HDA Flamenco
Transcription
HDA Flamenco
Sara Baras dans une séquence du film Flamenco flamenco de Carlos Saura. Le Flamenco Le flamenco est l'expression d'un art de vivre, de sentir, de voir le monde ; c'est l'expression d'une lyrique populaire poétique ou les protagonistes, cantaor(a), bailaor(a) et tocaor(a) créent de la beauté grâce à l'interprétation particulière de leur art. C'est un genre musical et une danse qui se danse seul, créé par le peuple andalou, sur la base d'un folklore populaire issu des diverses cultures (de la culture indienne à la culture maghrébine, en passant par la culture des pays balkaniques...) et qui s'épanouirent au long des siècles en Andalousie et plus précisément autour de Sevilla, Jerez de la frontera et Cádiz. Le flamenco date du XVIIIe siècle. Le flamenco a été inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO le 16 novembre 2010. Le Flamenco est une expression artistique qui résulte de la fusion du chant (cante), de la danse (baile) et de l’accompagnement musical (toque) à la guitarra flamenca (guitare classique en français). L’Andalousie, dans le sud de l’Espagne, est le berceau du Flamenco, bien qu’il ait également des racines dans d'autres régions du sud de l'Espagne (Extremadura, Murcia ...). Le cante qui, à l'origine, était un simple chant a cappella, est l’expression vocale du flamenco : il est chanté par un homme seul ou une femme seule, de préférence assis, sans chanteurs d’accompagnement. Toute la gamme des sentiments et des états d’esprit (chagrin, joie, pleurs, tragédie, allégresse, peur) s’exprime à travers des paroles sincères d’une grande expressivité qui se caractérisent par leur concision et leur simplicité et s'inscrivent dans un caractère profondément plaintif, voire larmoyant, rarement accompagnés de chillidos (cris) Le baile est une danse de passion, de séduction, qui traduit un large éventail de situations allant de la plainte, la tristesse jusqu'à la joie. Sa technique est complexe et diffère selon que le protagoniste est un homme, un bailaor (davantage de vigueur dans les pieds) ou une femme, une bailaora (plus douce et sensuelle dans ses mouvements des mains) vêtue du traje de volantes (costume à volants) parfois avec motifs de lunares (pois) Le toque, ou art de jouer de la guitare flamenca (guitare clasique en français) a depuis longtemps dépassé son rôle initial d’accompagnement ; d'illustres personnages, Paco de Lucia entre autres, décédé récemment, ont contribué à diffuser cet art et à le rendre mondialement connu. D’autres instruments, parmi lesquels les castagnettes et le cajón peruano (famille des percussions), ainsi que les claquements de mains (palmas) et les martèlements des pieds(zapateado ou taconeo) sont également utilisés. Le Flamenco est joué lors des fêtes religieuses, des rituels, des cérémonies sacramentelles et des fêtes privées. Il est le marqueur d’identité de nombreux groupes et communautés, en particulier la communauté ethnique des Gitans (Roms) qui a joué un rôle essentiel dans son évolution. La transmission s’effectue au sein des dynasties, des familles, des groupes sociaux et des clubs de Flamenco qui sont tous des acteurs déterminants de sa préservation et de sa diffusion. Selon Carlos Saura (Huesca, Espagne, 1932), cinéaste, photographe et directeur du film Flamenco et d'autres films musicaux ainsi que de documentaires sur le flamenco se considère lui-même comme un aficionado qui a « une bonne oreille ». Il dit à ce sujet que « le flamenco a quelque chose de magique ….. on peut le danser de la ceinture vers le bas avec les pieds vers la terre, et de la ceinture vers le haut avec les bras et les mains vers le ciel …. ce jeu merveilleux entre le ciel et la terre est, je crois, l'exclusivité du flamenco dans le monde. » Il ajoute que « les temps ont changé et les bailaores se sont libérés du poids de la tradition en y incorporant de nouveaux pas, bien plus proches de la danse contemporaine, des danses japonaises et orientales. Ce n'est plus une musique ou une danse ou un chant qui reste figé dans le passé .» Le flamenco a inspiré bien des arts comme la peinture, la sculpture, le cinéma (Carmen, 1983, Sevillanas, 1992, Flamenco,1995, Salomé, 2002, Flamenco Flamenco, 2010 de Carlos Saura) …..., la poésie (el Romancero Gitano de Federico García Lorca), la musique classique (Iberia de Isaac Albeñiz), l'opéra (el Amor Brujo de Manuel de Falla) Des personnages illustres dans le monde du flamenco : Joaquin Cortés baile Sara Baras baile Paco de Lucía toque Carlos Saura cinema Quelques références concernant le rythme et les palmas : http://www.youtube.com/watch?v=s2JM3TM4TBs http://www.youtube.com/watch?v=zDPhZkCZj0w Quelques références concernant le zapateado : http://www.youtube.com/watch?v=egrVfF9ZIX4 La guitare flamenca de Paco de Lucía (1947-2014): http://www.youtube.com/watch?v=2oyhlad64-s http://www.youtube.com/watch?v=PpxpiyRGQEY Séquences de films de Carlos Saura : http://www.youtube.com/watch?v=L9X79jR8Qwo http://www.youtube.com/watch?v=3VljOe_DxsA http://www.youtube.com/watch?v=9OgXSQbtBNc http://www.youtube.com/watch?v=POvLdV5WCq0 Séquences interessantes de danse : http://www.youtube.com/watch?v=QLnEjHuMFsA http://www.youtube.com/watch?v=sFUC5ROtN8M http://www.youtube.com/watch?v=czSEQcwX2II http://www.youtube.com/watch?v=RxuN5oZ7mw0 Flamenco, film complet de Carlos Saura Sevillanas, séquence extraite du film de Carlos Saura Sevillanas, séquence extraite du film de Carlos Saura Sevillanas, séquence extraite du film de Carlos Saura Sara Baras Sara Baras, Joaquín Cortés, etc ... Sevillane Cours du Conservatoire Professionnel de Danse Pepa Flores, Málaga LA SEVILLANA Les origines de la sévillane demeurent assez obscures. La sevillana est la danse traditionnelle, folklorique de Séville, mais comme c'est également un berceau du flamenco, les deux sont mélangés depuis longtemps. Toutefois, des influences se devinent, telles que la danse orientale ou extrême-orientale. Dès le XVIIe siècle apparaît une forme de danse, dérivée des chacona (chaconne) et zarabanda (sarabande) des XVe et XVIe siècles, très populaires à travers toute l'Espagne, la seguidilla. En Andalousie, elle prend le nom de seguidilla sevillana, puis de sevillana (à trois temps). Actuellement, on peut la danser lors de ferias et/ou romerias en Espagne (pélerinages de Sevilla, Jerez, Barcelone ...) mais également dans le sud de la France (Arles, Nîmes, Dax, Mauguio, Béziers ...) dans des casetas (tentes avec estrade en bois) réservées ou non à cet effet. La sevillane se danse a deux et correspond davantage au côté festif de la Feria de Abril (Sevilla), bien qu'elle soit dansée tout le reste de l'année et ce, dans toute l'Espagne, en raison de son aspect le plus souvent vivace et joyeux. La sévillane est la danse même de la séduction : la femme avance, puis se dérobe, elle aguiche d'un pli relevé de sa jupe. Les corps se frôlent, ne se rencontrent pas ; ce sont les yeux qui jouent, les regards plantés l'un dans l'autre. Chaque sévillane se compose de quatre couplets suivis d'un refrain et chaque couplet a une chorégraphie différente, de la plus simple à la plus difficile. Elles ont le nom de leurs positions chronologiques : primera, segunda, tercera et cuarta. Il y a donc quatre danses dans une sévillane et toutes les sévillanes suivent cette chorégraphie. Une légende veut attribuer à chacune des parties de cette danse une connotation romantique : la rencontre, la séduction, la dispute et la réconciliation. Dans le cadre de l'étude de l'histoire des arts, les élèves de troisième ont donc été amenés à découvrir le flamenco dans son ensemble et à réduire le sujet à la sévillane. Deux chansons leur ont été proposées : la sevillana del adiós, los Amigos de Ginés, 1975 http://www.youtube.com/watch?v=p8NZ7b94TP0&list=RDp8NZ7b94TP0 Cántame, María del Monte, 1989 http://www.youtube.com/watch?v=x4uT4isefrU&list=RDx4uT4isefr Cántame I Yo iba de peregrina y me cogiste de la mano me preguntaste el nombre me subiste a caballo. Fuimos contando las flores que salen nuevas en mayo y me di cuenta enseguida que estabas enamorao. Estribillo: Cántame, me dijiste cántame cántame por el camino y agarra' a tu cintura te canté a la sombra de los pinos. II Mirando estaba pa'l cielo en la mitad de la raya me acariciaste el pelo me besaste en la cara. Sonrojá miré pa'l suelo para no mediar palabra y soltaste un “te quiero” que se me clavó en el alma. {Estribillo} III Cuando la noche caía y el frío más se calaba tu sonrisa busqué en la sombra pa' recrearme en tu cara. Tú cogiste la guitarra yo canté por sevillanas y bailaron las estrellas que del cielo nos miraban. {Estribillo} IV Me despertaste temprano aún quedaban estrellas los dos rompimos llorando cuando saltaron la reja. Es mi Virgen del Rocío Chante-moi 1. J'allais comme pèlerine et tu m'as pris de la main, tu m'as demandé le nom, tu m'as fait monter à cheval. Nous avons compté les fleurs qui sortent nouvelles en mai et je me suis vite rendu compte que tu étais amoureux. Refrain : Chante-moi, tu me dis chante-moi, chante-moi sur la route et accrochée à ta ceinture je t'ai chanté à l'ombre des pins. 2. Je regardais vers le ciel, au milieu de la raie tu m'as caressé les cheveux, tu m'as embrassé sur le visage. Rougissant j'ai regardé au sol pour ne pas dire un mot et tu as lâché un "je t'aime" qui s'est cloué dans mon âme. {Refrain} 3. Quand la nuit tombait et le froid plus s'infiltrait, j'ai cherché ton sourire dans l'ombre pour prendre plaisir de ton visage. Tu as pris la guitare, j'ai chanté des sevillanas et ont dansé les étoiles qui du ciel nous regardaient. {Refrain} 4. Tu m'as réveillé tôt, il y avait encore des étoiles, nous avons pleuré les deux quand ils ont sauté la clôture. C'est ma Dame de la Rosée, celle qui a la porte se montre, vive la mère de Dieu, la que a la puerta se asoma viva la madre de dios viva esa Blanca Paloma. vive cette Blanche Colombe ! {Refrain} {Estribillo} El Adios I.- Algo se muere en el alma cuando un amigo se va. Cuando un amigo se va, algo se muere en el alma, cuando un amigo se va, algo se muere en el alma, cuando un amigo se va. Cuando un amigo se va y va dejando una huella que no se puede borrar, y va dejando una huella que no se puede borrar. No te vayas todavía, no te vayas por favor, no te vayas todavía que hasta la guitarra mía llora cuando dice adiós. II.- Un pañuelo de silencio a la hora de partir. A la hora de partir, un pañuelo de silencio a la hora de partir, un pañuelo de silencio a la hora de partir. A la hora de partir, porque hay palabras que hieren y no se deben decir, porque hay palabras que hieren y no se deben decir. No te vayas todavía, no te vayas por favor, no te vayas todavía que hasta la guitarra mía llora cuando dice adiós. L'adieu I.- Quelque chose dans l'âme se meurt quand un ami s'en va. Quand un ami s'en va, quelque chose dans l'âme se meurt, quand un ami s'en va, quelque chose dans l'âme se meurt, quand un ami s'en va. Quand un ami s'en va et laisse une trace qui ne peut pas s'effacer, et laisse une trace qui ne peut pas s'effacer. Ne t'en va pas encore, ne t'en va pas s'il te plaît, ne t'en va pas encore, car même ma guitare pleure quand elle dit adieu. II.- Un mouchoir de silence à l'heure de partir. À l'heure de partir, un mouchoir de silence à l'heure de partir, mouchoir de silence à l'heure de partir. À l'heure de partir, parce qu'il y a des paroles qui blessent qu'on ne doit pas dire, parce qu'il y a des paroles qui blessent et qu'on ne doit pas dire. III.- El barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar. Ne t'en va pas encore, ne t'en va pas s'il te plaît, ne t'en va pas encore, car même ma guitare pleure quand elle dit Cuando se aleja en el mar, el barco se hace pequeño adieu. cuando se aleja en el mar, el barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar. III.- Le bateau rapetisse quand il s'éloigne en mer. Cuando se aleja en el mar y cuando se va perdiendo que Quand il s'éloigne en mer, le bateau rapetisse quand il grande es la soledad, y cuando se va perdiendo que s'éloigne en mer, le bateau rapetisse quand il s'éloigne en grande es la soledad. mer. No te vayas todavía, no te vayas por favor, no te vayas Quand il s'éloigne en mer et quand il se perd, que la todavía que hasta la guitarra mía llora cuando dice adiós. solitude est grande, et quand il se perd, que la solitude est grande. IV.- Ese vacío que deja el amigo que se va. Ne t'en va pas encore, ne t'en va pas s'il te plaît, ne t'en El amigo que se va, ese vacío que deja el amigo que se va pas encore, car même ma guitare pleure quand elle dit va, ese vacío que deja el amigo que se va. adieu. El amigo que se va es como un pozo sin fondo que no se IV.- Ce vide que laisse l'ami qui s'en va. vuelve a llenar, es como un pozo sin fondo que no se L'ami qui s'en va, ce vide que laisse l'ami qui s'en va, ce vuelve a llenar. vide que laisse l'ami qui s'en va. No te vayas todavía, no te vayas por favor, no te vayas todavía que hasta la guitarra mía llora cuando dice adiós. L'ami qui s'en va est comme un puits sans fond qui ne va pas se remplir, c'est comme un puits sans fond qui ne va pas se remplir. Ne t'en va pas encore, ne t'en va pas s'il te plaît, ne t'en va pas encore, car même ma guitare pleure quand elle dit adieu.