u nu ku su gu tsu ru mu bu

Transcription

u nu ku su gu tsu ru mu bu
Partie 5 : leçons 25 à 30
Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika
Français
rômaji
mourir
shinu
chaussettes, bas
chapeau
appeler
choisir
kutsushita
bôshi
yobu
erabu
127
u
ku
gu
1. Base connective :
(BC)
su
kana
Catégorie Prononciation
tsu
nu
bu
shi-nou
mu
ru
Les verbes du premier groupe (4)
Rappel : ce groupe comprend toutes les
terminaisons possibles des verbes en japonais.
Jusqu'à maintenant, nous avons vu les verbes
se terminant par :
"u", "ku" et "mu" : Leçons 16 et 17
"gu" : Leçon 19, et "su" et "tsu" : Leçon 21
Dans cette leçon, nous voyons les verbes se terminant par
"nu" (ぬ) et "bu" (ぶ).
Remplacer la terminaison par la syllabe se
terminant en "i" de la même colonne (gyô).
"nu" → "ni"
"bu" → "bi"
"shinu" → "shini"
"yobu" → "yobi"
shinimasu
yobimasu
erabimasu
3. Désir :
BC + "tai".
shinitai
yobitai
erabitai
5. L'action en cours
"te" + iru (imasu)
Remarques
shinu : seul verbe en japonais moderne se terminant par "nu" (ぬ). Il
s'agit d'un verbe intransitif. Voir plus bas pour certaines
N
cou-tsou-shi-ta
caractéristiques
des verbes intransitifs en japonais.
くつした
N
bo-o-shi
ぼうし
VT - 1
yo-bou
よぶ
Les verbes se terminant par "bu" (ぶ) sont relativement rares.
VT - 1
e-la-bou
えら ぶ
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
VI - 1
しぬ
2. Politesse :
BC + "masu"
4. Le suffixe "te"
"nu" → "nde"
"shinu" → "shinde"
shinde imasu
"bu" → "nde"
"yobu" → "yonde"
erande imasu
(en train de choisir)
Verbes intransitifs : shinde imasu
Les verbes intransitifs sont en japonais des verbes qui ne peuvent
pas être utilisés avec un complément d'objet direct (COD). Dans la
grande majorité des cas, ces verbes indiquent un "état", non pas
une action.
En conséquence, lorsque les verbes intransitifs sont utilisés avec le
suffixe "te" suivi de "iru" (imasu), ils n'indiquent pas une action
en cours. Ils indiquent plutôt l'état actuel décrit par le verbe.
shinde imasu ≠ en train de mourir
shinde imasu = être mort
6. Demande d'action
"te" + kudasai
Introduction à la langue japonaise (2)
Page 127
shinde kudasai
erande kudasai
(Veuillez choisir SVP)
"kite imasu"
ne signifie donc pas
"en train de venir"
shinde kudasai
Bien que grammaticalement correcte, il est fort peu probable qu'une
telle expression soit utilisée. En effet, "Veuillez mourir SVP" serait
sûrement avantageusement remplacé par un impératif moins poli....
Page 127 - Leçon 27
Partie 5 : leçons 25 à 30
Partie 5 : leçons 25 à 30
Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika
Page 128
"ri" et "ru"; suite de la colonne "ra" (Ra-gyô)
128
Qui voudrait d'un loup dans son lit???
-- 40 --
-- 41 --
Du ra-gyô, nous connaissons
donc jusqu'à maintenant
ら,りet る.
Et si らりる était un
verbe????
Voir la leçon suivante!!
Prononciation
pages
123, 129 et 133.
ɺɯ
ɺi
Prononciation
pages
123, 129 et133.
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
Introduction à la langue japonaise (2)
Page 128 - Leçon 27
Partie 5 : leçons 25 à 30
Partie 5 : leçons 25 à 30
Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika
129
u
ku
gu
su
tsu
nu
bu
mu
ru
Exercices
Pour chacune des terminaisons suivantes des verbes du premier groupe,
utilisez le verbe modèle et indiquez la base connective. Ajoutez-y le suffixe
de désir "tai". Finalement, ajoutez le suffixe verbal "te" à ces verbes, et
indiquez leur sens en français.
Verbes modèles
BC
BC+ "tai"
V-te
signification
kau
kai
kaitai
katte
acheter
u
ku
gu
su
tsu
nu
bu
mu
Page 129
Les verbes du premier groupe - révision
Nous avons vu jusqu'à maintenant les huit premières terminaisons
des verbes du premier groupe. Il ne restera plus que l'apprentissage
de la neuvième terminaison, soit les verbes se terminant par "ru".
Nous verrons cette terminaison "ru" à la page 155; nous la voyons
en dernier, car elle représente une difficulté supplémentaire. En effet,
les verbes du deuxième groupe également se terminent tous par "ru".
ra-gyô : prononciation (2)
Voici un deuxième point important au sujet de la prononciation de
"ra", "ri", "ru", "re", "ro","rya", "ryu" et "ryo" : ra-gyô ≠ "l".
Comme nous l'avons vu à la page 123, l'API utilise le symbole
/ɺ/ pour rendre le ra-gyô. Or, le "l" français, et en général également
kaku
le "l" anglais, sont plutôt rendus par le symbole suivant de l'API : / l/.
C'est la différence entre ces 2 symboles
qui sera notre meilleur guide :
nugu
1. /l/ est une consonne spirante latérale alvéolaire voisée .
2. /ɺ/ est une consonne battue latérale alvéolaire voisée .
hanasu
matsu
shinu
yobu
yomu
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
Introduction à la langue japonaise (2)
En conséquence, la seule différence importante entre les deux est
le mode d'articulation :
1. /l/ En français, ce mode est spirant, c'est-à-dire qu'il n'y a
pas de création de turbulence de l'air. Bref, il s'agit d'une
consonne liquide.
2. /ɺ/ En japonais, ce mode est battu, c'est-à-dire qu'il y a
contraction des muscles pour créer une turbulence de l'air.
Cette contraction est caractérisée par l'utilisation de la pointe,
ou de la lame, de la langue. C'est cette contraction, par
ailleurs très courte, quasi instantanée, qui peut parfois
donner la fausse impression qu'il s'agit d'un "r", car elle crée
justement une turbulence de l'air.
Page 129 - Leçon 27
Partie 5 : leçons 25 à 30
Partie 5 : leçons 25 à 30
Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika
Page 130
Lier les mots entre eux (4) - Les noms (N) 2. Énumération -Les particules "to" (と) et "ya" (や)
130
La particule "ya" (や) : énumération incomplète de noms (N)
La particule "to" (と) : énumération complète de noms (N)
La particule "ya" (や) permet de relier des noms entre eux
dans une énumération incomplète.
La particule "to" (と) permet de relier des noms entre eux
dans une énumération complète.
Elle ne peut pas être utilisée pour lier des adjectifs
ou des verbes.
Tout comme "to" (と) …..
Puisque la particule "ya" (や) implique que l'énumération est
incomplète, elle a de facto le sens de "et caetera ".
Toutefois, le dernier terme énuméré est souvent suivi
de la particule "nado" (など). Dans un tel cas,
"nado" (など) ne fait que confirmer que l'énumération est incomplète.
kinô kutsushita wo kaimashita
→ Hier, j'ai acheté des chaussettes.
kinô bôshi wo kaimashita
→ Hier, j'ai acheté un chapeau.
Elle est le plus souvent traduite par "etc.", "entre autres choses",
"par exemple", etc.
kinô kutsushita to bôshi wo kaimashita
→ Hier, j'ai acheté des chaussettes et un chapeau.
kinô kutsushita ya bôshi wo kaimashita
→ Hier, j'ai acheté des chaussettes, un chapeau et
autres choses semblables.
kinô hen na hito to shinsetsu na kata to hanashimashita
→ Hier, j'ai parlé avec une personne bizarre et
une personne aimable.
sushi ya sashimi nado ga tabetai (desu)
→ J'aimerais manger entre autres des sushi et du sashimi.
sushi to sashimi ga tabetai (desu)
→ J'aimerais manger des sushi et du sashimi.
takahashisan ya suzukisan wa mô okimashita
→ Mesdames Takahashi, Suzuki, etc. sont déjà
sorties du lit.
takahashisan to suzukisan wa mô okimashita
→ Mesdames Takahashi et Suzuki sont déjà
sorties du lit.
kinô kutsushita to bôshi wo kaimashita
sushi ya sashimi nado ga tabetai (desu)
→ Trois blocs
→ Deux blocs
kinô hen na hito to shinsetsu na kata to hanashimashita
→ Trois blocs
Ordre des mots et "blocs"
Comme nous l'avons vu à la leçon 14, page 57, la phrase japonaise
est essentiellement formée de "blocs" dont la position peut
changer. Ces "blocs" sont formés de mots suivis de leurs particules,
de verbes, etc. Le rôle des particules "to" (と) et "ya" (や) étant
de lier des noms entre eux, il va de soi qu'il est impossible de
former des "blocs" se terminant par ces particules.
En plus de favoriser une bonne structure de phrases, la compréhension
de ces "blocs" permet d'établir un rythme approprié dans la langue parlée,
notamment lors de l'utilisation des particules "émotionnelles" (Pages 14, et surtout 140). C'est donc un élément essentiel à la maîtrise du japonais.
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
Introduction à la langue japonaise (2)
Page 130 - Leçon 27
Partie 5 : leçons 25 à 30
電話番号 - でんわばんごう - denwa bangô - Les numéros de téléphone
135
くに
rômaji
Japon
nihon
Algérie
arujeria
Belgique
berugii
Canada
kanada
France
huransu
Liban
rebanon
Sénégal senegaru
Suisse
suisu
かな
く に ば ん ご う kunibangô
Indicatif du pays
にほん
81
八一
は ち ・いち
アルジェリア 213 二一三
に・いち・さん
ベルギー
32
三二
さん・に
カナダ
1
一
いち
フランス
33
三三
さん・さん
レバノン 9 61 九 六一
き ゅ う ・ろく・いち
セネガル 221 二二一
に・に・いち
スイス
41
四一
よ ん ・いち
Les numéros de téléphone varient
énormément d'un pays à l'autre, mais
ils sont généralement structurés
suivant un concept assez universel :
localisation géographique d'un
abonné. Cette localisation commence
bien sûr par l'indicatif du pays
(国番号 - くにばんごう kunibangô).
Cette page contient
trois affiches
présentant des
numéros de
téléphone. Tentez
de les déchiffrer et
de les prononcer
en japonais.
Réponses en bas,
en milieu de page.
二
Viennent ensuite, toujours du plus
grand vers le plus petit, l'indicatif
téléphonique régional (ou
départemental), un indicatif local, et le
numéro de l'abonné.
四
三
一
Cette logique du plus grand vers le plus petit correspond exactement
à celle de la langue japonaise. En effet, les dates
(année, mois, jour : 2007 - décembre - 29) et les adresses
(ville, arrondissement, quartier : Tokyo-to, chiyoda-ku, oote-machi)
sont construites comme les numéros de téléphone.
五
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
Supposons maintenant le numéro de téléphone fictif 058-919-2287, qui pourrait très
bien être un numéro japonais.
"2287" (abonné) fait partie de "919" (local) qui lui-même fait partie de "058"
(préfecture). Il serait donc possible de dire "2287 de 919 de 058".
Or, c'est souvent ce que les Japonais disent, mais en suivant bien sûr la logique de la
particule "no" (の) vue à la page 117 , ce qui nous donne :
"058 の 919 の 2287".
Cette utilisation de の est fréquente, mais non obligatoire. On peut se contenter
également de simplement énumérer les chiffres requis.
三
一
642-6820 ろく・よん・に(の)ろく・はち・に・ぜろ
二
3841-2355 さん・はち・よん・いち(の)に・さん・ご・ご
三
642-2911 ろく・よん・に(の)に・きゅう・いち・いち
zero (ゼロ)
二
一