CD-26 BA06 BARCELONE (E) PASO DOBLE INTRUS (Moll de les

Transcription

CD-26 BA06 BARCELONE (E) PASO DOBLE INTRUS (Moll de les
CD-26
BA06
BARCELONE (E)
PASO DOBLE INTRUS (Moll de les Drassanes en fête)
2’08”
SPÉCIFICATIONS
RÉSUMÉ
Dimanche matin au Portal de la Pau, entre la Douane et le siège du PAB, pour la préparation d’une course
d’embarcations à rames et de la fête du soir. Travelling vers la fanfare, installée sur une scène, qui joue un paso
doble. Échos simples et multiples causés par les façades des deux bâtiments et variations de timbres causées par le
vent et les obstacles. Échanges entre adultes, entre enfants et adultes. On fait la balance de la sonorisation. Pétarades.
Moteurs de « Golondrinas ». À comparer avec *3VS/ZH07.
RECONNAISSANCE
Immédiate.
RÉCEPTION
Générale : Impression de malaise et de dépossession. On est dans le registre du social et de la représentation. Le
fragment déclenche un discours sur l’identité barcelonaise et catalane, contrariée ici (séquence à rapprocher de GE07
et *3VS/TI06).
Relation ville-port : On est dans une zone entre ville et port, ou entre ville et mer.
Représentativité barcelonaise : Malgré la reconnaissance immédiate du lieu, on pourrait se trouver dans une fête
populaire dans n’importe quelle ville maritime espagnole (non catalane).
EFFETS SONORES
Anamnèse, attraction-répulsion, bourdon, délocalisation ou hyperlocalisation, échos multiples, mixage, intrusion
(paso doble, Madrid, tourisme), irruption, suspension.
SYNTHÈSE DES HYPOTHÈSES ET DES COMMENTAIRES
ESPACE
On se situe dans un espace de promenade ou d’attente assez ample, peu rempli, avec quelques obstacles qui
engendrent des échos et une certaine incohérence des limites. On repère le déplacement de l’orchestre ou du preneur
de son.
MATIÈRE SONORE
L’attention est captée par l’absence surprenante de langue catalane, certains entendent des discussions en castillan,
marquées parfois par un fort accent sud-américain, portant sur le thème des traversées transatlantiques. On pense à
une réception officielle pour l’arrivée d’un navire en gare maritime de passagers, ou bien à l’une des grandes fêtes
barcelonaises, de tradition ou d’exception, qui ont eu lieu sur les quais (festa del Carme, dia de Reis, arrivée de la
Flamme olympique en juillet 1992, etc.).
TEMPS
On regrette les nombreuses fêtes d’autrefois, les scènes d’arrivée et de départ des transatlantiques. Certains doutent
même qu’il s’agisse d’un enregistrement actuel et pensent avoir affaire à un enregistrement historique. On attend
qu’un événement se produise. La pétarade donne une coloration nocturne et estivale à la séquence.
SÉMANTICO-CULTUREL
Discours sur le danger que représente la perte de certaines valeurs locales (langue catalane, sardane, etc.) et sur la
résistance nécessaire à l’acculturation (langue castillane, paso doble, etc.), une résistance qui a bien sûr à Barcelone
une résonance politique. Se sentant exclus, le Catalan est en situation de voyeur sonore, d’« auditeur ». Du coup,
toute la séquence est dévalorisée, et l’orchestre devient celui d’un cirque ringard pour touristes.
CRITÈRES DE QUALITÉ SONORE
Interconnaissance et potentiel de rencontres, mémoire collective (donneur de temps, prosopopée), narrativité,
expression du pouvoir (culturel) de Madrid. Relief sonore (alternance proche-lointain, perspective et profondeur),
orientation, tiers temps, événementialité. Espace réverbérant et à écho, clichés sonores non catalans (l’Espagne et le
paso doble), structure hiérarchique, distinctibilité moyenne des voix et des sons.
CRITÈRES DE QUALIFICATION SONORE
Artificialisation (artificialisation, déréalisation, fétichisation, hispanisation). Métropolisation (humanisation,
mondanisation négative), patrimonisation (historicisation, affectivation difficile). Esthétisation (projection —
Fellini).
CRITÈRES DE QUALITATIVITÉ SONORE
Lisibilité, authenticité discutable. Sentiment mitigé d'appartenance, sentiment d’intériorisation (d’incarnation et
d’évacuation).
50
EXPRESSIONS REMARQUABLES
— No hay nada que ver [con BA04], resuena [éste] como muy antiguo. Es seguro que son grabaciones de esta época,
¿ no ? Me parece un barco de emigrantes suramericanos que llegan. — Un espacio agradable para estar. — Yo diría
un espacio abierto ; lo que pasa es que me extraña aquel resueno, aquel eco que hace, que no sé si es un defecto de
la megafonía o que es que hay una pared cerca y que rebota el sonido. — No entiendo porque la megafonía habla en
castellano, y además no tiene ningún sentido. — Es una fiesta de verano. — La música no es típicamente de aquí, de
las « quatre barres », es música de paso doble de cine, la típica de España. — Me han parecido fuegos de artificio,
esto es de noche, ha habido la feria, pasa la banda, se agrupa la gente, a lo mejor pasa la banda avisando los fuegos,
lo típico, una película de Fellini, de las buenas, « La Feria de Rimini ». — Un ambiente familiar aquello, con
picaresca. — ¡ Cuidado que « España cañí » en Barcelona cada vez se toca más ! — Es un paisaje urbano dentro del
puerto o los alrededores del puerto. — En el moll de la Fusta siempre ha habido fiestas típicas. — La tradición de la
pólvora en todo el Levante es continua y continuará, es muy general de aquí, es señal de fiesta.
TRADUCTION FRANÇAISE
— Ça n’a rien à voir [avec BA04], [ce fragment] a un son qui fait très ancien. Vous me garantissez que ce sont des
enregistrements d’aujourd’hui ? J’ai l’impression que c’est un bateau d’émigrants sud-américains qui arrivent. —
Un espace agréable pour séjourner. — Je dirais un espace ouvert ; ce qui se passe, c’est que je suis étonné par cette
résonance, par l’écho qu’il y a, et je ne sais pas si c’est un défaut de la sonorisation ou si c’est parce qu’il y a une
paroi à proximité et que le son est réfléchi. — Je ne comprends pas pourquoi la sonorisation parle en castillan, en
plus ça n’a aucun sens. — C’est une fête estivale. — La musique n’est pas typique d’ici, des « quatre barres » [les
quatre barres du drapeau catalan], c’est de la musique de paso doble de cinéma, typique de l’Espagne. — J’ai cru
entendre un feu d’artifice, ça se passe la nuit, il y a eu la fête, il y a la fanfare qui passe, les gens se regroupent, c’est
peut-être la fanfare qui annonce le feu d’artifice, c’est vraiment typique [du cinéma], un film de Fellini, parmi ses
bons films, « La Fête de Rimini ». — Une atmosphère familière, avec de la picaresque. — Attention, « España cañí »
[un air de paso doble très célèbre en Espagne], on le joue de plus en plus à Barcelone ! — C’est un paysage urbain à
l’intérieur du port ou aux alentours du port. — Sur le moll de la Fusta il y a toujours eu des fêtes typiques. — La
tradition de la poudre est continue dans tout le Levant et elle continuera à l’être, elle est très répandue ici, c’est un
signal de fête.
51