Yiddish mars 2011
Transcription
Yiddish mars 2011
Yiddish ? Yiddish ! PAR WILLY ESTERSOHN l]m= Nuf retsUg id di gayster fun amol Les esprits d’antan On a pu voir récemment dans plusieurs journaux israéliens une annonce qui avait de quoi surprendre. Elle comportait une illustration représentant un personnage brandissant un journal yiddish qu’accompagnait l’inscription (toujours en yiddish) : « Travailleur, ton journal est Folkstsaytung (Le journal du peuple) ». Il s’agit en réalité de la reproduction d’une affiche de propagande en faveur du quotidien du Bund en Pologne dans les années trente. En fait, l’annonce en question invitait à prendre part, dans une grande salle de Tel-Aviv, à une activité culturelle festive à l’occasion d’une nouvelle livraison de la revue en hébreu Davka (“justement”, “exprès”, utilisé aussi en yiddish où l’on prononce davke). Celle-ci est en grande partie consacrée à Marek Edelman (1919-2009), l’ancien commandant en chef adjoint – représentant le Bund - de l’insurrection du ghetto de Varsovie. Description de cette manifestation dans l’hebdomadaire yiddish new-yorkais Forverts. zij « jkuud » ;BiB]-l{ Nij l=z red Nij Nwtnem egnui l]q esiurg = Neuueg iz davka tel aviv in zal dem in mentshn yunge tsol groyse a geven t]h Mlue Nretle Med r=f reb] ,iiz r=f tpiuhrebij Nr]uueg Nf=weg C]d hot oylem eltern dem far ober zey far iberhoypt gevorn geshafn dokh red Fiuj tc=rbegfiur= t]h re z= ,kurdnUj Med Nf=weg lk=tkeps red der oyf aroyfgebrakht hot er az ayndruk dem geshafn spektakl der Fiuj Nqn=g Nij temL ,gnuriffiuj id .tleuu redn= N= Nuf ,l]m= Nuf retsUg enib oyf gantsn in kimat oyffirung di velt ander an fun amol fun gayster bine ,sretk=niij ,redil tim tletwegnem=zuq Nir]siwzer id t]h ,widYi eynakters lider mit tsuzamengeshtelt rezhisorin di hot yidish Nemih red ,« heuBw id » tlefeg twin Ciuj t]h’s Vuu ,gn=zegr=c ,Negnuliiqred himen der shvue di gefelt nisht oykh s’hot vu khorgezang dertseylungen N= ,« N]iwziuuid iuj » _ lbm=sn=-k]r rekidneniutwred red Nuj « dnub » Nuf an divizhyon oy ansambl rok dershtoynendiker der un bund fun widYi Fiuj redil Celsilwsiuj tgniz s]uu srekizum egnui Nuf lbm=sn= yidish oyf lider oysshlislekh zingt vos muzikers yunge fun ansambl ! widYi ? widYi ! widYi ? widYi TRADUCTION Il y avait un grand nombre de jeunes gens dans la salle à Tel-Aviv ; “Davka”, comme on sait, a été créé surtout pour eux. Mais, pour le public plus âgé, le spectacle a suscité l’impression d’avoir installé sur la scène les esprits d’antan, d’un autre monde. La metteuse en scène a composé la représentation - quasi entièrement en yiddish - de chants, de pièces en un acte, de récits, de chants choraux, où n’a pas manqué non plus di shvue (“le serment”), l’hymne du Bund, ainsi que le surprenant ensemble rock “Oy Division”, un ensemble de jeunes musiciens qui chante des chansons exclusivement en yiddish. REMARQUES Neuueg geven (aussi Nzeuueg gevezn) : part. passé de NUz zayn = être (ici en lieu et place de Neuueg zij se es iz geven = il y a eu). Mlue oylem (hébr.) = public. retle elter : comparatif de tl= alt = âgé. tc=rbegfiur= aroyfgebrakht : part. passé de Nenerbfiur= aroyfbrengen = monter (trans.), “apporter d’en bas”. temL kimat (hébr.) = presque. Nir]siwzer rezhisorin : fém. de r]siwzer rezhisor = metteur en scène. Nletwnem=zuq tsuzamenshteln : composer (« mettre ensemble »).