Der gestiefelte Kater Le Maître chat ou le chat botté

Transcription

Der gestiefelte Kater Le Maître chat ou le chat botté
Der gestiefelte Kater
Le Maître chat ou le
chat botté
Ein Müller hinterließ bei seinem Tode seinen drei Kindern als
einziges Vermögen eine Mühle, einen Esel und einen Kater.
Mit dem Verteilen ging es rasch. Notar und Rechtsanwalt
wurden erst gar nicht gebeten; sie hätten das armselige Erbe
schnell aufgezehrt. Der älteste bekam die Mühle, der zweite
den Esel und der dritte den Kater.
Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu'il
avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent
bientôt faits : ni le notaire, ni le procureur n'y furent point
appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre
patrimoine. L'aîné eut le moulin, le second eut l'âne, et le plus
jeune n'eut que le chat.
Der jüngste konnte sich aber nicht darüber hinwegtrösten,
daß er ein so armseliges Los gezogen hatte! »Meine Brüder«,
sagte er, »können sich zusammentun und ehrlich ihr Brot
verdienen, aber wenn ich meinen Kater aufgegessen habe und
mir aus seinem Fell einen Muff habe machen lassen, werde
ich vor Hunger sterben. «
Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot :
« Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement
en se mettant ensemble ; pour moi, lorsque j'aurai mangé mon
chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra
que je meure de faim. »
Der Kater, der dies mit anhörte, es sich aber nicht anmerken
ließ, sprach zu ihm mit ernster und gewichtiger Miene:
»Seid nicht traurig, mein Herr, Ihr braucht mir nur einen Sack
zu geben und mir ein Paar Stiefel machen zu lassen, mit
denen ich durchs Gebüsch streifen kann, und Ihr werdet
sehen, daß Ihr gar kein so schlechtes Teil erhalten habt, wie
Ihr meint.«
Le Chat, qui entendait ce discours, mais qui n'en fit pas
semblant, lui dit d'un air posé et sérieux :
« Ne vous affligez point, mon maître, vous n'avez qu'à me
donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller
dans les broussailles, et vous verrez que vous n'êtes pas si
mal partagé que vous croyez. »
Wenn auch der junge Herr diesen Worten nicht allzuviel
Wert beimaß, so hatte er bei dem Kater doch eine ganz
außerordentliche Findigkeit beim Fangen von Ratten und
Mäusen beobachtet: da hatte er sich an den Pfoten aufgehängt
oder sich im Mehl versteckt und sich tot gestellt, und so
zweifelte er nicht daran, daß er ihm in seinem Elend helfen
werde.
Quoique le maître du Chat ne fît pas grand fond là-dessus, il
lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des
rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou
qu'il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu'il ne
désespéra pas d'en être secouru dans la misère.
Als der Kater seinen Wunsch erfüllt sah, zog er artig seine
Stiefel an, warf sich den Sack über die Schulter, nahm die
Schnüre in die beiden Vorderpfoten und machte sich auf den
Weg zu einem Wildgehege, wo es Kaninchen im Überfluß
gab. Er steckte Kleie und Lattich in seinen Sack, stellte sich
tot und wartete, daß irgendein junges Kaninchen, das noch
wenig von den Schlingen der Welt erfahren hatte, in seinen
Sack hineinschlüpfen und fressen würde, was er da
hineingesteckt hatte.
Lorsque le Chat eut ce qu'il avait demandé, il se botta
bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons
avec ses deux pattes de devant, et s'en alla dans une garenne
où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des
laiterons dans son sac, et s'étendant comme s'il eût été mort,
attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses
de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce
qu'il y avait mis.
Kaum hatte er sich niedergelegt, so hatte er bereits Erfolg.
Ein junges vorwitziges Kaninchen lief in den Sack hinein,
und Meister Kater zog augenblicklich die Schnüre zu, packte
es und tötete es erbarmungslos.
A peine fut-il couché, qu'il eut contentement : un jeune
étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître Chat, tirant
aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.
Voller Stolz auf seine Beute begab er sich zum König und
verlangte ihn zu sprechen. Man führte ihn hinauf zu den
Gemächern Seiner Majestät; er trat ein, machte eine große
Verbeugung vor dem König und sprach: »Majestät, hier
bringe ich Euch ein Kaninchen, das der Herr Marquis von
Carabas (so hatte es ihm beliebt, seinen Herrn nunmehr zu
nennen) mich beauftragt hat, Euch in seinem Namen zu
Tout glorieux de sa proie, il s'en alla chez le roi et demanda à
lui parler. On le fit monter à l'appartement de Sa Majesté, où
étant entré, il fit une grande révérence au roi, et lui dit :
« Voilà, sire, un lapin de garenne que monsieur le marquis de
Carabas (c'était le nom qu'il lui prit en gré de donner à son
maître) m'a chargé de vous présenter de sa part. ».
Der gestiefelte Kater
überreichen.
»Sage deinem Herrn«, entgegnete der König, »daß ich ihm
danke und daß er mir eine Freude gemacht hat.«
2
« Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie et qu'il
me fait plaisir. »
Ein anderes Mal versteckte er sich in einem Kornfeld und
legte seinen Sack geöffnet neben sich. Als zwei Rebhühner
hineingeschlüpft waren, zog er die Schnüre zu und packte sie
alle beide. Anschließend ging er zum König und machte sie
ihm, ebenso wie er es mit dem Kaninchen getan hatte, zum
Geschenk. Der König nahm auch die beiden Rebhühner mit
Vergnügen entgegen und ließ ihm zu trinken anbieten.
Une autre fois, il alla se cacher dans un blé, tenant toujours
son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrées, il tira
les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les présenter
au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi reçut
encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.
Der Kater fuhr nun während zwei oder drei Monaten fort,
dem König von Zeit zu Zeit Wild aus dem Jagdrevier seines
Herrn zu bringen. Eines Tages, als ihm zu Ohren kam, daß
der König mit seiner Tochter, der schönsten Prinzessin auf
der ganzen Welt, eine Spazierfahrt am Flußufer machen
wollte, sprach er zu seinem Herrn:
»Wenn Ihr meinem Rat folgen werdet, ist Euer Glück
gemacht: Ihr müßt nur im Fluß an einer Stelle, die ich Euch
zeigen werde, ein Bad nehmen, den Rest laßt mich nur
machen.«
Der Marquis von Carabas tat wie ihn sein Kater geheißen
hatte, ohne zu ahnen, wozu das gut sein mochte. Während er
nun badete, fuhr der König vorüber, und der Kater begann
aus Leibeskräften zu schreien:
»Zu Hilfe, zu Hilfe, der Herr Marquis von Carabas ist am
Ertrinken!«
Auf diesen Schrei hin streckte der König seinen Kopf aus
dem Wagen, und als er den Kater erkannte, der ihm so oft
Wildbret gebracht hatte, befahl er seinen Wachen, dem Herrn
Marquis von Carabas schnell zu Hilfe zu eilen.
Le Chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, à porter
de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maître.
Un jour qu'il sut que le roi devait aller à la promenade, sur le
bord de la rivière, avec sa fille, la plus belle princesse du
monde, il dit à son maître :
Während man den armen Marquis aus dem Fluß zog, trat der
Kater an die Kutsche heran und erzählte dem König, wie sein
Herr gebadet habe und wie unterdessen Räuber seine Kleider
gestohlen hätten, obgleich er aus Leibeskräften 'Haltet den
Dieb' gerufen habe; das schlaue Kerlchen hatte sie unter
einem großen Stein versteckt.
Daraufhin befahl der König seinen Kammerdienern, eines
seiner schönsten Gewänder für den Herrn Marquis von
Carabas zu holen. Der König schenkte ihm unzählige Zeichen
seiner Huld, erwies ihm tausend Freundlichkeiten, und da die
schönen Gewänder, die man ihm angelegt hatte, sein gutes
Aussehen so recht zur Geltung brachten (denn er war schön
und wohlgestaltet), gefiel er der Königstochter nur allzu gut.
Als ihr der Marquis von Carabas dann noch zwei oder drei
ehrerbietige und ein wenig zärtliche Blicke zuwarf, verliebte
sie sich bis über beide Ohren in ihn.
Der König hieß ihn in seine Kutsche einsteigen und ihn bei
der Spazierfahrt begleiten. Der Kater, der ganz begeistert
war, daß sein Vorhaben so erfolgversprechend begann, ging
voraus, und als er auf einige Bauern traf, die eine Wiese
mähten, sagte er zu ihnen:
»Liebe Leute, die ihr da mäht, wenn ihr dem König nicht
sagt, daß die Wiese, die ihr mäht, dem Herrn Marquis von
Carabas gehört, werdet ihr alle kleingehackt wie
Pendant qu'on retirait le pauvre marquis de la rivière, le Chat
s'approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son
maître se baignait, il était venu des voleurs qui avaient
emporté ses habits, quoiqu'il eût crié au voleur ! de toute ses
forces ; le drôle les avait cachés sous une grosse pierre.
« Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite :
vous n'avez qu'à vous baigner dans la rivière, à l'endroit que
je vous montrerai, et ensuite me laisser faire. »
Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans
savoir à quoi cela serait bon. Dans le temps qu'il se baignait,
le roi vint à passer, et le Chat se mit à crier de toute ses forces
:
« Au secours ! au secours ! voilà monsieur le marquis de
Carabas qui se noie ! »
A ce cri, le roi mit la tête à la portière, et, reconnaissant le
Chat qui lui avait apporté tant de fois du gibier, il ordonna à
ses gardes qu'on allât vite au secours de monsieur le marquis
de Carabas.
Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe d'aller
quérir un de ses plus beaux habits pour monsieur le marquis
de Carabas. Le roi lui mille caresses, et comme les beaux
habits qu'on venait de lui donner relevaient sa bonne mine
(car il était beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le
trouva fort à son gré, et le marquis de Carabas ne lui eut pas
jeté deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres,
qu'elle en devint amoureuse à la folie.
Le roi voulut qu'il montât dans son carrosse et qu'il fût de la
promenade. Le Chat, ravi de voir que son dessein
commençait à réussir, prit les devants, et ayant rencontré des
paysans qui fauchaient un pré, il leur dit :
« Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pré
que vous fauchez appartient à monsieur le marquis de
Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à paté. »
Der gestiefelte Kater
3
Pastetenfleisch. «
Der König versäumte es nicht, die Mäher zu fragen, wem
denn diese Wiese gehöre, die sie mähten:
»Sie gehört dem Marquis von Carabas«, sagten sie
einstimmig, denn die Drohung des Katers hatte ihnen Angst
eingejagt. »Da habt Ihr einen schönen Besitz«, sprach der
König zum Marquis von Carabas.
»Das ist wahr, Majestät«, entgegnete der Marquis, »die
Wiese bringt alljährlich eine gute Ernte. «
Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce
pré qu'il fauchaient :
« C'est à monsieur le marquis de Carabas », dirent-ils tous
ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.
« Vous avez là un bel héritage », dit le roi au marquis de
Carabas.
« Vous voyez, sire, répondit le marquis ; c'est un pré qui ne
manque point de rapporter abondamment toutes les années. »
Meister Kater, der weiterhin vorausging, traf auf ein paar
Schnitter und sagte zu ihnen:
»Liebe Leute, die ihr da erntet, wenn ihr nicht sagt, daß all
diese Kornfelder dem Herrn Marquis von Carabas gehören,
werdet ihr alle kleingehackt wie Pastetenfleisch.«
Der König, der kurz danach vorüberkam, wollte wissen, wem
die Kornfelder gehörten, die vor ihm lagen.
Le maître Chat, qui allait toujours devant, rencontra des
moissonneurs et leur dit :
« Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces
blés appartiennent à monsieur le marquis de Carabas, vous
serez tous hachés menu comme chair à paté. »
Le roi, qui passa un moment après, voulut savoir à qui
appartenaient tous les blés qu'il voyait.
»Sie gehören dem Marquis von Carabas«, entgegneten die
« C'est à monsieur le marquis de Carabas », répondirent les
Schnitter, und wieder freute sich der König mit dem Marquis. moissonneurs ; et le roi s'en réjouit encore avec le marquis.
Der Kater, der der Kutsche vorausging, sagte immer das
gleiche zu allen Leuten, die er traf, und der König war sehr
erstaunt über die großen Güter des Herrn Marquis von
Carabas.
Endlich kam Meister Kater zu einem schönen Schloß, das
einem Menschenfresser gehörte, dem reichsten Mann, den
man sich nur denken konnte; denn all die Ländereien, durch
die der König gefahren war, gehörten zu seinem Schloß.
Der Kater, der sich sorgfältig erkundigte, wer dieser
Menschenfresser war und über welche besonderen Kräfte er
verfügte, verlangte ihn zu sprechen, denn - so sagte er - er
wolle nicht an seinem Schloß vorübergehen, ohne die Ehre zu
haben, ihm seine Aufwartung zu machen.
Der Menschenfresser empfing ihn so höflich, wie das einem
Menschenfresser nur möglich ist, und ließ ihn Platz nehmen.
Le Chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la même
chose à tous ceux qu'il rencontrait, et le roi était étonné des
grands biens de monsieur le marquis de Carabas.
»Man hat mir versichert«, sprach der Kater, »daß Ihr die
Gabe besitzt, Euch in jedwedes Tier zu verwandeln, daß Ihr
Euch zum Beispiel in einen Löwen oder in einen Elefanten
verwandeln könnt.«
»Das ist richtig«, entgegnete der Menschenfresser barsch,
»und, um Euch das zu zeigen, will ich jetzt vor Euren Augen
zu einem Löwen werden.«
Der Kater war so entsetzt, einen Löwen vor sich zu sehen,
daß er augenblicklich auf die Dachrinne floh, was nicht ganz
ungefährlich war, denn seine Stiefel eigneten sich nicht zum
Klettern auf den Dachziegeln.
Wenig später, als der Kater sah, daß der Menschenfresser
seine ursprüngliche Gestalt wieder angenommen hatte, stieg
er herab und gestand, daß er große Angst bekommen hätte.
»Man hat mir weiterhin versichert«, sagte der Kater, »doch
kann ich mir das nicht vorstellen, daß es auch in Eurer Macht
steht, die Gestalt ganz kleiner Tiere anzunehmen, die einer
Ratte zum Beispiel oder einer Maus; ich muß sagen, daß ich
das für ganz unmöglich halte.«
« On m'a assuré, dit le Chat, que vous aviez le don de vous
changer en toutes sortes d'animaux ; que vous pouviez, par
exemple, vous transformer en lion, en éléphant. »
Le maître Chat arriva enfin dans un beau château, dont le
maître était un ogre, le plus riche qu'on ait jamais vu ; car
toutes les terres par où le roi avait passé étaient de la
dépendance de ce château.
Le Chat, qui eut soin de s'informer qui était cet ogre et ce
qu'il savait faire, demanda à lui parler, disant qu'il n'avait pas
voulu passer si près de son château sans avoir l'honneur de lui
faire la révérence.
L'ogre le reçut aussi civilement que le peut un ogre et le fit
reposer.
« Cela est vrai, répondit l'ogre brusquement, et, pour vous le
montrer, vous m'allez voir devenir lion. »
Le Chat fut si effrayé de voir un lion devant lui, qu'il gagna
aussitôt les gouttières, non sans peine et sans péril, à cause de
ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.
Quelque temps après, le Chat, ayant vu que l'ogre avait quitté
sa première forme, descendit et avoua qu'il avait eu bien peur.
« On m' assuré encore, dit le Chat, mais je ne saurais le
croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme
des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un
rat, en une souris ; je vous avoue que je tiens cela tout à fait
impossible. »
Der gestiefelte Kater
4
»Unmöglich«, erwiderte der Menschenfresser, »Ihr werdet es
schon sehen«, und damit verwandelte er sich in eine Maus,
die auf dem Fußboden herumlief.
Kaum hatte der Kater sie gesehen, als er sich auf sie stürzte
und sie verschlang.
« Impossible ! reprit l'ogre ; vous allez voir. »
Et en même temps il se changea en une souris, qui se mit à
courir sur le plancher.
Le Chat ne l'eut pas plus tôt aperçue, qu'il se jeta dessus et la
mangea.
Indessen verlangte der König, der auf seiner Fahrt das schöne
Schloß des Menschenfressers erblickte, das Schloßinnere zu
sehen. Der Kater hörte die Kutsche über die Zugbrücke
fahren, lief herbei und sprach zum König:
»Majestät, seid herzlich willkommen hier im Schloß des
Herrn Marquis von Carabas.«
Cependant le roi, qui vit en passant le beau château de l'ogre,
voulut entrer dedans. Le Chat, qui entendit le bruit du
carrosse, qui passait sur le pont-levis, courut au-devant et dit
au roi :
« Votre Majesté soit la bienvenue dans ce château de
monsieur le marquis de Carabas ! »
»Wie, Herr Marquis von Carabas«, rief der König, »das
Schloß gehört auch noch Euch! Ich kann mir nichts
Schöneres vorstellen als diesen Hof und all die Gebäude, die
ihn umgeben; erlaubt Ihr, daß wir eintreten?«
« Comment, monsieur le marquis, s'écria le roi, ce château est
encore à vous ! il ne se peut rien de plus beau que cette cour
et que tous ces bâtiments qui l'environnent ; voyons les
dedans, s'il vous plait. »
Der Marquis reichte der jungen Prinzessin die Hand; sie
folgten dem König, der als erster die Treppe hinaufging, und
betraten einen großen Saal. Dort fanden sie ein prächtiges
Mahl aufgedeckt, das der Menschenfresser für einige Freunde
hatte bereiten lassen. Sie sollten ihn an eben diesem Tage
besuchen, hatten aber nicht hereinzukommen gewagt, als sie
hörten, daß der König sich dort aufhielt.
Der König war entzückt über den Herrn Marquis von
Carabas, ebenso wie seine Tochter, die nur noch Augen für
ihn hatte; und als er die großen Güter bedachte, die jener
besaß, sprach er, nachdem er fünf oder sechs Schluck getan
hatte:
»Es liegt nur an Euch, Herr Marquis, ob Ihr mein
Schwiegersohn werden wollt.«
Der Marquis verbeugte sich mehrfach vor ihm, nahm den
ehrenvollen Antrag an und heiratete noch am selben Tage die
Prinzessin. Der Kater aber wurde ein großer Herr und ging
nur noch zum Vergnügen auf die Mäusejagd.
Le marquis donna la main à la jeune princesse, et suivant le
roi, qui montait le premier, ils entrèrent dans une grande
salle, où ils trouvèrent une magnifique collation que l'ogre
avait fait préparer pour ses amis, qui le devaient venir voir ce
même jour-là, mais qui n'avaient pas osé entrer, sachant que
le roi y était.
Le roi, charmé des bonnes qualités de monsieur le marquis de
Carabas, de même que sa fille, qui en était folle, et voyant les
grands biens qu'il possédait, lui dit, après avoir bu cinq ou six
coups :
« Il ne tiendra qu'à vous, monsieur le marquis, que vous ne
soyez mon gendre. »
Le marquis, faisant de grandes révérences, accepta l'honneur
que lui faisait le roi, et, dès le même jour, il épousa la
princesse, Le Chat devint le grand seigneur, et ne courut plus
après les souris que pour se divertir.
MORALITE
Quelque grand que soit l'avantage
De jouir d'un riche héritage
Venant à nous de père en fils,
Aux jeunes gens, pour l'ordinaire,
L'industrie et le savoir-faire
Valent mieux que des biens acquis.
AUTRE MORALITE
Si le fils d'un meunier, avec tant de vitesse,
Gagne le coeur d'une princesse,
Et s'en fait regarder avec des yeux mourants ;
C'est que l'habit, la mine et la jeunesse,
Pour inspirer de la tendresse,
N'en sont pas des moyens toujours indifférents.