notre engagement - Office de Tourisme d`Antibes Juan-les-Pins

Transcription

notre engagement - Office de Tourisme d`Antibes Juan-les-Pins
NOTRE
ENGAGEMENT
Office de Tourisme & des CongrEs
Antibes. 42, avenue Robert Soleau
tel : +33 (0)4.22.10.60.10
Juan-les-Pins. 60, ch des Sables
tel : +33 (0)4.22.10.60.01
www.antibesjuanlespins.com
Catégorie i
Antibes Juan-les-Pins, l’Actu
Antibes Jazz Festival
festival-international-de-l’image-sous-marine-etaventure-Mediterranea
Palais-des-Congrès-Antibes Juan les Pins
Horaires d’ouverture
Opening hours / Orari di apertura
ANTIBES & Juan-les-Pins
TOUS LES JOURS de 09H00 à 19H00
EVERY DAY from 9.00 am to 7.00 pM
TUTTI I GIORNI dalle 9.00 alle 19.00
Billetteries et boutiques : Fermeture 30 min
avant. Ticket desks & gift shops : Close half
hour earlier. Biglietterie e vendite di souvenir:
Chiusura anticipata di mezz’ora
LES ADRESSES
Accueil touristique du vieil Antibes. 32, Les Espaces du Fort Carré - av. du 11
bd d’Aguillon - +33 (0)4.93.34.65.65.
novembre.
Archives municipales. 12, rue Andreossy. Hôtel Royal. 16, Bd Maréchal Leclerc.
Association des Amis Musée Picasso. 04.83.61.91.91.
15, rue Rostan. Tel: 06.16.12.50.59. www. Musée Peynet - pl. Nationale +33 (0)4.92.90.54.29
amismuseepicasso.fr
Azurarena Antibes. 250, rue Emile Musée Picasso - place Mariejol
Hugues - +33 (0)4.97.23.40.40.
+33 (0)4.92.90.54.20.
Bains-Douches. Bd d’Aguillon. +33 La Pinède Gould - Boulevard Baudoin
+33 (0)4.22.10.60.01
(0)4.93.74.74.30.
Batterie du Graillon. Bd J.F. Kennedy - Le Pimm’s - 3 rue de la République - +33
(0)4.93.34.04.88. www.pimmscafe.fr
Cap d’Antibes – 04.93.61.45.32.
Cathédrale d’Antibes - rue du St Esprit Théâtre Antibéa. 15, rue G. Clemenceau
L’Endroit - 29 rue Aubernon - +33 +33 (0)4.93.34.24.30.
www.theatre-antibea.com
(0)6.63.60.88.22.
Espace culturel les Arcades. 18, bd © Couverture : J. Brosset - C.Polack - G. Lefrancq
d’Aguillon. +33 (0)4.92.90.91.00.
Ci-dessus et ci-contre : P. Ducap - J. Brosset
L’ETE EVENEMENTS ! EVENTS ! EVENTI !
Les 8, 9, 23 et 31 juillet
Les Nuits de la Pinède
Le 8 à 21h – La Nuit des Hits. Concert
multi-générationnel réunissant de nombreux artistes au profit des enfants malades,
avec Loalwa Braz Kaoma, Philippe Lavil , Elmer Food Beat,Yoann Fréget, Colonel Reyel,
Michael Jones, Yannick, Willy Denzey, Jean
Jacques Lafon, Helmut Fritz, Manolo, Moussier Tombola, Dj Hcue de Sexion d'assaut,
Mikelangelo Loconte, Grégory Bakian, Big
Ali, Danyel Gérard, La compagnie Créole,
Al'Varela. Soirée présentée par Jérôme Anthony, accompagné de Tex, Norbert ...
La Nuit des Hits. An intergenerational
concert for which many performers will get
together in aid of sick children. Notte delle
hit. Concerto multigenerazionale, che riunisce tantissimi artisti a favore dei bambini
malati. Billetterie : Office de Tourisme. Infoline : 04.93.33.19.79
www.enfantstaretmatch.com
Le 9 à partir de 18h - Big Reggae Festival, avec Naâman, Ky Mani Marley et Jimmy Cliff - Billetterie : Office de Tourisme et
autres points habituels.
Le 23 à 21h – Les Chevaliers du fiel. Billetterie : Office de Tourisme et autres points
habituels.
Le 31 à 21h - Gad Elmaleh. Points de
vente habituels.
Du 11 au 20 juillet
54e Festival international de jazz « Jazz à Juan »
20h30 - Pinède Gould à Juan-les-Pins
Aux yeux des stars du monde entier, la pinède Gould est à l'image de ce que peut
représenter la Scala
Joss
Jamie
de Milan pour un
STONE
CULLUM
artiste lyrique : une
confirmation et une
rencontre exceptionnelle avec le
public. Doyen des
festivals de jazz en
Europe, « Jazz à
Stacey
Gregory
CHIC
Juan » reste un forNile
KENT
PORTER
RODGERS
midable creuset où
se mélangent toutes
les
tendances.
Populaires ou élitistes, jeunes talents
devenus célèbres,
iconoclastes inno•
•
Romane • Pierre & Richard MANETTI
Best of DU OFF
vateurs, classiques
Dans les rues d'Antibes Juan-les-Pins
Jon REGEN
Preservation
HALL
JAZZ
BAND
•
et
modernes…
•
Gregory PORTER
The Family STONE
•
Stevie WONDER
Nombreux
ceux
Stacey KENT
CHIC Nile RODGERS
Manu KATCHÉ Richard BONA
•
•
qui ont arpenté
Eric LEGNINI Stefano DI BATTISTA
SETENTA
Beth HART
Pedrito MARTINEZ
Chick COREA & Stanley CLARKE Duet
George BENSON
depuis sa création
Orquesta ARAGON
•
•
en 1960 la scène de
Imelda MAY
•
Alex HEPBURN
Naomi SHELTON
Booker T. JONES
Youn Sun NAH QUARTET
la mythique pinède.
Joss STONE
& The Gospel Queens
Jamie CULLUM
Cette année en22 10 60 10 • 04 22 10 60 01
www.jazzajuan.com 04www.antibesjuanlespins.com
core, bon nombre
d’entre eux seront
là sur un plateau pour s’offrir au public dans leur brillante actualité.
In the eyes of stars from all over the world, the Gould pine grove has the same
importance for jazz as La Scala in Milan does for opera: it stands for confirmation
and an exceptional meeting with the public… Many stars have performed upon the
“Jazz à Juan” stage since the festival’s creation in 1960. This year once again, many of
them will be there to perform their most recent hits to the public. Agli occhi delle
star internazionali, la pineta Gould corrisponde a quello che rappresenta la Scala di
Milano per un cantante lirico: un palcoscenico di conferma e un luogo di incontro
eccezionale con il pubblico. Sono tanti gli artisti che si sono esibiti dalla sua creazione
nel 1960, arricchendo la scena del “Jazz à Juan”. E anche quest’anno, sul palco si avvicenderanno grandi nomi per presentare le loro ultime creazioni.
JAZZ-22X28_Mise en page 1 11/06/14 12:44 Page1
feat.
AVEC
L’OFFICE DE TOURISME
D’ANTIBES JUAN-LES-PINS
ET L’EDEN CASINO
PRÉSENTENT
14 juillet - 20h30
SUR INV
ITATIO N
17 juillet
18 juillet - 20h30
11 juillet - 20h30
www.editions-rouland.com
15 juillet - 20h30
feat.
•
12 juillet - 20h30
19 juillet - 20h30
•
13 juillet - 20h30
16 juillet - 20h30
20 juillet - 20h30
INFOS & RÉSERVATIONS :
P A R T E N A I R E
O F F I C I E L
Jouer comporte des risques : endettement, isolement, dépendance – Jouez avec modération. Pour être aidé appelez le : 09.74.75.13.13
PEL
SOI RÉE GOS RE
ENT RÉE LIB
TE
ET GRATUI
Du 11 au 20 juillet
Festival « Off » de « Jazz à Juan »
Comme chaque année, l'Office de Tourisme et des Congrès fête le jazz dans
les hauts-lieux de la ville à travers des
concerts offerts aux amateurs dans les
rues et les hôtels d’Antibes Juan-les-Pins.
Au programme de nombreuses formations et solistes d’exception. As it does
each year, the Tourism & Convention Bureau is celebrating jazz in key areas of the
town by organizing free concerts in the
streets and hotels of Antibes Juan-les-Pins.
The programme includes many formations and exceptional soloists. Come ogni
anno, l’Ufficio del Turismo e dei Congressi
celebra il jazz nei migliori punti di ritrovo
della città, in concerti dedicati a tutti gli
appassionati per le strade e gli alberghi di
Antibes Juan-les-Pins. In programma numerose formazioni e solisti di eccezione.
Place De-Gaulle à Antibes à 18h –
A Tree for Two - 2012
Le 11 : Ladies Jazz Orchestra / Le 12 :
Philippe Villa Trio / Le 13 : Sara French
sextet / Le 14 : « A Tree for Two » / Le
15 à 18h : Déjà Vu Jazz Band. A 21h :
Columbia Jazz Band / Le 16 : Déjà Vu Jazz
Band / Le 17 : Miss Dey & The Residents
/ Le 18 : Jazz Workshop 06 / Le 19 : Laurent Courthaliac trio / Le 20 : Millésime
Gospel
Petite Pinède à Juan à 19h – Le 11 :
Cathy Brown & Rosati Jazz quartet / Le
12 : Romain Collin / Le 13 : Sidony Box
Le 14 : Columbia Jazz Band / Le 15 :
Cécile Verny / Le 16 : Kneebody / Le 17 :
Charles Pasi / Le 18 : Elina Duni / Le 19 :
Harleighblu (UK) / Le 20 : Baptiste Horcholle quartet (Lauréat Tremplin Musik
Contest).
A noter le 17 Best of du Off. Près
de 100 musiciens dans les rues et sur
les places d’Antibes et de Juan-les-Pins...
Around 100 musicians in the streets and
squares of Antibes and Juan-les-Pins...
Quasi 100 musicisti nelle vie e nelle piazze di Antibes e Juan-les-Pins...
Du 4 au 31 juillet
Galerie
Les
Bains-Douches
« Jazz ». (« Jazz into de eyes »), Portraits photographiques de Philip Ducap,
peintures de Renée Lo Bianco et Sylva.
Ouvert de 10h à 12h et de 13h à 18h.
Les 1er, 8, 15 et 24 août
Festival pyromélodique
Les plus grands artificiers du moment
offrent un spectacle total, véritable féerie de lumières et de sons suivie attentivement par plus de 10.000 personnes.
Today’s greatest pyrotechnists offer a
complete show, a magnificent firework
display set to music and followed closely by more than 10.000 people. I più
grandi artificieri del momento offrono
uno spettacolo formidabile, un vero
incantesimo di luci e suoni che terrà a
inchiodati più di 10.000 spettatori.
Baie de Juan-les-Pins à 22h
Le 1er - « Intouchable ». Musique : Muse, Sinatra, Bruno Mars, Keanne...
Le 8 - « Get Lucky». Musique : Sister Act, Daft Punk, Beach Boy, Dalida…
Le 15 – « Effervescence». Musique: Miley Cirus, Pharell Williams Jerry Lee Lewis,
Will.I.Am...
Plages du Fort-Carré à La Brague à 22h
Le 24 – « 70 ans de Liberté ». Musique : Johnny Hallyday, Le jour le plus long, Edith
Piaf, Charles Trenet…
Du 15 au 17 août
Bleu Blanc Tour
18h et 20h - Salle Azurarena
Tournoi préparatoire quadrangulaire opposant
l’équipe de France de basket, championne d’Europe, à trois autres équipes participant au Mondial, en Espagne : Philippines, Australie et Ukraine.
Le 15 - France vs Philippines
Le 16 - France vs Ukraine
Le 17 - France vs Australie
Four-way preparatory tournament in which the
French basketball team, European champion, will
be facing three other teams taking part in the
World championships in Spain: the Philippines,
Australia and Ukraine. Un quadrangolare di basket
preparatorio che mette in campo il team francese,
campione d’Europa, e altre tre squadre che parteciperanno ai campionati mondiali spagnoli: Filippine, Australia e Ucraina.
L’ETE TRADITIONS / TRADITIONs / TRADIZIONE
Du 3 au 6 juillet
Fêtes de Notre-Dame de Bon-Port
Depuis 1016, les marins pieds-nus descendent la statue de Notre-Dame-deBon-Port à la cathédrale le premier jeudi
de juillet et la ramènent dans son sanctuaire de la Garoupe le dimanche suivant, par le chemin du Calvaire. Quatre
jours de fête, organisés et orchestrés
par la Corporation des Marins d’Antibes
pour célébrer Notre Dame de Bon Port,
protectrice des Antibois. A noter : cette
année, les festivités se déroulent exceptionnellement à la cathédrale et dans
le Vieil Antibes, en raison des travaux
à la Chapelle de la Garoupe. Organisateur : Corporation des marins d'Antibes
06.77.80.68.50
traditionnelles fougassettes / 9h30 - Remise de coffrets souvenirs, de diplômes
et médailles d’honneur aux bienfaiteurs,
fidèles et amis de Notre-Dame-de-Bon
Port / 10h – Grand’Messe solennelle.
Ever since 1016, barefoot sailors have
carried the statue of Notre-Dame-deBon-Port down to the cathedral on the
first Thursday in July and taken her back
up to her sanctuary the following Sunday, via the pilgrims’ path (chemin du
Calvaire). Mass, praise, sailor songs and
bonfires are an integral part of this tradition cherished by the people of Antibes.
Dal 1016 ogni primo giovedì di luglio, i
marinai, a piedi nudi, portano la statua
di Notre-Dame-de-Bon-Port alla cattedrale, per poi riportarla al suo santuario
la domenica successiva, seguendo la via
Crucis. Celebrazioni eucaristiche, intrattenimenti e canti marinari, concerti e falò
ritmano questa manifestazione cara agli
abitanti di Antibes.
Samedi 5 juillet
Fête de la Saint-Jean
Dès 19h – Place de l’église SainteMarguerite aux Semboules
Soirée organisée par le Cadis.
Le 3 à 7h30 – Messe à la cathédrale, sui- De 19h à 21h - Jeux provençaux (mât
vie de la procession dans le Vieil Antibes de Cocagne, casse-pignates…) / 21h30
/ Les 3 et 4 à 20h30 - Prières, chants à - Grand défilé aux lampions et lumières,
la Vierge et chant des Mariniers d’Antibes danses folkloriques et aubades dans les
à la cathédrale / Le 5 à 21h – Prières, rues du quartier / 22h - Saut du feu de
chants à la Vierge et chant des Mariniers joie de la Saint Jean / De 21h à 1h à la cathédrale. 21h30 - Descente aux Grand bal gratuit. Buffet et buvette sur
Flambeaux, suivie d'un grand feu de joie à place. Renseignements au 06.13.15.47.44
la Gravette / Le 6 à 7h30 - Bénédiction ou sur www.semboules.info
à la cathédrale / 8h30 - Procession dans Saint-John’s Day festivities.
le Vieil Antibes / 9h - Arrivée et vente des Festa di San Giovanni.
Dimanche 13 et lundi 14 juillet
Fête Nationale
Le 13 à 22h30 – Feu d’artifice promenade du Ponteil – Salis / 20h - Bal des
pompiers. Caserne. 21h - Bals place du
Safranier et cours Masséna.
Le 14 à 22h30 – Feu d’artifice en baie de
Juan-les-Pins. National holiday. Fireworks
on 13th and 14th at 10:30pm / Public dancing on 13th at 9pm. Festa Nazionale.
Fuochi d’artificio il 13 e il 14 ore 22.30 /
Balli il 13, ore 21.00
Lundi 14 juillet
13e Concours national de Boules carrées
A partir de 10h – Place du Safranier
Tirer ou pointer avec des boules qui ne se
tiennent pas à carreau ? Lors de chaque
Fête nationale, habitants et habitués
jouent à ce sport d’un nouveau genre qui
déchaîne cris de joie et lancers de bonne
humeur. Inscriptions sur place dès 9h
(15 € par triplette). 13th national bowling
competition with Cubes. 13° Concorso
nazionale delle bocce quadrate
Samedi 19 et dimanche 20 juillet
Fête du Safranier
Place du Safranier
Organisée par la Commune libre du Safranier. Grand bal gratuit le 19 à partir
de 22h. Le 20 à 12h, apéritif d’honneur
servi à tous les amis présents. A 19h,
dégustation de la célèbre soupe au pistou (Tickets en vente sur la place le 18
à partir de 17h30, le 20 à 12h, et le
dimanche à partir de 18h45).
Samedi 19 et dimanche 20 juillet
Fête de la Sainte Marie-Madeleine
Place Jean Aude.
Festivités organisées par le Comité des
Fêtes de la Fontonne, avec expo motos et
voitures anciennes, promenade en Harley,
concours du meilleur pan-bagnat, concours
de pétanque, animations musicales... Le 19
à 20h, le Grand festin, soirée animée par
Claudio et son spectacle « Tutti Frutti »
(Prix 23 €). Inscriptions : 06.11.88.06.66 ou
www.comitedesfetesdelafontonne.fr
Samedi 3 et dimanche 4 août
Fête des Eucalyptus
Square
Henry
Delaunay. Tel:
04.93.67.32.52. Grande fête champêtre avec
animations, jeux et goûters pour les enfants,
déjeuner, concours de boules et dîners dansants pour les grands. Libre et gratuit.
Dimanche 24 août
Fêtes de la Libération d’Antibes
21h à 1h - Bals cours Masséna et place
du Safranier. 22h - Feu d’artifice plage du
Fort-Carré, route du bord de mer. Antibes celebrates the anniversary of her
deliverance – Fireworks and public dancing. Festa della Liberazione di Antibes –
Fuochi d’artificio e balli
L’ETE EXPOS ! Exhibitions ! MOSTRE !
Musée Picasso.
« Staël – La Figure à nu. 1953-1955 ». A
l’occasion du centenaire de la naissance
de Nicolas de Staël, une exposition dédiée au nu et à la figure dans l’oeuvre de
l’artiste, qui rassemble un ensemble de
peintures et de dessins souvent inédits et
constitue en France, avec celle organisée
au musée d’art moderne André Malraux,
l’un des deux volets de cette commémoration. « Staël – Nude figures. 19531955 ». On the occasion of the 100th
anniversary of Nicolas de Staël’s date of
birth, this exhibition dedicated to nudes
and figures in the artist’s work comprises
paintings and drawings, many of which
have never previously been displayed.
Along with the exhibition organized at
the modern art museum André Malraux,
it makes up one of the two elements in
France of this commemoration. “Staël –
Il volto a nudo. 1953-1955”. In occasione
del centenario della nascita di Nicolas de
Staël, un’esposizione dedicata al nudo e al
volto nell’opera dell’artista. L’esposizione
riunisce una serie di dipinti e disegni
spesso inediti e rappresenta, in Francia,
uno dei due eventi di questa commemorazione.
Miró de passage à Antibes
Le dépôt pour cinq ans d’une sculpture en bronze par la Succession Miró,
« Femme et oiseau » - 1982, mais aussi
le prêt par la Fondation Maeght, à l’occasion du 50e anniversaire de sa création,
de trois bronzes peints, constituent un
ensemble de quatre sculptures de Joan
Miró qui viennent compléter, avec La
Déesse de la Mer, la présence de l’artiste
au musée Picasso. Miró calling at Antibes
– The five year loan of a bronze sculpture by Succession Miró, « Femme et
oiseau » (Woman and bird) - 1982, but
also the loan of three painted bronzes
by the Maeght Foundation on the occasion of the foundation’s 50th anniversary,
make up a set of four sculptures by Joan
Miró which reinforce the artist’s presence at the Picasso Museum in addition
to his permanent exhibit, “La Déesse
de la Mer” (Goddess of the Sea). Miró
di passaggio ad Antibes – L’esposizione
quinquennale di una scultura in bronzo
della Succession Miró, “Donna con uccello” - 1982, e il prestito della Fondation
Maeght, in occasione del 50° anniversario
della creazione, di tre bronzi dipinti, rappresentano quattro sculture di Joan Miró
che completano, con la Dea del mare, la
presenza dell’artista al Museo Picasso.
Ouvert tous les
jours sauf le lundi de 10h à 18h
/ Fermeture des
caisses à 17h30.
Nocturnes en
juillet et août, le
mercredi et le
vendredi jusqu’à
20h. Fermeture
des caisses à
19h30.
Jusqu’à février 2015
Musée Peynet et du dessin humoristique
« Le Dessin de presse pendant Première
Guerre mondiale » Estampes, caricatures, documents et objets d’époque permettent d’appréhender mieux l’importance des dessinateurs qui comptent au
nombre des acteurs de l’effort de guerre
national, artistes souvent célébrés en héros à l’issue du conflit et souvent décorés
pour leurs « faits d’armes ».
Ouvert tous les jours sauf le lundi de 10h
à 18h. “Press illustrations during the First
World War”.“Il disegno a stampa durante
la Prima Guerra mondiale”.
Jusqu’au 12 juillet
Transartcafé.
Maggy Kaiser. L’œuvre de Maggy Kaiser, quatre-vingt-onze ans, va faire l’objet
d’une Fondation en Allemagne, et peutêtre aussi en partie chez elle à Valbonne
pour accueillir des jeunes peintres allemands. Ouvert du mercredi au samedi :10h-12h30/15h-19h.
Jusqu’au 30 juillet
Œuvres de Thomas Modschiedler.
Hôtel Royal. Une peinture résolument moderne et abstraite, et un nouveau concept d’Art olfactif transcrivant
ses émotions en relation avec les huiles
essentielles. L’artiste utilise aussi de la
résine qui donne un effet miroir et de
profondeur à ses œuvres.
Du 17 juin au 13 septembre
« Biodiversité marine »
Batterie du Graillon. Les Aquanautes
vous proposent une exposition spectaculaire sur la biodiversité de notre littoral.
Découvrez la richesse de nos fonds, juste
sous la surface, des clichés inédits, des
organismes encore jamais photographiés
dans leur habitat naturel, tout ça prêt de
chez nous, juste sous la surface ! Ouvert
du mardi au samedi de 10h à 17h45. The
Aquanautes offer you a spectacular exhibition showing the biodiversity of our
coastline. Discover the wealth of our
sea bed through images never previously
displayed and organisms never before
photographed in their natural habitat,
so close to us and yet so far, just below
the surface ! L’associazione « les Acquanautes » vi propone una spettacolare
esposizione sulla biodiversità del nostro
litorale. Scoprite la ricchezza dei nostri
fondali, le foto inedite di animali fotografati per la prima volta nel proprio habitat
naturale, tutto a portata di mano, appena
sotto la superficie !
Jusqu’au 28 novembre
« Antibes, la 1ere Guerre Mondiale : chronique d’une ville de l’arrière 1914/1918. »
Archives municipales. Cette exposi-
contemporain de l’artiste plasticien
Goodÿ, animations, tombola gratuite avec
voyage à gagner et bien d’autres douceurs d’Outremer à gagner.
Un villaggio ed un mercato creolo, dei
concerti, con la partecipazione della
« Compagnie Créole », animazione e
tombola gratuita con in palio un viaggio
ed altri premi d’ « oltremare ».
Billetterie en ligne : label-karaib.fr/festival-kreol-art Infoline : 0661 365 710
tion retrace la vie à Antibes pendant la
guerre, l’économie locale bouleversée
avec le départ des hommes au front et
la nécessité de nourrir la population. Elle
braque aussi ses projecteurs sur les monuments à la gloire des enfants d’Antibes
tombés au champ d’honneur et aux « Témoignages de Poilus ». Des albums photos remarquables, des objets artisanaux
confectionnés dans les tranchées ont été
prêtés par des familles. Antibes during
the war, disruption of the local economy
with men leaving for the front and the
need to feed the population « Antibes e
la Prima Guerra Mondiale : cronache di
una città negli anni tra il 1914 ed il 1918. »
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à
12h et de 14h à 17h.
Durant l’été
3e Sculptures monumentales
Juan-les-Pins
C’est la 3e édition de l’exposition de
sculptures monumentales à Juan-lesPins, une expo
réalisée avec
l’aide d’artistes
d’origines et
de formations
différentes.
L’occasion de
pouvoir admirer dans les
rues de Juan
onze œuvres
contemporaines créées
spécifiquement pour l’occasion, qui s’exposent dans toute leur insolente majesté.
L’esposizione di sculture monumentali a
Juan-les-Pins è giunta alla sua terza edizione, una mostra realizzata con l’aiuto
di artisti dalle diverse provenienze e
formazioni. L’opportunità di ammirare
fra le strade di Juan una decina di opere
contemporanee create appositamente
per l’occasione, che si offrono al pubblico
in tutta la loro insolente maestosità. Tout
sur www.antibes-juanlespins.com
Du 11 au 13 juillet
Kréol’Art Festival
Espaces
du
Fort-Carré
Village et marché
créoles,
concerts, avec
la participation
de la Compagnie
créole,
Exposition d’art Goodÿ
L’ETE SPORT !
Du 25 au 29 août
Championnat de France Handi-Voile
Société
des
Régates
d’Antibes.
04.93.65.80.00. www.sr-antibes.fr
Ski nautique- Challenge Marco Grilli
On ne le dira jamais assez, c’est à Juan
qu’a été inventé le ski nautique ! Marco
Grilli, directeur du « Belles-Rives Ski nautique », met chaque année les petits skis
dans les grands à l’occasion du challenge
qui porte son nom. Rendez-vous à partir
de 8h pour le challenge lui-même, et de
19h30 à 20h30 en baie de Juan (ponton
Belles-Rives jusqu’au ponton Courbet)
pour le grand show-démonstration !
Marco Grilli puts great care into organizing the water-skiing challenge which
bears his name. From 8am you can join
the challenge, and the big show-demonstration takes place from 7:30pm to
8:30pm in the bay of Juan-les-Pins !
Marco Grilli fa le cose in grande ed ogni
anno organizza una competizione che
porta il nome di suo padre, l’inventore
della disciplina. Appuntamento alle 8 per
la competizione e dalle 19.30 alle 20.30
alla baia di Juan-les-Pins per lo spettacolo
di sci nautico.
Infos au 06.07.72.78.64.
Et AUSSI... Also...ANCHE...
L’Endroit Club
En juillet - A partir de 22h
Le 4 – « Borderline ». Un groupe aux
tendances Vintage 60's, 70's, soul et blues,
mais aussi avec des inspirations rock.
cial guest : Kevin, Stéphane et Cie. Une
soirée impro pour découvrir ce nouveau
concept.
Le 19 – « Recovery ». Pop, blues, funk,
New wave & Metal.
Le 11 – Janis et les Slybarts. « Un rock
décalé, un rock qui saute, un rock de
live !!! »
Le 18 – Autour du Beat Box, avec Myster Sound, Main d’œuvre, Mr Loop. Spe-
Tous les jeudis, en juillet et en août
à partir de 22h - « Casaba Band » (jazz,
bossa, salsa, reggae, rythmes latino percus
live. Et scène ouverte.
Du mercredi au samedi - Scène ouverte.
Jam Sessions & Karaoké Chic avec plus
de 5000 chansons (français, anglais italien), suivis d'un Blind-Test
Moments Jazz au PIMM’S
Chaque mardi, vendredi et samedi de 18h30 a 21h30 autour de différentes assiettes de tapas. Jazz music
every Tuesday, Friday and Saturday with
tapas. Jazz ogni martedi, venerdi et sabato
dalle 18h30 alle 21h30 con piatti di tapas
4e Faites de la peinture !
Un petit talent caché ? Ou un grand violon
d’Ingres ? En tout cas, l’amour d’Antibes
Juan-les-Pins ! Les Amis du Musée Picasso
organise un concours de peinture ouvert
à tous. Objectif : réaliser et présenter une
ou deux œuvres en rapport avec le patrimoine culturel, architectural, naturel de la
ville à travers la peinture (tous les modes
d’expression sont acceptés). Attention !
Les œuvres doivent être des créations !
Inscription et règlement : Association des
Amis Musée Picasso.
Jusqu’au 10 septembre
Espace culturel Les Arcades.
Exposition des œuvres des élèves de
l’atelier Gravure, animé par Dominique
Prévost. Ouvert du lundi au vendredi de
9h à 12h et de 14h à 20h30, fermé les
jours fériés.
Théâtre Antibéa
20h30 - Du 23 au 27 juillet - « Couple
en danger », d’Eric Assous. Cie Troupe
du
Rhum.
Comédie
sentimentale
qui trouve
son
équilibre entre
justesse de
ton et l’humour
des
situations,
«
Couple
en danger »
plonge
le
spectateur
avec délices dans les affres de la vie de
couple.
Du 30 juillet au 3 août - « Musée
haut, musée bas », Jean-Michel Ribes.
Cie Actors Studieux.
Une foultitude de personnages, artistes,
visiteurs, conservateurs, guides, gardiens… déambulent, observent les
œuvres, les commentent. Une vision grinçante et pleine d’humour du grand bazar
de la Culture.
de Tourisme la collection complète de
produits aux couleurs de vos vacances
Du 21 au 23 août
(briquets, magnets, tee-shirts, mugs, afGrande braderie d’Antibes
fiches anciennes, casquettes, parapluies,
Pendant trois jours, les commerçants du serviettes de bain, tongs, cartes postales
vieil Antibes et du centre-ville vous per- Belle Epoque, livres, DVD...A little gift for
mettent de faire de bonnes affaires. Une yourself or your loved ones as a souvenir
opération organisée par les associations of Antibes Juan-les-Pins? Make sure you
« Coeur d’Antibes » et « Antibes De- visit the Tourist Office shop to discover
main ». Discount clothing sales in Antibes. the full collection of holiday products
For three days, the traders in Old Antibes (lighters, magnets, T-shirts, mugs, oldand Antibes centre will be offering great fashioned posters, caps, umbrellas, bath
bargains. La grande braderie di Antibes. towels, Belle Epoque postcards, books,
Per tre giorni, i commercianti della vec- DVDs…) Un souvenir da concedersi o
chia Antibes e del centro città si svuo- da regalare a chi volete bene a ricordo
tano i negozi, offrendo ottimi affari.
di Antibes Juan-les-Pins? Scoprite i punti
vendita dell’Ufficio del Turismo e la colShopping Souvenirs
lezione completa di prodotti con i colori
Un petit souvenir à vous offrir ou à of- delle vostre vacanze (accendini, magneti,
frir en souvenir d’Antibes Juan-les-Pins à magliette, tazze, poster antichi, cappelli,
ceux que vous aimez ? Ne manquez pas ombrelli, asciugamani, cartoline belle
de découvrir les boutiques de l’Office époque, libri, dvd e tanto altro).
L’ETE SHOPPING !
Suivez le guide Follow the guide SEGUITE LA GUIDA
Découvrez les mille et un secrets d’Antibes, en compagnie de guides agréés.
Pour ces visites pédestres (1h45 en
moyenne), RESERVATION OBLIGATOIRE ! Discover the many secrets
Antibes holds in store, in the company
of registered guides. For these walking
tours (approx 1:45), RESERVATION IS
REQUIRED ! LA PRENOTAZIONE È
OBBLIGATORIA.
OFFICE DE TOURISME
tel : +33 (0)4.22.10.60.10.
[email protected]
Tarifs : 7€ par pers. /12€ couple / 3.50€
enfants de 8 à 16 ans et étudiants / Gratuit - de 8 ans.
Les 2, 10,16, 22 et 31 juillet à 10h Le Vieil Antibes pas à pas (en français) /
Old Antibes step by step, in French / La
Vecchia Antibes a piedi, in francese.
Les 15 et 21 juillet à 16h - Juan-lesPins, de la Belle Epoque aux années
Folles / Juan-Les-Pins, from the Belle
Epoque to the Roaring Twenties / Juanles-Pins, dalla Belle Epoque agli Anni
Ruggent
Les 1, 8, 22, 31 juillet à 16h. Le 17
juillet à 10h.
Le Vieil Antibes pas à pas (en anglais) /
Old Antibes step by step, in English / La
Vecchia Antibes a piedi, in inglese.
Les 1, 8, 15, 21 et 30 juillet à 10h
La Route des Peintres (en français) /
The Painters Trail, in French / Visita guidata alla Strada dei pittori
Date et horaires non annoncées
«Visite guidée gourmande » (en français) / Antibes Gourmet, in French.
Tour gastronomico.
Durant le mois d’août : se renseigner
à l’accueil ou sur notre site. In August:
please consult our website or ask at
the Tourism office. Durante il mese di
agosto, si prega di recarsi nei punti informativi o di consultare il nostro sito
internet.
ACCUEIL TOURISTIQUE DU
VIEIL ANTIBES - 04.93.34.65.65.
Du lundi au samedi de 10h-12h/14h-18h.
Du lundi au samedi à 10h - Rallye
Découverte adultes / 15h - Pour enfants.
Sur rendez-vous - Antibes insolite
(anglais et français), « Petites Histoires
Maritimes » et « Antibois ou Presque »
Rencontre avec Antibes de manière
ludique et écologique grâce au gyropode
Segway® ! Réservation conseillée. By
appointment – Antibes with a difference
(English and French), « Petites Histoires
Maritimes » (Maritime Anecdotes) and «
Antibois ou Presque » (Almost Antibes).
New! Experience Antibes in a fun and
ecological way thanks to the Segway®
self-balancing scooter! Reservation
recommended. Su appuntamento Antibes insolita (inglese e francese),
«Piccole storie di mare» e «Antibois o
quasi». Incontro con Antibes all’insegna
del gioco, dell’allegria e dell’ecologia
grazie al monopattino Segway®. Si
consiglia di prenotare.

Documents pareils

notre engagement - Office de Tourisme d`Antibes Juan-les-Pins

notre engagement - Office de Tourisme d`Antibes Juan-les-Pins Exposition des œuvres réalisées sur le for which he has been one of the image thème « Les Années folles d’Antibes providers for 15 years now. Kristian diseJuan-les-Pins », à l’invitation de l’asso-...

Plus en détail