été menées avec la plus grande intégrité. M. Cormier jouit d’une grande estime à l’échelle
internationale, et il a créé l’une des meilleures équipes de recherche au monde. Les recherches effectuées sous
sa supervision ont fourni des fondements solides pour nos politiques correctionnelles.
M. Cormier s’est employé à comprendre le comportement des contrevenants et à prévenir les récidives.
Son intérêt en regard de la réintégration réussie des détenus dans la société a inspiré sa passion pour la justice
réparatrice, qui met l’accent sur le rétablissement des victimes et la responsabilisation des délinquants.
Il a apporté une contribution énorme à ce domaine de recherche, et il a joué un rôle clé dans l’élaboration
des principes de justice réparatrice de l’Organisation des Nations Unies.
Pour M. Cormier, le fait d’être fonctionnaire représente un honneur et une responsabilité de taille.
Dans son travail quotidien, il incarne des valeurs et une éthique solides, et il inspire les
autres fonctionnaires à s’engager. Son approche authentique et respectueuse avec ses
collègues et les contrevenants crée un climat de confiance.
Les Canadiens saluent M. Cormier et le félicitent de sa carrière exceptionnelle, au cours
de laquelle il a apporté une contribution remarquable aux collectivités afin de les rendre
plus saines et plus sécuritaires.
Candidature proposée par Daniel Sansfaçon, directeur, Division de la politique, de la recherche
et de l’évaluation, Centre national de prévention du crime, Sécurité publique Canada.
12
13
Outstanding Career
R. Sinclair Donnelly
�
Carrière exceptionnelle
Public Safety Canada
R. Sinclair Donnelly
�
Sécurité publique Canada
Canadians celebrate R. Sinclair Donnelly for his outstanding commitment to defending Canada with honour
and distinction for over half a century.
Les Canadiens applaudissent R. Sinclair Donnelly pour son engagement ferme à défendre le Canada avec
honneur et distinction au cours des cinquante-six dernières années.
Mr. Donnelly is one of the longest-serving public servants in the history of our country. For 56 years, he has
protected our nation and its citizens through his work as a soldier in the military and as a civilian with Public
Safety Canada.
M. Donnelly vient aux premiers rangs dans l’histoire de notre pays pour la longévité de sa carrière dans la
fonction publique. Pendant 56 ans, il a protégé notre nation et ses citoyens en servant comme soldat dans
l’armée et comme employé civil à Sécurité publique Canada.
Mr. Donnelly joined the Canadian Forces in 1951 and served 36 years at home and abroad. He was sought out
for his sound advice and his determination to improve the effectiveness of the military. After retiring from the
Forces, he joined the former Department of Emergency Preparedness, where he made significant contributions
to improving civil emergency response, both domestically and among allied nations. As a representative of
Canada, he has had a far-reaching international influence, earning respect and praise.
M. Donnelly s’est joint aux Forces canadiennes en 1951 et a servi pendant 36 ans au pays et à l’étranger. Il était
reconnu pour ses conseils avisés et sa détermination à améliorer l’efficacité des forces armées. Après sa retraite
de la vie militaire, il s’est joint à l’ancien ministère de la Protection civile, où il a grandement contribué à
améliorer l’intervention civile en cas d’urgence, à la fois au Canada et dans les pays alliés. Comme représentant
du Canada, il a exercé une large influence à l’échelle internationale, gagnant le respect et l’admiration de tous.
During the 1990s, he was instrumental in developing the Canadian National Exercise (CANATEX) series of
national emergency exercises, which brought together all levels of government. The application he developed
led to financial savings and was considered leading-edge technology. His knowledge and advice have been
essential during emergencies such as the 1998 Eastern Canada ice storm, the September 11 terrorist attacks and
the August 2003 power blackout.
Durant les années 1990, il a grandement contribué à l’élaboration de la série d’exercices d’urgence nationaux
(CANATEX), faisant intervenir tous les ordres de gouvernement. L’application qu’il a élaborée a permis de
réaliser des économies et était reconnue comme une technologie de pointe. Ses connaissances et ses conseils
ont été d’une très grande utilité durant des situations d’urgence comme la tempête de verglas dans l’Est du
Canada en 1998, les attentats terroristes du 11 septembre et la panne d’électricité d’août 2003.
Mr. Donnelly is passionate about mentoring and sharing his vast knowledge, especially with the next generation
of public servants to help them meet the challenges of the future. He has motivated his mentees to continuously
look for new challenges and embrace them as opportunities.
M. Donnelly se passionne pour le mentorat et considère important de partager ses vastes connaissances avec
les autres, tout particulièrement avec la prochaine génération de fonctionnaires, en vue de les aider à relever les
défis de l’avenir. Il a motivé ses mentorés à continuellement chercher de nouveaux défis et à les voir comme des
occasions à saisir.
In his long and illustrious career, Mr. Donnelly has served his country well, and says he would like nothing
better than to continue serving for another 56 years.
Nominated by Pat Davies, Exercise Manager, and Allan Hubley, Senior Program Officer,
Emergency Management and National Security Branch, Public Safety Canada.
14
Au cours de sa longue et illustre carrière, M. Donnelly a bien servi son pays, et il dit
même qu’il ne demanderait pas mieux que de continuer à le servir pendant encore 56 ans.
Candidature proposée par Pat Davies, gestionnaire chargée des exercices, et Allan Hubley,
agent principal de programmes, Secteur de la gestion des urgences et de la sécurité nationale,
Sécurité publique Canada.
15
Outstanding Career
Tony Keeshig
�
Carrière exceptionnelle
Indian and Northern Affairs Canada
Tony Keeshig
�
Affaires indiennes et du Nord Canada
The Public Service of Canada commends Tony Keeshig for his dedication to promoting harmonious labour
relations throughout his career.
La fonction publique du Canada félicite Tony Keeshig pour avoir promu des relations de travail harmonieuses
tout au long de sa carrière.
For 35 years, Mr. Keeshig worked as a labour relations expert at Indian and Northern Affairs Canada (INAC),
where he transformed the union-management culture from confrontation to cooperation. As a result of his
leadership skills, INAC today enjoys one of the most productive and balanced working environments in the
federal government.
Depuis 35 ans, M. Keeshig travaille à titre de spécialiste en matière de relations de travail au sein du ministère
des Affaires indiennes et du Nord Canada (AINC), où il a transformé la culture syndicale-patronale, remplaçant
la confrontation par la coopération. Grâce aux compétences en leadership de M. Keeshig, AINC jouit
maintenant de l’un des environnements de travail les plus productifs et les mieux équilibrés au sein du
gouvernement fédéral.
A person of gentleness, wisdom and honesty, Mr. Keeshig treats everyone with respect and dignity. He has a
wonderful ability to find the common thread in two opposing viewpoints and to help adversaries see that
common ground, turning opponents into working partners. As a negotiator, he is tough, but also compassionate.
Everyone is regarded as equal, regardless of position in the organization.
Mr. Keeshig drew on the integrity and professionalism of others to achieve a respectful and healthy working
environment at INAC. By establishing a process in which all parties were heard, he ensured that they worked
together toward a solution. He inspired managers to excel in their handling of workplace issues, so that most
issues are now resolved at the first level of management. He also promoted team-building skills, most notably
on the National Union-Management Consultation Committee and in various staff relations workshops.
Mr. Keeshig is revered by the thousands of colleagues he has worked with and coached over the years. He has
received two awards—the Queen’s Jubilee Commemorative Medal and the Deputy Minister’s Pride and
Recognition Award.
Tony Keeshig has exemplified the values and ethics of the Public Service of Canada throughout his career.
Nominated by Marielle Doyon, Director General, Human Resources and Workplace Services Branch,
Indian and Northern Affairs Canada.
Gentil, sage et honnête, M. Keeshig traite tout le monde avec respect et dignité. Il possède un talent
extraordinaire pour trouver le point commun entre deux opinions divergentes, aidant les adversaires à dégager
un consensus et à travailler en tant que partenaires. À titre de négociateur, il est coriace, mais compatissant.
Pour lui, tous sont égaux, indépendamment de leur poste au sein de l’organisation.
M. Keeshig s’est inspiré de l’intégrité et du professionnalisme des autres pour créer un environnement de travail
respectueux et sain à AINC. En mettant en œuvre un processus qui permettait à tous et à toutes de s’exprimer,
il s’est assuré que l’on travaille ensemble en vue d’une solution. Il a inspiré des gestionnaires à exceller dans la
résolution de problèmes liés au milieu de travail, ce qui a fait que bon nombre de ceux-ci sont maintenant
réglés au premier niveau de gestion. Il a également fait la promotion des qualités recherchées pour travailler en
équipe, notamment au sein du Comité consultatif syndical-patronal national et lors de nombreux ateliers sur les
relations de travail.
M. Keeshig est admiré par les milliers de collègues avec qui il a travaillé ou qu’il a encadrés
au cours des années. Il s’est vu décerner deux prix, soit la Médaille commémorative du
jubilé de Sa Majesté la reine Elizabeth II et le Prix de la fierté et de la reconnaissance
du sous-ministre.
Tout au long de sa carrière, Tony Keeshig a incarné les valeurs et l’éthique propres
à la fonction publique du Canada.
Candidature proposée par Marielle Doyon, directrice générale, Services des ressources
humaines et du milieu de travail, Affaires indiennes et du Nord Canada.
16
17
Outstanding Career
George F. Redling
�
Carrière exceptionnelle
Treasury Board of Canada Secretariat
George F. Redling
�
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada
The Public Service of Canada recognizes George Redling for his lifelong dedication to public policy.
La fonction publique du Canada salue George Redling en raison de son engagement de toute une vie à la politique publique.
On a daily basis, Mr. Redling demonstrates his integrity and commitment to public service. He has consistently
delivered highly effective policies and services. His remarkable ability to clearly define a problem and propose
practical solutions has earned him the respect of colleagues and the trust of ministers.
Chaque jour, M. Redling a fait preuve d’intégrité et a honoré son engagement envers la fonction publique. De manière
constante, il a travaillé à l’élaboration de politiques et a fourni des services très efficaces. Son talent extraordinaire pour
cerner des problèmes de façon précise et pour proposer des solutions pratiques lui a valu le respect de ses collègues et la
confiance des ministres.
Mr. Redling’s leadership and vision have led to a greater awareness of the importance of regulations and their
impact on Canadians and Canada’s trading partners. For more than 11 years, virtually every regulatory proposal
considered by Treasury Board ministers was presented by Mr. Redling, accompanied with expert and thoughtful
advice. Under his tutelage, his staff reviewed all regulations to challenge whether they balanced the need to
minimize regulatory burden with the need to protect Canadians and the environment.
In fact, he was the catalyst for the efforts to reform federal regulations, which led to the Cabinet Directive
on Streamlining Regulation in 2007. This directive has established Canada as a world leader in regulatory
governance. In addition, he was influential in integrating the concept of “value for money” into the
Government’s financial management practices.
Mr. Redling’s accomplishments in the regulatory field have also had a profound impact on the regulatory
function internationally. He is highly regarded for his expertise and has been called upon to chair various
committees of the Organisation for Economic Co-operation and Development.
Always respectful of colleagues and staff, he has been called “a true gentleman.” He is dedicated to effective
management and works hard to identify, recruit and develop talented employees. In fact, many of his recruits
have advanced into senior positions.
Mr. Redling’s career in service to Canada has been truly inspiring and embodies the values and ethics that
strengthen the Public Service.
Nominated by Michael Presley, Assistant Secretary, Regulatory Affairs, Treasury Board of Canada Secretariat.
Son leadership et sa vision ont permis de mieux faire connaître l’importance des règlements et de leurs effets sur la
population canadienne et les partenaires commerciaux du pays. Depuis plus de 11 ans, M. Redling a présenté presque
tous les projets de règlement soumis à l’examen des ministres du Conseil du Trésor, non sans donner des conseils éclairés
et judicieux. Sous sa direction, ses employés ont étudié tous les règlements pour déterminer si ceux-ci permettaient
d’établir un équilibre entre la nécessité de réduire le fardeau réglementaire et celle de protéger les Canadiens
et l’environnement.
En fait, il a été le catalyseur de mesures prises en vue de modifier des règlements fédéraux, ce qui a entrainé l’élaboration
de la Directive du Cabinet sur la rationalisation de la réglementation en 2007. Cette directive a contribué à faire du Canada un
chef de file mondial en matière de gouvernance réglementaire. De plus, il a joué un rôle important dans l’intégration du
principe de « l’optimisation des ressources » aux pratiques de gestion financière du gouvernement.
Les réalisations de M. Redling dans le domaine réglementaire ont également eu des répercussions de taille sur la
fonction de réglementation à l’échelle internationale. Il est très estimé pour son expertise et il a présidé de nombreux
comités au sein de l’Organisation de coopération et de développement économiques.
Toujours respectueux de ses collègues et de ses employés, M. Redling est un véritable gentleman. Il se dévoue à la
gestion efficace et met tout en œuvre afin de trouver et de recruter des employés talentueux
et d’accroître leurs compétences. En fait, bon nombre de ses recrues sont passées à des postes
de direction.
M. Redling incarne les valeurs et l’éthique qui raffermissent la fonction publique, et sa carrière
au service du Canada demeure une véritable source d’inspiration.
Candidature proposée par Michael Presley, secrétaire adjoint, Affaires réglementaires,
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.
18
19
Excellence in Policy
Discover Canada Citizenship Guide Team
Joyce A. Adubofuor
Anna Arneson
Raylene Baker
Mondher BenHassine
Jae Won Chung
Lisa Cronier-Gabel
Justin Dumais
Excellence en politiques
�
Citizenship and Immigration Canada
Amélie Duplessis-Giroux
Agata M. Frankowicz
Andrew Griffith
Patrick A. Guillot
Ümit Mustafa Kiziltan
Alanna MacDougall
Canadians can thank the Discover Canada Citizenship Guide Team for telling Canada’s story in a simple
and compelling way and for making citizenship more meaningful.
Canada’s citizenship guide, which helps newcomers prepare for the citizenship test and informs Canadians
about their rights and responsibilities, had not been revised since 1995. The job assigned to the Discover Canada
Citizenship Guide Team was immense. How do you accurately reflect Canadian values and expectations of
citizenship? How do you decide what key events form Canada’s history and whose interpretation of these
events to use?
Équipe du guide de citoyenneté Découvrir le Canada
Joyce A. Adubofuor
Anna Arneson
Raylene Baker
Mondher BenHassine
Jae Won Chung
Lisa Cronier-Gabel
Justin Dumais
�
Citoyenneté et Immigration Canada
Amélie Duplessis-Giroux
Agata M. Frankowicz
Andrew Griffith
Patrick A. Guillot
Ümit Mustafa Kiziltan
Alanna MacDougall
Les Canadiens peuvent exprimer leur gratitude à l’équipe du guide de citoyenneté Découvrir le Canada,
laquelle a su raconter l’histoire du Canada d’une façon simple et fascinante, tout en donnant un cachet
particulier à la citoyenneté.
Le guide de citoyenneté Découvrir le Canada, qui aide les nouveaux arrivants à se préparer en vue de l’examen
pour obtenir la citoyenneté canadienne et informe les Canadiens de leurs droits et responsabilités, n’avait pas été
révisé depuis 1995. Il va sans dire que l’équipe faisait face à tout un défi. En effet, en plus de devoir trouver une
façon d’exprimer les valeurs et les attentes des Canadiens en matière de citoyenneté, l’équipe devait déterminer
les événements marquants de l’histoire du pays et le point de vue à adopter pour les relater.
Discover Canada:The Rights and Responsibilities of Citizenship is a first-class publication. Written in simple
language, the text is authoritative and honest, and respects the reader. It conveys, without embellishment, a great
deal of information about such key areas as Canada’s history, geography, industry, business and society. It also
highlights the important issues and values that have played and will continue to play a part in shaping this
country, without ignoring difficult issues, such as cultural practices that are not acceptable in Canada and our
involvement in the three major wars of the last century.
Découvrir le Canada : Les droits et les responsabilités liés à la citoyenneté est un ouvrage de premier choix.
Le texte, facile à comprendre, est à la fois direct, franc et respectueux du lecteur. Il renferme une mine de
renseignements objectifs sur divers sujets clés comme l’histoire, la situation géographique, les industries, les
entreprises et la société canadiennes. De plus, le guide passe en revue les valeurs et les enjeux déterminants du
pays, sans ignorer pour autant les questions épineuses telles que les pratiques culturelles jugées inacceptables au
Canada et la participation du pays aux trois grandes guerres du siècle dernier.
One of the keys to the team’s success was the strong relationships it developed. Consulting broadly across
departments and with outside experts helped ensure the integrity and balance of the guide, as well as its
credibility. Another key was the team’s focus on risk mitigation. Although the team was responsive to comments
and criticisms, it found the right balance between acceptance and rejection of the various content and language
issues that arose.
Le succès de l’équipe est attribuable en partie aux solides liens que cette dernière a su établir. En effet, l’équipe
a sollicité l’aide d’autres ministères et de spécialistes externes afin d’assurer l’intégrité, le juste équilibre et la
crédibilité du guide. Elle a également misé sur l’atténuation du risque pour obtenir les résultats escomptés.
De fait, même si elle était à l’écoute des commentaires et des critiques qu’elle recevait, l’équipe est parvenue
à faire la juste part des choses quant aux diverses questions touchant le contenu et la langue du guide.
The Discover Canada Citizenship Guide Team deserves our praise for this excellent guide that gives new
and established Canadians a real sense of our country.
Nominated by Les Linklater, Assistant Deputy Minister, Strategic and Program Policy,
Citizenship and Immigration Canada.
20
L’équipe du guide de citoyenneté Découvrir le Canada mérite nos éloges pour avoir préparé cet excellent
guide, lequel présente aux nouveaux arrivants et aux Canadiens établis un portrait fidèle de notre pays.
Candidature proposée par Les Linklater, sous-ministre adjoint, Politiques stratégiques et Programmes,
Citoyenneté et Immigration Canada.
21
Excellence in Policy
H1N1 Policy Team
Gina Charos
Alixanderia Clymans Carolyn J. Finlayson
Tricia Geddes (PCO)
�
Excellence en politiques
Public Health Agency of Canada,
Privy Council Office and Health Canada
James Gilbert
Lisa Gomes
Glenn Mason (PCO)
Barbara Moran (HC)
Caroline Pitfield (HC)
Stephanie Priest (HC)
Nicholas Robinson
Jennifer Saxe
Équipe de lutte contre la grippe H1N1
Steven Schwendt (HC)
Tara Shannon (PCO)
Mélanie-Anne Way
Gina Charos
Alixanderia Clymans Carolyn J. Finlayson
Tricia Geddes (BCP)
�
Agence de la santé publique du Canada,
Bureau du Conseil privé et Santé Canada
James Gilbert
Lisa Gomes
Glenn Mason (BCP)
Barbara Moran (SC)
Caroline Pitfield (SC)
Stephanie Priest (SC)
Nicholas Robinson
Jennifer Saxe
Steven Schwendt (SC)
Tara Shannon (BCP)
Mélanie-Anne Way
The H1N1 Policy Team is to be commended for its efforts to protect the health of Canadians during the H1N1 crisis.
L’équipe de lutte contre la grippe H1N1 mérite des félicitations pour les efforts qu’elle a déployés, afin de protéger la santé
des Canadiens pendant la crise de la grippe H1N1.
The H1N1 pandemic presented a significant challenge for public health and public policy in Canada. Due to the
efforts of the H1N1 Policy Team, the Government of Canada was better positioned to respond effectively to this
challenge. The team collaborated with key stakeholders, including the international community, and ensured that
senior policy officials had timely access to clear information.
La pandémie de grippe H1N1 présentait un défi de taille dans les secteurs de la santé et des politiques publiques au
Canada. Grâce aux efforts de l’équipe de lutte contre la grippe H1N1, le gouvernement du Canada était en meilleure
position pour relever ce défi. L’équipe a collaboré avec les principaux intervenants, notamment avec la communauté
internationale, et elle a fait en sorte que les cadres supérieurs aient rapidement accès à une information claire.
The team worked in a high-pressure environment, dealing with a quickly evolving situation. Each and every team
member made considerable personal sacrifices to ensure that the best decisions for the health and safety of Canadians
were made.
The team quickly became the go-to group for innovative solutions to complex problems. Understanding the risks of a
reactive approach, it developed a framework to allow for advanced planning. It played a key role in securing sufficient
vaccine and making it accessible to every Canadian who needed and wanted it, well ahead of most countries.
One of the biggest challenges was the significant amount of technical and scientific information and data that was
constantly being updated. Team members became very skilled at breaking down this data, extracting the policy
implications and preparing effective briefing materials for ministers. This was critical for effective crisis management.
The team was also instrumental in ensuring a government-wide approach to the crisis. It engaged stakeholders and
facilitated critical decision making around federal, provincial and territorial tables. Likewise, the team was able to draw
on well-established international partnerships to gather intelligence and maintain Canada’s position on the world stage.
L’équipe a travaillé dans un environnement exigeant où la situation évoluait rapidement. Chaque membre a fait des
sacrifices personnels considérables pour s’assurer que les meilleures décisions étaient prises pour la santé et la sécurité
des Canadiens.
Elle est rapidement devenue le groupe à consulter pour obtenir des solutions novatrices à des problèmes complexes.
Consciente des risques liés à une approche passive, elle a élaboré un cadre permettant la planification au préalable. Elle a
également joué un rôle de premier plan en obtenant une quantité suffisante de vaccins et en les rendant disponibles à tous
les Canadiens qui en avaient besoin, et ce, bien avant la plupart des pays.
L’un des plus grands défis a été la multitude d’informations et de données techniques et scientifiques qui étaient
constamment mises à jour. Les membres de l’équipe sont devenus très habiles à faire le tri parmi ces données, à en extraire
les répercussions sur le plan des politiques et à préparer des documents étoffés à l’intention des ministres. Ce travail était
essentiel à la gestion efficace de la crise.
L’équipe a également contribué à l’adoption d’une approche pangouvernementale pour affronter la crise. Elle a établi des
contacts avec les intervenants et facilité la prise de décisions essentielles aux réunions fédérales, provinciales et territoriales.
De même, elle a su tirer avantage de partenariats internationaux bien établis pour obtenir des renseignements et maintenir
la position du Canada sur la scène internationale.
Through its strategic thinking, innovation and action management, the H1N1 Policy Team ensured an effective
national response to the H1N1 situation, protecting the health of Canadians and Canada’s international reputation.
Grâce à sa réflexion stratégique, sa gestion de l’innovation et sa gestion par l’action, l’équipe de lutte contre la grippe
H1N1 a contribué à assurer l’efficacité de l’intervention nationale face à la grippe, tout en protégeant la santé des
Canadiens et la réputation du Canada à l’étranger.
Nominated by Jane Billings, Senior Assistant Deputy Minister, Public Health Agency of Canada.
Candidature proposée par Jane Billings, sous-ministre adjointe principale, Agence de la santé publique du Canada.
22
23
Excellence in Policy
Hélène Laurendeau
�
Excellence en politiques
Treasury Board of Canada Secretariat
Hélène Laurendeau
�
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada
Hélène Laurendeau used excellent negotiation and policy-building skills to help develop legislation
with significant impacts on the Public Service of Canada.
Hélène Laurendeau a fait appel à ses compétences magistrales de négociation et d’élaboration de politiques
pour aider à rédiger des lois ayant des répercussions importantes sur la fonction publique du Canada.
In 2009, Ms. Laurendeau was involved in developing two important pieces of legislation: the Public Service
Equitable Compensation Act modernized the Public Service pay-equity system under the principle of equal pay
for work of equal value; the Expenditure Restraint Act set increases in the rates of pay of public servants while
maintaining collective bargaining. These two pieces of legislation were developed under very tight deadlines.
The beginning of the global economic crisis also complicated this task.
En 2009, Mme Laurendeau a participé à la rédaction de deux lois importantes : la Loi sur l’équité dans la
rémunération du secteur public, qui a contribué à la modernisation du système de rémunération équitable dans la
fonction publique selon le principe de l’égalité de rémunération pour fonctions équivalentes, et la Loi sur le
contrôle des dépenses, qui fixe les augmentations des taux de salaire des fonctionnaires tout en respectant les
conventions collectives. Ces deux lois ont été élaborées selon des délais très serrés et à l’aube de la crise
économique mondiale, ce qui a compliqué davantage la tâche.
Ms. Laurendeau was crucial in helping the Government manoeuvre through the complex and delicate
development of these acts. She brought together many divergent interests and built an extraordinary team
by engaging her colleagues in the Treasury Board of Canada Secretariat, the Privy Council Office and other
departments. Guided by her in-depth policy knowledge and experience, she led her team in crafting sound
policy approaches that could withstand the scrutiny of parliamentary committees.
At the same time, Ms. Laurendeau and her team were able to successfully negotiate 26 collective agreements
that were acceptable to the bargaining agents, the Government and many other key interest groups. These
agreements ensured fairness while respecting fiscal restraint. Key to this success were Ms. Laurendeau’s abilities
as a negotiator and her sense of fairness. She earned the trust and respect of her superiors and her peers
on both sides of the table.
Ms. Laurendeau has achieved excellence in policy for her essential contribution to the development of two
pieces of legislation that benefit Canadians while balancing the interests of the Government and employees
across the Public Service.
Nominated by Monique Lebel-Ducharme, Executive Director, Strategic Communications and Parliamentary
Relations, Treasury Board of Canada Secretariat.
Mme Laurendeau a joué un rôle essentiel pour guider le gouvernement dans l’élaboration complexe et délicate
de ces lois. Elle a rassemblé des personnes ayant des intérêts très divergents, et elle a créé une équipe
extraordinaire en mobilisant ses collègues du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, du Bureau du Conseil
privé et d’autres ministères. En misant sur ses vastes connaissances et son expérience du domaine des politiques,
elle a dirigé son équipe dans la mise au point d’approches stratégiques solides pouvant résister à l’examen des
comités parlementaires.
En même temps, Mme Laurendeau et son équipe ont conclu 26 conventions collectives qui ont été approuvées
par les agents négociateurs, le gouvernement et de nombreux autres groupes d’intérêt clés. Ces conventions
garantissaient l’équité tout en respectant les réductions budgétaires. Le succès de Mme Laurendeau est attribuable
principalement à sa capacité de négociation et à son souci de l’équité. Elle a gagné la confiance
et le respect de ses supérieurs et de ses pairs des deux côtés de la table.
Mme Laurendeau a atteint l’excellence en politiques grâce à sa contribution essentielle
à l’élaboration de deux lois avantageuses pour la population canadienne qui tiennent
compte des intérêts du gouvernement et des employés de la fonction publique.
Candidature proposée par Monique Lebel-Ducharme, directrice exécutive, Communications
stratégiques et Relations parlementaires, Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.
24
25
Excellence in Policy
Ian C. MacDonald
�
Excellence en politiques
Department of Finance Canada
Ian C. MacDonald
�
Finances Canada
Canada was able to help developing countries respond to the 2009 global economic crisis because of
Ian MacDonald’s outstanding skill in developing policy.
C’est grâce aux compétences exceptionnelles d’Ian MacDonald en élaboration de politiques que le Canada
a pu aider les pays en développement à lutter contre la crise économique mondiale de 2009.
At the height of the economic crisis, private capital became increasingly scarce, especially in developing and
emerging markets. This created a growing pressure on the multilateral development banks, such as the InterAmerican Development Bank (IDB), to respond quickly to fill the gap. At the same time, the development
banks were facing their own borrowing and lending constraints.
Au cœur de la crise économique, les capitaux privés se sont raréfiés, particulièrement dans les marchés en
développement et les marchés émergents. D’ailleurs, les pressions exercées sur les banques multilatérales de
développement comme la Banque interaméricaine de développement (BID) pour suppléer rapidement à ce
manque se sont intensifiées. Au même moment, les banques de développement faisaient face à une limitation
de leur propre pouvoir d’emprunt et de prêt.
This is when Ian MacDonald stepped in. He conceived a simple but highly innovative way to allow the IDB to
take advantage of Canada’s strong credit rating. Canada’s offer of time-limited callable capital permitted the IDB
to increase its lending. Callable capital serves as guarantees that are subject to call only as and when required by
the bank to meet its obligations.
Mr. MacDonald took his innovative idea from conception to reality in a matter of weeks, which is very unusual
but was essential under the circumstances. He successfully led negotiations with domestic and international
stakeholders to complete the legal framework and pave the way for approval. His ability to work with other
organizations allowed Canada to quickly position itself as a leader in responding to the financial crisis in the
Americas and, later, in Africa through a related partnership with the African Development Bank.
Today, the idea of temporary capital is of much interest and is being actively explored at other development
banks. Mr. MacDonald’s innovation remains one of the most important achievements in Canada’s foreign policy
drive to improve relations with the Americas.
Thanks to Ian MacDonald, Latin American and African countries were able to promote economic growth and
recovery during the financial crisis, and Canada has improved its leadership position at G20 and G8 discussions.
Nominated by Graham Flack, Assistant Deputy Minister, International Trade and Finance,
Department of Finance Canada.
C’est alors que M. MacDonald a pris les choses en main. Il a trouvé un moyen simple mais très innovateur de
permettre à la BID de profiter de la cote de crédit avantageuse du Canada. Les capitaux exigibles offerts par le
Canada pour une période limitée ont permis à la BID d’augmenter sa capacité de prêt. Ces capitaux exigibles
tiennent lieu de garanties qui ne peuvent être appelées qu’au moment où la banque en a besoin pour remplir
ses obligations.
M. MacDonald a concrétisé son idée innovatrice en quelques semaines, ce qui était très inhabituel mais
nécessaire dans les circonstances. Il a mené des négociations fructueuses avec les intervenants nationaux et
internationaux afin de concevoir le cadre juridique et de paver la voie à son approbation. Sa capacité de
travailler avec d’autres organisations a permis au Canada de se positionner rapidement comme chef de file
dans la lutte contre la crise financière dans les Amériques et, plus tard, en Afrique, dans le cadre d’un partenariat
analogue avec la Banque africaine de développement.
Aujourd’hui, les capitaux temporaires sont une idée qui suscite beaucoup d’intérêt et qui est examinée
attentivement par les autres banques de développement. La solution innovatrice de
M. MacDonald demeure l’une des réalisations les plus importantes du Canada dans ses
efforts pour améliorer les relations avec les Amériques.
Grâce à Ian MacDonald, les pays de l’Amérique latine et les pays africains ont été en
mesure d’intervenir pour favoriser la croissance et la reprise économiques pendant la crise
financière, et le Canada a amélioré sa position de leadership lors des discussions du G20
et du G8.
Candidature proposée par Graham Flack, sous-ministre adjoint,
Finances et échanges internationaux, Finances Canada.
26
27
Exemplary Contribution Under Extraordinary Circumstances
Cliff Central Heating and Cooling Plant
Emergency Response Team
Jim Albers
Luc Bazinet
Mike Cavan
Brian F. Cooke
Hélène Gauthier
�
Public Works and
Government Services Canada
Ralph Greenough
Brian Kendall
Lucie Lanctôt
Wally Leonard
Luc R. Martin
Ivan Mavretic
William Montgomery
Guy Nantel
Michael Poulin
Robert Rowe
John Shannon
Tomasz Smetny-Sowa
Thomas Sutton
Pierre Vaillancourt
Thanks to the emergency response team, the Government of Canada and the private sector were able to
continue essential services after the explosion of a boiler at the Cliff Central Heating and Cooling Plant.
The explosion caused the immediate loss of all heating and cooling services from this plant, affecting 52 key
buildings in Ottawa, including the Parliament, Bank of Canada and Supreme Court of Canada buildings.
It also injured three individuals, one fatally.
Despite the trauma of losing a colleague, the emergency response team reacted immediately. The team worked
long and hard to coordinate the delivery of steam and chilled water. Throughout the emergency, the team did
not waver in its commitment to ensuring that Parliament remained operational, critical government services
remained available and more than 50,000 building occupants experienced minimal disruption.
Contribution exemplaire dans des circonstances extraordinaires
Équipe d’intervention d’urgence � centrale de chauffage et de refroidissement Cliff
Jim Albers
Luc Bazinet
Mike Cavan
Brian F. Cooke
Hélène Gauthier
Ralph Greenough
Brian Kendall
Lucie Lanctôt
Wally Leonard
Luc R. Martin
Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada
Ivan Mavretic
William Montgomery
Guy Nantel
Michael Poulin
Robert Rowe
John Shannon
Tomasz Smetny-Sowa
Thomas Sutton
Pierre Vaillancourt
Grâce à l’équipe d’intervention d’urgence, le gouvernement du Canada et le secteur privé ont pu maintenir
les services essentiels après l’explosion d’une chaudière à la centrale de chauffage et de refroidissement Cliff.
L’explosion a entraîné l’interruption de tous les services de chauffage et de refroidissement de la centrale, touchant
52 immeubles importants à Ottawa, notamment les édifices du Parlement et de la Cour Suprême ainsi que
l’immeuble de la Banque du Canada. L’explosion a aussi blessé trois personnes, dont l’une a perdu la vie.
Malgré le choc causé par la mort d’un de leurs collègues, les membres de l’équipe d’intervention d’urgence ont réagi
immédiatement. Ils ont travaillé longuement et durement pour coordonner la distribution de la vapeur et
de l’eau fraîche. Tout au long de la période d’urgence, ils ont œuvré sans relâche pour que le Parlement demeure
fonctionnel, que les services gouvernementaux essentiels soient toujours offerts et que les 50 000 occupants des
immeubles subissent le moins d’inconvénients possible.
Team members demonstrated patience and sensitivity in responding to the different needs of clients. A SWAT
team visited each building to meet with operations staff, providing guidance on and creative approaches for
reducing the use of steam. Daily situation reports allowed clients to prioritize their daily operations.
Les membres de l’équipe ont fait preuve de patience et de considération en répondant aux divers besoins de leurs
clients. Une équipe d’intervention s’est rendue à chaque immeuble pour rencontrer le personnel des opérations et lui
fournir des conseils et des solutions créatives pour réduire l’utilisation de la vapeur. Des rapports quotidiens sur la
situation ont permis aux clients d’établir l’ordre d’importance de leurs opérations quotidiennes.
Clients were very appreciative of the team’s efforts. For instance, the National Arts Centre thanked the team
for helping it maintain operations during its busiest time of year. The Library of Parliament praised the team’s
technical ability in balancing the strict environmental controls necessary to ensure the preservation of the
Main Library’s highly valuable and historic rare book collection.
On doit dire que les clients ont été très reconnaissants des efforts de l’équipe. Le Centre national des Arts, par
exemple, l’a remerciée de l’avoir aidé à poursuivre ses activités durant la période la plus occupée de l’année.
La Bibliothèque du Parlement a loué l’habileté technique dont l’équipe a fait preuve par la régulation des
conditions ambiantes nécessaires à la préservation de la collection de livres historiques, rares et très précieux de la
bibliothèque principale.
The Cliff Central Heating and Cooling Plant Emergency Response Team did an incredible job and is more
than deserving of the Public Service Award of Excellence for Exemplary Contribution Under Extraordinary
Circumstances.
L’équipe d’intervention d’urgence de la centrale de chauffage et de refroidissement Cliff a accompli un travail
incroyable et il est fort à propos d’en exalter les mérites en lui décernant le Prix d’excellence de la fonction publique
pour une contribution exemplaire dans des circonstances extraordinaires.
Nominated by Mark Campbell, Director General, National Capital Area Operations Sector,
Public Works and Government Services Canada.
Candidature proposée par Mark Campbell, directeur général, Secteur des opérations de la capitale nationale,
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.
28
29
Exemplary Contribution Under Extraordinary Circumstances
Contribution exemplaire dans des circonstances extraordinaires
Haiti Earthquake Team — Interdepartmental Task Force on Natural Disasters Abroad
Équipe du séisme en Haïti — Groupe de travail interministériel sur les catastrophes
naturelles à l’étranger
Isabelle Bérard (CIDA)
Martin Bolduc (CBSA)
Debora A. Brown (DFAIT)
A/Commr Mike Cabana (RMCP)
Cmdre D.C. Gardam (DND)
Rénald Gilbert (CIC)
Elissa A. Golberg (DFAIT)
James Lambert (DFAIT)
BGen Guy Laroche, OMM, MSC, CD (DND)
Bob Lesser (PS)
Matthew Levin (PCO)
Leslie E. Norton (CIDA)
Serge Paquette (DFAIT)
Gilles Rivard (DFAIT)
Françoise Secours (CSC)
Canadians are grateful to the Haiti Earthquake Team for its outstanding contribution to Canada’s relief effort following
the Haiti earthquake.
Within one hour of the earthquake, the Haiti Earthquake Team sprang into action, rapidly and effectively. Team members
worked ceaselessly over the days and weeks that followed to alleviate the pain and suffering of the Haitian people and to
assist Canadian citizens and their families affected by the disaster.
The team was led by Foreign Affairs and International Trade Canada but had members from many departments.
Each of the managers mentioned above led teams of people who worked night and day. To all of these civil servants,
Canada extends its appreciation through this award of excellence.
The interdepartmental team worked together to ensure that the response was a significant and effective whole-ofgovernment effort. Nearly 2,000 Canadian Forces and civilian personnel were rapidly deployed to Haiti, and some
5,000 Canadians and Haitian children were evacuated. Team members were responsible for transporting and distributing
thousands of tonnes of humanitarian supplies and treating over 21,000 patients. They searched for survivors, identified
the dead and cleared roads. Back in Canada, they managed the hundreds of volunteers, liaised with families and addressed
complex adoption issues.
Isabelle Bérard (ACDI)
Martin Bolduc (ASFC)
Debora A. Brown (MAECI)
Commissaire adjoint Mike Cabana (GRC)
Cmdre D.C. Gardam (MDN)
Rénald Gilbert (CIC)
Elissa A. Golberg (MAECI)
James Lambert (MAECI)
Bgén. Guy Laroche, OMM, CSM, CD (MDN)
Bob Lesser (SP)
Matthew Levin (BCP)
Leslie E. Norton (ACDI)
Serge Paquette (MAECI)
Gilles Rivard (MAECI)
Françoise Secours (SCC)
Les Canadiens doivent une grande dette de gratitude à l’équipe du séisme en Haïti pour sa contribution extraordinaire aux opérations
de secours que le Canada a entreprises après le tremblement de terre.
Dans l’heure qui a suivi le séisme, l’équipe est passée rapidement et efficacement à l’action. Les membres de l’équipe ont travaillé sans
relâche pendant les jours et les semaines qui ont suivi le tremblement de terre pour soulager la souffrance des Haïtiens et venir en aide
aux citoyens canadiens et aux membres de leurs familles touchés par la catastrophe.
L’équipe était dirigée par Affaires étrangères et Commerce international Canada, mais elle comptait des membres de bon nombre
d’autres ministères. Chacun des gestionnaires mentionnés ci-dessus a mené une équipe qui a travaillé nuit et jour. Le Canada montre
sa reconnaissance à tous ces fonctionnaires en leur remettant ce prix.
Les membres de l’équipe interministérielle ont travaillé de concert pour faire en sorte que l’intervention soit efficace et qu’elle
provienne de l’ensemble du gouvernement. Près de 2 000 membres des Forces canadiennes et des employés civils ont été rapidement
déployés en Haïti et environ 5 000 citoyens canadiens et enfants haïtiens ont été évacués. Les membres de l’équipe étaient chargés du
transport et de la distribution de milliers de tonnes de matériel humanitaire et du traitement de plus de 21 000 patients. Ils ont cherché
des survivants, identifié les morts et nettoyé les routes. De retour au Canada, ils ont géré les centaines de bénévoles, assuré la liaison
auprès des familles et réglé des questions complexes liées à l’adoption.
A notable success story was the organization of a major international conference in Montréal with only a few days’ notice.
The conference brought key international players together to review the situation in Haiti and plan for early recovery and
long-term reconstruction. Thanks to the team’s efforts, Canada was the first country to promote strong international
collaboration.
L’une des réussites les plus remarquables a été l’organisation d’une importante conférence internationale à Montréal à quelques jours
d’avis seulement. La conférence a réuni les principaux intervenants sur le plan international pour qu’ils examinent la situation en Haïti
et qu’ils établissent des plans pour le redressement rapide du pays et la reconstruction à long terme. Grâce aux efforts de l’équipe,
le Canada a été le premier pays à faire la promotion d’une collaboration internationale efficace.
The leadership and dedication shown by the Haiti Earthquake Team in its response to the Haiti earthquake disaster
exemplify the ideals and values of the Public Service and of Canadians as a whole.
Le leadership et le dévouement dont ont fait preuve les membres de l’équipe en réaction au séisme en Haïti exemplifient les idéaux et
les valeurs de l’ensemble de la fonction publique et des citoyens du Canada.
This team is composed of members from the following organizations (in alphabetical order): Canada Border Services
Agency, Canadian International Development Agency, Citizenship and Immigration Canada, Correctional Service Canada,
Foreign Affairs and International Trade Canada, National Defence, Privy Council Office, Public Safety Canada and
Royal Canadian Mounted Police.
Cette équipe est composée de membres provenant des organismes suivants (en ordre alphabétique) : Affaires étrangères et Commerce
international Canada, Agence canadienne de développement international, Agence des services frontaliers du Canada,
Bureau du Conseil privé, Citoyenneté et Immigration Canada, Défense nationale, Gendarmerie royale du Canada, Sécurité publique
Canada et Service correctionnel Canada.
Nominated by Kerry Buck, Assistant Deputy Minister, Programs and Departmental Security,
Foreign Affairs and International Trade Canada.
Candidature proposée par Kerry Buck, sous-ministre adjoint, Programmes et Sécurité ministérielle,
Affaires étrangères et Commerce international Canada.
30
31
Management Excellence
Deborah Danis
�
Excellence en gestion
Canada Revenue Agency
Deborah Danis
�
Agence du revenu du Canada
Deborah Danis has shown outstanding leadership and consistently exceeded expectations in achieving Canada
Revenue Agency goals and objectives.
En plus de faire preuve d’un leadership exceptionnel, Deborah Danis a toujours surpassé les attentes
pour permettre à l’Agence du revenu du Canada d’atteindre ses objectifs.
Ms. Danis has had a significant impact on thousands of employees. An enthusiastic leader and innovative thinker,
she is highly respected and adored by those who have worked with or for her. Her ability to develop a vision
and to communicate it has enabled her to achieve considerable success in her endeavours.
À son contact, des milliers d’employés ont vu leur parcours changer pour le mieux. Reconnue pour son
leadership dynamique et son sens de l’innovation, MmeDanis est grandement respectée et appréciée par toutes
les personnes qui ont travaillé à ses côtés. Sa capacité de concevoir une vision des choses et de la communiquer
a fait en sorte que ses projets remportent un succès éclatant.
Her leadership was clearly demonstrated during a project to change the organizational structure of local offices
to better support Agency initiatives, an endeavour that had failed several times before. Through her passion and
commitment to move this difficult file forward, she was able to engage her peers, within the region and at
headquarters, as well as the unions to bring the project to a successful conclusion.
Ms. Danis also has a unique knack for developing and fostering collaborative relationships. She is sought out by
her colleagues and is involved in many regional and national committees. Her consultative style ensures that the
needs of all stakeholders are addressed.
Proactive and supportive of her staff, Ms. Danis focuses on development and continuous learning. She takes the
time to meet one-on-one with her managers and consults frequently with employees through meetings and
learning events. She also mentors and coaches many people at various levels, and implements enhanced learning
strategies and forums for all levels of her team. Her caring attitude toward her employees has been critical in
bringing about a positive change in the office culture.
Deborah Danis is an outstanding leader whose commitment and dedication to Canada Revenue Agency goals
and to the Public Service as a whole is exemplary of excellence in management.
Nominated by Manish Goel, Assistant Director, Audit Division, Toronto North Tax Services Office,
Canada Revenue Agency.
De fait, elle a su démontrer clairement son leadership au cours d’un projet qui consistait à modifier la structure
organisationnelle des bureaux locaux afin de mieux soutenir les initiatives de l’Agence. Il s’agissait d’un projet
qui s’était soldé par un échec à maintes reprises auparavant. Grâce à sa passion et à son engagement, elle est
parvenue à mobiliser ses pairs des régions et de l’administration centrale, ainsi que les syndicats, en vue d’assurer
la réussite du projet.
MmeDanis possède une capacité incomparable d’établir et d’entretenir des relations axées sur la collaboration.
Elle est sollicitée par ses collègues et participe à de nombreux comités régionaux et nationaux. Son sens de
l’écoute lui permet de prendre en considération l’ensemble des besoins des intervenants avec lesquels elle interagit.
Proactive et soucieuse du bien-être de son équipe, MmeDanis centre son travail sur le perfectionnement et
l’apprentissage continu. Elle prend le temps de rencontrer seul à seul ses gestionnaires et de consulter ses
employés lors de réunions ou d’activités d’apprentissage. De plus, elle offre de l’encadrement à bon nombre
d’employés de divers niveaux et elle met en place des stratégies et des forums d’apprentissage améliorés pour
tous les membres de son équipe, peu importe leur niveau. L’attention qu’elle porte à ses
employés a été essentielle à la concrétisation d’un changement positif au sein du milieu
de travail.
Son leadership exemplaire, ainsi que son engagement et son dévouement entiers pour
réaliser les objectifs de l’Agence du revenu du Canada et de la fonction publique, font de
MmeDanis un modèle d’excellence en gestion.
Candidature proposée par Manish Goel, directeur adjoint, Division de la vérification, Bureau
des services fiscaux de Toronto-Nord, Agence du revenu du Canada.
32
33
Management Excellence
Michael Egan
�
Excellence en gestion
Veterans Affairs Canada
Michael Egan
�
Anciens Combattants Canada
The Public Service of Canada applauds Michael Egan for his excellence in all areas of management.
La fonction publique du Canada félicite Michael Egan de son excellence dans tous les domaines de la gestion.
Mr. Egan led a mental health team that was responsible for designing, developing and implementing the Mental
Health Strategy at Veterans Affairs Canada. He has been the consistent force in making the mental health file a
priority within and across organizations, and achieving its long-term objectives.
M. Egan était à la tête d’une équipe responsable de la conception, de l’élaboration et de la mise en œuvre d’une
stratégie de santé mentale au ministère des Anciens Combattants. Son travail ardu a permis de faire de la santé
mentale une priorité dans l’ensemble des organismes et d’atteindre des objectifs à long terme à cet égard.
The real proof of Mr. Egan’s excellence as a manager is the fact that his team nominated him for this award.
The other proof is that his small unit has accomplished a mountain of change over the years to improve the
lives of veterans and their families, particularly in the area of mental health.
La preuve réelle de l’excellence de M. Egan comme gestionnaire réside dans le fait que son équipe ait présenté
sa candidature pour ce prix. Une autre preuve que l’on peut avancer se rapporte aux changements importants
que sa petite unité a apportés au cours des années. Tout ce travail a contribué à l’amélioration de la vie des
anciens combattants et de leurs familles, surtout en ce qui a trait à la santé mentale.
His team cites his ability to create a respectful and empowering environment where employees are inspired to
exceed expectations. A caring and supportive person, Mr. Egan exemplifies a good work-life balance and
encourages his employees to find perspective.
A true manager, he leads by encouraging and facilitating. He provides direction as needed and empowers his
team to develop creative approaches to service delivery. The resulting environment of respect and creativity has
led to high morale and high productivity.
As well, with his clear understanding of organizational and human dynamics, he strategically positions the team
to its best advantage within the organization. Mr. Egan maintains strong relations with his colleagues and
partners, and ensures that a collaborative approach achieves results.
Mr. Egan’s greatest ability, however, is to anticipate and envision the needs of the future and then engage team
members and partners in delivering that future. The end result is success in achieving his vision of improved
mental health programs and services at Veterans Affairs Canada and across the country.
Mr. Egan is the perfect model of a Public Service manager.
Nominated by the Mental Health Directorate, Veterans Affairs Canada.
Son équipe cite sa capacité de créer un environnement respectueux et stimulant où les employés sont conscients
de devoir dépasser les attentes. M. Egan est une personne attentionnée dont l’exemple illustre parfaitement le
juste équilibre entre le travail et la vie personnelle; il sait donc encourager ses employés à trouver eux aussi
l’équilibre qui leur convient.
Gestionnaire compétent, il dirige son équipe de son encouragement et de ses conseils avisés. Il la guide
au besoin et lui donne l’occasion d’élaborer des approches créatives à l’égard de la prestation des services.
L’environnement respectueux et créatif qui en découle se traduit par un moral élevé et une forte productivité.
Grâce à sa solide compréhension des dynamiques organisationnelles et humaines, il positionne son équipe de
façon stratégique et optimale au sein de l’organisation. M. Egan entretient de solides relations avec ses collègues
et ses partenaires, et il s’assure que cette approche de collaboration donne des résultats.
Cependant, la plus grande habileté de M. Egan est celle d’anticiper les besoins futurs et de
mobiliser les membres de l’équipe et les partenaires afin de favoriser des réalisations dans
l’avenir. Le résultat final correspond à la concrétisation de sa vision qui consiste en des
programmes et des services de santé mentale améliorés au ministère des Anciens
Combattants et partout au pays.
M. Egan illustre parfaitement l’image de l’excellence en gestion dans la fonction publique.
Candidature proposée par la Direction de la santé mentale, Anciens Combattants Canada.
34
35
Management Excellence
Daniel Ross
�
Excellence en gestion
National Defence
Daniel Ross
�
Défense nationale
Mr. Ross’s leadership excellence has helped make the Canadian men and women in combat safer
and more effective.
L’excellence en leadership de M. Ross a permis aux Canadiens et aux Canadiennes au combat de mener des
opérations d’une manière plus sécuritaire et plus efficace.
Managing procurement for a large and vital organization is not easy. Mr. Ross, however, has done better than
just maintaining a well-functioning team. Under his leadership, his team is now recognized for excellence in
service delivery and is a forward-looking and adaptable force in the department.
La gestion des approvisionnements au sein d’une organisation importante et essentielle n’est pas chose facile.
Toutefois, M. Ross a réussi à faire mieux que d’assurer le bon fonctionnement d’une équipe. Grâce à son
leadership, il a fait de son équipe un chef de file reconnu pour l’excellence en matière de prestation des services;
il s’agit d’une équipe souple et tournée vers l’avenir au sein du Ministère.
The achievements of his team include an unprecedented number of defence purchases, especially for Canada’s
land, air and sea fleets. Most importantly, it delivered essential equipment in response to the urgent combat and
life-saving needs of the men and women serving Canada in Afghanistan. Mr. Ross recently received a
commendation from the Chief of the Defence Staff for his leadership in this work, which has saved many lives.
At the same time, Mr. Ross led several fundamental changes to modernize the department’s procurement
process and logistics structure. He worked to bring the entire range of his group’s activities into a coherent
focus aligned with government priorities. The impact of this work can be seen most strikingly in the “Mounted
Soldier Survivability” initiative that has made it a priority to identify and mitigate vehicle vulnerabilities,
thereby saving lives and reducing injuries.
His dynamic management of human resources has helped to ensure an engaged and sustainable workforce.
A number of his creative initiatives are now used department-wide. In addition, as learning champion,
Mr. Ross has transformed the department into a learning organization.
Thanks to Daniel Ross, National Defence is prepared for the challenges of the future.
Nominated by Robert Fonberg, Deputy Minister, National Defence.
Les réalisations de son équipe comprennent un nombre sans précédent d’achats de matériel de défense, surtout
en ce qui concerne les parcs de véhicules terrestres et la flotte aérienne et navale du pays. Plus important encore,
l’équipe a livré de l’équipement essentiel en réponse aux besoins urgents et immédiats des hommes et des
femmes servant le Canada en Afghanistan. Dernièrement, M. Ross a reçu une mention élogieuse du chef
d’état-major de la Défense en reconnaissance de son leadership dans le cadre de ce travail qui a permis de sauver
de nombreuses vies.
M. Ross a également apporté plusieurs changements fondamentaux en vue de moderniser le processus
d’approvisionnement et l’organisation logistique du Ministère. Il a travaillé pour regrouper de façon cohérente
l’ensemble des activités de l’équipe afin de tenir compte des priorités du gouvernement. Le « Projet général
d’initiative de surviabilité des soldats embarqués » constitue un exemple probant des répercussions positives
du travail réalisé par M. Ross. En effet, le but du projet consistait à déterminer et à limiter les faiblesses des
véhicules et, conséquemment, de sauver des vies et de réduire le nombre de blessures.
Sa façon dynamique de gérer les ressources humaines a permis au ministère de se doter
d’un effectif motivé et durable. Bon nombre de ses initiatives créatives sont maintenant
mises en œuvre à l’échelle de l’organisation. De plus, à titre de champion de
l’apprentissage, M. Ross a transformé le ministère en une organisation favorisant
l’acquisition du savoir.
Grâce à Daniel Ross, le ministère de la Défense nationale se trouve dans un bon état de
préparation pour relever les défis de l’avenir.
Candidature proposée par Robert Fonberg, sous-ministre, Défense nationale.
36
37
Excellence in Citizen-Focused Service Delivery
Aboriginal Birth Registration Initiative Team
�
Service Canada
Robert Blaquière (ServiceOntario)
Amanda Kakekaspan
Suzanne Dupont
Curtis Lockett
Jodie Dyer
Harriet McKay
Asim Hussain (ServiceOntario)
Excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens
Équipe de l’initiative d’enregistrement des naissances chez les Autochtones
Anna Marie Nowitski
Marie-Claude Ravenelle
June Trout
The service-oriented approach of the Aboriginal Birth Registration Initiative Team is improving access to birth
certificate and birth registration services for Aboriginal people in remote northern communities in Ontario.
The team is helping Aboriginal people access Ontario’s birth registration process by providing them and health
care workers in their communities with information about the process. This outreach has become an integral
part of the regular visits by Service Canada staff to provide Government of Canada services to remote northern
Ontario Aboriginal communities.
Registration of a birth is essential in Canada today; it creates a permanent identity record that is needed to
obtain a health card, Indian status and a Social Insurance Number, which are essential to access services critical
to well-being. To address this issue, ServiceOntario and Service Canada officials worked with Aboriginal leaders,
health clinic staff, and other federal and provincial partners. This broad collaboration, in the spirit of “making it
easier,” led to a service model that is sustainable and cost-effective.
The initiative has led to an immediate increase in the number of birth registrations. The in-person support
provided by the team has been critical to this success. Another factor in the initiative’s success is that, for the first
time, communications are being provided in Ojibway and Oji-Cree, and local Aboriginal people have been
trained to offer direct citizen services in these languages. This has increased Service Canada’s representation
in local labour markets, thereby improving employment equity in the federal public service.
Robert Blaquière (ServiceOntario)
Suzanne Dupont
Jodie Dyer
Asim Hussain (ServiceOntario)
Amanda Kakekaspan
Curtis Lockett
Harriet McKay
�
Service Canada
Anna Marie Nowitski
Marie-Claude Ravenelle
June Trout
L’équipe de l’initiative d’enregistrement des naissances chez les Autochtones, grâce à son approche axée sur le
service, a permis d’améliorer l’accès à des services d’émission d’extraits et d’enregistrement des naissances pour
les membres des communautés éloignées du Nord de l’Ontario.
Elle aide notamment les Autochtones à se prévaloir du service d’enregistrement des naissances de l’Ontario
en leur donnant, ainsi qu’aux travailleurs de la santé de leur communauté, des renseignements sur le processus.
Cette démarche fait maintenant partie intégrante des visites régulières des employés de Service Canada pour
fournir les services du gouvernement canadien aux communautés autochtones éloignées du Nord de l’Ontario.
Aujourd’hui, l’enregistrement des naissances est incontournable au Canada; il permet de créer un dossier
d’identification permanent nécessaire à l’obtention d’une carte santé, d’un certificat de statut d’Indien et d’un
numéro d’assurance sociale, lesquels sont indispensables pour avoir accès à des services essentiels au bien-être
des citoyens. Afin d’assurer ce service, ServiceOntario et Service Canada ont travaillé en collaboration avec les
dirigeants des communautés autochtones, les employés des centres de santé et d’autres partenaires fédéraux et
provinciaux. Cette vaste collaboration, dans l’esprit de la « facilitation », a été à l’origine d’un modèle de service
durable et économique.
Canadians applaud the Aboriginal Birth Registration Initiative Team for showing how to offer essential
Government services in a cost-effective and culturally appropriate manner.
L’initiative a entraîné une hausse immédiate du nombre de naissances enregistrées. L’aide en personne, fournie
par l’équipe, a été essentielle à cette réussite. Un autre facteur a également contribué à celle-ci; pour la première
fois, les renseignements sont communiqués en ojibwa et en dialecte saulteux-cri. Des Autochtones de l’endroit
ont reçu une formation à cet effet, pour offrir des services directs aux citoyens dans ces langues, ce qui a accru
le taux de représentation de Service Canada dans le marché local de l’emploi, et, par conséquent, amélioré
l’équité en emploi dans la fonction publique fédérale.
Nominated by Mary Crescenzi, Senior Executive Director, Citizen Services Branch and Labour Market Social
Development Programs Branch, Ontario Region, Service Canada.
Les Canadiens félicitent l’équipe d’enregistrement des naissances chez les Autochtones pour avoir mis en œuvre
des services gouvernementaux essentiels de façon économique et adaptée à une réalité culturelle.
Candidature proposée par Mary Crescenzi, directrice exécutive principale, Direction générale des services aux citoyens
et Direction générale du programme du marché du travail et du développement social, Région de l’Ontario,
Service Canada.
38
39
Excellence in Citizen-Focused Service Delivery
Bundled Birth Services Team
�
Patricia C. Beamish (ServCan)
Nathalie Bédard (HRSDC)
Michèle Bélanger-Petrucci (HRSDC)
John R. Farine (ServCan)
Kealey Ann Field
Canada Revenue Agency, Service Canada and
Human Resources and Skills Development Canada
Jim Hay
Richard Laplante
Terry LeBlanc
Patrick A. Lychak
Erin MacLean (HRSDC)
Andrée Mathieu (ServCan)
Heather O’Driscoll
Jack Pearson
Dani Srour (ServCan)
The Bundled Birth Services Team worked hard to ensure that parents of newborn children in Nova Scotia had a
streamlined and efficient way to access government services.
Members of the team worked to eliminate the need to fill out three separate forms. Parents in Nova Scotia can
now indicate on the birth registration form issued by the hospital that information about themselves and their
child may be sent to the Canada Revenue Agency and Service Canada.
Parents are enthusiastic about the service and have overwhelmingly accepted this new service option. The Canada
Revenue Agency registers the child for all child benefit programs, such as the Canada Child Tax Benefit and the
Universal Child Care Benefit. Service Canada issues a Social Insurance Number, which facilitates access to
various federal programs.
To make this service possible, the team worked in partnership with various levels of government. It used an
existing infrastructure (National Routing System) to ensure that data was securely and reliably transferred.
Differing technologies, legislation and mandates were challenging, but the team overcame these obstacles to
successfully implement the service.
The service saves significant time and reduces duplication of effort for both citizens and government. In addition,
the system improves the integrity of the data, since the information is provided directly by an authoritative source.
The service is also environmentally friendly, decreasing the paper burden for both citizens and government.
All in all, Bundled Birth Services is a win-win solution. It respects citizen choice, securely manages personal
information, improves service delivery and enhances the integrity of the data and resulting delivery of benefits.
By offering services to citizens how, when and where they want them, the Bundled Birth Services Team has
exemplified excellence in delivering services focused on citizens.
Nominated by George Arsenijevic, Assistant Commissioner, Assessment and Benefit Services Branch,
Canada Revenue Agency.
40
Excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens
Équipe des services groupés à la naissance � Agence du revenu du Canada, Service Canada et Ressources humaines et Développement des compétences Canada
Patricia C. Beamish (ServCan)
Nathalie Bédard (RHDCC)
Michèle Bélanger-Petrucci (RHDCC)
John R. Farine (ServCan)
Kealey Ann Field
Jim Hay
Richard Laplante
Terry LeBlanc
Patrick A. Lychak
Erin MacLean (RHDCC)
Andrée Mathieu (ServCan)
Heather O’Driscoll
Jack Pearson
Dani Srour (ServCan)
L’équipe des services groupés à la naissance a travaillé fort afin que tous les nouveaux parents de la Nouvelle-Écosse disposent
d’un processus simplifié et efficient pour avoir accès aux services gouvernementaux.
Les membres de l’équipe ont déployé des efforts afin d’éviter aux nouveaux parents de la Nouvelle-Écosse la nécessité de
remplir trois formulaires distincts. Ces derniers peuvent désormais indiquer sur le formulaire d’enregistrement de la naissance
émis par l’hôpital que leurs renseignements personnels et ceux de leur enfant peuvent être transmis à l’Agence du revenu du
Canada et à Service Canada.
Les parents se réjouissent à l’idée de bénéficier de ce service et y sont très favorables. L’Agence du revenu du Canada procède
à l’enregistrement de l’enfant pour l’ensemble des programmes de prestation pour enfants comme la Prestation fiscale
canadienne pour enfants et la Prestation universelle pour la garde d’enfants. Pour sa part, Service Canada émet les numéros
d’assurance sociale, ce qui facilite l’accès à divers programmes fédéraux.
Pour rendre possible l’offre de ces services, l’équipe a travaillé de concert avec divers ordres de gouvernement. Elle a eu
recours à une infrastructure existante, soit le Système national d’acheminement des données, pour s’assurer que le transfert des
données est effectué d’une façon sécuritaire et fiable. Bien que le projet ait présenté des défis sur le plan de la technologie,
de la loi et des mandats, l’équipe a su les relever pour procéder avec succès à l’instauration de ces services.
Les services groupés permettent aux citoyens et au gouvernement d’épargner beaucoup de temps et d’éviter des efforts
inutiles. De plus, le système renforce l’intégrité des données, car celles-ci sont transmises directement par une source autorisée.
En outre, les services sont jugés écologiques, étant donné qu’ils réduisent le nombre de formalités administratives de la part des
citoyens et du gouvernement.
En bref, tout le monde gagne à utiliser les services groupés à la naissance. En effet, en plus d’être optionnels, ces services se
caractérisent par une gestion sécuritaire des renseignements personnels et par une amélioration de la prestation de services,
l’intégrité des données et l’exécution des prestations.
En offrant des services adaptés aux citoyens, l’équipe des services groupés à la naissance constitue le parfait exemple de ce que
l’on entend par excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens.
Candidature proposée par George Arsenijevic, sous-commissaire, Direction générale des services de cotisation et de prestations,
Agence du revenu du Canada.
41
Excellence in Citizen-Focused Service Delivery
Financial Literacy Team
Martine Bélanger
�
Excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens
Financial Consumer Agency of Canada and
Department of Finance Canada
Susan Murray (FIN)
Émilie René Jane Rooney
Équipe de la littératie financière
Jérémie Ryan
Martine Bélanger
�
Agence de la consommation en matière financière du
Canada et ministère des Finances Canada
Susan Murray (FIN)
Émilie René Jane Rooney
Jérémie Ryan
More Canadian youth are now ready to face the financial challenges that lie ahead, thanks to the Financial
Literacy Team.
Aujourd’hui, grâce à l’équipe de la littératie financière, davantage de jeunes Canadiens sont prêts à relever les
défis financiers qui les attendent.
The team created an interactive online world called The City that engages students, in a fun way, in lifelong
lessons about money. For each of the topics, fictional characters deal with real-life financial problems that
students are encouraged to discuss and solve. In addition, various hands-on activities help students understand
basic concepts such as credit, debt and financial planning, and practise life skills, including protecting themselves
from identity theft, frauds and scams.
L’équipe a créé un monde virtuel interactif appelé La Zone, qui s’adresse aux étudiants et dans lequel on leur
apprend à utiliser l’argent, et ce, de façon ludique. Pour chaque sujet abordé, des personnages fictifs doivent
gérer des problèmes financiers plausibles, et les élèves sont encouragés à discuter des problèmes en question en
vue de les régler. De plus, diverses activités pratiques aident les étudiants à comprendre des concepts comme
le crédit, l’endettement et la planification financière, et à mettre en pratique des connaissances de base pour faire
face à l’usurpation d’identité, la fraude et l’escroquerie.
To develop the program, the Financial Literacy Team transformed the award-winning course The City Financial
Life Skills Resource, developed by the British Columbia Securities Commission (BCSC). Working with the
BCSC, not-for-profit organizations, and provincial and territorial ministries of education, the team ensured that
The City connected to youth. In addition, the team used its limited federal funds to leverage additional
resources from its partners to make the program truly national.
Given the ingenuity and effectiveness of the program, it’s not surprising that The City is used by approximately
13,000 students and is part of the secondary school curriculums in seven Canadian provinces and territories.
The City is being adapted for college students, Aboriginals and new immigrants. It has even sparked
international interest; Australia, New Zealand and Jamaica are interested in integrating the program into their
curriculums, with the help of the Financial Literacy Team. There is no doubt that this dedicated and innovative
team will continue to promote this excellent program.
Canada can be grateful that the Financial Literacy Team is helping students learn to navigate the financial
realities of our society.
Nominated by Joseph Christian de Pencier, Senior Counsel, Department of Justice Canada.
Afin d’élaborer son programme, l’équipe de la littératie financière a transformé le cours La Zone :
une ressource éducative en matière financière mis au point par la Commission des valeurs mobilières de la
Colombie-Britannique (BCSC). L’équipe, de concert avec la BCSC, des organismes sans but lucratif, et les
ministères de l’Éducation des provinces et des territoires, a fait en sorte que La Zone s’adresse avant tout aux
jeunes. De plus, afin de donner un caractère national au programme, l’équipe a puisé dans ses fonds fédéraux
limités pour obtenir des ressources supplémentaires de ses partenaires.
Lorsque l’on songe à l’ingéniosité et à l’efficacité du programme, il n’est pas surprenant que le programme
La Zone soit utilisé par environ 13 000 étudiants et qu’il fasse partie intégrante du programme d’enseignement
des écoles secondaires de sept provinces et territoires du pays. Le programme fait actuellement l’objet d’une
adaptation pour les étudiants du niveau collégial, pour les Autochtones et pour les nouveaux arrivants. Il a
également suscité l’intérêt de divers pays. En effet, l’Australie, la Nouvelle-Zélande et la Jamaïque souhaitent
l’intégrer à leurs programmes d’enseignement et comptent sur la participation de l’équipe de la littératie
financière pour y parvenir. Il ne fait nul doute que ce groupe dévoué et novateur continuera de promouvoir
cet excellent programme.
Le Canada a toutes les raisons d’être fier du travail accompli par l’équipe de la littératie financière, laquelle
aide les étudiants à être mieux outillés pour faire face aux réalités financières de notre société.
Candidature proposée par Joseph Christian de Pencier, avocat-conseil, ministère de la Justice Canada.
42
43
Excellence in Citizen-Focused Service Delivery
First Nations Action and Support Team
Hertha Holland
Annie Howard
�
Excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens
Health Canada
Carole Patrick
Jennifer Robinson
Équipe d’intervention et de soutien à l’intention des Premières nations
Judith Stein
Hertha Holland
Annie Howard
Carole Patrick
�
Jennifer Robinson
Santé Canada
Judith Stein
The members of the First Nations Action and Support Team (FAST) have had unparalleled success in helping
youth in northern British Columbia choose life.
Les membres de l’équipe d’intervention et de soutien à l’intention des Premières nations ont obtenu un succès inégalé
en raison de leurs efforts pour aider les jeunes du Nord de la Colombie-Britannique à prendre une décision : vivre.
Suicide is a significant concern in Aboriginal communities. The FAST initiative addressed this issue head-on in
the Hazelton area of northern British Columbia, which had an especially high rate of youth suicide. The team’s
efforts to educate, train and support the communities in this region have had significant positive results,
reducing the suicide rate to zero in two years.
Le suicide représente une importante source de préoccupation au sein des communautés autochtones. Au moyen de
l’initiative que lance l’équipe d’intervention et de soutien, il devient possible de s’attaquer à ce problème directement,
dans la région de Hazelton, en Colombie-Britannique, où le taux de suicide chez les jeunes était particulièrement élevé.
Les efforts de l’équipe, consistant à instruire, à former et à appuyer les communautés dans cette région, ont eu des effets
positifs considérables et ont permis de réduire à zéro le taux de suicide en deux ans.
One of the main elements of the team’s successful approach to suicide prevention is peer support. First Nations
youth are taught three simple steps: ask, listen and look for red flags, and act by getting help. They are given
the signs to watch for. Another element is rapid response to critical incidents; to achieve this, FAST brought
together paraprofessionals from 15 First Nations communities. They developed best practices that integrate
traditional Aboriginal healing practices with mainstream western approaches.
A third key element is mobilizing the community. FAST members worked with the communities as well as
First Nations leaders, health care providers and provincial partners. They sought innovative ways to address
immediate issues, based on the needs and resources of each community.
The FAST approach makes more efficient use of resources and reduces fragmentation of care. It strengthens
linkages between all sectors, with a continuous system of care and improved working relationships among
health care providers. This approach can be used by other regions, adapting it to the particular needs of each
community.
With its vision of helping First Nations youth embrace life through constructive activities, the First Nations
Action and Support Team has given Canada an excellent model of suicide prevention.
Nominated by Carole Patrick, Regional Consultant, Mental Health, First Nations and Inuit Health,
Health Canada.
44
L’approche fructueuse liée à la prévention du suicide que l’équipe a adoptée reposait d’abord sur le soutien des pairs.
Trois étapes très simples sont enseignées aux jeunes des Premières nations : demandez, écoutez et observez les signaux
d’alarme, et réagissez en demandant de l’aide. Les jeunes apprennent quels sont les signes à surveiller. De plus, une
intervention rapide lors d’incidents critiques est également cruciale : pour y parvenir, l’équipe d’intervention et de
soutien a rassemblé des paraprofessionnels provenant de 15 communautés des Premières nations. Ils ont élaboré
un code de bonnes pratiques qui intègre les méthodes de guérison traditionnelles des Autochtones et les stratégies
occidentales courantes.
Enfin, un autre élément d’importance consiste à mobiliser la communauté. Les membres de l’équipe ont travaillé en
collaboration étroite avec les communautés ainsi qu’avec les dirigeants des Premières nations, les professionnels des soins
de santé et les partenaires provinciaux. Ils ont cherché des façons novatrices d’aborder les enjeux immédiats en fonction
des besoins et des ressources existant dans chaque communauté.
L’approche adoptée par l’équipe fait un usage plus efficace des ressources et atténue la fragmentation des soins.
Elle renforce les liens entre tous les secteurs en assurant un réseau de soins continus et en améliorant les relations de
travail entre les professionnels de soins de santé. Notamment, cette approche peut être mise à profit par d’autres régions
qui peuvent l’adapter aux besoins particuliers de leur communauté.
Par cette vision où les jeunes des Premières nations sont incités à profiter de la vie en se lançant dans des activités
constructives, l’équipe d’intervention et de soutien à l’intention des Premières nations a élaboré un excellent modèle
de prévention du suicide pour le compte du Canada.
Candidature proposée par Carole Patrick, conseillère régionale, Santé mentale, Santé des Premières Nations et des Inuits,
Santé Canada.
45
Excellence in Citizen-Focused Service Delivery
New EI Measures Systems Implementation Team
Mary Aaftink
Russell Allen
Anthony Boonstra
Garry J. Butchart
Sandra Clark
Stella Cormier-Clavel
Brenda Flood
Bhaskar Gupta
�
Excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens
Human Resources and
Skills Development Canada
Brian Inouye
Jamil Jamal
Jack McCarthy
Richard Minguy
Tina Moffatt
Ian R. Pitt
Terry Vipond
Équipe de la mise en œuvre des systèmes
de nouvelles mesures de l’AE Mary Aaftink
Russell Allen
Anthony Boonstra
Garry J. Butchart
�
Ressources humaines et
Développement des compétences Canada
Sandra Clark
Stella Cormier-Clavel
Brenda Flood
Bhaskar Gupta
Brian Inouye
Jamil Jamal
Jack McCarthy
Richard Minguy
Tina Moffatt
Ian R. Pitt
Terry Vipond
Canadians owe a debt of gratitude to this Human Resources and Skills Development Canada team for ensuring
that the Employment Insurance (EI) program met their needs accurately and as quickly as possible, despite the
economic downturn.
Les Canadiens doivent témoigner de leur reconnaissance envers cette équipe de Ressources humaines et
Développement des compétences Canada, car elle a fait en sorte que le programme d’assurance-emploi (AE)
réponde à leurs besoins, correctement et aussi rapidement que possible, malgré le ralentissement économique.
The New EI Measures Systems Implementation Team was responsible for making adjustments to the benefit
payment system that were necessary to implement the changes to the Employment Insurance program
announced in Canada’s Economic Action Plan. The new benefits required complex adjustments to the system,
for which there was considerable risk of error.
L’équipe de la mise en œuvre des systèmes de nouvelles mesures de l’AE était chargée d’apporter les ajustements
nécessaires au système de paiement des prestations pour mettre en œuvre les modifications au régime d’assuranceemploi annoncées dans le Plan d’action économique du Canada. Pour le versement des nouvelles prestations, il fallait
apporter des rajustements complexes au système, ce qui comportait un important risque d’erreurs.
Despite the scale of this task, which would normally have taken months, the team worked very quickly to
implement solutions so that the changes could be made within the tight time frames. Adding to the difficulty of
the task were regular modifications to the mandate and scope of the project. However, because of the team’s
dedication and resourcefulness, all adjustments were completed successfully and within the established deadlines.
Malgré l’ampleur de la tâche, qui aurait normalement pris des mois, l’équipe a mis en œuvre très rapidement les
solutions permettant d’apporter les modifications à l’intérieur des échéances serrées. Il y a eu, en outre, des
modifications régulières au mandat et à la portée du projet, ce qui a compliqué la tâche. Cependant, grâce au
dévouement et à la débrouillardise des membres de l’équipe, tous les rajustements ont été apportés à l’intérieur des
échéances établies.
At the same time, the team also had to make sure that there was no impact on normal operations, despite a
considerable increase in the number of claims. This included ensuring the accurate and timely release of
approximately 600,000 weekly EI payments and the quick resolution of any issues.
Parallèlement, l’équipe s’est aussi assurée qu’il n’y aurait aucune répercussion sur les activités normales, et ce, malgré
la hausse marquée du nombre de demandes. Elle devait notamment veiller à ce qu’environ 600 000 prestations
hebdomadaires d’assurance-emploi soient versées à temps et faire en sorte que les problèmes soient réglés rapidement.
The team’s success was directly related to its ability to adapt and work collaboratively with others toward a
common purpose. In the face of intense pressure and with no room for error, the team members were
professional, collaborative and innovative.
La réussite de l’équipe est directement attribuable à sa capacité de s’adapter et de travailler en collaboration avec
d’autres personnes afin de réaliser un but commun. Devant des pressions intenses et ne disposant d’aucune marge
d’erreur, les membres de l’équipe ont fait preuve de professionnalisme, d’esprit de corps et de créativité.
With their extraordinary dedication and solution-focused approach, members of the New EI Measures Systems
Implementation Team have set a high standard of excellence in delivering services to Canadians.
Grâce à leur dévouement extraordinaire et à leur approche fondée sur la recherche de solutions, les membres de
l’équipe de la mise en œuvre des systèmes de nouvelles mesures de l’AE ont établi un modèle de niveau d’excellence
très élevé dans la prestation des services aux Canadiens et aux Canadiennes.
Nominated by Sue Foster, Acting Director General, Policy, Appeals and Quality, Service Canada.
46
Candidature proposée par Sue Foster, directrice générale intérimaire, Politique, appels et qualité, Service Canada.
47
Excellence in Citizen-Focused Service Delivery
Excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens
Temporary Foreign Worker Program—Olympic Team
Programme des travailleurs étrangers temporaires – Équipe olympique
Elizabeth K. Alt (CIC)
Greg Anstruther (ServCan)
Lucie Charette (HRSDC)
Jason Daigle (CBSA)
Rob Daly (HRSDC)
Paul Desautels (CIC)
Robinson Garland (HRSDC)
Carolyn M. Hackland (HRSDC)
Lynn Hehir (CIC)
Linda Lamoureux (HRSDC)
Marilyn Leonidas (ServCan)
Don MacKay (CBSA)
Steve Pageau (HRSDC)
Angela Rea (HRSDC)
Sheila Thomas (CIC)
Salam Touma (HRSDC)
Tara D. Willetts (CIC)
Elizabeth K. Alt (CIC)
Greg Anstruther (ServCan)
Lucie Charette (RHDCC)
Jason Daigle (ASFC)
Rob Daly (RHDCC)
Paul Desautels (CIC)
Robinson Garland (RHDCC)
Carolyn M. Hackland (RHDCC)
Lynn Hehir (CIC)
Linda Lamoureux (RHDCC)
Marilyn Leonidas (ServCan)
Don MacKay (ASFC)
Steve Pageau (RHDCC)
Angela Rea (RHDCC)
Sheila Thomas (CIC)
Salam Touma (RHDCC)
Tara D. Willetts (CIC)
The Temporary Foreign Worker Program—Olympic Team made a significant contribution to ensuring that the Vancouver
2010 Olympic and Paralympic Winter Games were a shining example of cooperation.
L’équipe du Programme des travailleurs étrangers temporaires – Équipe olympique a joué un rôle important pour faire en sorte que
les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver soient un bel exemple de coopération.
Thousands of workers were needed to make the Olympic and Paralympic Games such a success. Many of these were, by
necessity, foreign workers. The Temporary Foreign Worker Program—Olympic Team streamlined the normal process for
hiring foreign workers, making it easy for employers to obtain the labour force they needed in plenty of time to keep their
business running smoothly during the Games.
Des milliers de travailleurs étaient nécessaires pour faire des Jeux olympiques et paralympiques un tel succès. Bon nombre d’entre
eux, par la force des choses, provenaient d’autres pays. L’équipe du Programme des travailleurs étrangers temporaires – Équipe
olympique a simplifié le processus normal d’embauche des travailleurs étrangers, ce qui a permis aux employeurs d’obtenir
la main-d’œuvre dont ils ont eu besoin à maintes reprises pour mener leurs activités à bien pendant les Jeux.
With energy and enthusiasm, the team overcame regulatory limitations, conflicting mandates and a very rigid deadline to
develop an innovative process unique to the Olympics. Despite its innovation, however, the team ensured that the integrity
of the Canadian immigration system, Canadian jobs and the rights of foreign workers were protected.
C’est avec énergie et enthousiasme que l’équipe a surmonté les contraintes réglementaires, concilié les mandats divergents et
composé avec des échéances très serrées pour élaborer un processus unique aux Jeux olympiques. Toutefois, malgré ces innovations,
l’équipe a veillé à ce que l’intégrité du système d’immigration, les emplois canadiens et les droits des travailleurs étrangers
soient protégés.
The real success story, however, is the good will of all involved who worked together to bridge various mandates and
priorities. This was a true exercise in coordination and consensus building between headquarters and the region, among
various levels of government and with a diverse group of stakeholders. The team also had to deal with an extremely
sensitive and politically charged environment since its proposed process required Cabinet approval.
Throughout the project, the team remained positive and created strong relations with all partners. It developed an efficient
and effective process that respected each organization’s mandate and resulted in a one-stop-shop experience for businesses.
Some of the measures put in place could easily influence how regular business is done in the future.
In showing us all how to work together to achieve a dream and how innovation can lead to added efficiencies and better
service to Canadians, this team epitomizes excellence in citizen-centred service.
This team is composed of members from the following organizations (in alphabetical order): Canada Border Services
Agency, Citizenship and Immigration Canada, Human Resources and Skills Development Canada and Service Canada.
Nominated by James Sutherland, Director General, Branch Management and Integrity,
Human Resources and Skills Development Canada.
48
Cependant, la véritable clé du succès a été la bonne volonté que tous les participants ont mis à concilier les divers mandats
et les différentes priorités. Ce fut un véritable exercice de coordination et de création d’un consensus entre les administrations
centrales et la région, parmi les divers ordres de gouvernement et avec un ensemble hétérogène d’intervenants. L’équipe a aussi
eu à composer avec un contexte très délicat et extrêmement politisé, car les processus qu’elle proposait nécessitaient l’approbation du
Cabinet.
Tout au long du projet, l’équipe a conservé une attitude positive et a tissé des liens étroits avec tous les partenaires. Elle a élaboré un
processus efficient et efficace respectant le mandat de chacune des organisations et qui a permis aux entreprises d’obtenir tous les
services à un même endroit. Certaines des mesures mises en œuvre pourraient facilement avoir un effet sur la façon de mener les
activités dans l’avenir.
En nous montrant comment réunir nos forces pour réaliser un rêve et comment l’innovation peut accroître l’efficacité et la qualité
des services aux Canadiens et aux Canadiennes, cette équipe incarne l’excellence dans la prestation de services axés sur les citoyens.
Cette équipe est composée de membres provenant des organismes suivants (en ordre alphabétique) : Agence des services frontaliers
du Canada, Citoyenneté et Immigration Canada, Ressources humaines et Développement des compétences Canada
et Service Canada.
Candidature proposée par James Sutherland, directeur général, Intégrité et services de gestion de la direction générale,
Ressources humaines et Développement des compétences Canada.
49
Innovation
Innovation
Human Resources and Field Operations Team, Afghanistan
Équipe des ressouces humaines et des opérations sur la terrain, Afghanistan
Stefanie Beck (DFAIT)
Capt Hugo Boilard (DND)
Michael Collins (CIDA)
Hanane Ellaiti (DFAIT)
Troy D. Grant, Captain CD1 (DND)
Julanar R. Green (DFAIT)
Susan Gregson (DFAIT)
Susan Harrison (DND)
Jennifer Hart (PCO)
Tudor Hera (DFAIT)
Glen R. Hodgins (DFAIT)
Bob Johnston (CIDA)
Sgt. Steve Kerr (RCMP)
Martin Maltby (CSC)
David B. Muirhead (RCMP)
Joanne Nolan (CIDA)
Rae Raymond (DFAIT)
Lee Redpath (CSC)
Renetta Siemens (DFAIT)
Robyn Simard (DFAIT)
Paul A.Young (RCMP)
Stefanie Beck (MAECI)
Capt Hugo Boilard (MDN)
Michael Collins (ACDI)
Hanane Ellaiti (MAECI)
Troy D. Grant, Capitaine CD1 (MDN)
Julanar R. Green (MAECI)
Susan Gregson (MAECI)
Susan Harrison (MDN)
Jennifer Hart (BCP)
Tudor Hera (MAECI)
Glen R. Hodgins (MAECI)
Bob Johnston (ACDI)
Sgt Steve Kerr (GRC)
Martin Maltby (SCC)
David B. Muirhead (GRC)
Joanne Nolan (ACDI)
Rae Raymond (MAECI)
Lee Redpath (SCC)
Renetta Siemens (MAECI)
Robyn Simard (MAECI)
Paul A.Young (GRC)
The Human Resources and Field Operations Team has created innovative practices to support Canada’s mission
in Afghanistan.
L’Équipe des ressources humaines et des opérations sur le terrain a mis au point des pratiques novatrices à l’appui de la mission du
Canada en Afghanistan.
When Parliament decided to expand the mandate of Canada’s mission in Afghanistan in 2008, the number of deployed civilians
grew significantly in just over a year. A whole-of-government effort was needed to support these civilians in one of the most
dangerous and complex environments in the world.
Lorsque le Parlement a décidé, en 2008, de prolonger la mission du Canada en Afghanistan, le nombre de civils affectés à cette
opération a considérablement augmenté en un an à peine. Pour assurer le soutien à ces civils dans un environnement des plus
dangereux et des plus complexes au monde, il a fallu déployer un effort pangouvernemental.
The work of this team was remarkable in scope. In a very short time, it developed creative and innovative strategies to
meet the special human resources and operational needs of civilian staff. Team members put aside departmental interests and
worked collaboratively to create common standards for staffing, learning and support activities. They considered the well-being of
the civilians in Afghanistan and their needs here at home, including career management, family support and reintegration into
Canadian society.
On qualifie de remarquable le travail accompli par l’équipe. En très peu de temps, elle a élaboré des stratégies créatives
et novatrices en vue de répondre aux besoins particuliers du personnel civil en matière de ressources humaines et d’opérations.
Mettant de côté les intérêts ministériels, les membres de l’équipe ont travaillé en collaboration dans le but de créer des normes
communes à l’égard de la dotation, l’apprentissage et le soutien. L’équipe a su tenir compte du bien-être des civils en Afghanistan
et de leurs besoins au Canada, y compris la gestion de carrière, les services à la famille et la réintégration à la société canadienne.
In particular, the team developed innovative methods for selecting personnel and for training and preparing them for the war
zone. A completely new approach to compensation was also needed, so the team designed packages geared to the level of
hardship, including rest and relaxation measures. In addition, it strengthened employee assistance programs and developed a strong
strategy for managing critical incidents.
L’équipe a notamment mis sur pied des méthodes novatrices pour faire la sélection du personnel, le former et le préparer à opérer
dans une zone de guerre. Il fallait, de plus, complètement repenser la manière d’aborder la rémunération.Voilà pourquoi l’équipe
a conçu des trousses selon le niveau de difficulté des conditions de travail et avec des mesures de repos et de détente. Elle a en
outre approfondi les programmes d’aide aux employés et mis au point une solide stratégie de gestion des incidents critiques.
The team’s innovative work surpassed expectations and had an immediate impact on the deployed Canadian civilians and the
Afghanistan mission as a whole. It also transformed how departments work together and will serve as a model for future missions
undertaken by the Government of Canada. Many of our allies have followed this example as they expand their own civilian
teams.
Le travail novateur de l’équipe a surpassé les attentes et a eu des incidences immédiates sur l’ensemble des civils canadiens affectés
à la mission en Afghanistan, ainsi que sur la mission à proprement parler. Il a également transformé les modes de collaboration
entre les ministères. Il servira d’ailleurs de modèle pour les missions futures du gouvernement du Canada. Bon nombre de nos
alliés utilisent la même approche lorsqu’ils augmentent les effectifs de leurs équipes de civils.
Canadians can thank the members of the whole-of-government Human Resources and Field Operations Team for ensuring the
well-being of our citizens in Afghanistan.
Les Canadiens doivent exprimer leur reconnaissance aux membres de l’équipe pangouvernementale des ressources humaines
et des opérations sur le terrain qui ont assurés le bien-être de nos concitoyens en Afghanistan.
This team is composed of members from the following organizations (in alphabetical order): the Canadian International
Development Agency, Correctional Service Canada, Foreign Affairs and International Trade Canada, National Defence,
the Privy Council Office and the Royal Canadian Mounted Police.
L’équipe est composée de membres des organismes suivants (en ordre alphabétique) : Affaires étrangères et Commerce
international Canada; Agence canadienne de développement international; Bureau du Conseil privé; Défense nationale;
Gendarmerie royale du Canada et Service correctionnel Canada.
Nominated by Greta Bossenmaier, Deputy Minister, Afghanistan Task Force, Privy Council Office.
Candidature proposée par Greta Bossenmaier, sous-ministre du Groupe de travail sur l’Afghanistan, Bureau du Conseil privé.
50
51
Innovation
Joint Management Team
Paul Albert
Michel Boissonnault
Innovation
�
Royal Canadian Mounted Police
Carole Doiron
Roch Fortin
Carl Haché
Sylvain Leclerc
Équipe de gestion stratégique
Roland Richard
The Joint Management Team has restored a climate of co-operation on the Acadian Peninsula through proactive
communication.
The coastal communities of the Acadian Peninsula, which are primarily dependent on fishing, have been
tension-filled for a good many years. The beginning of lobster season would usher in a number of incidents
that ranged from simple misdemeanours to criminal offences. Although officials of Fisheries and Oceans Canada
(DFO) would monitor the situation closely, the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) would get involved.
The fishermen, however, would object to this intervention and, as a result, relations between the DFO, the
RCMP and the fishermen were strained, countless complaints were made, and the image of the region was
seriously tarnished.
At this point, the Joint Management Team became involved and began a two-year conciliation process.The
team adopted a proactive and innovative approach in which 30 members of the RCMP were given training on
the basics of the fishing industry. They were also invited on board fishing boats to observe first-hand the realities
of this type of work. The initiative generated positive and respectful relationships between the three groups.
The members of the team and police officers then visited the villages to better identify local needs and
understand the challenges facing DFO officers. Long before the beginning of the lobster season, the team
organized meetings so that fishermen could express their concerns. In addition, the team used mediation to
settle conflicts among fishermen and disputes between fishermen and DFO officers.
Today, healthy working relationships between the Acadian Peninsula fishermen, the DFO and the RCMP
have been restored. The number of incidents has decreased, dropping from 5,000 in 2007 to 124 in 2009.
The province’s police force has also saved millions of dollars.
The Joint Management Team was able to gain the co-operation of the Acadian Peninsula fishermen and helped
restore security and goodwill in the coastal communities.
Paul Albert
Michel Boissonnault
�
Gendarmerie royale du Canada
Carole Doiron
Roch Fortin
Carl Haché
Sylvain Leclerc
L’équipe de gestion stratégique a rétabli un climat d’entente dans la Péninsule acadienne, grâce à des mesures
de communication proactives.
Les communautés côtières de la Péninsule acadienne, largement tributaires de la pêche, ont vécu depuis bon nombre
d’années dans un climat de tension. Des incidents, allant de simples méfaits à des infractions criminelles, sont survenus
au début de la saison de la pêche au homard. Bien que les agents de Pêches et Océans Canada (MPO) aient surveillé
de près la situation, la Gendarmerie royale du Canada (GRC) est intervenue, mais les pêcheurs se sont opposés à
cette intervention. Par conséquent, les rapports entre le MPO, la GRC et les pêcheurs se sont refroidis,
d’innombrables plaintes ont afflué et l’image de la région s’en est trouvée grandement détériorée.
C’est dans ce contexte que l’équipe de gestion stratégique est entrée en scène et a entrepris un processus de
conciliation qui a duré deux ans. Elle a adopté une approche proactive et novatrice selon laquelle 30 membres de la
GRC ont reçu une formation sur les rudiments de l’industrie de la pêche. Ils ont également été invités à monter sur
les bateaux pour constater sur place les réalités de ce métier. Il s’agit là d’une initiative qui a permis d’établir des
relations positives et respectueuses entre les trois groupes.
Ensuite, les membres de l’équipe et les policiers se sont intégrés dans les petits villages pour mieux cerner les besoins
locaux et mieux comprendre les défis que doivent relever les agents du MPO. Ainsi, bien avant le début de la saison
de la pêche au homard, l’équipe a tenu des réunions afin de permettre aux pêcheurs d’exprimer leurs préoccupations.
Enfin, au moyen de la médiation, l’équipe s’est employée à régler les conflits entre les pêcheurs, ainsi que ceux qui
opposent les pêcheurs aux agents du MPO.
Aujourd’hui, de saines relations de travail ont été rétablies entre les pêcheurs de la Péninsule acadienne et le MPO.
Le nombre d’incidents a diminué, passant de 5 000 en 2007 à 124 en 2009. De plus, des économies de plusieurs
millions de dollars ont été réalisées pour les services de police de la province.
L’équipe de gestion stratégique a su s’adjoindre la coopération des pêcheurs de la Péninsule acadienne afin d’assurer
la sécurité des villageois et de restaurer la bonne entente dans les communautés.
Candidature proposée par Patrice Ferron, préposé aux programmes communautaires, Péninsule acadienne,
Gendarmerie royale du Canada.
Nominated by Patrice Ferron, Community Programs Officer, Acadian Peninsula, Royal Canadian Mounted Police.
52
Roland Richard
53
Innovation
Khalid Meniaï
�
Innovation
Canada Border Services Agency
Khalid Meniaï
�
Agence des services frontaliers du Canada
Thanks to Khalid Meniaï’s innovative spirit, paper consumption and greenhouse gas emissions will soon
be declining in the federal government and across Canada.
Grâce à l’esprit inventif de Khalid Meniaï, la consommation de papier et les émissions de gaz à effet de serre
seront très bientôt à la baisse au gouvernement fédéral et au Canada en général.
An avid environmentalist, Mr. Meniaï wanted to find solutions to help cut paper consumption and reduce
greenhouse gas emissions. On his own initiative, he developed two truly extraordinary tools that look promising
at both the regional and national levels.
Environnementaliste convaincu, M. Meniaï a voulu trouver des solutions pour diminuer la consommation de
papier et réduire les émissions de gaz à effet de serre. De sa propre initiative, il a mis au point deux outils tout
simplement extraordinaires, voire même prometteurs à l’échelle régionale et nationale.
He created a paper calculator that sketches a portrait of the amount of paper used and assesses the
environmental impact of this consumption and the possibilities for reducing it. He also designed a greenhouse
gas emissions calculator (GHG calculator) that evaluates the means of transportation used by employees from
the standpoint of sustainable development. This calculator measures the quantity of CO2 emitted and gas
consumed based on the means of transportation.
Il a créé un calculateur de papier qui permet d’esquisser un portrait de la consommation de papier et d’évaluer
tant l’impact environnemental de cette consommation que les possibilités de le réduire. Parallèlement, il a conçu
un calculateur des émissions de gaz à effet de serre (calculateur GES), selon lequel on peut dresser un portrait
des moyens de transport des employés et d’en évaluer l’utilisation en fonction du développement durable.
Ce calculateur permet de mesurer la quantité de CO2 émis et d’essence consommée selon les moyens de
transport utilisés.
Mr. Meniaï has demonstrated commitment, dedication, initiative and persistence in creating these two tools.
He devoted considerable effort, consulting colleagues and carrying out research. His consultations showed him
how worthwhile these tools could be.
Their potential is significant. They raise awareness about the need to cut down on the amount of paper used
and reduce greenhouse gas emissions. The paper calculator has led to a considerable decrease in paper
consumption. It is now available throughout the Public Service. As for the GHG calculator, it has made
employees more aware of their ecological footprint.
Mr. Meniaï has shown that personal initiative can have a significant impact on government departments
and on Canada as a whole.
Nominated by Lorraine Frigon, Regional Director, Enforcement Division, Quebec Region,
Canada Border Services Agency.
54
M. Meniaï a fait preuve d’engagement, de dévouement, d’initiative et de persévérance dans la création de ces
deux outils. Il a consulté des collègues, il a fait des recherches et il a posé des gestes significatifs. À la suite de ces
consultations, il a entrevu le mérite de ces deux outils.
Le potentiel de ces outils s’avère considérable. Leur utilisation sensibilise les personnes à diminuer la
consommation de papier et à réduire les émissions de gaz à effet de serre. Grâce au calculateur de papier, on a
noté une importante baisse de sa consommation. L’outil est maintenant disponible à l’ensemble de la fonction
publique. Par ailleurs, le calculateur GES a permis de sensibiliser les employés à leur empreinte écologique.
M. Meniaï a démontré qu’une initiative personnelle peut avoir des répercussions
considérables, non seulement pour les ministères mais pour l’ensemble du pays.
Candidature proposée par Lorraine Frigon, directrice régionale, Division de l’exécution de la Loi,
région du Québec, Agence des services frontaliers du Canada.
55
Innovation
Innovation
RETScreen Version 4 Team, CanmetENERGY
Tommy Anderson
Kevin Bourque
Gregory J. Leng
Nathalie D. Meloche
Josée Ottavi
Dinesh S. Parakh
�
Natural Resources Canada
Julien Poirier
Amélie Richard
Farah Sheriff
Urban Ziegler
Canadians can be proud that the RETScreen Version 4 Team has significantly improved the future of clean
energy worldwide.
The RETScreen team is a small group of Public Service employees who develop and maintain the RETScreen
software package, with the assistance of a large network of experts. RETScreen is recognized worldwide as a
unique tool that has helped decision makers evaluate and implement clean energy solutions for many years.
It covers renewable-energy and energy-efficient technologies for buildings, industry and power production.
Provided free by the Government of Canada, it is particularly popular in developing countries.
This team has significantly improved the capabilities of the software, so much so that this version is rapidly
becoming the global standard for analyzing clean energy projects. Much of the success of version 4 is due to the
ongoing creativity, professionalism and dedication of each team member. While the team worked on version 4,
it also continued to provide service to more than 229,000 users in 222 countries.
Already a remarkable product, RETScreen was made much more efficient; energy analysis that used to take
weeks can now be done in a matter of minutes. Its database was expanded to include energy-efficiency
measures in all types of existing buildings and climate data from locations around the globe. It was translated
into 35 languages and allows multiple users to work together on a specific project in the language of their
choice.
There is no doubt that this new version will enable more clean energy projects worldwide. It is expected that
user savings globally will reach $13 billion by 2013.
The RETScreen Version 4 Team has demonstrated leadership and commitment, and has helped build Canada’s
international reputation as a serious player in enabling clean energy worldwide.
Nominated by Gilles Jean, Director General, CanmetENERGY, Natural Resources Canada.
Équipe de RETScreen Version 4, CanmetÉNERGIE
Tommy Anderson
Kevin Bourque
Gregory J. Leng
Nathalie D. Meloche
Josée Ottavi
Dinesh S. Parakh
�
Ressources naturelles Canada
Julien Poirier
Amélie Richard
Farah Sheriff
Les Canadiens peuvent être fiers que l’équipe de RETScreen version 4 a grandement amélioré les perspectives d’avenir
en matière de production d’énergies propres partout dans le monde.
L’équipe de RETScreen est formée d’un petit groupe de fonctionnaires chargés de développer et de maintenir à niveau
le logiciel RETScreen, en collaboration avec un vaste réseau d’experts. Le logiciel a fait ses preuves à l’échelle mondiale
en tant qu’outil unique d’aide à la prise de décisions.
En effet, les décideurs s’en servent depuis de nombreuses années pour évaluer et mettre en œuvre les solutions pour la
production d’énergies propres. Le logiciel leur permet d’évaluer les projets proposant des solutions issues de la technologie
des énergies renouvelables et de la technologie d’efficacité énergétique pour les bâtiments, l’industrie et la production
d’énergie. Offert gratuitement par le gouvernement du Canada, il est particulièrement populaire dans les pays émergents.
L’équipe a sensiblement amélioré les capacités du logiciel, à tel point que la nouvelle version est rapidement en voie de
devenir la norme mondiale pour l’analyse de projets liés à la production d’énergies propres. On doit une grande partie de ce
succès à chacun des membres de l’équipe qui ont su faire preuve de créativité, de professionnalisme et de dévouement. Alors
qu’elle élaborait la quatrième version, l’équipe a continué à prodiguer des services à plus de 229 000 utilisateurs, répartis
dans 222 pays.
Le logiciel RETScreen était un outil remarquable au départ, mais il est devenu encore plus efficace. Il est désormais possible
d’obtenir en quelques minutes seulement les résultats d’analyses énergétiques qui nécessitaient autrefois des semaines de
travail. La base de données du logiciel a été élargie et renferme de l’information sur les mesures à prendre pour accroître
l’efficacité énergétique dans tous les types de bâtiments existants et des données climatiques sur divers endroits dans le
monde. Le logiciel a été traduit dans 35 langues et permet à plusieurs utilisateurs de collaborer à un projet particulier, dans la
langue de leur choix.
Il ne fait aucun doute que les projets de production d’énergies propres seront plus nombreux à se concrétiser partout
dans le monde grâce à la nouvelle version du logiciel. Dans l’ensemble, il est prévu que les utilisateurs devraient pouvoir
économiser jusqu’à treize milliards de dollars d’ici 2013.
L’Équipe de RETScreen version 4 a exercé du leadership et a tenu son engagement et a, de ce fait, contribué à asseoir la
réputation du Canada à l’échelle internationale à titre d’intervenant clé dans la mise en œuvre des projets de production
d’énergies propres.
Candidature proposée par Gilles Jean, directeur général, CanmetÉNERGIE, Ressources naturelles Canada.
56
Urban Ziegler
57
Innovation
Innovation
2009 Remembrance Campaign Team
Amber Campbell
Jennifer Ellis
�
Veterans Affairs Canada
Jim Johnston
Scott MacLean
Teresa MacLean
Jennifer MacLeod
Équipe de la Campagne du Souvenir 2009
Robert MacLeod
Joseph Mokler
Amber Campbell
Jennifer Ellis
�
Jim Johnston
Scott MacLean
Anciens Combattants Canada
Teresa MacLean
Jennifer MacLeod
Robert MacLeod
Joseph Mokler
More young Canadians are remembering Canada’s veterans, thanks to the innovative spirit of the
2009 Remembrance Campaign Team.
Aujourd’hui, beaucoup plus de jeunes Canadiens se souviennent des anciens combattants du Canada, et ce, grâce
à l’esprit novateur de l’équipe de la Campagne du Souvenir 2009.
The team developed new ways to encourage Canadians to honour our veterans. With the slogan
“How will you remember?” the team issued a call to action for citizens to participate in remembrance activities
and to show their pride in many different ways. One of the team’s biggest triumphs was the creative use of
social networking tools—a first for the Government of Canada.
L’équipe a mis au point de nouvelles façons d’encourager les Canadiens à rendre hommage à nos anciens
combattants. Avec le slogan « Comment te souviendras-tu? », elle a invité les citoyens à passer à l’action en participant
aux activités de commémoration et en affichant leur fierté de multiples manières. L’une des plus grandes réalisations
de l’équipe a été l’emploi créatif d’outils de réseautage social, une première pour le gouvernement du Canada.
Working with limited funding, the team created a website, Facebook page and YouTube channel. It met the
tight deadlines and ensured coordination among the various partners. The team even prepared a special DVD
with video clips, sound bites and photos to help youth develop their own audiovisual collages about what
remembrance meant to them. The results were then featured on various social media sites.
En dépit d’un budget restreint, l’équipe a mis sur pied un site Web, une page sur Facebook et un canal sur YouTube.
Elle a réussi à respecter des délais serrés et à assurer la coordination entre les différents partenaires. Elle a même
préparé un DVD spécial contenant des vidéoclips, des extraits sonores et des photos pour aider les jeunes à faire leurs
propres montages audiovisuels de leur perception du souvenir des anciens combattants. Ces produits ont ensuite été
diffusés sur divers sites de médias sociaux.
Canadians responded enthusiastically, making 2009 the most successful campaign ever. The Facebook page drew
many fans and the YouTube channel attracted millions of viewers. In addition, the use of social media drew
considerable media attention, and visitors to Veterans Affairs Canada’s website almost doubled. The campaign
even garnered extraterrestrial interest! Canadian astronaut Robert Thirsk, aboard the International Space
Station, posted a message on YouTube.
Les Canadiens ont répondu à l’appel avec un tel enthousiasme que la campagne de 2009 fut la plus réussie de toutes.
La page Facebook a attiré de nombreux visiteurs, tandis que le canal YouTube a généré des millions de visionnements.
En outre, l’utilisation des médias sociaux a suscité une attention médiatique considérable et le nombre de consultations
du site Web du ministère des Anciens Combattants a presque doublé. Et ce n’est pas tout : le succès de la campagne
s’est même propagé jusque dans le cosmos! En effet, depuis son poste à bord de la Station spatiale internationale,
l’astronaute canadien Robert Thirsk a même diffusé un message sur YouTube.
A clear indication of the team’s success is that Google and YouTube, as well as other government departments,
are now using this social networking debut as a best practice for the use of social media by government.
Ongoing exchanges on the Facebook page months after Remembrance Week show that the team’s efforts are
ensuring that Canadians will always remember.
Le fait que Google,YouTube et les autres ministères considèrent le réseau social conçu par l’équipe de la campagne
de 2009 comme un exemple à suivre dans l’utilisation de médias sociaux par un gouvernement constitue un autre
indice de l’excellence du travail accompli par cette équipe. De plus, lorsqu’on constate que les échanges sur la page
Facebook de l’équipe se poursuivent plusieurs mois après la Semaine des anciens combattants, on peut affirmer avec
certitude que les efforts de l’équipe ont porté leurs fruits, et que les Canadiens se souviendront à tout jamais.
The team’s innovation and leadership has taken remembrance of our veterans to a whole new level and has
made Veterans Affairs Canada a leader in online social networking.
Grâce à l’esprit d’innovation et de leadership de l’équipe, la commémoration de nos anciens combattants a atteint
un tout autre niveau et confère au ministère des Anciens Combattants Canada le titre de chef de file du réseautage
social en ligne.
Nominated by Sheri Ostridge, Director, Communications, Veterans Affairs Canada.
58
Candidature proposée par Sheri Ostridge, directrice des communications, Anciens Combattants Canada.
59
Employment Equity and Diversity
Dominique Alexandre
�
Canada Border Services Agency
Équité en matière d’emploi et diversité
Dominique Alexandre
�
Agence des services frontaliers du Canada
Thanks to Dominique Alexandre, the Canada Border Services Agency in Quebec has a real ability to fulfill its
responsibilities for employment equity and diversity.
Grâce à Dominique Alexandre, l’Agence des services frontaliers du Canada au Québec a une capacité réelle
pour assumer ses responsabilités dans le domaine de l’équité en matière d’emploi et de la diversité.
For many years, Ms. Alexandre has devoted herself to employment equity and diversity; in fact, she has made it
her mission. Her reputation is rooted in hard work and expertise, and she is recognized in the interdepartmental
network of coordinators, both regionally and nationally, for her mandate at the Agency.
Depuis de nombreuses années, Mme Alexandre se consacre à cette cause, et elle en a même fait son cheval de
bataille. Tant son dévouement que son expertise lui ont permis d’asseoir sa crédibilité. De fait, elle est reconnue
à l’échelle régionale et nationale, dans le réseau interministériel, en fonction de son mandat à l’Agence.
Ms. Alexandre has always been passionate about employment equity and diversity, as her achievements show.
Keeping in mind the Agency’s operations and the reality of its budgets, she has proposed realistic initiatives.
In addition, she launched the first Regional Diversity Advisory Committee to develop employment equity
plans that led to tangible, everyday actions and practical solutions in the workplace. During training sessions,
Ms. Alexandre ensured that the Agency’s managers and human resources officials were aware of the Committee’s
importance and purpose.
Mme Alexandre a toujours été passionnée pour cette cause, et ses différentes réalisations en témoignent. Elle a
proposé des initiatives réalistes, tout en tenant compte des opérations et des réalités budgétaires de l’Agence.
Elle a mis sur pied le premier Comité consultatif régional de la diversité afin d’élaborer des plans d’équité en
matière d’emploi qui ont permis de poser des actes concrets et quotidiens et d’appliquer des solutions pratiques
au milieu de travail. Dans le cadre de séances de formation, Mme Alexandre a sensibilisé les membres des
ressources humaines et les gestionnaires de l’Agence sur l’importance et la raison d’être du Comité.
Her strong skills and deep commitment to employment equity and diversity have allowed Ms. Alexandre to
offer one-on-one coaching to new national and regional coordinators. This transfer of knowledge has enabled
the Quebec Region to undertake a number of initiatives to raise employee awareness and promote acceptance
of differences. Examples include annual participation in the Native Student Summer Employment Program and
promotion of equity through posters, postcards and information sessions. Thanks to Ms. Alexandre, the Agency
has made a name for itself as an inclusive workplace that is representative of the Canadian population.
Forte de ses compétences et de son profond engagement à la cause, Mme Alexandre a offert un encadrement
étroit aux nouveaux coordonnateurs nationaux et régionaux du domaine. La région du Québec a pu ainsi
prendre diverses initiatives pour sensibiliser les employés et favoriser l’acceptation des différences. Mentionnons
des exemples concrets : participation annuelle au Programme d’emplois d’été pour étudiants autochtones
et promotion de l’équité au moyen d’affiches, de cartes postales et de séances d’information. Grâce à
Mme Alexandre, l’Agence s’est démarquée en devenant un milieu de travail inclusif et représentatif de la
population canadienne.
Throughout her career, Dominique Alexandre has promoted employment equity and diversity for the benefit
of all members of the Public Service and the Canadian public.
Nominated by Chantal Laurin, Director, Human Resources, Canada Border Services Agency.
Tout au long de sa carrière, Dominique Alexandre a su mettre en valeur l’équité en
matière d’emploi et la diversité pour le bénéfice de tous les membres de la fonction
publique et de la population canadienne.
Candidature proposée par Chantal Laurin, directrice des Ressources humaines,
Agence des services frontaliers du Canada.
60
61
Employment Equity and Diversity
Équité en matière d’emploi et diversité
Don Head and Correctional Service Canada
Don Head et Service Correctionnel Canada
Under the leadership of Commissioner Don Head, Correctional Service Canada (CSC) has made great strides
in becoming a more inclusive organization that respects and values diversity within its workforce and offender
population.
Sous la direction du commissaire Don Head, le Service correctionnel Canada (SCC) a accompli de grands progrès
afin de devenir une organisation inclusive qui respecte et a à cœur la diversité de son personnel et des délinquants.
CSC is transforming its work environment into one in which employees welcome and honour cultural
understanding. The agency has taken concrete steps to integrate ethnocultural awareness into all of its
day-to-day operations.
The Employment Equity and Diversity Committee helps to facilitate cultural sensitivity in all human resources
activities, business plans, practices and programs. As well, ethnocultural advisory committees in all regions
and institutions are supported through funding to foster cross-cultural partnerships and communication.
CSC is committed to employing a skilled, diversified workforce that reflects the cultural diversity of the
Canadian population. In staffing processes, it tries to ensure that the members of its selection committee are
representative of the diversity of candidates being assessed. It has also implemented a leadership development
program that addresses the unique needs of visible minority employees and helps them obtain the knowledge
and experience necessary to become the leaders of tomorrow.
Cross-cultural sensitivity is particularly important in CSC institutions because there has been a significant
increase in the number of ethnocultural offenders. Ethnocultural Services, a specific section within the
agency’s operational sector, ensures that correctional programs are culturally relevant and employees can
interact effectively with people from diverse backgrounds. CSC also reaches out to ethnocultural community
organizations to improve the success of reintegrating ethnocultural offenders upon their release.
Canadians can be proud of Mr. Head and Correctional Service Canada for creating an inclusive workplace
for public servants and improving the lives of ethnocultural offenders.
Nominated by Marc-Arthur Hyppolite, Senior Deputy Commissioner, Correctional Service Canada.
Le SCC se transforme pour devenir un milieu de travail où les employés sont favorables à la diversité culturelle,
et la respecte. L’organisme a pris des mesures concrètes pour intégrer la sensibilisation ethnoculturelle dans ses
activités quotidiennes.
Le Comité sur l’équité en matière d’emploi et la diversité s’efforce d’intégrer la sensibilisation aux réalités culturelles
dans l’ensemble des activités des ressources humaines, des plans opérationnels, des pratiques et des programmes.
De plus, les comités consultatifs ethnoculturels de toutes les régions et de tous les établissements reçoivent du
financement afin de favoriser l’établissement de partenariats et de communications interculturels.
Le SCC est déterminé à se doter d’un effectif diversifié et compétent dont la composition reflète la diversité
culturelle de la population canadienne. Dans le cadre de ses processus de dotation, il s’assure que les membres
de ses comités de sélection représentent la diversité des candidats évalués. Le SCC a aussi mis en œuvre un
programme de perfectionnement en leadership qui porte sur les besoins uniques des employés membres des
minorités visibles et qui aide ces derniers à acquérir les connaissances et l’expérience requises pour devenir les
dirigeants de demain.
La sensibilisation aux différences culturelles est particulièrement importante dans les établissements du SCC, puisqu’il
y a eu une augmentation considérable du nombre de délinquants issus des collectivités ethnoculturelles. Les membres
des Services ethnoculturels, une section propre au secteur opérationnel de l’organisme, veillent à ce que les
programmes correctionnels soient adaptés à la culture des délinquants et à ce que les employés puissent interagir
de manière efficace avec les personnes de diverses origines. Le SCC entretient également des
liens avec les organisations des communautés ethnoculturelles afin de rehausser le taux de
succès de la réinsertion des délinquants d’autres ethnies, à la suite de leur mise en liberté.
Les Canadiens peuvent être fiers des efforts déployés par M. Head et par le personnel du SCC
en vue de créer un milieu de travail inclusif pour les fonctionnaires et d’améliorer les
conditions de vie des délinquants issus de collectivités ethnoculturelles.
Candidature proposée par Marc-Arthur Hyppolite, sous-commissaire principal,
Service correctionnel du Canada.
62
63
Employment Equity and Diversity
Newfoundland and Labrador Regional Deaf and Hard of Hearing
Working Group
Amanda Antle
Christine Beeraj
Jody Doyle
Scott Graham
Linda Handregan
Karen Hollahan
Paul M. Kelly
Ellen Manuel
Michelle McCarthy
John O’Reilly
Équité en matière d’emploi et diversité
�
Service Canada
Ruth Peach
Barbara Peters
Howard M. Saunders
The Newfoundland and Labrador Regional Deaf and Hard of Hearing Working Group has made
groundbreaking progress toward improving the delivery of services to Canadians with hearing disabilities.
For close to a year, the working group carried out a wide range of activities to develop a plan for the region to
meet the particular access needs of deaf and hard of hearing people. Its work has put Service Canada at the
forefront of Government efforts to improve service delivery to Canadians with hearing disabilities, and elements
of its plan will be integrated into Service Canada’s national policy.
Working with the Canadian Hard of Hearing Association, the team identified the best ways to meet the
particular challenges of this client group. During their research, team members learned that the deaf and hard of
hearing are increasingly using new technology to communicate. In response, the working group improved
direct access to Service Canada agents through innovative assistive devices, such as amplified phones and
personal FM systems. It also conducted a pilot project using videoconferencing with a sign language interpreter
at four service centres.
The working group’s focus on practical ways to enhance service access for this client group was a key to its
success. The group organized sessions to help regional service staff appreciate what it is like to be hard of
hearing. It also developed protocols and processes, identified training needs and designed an evaluation
framework.
Groupe de travail régional sur les personnes sourdes et malentendantes
de Terre-Neuve-et-Labrador
Amanda Antle
Christine Beeraj
Jody Doyle
Scott Graham
Linda Handregan
Karen Hollahan
Paul M. Kelly
Ellen Manuel
Michelle McCarthy
John O’Reilly
�
Service Canada
Ruth Peach
Barbara Peters
Howard M. Saunders
Le Groupe de travail régional sur les personnes sourdes et malentendantes de Terre Neuve-et-Labrador a ouvert des
perspectives nouvelles dans la prestation de services aux Canadiens ayant une déficience auditive.
Pendant près d’un an, le groupe de travail a mené une vaste gamme d’activités en vue d’élaborer un plan régional destiné à
répondre aux besoins des personnes sourdes et malentendantes en matière d’accès aux services. Son travail a placé Service
Canada à l’avant-garde des initiatives gouvernementales en vue d’améliorer la prestation de services aux Canadiens ayant
une déficience auditive. D’ailleurs, Service Canada prévoit intégrer certains éléments du plan régional du groupe à sa
politique nationale.
L’équipe a collaboré avec l’Association des malentendants canadiens pour trouver les meilleures façons de relever les défis
qui se posent à ce groupe de clients. Au cours de leurs recherches, les membres de l’équipe ont appris qu’un nombre
grandissant de personnes sourdes et malentendantes utilisent de plus en plus les nouvelles technologies pour communiquer.
Par conséquent, le groupe de travail a amélioré l’accès direct aux agents de Service Canada au moyen de dispositifs
techniques d’aide comme les postes téléphoniques à écoute amplifiée et les systèmes personnels de modulation des
fréquences (MF). Par ailleurs, il a jumelé la technologie des vidéoconférences aux services des interprètes gestuels dans le
cadre d’un projet pilote dans quatre centres de service.
Le groupe de travail a réussi à améliorer la prestation de services à ce groupe de clients en grande partie parce qu’il a
cherché des solutions pratiques. Il a organisé des séances pour sensibiliser les employés du service régional à la réalité des
personnes ayant une déficience auditive. Il a également mis au point des protocoles et des processus, déterminé les besoins
en matière d’apprentissage et créé un cadre d’évaluation.
The group’s efforts so impressed the Canadian Hard of Hearing Association of Newfoundland and Labrador
that it presented the group with two community recognition awards, one for accessibility and one for awareness.
Les membres du chapitre de Terre-Neuve-et-Labrador de l’Association des malentendants canadiens ont trouvé le travail
du groupe tellement impressionnant qu’ils lui ont présenté deux prix de reconnaissance de la communauté, le premier
pour l’accessibilité et le deuxième pour la sensibilisation.
This working group deserves Canadians’ gratitude for leading the way in helping citizens with hearing
disabilities communicate directly with the Government of Canada.
Ce groupe de travail mérite la reconnaissance des Canadiens et des Canadiennes parce qu’il a fait œuvre de pionnier dans
l’aide apportée aux citoyens ayant une déficience auditive, leur donnant ainsi la possibilité de communiquer directement
avec le gouvernement du Canada.
Nominated by Woodrow Francis, Regional Manager, Business Expertise Citizen Services, Service Canada.
Candidature proposée par Woodrow Francis, gestionnaire régional, expertise d’affaires-citoyens, Service Canada.
64
65
Youth
Peter Liang
Jeunesse
�
Statistics Canada
Peter Liang
The Public Service of Canada commends Peter Liang for his commitment to improving service to Canadians
by learning French and promoting the use of official languages at Statistics Canada.
Peter Liang joined Statistics Canada in Vancouver as a communications officer. While working on the
2006 Census, he soon realized that, as a representative of the federal government, he needed to speak French
to be able to provide Canadians with excellent service. With uncommon determination, he set about learning
French, despite being in a unilingual region.
Mr. Liang used the resources provided by Statistics Canada in innovative ways. He also found other very
effective methods for learning a new language, such as reading aloud in French, joining discussion groups
within the francophone community and encouraging bilingual activities in his work environment. His efforts
resulted in his achieving the C level on his very first attempt at the oral interaction exam, a unique achievement
after only 18 months of study.
In the process, he became strongly committed to the values of linguistic duality and cultural diversity.
He actively promoted the use of official languages in Statistics Canada’s Vancouver office and served as Regional
Coordinator for Official Languages. As a coordinator, he frequently organized activities in the workplace.
He also participated in a working group to develop a regional action plan, which included information sharing
with the Francophone community.
Mr. Liang has contributed significantly to changing the culture of his workplace. He has proven, through his
leadership, that it is possible for both official languages to thrive, even in a unilingual environment.
Mr. Liang’s leadership and commitment to serving Canadians are a source of inspiration to all public servants
and proof of a bright future for the Public Service of Canada.
Nominated by Wayne Smith, Assistant Chief Statistician, Business and Trade Statistics Field, Statistics Canada.
�
Statistique Canada
La fonction publique du Canada félicite Peter Liang pour son engagement envers l’amélioration des services offerts
aux Canadiens, lequel se caractérise par son apprentissage du français et la promotion de l’utilisation des langues
officielles à Statistique Canada.
M. Liang s’est joint à Statistique Canada à titre d’agent des communications dans la ville de Vancouver. Alors
qu’il travaillait au Recensement de 2006, il a rapidement réalisé que, en tant que représentant du gouvernement
fédéral, il devait s’exprimer en français afin de pouvoir offrir un excellent service aux Canadiens. C’est donc avec
une détermination peu commune qu’il a décidé d’apprendre le français, et ce, même s’il se trouvait dans une
région unilingue.
M. Liang a su utiliser d’une façon novatrice les ressources mises à sa disposition par Statistique Canada. Il a également
trouvé d’autres méthodes très efficaces pour apprendre une autre langue, notamment lire à voix haute en français,
joindre des groupes de discussion de la communauté francophone de Vancouver et favoriser la tenue d’activités
bilingues dans son milieu de travail. Ses efforts ont été couronnés par l’obtention du niveau « C » lors de son tout
premier test de compétence orale dans la seconde langue officielle. Il s’agit de tout un accomplissement, surtout
lorsque l’on songe que M. Liang n’avait étudié que pendant 18 mois.
Au cours de sa démarche d’apprentissage du français, M. Liang est devenu fortement engagé à l’égard des valeurs
inhérentes à la dualité linguistique et à la diversité culturelle. En plus d’avoir travaillé activement à la promotion
de l’utilisation des langues officielles dans les bureaux de Vancouver de Statistique Canada, il a agi en tant que
coordonnateur régional pour les langues officielles. À ce titre, il organisait fréquemment des activités en milieu de
travail. De plus, il était membre d’un groupe de travail dont l’objectif consistait à élaborer un plan d’action régional,
lequel comportait des échanges d’information avec la communauté francophone de la région.
M. Liang a grandement contribué au changement de culture de son milieu de travail. Grâce
à ses qualités de leader, il a démontré que les deux langues officielles peuvent connaître une
éclatante prospérité, et ce, même dans un environnement unilingue.
Le leadership de Peter Liang, ainsi que son engagement envers les Canadiens, constituent une
source d’inspiration pour l’ensemble des fonctionnaires et laissent entrevoir un bel avenir pour
la fonction publique du Canada.
Candidature proposée par Wayne Smith, statisticien en chef adjoint,
Statistique du commerce et des entreprises, Statistique Canada.
66
67
Youth
Shanley McArthur
Jeunesse
�
Public Safety Canada
In her short time in the Public Service, Shanley McArthur has demonstrated exceptional leadership and
commitment in helping the Government of Canada make key decisions about Canada’s mission in Afghanistan.
The mission in Afghanistan involves various departments in a whole-of-government effort that is overseen by
the Cabinet Committee on Afghanistan. Ms. McArthur developed policy advice, which she provided to the
Minister of Public Safety to support his participation on this Committee. On a day-to-day basis, she also
responded to fundamental questions about Canada’s involvement in Afghanistan from various stakeholders
across the Government of Canada.
Shanley McArthur
�
Sécurité publique Canada
Shanley McArthur travaille dans la fonction publique depuis peu de temps, mais son engagement et son
leadership exceptionnels ont aidé le gouvernement du Canada à prendre des décisions importantes par rapport
à la mission canadienne en Afghanistan.
La mission concerne l’ensemble du gouvernement et nécessite la participation de plusieurs ministères, alors
que le Comité du Cabinet sur l’Afghanistan en assure la surveillance. Le rôle de Mme McArthur consistait
à formuler des conseils en matière de politiques au ministre de la Sécurité publique, dans le cadre de sa
participation au Comité. De plus, elle répondait chaque jour aux questions fondamentales que lui posaient
divers intervenants du gouvernement sur la participation du Canada à cette mission.
Ms. McArthur tackled the complexities of this file with an attitude that all things are possible. She became adept
at juggling various pressures and synthesizing vast amounts of information into concise, strategic advice to
senior officials. By always providing information and advice that they could trust, she quickly won their
confidence.
Le dossier confié à Mme McArthur était complexe, mais rien n’était impossible à ses yeux. Elle est vite passée
maître dans l’art de gérer un grand nombre de demandes pressantes et de résumer bon nombre de
renseignements en conseils stratégiques destinés aux hauts fonctionnaires. Par la qualité de cette information
et la justesse de ses conseils, elle a rapidement gagné leur confiance.
Much of her work required extensive collaboration with partners and stakeholders, including the entire Public
Safety portfolio. She ensured that consultations were useful and timely, and worked hard to achieve consensus.
In so doing, she earned the respect and cooperation of her portfolio colleagues. She also put in place a number
of processes to improve efficiency while working under tight deadlines and multiple demands.
Une grande partie de son travail exigeait une étroite collaboration avec des partenaires et des intervenants, y
compris l’ensemble du portefeuille du ministère de la Sécurité publique. Elle a su mener des consultations utiles
en temps opportun et elle a fait de grands efforts pour arriver à des consensus. Ainsi, elle a mérité le respect et
la collaboration de ses collègues ministériels. Elle a également mis en place un certain nombre de processus afin
d’améliorer l’efficacité de son travail, tout en respectant des délais serrés et en traitant un grand nombre
de demandes.
Ms. McArthur confronts obstacles head-on, with good cheer and practical solutions. She is enthusiastically
committed to Public Service renewal and inspires those around her. Having already had a lasting impact at
Public Safety Canada, she has the potential to make a real difference in the Public Service of Canada.
Ms. McArthur has performed at an exceptionally high level early in her Public Service career and is an
excellent role model for all public servants.
Nominated by Kristina Namiesniowski, Assistant Deputy Minister, Strategic Policy Branch, Public Safety Canada.
Mme McArthur n’hésite jamais à s’attaquer aux obstacles qui se présentent à elle, et ce,
toujours dans un esprit de bonne humeur et avec une attention à trouver des solutions
pratiques. Elle appuie le renouvellement de la fonction publique avec enthousiasme et elle
est une source d’inspiration pour son entourage. Elle a déjà laissé sa marque au ministère
de la Sécurité publique du Canada et elle a prouvé qu’elle peut jouer un rôle déterminant
au sein de la fonction publique du Canada.
Le rendement de Mme McArthur a été exceptionnel dès le début de sa carrière dans la
fonction publique et elle est un modèle absolu pour tous les fonctionnaires.
Candidature proposée par Kristina Namiesniowski, sous-ministre adjointe,
Direction des politiques stratégiques, Sécurité publique Canada.
68
69
Official Languages
Lucie Beauchamp
�
Langues Officielles
Parks Canada
Lucie Beauchamp
�
Parcs Canada
Thanks to Lucie Beauchamp’s leadership and dedication, the French-speaking community in Alberta is active
and vibrant.
Grâce au leadership et au dévouement de Lucie Beauchamp, la communauté francophone de l’Alberta est
dynamique et bien vivante.
For over 15 years, Ms. Beauchamp has made it her mission to promote official languages and bilingualism in her
workplace, in Jasper and in Alberta. Passionate about French culture, she has developed partnerships to increase
awareness of French, such as the Discovery Trail project.
Pendant plus de 15 ans, Mme Beauchamp a fait sienne la mission de promouvoir les langues officielles et le
bilinguisme, que ce soit dans son milieu de travail, dans la collectivité de Jasper ou dans la province de l’Alberta.
Passionnée par la culture française, elle a développé des partenariats pour améliorer la reconnaissance du français,
notamment celui du sentier de la découverte.
At work, she went above and beyond expectations in providing excellent language services throughout the
region while ensuring a high quality of French written communications. She continually encourages her
co-workers to improve their second language and even spends time helping them understand the culture,
literature and language. More importantly, she gets them genuinely interested in bilingualism for its own merits
rather than as a mere government obligation.
Dans son milieu de travail, elle a dépassé les attentes en fournissant d’excellents services langagiers à ses
collègues dans la région et en s’assurant de maintenir une haute qualité des communications écrites en français.
Elle les encourage continuellement à améliorer leur langue seconde, et elle donne même de son temps pour les
aider à comprendre la culture et la littérature ainsi que la langue. Plus important encore, elle sait susciter chez
eux un intérêt véritable pour le bilinguisme plutôt que d’en faire une obligation gouvernementale.
Thanks to Ms. Beauchamp’s dynamic personality, Jasper National Park is a leader in bilingualism. She inspired
her co-workers to make extraordinary efforts to promote official languages. Today, the thousands of Canadian
and foreign visitors who come to the park each year are welcomed and receive services in the official language
of their choice.
Ms. Beauchamp has also promoted official languages in the Jasper community. She is one of the founding
members of the Association canadienne-française de l’Alberta, an association for Franco-Albertans, and has
taken on a key role in establishing the only separate Francophone school, which has become a hub for Jasper’s
French-speaking community. In sharing and celebrating French culture, she has played a major role in
preserving Jasper’s bilingual character, which is no easy feat considering that only 15 percent of its population
speaks French.
Through her passion and determination, Lucie Beauchamp has made a major contribution to changing the
culture in her workplace and community.
Nominated by Wendy Niven, Team Leader, Jasper National Park of Canada, Parks Canada.
Grâce à son dynamisme, le Parc national de Jasper est un leader sur le plan du bilinguisme. Mme Beauchamp
a inspiré chez ses collègues une coopération extraordinaire pour mettre en évidence les langues officielles.
Aujourd’hui, les milliers de gens qui visitent le parc chaque année, qu’ils soient Canadiens ou provenant d’autres
pays, sont accueillis et reçoivent des services adéquats dans l’une des deux langues officielles du Canada, selon
leur préférence.
Mme Beauchamp a également fait la promotion des langues officielles dans la collectivité de Jasper. Elle est
l’un des membres fondateurs de l’Association canadienne-française de l’Alberta et a assumé un rôle clé dans
l’établissement de la seule école francophone séparée, qui est devenue le centre des activités de la communauté
francophone de Jasper. En partageant et en célébrant la culture française, elle a joué un
rôle prépondérant dans la préservation du caractère bilingue de Jasper, ce qui n’est pas
un mince accomplissement, vu que seulement 15 p. 100 de la population de Jasper
parle français.
Par sa passion et sa détermination, Lucie Beauchamp a grandement contribué au
changement de culture dans son milieu de travail et sa communauté.
Candidature proposée par Wendy Niven, chef d’équipe, Parc national du Canada Jasper,
Parcs Canada.
70
71
Official Languages
Hello! Bonjour! Team
Lynne Decarie
�
Langues Officielles
Parks Canada
Équipe du Bonjour! Hello!
Michelle Deshaies
Michel Latreille
Sylvie Lee
Lynne Decarie
�
Parcs Canada
Michelle Deshaies
Michel Latreille
Sylvie Lee
Thanks to the Hello! Bonjour! Team, Parks Canada is a leader in providing services to Canadians in the official
language of their choice.
Grâce à son équipe Bonjour! Hello!, Parcs Canada s’affiche comme un chef de file dans la prestation de services
offerts aux Canadiens dans la langue officielle de leur choix.
Parks Canada employees welcome millions of visitors every year to our national parks, historic sites and national
marine conservation areas. The agency promises visitors that they will be greeted in both official languages.
Les employés de Parcs Canada accueillent des millions de visiteurs chaque année dans les parcs nationaux, les
sites historiques et les aires marines nationales de conservation. L’Agence promet à ses visiteurs qu’ils seront
accueillis dans les deux langues officielles.
The Hello! Bonjour! Team created a suite of tools to support this promise. The kit consists of a DVD, a
workbook and a CD of audio exercises. It helps raise awareness among managers and employees about the
importance of providing services to visitors in the official language of their choice. More importantly, however,
the kit helps employees rapidly and easily learn the language skills they need to communicate well in their
second language.
The kit has been a huge success. It is now an integral part of Parks Canada staff training. The DVD was seen by
some 4,600 employees in 2009 and is distributed to all trainees at the beginning of each summer season. The
Commissioner of Official Languages, Mr. Graham Fraser, has cited the DVD as an exemplary tool to promote
official languages in the Public Service.
The kit has also been shared with a wide range of groups providing services to Canadians, including
13 Government of Canada organizations that have found it very easy to adapt to their own circumstances.
It was even used to train employees for the 2010 Winter Olympics!
The Parks Canada team has demonstrated leadership and creativity in promoting the use of both official
languages within the agency and the Public Service of Canada as a whole.
Nominated by Alan Latourelle, Chief Executive Officer, Parks Canada.
L’Équipe Bonjour! Hello! a mis au point une trousse pour appuyer cet engagement. Cette trousse, qui
comprend un DVD, un cahier d’exercices et un CD d’exercices audio, contribue à accroître la sensibilisation des
gestionnaires et des employés à l’importance de fournir des services aux visiteurs dans la langue officielle de leur
choix. Plus important encore, elle aide les employés à acquérir rapidement et facilement la compétence
linguistique requise pour communiquer aisément dans leur langue seconde.
La trousse a connu un immense succès. Elle fait maintenant partie intégrante de la formation donnée au
personnel de Parcs Canada. Quelque 4 600 employés ont visionné le DVD en 2009, lequel est également remis
à tous les stagiaires au début de l’été. Le Commissaire aux langues officielles, M. Graham Fraser, l’a d’ailleurs cité
comme un exemple de promotion des langues officielles dans la fonction publique.
La trousse a aussi été utilisée par de très nombreux groupes qui fournissent des services aux Canadiens, dont
13 organismes du gouvernement du Canada qui ont pu l’adapter très facilement à leur propre contexte. Elle a
même été utilisée pour former les employés des Jeux olympiques de 2010!
L’équipe de Parcs Canada a fait preuve de leadership et de créativité dans la promotion de l’utilisation des deux
langues officielles au sein de l’organisme et dans l’ensemble de la fonction publique du Canada.
Candidature proposée par Alan Latourelle, directeur général, Parcs Canada.
72
73
Thank You
�
Merci
A special thank you to the organizations that participated in this program by submitting nominations:
Nous remercions tout particulièrement les organisations suivantes qui ont participé
à ce programme en présentant des candidatures :
Thank You
�
Merci
Immigration and Refugee Board of Canada • Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada
Indian and Northern Affairs Canada • Affaires indiennes et du Nord Canada
Human Resources and Skills Development Canada • Ressources humaines et Développement des compétences Canada
Agriculture and Agri-Food Canada • Agriculture et Agroalimentaire Canada
Industry Canada • Industrie Canada
Canada Border Services Agency • Agence des services frontaliers Canada
Infrastructure Canada • Infrastructure Canada
Canada Revenue Agency • Agence du revenu du Canada
National Defence • Défense nationale
Canada School of Public Service • École de la fonction publique du Canada
Natural Resources Canada • Ressources naturelles Canada
Canadian Food Inspection Agency • Agence canadienne d’inspection des aliments
Office of the Comptroller General of Canada • Bureau du contrôleur général du Canada
Canadian Forces • Forces canadiennes
Office of the Privacy Commissioner of Canada • Commissariat à la protection de la vie privée du Canada
Canadian International Development Agency • Agence canadienne de développement international
Parks Canada • Parcs Canada
Canadian Security Intelligence Service • Service canadien du renseignement de sécurité
Privy Council Office • Bureau du Conseil privé
Canadian Space Agency • Agence spatiale canadienne
Public Health Agency of Canada • Agence de santé publique du Canada
Citizenship and Immigration Canada • Citoyenneté et Immigration Canada
Public Safety Canada • Sécurité publique Canada
Correctional Service Canada • Service correctionel Canada
Public Service Commission of Canada • Commission de la fonction publique du Canada
Department of Finance Canada • Ministère des Finances Canada
Public Works and Government Services Canada • Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Department of Justice Canada • Ministère de la Justice Canada
Royal Canadian Mounted Police • Gendarmerie royale du Canada
Environment Canada • Environnement Canada
Service Canada • Service Canada
Financial Consumer Agency of Canada • Agence de la consommation en matière financière du Canada
Statistics Canada • Statistique Canada
Fisheries and Oceans Canada • Pêches et Océans Canada
Treasury Board of Canada Secretariat • Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada
Foreign Affairs and International Trade Canada • Affaires étrangères et Commerce international Canada
Veterans Affairs Canada • Anciens Combattants Canada
Health Canada • Santé Canada
74
75