69391_TsunamiAeratorPump INSTR_RB.indd

Transcription

69391_TsunamiAeratorPump INSTR_RB.indd
SEACOCK MOUNTING INSTRUCTIONS
1. With boat out of the water, choose suitable location at lease 2" (5.1 cm) below the
water line. (Figure 3)
2. Install seacock according to manufacturer’s instructions.
B
INSTALLATION INSTRUCTIONS
09/01
69391 Rev. B
SAVE THESE INSTRUCTIONS
DANGER
If Aerator is installed thru-hull, remove boat from water to service this pump. Do not use this pump
to remove gasoline or other flammable liquids.
WARNING
Most of the aerator pump, plumbing and connections are below the water level. Do not attempt to
install, adjust, service or remove this product while the boat is in the water. Failure to follow these
instructions could result in a large volume of water flooding and sinking your boat. Any leak will
allow water to enter the boat.
To prevent personal injury, always disconnect the power source when installing or servicing any
electrical product.
Use the fuse amperage rating specified for your model pump.
J
1. Connect outlet hose from the aerator outlet fitting to the Spray Head. Use a hose clamp at each
end of the hose. (Figure 4)
WIRING INSTRUCTIONS
The power source to the pump must be a 12-volt DC battery ONLY. Protect circuit with fuse (see
chart) and make all wire connections above the highest possible water level, using marine grade wire
connectors only. Waterproof all connections with suitable materials. (Figure 5)
CAUTION: Failure to make waterproof connections and fuse pump properly will void the product
warranty.
12-VOLTS DC
Part
Num./Series
4640/500
4650/800
4660/1200
Hole
Saw
Size
1-1/8"
1-1/8"
1-3/8"
ACCESSORIES CHART
A.
B.
C.
D.
ISO Specifications
@12.0 VDC
(LPH = Liters Per Hour)
0kPa
10kPa
Max
Head
Head
Head
LPH/
LPH/
([email protected]/
amps
amps
kPa@12v)
1705/1.5
1420/1.5
10' 5"/30
2900/2.6
2350/2.6
14'/35
4320/3.4
3145/3.4
10' 5"/26
E.
F.
G.
H.
3/4" O.D. OUTLET MODELS
Part
Num./Series
4640/500
4650/800
Inlet
Hose
I.D.
3/4"
3/4"
3/4"
3/4"
3/4” O.D. Threaded
Inlet Hose
Thru
Outlet
Connector
Hull
Connector
3899
66547
3890, 90°
3899
66547
3890, 90°
S.S.
Remote
Inlet
Spray
Bracket Strainer Head
4122
4232
4125
4122
4232
4125
Replacement
Motor
Cartridge
4620
4622
S.S.
Remote
Inlet
Spray
Bracket Strainer Head
4121
4234
4127
Replacement
Motor
Cartridge
4624
WARNING: If Aerator is installed thru-hull, BOAT MUST BE OUT OF THE WATER to remove or
replace aerator motor cartridge.
1. With boat out of water, occasionally remove Motor Cartridge and check pump to be certain debris
is not restricting or jamming the impeller. Hold outlet with one hand and depress red locking tab
with other. Twist Motor Cartridge counter-clockwise and remove from housing. (Figure 6)
2. Be sure “O” ring is not damaged, nicked or worn. Lubricate the “O” ring area with vegetable oil to
ease re-assembly.
3. To install new Motor Cartridge (H), see Accessories Chart for part number. Motor must match
housing color: 500 Series = RED, 800 = BLUE, 1200 = GRAY.
4. Align motor cartridge red tab with slot on aerator housing. Push in and turn clockwise.
WARNING: To avoid leaking or sinking, the RED TAB MUST BE LOCKED AND EXTENDING
through aerator housing slot.
ATTWOOD AERATOR PUMPS LIMITED WARRANTY
This Attwood Aerator Pump carries a three (3) year warranty. See product catalog or
www.attwoodmarine.com for details.
Figure 1 / Figura 1
Abbildung 1 / Figur 1
A
B
1-1/8" O.D. OUTLET MODELS
Part
Num./Series
4660/1200
Inlet
1-1/8"
Hose Inlet Hose
I.D. Connector
1-1/8"
3902
1-1/8"
O.D.
Thru
Hull
66549
1-3/8"
Threaded
Outlet
Connector
3891, 90°
MOUNTING LOCATIONS
1. The aerator can be mounted directly through the transom, at least 2" (5.1 cm) below the static
water line. (Figure 1)
2. The aerator can also be remotely installed on a marine-plywood mounting pad. This requires an
Attwood Remote Bracket — see Accessories Chart for size. (Figure 2)
3. For NPT threaded versions (4643, 4653 and 4663), the aerator is designed to be threaded into a
3/4" (1.9 cm) (4643, 4653) or 1" (2.6 cm) (4663) plumbing connection (ball valve, seacock, etc.).
(Figure 3)
IMPORTANT: To avoid airlock, do not allow dips or sharp bends in outlet or inlet hoses.
DIRECT MOUNTING INSTRUCTIONS
See Accessories Chart for size / part number of Outlet Hose Connector.
1. With boat out of the water, select a suitable location at least 2" (5.1 cm) below the water line.
Use a hole saw (See Specification Chart for size — compare against aerator inlet) to drill a hole
through the transom. (Figure 1)
2. Apply polyurethane marine sealant (Attwood 30106) to the nut and to threaded side of the
aerator flange.
3. Install the aerator inlet through the transom and assemble the nut. Tighten the nut handtight.
Use wrench to tighten 1/4 additional turn (about 8-10 ft. lbs.)
WARNING: DO NOT EXCEED these tightening specifications as the aerator and/or nut may
be damaged.
4. Install Attwood 90° Outlet Connector to the aerator outlet. Tighten the fitting handtight, then 1/4
to 1/2 additional turn with wrench.
5. Use an Inlet Strainer to avoid clogging of the pump.
REMOTE MOUNTING INSTRUCTIONS
See Accessories Chart for sizes / part numbers of Thru-Hull, Bracket, and Inlet Hose.
1. With boat out of water, install Thru-Hull Connector through the transom. (Figure 2)
CAUTION: DO NOT drill through the bottom of the boat when installing Remote Bracket.
2. Attach Remote Bracket to the mounting pad by drilling two 1/8" (3 mm)-diameter pilot holes and
fastening with two #8 stainless steel pan head screws. Position aerator on Bracket so pump
outlet is pointed straight up.
3. Complete outlet fitting and hose connection as described above.
4. Connect a length of reinforced, smooth bore Inlet Hose from the Thru-Hull to the aerator Inlet
Hose Connector. Use a hose clamp at each end of the hose.
C
D
E
F
F
Figure 1
A. Laissez assez d’espace pour l’accès au
collier de serrage et à la languette de verrouillage
B. Tableau
C. Raccord de sortie
D. Minimum de 5,1 cm
E. Crépine d’entrée (en option)
F. Min. 3 mm Max. 3,7 cm
G. Filetage de 1 cm
Figura 1
A. Deje espacio para acceder a la
abrazaderapara manguera y la lengüeta
de seguridad
B. Travesaño
C. Conector de salida
D. Por lo menos 5.1 cm
E. Filtro de entrada (opcional)
F. No menos de 3 mm ni más de 3.7 cm
G. Rosca de 1 cm
Abbildung 1
A. Genügend Abstand planen, damit die
Schlauchklemme und die Haltelasche zugänglich
sind
B. Heckspiegel
C. Auslassanschluss
D. Mindestens 5.1 cm
E. Einlasssieb (optional)
F. 3 mm min., 3.7 cm max.
G. Gewinde 1 cm
Figur 1
A. tillräckligt fritt utrymme för åtkomst av
slangklämma och låsfl ik
B. akterspegel
C. utloppskoppling
D. minst 5.1 cm
E. inloppssil (tillval)
F. min. 3 mm max. 3.7 cm
G. 1 cm gänga
©2009 Attwood Corporation
1016 N. Monroe Street, Lowell, MI 49331-0260 www.attwoodmarine.com
G
H
Figure 2
A. Raccord de sortie
B. Laissez assez d’espace pour l’accès au collier
serrage et à la languette de verrouillage
C. Tableau
D. Raccord d’entrée
E. Minimum 5,1 cm
F. Support à distance
G. Tampon de fi xation convenable
H. Boyau d’entrée (AUCUNE DESCENTE DANS
LE BOYAU)
I. Crépine d’entrée
J. Filetage de 1 cm
K. Raccord passe-coque
Figura 2
A. Conector de salida
B. Deje espacio para acceder a la abrazadera
para manguera y la lengüeta de seguridad
C. Travesaño
D. Conector para manguera de entrada
E. Por lo menos 5.1 cm
F. Soporte remoto
G. Almohadilla de montaje adecuada
H. Manguera de entrada (SIN DESCENSOS)
I. Filtro de entrada
J. Rosca de 1 cm
K. Conector de casco pasante
Abbildung 2
A. Auslassanschluss
B. Genügend Abstand planen, damit die
Schlauchklemme und die Haltelasche
zugänglich sind
C. Heckspiegel
D. Eingangsschlauchanschluss
E. Mindestens 5.1 cm
F. Halterung
G. Passende Montagefl äche
H. Einlassschlauch (KEINE SENKEN IM
VERLEGTEN SCHLAUCH)
I. Einlasssieb
J. Gewinde 1 cm
K. Rumpfdurchführung
Figur 2
A. utloppskoppling
B. tillräckligt fritt utrymme för åtkomst av
slangklämma och låsfl ik
C. akterspegel
D. inloppsslangkoppling
E. minst 5.1 cm
F. fjärrmonteringshållare
G. lämpligt monteringsunderlag
H. inloppsslang (LÅT EJ SLANGEN HÄNGA)
I. inloppssil
J. 1 cm gänga
K. skrovgenomföring
B
Abbildung 4
A. Sprühkopf des Belüfters
B. Einlass
C. Verstärkter Schlauch mit glattem Innendurchgang
K
Figure 2
A. Outlet Connector
B. Allow Clearance to Access Hose
Clamp and Locking Tab
C. Transom
D. Inlet Hose Connector
E. 2" (5.1 cm) Minimum
F. Remote Bracket
G. Suitable Mounting Pad
H. Inlet Hose
(NO DIPS IN HOSE)
I. Inlet Strainer
J. 3/8" (1 cm) Thread
K. Thru-Hull Connector
Figur 4
A. luftarspridarhuvud
B. intag
C. slät, armerad slang
Figure 5 / Figura 5
Abbildung 5 / Figur 5
A
B
C
E
D
F
G
H
Figure 5
A. Fuse Holder
B. 72" (183 cm) Max. Length From (+)
Terminal to Fuse
C. 2-Terminal On/Off Switch
D. Brown Wire
E. Black Wire
F. (neg)
G. (pos)
H. 12 Volt DC (Power Source)
Figure 5
A. Porte-fusible
B. Longueur maximum de 183 cm à partir de la
borne (+) jusqu’au fusible
C. Commutateur marche/arrêt à deux bornes
D. Fil brun
E. Fil noir
F. (nég.)
G. (pos.)
H. 12 volts CC (source d’alimentation)
Figura 5
A. Portafusibles
B. Longitud máxima de 183 cm desde el terminal (+)
al fusible
C. Interruptor de encendido/apagado de 2 terminales
D. Cable marrón
E. Cable negro
F. (negativo)
G. (positivo)
H. Fuente de energía de 12 voltios de CC
Abbildung 5
A. Sicherungshalter
B. Maximale Länge vom Plus-Pol (+) zur
Sicherung 183 cm
C. Ein / Aus-Schalter mit zwei Anschlüssen
D. Brauner Draht
E. Schwarzer Draht
F. (neg.)
G. (pos.)
H. 12 V DC (Stromquelle)
Figur 5
A. säkringshållare
B. 183 cm maxlängd från (+)-pol till säkring
C. dubbelpolig till/från-strömställare
D. brun tråd
E. svart tråd
F. (neg)
G. (pos)
H. 12 V likström (strömkälla)
Figure 3 / Figura 3
Abbildung 3 / Figur 3
A
G
Figure 1
A. Allow Clearance to Access Hose Clamp
and Locking Tab
B. Transom
C. Outlet Connector
D. 2" (5.1 cm) Minimum
E. Inlet Strainer (optional)
F. 1/8" (3 mm) Min. 1-7/16" (3.7 cm) Max.
G. 3/8" (1 cm)Thread
Figura 4
A. Cabezal del rociador del aireador
B. Entrada
C. Manguera de interior liso reforzada
C
See Accessories Chart for sizes / part numbers of Outlet Hose and Spray Head.
CARE AND MAINTENANCE
ABYC Specifications
@13.3 VDC
(GPH = Gal. Per Hour)
0 ft.
3.3 ft.
6.7 ft.
Head
Head
Head
Amp
GPH/
GPH/
GPH/
Fuse
amps
amps
amps
2.5A 500/1.8
440/1.8 265/1.8
4A
800/3.0
670/3.0 525/3.0
5A
1200/3.5 900/3.5 700/3.5
E
I
2. An aerator pump can be connected to the bottom of a livewell to recirculate water within the tank.
Figure 4
A. Tête de vaporisation
B. Entrée
C. Boyau renforcé à intérieur lisse
A
LIVEWELL CONNECTION INSTRUCTIONS
Refer to Specification and Accessories Charts to be sure you have selected the proper components:
SPECIFICATIONS CHART
C
D
3. Apply polyurethane marine sealant (Attwood 30106) to aerator inlet threads. Turn aerator into
seacock threads handtight, then 1/4 to 1/2 additional turn with wrench.
4. Install 90˚ outlet connector to the treaded aerator outlet. Tighten the fitting handtight, then 1/4 to 1/2
additional turn with wrench. Install 3/4" (1.9 cm) I.D. reinforced hose with clamps to barbed outlet
and outlet connector.
IMPORTANT: Route the hose as straight as possible with an upward angle. Avoid dips or sharp bends
that can create airlock and hinder water flow.
Figure 4
A. Aerator Spray Head
B. Intake
C. Smooth-Bore Reinforced Hose
A
WARNING: DO NOT EXCEED these tightening specifications (below) because the aerator
may be damaged.
TSUNAMI AERATOR PUMP
Figure 4 / Figura 4
Abbildung 4 / Figur 4
Figure 2 / Figura 2
Abbildung 2 / Figur 2
Figure 6 / Figura 6
Abbildung 6 / Figur 6
A
B
C
B
C
D
E
Figure 3
A. 3/4" (1.9 cm) I.D. Hose
B. Apply Polyurethane
Sealant
C. Seacock (not supplied) with 3/4"
(1.9 cm) 14 NPT inlet
Figure 3
A. D.I. boyau 1,9 cm
B. Appliquez un agent d’étanchéité en
polyuréthane
C. Robinet (non fourni) avec entrée à filetage
NPT 14 de 1,9 cm
Figura 3
A. D.I. manguera de 1.9 cm
B. Aplicar sellador de poliuretano
C. Válvula de entrada marítima (no
suministrada) con 1.9 cm de entrada 14
NPT
Abbildung 3
A. 1.9 cm Schlauch I.D.
B. Polyurethan-Dichtungsmasse auftragen
C. Seeventil (nicht mitgeliefert) mit 1.9 cm NPTEinlass
Figur 3
A. 1.9 cm slang ID
B. applicera polyuretantätningsmedel
C. bottenförskruvning (medföljer ej) med 1.9 cm
14 NPT-inlopp
F
Figure 6
A. Motor Cartridge
B. Unlock
C. Lock
D. Red Tab
E. “O” Ring
F. Red Tab Must Be Extending Through Slot
Figure 6
A. Cartouche du moteur
B. Déverrouiller
C. Verrouiller
D. Patte rouge
E. Joint torique
F. La patte doit dépasser à travers de la fente
Figura 6
A. Cartucho del motor
B. Destrabar
C. Trabar
D. Lengüeta roja
E. Junta tórica
F. La lengüeta se debe poder ver a través de
la ranura
Abbildung 6
A. Motorgehäuse
B. Entriegeln
C. Verriegeln
D. Rote Lasche
E. O-Ring
F. Rote Lasche muss durch den Schlitz eingreifen
Figur 6
A. motorpatron
B. lossa
C. lås
D. röd flik
E. o-ring
F. den röda fl iken måste sticka ut genom spåret
POMPE À AÉRATEUR TSUNAMI
DIRECTIVES D’INSTALLATION
BELÜFTUNGSPUMPE TSUNAMI
BOMBA DE AIREADOR TSUNAMI
09/01
69391 Rev. B
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
09/01
INSTALLATIONSANLEITUNG
69391 Rev. B
AVERTISSEMENT
La majeure partie de la pompe d’aération, de sa plomberie et des connexions se situe sous la ligne de fl ottaison. Ne tentez
pas d’installer, d’ajuster, d’entretenir ou d’enlever ce produit lorsque le bateau est dans l’eau. Le fait de manquer de suivre
ces directives pourrait causer qu’une grande quantité d’eau inonde votre bateau et le fasse couler. Toute fuite permettra à
l’eau de pénétrer dans le bateau.
Pour prévenir les blessures, assurez-vous de toujours débrancher la source d’alimentation en électricité lors de l’installation
ou de l’entretien de tout produit électrique.
Toujours utiliser des fusibles d’intensité spécifi ée pour votre modèle de pompe.
Consultez le tableau des spécifi cations et des accessoires pour vous assurer d’avoir choisi les bonnes composantes :
PELIGRO
Si el aireador se instala a través del casco, retire el bote del agua para reparar esta bomba. No utilice esta bomba para
extraer gasolina u otros líquidos infl amables.
ADVERTENCIA
En su mayoría, la bomba del aireador, las tuberías y las conexiones están por debajo del nivel del agua. No intente instalar,
ajustar, reparar o extraer este producto mientras el bote se encuentre en el agua. Si no se siguen estas instrucciones,
grandes cantidades de agua pueden inundar y hundir el bote. Toda pérdida permitirá el ingreso de agua al bote.
Para evitar lesiones personales, desconecte siempre la fuente de energía cuando instale o repare cualquier producto
eléctrico.
Utilice el amperaje del fusible especifi cado para su modelo de bomba.
Consulte los cuadros de especifi caciones y accesorios para asegurarse de haber seleccionado los componentes adecuados:
CUADRO DE ESPECIFICACIONE
TABLEAU DES SPÉCIFI CATIONS
12 VOLTS CC
N° de
pièce/Série
4640/500
4650/800
4660/1200
Orifice à
scier
2,8 cm
2,8 cm
3,4 cm
Amp.
fus.
2,5A
4A
5A
Spécifications ABYC
Spécifications ISO
@13,6 V.D.C.
@12,0 V.D.C.
(Gal./h = gallons à l’heure)
(Lit./h = gallons à l’heure)
Élév. 0 cm
Élév. 100 cm Élév. 204 cm Élév. 0kPa Lit./h/ Élév. 10kPa
Élév. max.
Gal./h/
Gal./h/
Gal./h/
amp
Lit./h/
(pi@13,6v/
amp
amp
amp
amp
kPa@12v)
500/1,8
440/1,8
265/1,8
1705/1,5
1420/1,5
3,2 m/30
800/3,0
670/3,0
525/3,0
2900/2,6
2350/2,6
4,3 m/35
1200/3,5
900/3,5
700/3,5
4320/3,4
3145/3,4
3,2 m/26
TABLEAU DES ACCESSOIRES
A.
B.
MODÈLES À D.E. DE SORTIE DE 1,9 CM
N° de
D.I. boyau Raccord boyau
pièce/Série
d’entrée
entrée 1,9 cm
4640/500
1,9 cm
3899
4650/800
1,9 cm
3899
MODÈLES À D.E. DE SORTIE DE 3,4 CM
N° de
pièce/Série
4660/1200
D.I. boyau
d’entrée
2,8 cm
Raccord boyau
entrée 2,8 cm
3902
C.
D.
D.E. passecoque
1,9 cm
66547
66547
Raccord fileté de
sortie 1,9 cm
3890, 90°
3890, 90°
D.E. passecoque
2,8 cm
66549
Raccord fileté de
sortie 3,4 cm
3891, 90°
E.
F.
G.
H.
Support à
distance
4122
4122
Crépine
d’entrée
S.S.
4232
4232
Tête de
Cartouche moteur
vaporisation de remplacement
4125
4620
4125
4622
Support à
distance
4121
Crépine
d’entrée
S.S.
4234
Tête de
Cartouche moteur
vaporisation de remplacement
4127
4624
EMPLACEMENTS DE FIXATION
1. L’aérateur peut être monté directement au travers du tableau, au moins 5,1 cm sous la ligne de flottaison statique.
(Figure 1)
2. L’aérateur peut aussi être installé à distance sur un tampon de fixation en contreplaqué marin. Ceci exige l’installation
d’un support à distance Attwood — voir le tableau des accessoires pour la taille qui convient. (Figure 2)
3. Pour les versions à filetage NPT (4643, 4653 et 4663), l’aérateur est conçu pour être fileté dans un connecteur de
plomberie (soupape à bille, robinet, etc.) de 1,9 cm (4643, 4653) ou 2,5 cm (4663). (Figure 3)
IMPORTANT : pour prévenir les poches d’air, les boyaux d’entrée et de sortie ne doivent avoir aucune descente ou
replis vifs.
DIRECTIVES DE FIXATION DIRECTE
Consultez le tableau des accessoires pour voir la taille/le numéro de pièce du raccord de sortie.
1. Le bateau hors de l’eau, choisissez un emplacement convenable au moins 5,1 cm sous la ligne de flottaison. Utilisez
une scie cylindrique (consultez le tableau des spécifi cations pour voir la taille – comparez-la à l’entrée de l’aérateur)
pour percer un orifi ce dans le tableau. (Figure 1)
2. Appliquez un agent scellant marin au polyuréthane (Attwood 30106) à l’écrou et au côté fi leté du rebord de l’aérateur.
3. Installez l’entrée de l’aérateur au travers le tableau et assemblez l’écrou. Resserrez l’écrou à la main. Utilisez une clé
pour le serrer 1/4 tour de plus (de 10,8 à 13,6 Nm).
AVERTISSEMENT : NE PAS EXCÉDER ces spécifi cations de serrage parce que l’aérateur ou l’ecrou peut-être
endommagé.
4. Installez le raccord de sortie Attwood 90° sur la sortie de l’aérateur. Serrez le raccord à la main, et utilisez ensuite une
clé pour le serrer de 1/4 ou 1/2 tour de plus.
5. Utilisez une crépine d’entrée pour éviter le blocage de la pompe.
DIRECTIVES DE FIXATION À DISTANCE
Consultez le tableau des accessoires pour voir la taille/le numéro de pièce du passe-coque, du support et du boyau
d’entrée.
1. Le bateau hors de l’eau, installez le raccord passe-coque au travers le tableau. (Figure 2)
ATTENTION : NE PAS percer le fond du bateau lors de l’installation du support à distance.
2. Fixez le support à distance sur le tampon de fixation en perçant deux orifi ces de guidage de 3 mm de diamètre et en le
fi xant avec deux vis à tête cylindrique NO 8 en acier inoxydable. Positionnez l’aérateur sur le support de façon à ce que
la sortie de la pompe soit orientée directement vers le haut.
3. Faites la connexion du raccord de sortie et du boyau, tel que décrit ci-dessus.
4. Reliez une longueur de boyau d’entrée renforcé et à intérieur lisse entre le passe-coque et le raccord d’entrée de
l’aérateur. Utilisez un collier de serrage à chaque extrémité du boyau.
Especificaciones ABYC
a 13.6 voltios de CC
12 VOLTIOS DE CC
(GPH = galones por hora)
Tamaño
Amperaje Cabezal
Cabezal
Cabezal
N ° de
de la sierra
del
0 cm
100 cm
204 cm
pieza/serie
perforadora fusible GPH/amp.
GPH/amp.
GPH/amp.
4640/500
2.8 cm
2,5A
500/1.8
440/1.8
265/1.8
4650/800
2.8 cm
4A
800/3.0
670/3.0
525/3.0
4660/1200
3.4 cm
5A
1200/3.5
900/3.5
700/3.5
CUADRO DE ACCESORIOS
A.
B.
C.
D.
MODELOS DE SALIDA DE 1.9 CM DE DIÁMETRO EXTERNO
d.i.
Conector para
Conector de
Conecto de
N ° de
manguera
manguera de
casco pasante de salida roscado
pieza/serie
de entrada entrada de 1.9 cm 1.9 cm de d.e.
de 1.9 cm
4640/500
1.9 cm
3899
66547
3890, 90°
4650/800
1.9 cm
3899
66547
3890, 90°
MODELOS DE SALIDA DE 3.4 CM DE DIÁMETRO EXTERNO
d.i.
Conector para
Conector de
Conecto de
N ° de
manguera
manguera de
casco pasante de salida roscado
pieza/serie
de entrada entrada de 2.8 cm 2.8 cm de d.e.
de 3.4 cm
4660/1200
2.8 cm
3902
66549
3891, 90°
Especificaciones ISO
a 12 voltios de CC
(LPH = litros por hora)
Cabezal Máx.
Cabezal 0kPa Cabezal 10kPa (m a 13.6 v/kPa
LPH/amp.
LPH/amp.
a 12 v)
1705/1.5
1420/1.5
3.2 m/30
2900/2.6
2350/2.6
4.3 m/35
4320/3.4
3145/3.4
3.2 m/26
E.
F.
G.
H.
Filtro de
Soporte entrada del
Cabezal Cartucho del motor
remoto pulverizador de ac. inox.
de reemplazo
4122
4232
4125
4620
4122
4232
4125
4622
Filtro de
Soporte entrada del
Cabezal Cartucho del motor
remoto pulverizador de ac. inox.
de reemplazo
4121
4234
4127
4624
UBICACION DEL MONTAJE
1. El aireador se puede instalar directamente a través del travesaño, a por lo menos 5.1 cm por debajo de la línea estática
de agua. (Figura 1)
2. El aireador también se puede instalar en forma remota sobre una almohadilla de montaje de madera contrachapada
náutica. Esto requiere de un soporte remoto Attwood; vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño. (Figura 2)
3. Para versiones con rosca NPT (4643, 4653 y 4663), el aireador se diseña para enroscarse en una conexión de plomería
de 1.9 cm (4643, 4653) o de 2.5 cm (4663) (válvula de escape, válvula de entrada marítima, etc.). (Figura 3)
IMPORTANTE: Para evitar bolsas de aire, asegúrese de que las mangueras de entrada y salida no estén inclinadas ni
dobladas de forma pronunciada.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DIRECTO
Vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño/número de pieza del conector para la manguera de salida.
1. Con el bote fuera del agua, elija una ubicación adecuada a por lo menos 5.1 cm por debajo de la línea del agua. Utilice
una sierra perforadora (vea el Cuadro de especifi caciones para consultar el tamaño y compararlo con la entrada del
aireador) para perforar un orifi cio a través del travesaño. (Figura 1)
2. Aplique sellador náutico de poliuretano (Attwood 30106) en la tuerca y el lado roscado de la brida del aireador.
3. Inserte la entrada del aireador a través del travesaño y coloque la tuerca. Ajústela a mano. Utilice una llave para ajustarla
1/4 de giro adicional (aproximadamente de 10.8 a 13.6 Nm).
ADVERTENCIA: TENGA EN CUENTA estas especifi caciones; ajustar el aireador y/o la tuerca en exceso podría dañarlos.
4. Inserte un conector de salida Attwood de 90° en la salida del aireador. Ajústelo a mano y, posteriormente, hágalo girar 1/4
a 1/2 vuelta adicional con una llave.
5. Utilice un fi ltro de entrada para evitar obstrucciones en la bomba.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE REMOTO
Vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño/número de pieza del conector de casco pasante, el soporte y la
manguera de entrada.
1. Con el bote fuera del agua, inserte el conector de casco pasante a través del travesaño. (Figura 2)
PRECAUCION: TENGA CUIDADO de no perforar la parte inferior del bote al instalar el soporte remoto.
2. Perfore dos orifi cios guía de 3 mm de diámetro y fi je el soporte remoto a la almohadilla de montaje con dos tornillos
de acero inoxidable de cabeza troncocónica #8. Coloque el aireador sobre el soporte de manera tal que la salida de la
bomba apunte hacia arriba.
3. Siga las instrucciones mencionadas anteriormente para colocar el conector de salida del aireador y conectar la
manguera.
4. Conecte una manguera de entrada de interior liso reforzada de longitud adecuada desde el conector de casco pasante
hasta el conector de la manguera de entrada del aireador. Coloque una abrazadera para manguera en cada extremo de
la manguera.
DIRECTIVES DE MONTAGE DU ROBINET
1. Lorsque le bateau est hors de l’eau, choisissez un endroit approprié à une distance d’au moins 5,1 cm sous la
ligne d’eau. (Figure 3)
2. Installez le robinet conformément aux directives du fabricant.
AVERTISSEMENT : NE DÉPASSEZ PAS ces spécifications de serrage (ci-dessous), car cela risquerait d’endommager
l’aérateur.
3. Appliquez un agent d’étanchéité marine en polyuréthane (Attwood 30106) aux filets d’entrée de l’aérateur. Serrez
l’aérateur manuellement sur les filets du robinet, puis utilisez la clé pour serrer d’un quart à un demi tour supplémentaire.
4. Installez un connecteur de sortie de 90° sur la sortie filetée de l’aérateur. Serrez le raccord manuellement, puis utilisez
la clé pour serrer d’un quart à un demi tour supplémentaire. Installez un tuyau renforcé avec un diamètre intérieur de 19
mm avec des brides sur la sortie barbelée et le connecteur de sortie.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DE LA VALVULA DE ENTRADA MARITIMA
1. Con el bote fuera del agua, elija una ubicación adecuada de por lo menos 5.1 cm por debajo de la línea del agua.
(Figura 3)
2. Instale la válvula de entrada marítima según las instrucciones del fabricante.
ADVERTENCIA: NO SE EXCEDA con estas especificaciones de ajuste (a continuación) porque el aireador puede
sufrir daños.
3. Aplique sellador náutico de poliuretano (Attwood 30106) a las roscas de la entrada del aireador. Ajuste el aireador a mano
en las roscas de la válvula de entrada marítima, luego use una llave para ajustarla un cuarto o media vuelta más.
4. Instale el conector de salida de 90˚ en la salida con rosca del aireador. Ajuste el acople a mano, luego use una llave para
ajustarla un cuarto o media vuelta más. Inserte una manguera reforzada de 1.9 cm de diámetro interno con abrazaderas
en la salida dentada y en el conector de salida.
DIRECTIVES DE RACCORD POUR PUITS ACTIF
Consultez le tableau des accessoires pour voir la taille/le numéro de pièce du boyau de sortie et de la tête de vaporisation.
1. Reliez le boyau de sortie entre le raccord de sortie de l’aérateur et la tête de vaporisation. Utilisez un collier de serrage
aux deux extrémités du boyau. (Figure 4)
IMPORTANT: disposez le boyau le plus droit possible à angle vers le haut. Évitez les descentes et replis vifs qui peuvent
créer des poches d’air ou nuire à l’écoulement d’eau.
2. Une pompe d’aération peut être raccordée au fond d’un puits actif pour recirculer l’eau dans le réservoir.
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXION DEL VIVERO
Vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño/número de pieza del conector para la manguera de salida y el cabezal
del rociador.
1. Conecte la manguera de salida desde el conector de salida del aireador al cabezal del rociador. Coloque una abrazadera
para manguera en cada extremo de la manguera. (Figura 4)
DIRECTIVES DE FILAGE
La source d’électricité à la pompe doit être une batterie CC de 12 volts SEULEMENT. Protégez le circuit avec un fusible
(voir le tableau) et effectuez toutes les connexions de fi ls au-dessus du plus haut niveau de fl ottaison. Utilisez seulement
des connecteurs à fi ls de catégorie marine. Imperméabilisez toutes les connexions avec une matière qui convient. (Figure
5)
REMARQUE : le fait de manquer d’imperméabiliser convenablement les connexions et le fusible de la pompe
annulera la garantie.
SOIN ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : Si l’aérateur est installé en passe-coque, LE BATEAU DOIT ÊTRE HORS DE L’EAU pour retirer ou
remplacer la cartouche de fi ltre de l’aérateur.
1. Le bateau hors de l’eau, retirez occasionnellement la cartouche du moteur et vérifi ez la pompe pour vous assurer
que des débris ne nuisent pas à la tête de pompe ou ne la bloquent pas. Tenez le raccord de sortie avec une main et
appuyez sur la languette de verrouillage avec l’autre. Faites tourner la cartouche du moteur dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre et retirez-la du boîtier. (Figure 6)
2. Assurez-vous que le joint torique n’est pas endommagé, coupé ou usé. Lubrifi ez le secteur du joint torique avec de
l’huile végétale pour faciliter le réassemblage.
3. Pour installer une nouvelle cartouche de moteur, consultez le tableau des accessoires pour voir le numéro de pièce. Le
moteur doit correspondre à la couleur du boîtier : Série 500 = ROUGE, 800 = BLEU, 1200 = GRIS.
4. Alignez la languette rouge de la cartouche du moteur avec la fente du boîtier de l’aérateur. Enfoncez-la et faites tourner
le tout dans le sens des aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT : Pour éviter les fuites ou le coulage du bateau, la LANGUETTE ROUGE DOIT ÊTRE
VERROUILLÉE EN PLACE ET DOIT S’ÉTENDRE dans la fente du boîtier de l’aérateur.
GARANTIE LIMITÉE - POMPES D’AÉRATION ATTWOOD
Cette pompe Attwood est dotée d’une garantie de trois (3) ans. Voir le catalogue des produits ou visitez le
www.attwoodmarine.com pour obtenir plus de détails.
69391 Rev. B
MONTERINGSANVISNINGAR
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
DANGER
Si l’aérateur est installé en passe-coque, retirez le bateau de l’eau avant d’entretenir ou de réparer cette pompe. Évitez
d’utiliser cette pompe pour éliminer du carburant ou autres liquides infl ammables.
LUFTARPUMP TSUNAMI
09/01
GEFAHR
Falls der Belüfter durch den Rumpf installiert wird, heben Sie zur Wartung dieser Pumpe das Boot aus dem Wasser. Die
Pumpe nicht dafür verwenden, Benzin oder andere brennbare Flüssigkeiten zu entfernen.
WARNUNG
Die meisten Teile der Belüftungspumpe, der Rohre und der Verbindungen befi nden sich unterhalb der Wasserlinie. Versuchen
Sie daher nicht, dieses Produkt zu installieren, zu warten oder auszubauen, während sich das Boot im Wasser befindet. Wenn
diese Anweisung nicht befolgt wird, kann das zu einem Wassereinbruch führen und das Boot zum Sinken bringen. Jedes Leck
ermöglicht einen Wassereinbruch ins Boot.
Um Verletzungen zu vermeiden, trennen Sie beim Installieren oder bei der Wartung jedes elektrische Gerät von der Stromquelle.
Verwenden Sie nur eine Sicherung mit dem für dieses Pumpenmodell angegebenen Wert.
Sehen Sie in der Tabelle der technischen Daten nach, ob Sie die richtigen Komponenten ausgewählt haben.
TABELLE DER TECHNISCHE DATEN
Technische Daten nach ABYC
bei 13,6 V DC
12 V DC
(Gal./h = Gallonen pro Stunde)
0 cm
100 cm
204 cm
TeileLoch bohrA
Hubhöhe
Hubhöhe
Hubhöhe
Num./Serie
größe
Sicherung Gal./h A
Gal./h A
Gal./h A
4640/500
2,8 cm
2,5A
500/1,8
440/1,8
265/1,8
4650/800
2,8 cm
4A
800/3,0
670/3,0
525/3,0
4660/1200
3,4 cm
5A
1200/3,5
900/3,5
700/3,5
TABELLE DER TECHNISCHEN DATEN
A.
B.
MODELLE MIT 1,9 CM O.D. AUSLASS
Eingang
1,9 cm
TeileSchlauch EingangsschlauchNum./Serie
I.D.
anschluss
4640/500
1,9 cm
3899
4650/800
1,9 cm
3899
MODELLE MIT 3,4 CM O.D. AUSLASS
Eingang
2,8 cm
TeileSchlauch EingangsschlauchNum./Serie
I.D.
anschluss
4660/1200
2,8 cm
3902
09/01
69391 Rev. B
SPARA DESSA ANVISNINGAR
C.
D.
Technische Daten nach ISO
bei 12,0 V DC
(l/h = Liter pro Stunde)
Max. Hubhöhe
0kPa
10kPa
(m bei 13,6 V/kPa
Hubhöhe l/h A Hubhöhe l/h A
bei 12 V)
1705/1,5
1420/1,5
3,2 m/30
2900/2,6
2350/2,6
4,3 m/35
4320/3,4
3145/3,4
3,2 m/26
E.
F.
G.
H.
SprühHubhöhe
4125
4125
Ersatz-Motor
gehäuse
4620
4622
1,9 cm O.D.
Rumpfführung
66547
66547
1,9 cm
Gewinde-Aus- Entfernte
lass-anschluss Halterung
3890, 90°
4122
3890, 90°
4122
S.S.
Eingang
sieb
4232
4232
2,8 cm O.D.
Rumpfführung
66549
3,4 cm
Gewinde-Aus- Entfernte
lass-anschluss Halterung
3891, 90°
4121
S.S.
Eingang
sieb
4234
SprühHubhöhe
4127
Ersatz-Motor
gehäuse
4624
MONTAGEORTE
1. Der Belüfter kann direkt mindestens 5,1 cm unter der statischen Wasserlinie durch den Heckspiegel montiert werden
(Abbildung 1).
2. Der Belüfter kann auch entfernt auf einer Sperrholz-Montageplatte montiert werden. Das macht eine Halterung von
Attwood erforderlich. Größe siehe Zubehörtabelle (Abbildung 2).
3. Bei den Modellen mit NPT-Gewinde (4643, 4653 und 4663) ist die Belüftungspumpe so konstruiert, dass sie in eine 1,9 cm
(4643, 4653) oder 2,5 cm (4663) Installationsrohrverbindung (Kugelventil, Seeventil, usw.) hineingeschraubt werden kann.
(Abbildung 3)
WICHTIG: Um Luftblasen zu vermeiden, dürfen in den Zu- und Ableitungsschläuchen keine Senken oder scharfe Biegungen
auftreten.
ANLEITUNG FÜR DIREKTE MONTAGE
Größe und Teilenummer siehe Zubehörtabelle des Auslassschlauchanschlusses.
1. Wenn das Boot aus dem Wasser gebracht wurde, suchen Sie eine entsprechende Stelle mindestens 5,1 cm unterhalb der
Wasserlinie aus. Verwenden Sie eine Lochsäge (Durchmesser siehe Tabelle der technischen Daten - im Vergleich zum
Einlass des Belüfters), um ein Loch durch den Heckspiegel zu bohren (Abbildung 1).
2. Tragen Sie Polyurethan-Dichtungsmasse (Attwood 30106) auf die Mutter und die mit Gewinde versehene Seite des
Belüfterfl ansches auf.
3. Installieren Sie den Belüftereinlass durch den Heckspiegel und schrauben Sie die Mutter auf. Ziehen Sie die Mutter
von Hand an. Mit Hilfe eines Schlüssels ziehen Sie die Mutter um eine Viertelumdrehung weiter an (entspricht einem
Drehmoment von ca. 10,8 - 13,5 Nm).
WARNUNG: ÜBERSCHREITEN Sie diese Angaben zum Anziehen der Mutter nicht, da sonst der Belüfter und / oder die
Mutter beschŠdigt werden kšnnten.
4. Befestigen Sie einen 90° Auslassanschluss von Attwood am Belüfterauslass. Drehen Sie den Anschluss von Hand fest.
Dann ziehen Sie ihn mit einem Schlüssel um ein zusätzliche viertel oder halbe Umdrehung mit einem Schlüssel fest.
5. Um ein Verstopfen der Pumpe zu verhindern, verwenden Sie ein Einlasssieb.
ANLEITUNG FÜR ENTFERNTE MONTAGE
Größe und Teilenummer der Durchführung durch den Rumpf, des Halters und des Einlassschlauchs siehe Zubehörtabelle.
1. Wenn das Boot aus dem Wasser gebracht wurde, installieren Sie die Rumpfdurchführung durch den Heckspiegel
(Abbildung 2).
VORSICHT: Wenn Sie die Halterung installieren, bohren Sie NICHT durch den Rumpf des Bootes.
2. Befestigen Sie die Halterung auf der Montagefl äche, indem Sie zwei Führungslöcher mit 3 mm Durchmesser bohren.
Dann befestigen Sie die Halterung mit zwei Edelstahl-Flachkopfschrauben Nr. 8. Positionieren Sie den Belüfter so, dass
der Pumpenauslass genau senkrecht nach oben zeigt.
3. Stellen Sie die Ausgangsarmaturen und den Schlauchanschluss wie oben beschrieben fertig.
4. Verbinden Sie mit einer entsprechenden Länge eines verstärkten Einlassschlauchs mit glattem Innendurchgang den
Rumpfdurchgang mit dem Einlassschlauchanschluss des Belüfters. Verwenden Sie an jedem Schlauchende eine
Schlauchklemme.
MONTAGEANLEITUNG FÜR SEEVENTIL
1. Wenn das Boot aus dem Wasser gebracht wurde, suchen Sie eine entsprechende Stelle mindestens 5,1 cm unterhalb der
Wasserlinie aus. (Abbildung 3)
2. Montieren Sie das Seeventil gemäß der Montageanleitung des Herstellers.
WARNUNG: ÜBERSCHREITEN Sie diese Angaben zum Anziehen der Mutter (siehe unten) nicht, da sonst der Belüfter
beschädigt werden könnte.
3. Tragen Sie auf das Eingangsgewinde des Belüfters eine Polyurethan-Dichtungsmasse (Attwood 30106) auf. Drehen Sie
den Belüfter im Gewinde des Seeventils von Hand fest. Dann ziehen Sie ihn mit einem Schlüssel um eine zusätzliche
viertel oder halbe Umdrehung fest.
4. Befestigen Sie einen 90˚ Aufgangskrümmer am Gewinde des Belüfterausgangs. Drehen Sie die Verbindung von Hand
fest. Dann ziehen Sie sie mit einem Schlüssel um eine zusätzliche viertel oder halbe Umdrehung fest. Befestigen Sie einen
verstärkten Schlauch mit 1,9 cm Innendurchmesser mit Klemmen am gezackten Ausgang und Ausgangsanschluss.
FARA!
Om luftaren är monterad genom skrovet måste båten avlägsnas från vattnet för att underhålla denna pump. Pumpen får inte
användas till att avlägsna bensin eller andra brandfarliga vätskor.
VARNING!
Större delen av luftarens pump, rör och anslutningar befi nner sig under vattenlinjen. Försök inte att montera, justera,
underhålla eller avlägsna denna produkt medan båten befi nner sig i vattnet. Om de här anvisningarna inte följs kan det
resultera i att båten översvämmas av en stor mängd vatten och sjunker. Varje läckage gör att vattnet kan komma in i båten.
Koppla alltid bort strömkällan när elektriska produkter monteras eller underhålls för att förhindra personskador.
Använd det säkringsamperetal som specifi ceras för din pumpmodell.
Se specifi kations- och tillbehörstabellen för att säkerställa att du har valt rätt komponenter:
SPECIFI KATIONSTABELL
ABYC-specifi kationer
vid 13,6 V likström
(GPH = gallons per timme)
12 V LIKSTRÖM
Art.nr/Serie
4640/500
4650/800
4660/1200
Hålsåg
storl.
2.8 cm
2.8 cm
3.4 cm
Amp.
säkring
2,5A
4A
5A
0 cm huvud 100 cm huvud 204 cm huvud
GPH/amp.
GPH/amp.
GPH/amp.
500/1.8
440/1.8
265/1.8
800/3.0
670/3.0
525/3.0
1200/3.5
900/3.5
700/3.5
TILLBEHÖRSTABELL
A.
B.
1.9 CM YD-UTLOPPSMODELLER
1.9 cm
Art.Inlopps-.
inloppsslang
nr/Serie
slang ID
koppling
4640/500
1.9 cm
3899
4650/800
1.9 cm
3899
3.4 CM YD-UTLOPPSMODELLER
2.8 cm
Art.Inlopps-.
inloppsslang
nr/Serie
slang ID
koppling
4660/1200
2.8 cm
3902
ISO-specifi kationer
vid 12,0 V likström
(LPH = liter per timme)
Max huvud
0kPa huvud
10kPa huvud (m vid 13,6 V/ kPa
LPH/amp.
LPH/amp.
vid 12 V)
1705/1.5
1420/1.5
3.2 m/30
2900/2.6
2350/2.6
4.3 m/35
4320/3.4
3145/3.4
3.2 m/26
C.
D.
E.
F.
G.
H.
1.9 cm YD
genom skrov
66547
66547
1.9 cm gängad
utloppskoppling
3890, 90°
3890, 90°
Fjärr
fäste
4122
4122
Rostfri
inloppssil
4232
4232
Spridarhuvud
4125
4125
Ersättningsmotor patron
4620
4622
2.8 cm YD
genom skrov
66549
3.4 cm gängad
utloppskoppling
3891, 90°
Fjärr
fäste
4121
Rostfri
inloppssil
4234
Spridarhuvud
4127
Ersättningsmotor patron
4624
MONTERINGSSTÄLLEN
1. Luftarpumpen kan monteras direkt genom akterspegeln, minst 5.1 cm under den statiska vattenlinjen. (figur 1)
2. Luftaren kan även fjärrmonteras på ett monteringsunderlag av marin plywood. Detta kräver Attwoods
fjärrmonteringshållare — se tillbehörstabellen för rätt storlek. (figur 2)
3. De NPT-gängade versionerna (4643, 4653 och 4663) av luftarpumpen är avsedda att anslutas till en 1.9 cm (4643,
4653) eller 2.5 cm (4663) rörkoppling (kulventil, bottenförskruvning osv.). (figur 3)
VIKTIGT: För att undvika luftlås, låt inte ut- eller inloppsslangarna hänga eller böjas kraftigt.
ANVISNINGAR FÖR DIREKTMONTERING
Se tillbehörstabellen för rätt storlek / artikelnummer på utloppsslangkopplingen.
1. Med båten ur vattnet, välj ett lämpligt monteringsställe minst 5.1 cm under vattenlinjen. Använd en håltagningssåg (se
specifi kationstabellen för rätt storlek — jämför med luftarinloppet) för att borra ett hål genom akterspegeln. (figur 1)
2. Applicera marint polyuretantätningsmedel (Attwood 30106) på muttern samt på luftarfl änsens
gängade del.
3. Montera luftarinloppet genom akterspegeln och skruva på muttern. Spänn åt muttern med fingrarna. Använd en
skruvnyckel för att spänna åt ytterligare 1/4 varv (ca. 10.8 a-13.6 Nm).
VARNING!: Dessa åtspänningsspecifi kationer FÅR EJ ÖVERSTIGAS eftersom luftaren och/eller muttern kan skadas.
4. Montera Attwoods 90° utloppskoppling på luftarutloppet. Spänn åt anslutningen med fi ngrarna och dra sedan åt
ytterligare 1/4 till 1/2 varv med en skruvnyckel.
5. Använd en inloppssil för att förhindra att pumpen blockeras.
ANVISNINGAR FÖR FJÄRRMONTERING
Se tillbehörstabellen för rätt storlek / artikelnummer på skrovgenomföring, hållare och inloppsslang.
1. Med båten ur vattnet, montera skrovgenomföringen genom akterspegeln. (figur 2)
VAR FÖRSIKTIG! Borra INTE igenom bottnen på båten när fjärrmonteringshållaren monteras.
2. Fäst fjärrmonteringshållaren på monteringsunderlaget genom att borra två 3 mm styrhål och skruva i två rostfria skruvar
med koniskt huvud (nr 8). Placera luftaren på hållaren så att pumputloppet är riktat rakt uppåt.
3. Montera utlopps- och slanganslutningen enligt beskrivningen ovan.
4. Anslut en bit slät, armerad inloppsslang mellan skrovgenomföringen och luftarinloppsslangkopplingen. Använd en
slangklämma på båda slangändarna.
MONTERINGSANVISNING FÖR BOTTENFÖRSKRUVNING
1. Med båten ur vattnet, välj ett lämpligt monteringsställe minst 5.1 cm under vattenlinjen. (figur 3)
2. Montera bottenförskruvningen enligt tillverkarens anvisningar.
VARNING!: Dessa åtspänningsspecifikationer (nedan) FÅR EJ ÖVERSTIGAS eftersom luftaren kan skadas.
3. Applicera ett marint polyuretantätningsmedel (Attwood 30106) på luftarens inloppsgängor. Skruva på luftaren på
bottenförskruvningen för hand och spänn sedan åt ytterligare 1/4 till 1/2 varv med en skruvnyckel.
4. Montera 90˚-utloppskopplingen på det gängade luftarutloppet. Spänn åt kopplingen för hand och spänn sedan åt
ytterligare 1/4 till 1/2 varv med en skruvnyckel. Montera en armerad slang med 1.9 cm innerdiameter på den räfflade
slangkopplingen och utloppskopplingen.
ANSCHLUSSANLEITUNG FÜR FISCHBEHÄLTER
Größe und Teilenummer des Auslassschlauches und des Sprühkopfes siehe Zubehörtabelle.
1. Verbinden Sie den Auslassschlauch vom Belüfterauslassanschluss zum Sprühkopf. Verwenden Sie an jedem
Schlauchende eine Schlauchklemme (Abbildung 4).
WICHTIG: Führen Sie den Schlauch mit einer Steigung so gerade wie möglich. Vermeiden Sie Senken oder scharfe
Biegungen, welche eine Luftblasen erzeugen könnten und den Wasserdurchfl uss behindern würden.
2. Eine Belüfterpumpe kann am Grund eines Fischbehälters für die Umwälzung des Wassers im Tank angeschlossen werden.
ANVISNINGAR FÖR LIVEWELL-ANSLUTNING
Se tillbehörstabellen för rätt storlek / artikelnummer på utloppsslang och spridarhuvud.
1. Anslut utloppsslangen från luftarutloppskopplingen till spridarhuvudet. Använd en slangklämma på båda
slangändarna. (figur 4)
VERDRAHTUNGSANLEITUNGEN
Die Stromquelle der Pumpe darf NUR ein 12 Volt DC Akku sein. Schützen Sie den Stromkreis mit einer Sicherung (siehe
Diagramm). Führen Sie alle Drahtverbindungen über dem höchstmöglichen Wasserstand durch. Verwenden Sie nur für den
Einsatz auf Schiffen zugelassene Drahtverbinder. Alle Verbindungen mit den passenden Materialien wasserfest machen
(Abbildung 5).
VORSICHT: Falls die Pumpe nicht wasserfest angeschlossen und mit einer entsprechenden Sicherung ausgestattet wird,
erlischt die Produktgarantie.
2. En luftarpump kan monteras på botten av en livewell för att låta vattnet inuti tanken cirkulera:
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:Si el aireador se instala a través del casco, EL BOTE DEBE ESTAR FUERA DEL AGUA para extraer o
reemplazar el cartucho del motor del aireador.
1. Con el bote fuera del agua, extraiga periódicamente el cartucho del motor e inspeccione la bomba para asegurarse
de que no haya residuos atascados que obstruyan el impulsor. Sostenga el conector de salida con una mano y baje la
lengüeta de seguridad con la otra. Gire el cartucho del motor hacia la izquierda y extráigalo del bastidor. (Figura 6)
2. Asegúrese de que la junta tórica no esté dañada, rota ni desgastada. Lubrique el área de la junta tórica con una capa de
aceite vegetal para facilitar la reinstalación.
3. Para instalar un nuevo cartucho para el motor (H), vea el Cuadro de accesorios para consultar el número de pieza. El
motor debe coincidir con el color del bastidor: Serie 500 = ROJO, 800 = AZUL, 1200 = GRIS.
4. Alinee la lengüeta roja del cartucho del motor con la ranura de bastidor del aireador. Púlsela y gírela hacia la derecha.
ADVERTENCIA: Para evitar pérdidas o el hundimiento del bote, la LENGÜETA ROJA DEBE ESTAR TRABADA Y
EXTENDERSE a través de la ranura del bastidor del aireador.
INSTANDHALTUNG UND WARTUNG
WARNUNG: Falls der Belüfter durch den Rumpf installiert wird, muss zum Entfernen oder zum Austausch des
Belüftermotorgehäuses DAS BOOT AUS DEM WASSER GEHOBEN WERDEN.
1. Wenn das Boot nicht im Wasser ist, entfernen Sie gelegentlich das Motorgehäuse und überprüfen Sie die Pumpe, damit
sichergestellt ist, dass kein Abfall den Rotor behindert oder blockiert. Mit einer Hand halten Sie den Auslass fest, mit der
anderen Hand drücken Sie die rote Haltelaschen hinein. Drehen Sie das Motorgehäuse gegen den Uhrzeigersinn und
entfernen Sie es aus dem Gehäuse (Abbildung 6).
2. Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht beschädigt, geknickt oder abgenutzt ist. Für den einfachen Einbau ölen Sie den
Bereich des O-Rings mit Pfl anzenöl.
3. Wenn Sie ein neues Motorgehäuse (H) einbauen wollen, fi nden Sie die Teilenummer in der Zubehörtabelle. Der Motor
muss der Farbe des Gehäuses entsprechen: Serie 500 = ROT, 800 = BLAU, 1200 = GRAU.
4. Die rote Lasche des Motorgehäuses muss mit dem Schlitz am Belüftergehäuse ausgerichtet werden. Drücken Sie es
hinein und drehen Sie es in Uhrzeigerrictung.
WARNUNG: Um Lecks oder den Untergang zu vermeiden, MUSS DIE ROTE LASCHE VERRIEGELT SEIN UND durch
den Schlitz des Belüftergehäuses EINGREIFEN.
GARANTIA LIMITADA DE LAS BOMBAS DE AIREADOR ATTWOOD
Esta bomba de aireador Attwood tiene una garantía de tres (3) años. Para obtener más información, visite
www.attwoodmarine.com o consulte el catálogo de productos.
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE VON ATTWOOD FÜR BELÜFTUNGSPUMPEN
Diese Belüftungspumpe von Attwood besitzt eine dreijährige Garantie. Einzelheiten siehe Produktkatalog oder
www.attwoodmarine.com.
BEGRÄNSAD GARANTI FÖR ATTWOOD-LUFTARPUMPAR
Denna Attwood-luftarpump täcks av en garanti på tre (3) år. Se produktkatalogen eller www.attwoodmarine.com för detaljer.
IMPORTANTE: Ensarte la manguera y colóquela lo más recta posible con un ángulo ascendente. Asegúrese de que la
manguera no descienda ni se doble de forma pronunciada para evitar bolsas de aire que podrían obstruir el flujo de agua.
2. Es posible conectar una bomba de aireador en la parte inferior de un vivero para favorecer la recirculación del agua
dentro del tanque.
INSTRUCCIONES PARA EL CABLEADO
El suministro de energía eléctrica que alimenta la bomba debe ser de 12 voltios de CC únicamente. Coloque fusibles para
proteger el circuito (ver Cuadro) y realice las conexiones de todos los cables por sobre el máximo nivel de agua posible;
para ello, utilice conectores de grado náutico para cables únicamente. Proteja contra el agua a todas las conexiones con
materiales adecuados. (Figura 5)
PRECAUCION: Si no se conectan los fusibles correctos ni se realizan las conexiones resistentes al agua en forma adecuada,
la garantía del producto se considerará nula.
VIKTIGT: Dra slangen så rakt som möjligt vinklad uppåt. Undvik skarpa böjar eller att slangen hänger så att ett luftlås
skapas och vattenfl ödet hindras.
KOPPLINGSANVISNINGAR
Strömkällan för pumpen får ENBART vara en 12 V batterilikströmskälla. Skydda kretsen med en säkring (se tabellen), gör
samtliga trådanslutningar ovanför den högsta vattenlinjen och använd endast kabelkontakter för marint bruk. Skydda alla
anslutningar med lämpliga material. (figur 5)
VAR FÖRSIKTIG! Om inte anslutningarna görs korrekt och pumpen avsäkras korrekt gäller inte produktgarantin.
VARNING!: Om luftare är monterad genom skrovet MÅSTE BÅTEN BEFINNA SIG UTE UR VATTNET för att avlägsna
eller byta ut luftarmotorpatronen.
1. Med båten ute ur vattnet, avlägsna motorpatronen emellanåt och kontrollera pumpen så att impellern inte har blockerats
eller har fastnat på grund av skräp. Fatta utloppet med ena handen och tryck in den röda låsfl iken med den andra. Vrid
motorpatronen moturs och avlägsna den från huset. (figur 6)
2. Säkerställ att o-ringen inte är skadad eller sliten. Bestryk området kring o-ringen med vegetabilisk olja för att underlätta
monteringen.
3. För att montera en ny motorpatron (H), se tillbehörstabellen för rätt artikelnummer. Motorfärgen måste stämma med
färgen på huset: 500-serien = RÖD, 800 = BLÅ, 1200 = GRÅ.
4. Rikta in motorpatronens röda fl ik med spåret på luftarhuset. Tryck inåt och vrid medurs.
VARNING!: För att förhindra läckage eller haveri måste DEN RÖDA FLIKEN VARA FASTLÅST OCH STICKA UT UR
spåret på luftarhuset.
Figure 1 / Figura 1
Abbildung 1 / Figur 1
A
B
Tsunami Bilge & Aerator Pump
Replacement Motor Cartridge
C
4620, 4622, 4624, 4623, 4625 Series
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Form Number 69397 Rev. B
08-08
WARNING
Read all instructions carefully before installing and using this product. To prevent personal injury,
disconnect the power source when installing or servicing this product. Always remove the boat
from the water before using 120V AC power tools.
DO NOT use pump to remove gasoline, oil or other flammable liquids. Always use the fuse
amperage rating specified for your pump model. Failure to do so could result in serious personal
injury or fire hazards.
Attwood bilge pumps are designed to exhaust STANDING WATER ONLY. They are not intended to
prevent rapid accumulation of on-board water due to rough weather, hull damage, and/or other
unsafe navigational conditions.
PRODUCT FEATURES
The Attwood Motor Cartridges are an easy solution for replacement of an Attwood Cartridge Bilge
or Aerator Pump. The Replacement Motor Cartridges are interchangeable between same-capacity
bilge pumps and aerator pumps. And you can replace the motor without changing the hose or
base installations.
Figure 1
A. Lock
B. Unlock
C. Motor Cartridge
Figure 1
A. Verrouiller
B. Déverrouiller
C. Cartouche du moteur
Figura 1
A. Trabar
B. Destrabar
C. Cartucho del motor
Abbildung 1
A. Verriegeln
B. Entriegeln
C. Motorgehäuse
Figur 1
A. lås
B. lossa
C. motorpatron
The cartridges are color-coded to help you match cartridge size to the pump or aerator:
12-VOLT CARTRIDGES
500 Series
800 Series
1200 Series
Product Number
4620
4622
4624
Color
Red
Blue
Gray
24-VOLT CARTRIDGES
800 Series
1200 Series
Product Number
4623
4625
Color
Blue
Gray
Figure 2 / Figura 2
Abbildung 2 / Figur 2
A
B
C
TO REMOVE EXISTING CARTRIDGE
WARNING
If Aerator is installed thru-hull, BOAT MUST BE OUT OF THE WATER to remove or replace
motor cartridge.
D
F
The pump, plumbing and connections may be below the water level. Removing the cartridge while
the boat is in the water may result in flooding and sinking of your boat.
E
1. Hold pump housing firmly. Depress motor cartridge tabs, then twist cartridge counter-clockwise
to remove.
Figure 2
A. Motor Cartridge
B. Unlock
C. Lock
D. Red Tab
E. “O” Ring
F. Red Tab Must Be Extending Through Slot
Figure 2
A. Cartouche du moteur
B. Déverrouiller
C. Verrouiller
D. Patte rouge
E. Joint torique
F. La patte doit dépasser à travers de la fente
Figura 2
A. Cartucho del motor
B. Destrabar
C. Trabar
D. Lengüeta roja
E. Junta tórica
F. La lengüeta se debe poder ver a través
de la ranura
Abbildung 2
A. Motorgehäuse
B. Entriegeln
C. Verriegeln
D. Rote Lasche
E. O-Ring
F. Rote Lasche muss durch den
Schlitz eingreifen
TO INSERT NEW MOTOR CARTRIDGE
1. Check motor cartridge fit. Motor color must match housing color:
500 Series = RED, 800 = BLUE, 1200 = GRAY.
2. Coat O-ring with vegetable oil to ease insertion.
3. Insert cartridge into housing. Twist clockwise until you hear tabs snap up into slot.
WARNING
To avoid leaking or sinking, the aerator RED TAB MUST BE LOCKED AND VISIBLE through aerator
housing slot.
ATTWOOD LIMITED WARRANTY
This Attwood Motor Cartridge carries a three (3) year warranty. See product catalog
or www.attwoodmarine.com for details.
Figur 2
A. motorpatron
B. lossa
C. lås
D. röd flik
E. o-ring
F. den röda fliken måste sticka ut genom spåret
©2008 Attwood Corporation
1016 N. Monroe Street, Lowell, MI 49331-0260 www.attwoodmarine.com
Pompe d’aération et de cale Tsunami à cartouche
Cartouche de moteur de rechange
Cartucho para motor de reemplazo para sentinas
serie Tsunami y bombas de aireadores
Séries 4620, 4622, 4624, 4623, 4625
Serie 4620, 4622, 4624, 4623, 4625
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
Numéro de formulaire 69397 Rév. B
08-08
AVERTISSEMENT
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Número de formulario 69397 Rev. B
08-08
ADVERTENCIA
Lire toutes le directives avant d’installer et d’utiliser ce produit. Pour éviter les blessures, débranchez la source de courant avant d’installer
ou de faire l’entretien de ce produit. Toujours sortir l’embarcation de l’eau avant d’utiliser des outils électriques d’une puissance de 120 volts CA.
NE PAS utiliser la pompe pour vider l’essence, l’huile ou autres liquides inflammables. Toujours utiliser des fusibles d’intensité
indiquée pour votre modèle de pompe. Omettre de le faire peut causer des blessures sérieuses ou des risques d’incendie.
Les pompes à air à cartouche Attwood sont conçues pour vider L’EAU STAGNANTE SEULEMENT. Elles ne sont pas conçues
pour prévenir l’accumulation rapide de l’eau causée par la mauvaise température, les dommages à la coque et/ou toute
autre condition dangereuse de navigation.
Lea atentamente todas las instrucciones antes de instalar y utilizar este producto. Para evitar lesiones personales, desconecte la fuente
de energía cuando instale o repare este producto. Saque el bote del agua antes de usar herramientas eléctricas de 120 voltios de CA.
NO utilice la bomba para extraer gasolina, aceite u otros líquidos inflamables. Utilice el amperaje del fusible especificado para su
modelo de bomba. De lo contrario, esto puede ocasionar lesiones personales graves o peligros de incendio.
Las bombas de sentina Attwood están diseñadas para extraer SOLAMENTE AGUA ESTANCADA. No están pensadas para evitar la rápida
acumulación de agua en el bote debido a condiciones climáticas adversas, daños en el casco u otras condiciones de navegación inseguras.
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Los cartuchos para motor Attwood brindan una solución sencilla a la hora de reemplazar los cartuchos de sentinas y bombas de
aireadores Attwood. Los cartuchos para motor de reemplazo son intercambiables entre las bombas de sentina y las bombas de
aireadores de la misma capacidad. Asimismo, puede reemplazar el motor sin cambiar la instalación de la manguera o la base.
Los cartuchos están codificados por color para ayudarlo a escoger el cartucho del tamaño adecuado para la bomba o aireador:
Les cartouches de moteur Attwood représentent une solution facile pour remplacer les pompes d’aération ou de cale à cartouche.
Les cartouches de moteur de rechange sont interchangeables entre les pompes d’aération et les pompes de cale d’une même
capacité. Vous pouvez remplacer le moteur sans changer le tuyau et les installations de base.
Les cartouches sont codées en couleurs pour vous aider à faire concorder la taille de la cartouche à la pompe ou l’aérateur.
CARTOUCHES 12 VOLTS
Séries 500
Séries 800
Séries 1200
CARTOUCHES 24 VOLTS
Séries 800
Séries 1200
Numéro du produit
4620
4622
4624
Numéro du produit
4623
4625
Couleur
Rouge
Bleu
Gris
Couleur
Bleu
Gris
CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
CARTUCHOS DE 12 VOLTIOS
Serie 500
Serie 800
Serie 1200
CARTUCHOS DE 24 VOLTIOS
Serie 800
Serie 1200
Número del producto
4620
4622
4624
Número del producto
4623
4625
Color
Rojo
Azul
Gris
Color
Azul
Gris
PARA EXTRAER EL CARTUCHO EXISTENTE
ADVERTENCIA
POUR ENLEVER UNE CARTOUCHE EXISTANTE
AVERTISSEMENT
Si l’aérateur est installé avec un passe-coque, l’EMBARCATION DOIT ÊTRE SORTIE DE L’EAU pour enlever ou remplacer la cartouche de moteur.
La pompe, la tuyauterie et les raccords peuvent être sous le niveau de l’eau. Le fait d’enlever la cartouche lorsque l’embarcation
est dans l’eau peut causer une inondation et faire couler l’embarcation.
1. Tenir fermement le boîtier de la pompe. Appuyer sur les languettes de retenue et faire tourner la cartouche vers la gauche pour la retirer.
POUR INSÉRER LA NOUVELLE CARTOUCHE
1. Vérifier que la cartouche de moteur convient. La couleur du moteur doit concorder à la couleur du boîtier :
Séries 500 = ROUGE, 800 = BLEU 1200 = GRIS.
2. Badigeonner le joint torique d’huile végétale pour en faciliter l’insertion.
3. Insérer la cartouche dans le boîtier. Tourner la cartouche vers la droite jusqu’à ce que les languettes de retenue s’enclenchent en place.
AVERTISSEMENT
Si el aireador se instala a través del casco, EL BOTE DEBE ESTAR FUERA DEL AGUA para extraer o reemplazar el cartucho del motor.
La bomba, las tuberías y las conexiones pueden estar por debajo del nivel del agua. Si extrae el cartucho con el bote en el agua,
este podría inundarse o hundirse.
1. Sostenga el bastidor de la bomba firmemente. Baje las lengüetas del cartucho del motor y gire el cartucho hacia la izquierda para extraerlo.
PARA COLOCAR EL NUEVO CARTUCHO DEL MOTOR
1. Verifique que el cartucho del motor encaje correctamente. El motor debe coincidir con el color del bastidor:
Serie 500 = ROJO, 800 = AZUL, 1200 = GRIS.
2. Cubra la junta tórica con una capa de aceite vegetal para facilitar la inserción.
3. Inserte el cartucho en el bastidor. Gírelo hacia la derecha hasta que la lengüeta se trabe en la ranura.
ADVERTENCIA
Pour éviter les fuites ou le coulage, L’ONGLET ROUGE DE L’AÉRATEUR DOIT ÊTRE VERROUILLÉ ET VISIBLE par la fente du boîtier de l’aérateur.
Para evitar pérdidas o el hundimiento del bote, LA LENGÜETA ROJA del aireador DEBE ESTAR TRABADA Y SE DEBE PODER VER
a través de la ranura del bastidor del aireador.
GARANTIE LIMITÉE ATTWOOD
GARANTIA LIMITADA DE ATTWOOD
La cartouche de moteur Attwood est garantie pour trois (3) ans. Consulter le catalogue de produits ou www.attwoodmarine.com
pour obtenir plus de détails.
Este cartucho para motor Attwood tiene una garantía de tres (3) años. Para obtener más información, visite www.attwoodmarine.com
o consulte el catálogo de productos.
Austausch des MotorgehŠuses bei den
Lenz- und Belüftungspumpen Tsunami
Ersättningsmotorpatron för läns- och
luftarpump Tsunami
Serien 4620, 4622, 4624, 4623, 4625
4620-, 4622-, 4624-, 4623-, 4625-serien
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Dokumentennummer 69397 Rev. B
08-08
WARNUNG
Bevor Sie dieses Produkt installieren und verwenden, lesen Sie bitte die gesamte Anleitung sorgfältig durch. Um Verletzungen zu
vermeiden, trennen Sie beim Installieren oder bei der Wartung das Gerät von der Stromquelle. Bevor Sie ein mit Netzspannung
betriebenes Elektrowerkzeug einsetzen, bringen Sie das Schiff aus dem Wasser.
Die Pumpe NICHT dafür verwenden, Benzin, Öl oder andere brennbare Flüssigkeiten zu entfernen. Verwenden Sie nur eine Sicherung
mit dem für dieses Pumpenmodell angegebenen Wert. Nichtbeachten kann zu schweren Verletzungen oder zu Feuergefahr führen.
Die Lenzpumpen von Attwood sind dafür ausgelegt, NUR STEHENDES WASSER auszupumpen. Sie sind nicht dafür ausgelegt,
die rasche Ansammlung von Wasser im Boot durch raues Wetter, Beschädigungen des Rumpfes und / oder andere unsichere
Navigationsbedingungen zu verhindern.
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Die Motorgehäuse von Attwood sind in den Lenz- und Belüftungspumpen von Attwood leicht auszutauschen. Die Austauschmotorgehäuse
sind für die Lenz- und Belüftungspumpen mit der gleichen Leistung identisch. Der Motor kann ohne Demontage der Schlauchanschlüsse
oder des Sockels ausgetauscht werden.
Damit die Motorleistung der Pumpe oder dem Belüfter entspricht, sind die Motorgehäuse farblich gekennzeichnet.
12 V MOTORGEHÄUSE
Produktnummer
Farbe
Serie 500
4620
Rot
Serie 800
4622
Blau
Serie 1200
4624
Grau
24 V MOTORGEHÄUSE
Produktnummer
Farbe
Serie 800
4623
Blau
Serie 1200
4625
Grau
AUSBAU DES ALTEN MOTORGEHŠUSES
WARNUNG
Falls der Belüfter durch den Rumpf installiert wird, muss zum Entfernen oder zum Austausch des Motorgehäuses DAS BOOT
AUS DEM WASSER GEHOBEN WERDEN.
Die Pumpe, die Rohre und die Verbindungen können sich unterhalb des Wasserspiegels befinden. Wenn das Motorgehäuse entfernt
wird, wenn sich das Boot im Wasser befindet, kann das zu einem Wassereinbruch führen und das Boot zum Sinken bringen.
1. Halten Sie das Pumpengehäuse fest. Drücken Sie die Laschen des Motorgehäuses hinein. Drehen Sie es entgegen dem
Uhrzeigersinn, um es zu entfernen.
EINSETZEN DES NEUEN MOTORGEHŠUSES
1. Überprüfung des richtigen Motorgehäuses. Die Farbe des Motorgehäuses muss der Farbe des Gehäuses entsprechen:
Serie 500 = ROT, 800 = BLAU, 1200 = GRAU.
2. Für den einfachen Einbau ölen Sie den O-Ring mit Pflanzenöl.
3. Führen Sie das Motorgehäuse in das Pumpengehäuse ein. Drehen Sie im Uhrzeigersinn, bis Sie die Lasche in den Schlitz einrasten hören.
WARNUNG
Um Lecks oder den Untergang zu vermeiden, MUSS DIE ROTE LASCHE VERRIEGELT SEIN UND durch den Schlitz des Belüftergehäuses SICHTBAR SEIN.
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE VON ATTWOOD
Dieses Motorgehäuse von Attwood besitzt eine dreijährige Garantie. Einzelheiten siehe Produktkatalog oder www.attwoodmarine.com.
SPARA DESSA ANVISNINGAR
Formulärnummer 69397 rev. B
08-08
VARNING!
Läs alla anvisningar noggrant innan denna produkt monteras och används. Koppla bort strömkällan när denna produkt monteras
eller underhålls för att förhindra personskador. Avlägsna alltid båten från vattnet innan 240-volts elverktyg används.
Pumpen FÅR INTE användas till att avlägsna bensin, olja eller andra brandfarliga vätskor. Använd alltid det säkringsamperetal som
specificeras för din pumpmodell. Annars kan allvarliga personskador eller brandfara uppstå.
Attwoods länspumpar är enbart avsedda att evakuera STILLASTÅENDE VATTEN. De är inte avsedda att förhindra snabb
ansamling av vatten ombord p.g.a. dåligt väder, skrovskada och/eller andra osäkra navigeringsförhållanden.
PRODUKTEGENSKAPER
Attwoods motorpatroner är en enkel lösning för ersättning av en patron i en läns- eller luftarpump från Attwood. Ersättningsmotorpatronerna
är utbytbara mellan olika läns- och luftarpumpar av samma kapacitet. Dessutom kan motorn bytas ut utan att behöva byta ut
slangen eller monteringssockeln.
Patronerna är färgkodade för att göra det enklare att hitta rätt patronstorlek för pumpen eller luftaren.
12 V-PATRONER
500-serien
800-serien
1200-serien
24 V-PATRONER
800-serien
1200-serien
Produktnummer
4620
4622
4624
Produktnummer
4623
4625
Färg
Röd
Blå
Grå
Färg
Blå
Grå
AVLÄGSNANDE AV BEFINTLIG PATRON
VARNING!
Om luftaren är monterad genom skrovet MÅSTE BÅTEN BEFINNA SIG UTE UR VATTNET för att avlägsna eller byta ut motorpatronen.
Pumpen, rören och anslutningarna kan befinna sig under vattenlinjen. Om patronen avlägsnas medan båten befinner sig i vattnet
kan det resultera i att båten översvämmas och sjunker.
1. Fatta pumphuset ordentligt. Tryck ned motorpatronflikarna och vrid sedan patronen moturs för att avlägsna den.
MONTERING AV NY MOTORPATRON
1. Kontrollera att motorpatronen passar. Motorfärgen måste stämma med färgen på huset:
500-serien = RÖD, 800 = BLÅ, 1200 = GRÅ.
2. Bestryk o-ringen med vegetabilisk olja för att göra det lättare att föra in patronen.
3. För in patronen i huset. Vrid medurs till du hör att flikarna griper in i spåret.
VARNING!
För att förhindra läckage eller haveri måste DEN RÖDA FLIKEN VARA FASTLÅST OCH SYNLIG i spåret på luftarhuset.
BEGRÄNSAD GARANTI FRÅN ATTWOOD
Denna Attwood-motorpatron täcks av en garanti på tre (3) år. Se produktkatalogen eller www.attwoodmarine.com för detaljer.