u nu ku su gu tsu ru mu bu
Transcription
u nu ku su gu tsu ru mu bu
Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika Français rômaji mourir shinu chaussettes, bas chapeau appeler choisir kutsushita bôshi yobu erabu 127 u ku gu 1. Base connective : (BC) su kana Catégorie Prononciation tsu nu bu shi-nou mu ru Les verbes du premier groupe (4) Rappel : ce groupe comprend toutes les terminaisons possibles des verbes en japonais. Jusqu'à maintenant, nous avons vu les verbes se terminant par : "u", "ku" et "mu" : Leçons 16 et 17 "gu" : Leçon 19, et "su" et "tsu" : Leçon 21 Dans cette leçon, nous voyons les verbes se terminant par "nu" (ぬ) et "bu" (ぶ). Remplacer la terminaison par la syllabe se terminant en "i" de la même colonne (gyô). "nu" → "ni" "bu" → "bi" "shinu" → "shini" "yobu" → "yobi" shinimasu yobimasu erabimasu 3. Désir : BC + "tai". shinitai yobitai erabitai 5. L'action en cours "te" + iru (imasu) Remarques shinu : seul verbe en japonais moderne se terminant par "nu" (ぬ). Il s'agit d'un verbe intransitif. Voir plus bas pour certaines N cou-tsou-shi-ta caractéristiques des verbes intransitifs en japonais. くつした N bo-o-shi ぼうし VT - 1 yo-bou よぶ Les verbes se terminant par "bu" (ぶ) sont relativement rares. VT - 1 e-la-bou えら ぶ Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved VI - 1 しぬ 2. Politesse : BC + "masu" 4. Le suffixe "te" "nu" → "nde" "shinu" → "shinde" shinde imasu "bu" → "nde" "yobu" → "yonde" erande imasu (en train de choisir) Verbes intransitifs : shinde imasu Les verbes intransitifs sont en japonais des verbes qui ne peuvent pas être utilisés avec un complément d'objet direct (COD). Dans la grande majorité des cas, ces verbes indiquent un "état", non pas une action. En conséquence, lorsque les verbes intransitifs sont utilisés avec le suffixe "te" suivi de "iru" (imasu), ils n'indiquent pas une action en cours. Ils indiquent plutôt l'état actuel décrit par le verbe. shinde imasu ≠ en train de mourir shinde imasu = être mort 6. Demande d'action "te" + kudasai Introduction à la langue japonaise (2) Page 127 shinde kudasai erande kudasai (Veuillez choisir SVP) "kite imasu" ne signifie donc pas "en train de venir" shinde kudasai Bien que grammaticalement correcte, il est fort peu probable qu'une telle expression soit utilisée. En effet, "Veuillez mourir SVP" serait sûrement avantageusement remplacé par un impératif moins poli.... Page 127 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30 Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika Page 128 "ri" et "ru"; suite de la colonne "ra" (Ra-gyô) 128 Qui voudrait d'un loup dans son lit??? -- 40 -- -- 41 -- Du ra-gyô, nous connaissons donc jusqu'à maintenant ら,りet る. Et si らりる était un verbe???? Voir la leçon suivante!! Prononciation pages 123, 129 et 133. ɺɯ ɺi Prononciation pages 123, 129 et133. Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved Introduction à la langue japonaise (2) Page 128 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30 Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika 129 u ku gu su tsu nu bu mu ru Exercices Pour chacune des terminaisons suivantes des verbes du premier groupe, utilisez le verbe modèle et indiquez la base connective. Ajoutez-y le suffixe de désir "tai". Finalement, ajoutez le suffixe verbal "te" à ces verbes, et indiquez leur sens en français. Verbes modèles BC BC+ "tai" V-te signification kau kai kaitai katte acheter u ku gu su tsu nu bu mu Page 129 Les verbes du premier groupe - révision Nous avons vu jusqu'à maintenant les huit premières terminaisons des verbes du premier groupe. Il ne restera plus que l'apprentissage de la neuvième terminaison, soit les verbes se terminant par "ru". Nous verrons cette terminaison "ru" à la page 155; nous la voyons en dernier, car elle représente une difficulté supplémentaire. En effet, les verbes du deuxième groupe également se terminent tous par "ru". ra-gyô : prononciation (2) Voici un deuxième point important au sujet de la prononciation de "ra", "ri", "ru", "re", "ro","rya", "ryu" et "ryo" : ra-gyô ≠ "l". Comme nous l'avons vu à la page 123, l'API utilise le symbole /ɺ/ pour rendre le ra-gyô. Or, le "l" français, et en général également kaku le "l" anglais, sont plutôt rendus par le symbole suivant de l'API : / l/. C'est la différence entre ces 2 symboles qui sera notre meilleur guide : nugu 1. /l/ est une consonne spirante latérale alvéolaire voisée . 2. /ɺ/ est une consonne battue latérale alvéolaire voisée . hanasu matsu shinu yobu yomu Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved Introduction à la langue japonaise (2) En conséquence, la seule différence importante entre les deux est le mode d'articulation : 1. /l/ En français, ce mode est spirant, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de création de turbulence de l'air. Bref, il s'agit d'une consonne liquide. 2. /ɺ/ En japonais, ce mode est battu, c'est-à-dire qu'il y a contraction des muscles pour créer une turbulence de l'air. Cette contraction est caractérisée par l'utilisation de la pointe, ou de la lame, de la langue. C'est cette contraction, par ailleurs très courte, quasi instantanée, qui peut parfois donner la fausse impression qu'il s'agit d'un "r", car elle crée justement une turbulence de l'air. Page 129 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30 Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika Page 130 Lier les mots entre eux (4) - Les noms (N) 2. Énumération -Les particules "to" (と) et "ya" (や) 130 La particule "ya" (や) : énumération incomplète de noms (N) La particule "to" (と) : énumération complète de noms (N) La particule "ya" (や) permet de relier des noms entre eux dans une énumération incomplète. La particule "to" (と) permet de relier des noms entre eux dans une énumération complète. Elle ne peut pas être utilisée pour lier des adjectifs ou des verbes. Tout comme "to" (と) ….. Puisque la particule "ya" (や) implique que l'énumération est incomplète, elle a de facto le sens de "et caetera ". Toutefois, le dernier terme énuméré est souvent suivi de la particule "nado" (など). Dans un tel cas, "nado" (など) ne fait que confirmer que l'énumération est incomplète. kinô kutsushita wo kaimashita → Hier, j'ai acheté des chaussettes. kinô bôshi wo kaimashita → Hier, j'ai acheté un chapeau. Elle est le plus souvent traduite par "etc.", "entre autres choses", "par exemple", etc. kinô kutsushita to bôshi wo kaimashita → Hier, j'ai acheté des chaussettes et un chapeau. kinô kutsushita ya bôshi wo kaimashita → Hier, j'ai acheté des chaussettes, un chapeau et autres choses semblables. kinô hen na hito to shinsetsu na kata to hanashimashita → Hier, j'ai parlé avec une personne bizarre et une personne aimable. sushi ya sashimi nado ga tabetai (desu) → J'aimerais manger entre autres des sushi et du sashimi. sushi to sashimi ga tabetai (desu) → J'aimerais manger des sushi et du sashimi. takahashisan ya suzukisan wa mô okimashita → Mesdames Takahashi, Suzuki, etc. sont déjà sorties du lit. takahashisan to suzukisan wa mô okimashita → Mesdames Takahashi et Suzuki sont déjà sorties du lit. kinô kutsushita to bôshi wo kaimashita sushi ya sashimi nado ga tabetai (desu) → Trois blocs → Deux blocs kinô hen na hito to shinsetsu na kata to hanashimashita → Trois blocs Ordre des mots et "blocs" Comme nous l'avons vu à la leçon 14, page 57, la phrase japonaise est essentiellement formée de "blocs" dont la position peut changer. Ces "blocs" sont formés de mots suivis de leurs particules, de verbes, etc. Le rôle des particules "to" (と) et "ya" (や) étant de lier des noms entre eux, il va de soi qu'il est impossible de former des "blocs" se terminant par ces particules. En plus de favoriser une bonne structure de phrases, la compréhension de ces "blocs" permet d'établir un rythme approprié dans la langue parlée, notamment lors de l'utilisation des particules "émotionnelles" (Pages 14, et surtout 140). C'est donc un élément essentiel à la maîtrise du japonais. Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved Introduction à la langue japonaise (2) Page 130 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30 電話番号 - でんわばんごう - denwa bangô - Les numéros de téléphone 135 くに rômaji Japon nihon Algérie arujeria Belgique berugii Canada kanada France huransu Liban rebanon Sénégal senegaru Suisse suisu かな く に ば ん ご う kunibangô Indicatif du pays にほん 81 八一 は ち ・いち アルジェリア 213 二一三 に・いち・さん ベルギー 32 三二 さん・に カナダ 1 一 いち フランス 33 三三 さん・さん レバノン 9 61 九 六一 き ゅ う ・ろく・いち セネガル 221 二二一 に・に・いち スイス 41 四一 よ ん ・いち Les numéros de téléphone varient énormément d'un pays à l'autre, mais ils sont généralement structurés suivant un concept assez universel : localisation géographique d'un abonné. Cette localisation commence bien sûr par l'indicatif du pays (国番号 - くにばんごう kunibangô). Cette page contient trois affiches présentant des numéros de téléphone. Tentez de les déchiffrer et de les prononcer en japonais. Réponses en bas, en milieu de page. 二 Viennent ensuite, toujours du plus grand vers le plus petit, l'indicatif téléphonique régional (ou départemental), un indicatif local, et le numéro de l'abonné. 四 三 一 Cette logique du plus grand vers le plus petit correspond exactement à celle de la langue japonaise. En effet, les dates (année, mois, jour : 2007 - décembre - 29) et les adresses (ville, arrondissement, quartier : Tokyo-to, chiyoda-ku, oote-machi) sont construites comme les numéros de téléphone. 五 Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved Supposons maintenant le numéro de téléphone fictif 058-919-2287, qui pourrait très bien être un numéro japonais. "2287" (abonné) fait partie de "919" (local) qui lui-même fait partie de "058" (préfecture). Il serait donc possible de dire "2287 de 919 de 058". Or, c'est souvent ce que les Japonais disent, mais en suivant bien sûr la logique de la particule "no" (の) vue à la page 117 , ce qui nous donne : "058 の 919 の 2287". Cette utilisation de の est fréquente, mais non obligatoire. On peut se contenter également de simplement énumérer les chiffres requis. 三 一 642-6820 ろく・よん・に(の)ろく・はち・に・ぜろ 二 3841-2355 さん・はち・よん・いち(の)に・さん・ご・ご 三 642-2911 ろく・よん・に(の)に・きゅう・いち・いち zero (ゼロ) 二 一