Phrases: Affaires | Courriel (portugais-français)

Transcription

Phrases: Affaires | Courriel (portugais-français)
Affaires
Lettre
Lettre - Adresse
portugais
français
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Page 1
07.02.2017
Affaires
Lettre
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Lettre - Ouverture
portugais
français
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Monsieur le président,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Monsieur,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Madame,
Page 2
07.02.2017
Affaires
Lettre
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Madame, Monsieur,
Prezados Senhores,
Madame, Monsieur,
Caros Senhores,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
A quem possa interessar,
Aux principaux concernés,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Monsieur Dupont,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Madame Dupont,
Prezada Srtª. Silva,
Mademoiselle Dupont,
Cara Srtª. Silva,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Prezada Senhora,
Madame Dupont,
Cara Senhora,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Prezado Vítor Silva,
Monsieur Dupont,
Caro Vítor Silva,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Cher Benjamin,
Escrevemos a respeito de...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Nous vous écrivons concernant...
Page 3
07.02.2017
Affaires
Lettre
Escrevemos em atenção a...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Nous vous écrivons au sujet de...
Em relação à/ao ...
Suite à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Em atenção à/ao...
En référence à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Escrevo-lhe para saber sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Escrevo-lhe em nome de...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Je vous écris de la part de...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formel, ouverture poli
Votre société fut recommandée par...
Lettre - Corps de texte
portugais
français
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Requête formelle, hésitante
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Teria a gentileza de...
Requête formelle, hésitante
Auriez-vous l'amabilité de...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Requête formelle, hésitante
Je vous saurai gré de...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar
informações mais detalhadas sobre...
Demande formelle, très polie
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Demande formelle, très polie
Je vous saurai gré de...
Page 4
07.02.2017
Affaires
Lettre
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Demande formelle, polie
Pourriez-vous me faire parvenir...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Demande formelle, polie
Nous sommes intéressés par la réception de...
Devo perguntar-lhe se...
Demande formelle, polie
Je me permets de vous demander si...
O senhor poderia recomendar...
Demande formelle, directe
Pourriez-vous recommander...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Demande formelle, directe
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Demande formelle, très directe
Nous vous prions de...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Nous vous serions reconnaissants si...
Qual a lista atual de preços de...
Requête spécifique formelle, directe
Quelle est votre liste des prix pour...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de
saber...
Demande de renseignements formelle, directe
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a
empresa) produz...
Demande de renseignements formelle, directe
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
É a nossa intenção...
Déclaration d'intention formelle, directe
Notre intention est de...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
attention et...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Page 5
07.02.2017
Affaires
Lettre
Lamentamos informar que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre
Lettre - Fermeture
portugais
français
Caso necessite de qualquer assistência extra, por
favor entre em contato.
Formel, très poli
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma,
informe-nos por favor.
Formel, très poli
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formel, très poli
En vous remerciant par avance...
Caso necessite de qualquer outra informação, não
hesite em me contactar.
Formel, très poli
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o
mais rápido possível.
Formel, très poli
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Formel, poli
Caso necessite de maiores informações, não hesite
em me contactar.
Formel, poli
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formel, poli
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formel, poli
Merci pour votre aide.
Page 6
07.02.2017
Affaires
Lettre
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formel, direct
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Caso precise de maiores informações...
Formel, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Nós prezamos o seu negócio.
Formel, direct
Merci de votre confiance.
Por favor entre em contato comigo. Meu número de
telefone direto é...
Formel, très direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Eu espero ter notícias suas em breve.
Moins formel, poli
Dans l'attente de votre réponse.
Cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formel, destinataire inconnu
Atenciosamente,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Com elevada estima,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Lembranças,
Meilleures salutations,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Abraços,
Cordialement,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
07.02.2017