corridor aerobique

Transcription

corridor aerobique
CANADA
PROVINCE DE QUÉBEC
MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON
SÉANCE EXTRAORDINAIRE DU 21 MARS 2014
MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON
SPECIAL SESSION OF MARCH 21, 2014
Procès-verbal de la séance extraordinaire du conseil de
la Municipalité du Canton de Harrington tenue le 21
mars 2014 à 15h00, au 2811, Route 327, à Harrington.
Minutes of the special council session held at 2811
Route 327, in Harrington, on March 21, 2014, at 3:00
p.m.
SONT PRÉSENTS:
PRESENT:
Le Maire
The Mayor
Les Conseillers
The Councillors
ARE
Jacques Parent
Peter Burkhardt
Gabrielle Parr
Richard Francoeur
Brian Hudgin
SONT ABSENTES:
ABSENT:
_ARE
Les Conseillères
The Councillors
Chantal Scapino
Sarah Dwyer
EST ÉGALEMENT PRÉSENTE
IS ALSO PRESENT
La Directrice générale
et secrétaire-trésorière
The Director General and
Secretary-Treasurer
1.0
Sarah Channell
OUVERTURE DE LA SÉANCE EXTRAORDINAIRE
OPENING OF THE SPECIAL SITTING
Monsieur Jacques Parent, maire, déclare la séance
extraordinaire ouverte à 15h. Il est constaté aux fins
de la présente que les conseillères absentes ont été
dûment convoquées.
Mr Jacques Parent, Mayor, declares the special session
open at 3 p.m. For the purpose of this, it is noted
that the councillors absent have been duly convened.
2.0
2014-03-R049
ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR
ADOPTION OF THE AGENDA
Il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin,
appuyé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt et
résolu que l’ordre du jour de la séance extraordinaire
du conseil du 21 mars 2014 soit et est adopté.
It is moved by Councillor Brian Hudgin, seconded by
Councillor Peter Burkhardt and resolved to approve the
agenda of the special council session of March 21,
2014.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
3.0
QUESTIONS DU PUBLIC
AUDIENCE QUESTION PERIOD
Une période de question est offerte aux citoyens.
Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 53
A question period is offered to citizens.
4.0
AMENDEMENT
À
LA
RÉSOLUTION
NO
2013-12-R189
RELATIVE AU CALENDRIER DES SÉANCES ORDINAIRES DU
CONSEIL POUR L’ANNÉE 2014
AMENDMENT
TO
RESOLUTION
NUMBER
2013-12-R189
REGARDING THE CALENDAR OF THE REGULAR COUNCIL
SITTINGS FOR THE YEAR 2014
2014-03-R050
CONSIDÉRANT que le conseil a adopté la résolution no
2013-12-R189, concernant les dates et heures de la
tenue des séances ordinaires de conseil pour l’année
2014;
WHEREAS the council has adopted the resolution number
2013-12-R189 regarding the dates and times for the
ordinary council sittings to be held during the year
2014;
CONSIDÉRANT qu’une élection provinciale aura lieu le 7
avril prochain, soit à la date prévue pour la séance de
conseil du mois d’avril;
WHEREAS a provincial election will be held on April 7,
being the set date for the April council sitting;
CONSIDÉRANT que la date prévue pour la séance de
conseil du mois d’avril doit être changée suite à un
conflit d’utilisation du local pour la tenue de ladite
séance;
WHEREAS the date for the April council sitting has to
be modified following a conflict regarding the use of
the local for the said sitting to be held;
CONSIDÉRANT qu’un avis public sera dûment donné à cet
effet;
WHEREAS a public notice will be duly given to that
effect;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le
Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité
d’amender la résolution no 2013-12-R189 relative au
calendrier des séances ordinaires du conseil pour
l’année 2014, en remplaçant la date du 7 avril 2014 par
la date du 14 avril 2014.
THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur,
seconded by Councillor Brian Hudgin and carried
unanimously to amend the resolution number 2013-12-R189
regarding the calendar of the regular council sittings
for the year 2014, by replacing the date of April 7,
2014 for the date of April 14, 2014.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
5.0
TRAVAUX D’AMÉLIORATION DES TOILETTES DU CENTRE
COMMUNAUTAIRE DE LOST RIVER DANS LE CADRE DU
PROGRAMME PACTE RURAL 2007-2014
IMPROVEMENT WORK TO THE LOST RIVER COMMUNITY
CENTRE UNDER THE PACTE RURAL 2007-2014
2014-03-R051
Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 54
CONSIDÉRANT
QUE
la
Municipalité
du
Canton
de
Harrington a invité trois entrepreneurs à soumissionner
pour le projet d’amélioration des salles de toilette du
Centre Communautaire de Lost River;
WHERE AS the Municipality of the Township of Harrington
invited three contractors to tender for improvement
work to be done to the restrooms of the Lost River
Community Centre;
CONSIDÉRANT QU’une (1) soumission a été reçue et que
cette soumission est conforme et respecte le budget
disponible;
WHERE AS one (1) tender was received, and that this
tender is conform and respects the budget available;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu d’octroyer le
contrat pour des travaux d’amélioration des salles de
toilette du Centre Communautaire de Lost River dans le
cadre du programme pacte rural 2007-2014, à Menuiserie
P.B. pour le montant de 8 675 $ taxes en sus.
THEREFORE,
it
is
proposed
by
Councillor
Peter
Burkhardt, seconded by Councillor Richard Francoeur and
resolved to grant the contract for improvement work to
be done to the restrooms of the Lost River Community
Centre under the “Pacte Rural 2007-2014” program, to
Menuiserie P.B. for the amount of $ 8 675, plus taxes.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
6.0
TRAVAUX D’AMÉLIORATION DE LA CUISINE DU CENTRE
COMMUNAUTAIRE DE LA VALLÉE DE HARRINGTON DANS LE
CADRE DU PROGRAMME PACTE RURAL 2007-2014
IMPROVEMENT WORK TO THE KITCHEN AT THE HARRINGTON
VALLEY COMMUNITY CENTRE UNDER THE PACTE RURAL
2007-2014
2014-03-R052
CONSIDÉRANT QUE
des travaux d’amélioration de
cuisine du Centre Communautaire de la Vallée
Harrington touchant les prises électriques ainsi que
revêtement du plancher sont admissibles au programme
subvention Pacte Rural 2007-2014;
la
de
le
de
WHERE AS the work for the improvement of the kitchen at
the Harrington Valley Community Center concerning
electrical outlets and floor covering is admissible
under the grant coming from the Rural Pact 2007-2014
program;
CONSIDÉRANT QUE le solde du budget alloué pour les
travaux d’amélioration du Centre Communautaire de la
Vallée
de
Harrington
permet
que
les
travaux
d’amélioration à la cuisine soient complétés;
HERE AS the budget remaining from the grant allotted
for improvements to the Harrington Valley Community
Centre is such that the improvements to the kitchen can
be completed;
Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 55
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
la
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu d’autoriser les
travaux
d’amélioration
de
la
cuisine
du
Centre
Communautaire de la Vallée de Harrington touchant les
prises électriques ainsi que le revêtement du plancher
dans le cadre du
programme de subvention Pacte Rural
2007-2014, et ce, pour un montant maximal de 3 500
taxes en sus.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved
to go ahead with the work for the improvement of the
Kitchen at the Harrington Valley Community Center
Valley Harrington concerning electrical outlets and
floor covering under the grant coming from the Rural
Pact 2007-2014 program, and for a maximum amount of $ 3
500 plus taxes.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
7.0
GÉNÉRATRICE D’URGENCE POUR LE CENTRE COMMUNAUTAIRE
DE LOST RIVER DANS LE CADRE DU PROGRAMME PACTE
RURAL 2007-2014
EMERGENCY GENERATOR FOR THE LOST RIVER COMMUNITY
CENTRE UNDER THE PACTE RURAL 2007-2014
2014-03-R053
CONSIDÉRANT QUE le Centre Communautaire de Lost River
a été identifié comme lieu d’hébergement temporaire en
cas d’urgence;
WHERE AS the Lost River Community Centre has been
identified as a temporary shelter in the case of an
emergency,
CONSIDÉRANT
QU’il
faut
assurer
une
alimentation
électrique stable lors de panne d’électricité pour
pouvoir
utiliser
le
centre
à
titre
de
lieu
d’hébergement temporaire;
WHERE AS a reliable source of electrical power must be
guaranteed to be able to use the Center as a shelter in
the case of an emergency,
CONSIDÉRANT QU’une génératrice d’urgence, incluant
l’installation,
est
admissible
au
programme
de
subvention Pacte Rural 2007-2014;
WHERE
AS
an
emergency
generator
including
the
installation is admissible under the grant coming from
the Rural Pact 2007-2014 program;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la
conseillère
Gabrielle
Parr
et
résolu d’autoriser
l’achat et l’installation d’une génératrice pour le
Centre Communautaire de Lost River dans le cadre du
programme de subvention Pacte Rural 2007-2014, et ce,
pour un montant maximal de 4 500 taxes en sus.
THEREFORE,
it
is
proposed
by
Councillor
Peter
Burkhardt, seconded by Councillor Gabrielle Parr and
Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 56
resolved to go ahead with the purchase and the
installation of a generator under the grant coming from
the Rural Pact 2007-2014 program, and for a maximum
amount of $ 4 500 plus taxes.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
8.0
QUESTIONS DU PUBLIC #2
AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2
Le maire répond aux questions qui lui sont adressées par
les citoyens présents à la séance.
The mayor answers questions from those citizens present.
9.0
CORRESPONDANCE
CORRESPONDENCE
S/O
10.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE EXTRAORDINAIRE
CLOSURE OF THE SPECIAL SESSION
2014-03-R054
Il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter
Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian
Hudgin et résolu de clore cette séance extraordinaire à
15h15.
It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by
Councillor Brian Hudgin and resolved to close the
special session at 3:15 p.m.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent
procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les
résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code
municipal.
I, Jacques Parent, mayor attest that the signing of these Minutes
is equivalent to the signature by me of all the resolutions
contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal
Code.
Jacques Parent
Maire
Mayor
Sarah Channell
Directrice générale et
Secrétaire-trésorière
Séance extraordinaire du 21 mars 2014 – Special session of March 21, 2014 Page 57