corridor aerobique
Transcription
corridor aerobique
CANADA PROVINCE DE QUÉBEC MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON SÉANCE EXTRAORDINAIRE DU 21 MARS 2014 MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON SPECIAL SESSION OF MARCH 21, 2014 Procès-verbal de la séance extraordinaire du conseil de la Municipalité du Canton de Harrington tenue le 21 mars 2014 à 15h00, au 2811, Route 327, à Harrington. Minutes of the special council session held at 2811 Route 327, in Harrington, on March 21, 2014, at 3:00 p.m. SONT PRÉSENTS: PRESENT: Le Maire The Mayor Les Conseillers The Councillors ARE Jacques Parent Peter Burkhardt Gabrielle Parr Richard Francoeur Brian Hudgin SONT ABSENTES: ABSENT: _ARE Les Conseillères The Councillors Chantal Scapino Sarah Dwyer EST ÉGALEMENT PRÉSENTE IS ALSO PRESENT La Directrice générale et secrétaire-trésorière The Director General and Secretary-Treasurer 1.0 Sarah Channell OUVERTURE DE LA SÉANCE EXTRAORDINAIRE OPENING OF THE SPECIAL SITTING Monsieur Jacques Parent, maire, déclare la séance extraordinaire ouverte à 15h. Il est constaté aux fins de la présente que les conseillères absentes ont été dûment convoquées. Mr Jacques Parent, Mayor, declares the special session open at 3 p.m. For the purpose of this, it is noted that the councillors absent have been duly convened. 2.0 2014-03-R049 ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF THE AGENDA Il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt et résolu que l’ordre du jour de la séance extraordinaire du conseil du 21 mars 2014 soit et est adopté. It is moved by Councillor Brian Hudgin, seconded by Councillor Peter Burkhardt and resolved to approve the agenda of the special council session of March 21, 2014. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 3.0 QUESTIONS DU PUBLIC AUDIENCE QUESTION PERIOD Une période de question est offerte aux citoyens. Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 53 A question period is offered to citizens. 4.0 AMENDEMENT À LA RÉSOLUTION NO 2013-12-R189 RELATIVE AU CALENDRIER DES SÉANCES ORDINAIRES DU CONSEIL POUR L’ANNÉE 2014 AMENDMENT TO RESOLUTION NUMBER 2013-12-R189 REGARDING THE CALENDAR OF THE REGULAR COUNCIL SITTINGS FOR THE YEAR 2014 2014-03-R050 CONSIDÉRANT que le conseil a adopté la résolution no 2013-12-R189, concernant les dates et heures de la tenue des séances ordinaires de conseil pour l’année 2014; WHEREAS the council has adopted the resolution number 2013-12-R189 regarding the dates and times for the ordinary council sittings to be held during the year 2014; CONSIDÉRANT qu’une élection provinciale aura lieu le 7 avril prochain, soit à la date prévue pour la séance de conseil du mois d’avril; WHEREAS a provincial election will be held on April 7, being the set date for the April council sitting; CONSIDÉRANT que la date prévue pour la séance de conseil du mois d’avril doit être changée suite à un conflit d’utilisation du local pour la tenue de ladite séance; WHEREAS the date for the April council sitting has to be modified following a conflict regarding the use of the local for the said sitting to be held; CONSIDÉRANT qu’un avis public sera dûment donné à cet effet; WHEREAS a public notice will be duly given to that effect; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité d’amender la résolution no 2013-12-R189 relative au calendrier des séances ordinaires du conseil pour l’année 2014, en remplaçant la date du 7 avril 2014 par la date du 14 avril 2014. THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Brian Hudgin and carried unanimously to amend the resolution number 2013-12-R189 regarding the calendar of the regular council sittings for the year 2014, by replacing the date of April 7, 2014 for the date of April 14, 2014. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 5.0 TRAVAUX D’AMÉLIORATION DES TOILETTES DU CENTRE COMMUNAUTAIRE DE LOST RIVER DANS LE CADRE DU PROGRAMME PACTE RURAL 2007-2014 IMPROVEMENT WORK TO THE LOST RIVER COMMUNITY CENTRE UNDER THE PACTE RURAL 2007-2014 2014-03-R051 Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 54 CONSIDÉRANT QUE la Municipalité du Canton de Harrington a invité trois entrepreneurs à soumissionner pour le projet d’amélioration des salles de toilette du Centre Communautaire de Lost River; WHERE AS the Municipality of the Township of Harrington invited three contractors to tender for improvement work to be done to the restrooms of the Lost River Community Centre; CONSIDÉRANT QU’une (1) soumission a été reçue et que cette soumission est conforme et respecte le budget disponible; WHERE AS one (1) tender was received, and that this tender is conform and respects the budget available; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu d’octroyer le contrat pour des travaux d’amélioration des salles de toilette du Centre Communautaire de Lost River dans le cadre du programme pacte rural 2007-2014, à Menuiserie P.B. pour le montant de 8 675 $ taxes en sus. THEREFORE, it is proposed by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to grant the contract for improvement work to be done to the restrooms of the Lost River Community Centre under the “Pacte Rural 2007-2014” program, to Menuiserie P.B. for the amount of $ 8 675, plus taxes. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 6.0 TRAVAUX D’AMÉLIORATION DE LA CUISINE DU CENTRE COMMUNAUTAIRE DE LA VALLÉE DE HARRINGTON DANS LE CADRE DU PROGRAMME PACTE RURAL 2007-2014 IMPROVEMENT WORK TO THE KITCHEN AT THE HARRINGTON VALLEY COMMUNITY CENTRE UNDER THE PACTE RURAL 2007-2014 2014-03-R052 CONSIDÉRANT QUE des travaux d’amélioration de cuisine du Centre Communautaire de la Vallée Harrington touchant les prises électriques ainsi que revêtement du plancher sont admissibles au programme subvention Pacte Rural 2007-2014; la de le de WHERE AS the work for the improvement of the kitchen at the Harrington Valley Community Center concerning electrical outlets and floor covering is admissible under the grant coming from the Rural Pact 2007-2014 program; CONSIDÉRANT QUE le solde du budget alloué pour les travaux d’amélioration du Centre Communautaire de la Vallée de Harrington permet que les travaux d’amélioration à la cuisine soient complétés; HERE AS the budget remaining from the grant allotted for improvements to the Harrington Valley Community Centre is such that the improvements to the kitchen can be completed; Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 55 EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu d’autoriser les travaux d’amélioration de la cuisine du Centre Communautaire de la Vallée de Harrington touchant les prises électriques ainsi que le revêtement du plancher dans le cadre du programme de subvention Pacte Rural 2007-2014, et ce, pour un montant maximal de 3 500 taxes en sus. THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to go ahead with the work for the improvement of the Kitchen at the Harrington Valley Community Center Valley Harrington concerning electrical outlets and floor covering under the grant coming from the Rural Pact 2007-2014 program, and for a maximum amount of $ 3 500 plus taxes. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 7.0 GÉNÉRATRICE D’URGENCE POUR LE CENTRE COMMUNAUTAIRE DE LOST RIVER DANS LE CADRE DU PROGRAMME PACTE RURAL 2007-2014 EMERGENCY GENERATOR FOR THE LOST RIVER COMMUNITY CENTRE UNDER THE PACTE RURAL 2007-2014 2014-03-R053 CONSIDÉRANT QUE le Centre Communautaire de Lost River a été identifié comme lieu d’hébergement temporaire en cas d’urgence; WHERE AS the Lost River Community Centre has been identified as a temporary shelter in the case of an emergency, CONSIDÉRANT QU’il faut assurer une alimentation électrique stable lors de panne d’électricité pour pouvoir utiliser le centre à titre de lieu d’hébergement temporaire; WHERE AS a reliable source of electrical power must be guaranteed to be able to use the Center as a shelter in the case of an emergency, CONSIDÉRANT QU’une génératrice d’urgence, incluant l’installation, est admissible au programme de subvention Pacte Rural 2007-2014; WHERE AS an emergency generator including the installation is admissible under the grant coming from the Rural Pact 2007-2014 program; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle Parr et résolu d’autoriser l’achat et l’installation d’une génératrice pour le Centre Communautaire de Lost River dans le cadre du programme de subvention Pacte Rural 2007-2014, et ce, pour un montant maximal de 4 500 taxes en sus. THEREFORE, it is proposed by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Gabrielle Parr and Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 56 resolved to go ahead with the purchase and the installation of a generator under the grant coming from the Rural Pact 2007-2014 program, and for a maximum amount of $ 4 500 plus taxes. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 8.0 QUESTIONS DU PUBLIC #2 AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2 Le maire répond aux questions qui lui sont adressées par les citoyens présents à la séance. The mayor answers questions from those citizens present. 9.0 CORRESPONDANCE CORRESPONDENCE S/O 10.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE EXTRAORDINAIRE CLOSURE OF THE SPECIAL SESSION 2014-03-R054 Il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu de clore cette séance extraordinaire à 15h15. It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved to close the special session at 3:15 p.m. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code municipal. I, Jacques Parent, mayor attest that the signing of these Minutes is equivalent to the signature by me of all the resolutions contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal Code. Jacques Parent Maire Mayor Sarah Channell Directrice générale et Secrétaire-trésorière Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 57