Programme and Abstracts - Université Paul Valéry
Transcription
Programme and Abstracts - Université Paul Valéry
Programme and Abstracts POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi 18-20 June 2015 EMMA – Université Paul-Valéry Montpellier Programme Thursday 18 June / Jeudi 18 juin Morning / Matin 8:30 - 9:00 9:00 - 9:10 Arrival of the participants / Accueil des participants Opening of the conference / Ouverture du colloque Christine Reynier, Université Paul-Valéry Montpellier 9:10 - 10:10 Le « discours intérieur » du spectateur et les procédés de traduction iconoverbale dans le cinéma d’avant-garde : de l’écriture « pictographique » de H. D. aux films « scripturaux » de Hollis Frampton Keynote lecture / Conférence plénière François Bovier, Université de Lausanne 10:10 - 10:30 Coffee break / Pause café 10:30 - 12:30 Panel 1: Which Point of Departure? Chair: Eithne O’Neill 10:30 “with the freedom of a second look”: Fanny Howe and the Poetic Image Bénédicte Chorier-Fryd 11:00 From Poetry into Film—and Back (through Translation) Marta Kaźmierczak 11:30 Medium Fidelity: Bob Perelman’s “The Manchurian Candidate: A Remake” beyond Cinematic Poetry Juha-Pekka Kilpiö 12:00 A Transformation of the World: The Poetic Point of View Hoi Lun Law 13:00 - 14:30 Lunch / Repas de midi – Restaurant Le Duo Afternoon / Après-midi 14:30 - 16:00 Panel 2: Conceptual Proposals Chair: Bénédicte Chorier-Fryd 14:30 Montage rythmique et traduction intermédiale : comment théoriser les transferts entre la poésie et le cinéma d’avant-garde ? Mathias Kusnierz 15:00 Coupe-Tourne Philippe Marty 15:30 Rôle du traducteur dans la reconstitution/recréation de l’image-sens d’un film poétique Vera Gorchkova 16:00 – 16:30 Coffee break / Pause café 16:30 – 18:00 Panel 3: Experimental Forms Chair: Tom Konyves 16:30 Motion and Stasis in Tony Harrison’s Art of Translation and Film Poetry Cécile Marshall 17:00 Translation and Poetry in Is the Man Who is Tall Happy? by Michel Gondry Eithne O’Neill 17:30 Caroline Bergvall’s Drift: Subtitles and Sounded Text Zoe Skoulding 2 Friday 19 June / Vendredi 19 juin Morning / Matin 8:30 - 9:00 9:00 - 11:00 Arrival of the participants / Accueil des participants Panel 4: Inspirations Chair: François Bovier 9:00 La filiation comme poétique de la traduction Loïc Millot 9:30 La main à plume et la main à charrue : Quelques réflexions sur le cinéma lyrique de Stan Brakhage Lambert Barthélémy 10:00 Translating Medieval Poetry into Film: Through the Looking Glass Tatyana Solomonik-Pankrashova and Viktorija Lobinaite 10:30 « Cas de poésie circulaire » : Le discours indirect libre dans l’œuvre Tarahumara de Raymonde Carasco Gabriela Trujillo 11:00 - 11:30 Coffee break / Pause café 11:30 - 12:30 Panel 5: The Sounds and Senses of Silence Chair: Gary Hurst 11:30 ASL Poetry: The Body as Film (1) Kenneth Lerner and Peter Cook 12:00 Translating Space? Between the Letter and Blank Space: Transitional Prosody in Digital Media Sarah Tremlett 13:00 - 14:15 Lunch / Repas de midi – Restaurant La Brasserie des Arts Afternoon / Après-midi 14:30 - 16:30 From Filmpoems to Videopoems: The Transformation of Poetry in the Age of the Image Keynote lecture and viewing of videopoems / Conférence plénière et visionnage de vidéopoèmes Cinéma Utopia Tom Konyves, University of the Fraser Valley 20:00 Conference dinner / Repas du colloque – Restaurant La Brasserie du Théâtre Saturday 20 June / Samedi 20 juin Morning / Matin 8:30 - 9:00 9:00 - 10:30 Arrival of the participants / Accueil des participants Panel 6: Titles, Surtitles, and Subtitles Chair: Cécile Marshall 9:00 Translating Poetry in Film Titles Jadwiga Suwaj 9:30 The Subtitled Translation into English of the Poetry in Chinese Opera-films Kelly Kar Yue Chan 10:00 “You should live twice; in it and in my rhyme” : Rime et rythme dans le sous-titrage des œuvres shakespeariennes Nicolas Sanchez 3 10:30 - 11:00 11:00 - 12:15 12:15 - 12:30 13:00 - 14:30 Coffee break / Pause café Panel 7: On the Side of Performance Chair: Lambert Barthélémy 11:00 Performance and Textuality: Imagining the Extraliterary Spaces of Spoken Word Poetry and Videopoetry in the United States and Cambodia Siobhan Anderson-Meï 11:30 ASL Poetry: The Body as Film (2) Peter Cook and Kenneth Lerner Closing of the conference / Clôture du colloque Lunch / Repas de midi – Restaurant Le Duo 4 Abstracts Table of contents De l’écriture « pictographique » de H. D. aux films « scripturaux » de Hollis Frampton : À propos de quelques processus de traduction verbo-iconique dans le cinéma d’avant-garde Keynote presentation François Bovier 8 From Filmpoems to Videopoems: The Transformation of Poetry in the Age of the Image Keynote presentation Tom Konyves 10 Performance and Textuality: Imagining the Extraliterary Spaces of Spoken Word Poetry and Videopoetry in the United States and Cambodia Siobhan Anderson-Meï 12 La main à plume et la main à charrue : Quelques réflexions sur le cinéma lyrique de Stan Brakhage Lambert Barthélémy 13 The Subtitled Translation into English of the Poetry in Chinese Opera-films Kelly Kar Yue Chan 14 “with the freedom of a second look”: Fanny Howe and the Poetic Image Bénédicte Chorier-Fryd 15 Rôle du traducteur dans la reconstitution/recréation de l’image-sens d’un film poétique Vera Gorchkova 16 From Poetry into Film—and Back (through Translation) Marta Kaźmierczak 18 Medium Fidelity: Bob Perelman’s “The Manchurian Candidate: A Remake” beyond Cinematic Poetry Juha-Pekka Kilpiö 19 Montage rythmique et traduction intermédiale : comment théoriser les transferts entre la poésie et le cinéma d’avant-garde ? Mathias Kusnierz 20 6 ASL Poetry: The Body as Film Kenneth Lerner and Peter Cook 21 A Transformation of the World: The Poetic Point of View Hoi Lun Law 22 Translating Medieval Poetry into Film: Through the Looking Glass Tatyana Solomonik-Pankrashova and Viktorija Lobinaite 23 Motion and Stasis in Tony Harrison’s Art of Translation and Film Poetry Cécile Marshall 25 Coupe-Tourne Philippe Marty 26 La filiation comme poétique de la traduction Loïc Millot 28 Translation and Poetry in Is the Man Who is Tall Happy? by Michel Gondry Eithne O’Neill 29 “You should live twice; in it and in my rhyme” : Rime et rythme dans le sous-titrage des œuvres shakespeariennes Nicolas Sanchez 30 Caroline Bergvall’s Drift: Subtitles and Sounded Text Zoë Skoulding 32 Translating Poetry in Film Titles Jadwiga Suwaj 33 Translating Space? Between the Letter and Blank Space: Transitional Prosody in Digital Media Sarah Tremlett 34 « Cas de poésie circulaire » : Le discours indirect libre dans l’œuvre Tarahumara de Raymonde Carasco Gabriela Trujillo 35 7 De l’écriture « pictographique » de H. D. aux films « scripturaux » de Hollis Frampton : À propos de quelques processus de traduction verbo-iconique dans le cinéma d’avant-garde Keynote presentation François Bovier Comme Erik Bullot le montre de façon exemplaire, presque didactique, dans Tongue Twisters (2011) et Faux amis (2012), la traduction d’expressions équivoques (faux amis, virelangues, poèmes ambigus) d’une langue à l'autre provoque le bégaiement, le contre-sens, le dysfonctionnement du langage : traduire revient à déformer, transformer ou détourner un texte premier qui se perd dans l’aventure. En citant Hollis Frampton, Erik Bullot peut à nouveau poser la question suivante: « Le cinéma est-il entré dans la demeure du verbe? » (Bullot, 2012). Pour que le cinéma se fasse verbe, il faut postuler un système d’équivalence entre le mot et le plan (voir sur ce point la dynamique de substitution entre lettre et plan qui structure, à travers une forme ouverte, Zorn’s Lemma, un film réalisé par Hollis Frampton en 1970). De la même façon qu’il ne peut y avoir de traduction sans passage d’une langue à une autre (ce que révèlent en creux les faux amis), il faut, dans le cas d’une traduction verboiconique, que le passage s’opère d’une langue à un système signifiant qui n’est pas seulement linguistique. Ce n’est pas tant le phénomène de la traduction elle-même que sa condition de possibilité au cinéma que j’entends interroger ici : par quels biais une série d’énoncés verbaux peuvent-ils être transposés, ou non, à l’écran? Je retracerai donc une archéologie possible de ces procédés de traduction icono-linguistique en repartant de films liés aux avant-gardes historiques et au cinéma dit structurel. Dans le contexte des avant-gardes historiques, on assiste à un processus de remédiation du poème par le film, qui s’articule notamment par le biais d’une « intertextualité négative » (Iampolski, 1998). Ainsi, dans Un Chien andalou (1929) de Luis Buñuel et Salvador Dali, ou dans Entracte (1924) de René Clair et Francis Picabia, pour prendre deux exemples emblématiques, les citations iconographiques et les références littéraires se multiplient sous le texte filmique apparent, à travers la dissémination de jeux de mots cryptés et la transposition visuelle d’expressions lexicalisées. H. D., suivant une poétique syncrétique et « dérivative » (à l’opposé de la rhétorique négativiste caractéristique du dadaïsme et du surréalisme), théorise indirectement ce mécanisme de traduction verbo-iconique : l’« écriture pictographique » (H. D., 1930) qu’elle élabore en référence aux prises de position d’Eisenstein sur le montage « intellectuel » et l’écriture hiéroglyphique (Eisenstein, 1929) repose sur une substitution du mot par l’image. Cette transposition du langage verbal à l’écran présuppose le détour par un tiers, à savoir le « discours intérieur » du spectateur (Eikhenbaum, 1927). 8 Le principal film auquel H. D. a collaboré, Borderline (1930), signé par Kenneth Macpherson, répond à une logique de transposition visuelle d’expressions verbales ; mais à l’instar de la dynamique « phono-textuelle » (Morris 2003) de la poésie de H. D. qui procède par permutation de lettres et de phonèmes, le procédé de traduction dans Borderline est redirigé sur l’unité de brèves séries de photogrammes. Le film porte ainsi à l’écran certains poèmes de H. D. et joue sur l’articulation entre les intertitres et l’image (on assiste parfois à la visualisation à l’écran de mots laissés en suspens dans les cartons). La clef de cette poétique est déjà au centre de l’imagisme, tel qu’il a été théorisé par Ezra Pound et incarné sur le plan de l’écriture par H. D. : le point de départ du poème, c’est un texte préexistant qu’il s’agit de traduire ou d’adapter (c’est là aussi un des sens du mot d’ordre de Pound : « Make it new »). Dans une perspective diamétralement opposée, à l’époque des pratiques conceptuelles et post-conceptuelles, l’enjeu n’est plus tant de dynamiser la poésie à travers le mouvement mécanique du film que de spatialiser ou « textualiser » le film, et plus largement le mouvement, à travers des formes de poésie visuelle ou concrète. Le cinéma « scriptural » qui émerge au début des années 1970—Poetic Justice, 1972, Hollis Frampton ; Word Movie, 1972, Paul Sharits—constitue une variation sur un processus généralisé de « spatialisation » de l’écriture (le poème apparaissant comme une « constellation » dans l’espace ; Gomringer, 1954), tout en récusant la possibilité d’une traduction verbo-iconique : la matérialité du mot ou de la phrase est jouée contre le processus de traduction visuelle, l’écran se réduisant à un support d’inscription de lettres et de jeux de langage (constituant littéralement un « scénario filmé »). À travers ces deux pôles opposés : dynamique ouverte de traduction verbo-iconique (ou « film-poème ») et réduction littéraliste du film au texte (ou « texte filmé »), nous entendons ressaisir ce qui est mis en jeu dans ce procès de transposition de la poésie à l’écran, de sa reconfiguration multiple à l’affirmation de sa seule trace graphique. L’enjeu de cette conférence vise à établir une cartographie des échanges possibles entre signes verbaux, sonores et visuels : les formes interrogées ici sont inextricablement « verbo-vocovisuelles » (McLuhan, 1967). François Bovier est Maître d’enseignement et de recherche à la Section d’histoire et esthétique du cinéma de l’Université de Lausanne (UNIL), Suisse, et chargé de recherche à l’École cantonale d’art de Lausanne (ECAL), ainsi que cofondateur de la revue Décadrages, cinéma à travers champs et codirecteur de la collection PlanSécant (MetisPresses). Auteur de H. D. et le groupe Pool : des avantgardes littéraires au cinéma « visionnaire » (L’Âge d’Homme, 2009 ; version révisée à paraître en anglais chez JRP|Ringier, 2015), il a publié de nombreux articles sur le cinéma expérimental et les films d’artistes dans des revues académiques et des ouvrages collectifs. Il a récemment dirigé les ouvrages ou les dossiers de revue suivants : Cinéma exposé/Exhibited Cinema (avec Adeena Mey, ECAL/Les presses du réel, 2015) ; Mark Lewis : Impossible/Possible Films (avec Hamid Taieb, MetisPresses, 2015) ; René Berger, L’art vidéo (introduction et choix de textes, avec Adeena Mey, JRP|Ringier, 2014) ; Roman Signer : Films super-8. La nature comme atelier (avec Hamid Taieb, MetisPresses, 2013) ; « Cinéma élargi » (avec Adeena Mey, Décadrages, n° 21-22, hiver 2012). 9 From Filmpoems to Videopoems: The Transformation of Poetry in the Age of the Image Keynote presentation Tom Konyves By the time Man Ray dubbed his 1926 film Emak-Bakia a ‘cinépoème’, French critics and filmmakers were already advancing the idea of cinema as poetry. (At stake was the autonomy of film and its legitimate place alongside other art forms.) What essentially was a poetic declaration, offered up the thesis that one form of artistic expression—using words— had been successfully translated into a different art form—using film. Proponents of this new hybrid form of the film-as-poem, who deemed it paramount to distance themselves from the narrative language of traditional literature and by extension, theatre, aligned themselves with and aspired to the art of ‘modernist’ poetry while largely rejecting its physical property, its material form, the succession of words on a page. As a result, it was the methodology of poetry and its effects on the reader or listener that became interpreted and equated with film’s specific methodologies. For its audiences, the pleasure of recognition—that the art of imitation (film as a mimetic art form) and the object of imitation (poetry) were identical, that a particular film was, in fact, poetry—could be said to substantiate these claims for a successful translation. It was only 50 years later, when the access to the means of production passed from filmmakers to poets with that nowubiquitous technological innovation, video, that the material form of poetry reappeared, gained momentum and evolved into the now familiar genre of videopoetry. Tracing the process of that becoming, two divergent approaches should be noted. To revitalise poetry (as we know it) and to address the increasing domination of the visual image through technology-assisted communication and reproduction systems, the majority of poetry-films today are being produced to promote and disseminate a particular, preexisting poem to a wider audience. The other approach seeks to redefine poetry as the viewer’s experience at the intersection of the word and the image: meaning-production is always situated in inter-relationships; the poem is not in the words or images per se; the word-component (in juxtaposition with the selected images) acquires a new meaning, a change of meaning demanded by the hybrid form. Despite Robert Frost’s famous statement that “poetry is what gets lost in translation”, some of the videopoems to be presented are in French, Spanish, German and Russian, testifying to the contributions made by translators to ‘reproduce a linguistic utterance in context’, thus directly enabling the prodigious global growth and dissemination of videopoetry and filmpoems since the turn of our century. (These will be presented with English subtitles, which is the way I first encountered them.) But for a few significant exceptions, wherein subtitles are used to deliberately subvert the language on the 10 soundtrack (for comedic or dissonant effect), focus that is redirected to the bottom of the screen has the single purpose of facilitating access to the word-component of the work. Attention is diverted from the entire ‘content’ of the original image to the locus of the added text; one is compelled to read where no displayed words were intended. While the viewer is brought closer into the ‘meaning’ of the work—interpreting the inter-relationships between text and image—reading subtitles does inadvertently diminish the integrity of the projected image. For the entire frame is essential to the videopoem, as is the page to the concrete poem, the canvas to the painting, the stage to the play, etc. (I have suggested that subtitles be positioned below the frame.) Alternatively, dubbing the soundtrack into the target language sacrifices the auditory qualities of the original speech in favour of refraining from compromising the integrity of the frame. Notwithstanding these and many other challenges to unifying poetry and film into a hybrid form, the works to be presented will demonstrate that not only has poetry not been lost in translation but has, in fact, reinvented itself; it is the story of a much-anticipated arrival of a new art form we should feel privileged to witness. Tom Konyves is a writer, poet, videopoet and videopoetry theorist teaching visual poetry and creative writing at the University of the Fraser Valley in British Columbia, Canada. His career began in Montreal in the late 1970s, when he joined one of Canada’s first artist-run centres, Vehicule Art, where he was instrumental in the forming of The Vehicule Poets, the ‘group of seven’, ‘who... produced some of Montreal's most original multimedia performances, collage texts, videopoems, literary magazines and books”. In 1978, he coined the term videopoetry to describe his first interdisciplinary work, Sympathies of War, and is considered to be “one of the original pioneers of the form”. His videopoems exhibit the formalist concerns in the integration of text, image and sound to explore the poet’s role in a technology-oriented world. Since then, he has published five books of poetry, a surrealist novella, and worked as a poetry columnist at the Montreal Star newspaper. In 2008, he began research in the field of videopoetry, publishing the groundbreaking “Videopoetry: A Manifesto” in 2011, whose aim—to define the hybrid genre, and assign constraints and categories to differentiate its various manifestations and specificities—envisions a distinction between the poetic and the poem, a qualitative distinction that not only insists on the presence of some form of written or spoken language and the avoidance of direct illustration, but also a self-referential, anti-narrative function for its structural components. He has been invited to address numerous festivals, conferences and symposiums, presenting his vision of the genre of videopoetry. He lives in White Rock, BC, Canada. 11 Performance and Textuality: Imagining the Extraliterary Spaces of Spoken Word Poetry and Videopoetry in the United States and Cambodia Siobhan Anderson-Meï This paper is born out my experience translating a 20th century dramatic text; a process which quickly revealed a discrepancy between the frameworks in place for analysing literary translations and the reality of performance as an inherent part of these literary systems. Much has been written about the difficulty and complexity of translating a text for the stage, but few have looked for any sort of theoretical development outside of the performative and literary tradition of drama, which represents only a fraction of performance traditions practiced around the world. In this way our notion of performance as translation becomes inherently limited, inherently literary. This paper thus looks to distinct and relatively understudied branches of oral and performance traditions in an effort to broaden our understanding of the relationship between text and performance and thus make room for a larger conversation about the extraliterary responsibilities of translation. Spoken word poetry and videopoetry (as it is defined by current artists and critics in the field such as Kosal Khiev, Tom Konyves, Alastair Cook and Dave Bonta) become two ideal branches of the oral tradition to examine the relationship between textuality and performance. This paper will focus primarily on contemporary American spoken word artist Tracie Morris, whose process of reducing text into “traumatised fragments” is startlingly comparable to the translation of dialogue in theatre in which a text initially translated must undergo a series of ‘re-articulations’ to become whole and ‘speakable’ in a new language. Morris’ experimental work with sounds demonstrates the flexibility of language in a spoken context, a flexibility one does not necessarily have when translating a text exclusively for the page. In the same vein, the emerging genre of videopoetry involves a complex transference of meaning across various sign systems (music, dance, visual art, cinematography), the production of which embodies a similar multi-dimensional awareness necessary to the translation of a dramatic text for performance. This paper will specifically examine the work of contemporary Cambodian/American spoken word poet and videopoet Kosal Khiev, whose attention to texture and color in response to language proves incredibly useful when considering the translation and role of stage directions in dramatic texts—how, for example, is the third dimension of performance represented textually and/or visually? In addition, Khiev makes little difference between his ‘screen’ performances and his ‘live’ performances: the two exist on the same continuum of self-expression, there is no pause, no intermission between the two representations/performances of his poetry. Could this be another way of imagining the evolution of a dramatic text toward performance? If so, how does the process of translation complicate/problematise this evolution? 12 Careful exploration of these two oral traditions reveals the need to revisit current theories of the translation of literature for performance, particularly concerning the language we use to describe this process, one that has been dominated by a discourse in which text is consistently seen as the precursor to performance, the necessary precursor to translation. A close examination of spoken word and videopoetry reveals the extent to which performance and text are in constant communication—a relationship which encourages us to think about the translation of drama as inherently collaborative, multi-dimensional and dynamic. Siobhan Anderson-Meï is a PhD student at the University of Massachusetts, Amherst, in the United States. Her research interests include Belgian symbolist art and literature, early modern American poetry and the translation of theatre for the stage. She completed her BA at Mount Holyoke College in the United States and received her MA in Comparative Literature from the Sorbonne Nouvelle University in Paris, France. La main à plume et la main à charrue : Quelques réflexions sur le cinéma lyrique de Stan Brakhage Lambert Barthélémy Afin de contribuer à la réflexion sur les rapports entre cinéma, traduction et poésie, je souhaiterais réfléchir à la notion de cinéma lyrique (ou de lyrisme visuel), telle qu’on peut la voir se déployer dans l’œuvre immense et protéiforme de Stan Brakhage. Le cinéma de Brakhage peut en effet être appréhendé à plus d’un titre comme « traduction » par l’image (rythmes, textures, dispositions, etc.) d’états, d’enjeux et de principes poétiques. Je propose d’observer trois de ces plans de traduction, car ils me semblent décisifs. Le premier d’entre eux, c’est le principe d’hyper-subjectivisme qui organise la vision délivrée par le film. À l’instar de ce qui se passe dans tout poème lyrique, l’ego constitue le « principe actif » du film. Cela assure que l’image ne (re)vienne pas s’écraser sur le régime de la vue, sur le seul visible extérieur. Ce premier point, conduit au deuxième plateau : car la prépondérance de la visualité « native » (c’est-à-dire globale, totale, incluant tous les modes de vision possibles, ne distinguant pas entre perception, mémoire, hallucination) fait en réalité des films de Brakhage autant d’essais pour traduire visuellement, plastiquement, l’une des questions déterminantes de la poésie moderne (américaine en particulier—Wallace Stevens, par exemple) : le rapport entre vision et imagination, entre expérience et langage (ou fiction). On pourrait, dans un même ordre d’idée, convoquer la notion de « vers projectif » développée par Charles Olson à la toute fin des années 40, car dans sa critique de la temporalité filmique, notamment, Brakhage tire profit du principe de déroulement asyntaxique et alogique du vers, de son déploiement par aboutement de perceptions, par nappes, ou strates sensibles, qu’évoque Olson dans son manifeste. Il est enfin remarquable, 13 et ce sera mon troisième opérateur, que certains traits de l’écriture de Brakhage renforcent le branchement du film sur le poétique. Je m’arrêterai sur quelques analogies formelles qui peuvent être établies entre ses films et l’écriture poétique, et notamment sur la prépondérance du signifiant ; sur l’effacement du narratif au profit de pures formes d’imagemouvement (caméra + montage) ; sur le jeu des tropes, ainsi que sur la syntaxe singulière des œuvres de Brakhage. Lambert Barthélémy est Maître de Conférences en Littérature Comparée à l’Université de Poitiers, France. Il est en outre traducteur de l’allemand et fondateur de la revue Otrante (Éditions Kimé), ainsi que des Éditions Grèges (www.greges.net). Il est membre du centre de recherches FORELL (Université de Poitiers) et membre associé du RIRRA XXI (Université Paul-Valéry Montpellier). Il a récemment publié Fictions de l’errance : Handke, McCarthy, Simon, aux Éditions Garnier (« Perspectives comparatistes », 2012). The Subtitled Translation into English of the Poetry in Chinese Opera-films Kelly Kar Yue Chan Various forms of poetry exist in the traditional genre of Chinese opera, which flourished in an unprecedented way in 20th century China. It is a kind of boiled-down wisdom of traditional Chinese dialectic and regional culture with a series of poetic and aesthetic representations. Some of these opera performances have been represented in the form of film, in Hong Kong particularly, and bilingual subtitles are shown to capture the attention of the audience, and to provide clear explanations to the content and the lyrics (normally in poetic form) being sung. In translating Chinese opera-film subtitles into English, it is essential for the translator to serve as a cultural broker; the cultural specifications in the source-language text provide a dilemma yet to be solved, especially between the poetic lines embedded in the lyrics. In what way should they be rendered? The richly implanted cultural elements should be tactfully transferred because the translator still has to take care of the specific formatting requirements of operatic texts, especially when they are represented in the form of film subtitles. A translator might have to find out: do they look like, and hence serve the functions of movie subtitles? This is a difficult clue for an efficient subtitle translator. Of course, it has always been hard for translators to strike a balance between these factors because there are after all loss and gain no matter how profoundly the cultural gaps are filled. Many of the lyrics in various titles in Chinese opera have been translated into English in the past, but not all of them served the purpose of manifesting poetic resonance. Even fewer of them were put formally into movie subtitle forms. Perhaps it was because the 14 translators were too skeptical of the effects of having the tones and overtones of the original lyrics rendered into a different language and culture. Needless to say, Chinese opera lyrics (and therefore subtitles) are full of culturally specific nuances which are not to be like, for instance, a Shakespearean type of Elizabethan theatre surtitles; however, they are more or less comparable in ways of adaptation. As such, issues of figurative speech, contextual expressions and subtext (undertones) revealed in classical Chinese poetry in the lyrics are hard-to-tackle questions in the process of translation. The guiding principle for this kind of translation is to keep the subtitles humble and fairly short, yet rich in meaning and aesthetics. The question to ask is, can the translation look like poetry at all? This is important, since the kind of ‘adaptation’ mentioned above should give the translator an opportunity to act as an ‘artist’. Possibilities of substituting the poetry inside an operatic piece from a Chinese dialect to readable English will be analysed, with some relevant examples taken from opera-films such as the famous Purple Hairpin [Zi chai ji 紫釵記] and Peony Pavilion [Mudan ting 牡丹亭], belonging to the Cantonese and Kun opera, respectively. Kelly Kar Yue Chan completed her undergraduate degree and her Master’s degree in translation and interpreting in Hong Kong, and her PhD in Classical Chinese literature at the University of Edinburgh, UK. She is currently an Associate Professor in language and translation at the Open University of Hong Kong, teaching undergraduate and postgraduate courses on culture and translation, as well as literary translation. She also supervises undergraduate and postgraduate projects. Her research interests include literary translation, women’s studies in classical Chinese society, cross-cultural studies, and classical Chinese literature (mainly poetry). “with the freedom of a second look”: Fanny Howe and the Poetic Image Bénédicte Chorier-Fryd “What can you do with the opacity of a filmed image?” asked Fanny Howe in her 2003 essay on Thomas Hardy entitled “Incubus of the Forlorn” (The Wedding Dress, 83-98). In her view, Hardy’s descriptions were signs, both of “his poems coming” and of “the necessity for film to be born as a great art form”. What does the language of description in Hardy’s narrative fiction share with poetry and film? Their common “concern with specific angles of vision”, writes Howe—so the first question this paper will address is: how does the poet/novelist/filmmaker see? In her analysis of Hardy’s descriptive stance, Howe writes of his “stand*ing+ with a notebook in the center of the natural world”, thus seeing, not from the outside, but from within. Inside/outside and subject/object dialectics are central to her poetic writing as well as her filmic experiments, and are manifested in a number of formal pairings: first/third person subject alternative, present/retrospective narration, framing/dispersion—instances of which can be observed in her latest video piece, Ike. 15 In her own presentation of Ike, Fanny Howe explains that she “tried out ideas as a filmmaker, novelist and poet”. How can a poetic film “try out ideas?” Perhaps by working them out like a translation: “the language of translation *…+ is like poetic language because of its fusion of a literal reading of the world with the freedom of a second look” (“Contemporary Logos”, in The Wedding Dress, 80). The second question, then, will be: to what extent can the filmed image translate an idea? More specifically, how does this “second look” approach the idea in question when it originates in the same eye as the first— in other words, how does self-translation allow the writer/filmmaker to let “ideas” circulate across media boundaries? After Hardy, Beckett is a major source of inspiration for Howe, and we will engage in a brief discussion of his 1965 “Film” in relation with this issue of the translation of ideas. The third question will follow up on the notion of the “second look”. Like her fiction and her poetry, Fanny Howe’s films explore the potentials of repetition. In her latest collection of poems, entitled Second Childhood, she narrates “A Vision”. How does the evocation of this vision translate into her film Ike? In her own introduction to the film, she brings together past and present, the local and the distant, echoing with her words the insistent presence of the child in Ike. What, then, is the “freedom” allowed by this “second look” through the translating lens of the “attentive cameraperson”? Bénédicte Chorier-Fryd teaches American literature and literary translation at the University of Poitiers, France. She has published mostly in the area of contemporary fiction, notably on Thomas Pynchon; she recently co-edited volume on Thomas Pynchon with Gilles Chamerois, in the “Profils Américains” series (PULM, 2014). Her interest in the interplay of poetic schemes and narrative has led her to her current research on Fanny Howe’s work. Rôle du traducteur dans la reconstitution/recréation de l’image-sens d’un film poétique Vera Gorchkova Selon que notre idée est plus ou moins obscure, l’expression la suit, ou moins nette, ou plus pure. Boileau, L’art poétique En quoi consiste la poéticité d’un film ? Elle réside avant tout dans l’assemblage très étroit et quasiment inséparable du verbal et du visuel. Mais c’est le visuel qui domine avec tous les attributs qui lui sont propres. Les vers et chansons introduits dans le tissu d’un film ne sont que des ornements qui continuent leur existence indépendamment de l’œuvre qui les a faits naître. (Citons, parmi de nombreux exemples qu’offre le cinéma mondial, « My Heart Will Go On » interprétée par Céline Dion dans Titanic.) Le fait que les personnages s’expriment en 16 rimant leurs paroles (parfois même en chantant comme c’est le cas dans Les Parapluies de Cherbourg) ou qu’il s’agisse de l’adaptation cinématographique d’une pièce de théâtre écrite en vers (on pense bien sûr à Cyrano de Bergerac) ne suffisent pas non plus à rendre un film poétique. En tant que repère théorique, nous développons l’idée d’une image-sens où la place du verbal est très spécifique étant donné que c’est le seul des éléments formant le Tout (l’image cinématographique), qui permette une intervention d’Autrui, c’est-à-dire d’un traducteur qui, nolens volens, apporte sa contribution à l’interprétation du verbal. Si « l’acte de traduire est partie prenante de la création de celui qui traduit, les deux actes d’écriture interagissant dans un fructueux dialogue » (M. Vischer), la traduction du verbal quelque fidèle qu’elle soit est susceptible de nuire au Tout de l’image-sens. Notre notion d’image-sens implique deux choses : d’abord que la tâche principale du traducteur soit conçue comme restitution du SENS du verbal prenant appui sur le visuel ; d’autre part, que tout soit fait pour préserver l’IMAGE, cette seconde exigence prenant toute son importance dans le cadre des films poétiques où un mot tout à fait trivial faisant partie du langage quotidien peut devenir poétique, acquérir un poids supplémentaire et servir de support- clé sur lequel s’appuie et se tient tout l’édifice du film. Ainsi, aussi étonnant que cela puisse paraître, notre étude de 70 intertitres contenus dans le film de Michel Hazanavicius The Artist et traduits vers le russe par les sous-titres, témoigne qu’il y en a 18 qui demanderaient une correction, à commencer par les pronoms personnels tu vs vous. Or, ce sont justement ces petits mots singularisant la parole des personnages, marquant la confidentialité et le respect mutuel, effaçant la distance évidente entre eux, qui participent pleinement à ce que nous appelons l’image-sens. Le traducteur se doit donc d’y prêter une attention particulière. Dans ce contexte serait absolument inséparable de l’image-sens la chanson « Il y a longtemps que je t’aime » reprise dans le film du même titre. Vera Gorchkova est Docteur es lettres et Professeur des universités à l’Institut Linguistique Eurasiatique d’Irkoutsk, Russie, où elle dirige le Master de traduction et communication interlinguistique et interculturelle. Elle est l’auteure de deux monographies rédigées en russe, sur le dialogue filmique et les relations image-sens (2014), ainsi que sur la traduction au cinéma (2006). Elle a également publié environ 80 articles universitaires. Le travail de recherche qu’elle présente lors de ce colloque a été rendu possible grâce à la bourse d’études RGNF N 14-04-00302. 17 From Poetry into Film—and Back (through Translation) Marta Kaźmierczak The aim of the presentation is to analyse and juxtapose two works based on the poem entitled “Panna Anna”, written by the distinguished Polish modernist Bolesław Leśmian in 1926. The first of them is the 2012 short film Lilith, written and directed by Aleksandra Szymanska for HOMO LUDENS Pictures, presented in several independent film festivals and well received by the critics. The link between the story in the film and the lyrical situation in “Panna Anna” is tenuous, but for those familiar with the poem unmistakable, defined by the motif of a woman’s erotic attachment to a wooden dummy. The connection between the two works invites reflection on the scope of the notion of Jakobsonian intersemiotic translation but also of the narrowed concepts like Gottlieb’s inspirational translation. The analysis will concern the similarities but also the divergences between the two creations, including the implications of the titles, paratextual elements (epigraph/dedication), the portrayal of the main character, time perspective built by linguistic and cinematic means, and the axiology as well as the implied concept of femininity. At a certain point, the filmmakers had to meet the requirement of equipping Lilith with a version of Leśmian’s poem in an international language. Here the second object of study comes into the equation: Marian Polak-Chlabicz’s English translation of “Panna Anna” (New York 2014), leading the recipients back from the film to its verbal antecedent. I intend to investigate, firstly, the textual aspects of this rendition (including, again, the title “Missy Trissy”, the paratext, but also linguistic constraints: Leśmian is notoriously difficult to translate due to his penchant for neologisms), with a view to bringing to the fore some generic differences between intersemiotic translation and translation proper. Secondly, the intersemiotic aspects of translation will be discussed: When viewed against the English rather than the Polish text—is the strength of the link between the film and the poem influenced in any way? It is also worth considering if any interpretative shifts may occur. Ultimately, I would like to argue, that a defining feature of poetic cinema may be that in the process of transmutation a radical ideological shift (from the submissive towards the subversive) can co-exist with artistic fidelity towards the source text. Marta Kaźmierczak, PhD, is assistant professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She holds MA degrees from the English and Russian Departments at the University of Lodz. Author of the monograph Przekład w kręgu intertekstualności. [Translation in the domain of intertextuality] (Warszawa 2012) and over twenty papers devoted to translation and reception, concerning, among others: Bolesław Leśmian, J.R.R. Tolkien, Mikhail Lermontov, Czesław Miłosz, Jacek Dukaj, children’s literature. Her main research interests are: cultural aspects of translation, intertextuality, intersemioticity, and poetry translation. She was visiting lecturer at the Krasnoyarsk 18 State Pedagogical University, Russia, in December 2010. She was involved in the interdisciplinary multimedia project of the Polish Academy of Science The Senses in Polish Culture, 2011-2012. Medium Fidelity: Bob Perelman’s “The Manchurian Candidate: A Remake” beyond Cinematic Poetry Juha-Pekka Kilpiö Among the connections between poetry and film, ranging from literary experiments with montage to contemporary video poetry, there is a type that could be quite usefully conceptualised as translation, and not only in the metaphorical sense, namely the verbal representation of cinema—at least if we adopt Roman Jakobson’s concept of intersemiotic translation. Even though Jakobson keeps to a one-way process, from verbal signs to other sign systems, his idea of translation already points toward the broader field of intermediality. And if the analogy of postmodernist fiction is anything to go by, this might be one of the liveliest forms of exchange between literature and cinema. Brian McHale observes a shift from the modernist tendency to mimic filmic techniques and devices to the postmodernist use of cinema as an ontological plane that destabilises the structure of the storyworld. It is worth testing whether this applies to poetry as well. In my paper I focus on this particular form of intermediality, the verbal representation of cinema, which might be more conveniently titled kinekphrasis. Quite obviously, kinekphrasis does not exclude the possibility of iconic resemblance, but there is a certain tension between a poem making observations about a film, on the one hand, and being influenced by its form, on the other. I wish to illustrate this dynamic with a reading of Bob Perelman’s poem “The Manchurian Candidate: A Remake” (from The Future of Memory, 1998), which describes an actual film, John Frankenheimer’s political thriller The Manchurian Candidate (1962). Structurally the poem is divided into sections titled “shots”: “1st shot,” “2nd shot,” and so on. It thus suggests a likeness to the formal and technological features of cinema, but instead of any transparent description or concrete images the rendering is multidiscursive and highly digressive. It does not aim at the most comprehensive or faithful account but plays on the medial difference and distance. My paper deals with the poem as a metamedial commentary on the problems and tensions involved in this kind of translation from film to poetry. A comparison between poetry and film needs to account for the generic issues as well, since the former is a genre but the latter a medium and thus capable of accommodating several genres. A conventional narrative film can be revived when described in a poem that, for instance, ignores the teleology of the plot in favour of the Barthesian punctum. I wish to draw particular attention to the way in which the cinematic narrative dissolves in Perelman’s remake. 19 Juha-Pekka Kilpiö is a doctoral student in literature at the University of Jyväskylä, Finland. His thesis deals with the intermedial connections between literature and cinema and the verbal representation of films in postmodernist U.S. fiction and poetry. Montage rythmique et traduction intermédiale : comment théoriser les transferts entre la poésie et le cinéma d’avant-garde ? Mathias Kusnierz Les théories du cinéma classique hollywoodien pensent le montage en termes de raccords et de continuité. Elles masquent un parti pris idéologique fort que la recherche américaine a étudié en profondeur depuis les années 1960, fondé sur la transparence formelle et l’adhésion du spectateur à un discours indiscernable. Mais ces théories dissimulent aussi un déni : celui du montage comme puissance de discontinuité, de disruption et de soustraction, déni qui est également celui du potentiel poétique du cinéma. Nous définissons ce potentiel poétique comme un travail formel délié du récit. Dans ses écrits, Walter Murch a soustrait la conception du montage à l’emprise de la transparence et de la continuité pour proposer, à la place, une idée du montage fondée sur la biologie et la mécanique de l’œil humain, qui est aussi une théorie du découpage perceptuel de l’espace par l’œil et le cerveau. Il faut, écrit-il, que dans un film les coupes soient aussi naturelles qu’une paupière qui se ferme et s’ouvre, et qu’à la limite, chaque coupe coïncide avec le battement des paupières du spectateur, offrant ainsi à son regard un continuum d’images, scandé par un rythme régulier et syncopé à la fois, et qui se signale autant qu’il se laisse oublier. Si cette théorie, sous la plume de Murch, vise à confondre l’expérience du film et celle du réel, elle suggère également en filigrane la possibilité d’un découpage qui exploiterait pleinement son potentiel de discontinuité et de syncope, pour faire du film non plus (ou plus seulement) un récit, mais une forme singulière, à la rythmique propre, et dont le langage, singulier lui aussi, semble découpé à l’intérieur d’un langage normé (pour paraphraser Deleuze dans Critique et clinique) : un poème. Le travail du rythme par le découpage et le montage peut ainsi être conçu comme un processus de traduction inversée, d’une langue familière vers une langue étrangère : il permet de transcrire ou traduire les représentations et les langages normés dans des langues et des représentations moins déchiffrables, et qui font entrer le lecteur-spectateur dans un processus d’« étrangéisation » profondément émancipateur (Chklovski). Dans cette communication, nous voudrions esquisser, autour des concepts de ponctuation (Peter Szendy), de syncope (Éric Dayre) et d’œil innocent (Stan Brakhage, William J. Thomas Mitchell), les contours d’un appareil théorique fondé sur les champs de la théorie du cinéma expérimental, de la poétique et de la traductologie, et à même de rendre 20 compte des transferts entre texte et image dans la poésie et le cinéma d’avant-garde. Nous nous pencherons sur la démarche commune de traduction rythmique et intermédiale que mènent Ezra Pound, Louis Zukofsky, Stan Brakhage et Ken Jacobs grâce au montage visuel et textuel. Nous mettrons en perspective ces pratiques avec le présent, où elles aboutissent à une forme de synthèse dans les vidéopoèmes de Jérôme Game. Par le travail de conversion des formes hors de leur assignation idéologique qui s’y joue, cette démarche revêt une valeur contre-culturelle et émancipatrice dont nous exposerons les modalités. Mathias Kusnierz est agrégé de lettres modernes et docteur en études cinématographiques de l’Université Paris-Diderot. Ses recherches actuelles portent sur l’expérimentation et ses fonctions politiques au cinéma et dans la littérature, les rapports entre industries culturelles, avant-gardes et contre-cultures, les rapports entre le texte et l’image ainsi que sur l’intermédialité. ASL Poetry: The Body as Film Kenneth Lerner and Peter Cook American Sign Language (ASL) poetry is film without any film. ASL is a language of moving pictures and the poetry of ASL uses many cinematic techniques, including panning, slow motion, zooming, and different angled shots. All of these things are actually embedded in the grammar of the language itself. Flying Words Project (FWP) was born when deaf poet Peter Cook attended a workshop by Allen Ginsberg. Ginsberg contended that the rhythm, the wit, and the rhyme of a poem cannot always be translated, but that a hard clear image could be. At that moment deaf poet Patrick Graybill translated a line from Howl, “hydrogen jukebox”. In sign language, a record landed on a spinning turntable, the needle came down, and music, music, music literally exploded in nuclear holocaust. When Cook witnessed this translation, he realised that he was a poet, and that his goal was the same as the Beat poets, to create images. However, in his case, the medium is space, and not the written or spoken word. As with Eisenstein’s montage technique, FWP presents sign language imagery both juxtaposed and layered, creating synergy of the poet's intent and the viewer’s personal context to create meaning. ASL transitions can fade in, as fluid as water, or they can be as hard-edged as a jump-cut. Visual music occurs with rhythm, movement, repetition, and hand shape rhymes, and not one auditory musical note is ever transmitted. With his use of ASL imagery, Peter Cook literally embodies the poetry. His physical body is the screen and Kenny Lerner’s voice serves as the soundtrack. Kenny’s work is not translation per se; rather, he provides word or phrase cues that allow the audience access to Peter’s signed performance. In essence, he “trains” the audience to understand sign language even though they may never have witnessed it before. Just as a great film causes a 21 permeable fourth wall of the screen to evaporate, FWP poems come into focus and draw the viewers into their world of the three dimensional performance space. This presentation will be a demonstration of ASL poetry with a look at how the film techniques of ASL are used in the poetry. The attendees will literally see this imagery take place as if in a movie theater, but it will be live. Poems will be shown and then deconstructed to allow an examination of the film techniques inherent in the work. The audience will understand how ASL poetry is, indeed, film without film. Flying Words Project is an American Sign Language poetry project comprised of deaf poet Peter Cook and his voice co-creator, Kenneth Lerner. Together since 1984, they organised the First National ASL Literature Conference (1991), and produced the only ASL poetry series in the US in the 1980s. FWP has performed at the Poetry Days Festival (Dzejas Dienas) in Latvia, the Munster Literature Centre in Ireland, and were asked to close out the 36th International Poetry Festival in Rotterdam. They have provided residencies, workshops, and panels, and are the subjects of academic articles and documentary films. FWP are the authors of four poetry anthologies and are widely published and documented in print and video. Peter Cook is the Acting Chair of the Department of ASL-English Translation in Chicago, IL. Kenny Lerner is a Professor of History at the National Technical Institute for the Deaf in Rochester, NY. A complete list of performances, workshops and academic conferences, and residencies is available upon request. Samples of FWP poetry can be found at: https://www.youtube.com/watch?v=rqUGYPsyZGg and http://vimeo.com/29201324 (start at 17:40). A Transformation of the World: The Poetic Point of View Hoi Lun Law How does film render a poetic experience? Writing about A Day in the Country (Renoir, 1936), Gilberto Perez (The Material Ghost: Films and Their Medium. The Johns Hopkins University Press, 1998, p. 224) ruminates how the lyrical passage ensuing the couple’s consummation— the shots of river and rain, wind and grass—evokes the lines from a Chinese poem (“Swiftly the years, beyond recall/Solemn the stillness of this spring morning”). Here, Perez follows William Empson’s analysis of these two lines, of how they juxtapose two ways of perceiving time: that of “human life as its unit” and of “its unit the conscious moment”. Perez argues that the series of shots, slight in dramatic importance, puts together the two time-scales, and particularly voices the ideas of swiftness and stillness in the poem. The sequence, on the one hand, is a moment of suspension, of time stilled and sinking in. On the other hand, it stages a shift “from the day to the years, the moment to the lifetime” (Perez p. 224). Achieving both a sense of time passing and time paused, the shots make us acutely aware of the moment’s poignancy in the scheme of the film, of how a day in the country can change two people’s course and contour of life. A brief encounter, however swift, could feel as still as eternality. Pictures of the nature—vacant of human presence—bear the passage of time, the movement of the world that denies human intervention. Poetry in cinema, to Perez, is a 22 succinct rendering of sensibility: “that intensification, that compression of experience into a manifold moment, a pregnant apprehended juncture” (Perez p. 164). Nevertheless, this is not to say that the film has “translated” the poem into sight and sound, finding the “right” audiovisual representations that fit the verses. Not only because this “translation” seems to be accidental rather than intentional, but also due to the fact that translation is never perfect or straightforward—especially when two media are involved. Every translation inevitably entails a reappropriation: however one conceives the “translation” of poetry into cinema, it remains a loose concept, a complex and uneasy appropriation. Poems evoke images. In fact, one could even argue that poetry invites being rendered as images: the rich suggestiveness of words often succeeds in prompting us to picture them in our mind, to fill in the gap between the condensation of experience and the concision of words. One of the properties of written poetry is its power to “translate” words into a wealth of imagery, usually unforeseen by the poet and unleashed by the reader. So what makes a poetic passage in film, considering the medium’s expressiveness is of a different kind? This paper argues that cinema—as an art form that (traditionally) roots in and revises reality—can find its poetic potentials in its give-and-take relationship with the world. While the poet conveys experience with words, the filmmaker points his camera at reality and performs, as Perez aptly puts, “a transaction with the world” (1998, p. 220). What poetic moment in film transpires is the world transformed, compressed into a “pregnant apprehended juncture”. Hoi Lun Law is currently a PhD candidate at the University of Bristol, UK. His thesis explores the meaning and value of ambiguity in film, and how it is approached and understood in film theory and criticism. He is one of the co-editors of The Audiovisual Essay website (http://reframe.sussex.ac.uk/audiovisualessay/). Translating Medieval Poetry into Film: Through the Looking Glass Tatyana Solomonik-Pankrashova and Viktorija Lobinaite The semiotic model of translation reveals itself as a dialogue between various genres and media, for example poetry and cinema, which is marked by the reciprocal looking glass effect. In the reciprocal looking glass, it is the art of narrating that is relevant for both poetry and cinema. A medieval narrative is translated into a cinematic narrative by a gallery of images—non-verbal signs. This kind of translation reveals similar semiotic complexity to that of the original. The film producer—the fidus interpres—remains faithful to the spirit of the original. The aim of this paper is to contemplate the metamorphosis of myth and ritual from 23 the medieval poetic into the cinematic narrative. A metamorphosis of this kind is akin to the psychic concept of film adaptation in the sense of borrowing (Andrew 1984, p. 98), although the spirit of myth passes from the poetic narrative to the cinematic narrative, so that the form changes yet the spirit persists. The narrative is characterised by the figurative type of language, namely allegory. In the poetic narrative, signs evoke visualisation, yet in the cinematic narrative certain mental images induce verbalisation (Elliot 2003, p. 222). In his hermeneutical treatise De doctrina christiana, St. Augustine contemplates the enigmatic nature of signs, both verbal and non-verbal (images). The signs “used to indicate something else” appertain to symbols (book I, chapter 2). The hidden nature of signs that become “symbols of something else” can be revealed by unveiling their enigmatic meaning; this allegoria is understood “in a cluster of terms: ‘symbol’ (symbolon), hyponoia (undermeaning), ‘enigma’ (aenigma)” (see Copeland and Struck 2012, p. 2). The mythic narrative refers to the common Indo-European dragon-slaying myth (the Siegfried myth), the medieval poetic narrative correlates to the Nibelungenlied (The Lay of the Nibelungs), and the cinematic narrative discloses itself as Das Nibelungenlied: Siegfrieds Tod (a silent film produced by Fritz Lang, 1922). In the cinematic narrative, it is unravelling the allegory that results in image-related ekphrasis on behalf of the spectator. These images embrace the amalgamated characters (Siegfried the dragon-slayer as Sivrit), personification allegory (personification of nature), ritual performance (bathing in dragon’s blood) and so on. Allegory comprises two interrelated practices, i.e. “a manner of composing and a method of interpreting” (Copeland and Struck 2010, p. 2). In the hermeneutical circle, as differentiated by Friedrich Schleiermacher, the movement of understanding is constantly from the whole to the part and back to the whole (see Gadamer 1975, p. 259). In the tradition of hermeneutics, a distinction is made between the subtilitas intelligenti (understanding), the subtilitas explicandi (interpretation), and the subtilitas applicandi (application). These three elements are thought to constitute the act of apprehension (Gadamer 1975, p. 274) and are particularly relevant to our research. Tatyana Solomonik-Pankrashova is Professor at the Vilnius University, Kaunas Faculty of Humanities, Lithuania. Her research interests are: Germanic heroic literature, comparative mythology, hermeneutics and translation in the Early Middle Ages. At present, she is appraising the roots of allegorical exegesis in King Alfred’s Boethius and the Prose Psalter. Viktorija Lobinaite is an MA student in English Philology at the Vilnius University, Kaunas Faculty of Humanities, under the supervision of Tatyana Solomonik-Pankrashova. The title of her dissertation is “The Portrayal of Queens in the Eddas and the Nibelungenlied: from Epics to Film”. Her research interests are: Germanic heroic literature, comparative mythology, and film adaptation. 24 Motion and Stasis in Tony Harrison’s Art of Translation and Film Poetry Cécile Marshall “The original is fluid, the translation a static moment in that fluidity.” (Harrison, Plays 2, p. 13) Tony Harrison conceives of translation as a process of “flowerings and decays” (Harrison, Plays 2, p. 13). Like his translator-hero, John Ogilby who did two entirely different translations of Virgil’s Aeneid, Harrison wrote two very different versions of Aristophanes’ Lysistrata: the first one “unperformable outside Nigeria” (Harrison, Plays 4, p. 193), the second “now marooned by the ending of the Cold War” (p. 197). In his Introduction to The Common Chorus, the poet-translator goes on to say that “if *he+ wanted to do Lysistrata now, *he+ might have to begin again with a third and totally different version” (p. 197) so I propose to explore Harrison’s idea of the necessity for structural amnesia in translation based on his belief in the capacity of literary classics “for change and adaptation”. Harrison’s aesthetics of dramatic translation and film poetry are closely linked. In “Flicks and this fleeting life”, the introduction to Collected Film Poetry, he mentions his initial translation of Lysistrata and the early experimenting with filmic images; conversely, in the introduction to The Common Chorus, he quotes Tarkovsky. Harrison’s claim that “it’s all poetry to me”, whether for the page, the theatre, the opera hall or television, is confirmed by the frequent circulation and images from poems into films, or the description of filmic images in the poems. I would therefore like to show how images develop from one medium and are translated into another. As “an early and avid film devotee”, he seized every opportunity to learn about the techniques of filmmaking and soon realized that film and poetry had a lot in common: “When I first saw an editor working and the way he makes decisions, I realized it is very much like my own processes of composition” (Harrison, “The South Bank Show”, ITV, March 2002). The paramount importance he attributes to prosody, which he takes great pains to justify in his prefaces and introductions to the printed versions of his dramatic adaptations, is to be found in his reliance on metrical verse to carry the voice-over commentary through his film/poems. Although he finds pioneers of the use of poetry and film in Eisenstein’s Alexander Nevsky and Tarkovsky’s Mirror, Harrison’s use of a well-known meter, rhyme scheme or stanza in his films is very idiosyncratic. In the case of The Blasphemers’ Banquet, for instance, the stanza form is the one adopted by Edward FitzGerald in his own translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám, while the film also mentions and shows a performance of Harrison’s version of Le Misanthrope. A review of Harrison’s film/poems and chosen metrics will highlight the role and meaning of the particular rhythm in relation with the whole, as well as the transfer from the written text to the screen. Because Harrison believes that “a ‘classic’ needs to be retranslated continuously” (Plays 2, p. 10), we will also look at Crossings 25 as a translation of Night Mail, the classic GPO documentary to which W.H. Auden and Benjamin Britten collaborated. Cécile Marshall est Maître de conférences depuis 2008 (Université de Nantes, 2008-2013 ; Université Bordeaux-Montaigne depuis 2013). Elle a soutenu une thèse de doctorat intitulée « Poésie, politique et ironie dans l’œuvre de Tony Harrison » (2007) sous la direction de M. Régis Ritz. Elle a publié des articles sur Tony Harrison, Douglas Dunn et la dramaturge sudafricaine Reza de Wet. Ses traductions de la poésie de Tony Harrison sont publiées aux éditions Petropolis (Tony Harrison, Feu United Kingdom) et Arfuyen (Tony Harrison, Cracheur de feu), ce dernier recueil ayant été récompensé par la Bourse de Traduction associée au Prix Européen de Littérature en 2010. Coupe-Tourne Philippe Marty « Tourne » est le mot qui me permettrait de lier ensemble poésie, traduction et film, et qui me fournirait le point de vue à partir duquel je parlerais. « Tourne », c’est d’abord le nom du vers, la traduction française de « versus » : quand le vers est terminé, « ça tourne » (le poème va à la ligne), mais aussi « ça coupe ». Entre les vers, se place un fondu au blanc, ou au noir, une coupe, un raccord. Entre chaque vers, le poète, et le lecteur à l'instar du poète, peuvent lever les yeux du livre, du texte. Mais ce point où ça tourne (ce que le « Sonnet à Orphée », II, 13 de Rilke appelle le « wendender Punkt »), ce n’est pas seulement en bout de vers. Le vers ne se distingue pas de la prose seulement par ce tournant de « l'aller à la ligne ». Il y a, en poésie, à tout instant la possibilité de la tourne et de la coupe—de l’interruption—du cut. C’est ce qu’expérimente Hölderlin dans ses hymnes « en rythmes libres », où le vers peut tenir en un seul mot, et où l'instant de la tourne menace à l'intérieur des vers plus longs. Un « aber » (mais) ou un « doch » (pourtant) ou d’autres conjonctions de coordination (de « montage ») peuvent faire « raccord » et éviter au vers de tourner, l’aider à se prolonger. Mais, à chaque instant, le vers est comme en instance de s’interrompre, et le poète de lever les yeux vers quelque chose d'autre que le poème : ce quelque chose qui précisément rythme et « montre » le poème. C’est le problème rencontré et éprouvé par Hölderlin, par Hopkins aussi, par Emily Dickinson (qui coupe sans cesse ses vers—par des tirets, toujours plus, comme si le vers était l’espace infiniment divisible que franchit ou ne franchit pas la flèche de Zénon d’Élée—ou bien le vers peut se définir comme l’espace qui se franchit d’un coup, sans coupe ni montage, ou emportant avec lui ses coupes)—et par toute la poésie (contemporaine) qui coupe et tourne, non pas quand une mesure est atteinte (alexandrin, octosyllabe etc.), mais d’une manière plus aventureuse : selon ce qui advient et qui fait « lever les yeux » (j’emploie encore une fois cette expression qui est une citation de Bonnefoy) en interrompant le texte. 26 J’aimerais étudier ce processus par exemple dans les poèmes de Guy Viarre (il met souvent un point en fin de vers, non pas comme signe de ponctuation traditionnel mais pour « pointer » la tourne, manière de fondu au noir, qui à la fois arrête la lecture et la pousse à reprendre - processus de montage et de raccord, donc. « Tourne », ensuite, ce pourrait être le nom français de la traduction, de la version. Le latin dit : vertere, tourner un texte d’une langue dans une autre. Mais surtout : il y a tournant et montage partout dans l’opération de traduction, dans la lecture traduisante. Je lis, de Hölderlin : « Der Nordost wehet »— et je ne lis pas plus loin ; je lève les yeux du poème en langue étrangère que je lis, et je ne désire plus que traduire, c’est-à-dire converser avec le poème lu et accorder ma parole de traducteur à la parole de l’original. C'est-à-dire qu’il y a, là aussi, en termes de cinéma, changement de plan (du plan de l’original au plan de la version), interruption et coupe, et la question du raccord et du montage. C’est la question du montage qui m’intéresserait, donc, du côté du cinéma, et spécialement dans les séquences qui montrent des hommes qui marchent, et l’exemple que je prendrais serait celui de films de Win Wenders (L’Angoisse du gardien de but au moment du pénalty, Alice dans les villes, Faux mouvement, Au fil du temps, Paris Texas, Les Ailes du désir). La marche (et tout vers aussi est une marche, une scansion ; et chaque vers, un pas) y est montrée comme ce qui à tout moment peut s'interrompre, mais se poursuit parce que pressée (par une nécessité) ou parce que visant un but—mais qui peut s’arrêter, par surprise, et se résoudre dans la contemplation (comme le promeneur peut suspendre son pas soudain happé par une échappée) ou dans la catastrophe. Pour résumer : je ne parlerais pas de traduction par métaphore, je parlerais bien de traduction de poésie, et je chercherais à parler exactement ensemble des trois : mouvement du vers, mouvement de la traduction, mouvement du film, et à en parler sous cet intitulé de la « tourne », qui implique interruption, raccord, montage et le « lever les yeux » (la caméra quitte l’homme qui marche, pour regarder ce qu’il regarde soudain, et qui a interrompu sa marche). Il s’agirait de réfléchir (même si ça n’est pas encore tout à fait clair et défini—mais en tout cas en utilisant Image-temps et Image-mouvement de Deleuze, et les écrits de Wenders sur le cinéma) sur la sorte d’allure ou de travelling, du poème, de la traduction et du film, qui comme la marche elle-même, sont faits d’interruptions à chaque instant surmontées, ou accueillies, ou prolongées ; cette sorte d’aventure qu’est le mouvement (le rythme) tourné sans cesse vers l’arrêt (l’instant) comme la version se tourne sans cesse nostalgiquement vers l’original, le « point tournant » — réfléchir, en tout cas, au moyen de ces deux mots « coupe » et « tourne », comme substantifs et verbes, ces deux mots en un seul qui s’appliquent à la fois à la poésie et à la traduction de poésie, et au cinéma. Philippe Marty, professeur de littérature générale et comparée à l’Université Paul-Valéry Montpellier, germaniste, a traduit Hölderlin, Friedrich Schlegel, Eichendorff, Georg Simmel et Oskar Pastior. Il a écrit des articles sur la traduction, l’intraduisible, l’original (sur Sophocle, Shakespeare, Pétrarque, Hölderlin, Eichendorff, Rilke, etc.) et un ouvrage sur les mêmes questions : Le Poème et le 27 phénomène. Lectures de noms propres (Éditions Le Manuscrit, collection « L’Esprit des lettres », 2007). La filiation comme poétique de la traduction Loïc Millot En 1933, alors qu’Andreï Tarkovski (1932-1986) vient de naître, son père, le poète Arséni Tarkovski (1907-1989), lui dédie un poème intitulé « Le berceau ». Celui-ci prend la forme d’un dialogue entre une femme et un passant. L’homme ne peut s’empêcher de parler, tandis que la femme veille sur l’enfant qui repose en silence dans son berceau. Par son contenu, ce poème met en œuvre une dialectique de la parole et du silence, de l’éveil et du sommeil, du monde des adultes et d’un enfant. À bien des égards, ce poème fait l’objet d’une traduction dans le dernier film d’Andreï Tarkovski, Le Sacrifice (Offret Sacrificatio, 1986). Sur un mode paratextuel, le réalisateur reproduit tout d’abord le geste de son père en dédiant son film à son fils (« Je dédie ce film à mon fils, avec espoir et confiance. Andreï Tarkovski »). Du poème au film, l’art et la vie s’unissent par le biais d’une « œuvre-offrande » qui se remet de père en fils. Tel un rite de passage, cette transmission (traditio) poétique est aussi l’occasion de naître en tant que père. Ainsi Le Sacrifice est le premier film dans lequel Tarkovski adopte, via le protagoniste Alexandre (Erland Josephson), le point de vue d’un père devant léguer un héritage à son fils (Siety 2010, p. 114). Le couple formé par Alexandre et son fils, Petit-Garçon, cristallise cet enjeu. La première séquence du film, qui les réunit pour la seule fois du film, est programmatique. Le père ne cesse de monologuer, jusqu’à se dissoudre dans la parole, quand l’enfant est réduit au silence à la suite d’une opération des cordes vocales. Il est l’oreille qui recueille en secret les mots de son père. Cette première répartition sera renversée à la fin du film, après que Alexandre ait fait vœu de silence, renouant avec la pratique de l’hésychasme d’Andreï Roublev, dans le film éponyme (1966). L’ambulance qui emporte Alexandre passe à côté de l’enfant qui arrose l’arbre de la vie. Alors que la voix du père s’est éteinte, l’enfant a guéri ; il répète les premiers mots de l’Évangile de Jean que son père lui aura confié au début du film : « Au commencement était le Verbe, pourquoi papa ? ». Entre ces deux extrémités, Petit-Garçon repose dans son berceau, quand Alexandre, éveillé, déambule, hanté par la reproduction de L’Adoration des Mages de Leonard de Vinci. Endormi, l’enfant est producteur d’images quand sa parole germerait durant son sommeil, là où la parole d’Alexandre est amenée à s’anéantir. Par la circulation de la parole et du silence, Andreï Tarkovski déploie en des termes proprement cinématographiques la dialectique que nous remarquions dans le poème d’Arséni Tarkovski. Les plans représentant l’enfant dans son berceau traduisent visuellement des mots du poème. De même, ces derniers sont 28 susceptibles de résonner et d’être transformés dans le film. Lorsque, par exemple, la servante refuse d’obéir à la maîtresse de maison en prétextant que l’on n’a pas le droit de réveiller un enfant, le film engage une « nominabilité » (Marin 1994, p. 260) qui rencontre certains termes du poème. À l’inverse du Miroir (1974) et de Nostalghia (1983), dans lesquels on pouvait entendre les poèmes d’Arséni Tarkovski, « Le berceau » n’est ni mentionné ni récité dans Le Sacrifice. Il constitue une source latente qui renouvelle l’interprétation du film, en même temps que celui-ci le traduit et le prolonge en une autre forme poétique. Il s’agira d’interroger le pouvoir de conversion des mots et des images, moins pour identifier un « cinéma poétique » (Tarkovski 2004, p. 77) auquel Tarkovski était étranger, que pour tenter de dégager les propriétés poétiques du cinéma. Doctorant en Esthétique du cinéma à l’Université de Lorraine sous la direction de Natacha Thiéry et de Fabrice Montebello, Loïc Millot explore le rapport au sacré dans les filmographies de Pier Paolo Pasolini et Andreï Tarkovski. Allocataire de recherche puis ATER, il enseigne à l’Université de Lorraine. Il a récemment publié un article sur les rapports entre esthétique et politique dans la Biblioteca di « Studi pasoliniani » chez l’éditeur Fabrizio Serra à Rome. Translation and Poetry in Is the Man Who is Tall Happy? by Michel Gondry Eithne O’Neill The tone of the French filmmaker’s output for the screen, both fictional and documentary is at once poetic and philosophical. Subjectivity, lyricism and reflection form the actual subjectmatter of such works as Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2006), which deals with emotional memory-experiments, while characters in The Science of Sleep (2006) prefer their dreams to the humdrum real. L’Écume des jours (2013), freely adapted from Boris Vian, proclaims its ancestry, a French surreal fantasy. Conversely, the elegiac coda of The We and the I (2012), set in New York and in which the writing of poems plays an important role, links with the melancholy strain of the documentary L’Épine dans mon cœur (2009), a title that borrows a sentence uttered by the school-teacher aunt whose portrait the film presents. As his inventive titles suggest, notably that of his best-known film, a quotation from Pope, Gondry mixes languages and cultures, switching from his mother-tongue to English and inserting, on the level of plot, translation strategies from Spanish to French and English in The Science of Sleep. Significantly, the latter film was released in France under the title La Science des rêves. With the documentary called Is the Man Who is Tall Happy? (2013), the title translation to Conversation animée avec Noam Chomsky exemplifies in a positive sense the time-worn Italian adage of traduttore traditore. Not only the interviewee, but the literary inspiration of the film-genre and the use of cinematographic animation are revealed 29 in the French rendering. The pragmatic has superseded the poetic surreal of the intimated original intent. In this film, the director questions a major linguistics scholar, thinker and activist, as to his theories and his personal experience, while integrating on the screen the documentary film making process itself. Gondry makes constant comic and linguisticsoriented use of his own heavily accented and imperfect English, all the more ironic as language itself and the language learning process are central to the debate. On either side, naturalness, modesty and simplicity prevail, encouraging the artist’s spontaneous and confident display of his own poetic, filmic and musical gifts. Translation in the broader sense of transporting from one media to another is involved, through the relationship between the picture, the spoken and written words and the transmission from generation to generation. What happens here is simultaneously a lyrical process from I to Thou, in the best spirit of Martin Buber. For the exchange yields two portraits, not one, the young man laying his talents before the cautious yet unstinting wisdom of the elder. In doing so, the film-maker has raised the problem of subjectivity in artistic expression. Has Gondry’s “untranslatable” title not outlined, in a film dedicated to another, the underlying theme of his own colorful and imaginative life-work? Educated in Ireland, Germany and France, Eithne O’Neill taught literature, translation and cinema history at Université Paris 13. She is the author of Stephen Frears (Seuil/Rivages, 1994) and of Chemins faisant. Poésie (Éditions Elzévir, 2010), and coauthor, with Jean-Loup Bourget, of Lubitsch ou la satire romanesque (Stock, 1987, republished Flammarion, 1990; in English and Spanish at San Sebastian Film Festival, 2006). She is member of the editorial board of Positif where she publishes monthly. “You should live twice; in it and in my rhyme” : Rime et rythme dans le sous-titrage des œuvres shakespeariennes Nicolas Sanchez Si l’écriture shakespearienne frappe par son ambition, son expressivité et son élasticité, c’est en grande partie grâce à son caractère polymorphe, où la prose se voit constamment défiée par le vers blanc, et où sont conviées nombre de formes poétiques toutes éprises de rime et de métrique, comme la comptine ou le sonnet. Ces surgissements-là pourraient tout particulièrement s'épanouir à travers la traduction audiovisuelle des films adaptés de Hamlet, Peines d’Amour Perdues ou Titus Andronicus, dans la mesure où d’un strict point de vue morphologique, le sous-titre évoque le vers. Le mimétisme est même saisissant pour les captions bilinéaires, qui tout en figurant un pur distique, valorisent parfaitement la rime suivie. En revanche, la rime croisée paraît moins facile à appréhender : soumise à l’exigence de lisibilité qui proscrit d’éventuels blocs quadrilinéaires susceptibles d’empiéter sur l’image, elle est contrainte à se répandre sur 30 plusieurs sous-titres, plusieurs plans, et donc se diluer. On peut bien sûr avancer que l’intervalle entre deux légendes semble si court que le spectateur est théoriquement en mesure de reconnaître et assimiler le schéma rimique, mais Helene Reid, qui a sous-titré Shakespeare pour la télévision néerlandaise, balaie cet idéal. Elle-même a dû renoncer à toute forme de versification, estimant que « la rime à l’écran ne fonctionne que si elle figure dans le même sous-titre » et que la « la métrique ne fonctionne que lorsqu’on lit la poésie à haute voix, ou calmement dans sa tête, ce qui n’est pas conseillé quand on regarde les soustitres ». Sans doute le spectateur est-il sollicité par trop de canaux sonores et visuels pour goûter un travail poétique souvent fondé sur le raffinement, mais de nombreux traducteurs ont tout de même fait le pari de la rime à l’écran (notamment pour les comédies musicales) et Paul Memmi continue de considérer le sous-titre comme un fils du vers, avec lequel il partage le système « des enjambements et des rejets » et où « des échos sonores créent des figures rythmiques ». Selon lui, la différence du sous-titre tiendrait seulement à des « phrases mélodiques » plus « courtes », et dès lors, « la musique d’ensemble est plutôt celle d’une pulsation syncopée, d’une percussion à mots ». De surcroît, dans l’absolu, le travail de sous-titreur et la création poétique sont des entreprises proches, du fait de leur élaboration autour de fortes contraintes techniques et formelles. Si l’écriture concise peut offrir de nombreuses zones de compatibilité avec la parole shakespearienne, ce sont celles-ci que nous nous proposons d’explorer. Quelles sont les forces et les limites du sous-titrage pour un matériau éminemment poétique ? Où se trouvent les meilleurs espaces de convergence ? À travers de nombreux exemples tirés d’adaptations cinématographiques récentes, nous montrerons qu’autour du texte initial se crée même une forme accrue de poésie, notamment à travers le Hamlet de Branagh où se construit un texte redynamisé qui certes efface les anadiploses, mais dessine des chiasmes aussi puissants, où de nouveaux schémas rimiques et assonances explosent et où les mots continuent d’aller et venir, comme une matière vivante. Si le sous-titrage ne prétend pas rivaliser avec la noblesse et la permanence de la poésie imprimée, sans doute ressuscite-t-il la magie éphémère de la poésie orale. Par sa fragilité et sa furtivité, le sous-titre renoue avec le pouvoir originel du texte shakespearien, qui n’aspirait pas à être seulement lu, mais entendu et vécu. Redessiné en fonction d’un débit, un souffle, une interprétation, ses pauses et ses pulsations, il permet sans doute même au terreau poétique de retrouver l’énergie de ses origines, celle de sa substance théâtrale. Et si le fait de voir la poésie permettait de mieux l’entendre ? Après l’obtention d’un DESS de Traduction Audio-Visuelle, Nicolas Sanchez a officié comme auteur de doublage et de sous-titrage. Cette expérience lui a permis d’enseigner la méthodologie de la traduction audiovisuelle à l’Université de Nice-Sophia-Antipolis, et de consacrer sa thèse de doctorat au sous-titrage des adaptations cinématographiques de Shakespeare. Aujourd’hui enseignant à Bellecour Écoles d’Art, Lyon, il consacre ses recherches à l’évolution de la traduction via les nouveaux supports vidéo. Membre de la SACEM, il est également parolier pour des artistes français et internationaux. 31 Caroline Bergvall’s Drift: Subtitles and Sounded Text Zoë Skoulding In order to discuss the interface between poetry and film I would like to take an example that is neither precisely poetry nor precisely film, but a new experimental form that takes its bearings from both. Taking its point of departure from, the anonymous Anglo-Saxon poem The Seafarer, Caroline Bergvall’s multimedia piece Drift was originally commissioned for the festival lost.last.gru by Grü/Transtheatre, Geneva. It has since been toured across the UK as a “live piece for solo voice, percussion and electronic texts”. It involves percussion by Ingar Zach, visuals by Thomas Köppel and direction by Michel Pralong. In the piece, Bergvall’s live performance of her poem, which ranges from speech to song with many gradations in between, is juxtaposed with a subtly morphing electronic visual text screened behind her, in which associations and etymologies are explored and deconstructed through the aesthetic of concrete poetry. Translation is enacted through the unfolding of language’s changes over time: every language is a process of translation just as the sea is a place of flux and exchange. The text is reminiscent of subtitles, but subtitles freed from any accompanying visual information. As such they focus attention, through visual means, on sound. The 'soundtrack' offered by Ingar Zach’s virtuoso performance on bass drum is filmic in its evocative and representational aspects, but also has a relation to the non-visual medium of radio. I want to suggest that these media are very closely linked through their use of recorded sound, and that in playing a drum so that it sounds like a storm, a creaking boat or an albatross, the percussionist is referencing a set of possibilities drawn from film. While cinema is often considered a primarily visual form, John Cage and others have drawn attention to its revolutionary impact on sound. In analysing Bergvall’s piece, I take my cue from Jean-Luc Nancy, who argues that philosophy is more attuned to the visual because there is 'more isomorphism between the visual and conceptual' than between “the sonorous and the logical”. In his discussion of timbre he suggests that we might think of communication as “not transmission but a sharing that becomes subject... An unfolding, a dance, a resonance”, since timbre is plural and evokes “methexis: participation, contagion (contact), contamination, metonymic contiguity rather than metaphoric transference”. How does this kind of listening inform Bergvall’s poetic practice? How can it be used to describe relationships across art forms and languages? What is at stake when we make resonant rather than make evident? In what new ways does this performance foreground sound in the poem and what are the implications of this? Zoë Skoulding is a poet, translator (mainly from French), editor and critic. She has published four collections of poetry, most recently The Museum of Disappearing Sounds (Seren, 2013), shortlisted 32 for the Ted Hughes Award for New Work in Poetry, and Remains of a Future City (Seren, 2008). She has performed her work at many international festivals, often incorporating electronic sound in her readings as well as collaborating with musicians. Her monograph Contemporary Women’s Poetry and Urban Space: Experimental Cities was published by Palgrave Macmillan in 2013, and she was editor of Poetry Wales 2008-2014. She is Senior Lecturer in the School of English at Bangor University. Translating Poetry in Film Titles Jadwiga Suwaj Film titles fulfill many functions. Various researchers have developed their own categories for classifying these functions. For instance, Viezzi compiled a list of the functions in his article “Titles and translation” (2013). The list is divided into two groups: the essential and the optional functions. The essential title functions “are performed by default by every title”, but optional title functions are not, therefore it is interesting to examine them in translation where they may or may not be preserved. Among these optional functions, Viezzi enumerates designative, intertitular, seductive and poetic. Interestingly, while the poetic title form is widely used, studies of the poetic function are limited and do not focus on the aspect of translation. For instance, one of the researchers, Arnold Rothe, in his work Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte, devotes a chapter to the poetic function of literary titles—but neglects discussing the effects of translation. He writes that the poeticity of a title is visible most often through certain methods applied. Hoek (1981, p. 135141) named these methods “rhetorical figures”. Films frequently employ poetic language— “rhetorical figures” for their titles as well. The character of these poetic titles, however, will likely differ from the character of literary titles, as they have a much shorter history and, generally speaking, a more entertaining quality. To thoroughly analyse the character of poetic elements in film titles, a categorisation of figures of speech into five categories (after Encyclopaedia Britannica) will be applied. The categories are: resemblance/relationship, emphasis/understatement, figures of sound, verbal games and gymnastics, and errors. Some of the devices, e.g. errors, can be visible in the titles themselves, but more often the “poetry” in a title can only be understood in relation to the content of the film. In the following presentation, I will analyse a number of film titles translated from English into Polish and study how figures of speech are rendered into the source language. Next, I will investigate how different categories of rhetorical figures are dealt with in translation and which methods—e.g. omission, compensation or adaptation—are most commonly used. The analysis will reveal and explore what poses the greatest challenge for translators, questions regarding the importance of the poetic function, and how this function correlates with two other, more commonly noticed and rendered functions—the designative 33 and the seductive (serving as a marketing tool). Additionally, this presentation will explore whether the use of designative and seductive functions can diminish the focus on the poetical function or if these functions complete each other in translation. Jadwiga Suwaj graduated in English philology, specialising in translation studies. In 2012 she commenced PhD studies at the faculty of Philology at the Pedagogical University of Cracow, Poland. Her academic interests include audiovisual translation, cultural studies, song translation and literary translation. Her doctoral thesis deals with English-Polish film title rendition. She focuses on sociocultural and historical aspects of the transfer, as well as on the reception of the titles. She is a member of the Consortium for Translation Education Research. Translating Space? Between the Letter and Blank Space: Transitional Prosody in Digital Media Sarah Tremlett The topic of poetic blank space has often arisen, particularly since the oft-cited “Un coup de dés jamais n’abolira le hazard” (A Throw of the Dice Will Never Abolish Chance) by Symbolist poet Stéphane Mallarmé. However, how can we think about contemporary moving or transitional visual blank space in text-based poetry films today? Now the traditional poetic line, with moving digital effects, can also slowly appear and disappear (in cycles) in a new form of blank which is neither notation for the voice nor as a spatial reference. In the repetitive shift between text and non-text (which I have termed a de/rematerialising prosody) can we think of this visual prosody (or rhythm) as a translation of earlier graphic poetic and concrete visual forms, or a new form somehow ‘between’ aural and visual prosody? To investigate this subject, ‘minimal’, post-concrete poetry films have been made with visually de/rematerialising text, and a minimal soundscape of aural patterning or ‘beats’. In formal terms each film has been considered as both an extension of a painting as well as a moving poetic page, rather than a condensed form of narrative film, with a minimally altering surface within a fixed frame. Through examining three of my own poetry films and the work of artists such as Emeritus Professor Penny Florence and Professor John Cayley, I will question how we might think about de/rematerialising text and transitional poetic blank space in terms of translating earlier prosodic forms. In my film She Seasons Contemplating Nature, linear discourse is set against visual cyclical rhythms: text from women’s magazines illustrating the social construct of female identity is constantly erased and re-emerges (de/rematerialises) within the cycles of a changing, coloured, (globe-like) sphere, accompanied by the metronomic beat of star sounds. Visual and aural cyclical rhythms reference the importance of ‘turning’ in verse forms; however, unlike traditional verse, the aural metronomic sounds are created by ‘natural’ star sounds rather than poetic metre. 34 In the Turning is the first in a series of graphic verse poetry films containing a de/rematerialising effect (spot animation as rays emanating from the word ‘Sun’), and exploring the tensions between repetitive sequential verse and visuo-spatial words. Here, the voice echoes the text as it scrolls upwards, accompanied by ancient Egyptian music. In this film the bands of colour are determined by the fall of the lines of verse. In Patterned Utterance I interacted verbally with a scanning probe microscope whilst it was reading a piece of silicon. As the microscope was sensitive to vibration this created vocal blank ‘error’ lines, visible on a monitor’s screen. Here voice as error and blank are one and the same. However, in terms of translation, can they be considered a translation of the prosody of an early visual poem Lautgedicht by Man Ray in 1924? Ultimately, can contemporary blank space be considered a translation or remediation of an earlier form of prosody? Sarah Tremlett is a British experimental poetry filmmaker, artist and arts theorist, currently writing a book on poetry film. Described as a “visual philosopher” by Karina Karaeva (Video Curator, National Centre for Contemporary Art, Moscow), she is co-director of Liberated Words poetry film events and co-conceived and organised MIX (Merging Intermedia Conference) in 2012. Developing from her art practice during the 1990s she has been known since 2005 for creating what she has termed ‘minimal’ poetry films, exploring perceptual surface effects in combination with minimal poetic texts. « Cas de poésie circulaire » : Le discours indirect libre dans l’œuvre Tarahumara de Raymonde Carasco Gabriela Trujillo L’œuvre de Raymonde Carasco (1939-2009) est une quête poétique qui traverse tous les genres : fiction, documentaire, ethnographie. Pendant plus de vingt ans, Raymonde Carasco et Régis Hébraud (complice de toute une vie, à la fois compagnon, assistant, chef-opérateur et monteur) ont arpenté la Sierra Tarahumara au Mexique, d’abord sur les traces du poète Antonin Artaud puis auprès du dernier chaman—l’homme sur qui repose le fragile et majestueux héritage d’une culture précolombienne. Entretemps, ce sont de véritables poèmes ethnographiques qui ont vu le jour. Le mystère (qu’il soit rite de guérison, danse ou invocation) ne se raconte plus, il jaillit et crée un espace cinématographique unique qu’il m’importerait de présenter. Si je m’intéresse à la fresque Tarahumara, ce pan majeur de l’œuvre de la réalisatrice française qui a reçu l’appui, entre autres, de Jean Rouch, c’est avant tout par la continuation de la quête du poète Antonin Artaud, qu’elle cherchait à figurer au cinéma. De la « Montagne des signes » (texte fondamental d’Artaud) à sa propre initiation aux rites du peyotl, passant par l’esthétique du montage chez Eisenstein (Carasco a signé un ouvrage, Hors-cadre Eisenstein, aux éditions Macula en 1979), sa praxis témoigne de multiples 35 influences théoriques (Godard, Duras et surtout Pasolini) et poétiques (Bousquet, Michaux, Artaud). Par ailleurs, il me semble capital d’éclairer, à travers des documents rares, la démarche de Carasco en tant que traductrice : les paroles du chaman, en un espagnol teinté de locutions indiennes, sont transcrites ou plutôt transfigurées pour révéler au public français un univers de significations poétiques propres à la culture Tarahumara. Elle qualifiait elle-même ces « récritures » des dialogues avec le chaman, de « discours indirect libre », tel que Pasolini a pu l’introduire dans les années 1970 au sujet du « cinéma de poésie ». Ces dialogues concernent des éléments de la pratique chamanique, le travail du rêve, de la guérison—où il s’agit, en somme, de traduire et figurer l’invisible à travers le montage. Les mots du chaman accompagnent le geste créateur de cinéma. L’approche des Tarahumaras ne se fait pas à travers une grille scientifique, mais à la lueur d'une écoute empathique. Les images et les sons se fondent dans un même élan avec ce que Raymonde Carasco appelle le devenir indien. Car à travers ces films se dessine aussi l’idée d’une fêlure, des mutations des Tarahumara après vingt ans d’histoire secrète : celle d’un peuple qui semble courir vers l'oubli, négligeant le travail chamanique du rêve et de la transmission. La pensée traditionnelle des Tarahumaras se dresse comme un acte à la fois magique et poétique : la théurgie est discrète, mais éminemment visuelle et efficace. Les films semblent composer l’éloge d’une civilisation qui disparaît et pourtant, le cinéma de Carasco, « dédié au peuple Tarahumara », reste dans la lumière un instant poétique de quête et d’espoir. Docteur en cinéma de l’Université Paris 1, Gabriela Trujillo a été professeure d’histoire et esthétique du cinéma à la New York University de Paris et à l’Ecole du Louvre, entre autres, ainsi qu’intervenante à la Maison Européenne de la Photographie et au Bal. Elle travaille actuellement à la Bibliothèque de la Cinémathèque française. Elle a commencé ses études de cinéma en travaillant sur les écrits de cinéma d’Antonin Artaud. Depuis 2003 elle accompagne l’œuvre de Raymonde Carasco. Elle a donné des conférences et publié sur la littérature et le cinéma (aux Editions de la Sorbonne, dans les revues 1895, CINEMA, Vertigo, et dans des catalogues d’exposition en France, en Allemagne, en Italie et au Mexique). 36