69391_TsunamiAeratorPump INSTR_RB.indd
Transcription
69391_TsunamiAeratorPump INSTR_RB.indd
SEACOCK MOUNTING INSTRUCTIONS 1. With boat out of the water, choose suitable location at lease 2" (5.1 cm) below the water line. (Figure 3) 2. Install seacock according to manufacturer’s instructions. B INSTALLATION INSTRUCTIONS 09/01 69391 Rev. B SAVE THESE INSTRUCTIONS DANGER If Aerator is installed thru-hull, remove boat from water to service this pump. Do not use this pump to remove gasoline or other flammable liquids. WARNING Most of the aerator pump, plumbing and connections are below the water level. Do not attempt to install, adjust, service or remove this product while the boat is in the water. Failure to follow these instructions could result in a large volume of water flooding and sinking your boat. Any leak will allow water to enter the boat. To prevent personal injury, always disconnect the power source when installing or servicing any electrical product. Use the fuse amperage rating specified for your model pump. J 1. Connect outlet hose from the aerator outlet fitting to the Spray Head. Use a hose clamp at each end of the hose. (Figure 4) WIRING INSTRUCTIONS The power source to the pump must be a 12-volt DC battery ONLY. Protect circuit with fuse (see chart) and make all wire connections above the highest possible water level, using marine grade wire connectors only. Waterproof all connections with suitable materials. (Figure 5) CAUTION: Failure to make waterproof connections and fuse pump properly will void the product warranty. 12-VOLTS DC Part Num./Series 4640/500 4650/800 4660/1200 Hole Saw Size 1-1/8" 1-1/8" 1-3/8" ACCESSORIES CHART A. B. C. D. ISO Specifications @12.0 VDC (LPH = Liters Per Hour) 0kPa 10kPa Max Head Head Head LPH/ LPH/ ([email protected]/ amps amps kPa@12v) 1705/1.5 1420/1.5 10' 5"/30 2900/2.6 2350/2.6 14'/35 4320/3.4 3145/3.4 10' 5"/26 E. F. G. H. 3/4" O.D. OUTLET MODELS Part Num./Series 4640/500 4650/800 Inlet Hose I.D. 3/4" 3/4" 3/4" 3/4" 3/4” O.D. Threaded Inlet Hose Thru Outlet Connector Hull Connector 3899 66547 3890, 90° 3899 66547 3890, 90° S.S. Remote Inlet Spray Bracket Strainer Head 4122 4232 4125 4122 4232 4125 Replacement Motor Cartridge 4620 4622 S.S. Remote Inlet Spray Bracket Strainer Head 4121 4234 4127 Replacement Motor Cartridge 4624 WARNING: If Aerator is installed thru-hull, BOAT MUST BE OUT OF THE WATER to remove or replace aerator motor cartridge. 1. With boat out of water, occasionally remove Motor Cartridge and check pump to be certain debris is not restricting or jamming the impeller. Hold outlet with one hand and depress red locking tab with other. Twist Motor Cartridge counter-clockwise and remove from housing. (Figure 6) 2. Be sure “O” ring is not damaged, nicked or worn. Lubricate the “O” ring area with vegetable oil to ease re-assembly. 3. To install new Motor Cartridge (H), see Accessories Chart for part number. Motor must match housing color: 500 Series = RED, 800 = BLUE, 1200 = GRAY. 4. Align motor cartridge red tab with slot on aerator housing. Push in and turn clockwise. WARNING: To avoid leaking or sinking, the RED TAB MUST BE LOCKED AND EXTENDING through aerator housing slot. ATTWOOD AERATOR PUMPS LIMITED WARRANTY This Attwood Aerator Pump carries a three (3) year warranty. See product catalog or www.attwoodmarine.com for details. Figure 1 / Figura 1 Abbildung 1 / Figur 1 A B 1-1/8" O.D. OUTLET MODELS Part Num./Series 4660/1200 Inlet 1-1/8" Hose Inlet Hose I.D. Connector 1-1/8" 3902 1-1/8" O.D. Thru Hull 66549 1-3/8" Threaded Outlet Connector 3891, 90° MOUNTING LOCATIONS 1. The aerator can be mounted directly through the transom, at least 2" (5.1 cm) below the static water line. (Figure 1) 2. The aerator can also be remotely installed on a marine-plywood mounting pad. This requires an Attwood Remote Bracket — see Accessories Chart for size. (Figure 2) 3. For NPT threaded versions (4643, 4653 and 4663), the aerator is designed to be threaded into a 3/4" (1.9 cm) (4643, 4653) or 1" (2.6 cm) (4663) plumbing connection (ball valve, seacock, etc.). (Figure 3) IMPORTANT: To avoid airlock, do not allow dips or sharp bends in outlet or inlet hoses. DIRECT MOUNTING INSTRUCTIONS See Accessories Chart for size / part number of Outlet Hose Connector. 1. With boat out of the water, select a suitable location at least 2" (5.1 cm) below the water line. Use a hole saw (See Specification Chart for size — compare against aerator inlet) to drill a hole through the transom. (Figure 1) 2. Apply polyurethane marine sealant (Attwood 30106) to the nut and to threaded side of the aerator flange. 3. Install the aerator inlet through the transom and assemble the nut. Tighten the nut handtight. Use wrench to tighten 1/4 additional turn (about 8-10 ft. lbs.) WARNING: DO NOT EXCEED these tightening specifications as the aerator and/or nut may be damaged. 4. Install Attwood 90° Outlet Connector to the aerator outlet. Tighten the fitting handtight, then 1/4 to 1/2 additional turn with wrench. 5. Use an Inlet Strainer to avoid clogging of the pump. REMOTE MOUNTING INSTRUCTIONS See Accessories Chart for sizes / part numbers of Thru-Hull, Bracket, and Inlet Hose. 1. With boat out of water, install Thru-Hull Connector through the transom. (Figure 2) CAUTION: DO NOT drill through the bottom of the boat when installing Remote Bracket. 2. Attach Remote Bracket to the mounting pad by drilling two 1/8" (3 mm)-diameter pilot holes and fastening with two #8 stainless steel pan head screws. Position aerator on Bracket so pump outlet is pointed straight up. 3. Complete outlet fitting and hose connection as described above. 4. Connect a length of reinforced, smooth bore Inlet Hose from the Thru-Hull to the aerator Inlet Hose Connector. Use a hose clamp at each end of the hose. C D E F F Figure 1 A. Laissez assez d’espace pour l’accès au collier de serrage et à la languette de verrouillage B. Tableau C. Raccord de sortie D. Minimum de 5,1 cm E. Crépine d’entrée (en option) F. Min. 3 mm Max. 3,7 cm G. Filetage de 1 cm Figura 1 A. Deje espacio para acceder a la abrazaderapara manguera y la lengüeta de seguridad B. Travesaño C. Conector de salida D. Por lo menos 5.1 cm E. Filtro de entrada (opcional) F. No menos de 3 mm ni más de 3.7 cm G. Rosca de 1 cm Abbildung 1 A. Genügend Abstand planen, damit die Schlauchklemme und die Haltelasche zugänglich sind B. Heckspiegel C. Auslassanschluss D. Mindestens 5.1 cm E. Einlasssieb (optional) F. 3 mm min., 3.7 cm max. G. Gewinde 1 cm Figur 1 A. tillräckligt fritt utrymme för åtkomst av slangklämma och låsfl ik B. akterspegel C. utloppskoppling D. minst 5.1 cm E. inloppssil (tillval) F. min. 3 mm max. 3.7 cm G. 1 cm gänga ©2009 Attwood Corporation 1016 N. Monroe Street, Lowell, MI 49331-0260 www.attwoodmarine.com G H Figure 2 A. Raccord de sortie B. Laissez assez d’espace pour l’accès au collier serrage et à la languette de verrouillage C. Tableau D. Raccord d’entrée E. Minimum 5,1 cm F. Support à distance G. Tampon de fi xation convenable H. Boyau d’entrée (AUCUNE DESCENTE DANS LE BOYAU) I. Crépine d’entrée J. Filetage de 1 cm K. Raccord passe-coque Figura 2 A. Conector de salida B. Deje espacio para acceder a la abrazadera para manguera y la lengüeta de seguridad C. Travesaño D. Conector para manguera de entrada E. Por lo menos 5.1 cm F. Soporte remoto G. Almohadilla de montaje adecuada H. Manguera de entrada (SIN DESCENSOS) I. Filtro de entrada J. Rosca de 1 cm K. Conector de casco pasante Abbildung 2 A. Auslassanschluss B. Genügend Abstand planen, damit die Schlauchklemme und die Haltelasche zugänglich sind C. Heckspiegel D. Eingangsschlauchanschluss E. Mindestens 5.1 cm F. Halterung G. Passende Montagefl äche H. Einlassschlauch (KEINE SENKEN IM VERLEGTEN SCHLAUCH) I. Einlasssieb J. Gewinde 1 cm K. Rumpfdurchführung Figur 2 A. utloppskoppling B. tillräckligt fritt utrymme för åtkomst av slangklämma och låsfl ik C. akterspegel D. inloppsslangkoppling E. minst 5.1 cm F. fjärrmonteringshållare G. lämpligt monteringsunderlag H. inloppsslang (LÅT EJ SLANGEN HÄNGA) I. inloppssil J. 1 cm gänga K. skrovgenomföring B Abbildung 4 A. Sprühkopf des Belüfters B. Einlass C. Verstärkter Schlauch mit glattem Innendurchgang K Figure 2 A. Outlet Connector B. Allow Clearance to Access Hose Clamp and Locking Tab C. Transom D. Inlet Hose Connector E. 2" (5.1 cm) Minimum F. Remote Bracket G. Suitable Mounting Pad H. Inlet Hose (NO DIPS IN HOSE) I. Inlet Strainer J. 3/8" (1 cm) Thread K. Thru-Hull Connector Figur 4 A. luftarspridarhuvud B. intag C. slät, armerad slang Figure 5 / Figura 5 Abbildung 5 / Figur 5 A B C E D F G H Figure 5 A. Fuse Holder B. 72" (183 cm) Max. Length From (+) Terminal to Fuse C. 2-Terminal On/Off Switch D. Brown Wire E. Black Wire F. (neg) G. (pos) H. 12 Volt DC (Power Source) Figure 5 A. Porte-fusible B. Longueur maximum de 183 cm à partir de la borne (+) jusqu’au fusible C. Commutateur marche/arrêt à deux bornes D. Fil brun E. Fil noir F. (nég.) G. (pos.) H. 12 volts CC (source d’alimentation) Figura 5 A. Portafusibles B. Longitud máxima de 183 cm desde el terminal (+) al fusible C. Interruptor de encendido/apagado de 2 terminales D. Cable marrón E. Cable negro F. (negativo) G. (positivo) H. Fuente de energía de 12 voltios de CC Abbildung 5 A. Sicherungshalter B. Maximale Länge vom Plus-Pol (+) zur Sicherung 183 cm C. Ein / Aus-Schalter mit zwei Anschlüssen D. Brauner Draht E. Schwarzer Draht F. (neg.) G. (pos.) H. 12 V DC (Stromquelle) Figur 5 A. säkringshållare B. 183 cm maxlängd från (+)-pol till säkring C. dubbelpolig till/från-strömställare D. brun tråd E. svart tråd F. (neg) G. (pos) H. 12 V likström (strömkälla) Figure 3 / Figura 3 Abbildung 3 / Figur 3 A G Figure 1 A. Allow Clearance to Access Hose Clamp and Locking Tab B. Transom C. Outlet Connector D. 2" (5.1 cm) Minimum E. Inlet Strainer (optional) F. 1/8" (3 mm) Min. 1-7/16" (3.7 cm) Max. G. 3/8" (1 cm)Thread Figura 4 A. Cabezal del rociador del aireador B. Entrada C. Manguera de interior liso reforzada C See Accessories Chart for sizes / part numbers of Outlet Hose and Spray Head. CARE AND MAINTENANCE ABYC Specifications @13.3 VDC (GPH = Gal. Per Hour) 0 ft. 3.3 ft. 6.7 ft. Head Head Head Amp GPH/ GPH/ GPH/ Fuse amps amps amps 2.5A 500/1.8 440/1.8 265/1.8 4A 800/3.0 670/3.0 525/3.0 5A 1200/3.5 900/3.5 700/3.5 E I 2. An aerator pump can be connected to the bottom of a livewell to recirculate water within the tank. Figure 4 A. Tête de vaporisation B. Entrée C. Boyau renforcé à intérieur lisse A LIVEWELL CONNECTION INSTRUCTIONS Refer to Specification and Accessories Charts to be sure you have selected the proper components: SPECIFICATIONS CHART C D 3. Apply polyurethane marine sealant (Attwood 30106) to aerator inlet threads. Turn aerator into seacock threads handtight, then 1/4 to 1/2 additional turn with wrench. 4. Install 90˚ outlet connector to the treaded aerator outlet. Tighten the fitting handtight, then 1/4 to 1/2 additional turn with wrench. Install 3/4" (1.9 cm) I.D. reinforced hose with clamps to barbed outlet and outlet connector. IMPORTANT: Route the hose as straight as possible with an upward angle. Avoid dips or sharp bends that can create airlock and hinder water flow. Figure 4 A. Aerator Spray Head B. Intake C. Smooth-Bore Reinforced Hose A WARNING: DO NOT EXCEED these tightening specifications (below) because the aerator may be damaged. TSUNAMI AERATOR PUMP Figure 4 / Figura 4 Abbildung 4 / Figur 4 Figure 2 / Figura 2 Abbildung 2 / Figur 2 Figure 6 / Figura 6 Abbildung 6 / Figur 6 A B C B C D E Figure 3 A. 3/4" (1.9 cm) I.D. Hose B. Apply Polyurethane Sealant C. Seacock (not supplied) with 3/4" (1.9 cm) 14 NPT inlet Figure 3 A. D.I. boyau 1,9 cm B. Appliquez un agent d’étanchéité en polyuréthane C. Robinet (non fourni) avec entrée à filetage NPT 14 de 1,9 cm Figura 3 A. D.I. manguera de 1.9 cm B. Aplicar sellador de poliuretano C. Válvula de entrada marítima (no suministrada) con 1.9 cm de entrada 14 NPT Abbildung 3 A. 1.9 cm Schlauch I.D. B. Polyurethan-Dichtungsmasse auftragen C. Seeventil (nicht mitgeliefert) mit 1.9 cm NPTEinlass Figur 3 A. 1.9 cm slang ID B. applicera polyuretantätningsmedel C. bottenförskruvning (medföljer ej) med 1.9 cm 14 NPT-inlopp F Figure 6 A. Motor Cartridge B. Unlock C. Lock D. Red Tab E. “O” Ring F. Red Tab Must Be Extending Through Slot Figure 6 A. Cartouche du moteur B. Déverrouiller C. Verrouiller D. Patte rouge E. Joint torique F. La patte doit dépasser à travers de la fente Figura 6 A. Cartucho del motor B. Destrabar C. Trabar D. Lengüeta roja E. Junta tórica F. La lengüeta se debe poder ver a través de la ranura Abbildung 6 A. Motorgehäuse B. Entriegeln C. Verriegeln D. Rote Lasche E. O-Ring F. Rote Lasche muss durch den Schlitz eingreifen Figur 6 A. motorpatron B. lossa C. lås D. röd flik E. o-ring F. den röda fl iken måste sticka ut genom spåret POMPE À AÉRATEUR TSUNAMI DIRECTIVES D’INSTALLATION BELÜFTUNGSPUMPE TSUNAMI BOMBA DE AIREADOR TSUNAMI 09/01 69391 Rev. B INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN CONSERVEZ CES DIRECTIVES 09/01 INSTALLATIONSANLEITUNG 69391 Rev. B AVERTISSEMENT La majeure partie de la pompe d’aération, de sa plomberie et des connexions se situe sous la ligne de fl ottaison. Ne tentez pas d’installer, d’ajuster, d’entretenir ou d’enlever ce produit lorsque le bateau est dans l’eau. Le fait de manquer de suivre ces directives pourrait causer qu’une grande quantité d’eau inonde votre bateau et le fasse couler. Toute fuite permettra à l’eau de pénétrer dans le bateau. Pour prévenir les blessures, assurez-vous de toujours débrancher la source d’alimentation en électricité lors de l’installation ou de l’entretien de tout produit électrique. Toujours utiliser des fusibles d’intensité spécifi ée pour votre modèle de pompe. Consultez le tableau des spécifi cations et des accessoires pour vous assurer d’avoir choisi les bonnes composantes : PELIGRO Si el aireador se instala a través del casco, retire el bote del agua para reparar esta bomba. No utilice esta bomba para extraer gasolina u otros líquidos infl amables. ADVERTENCIA En su mayoría, la bomba del aireador, las tuberías y las conexiones están por debajo del nivel del agua. No intente instalar, ajustar, reparar o extraer este producto mientras el bote se encuentre en el agua. Si no se siguen estas instrucciones, grandes cantidades de agua pueden inundar y hundir el bote. Toda pérdida permitirá el ingreso de agua al bote. Para evitar lesiones personales, desconecte siempre la fuente de energía cuando instale o repare cualquier producto eléctrico. Utilice el amperaje del fusible especifi cado para su modelo de bomba. Consulte los cuadros de especifi caciones y accesorios para asegurarse de haber seleccionado los componentes adecuados: CUADRO DE ESPECIFICACIONE TABLEAU DES SPÉCIFI CATIONS 12 VOLTS CC N° de pièce/Série 4640/500 4650/800 4660/1200 Orifice à scier 2,8 cm 2,8 cm 3,4 cm Amp. fus. 2,5A 4A 5A Spécifications ABYC Spécifications ISO @13,6 V.D.C. @12,0 V.D.C. (Gal./h = gallons à l’heure) (Lit./h = gallons à l’heure) Élév. 0 cm Élév. 100 cm Élév. 204 cm Élév. 0kPa Lit./h/ Élév. 10kPa Élév. max. Gal./h/ Gal./h/ Gal./h/ amp Lit./h/ (pi@13,6v/ amp amp amp amp kPa@12v) 500/1,8 440/1,8 265/1,8 1705/1,5 1420/1,5 3,2 m/30 800/3,0 670/3,0 525/3,0 2900/2,6 2350/2,6 4,3 m/35 1200/3,5 900/3,5 700/3,5 4320/3,4 3145/3,4 3,2 m/26 TABLEAU DES ACCESSOIRES A. B. MODÈLES À D.E. DE SORTIE DE 1,9 CM N° de D.I. boyau Raccord boyau pièce/Série d’entrée entrée 1,9 cm 4640/500 1,9 cm 3899 4650/800 1,9 cm 3899 MODÈLES À D.E. DE SORTIE DE 3,4 CM N° de pièce/Série 4660/1200 D.I. boyau d’entrée 2,8 cm Raccord boyau entrée 2,8 cm 3902 C. D. D.E. passecoque 1,9 cm 66547 66547 Raccord fileté de sortie 1,9 cm 3890, 90° 3890, 90° D.E. passecoque 2,8 cm 66549 Raccord fileté de sortie 3,4 cm 3891, 90° E. F. G. H. Support à distance 4122 4122 Crépine d’entrée S.S. 4232 4232 Tête de Cartouche moteur vaporisation de remplacement 4125 4620 4125 4622 Support à distance 4121 Crépine d’entrée S.S. 4234 Tête de Cartouche moteur vaporisation de remplacement 4127 4624 EMPLACEMENTS DE FIXATION 1. L’aérateur peut être monté directement au travers du tableau, au moins 5,1 cm sous la ligne de flottaison statique. (Figure 1) 2. L’aérateur peut aussi être installé à distance sur un tampon de fixation en contreplaqué marin. Ceci exige l’installation d’un support à distance Attwood — voir le tableau des accessoires pour la taille qui convient. (Figure 2) 3. Pour les versions à filetage NPT (4643, 4653 et 4663), l’aérateur est conçu pour être fileté dans un connecteur de plomberie (soupape à bille, robinet, etc.) de 1,9 cm (4643, 4653) ou 2,5 cm (4663). (Figure 3) IMPORTANT : pour prévenir les poches d’air, les boyaux d’entrée et de sortie ne doivent avoir aucune descente ou replis vifs. DIRECTIVES DE FIXATION DIRECTE Consultez le tableau des accessoires pour voir la taille/le numéro de pièce du raccord de sortie. 1. Le bateau hors de l’eau, choisissez un emplacement convenable au moins 5,1 cm sous la ligne de flottaison. Utilisez une scie cylindrique (consultez le tableau des spécifi cations pour voir la taille – comparez-la à l’entrée de l’aérateur) pour percer un orifi ce dans le tableau. (Figure 1) 2. Appliquez un agent scellant marin au polyuréthane (Attwood 30106) à l’écrou et au côté fi leté du rebord de l’aérateur. 3. Installez l’entrée de l’aérateur au travers le tableau et assemblez l’écrou. Resserrez l’écrou à la main. Utilisez une clé pour le serrer 1/4 tour de plus (de 10,8 à 13,6 Nm). AVERTISSEMENT : NE PAS EXCÉDER ces spécifi cations de serrage parce que l’aérateur ou l’ecrou peut-être endommagé. 4. Installez le raccord de sortie Attwood 90° sur la sortie de l’aérateur. Serrez le raccord à la main, et utilisez ensuite une clé pour le serrer de 1/4 ou 1/2 tour de plus. 5. Utilisez une crépine d’entrée pour éviter le blocage de la pompe. DIRECTIVES DE FIXATION À DISTANCE Consultez le tableau des accessoires pour voir la taille/le numéro de pièce du passe-coque, du support et du boyau d’entrée. 1. Le bateau hors de l’eau, installez le raccord passe-coque au travers le tableau. (Figure 2) ATTENTION : NE PAS percer le fond du bateau lors de l’installation du support à distance. 2. Fixez le support à distance sur le tampon de fixation en perçant deux orifi ces de guidage de 3 mm de diamètre et en le fi xant avec deux vis à tête cylindrique NO 8 en acier inoxydable. Positionnez l’aérateur sur le support de façon à ce que la sortie de la pompe soit orientée directement vers le haut. 3. Faites la connexion du raccord de sortie et du boyau, tel que décrit ci-dessus. 4. Reliez une longueur de boyau d’entrée renforcé et à intérieur lisse entre le passe-coque et le raccord d’entrée de l’aérateur. Utilisez un collier de serrage à chaque extrémité du boyau. Especificaciones ABYC a 13.6 voltios de CC 12 VOLTIOS DE CC (GPH = galones por hora) Tamaño Amperaje Cabezal Cabezal Cabezal N ° de de la sierra del 0 cm 100 cm 204 cm pieza/serie perforadora fusible GPH/amp. GPH/amp. GPH/amp. 4640/500 2.8 cm 2,5A 500/1.8 440/1.8 265/1.8 4650/800 2.8 cm 4A 800/3.0 670/3.0 525/3.0 4660/1200 3.4 cm 5A 1200/3.5 900/3.5 700/3.5 CUADRO DE ACCESORIOS A. B. C. D. MODELOS DE SALIDA DE 1.9 CM DE DIÁMETRO EXTERNO d.i. Conector para Conector de Conecto de N ° de manguera manguera de casco pasante de salida roscado pieza/serie de entrada entrada de 1.9 cm 1.9 cm de d.e. de 1.9 cm 4640/500 1.9 cm 3899 66547 3890, 90° 4650/800 1.9 cm 3899 66547 3890, 90° MODELOS DE SALIDA DE 3.4 CM DE DIÁMETRO EXTERNO d.i. Conector para Conector de Conecto de N ° de manguera manguera de casco pasante de salida roscado pieza/serie de entrada entrada de 2.8 cm 2.8 cm de d.e. de 3.4 cm 4660/1200 2.8 cm 3902 66549 3891, 90° Especificaciones ISO a 12 voltios de CC (LPH = litros por hora) Cabezal Máx. Cabezal 0kPa Cabezal 10kPa (m a 13.6 v/kPa LPH/amp. LPH/amp. a 12 v) 1705/1.5 1420/1.5 3.2 m/30 2900/2.6 2350/2.6 4.3 m/35 4320/3.4 3145/3.4 3.2 m/26 E. F. G. H. Filtro de Soporte entrada del Cabezal Cartucho del motor remoto pulverizador de ac. inox. de reemplazo 4122 4232 4125 4620 4122 4232 4125 4622 Filtro de Soporte entrada del Cabezal Cartucho del motor remoto pulverizador de ac. inox. de reemplazo 4121 4234 4127 4624 UBICACION DEL MONTAJE 1. El aireador se puede instalar directamente a través del travesaño, a por lo menos 5.1 cm por debajo de la línea estática de agua. (Figura 1) 2. El aireador también se puede instalar en forma remota sobre una almohadilla de montaje de madera contrachapada náutica. Esto requiere de un soporte remoto Attwood; vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño. (Figura 2) 3. Para versiones con rosca NPT (4643, 4653 y 4663), el aireador se diseña para enroscarse en una conexión de plomería de 1.9 cm (4643, 4653) o de 2.5 cm (4663) (válvula de escape, válvula de entrada marítima, etc.). (Figura 3) IMPORTANTE: Para evitar bolsas de aire, asegúrese de que las mangueras de entrada y salida no estén inclinadas ni dobladas de forma pronunciada. INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DIRECTO Vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño/número de pieza del conector para la manguera de salida. 1. Con el bote fuera del agua, elija una ubicación adecuada a por lo menos 5.1 cm por debajo de la línea del agua. Utilice una sierra perforadora (vea el Cuadro de especifi caciones para consultar el tamaño y compararlo con la entrada del aireador) para perforar un orifi cio a través del travesaño. (Figura 1) 2. Aplique sellador náutico de poliuretano (Attwood 30106) en la tuerca y el lado roscado de la brida del aireador. 3. Inserte la entrada del aireador a través del travesaño y coloque la tuerca. Ajústela a mano. Utilice una llave para ajustarla 1/4 de giro adicional (aproximadamente de 10.8 a 13.6 Nm). ADVERTENCIA: TENGA EN CUENTA estas especifi caciones; ajustar el aireador y/o la tuerca en exceso podría dañarlos. 4. Inserte un conector de salida Attwood de 90° en la salida del aireador. Ajústelo a mano y, posteriormente, hágalo girar 1/4 a 1/2 vuelta adicional con una llave. 5. Utilice un fi ltro de entrada para evitar obstrucciones en la bomba. INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE REMOTO Vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño/número de pieza del conector de casco pasante, el soporte y la manguera de entrada. 1. Con el bote fuera del agua, inserte el conector de casco pasante a través del travesaño. (Figura 2) PRECAUCION: TENGA CUIDADO de no perforar la parte inferior del bote al instalar el soporte remoto. 2. Perfore dos orifi cios guía de 3 mm de diámetro y fi je el soporte remoto a la almohadilla de montaje con dos tornillos de acero inoxidable de cabeza troncocónica #8. Coloque el aireador sobre el soporte de manera tal que la salida de la bomba apunte hacia arriba. 3. Siga las instrucciones mencionadas anteriormente para colocar el conector de salida del aireador y conectar la manguera. 4. Conecte una manguera de entrada de interior liso reforzada de longitud adecuada desde el conector de casco pasante hasta el conector de la manguera de entrada del aireador. Coloque una abrazadera para manguera en cada extremo de la manguera. DIRECTIVES DE MONTAGE DU ROBINET 1. Lorsque le bateau est hors de l’eau, choisissez un endroit approprié à une distance d’au moins 5,1 cm sous la ligne d’eau. (Figure 3) 2. Installez le robinet conformément aux directives du fabricant. AVERTISSEMENT : NE DÉPASSEZ PAS ces spécifications de serrage (ci-dessous), car cela risquerait d’endommager l’aérateur. 3. Appliquez un agent d’étanchéité marine en polyuréthane (Attwood 30106) aux filets d’entrée de l’aérateur. Serrez l’aérateur manuellement sur les filets du robinet, puis utilisez la clé pour serrer d’un quart à un demi tour supplémentaire. 4. Installez un connecteur de sortie de 90° sur la sortie filetée de l’aérateur. Serrez le raccord manuellement, puis utilisez la clé pour serrer d’un quart à un demi tour supplémentaire. Installez un tuyau renforcé avec un diamètre intérieur de 19 mm avec des brides sur la sortie barbelée et le connecteur de sortie. INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DE LA VALVULA DE ENTRADA MARITIMA 1. Con el bote fuera del agua, elija una ubicación adecuada de por lo menos 5.1 cm por debajo de la línea del agua. (Figura 3) 2. Instale la válvula de entrada marítima según las instrucciones del fabricante. ADVERTENCIA: NO SE EXCEDA con estas especificaciones de ajuste (a continuación) porque el aireador puede sufrir daños. 3. Aplique sellador náutico de poliuretano (Attwood 30106) a las roscas de la entrada del aireador. Ajuste el aireador a mano en las roscas de la válvula de entrada marítima, luego use una llave para ajustarla un cuarto o media vuelta más. 4. Instale el conector de salida de 90˚ en la salida con rosca del aireador. Ajuste el acople a mano, luego use una llave para ajustarla un cuarto o media vuelta más. Inserte una manguera reforzada de 1.9 cm de diámetro interno con abrazaderas en la salida dentada y en el conector de salida. DIRECTIVES DE RACCORD POUR PUITS ACTIF Consultez le tableau des accessoires pour voir la taille/le numéro de pièce du boyau de sortie et de la tête de vaporisation. 1. Reliez le boyau de sortie entre le raccord de sortie de l’aérateur et la tête de vaporisation. Utilisez un collier de serrage aux deux extrémités du boyau. (Figure 4) IMPORTANT: disposez le boyau le plus droit possible à angle vers le haut. Évitez les descentes et replis vifs qui peuvent créer des poches d’air ou nuire à l’écoulement d’eau. 2. Une pompe d’aération peut être raccordée au fond d’un puits actif pour recirculer l’eau dans le réservoir. INSTRUCCIONES PARA LA CONEXION DEL VIVERO Vea el Cuadro de accesorios para consultar el tamaño/número de pieza del conector para la manguera de salida y el cabezal del rociador. 1. Conecte la manguera de salida desde el conector de salida del aireador al cabezal del rociador. Coloque una abrazadera para manguera en cada extremo de la manguera. (Figura 4) DIRECTIVES DE FILAGE La source d’électricité à la pompe doit être une batterie CC de 12 volts SEULEMENT. Protégez le circuit avec un fusible (voir le tableau) et effectuez toutes les connexions de fi ls au-dessus du plus haut niveau de fl ottaison. Utilisez seulement des connecteurs à fi ls de catégorie marine. Imperméabilisez toutes les connexions avec une matière qui convient. (Figure 5) REMARQUE : le fait de manquer d’imperméabiliser convenablement les connexions et le fusible de la pompe annulera la garantie. SOIN ET ENTRETIEN AVERTISSEMENT : Si l’aérateur est installé en passe-coque, LE BATEAU DOIT ÊTRE HORS DE L’EAU pour retirer ou remplacer la cartouche de fi ltre de l’aérateur. 1. Le bateau hors de l’eau, retirez occasionnellement la cartouche du moteur et vérifi ez la pompe pour vous assurer que des débris ne nuisent pas à la tête de pompe ou ne la bloquent pas. Tenez le raccord de sortie avec une main et appuyez sur la languette de verrouillage avec l’autre. Faites tourner la cartouche du moteur dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et retirez-la du boîtier. (Figure 6) 2. Assurez-vous que le joint torique n’est pas endommagé, coupé ou usé. Lubrifi ez le secteur du joint torique avec de l’huile végétale pour faciliter le réassemblage. 3. Pour installer une nouvelle cartouche de moteur, consultez le tableau des accessoires pour voir le numéro de pièce. Le moteur doit correspondre à la couleur du boîtier : Série 500 = ROUGE, 800 = BLEU, 1200 = GRIS. 4. Alignez la languette rouge de la cartouche du moteur avec la fente du boîtier de l’aérateur. Enfoncez-la et faites tourner le tout dans le sens des aiguilles d’une montre. AVERTISSEMENT : Pour éviter les fuites ou le coulage du bateau, la LANGUETTE ROUGE DOIT ÊTRE VERROUILLÉE EN PLACE ET DOIT S’ÉTENDRE dans la fente du boîtier de l’aérateur. GARANTIE LIMITÉE - POMPES D’AÉRATION ATTWOOD Cette pompe Attwood est dotée d’une garantie de trois (3) ans. Voir le catalogue des produits ou visitez le www.attwoodmarine.com pour obtenir plus de détails. 69391 Rev. B MONTERINGSANVISNINGAR BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES DANGER Si l’aérateur est installé en passe-coque, retirez le bateau de l’eau avant d’entretenir ou de réparer cette pompe. Évitez d’utiliser cette pompe pour éliminer du carburant ou autres liquides infl ammables. LUFTARPUMP TSUNAMI 09/01 GEFAHR Falls der Belüfter durch den Rumpf installiert wird, heben Sie zur Wartung dieser Pumpe das Boot aus dem Wasser. Die Pumpe nicht dafür verwenden, Benzin oder andere brennbare Flüssigkeiten zu entfernen. WARNUNG Die meisten Teile der Belüftungspumpe, der Rohre und der Verbindungen befi nden sich unterhalb der Wasserlinie. Versuchen Sie daher nicht, dieses Produkt zu installieren, zu warten oder auszubauen, während sich das Boot im Wasser befindet. Wenn diese Anweisung nicht befolgt wird, kann das zu einem Wassereinbruch führen und das Boot zum Sinken bringen. Jedes Leck ermöglicht einen Wassereinbruch ins Boot. Um Verletzungen zu vermeiden, trennen Sie beim Installieren oder bei der Wartung jedes elektrische Gerät von der Stromquelle. Verwenden Sie nur eine Sicherung mit dem für dieses Pumpenmodell angegebenen Wert. Sehen Sie in der Tabelle der technischen Daten nach, ob Sie die richtigen Komponenten ausgewählt haben. TABELLE DER TECHNISCHE DATEN Technische Daten nach ABYC bei 13,6 V DC 12 V DC (Gal./h = Gallonen pro Stunde) 0 cm 100 cm 204 cm TeileLoch bohrA Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe Num./Serie größe Sicherung Gal./h A Gal./h A Gal./h A 4640/500 2,8 cm 2,5A 500/1,8 440/1,8 265/1,8 4650/800 2,8 cm 4A 800/3,0 670/3,0 525/3,0 4660/1200 3,4 cm 5A 1200/3,5 900/3,5 700/3,5 TABELLE DER TECHNISCHEN DATEN A. B. MODELLE MIT 1,9 CM O.D. AUSLASS Eingang 1,9 cm TeileSchlauch EingangsschlauchNum./Serie I.D. anschluss 4640/500 1,9 cm 3899 4650/800 1,9 cm 3899 MODELLE MIT 3,4 CM O.D. AUSLASS Eingang 2,8 cm TeileSchlauch EingangsschlauchNum./Serie I.D. anschluss 4660/1200 2,8 cm 3902 09/01 69391 Rev. B SPARA DESSA ANVISNINGAR C. D. Technische Daten nach ISO bei 12,0 V DC (l/h = Liter pro Stunde) Max. Hubhöhe 0kPa 10kPa (m bei 13,6 V/kPa Hubhöhe l/h A Hubhöhe l/h A bei 12 V) 1705/1,5 1420/1,5 3,2 m/30 2900/2,6 2350/2,6 4,3 m/35 4320/3,4 3145/3,4 3,2 m/26 E. F. G. H. SprühHubhöhe 4125 4125 Ersatz-Motor gehäuse 4620 4622 1,9 cm O.D. Rumpfführung 66547 66547 1,9 cm Gewinde-Aus- Entfernte lass-anschluss Halterung 3890, 90° 4122 3890, 90° 4122 S.S. Eingang sieb 4232 4232 2,8 cm O.D. Rumpfführung 66549 3,4 cm Gewinde-Aus- Entfernte lass-anschluss Halterung 3891, 90° 4121 S.S. Eingang sieb 4234 SprühHubhöhe 4127 Ersatz-Motor gehäuse 4624 MONTAGEORTE 1. Der Belüfter kann direkt mindestens 5,1 cm unter der statischen Wasserlinie durch den Heckspiegel montiert werden (Abbildung 1). 2. Der Belüfter kann auch entfernt auf einer Sperrholz-Montageplatte montiert werden. Das macht eine Halterung von Attwood erforderlich. Größe siehe Zubehörtabelle (Abbildung 2). 3. Bei den Modellen mit NPT-Gewinde (4643, 4653 und 4663) ist die Belüftungspumpe so konstruiert, dass sie in eine 1,9 cm (4643, 4653) oder 2,5 cm (4663) Installationsrohrverbindung (Kugelventil, Seeventil, usw.) hineingeschraubt werden kann. (Abbildung 3) WICHTIG: Um Luftblasen zu vermeiden, dürfen in den Zu- und Ableitungsschläuchen keine Senken oder scharfe Biegungen auftreten. ANLEITUNG FÜR DIREKTE MONTAGE Größe und Teilenummer siehe Zubehörtabelle des Auslassschlauchanschlusses. 1. Wenn das Boot aus dem Wasser gebracht wurde, suchen Sie eine entsprechende Stelle mindestens 5,1 cm unterhalb der Wasserlinie aus. Verwenden Sie eine Lochsäge (Durchmesser siehe Tabelle der technischen Daten - im Vergleich zum Einlass des Belüfters), um ein Loch durch den Heckspiegel zu bohren (Abbildung 1). 2. Tragen Sie Polyurethan-Dichtungsmasse (Attwood 30106) auf die Mutter und die mit Gewinde versehene Seite des Belüfterfl ansches auf. 3. Installieren Sie den Belüftereinlass durch den Heckspiegel und schrauben Sie die Mutter auf. Ziehen Sie die Mutter von Hand an. Mit Hilfe eines Schlüssels ziehen Sie die Mutter um eine Viertelumdrehung weiter an (entspricht einem Drehmoment von ca. 10,8 - 13,5 Nm). WARNUNG: ÜBERSCHREITEN Sie diese Angaben zum Anziehen der Mutter nicht, da sonst der Belüfter und / oder die Mutter beschŠdigt werden kšnnten. 4. Befestigen Sie einen 90° Auslassanschluss von Attwood am Belüfterauslass. Drehen Sie den Anschluss von Hand fest. Dann ziehen Sie ihn mit einem Schlüssel um ein zusätzliche viertel oder halbe Umdrehung mit einem Schlüssel fest. 5. Um ein Verstopfen der Pumpe zu verhindern, verwenden Sie ein Einlasssieb. ANLEITUNG FÜR ENTFERNTE MONTAGE Größe und Teilenummer der Durchführung durch den Rumpf, des Halters und des Einlassschlauchs siehe Zubehörtabelle. 1. Wenn das Boot aus dem Wasser gebracht wurde, installieren Sie die Rumpfdurchführung durch den Heckspiegel (Abbildung 2). VORSICHT: Wenn Sie die Halterung installieren, bohren Sie NICHT durch den Rumpf des Bootes. 2. Befestigen Sie die Halterung auf der Montagefl äche, indem Sie zwei Führungslöcher mit 3 mm Durchmesser bohren. Dann befestigen Sie die Halterung mit zwei Edelstahl-Flachkopfschrauben Nr. 8. Positionieren Sie den Belüfter so, dass der Pumpenauslass genau senkrecht nach oben zeigt. 3. Stellen Sie die Ausgangsarmaturen und den Schlauchanschluss wie oben beschrieben fertig. 4. Verbinden Sie mit einer entsprechenden Länge eines verstärkten Einlassschlauchs mit glattem Innendurchgang den Rumpfdurchgang mit dem Einlassschlauchanschluss des Belüfters. Verwenden Sie an jedem Schlauchende eine Schlauchklemme. MONTAGEANLEITUNG FÜR SEEVENTIL 1. Wenn das Boot aus dem Wasser gebracht wurde, suchen Sie eine entsprechende Stelle mindestens 5,1 cm unterhalb der Wasserlinie aus. (Abbildung 3) 2. Montieren Sie das Seeventil gemäß der Montageanleitung des Herstellers. WARNUNG: ÜBERSCHREITEN Sie diese Angaben zum Anziehen der Mutter (siehe unten) nicht, da sonst der Belüfter beschädigt werden könnte. 3. Tragen Sie auf das Eingangsgewinde des Belüfters eine Polyurethan-Dichtungsmasse (Attwood 30106) auf. Drehen Sie den Belüfter im Gewinde des Seeventils von Hand fest. Dann ziehen Sie ihn mit einem Schlüssel um eine zusätzliche viertel oder halbe Umdrehung fest. 4. Befestigen Sie einen 90˚ Aufgangskrümmer am Gewinde des Belüfterausgangs. Drehen Sie die Verbindung von Hand fest. Dann ziehen Sie sie mit einem Schlüssel um eine zusätzliche viertel oder halbe Umdrehung fest. Befestigen Sie einen verstärkten Schlauch mit 1,9 cm Innendurchmesser mit Klemmen am gezackten Ausgang und Ausgangsanschluss. FARA! Om luftaren är monterad genom skrovet måste båten avlägsnas från vattnet för att underhålla denna pump. Pumpen får inte användas till att avlägsna bensin eller andra brandfarliga vätskor. VARNING! Större delen av luftarens pump, rör och anslutningar befi nner sig under vattenlinjen. Försök inte att montera, justera, underhålla eller avlägsna denna produkt medan båten befi nner sig i vattnet. Om de här anvisningarna inte följs kan det resultera i att båten översvämmas av en stor mängd vatten och sjunker. Varje läckage gör att vattnet kan komma in i båten. Koppla alltid bort strömkällan när elektriska produkter monteras eller underhålls för att förhindra personskador. Använd det säkringsamperetal som specifi ceras för din pumpmodell. Se specifi kations- och tillbehörstabellen för att säkerställa att du har valt rätt komponenter: SPECIFI KATIONSTABELL ABYC-specifi kationer vid 13,6 V likström (GPH = gallons per timme) 12 V LIKSTRÖM Art.nr/Serie 4640/500 4650/800 4660/1200 Hålsåg storl. 2.8 cm 2.8 cm 3.4 cm Amp. säkring 2,5A 4A 5A 0 cm huvud 100 cm huvud 204 cm huvud GPH/amp. GPH/amp. GPH/amp. 500/1.8 440/1.8 265/1.8 800/3.0 670/3.0 525/3.0 1200/3.5 900/3.5 700/3.5 TILLBEHÖRSTABELL A. B. 1.9 CM YD-UTLOPPSMODELLER 1.9 cm Art.Inlopps-. inloppsslang nr/Serie slang ID koppling 4640/500 1.9 cm 3899 4650/800 1.9 cm 3899 3.4 CM YD-UTLOPPSMODELLER 2.8 cm Art.Inlopps-. inloppsslang nr/Serie slang ID koppling 4660/1200 2.8 cm 3902 ISO-specifi kationer vid 12,0 V likström (LPH = liter per timme) Max huvud 0kPa huvud 10kPa huvud (m vid 13,6 V/ kPa LPH/amp. LPH/amp. vid 12 V) 1705/1.5 1420/1.5 3.2 m/30 2900/2.6 2350/2.6 4.3 m/35 4320/3.4 3145/3.4 3.2 m/26 C. D. E. F. G. H. 1.9 cm YD genom skrov 66547 66547 1.9 cm gängad utloppskoppling 3890, 90° 3890, 90° Fjärr fäste 4122 4122 Rostfri inloppssil 4232 4232 Spridarhuvud 4125 4125 Ersättningsmotor patron 4620 4622 2.8 cm YD genom skrov 66549 3.4 cm gängad utloppskoppling 3891, 90° Fjärr fäste 4121 Rostfri inloppssil 4234 Spridarhuvud 4127 Ersättningsmotor patron 4624 MONTERINGSSTÄLLEN 1. Luftarpumpen kan monteras direkt genom akterspegeln, minst 5.1 cm under den statiska vattenlinjen. (figur 1) 2. Luftaren kan även fjärrmonteras på ett monteringsunderlag av marin plywood. Detta kräver Attwoods fjärrmonteringshållare — se tillbehörstabellen för rätt storlek. (figur 2) 3. De NPT-gängade versionerna (4643, 4653 och 4663) av luftarpumpen är avsedda att anslutas till en 1.9 cm (4643, 4653) eller 2.5 cm (4663) rörkoppling (kulventil, bottenförskruvning osv.). (figur 3) VIKTIGT: För att undvika luftlås, låt inte ut- eller inloppsslangarna hänga eller böjas kraftigt. ANVISNINGAR FÖR DIREKTMONTERING Se tillbehörstabellen för rätt storlek / artikelnummer på utloppsslangkopplingen. 1. Med båten ur vattnet, välj ett lämpligt monteringsställe minst 5.1 cm under vattenlinjen. Använd en håltagningssåg (se specifi kationstabellen för rätt storlek — jämför med luftarinloppet) för att borra ett hål genom akterspegeln. (figur 1) 2. Applicera marint polyuretantätningsmedel (Attwood 30106) på muttern samt på luftarfl änsens gängade del. 3. Montera luftarinloppet genom akterspegeln och skruva på muttern. Spänn åt muttern med fingrarna. Använd en skruvnyckel för att spänna åt ytterligare 1/4 varv (ca. 10.8 a-13.6 Nm). VARNING!: Dessa åtspänningsspecifi kationer FÅR EJ ÖVERSTIGAS eftersom luftaren och/eller muttern kan skadas. 4. Montera Attwoods 90° utloppskoppling på luftarutloppet. Spänn åt anslutningen med fi ngrarna och dra sedan åt ytterligare 1/4 till 1/2 varv med en skruvnyckel. 5. Använd en inloppssil för att förhindra att pumpen blockeras. ANVISNINGAR FÖR FJÄRRMONTERING Se tillbehörstabellen för rätt storlek / artikelnummer på skrovgenomföring, hållare och inloppsslang. 1. Med båten ur vattnet, montera skrovgenomföringen genom akterspegeln. (figur 2) VAR FÖRSIKTIG! Borra INTE igenom bottnen på båten när fjärrmonteringshållaren monteras. 2. Fäst fjärrmonteringshållaren på monteringsunderlaget genom att borra två 3 mm styrhål och skruva i två rostfria skruvar med koniskt huvud (nr 8). Placera luftaren på hållaren så att pumputloppet är riktat rakt uppåt. 3. Montera utlopps- och slanganslutningen enligt beskrivningen ovan. 4. Anslut en bit slät, armerad inloppsslang mellan skrovgenomföringen och luftarinloppsslangkopplingen. Använd en slangklämma på båda slangändarna. MONTERINGSANVISNING FÖR BOTTENFÖRSKRUVNING 1. Med båten ur vattnet, välj ett lämpligt monteringsställe minst 5.1 cm under vattenlinjen. (figur 3) 2. Montera bottenförskruvningen enligt tillverkarens anvisningar. VARNING!: Dessa åtspänningsspecifikationer (nedan) FÅR EJ ÖVERSTIGAS eftersom luftaren kan skadas. 3. Applicera ett marint polyuretantätningsmedel (Attwood 30106) på luftarens inloppsgängor. Skruva på luftaren på bottenförskruvningen för hand och spänn sedan åt ytterligare 1/4 till 1/2 varv med en skruvnyckel. 4. Montera 90˚-utloppskopplingen på det gängade luftarutloppet. Spänn åt kopplingen för hand och spänn sedan åt ytterligare 1/4 till 1/2 varv med en skruvnyckel. Montera en armerad slang med 1.9 cm innerdiameter på den räfflade slangkopplingen och utloppskopplingen. ANSCHLUSSANLEITUNG FÜR FISCHBEHÄLTER Größe und Teilenummer des Auslassschlauches und des Sprühkopfes siehe Zubehörtabelle. 1. Verbinden Sie den Auslassschlauch vom Belüfterauslassanschluss zum Sprühkopf. Verwenden Sie an jedem Schlauchende eine Schlauchklemme (Abbildung 4). WICHTIG: Führen Sie den Schlauch mit einer Steigung so gerade wie möglich. Vermeiden Sie Senken oder scharfe Biegungen, welche eine Luftblasen erzeugen könnten und den Wasserdurchfl uss behindern würden. 2. Eine Belüfterpumpe kann am Grund eines Fischbehälters für die Umwälzung des Wassers im Tank angeschlossen werden. ANVISNINGAR FÖR LIVEWELL-ANSLUTNING Se tillbehörstabellen för rätt storlek / artikelnummer på utloppsslang och spridarhuvud. 1. Anslut utloppsslangen från luftarutloppskopplingen till spridarhuvudet. Använd en slangklämma på båda slangändarna. (figur 4) VERDRAHTUNGSANLEITUNGEN Die Stromquelle der Pumpe darf NUR ein 12 Volt DC Akku sein. Schützen Sie den Stromkreis mit einer Sicherung (siehe Diagramm). Führen Sie alle Drahtverbindungen über dem höchstmöglichen Wasserstand durch. Verwenden Sie nur für den Einsatz auf Schiffen zugelassene Drahtverbinder. Alle Verbindungen mit den passenden Materialien wasserfest machen (Abbildung 5). VORSICHT: Falls die Pumpe nicht wasserfest angeschlossen und mit einer entsprechenden Sicherung ausgestattet wird, erlischt die Produktgarantie. 2. En luftarpump kan monteras på botten av en livewell för att låta vattnet inuti tanken cirkulera: SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL CUIDADO Y MANTENIMIENTO ADVERTENCIA:Si el aireador se instala a través del casco, EL BOTE DEBE ESTAR FUERA DEL AGUA para extraer o reemplazar el cartucho del motor del aireador. 1. Con el bote fuera del agua, extraiga periódicamente el cartucho del motor e inspeccione la bomba para asegurarse de que no haya residuos atascados que obstruyan el impulsor. Sostenga el conector de salida con una mano y baje la lengüeta de seguridad con la otra. Gire el cartucho del motor hacia la izquierda y extráigalo del bastidor. (Figura 6) 2. Asegúrese de que la junta tórica no esté dañada, rota ni desgastada. Lubrique el área de la junta tórica con una capa de aceite vegetal para facilitar la reinstalación. 3. Para instalar un nuevo cartucho para el motor (H), vea el Cuadro de accesorios para consultar el número de pieza. El motor debe coincidir con el color del bastidor: Serie 500 = ROJO, 800 = AZUL, 1200 = GRIS. 4. Alinee la lengüeta roja del cartucho del motor con la ranura de bastidor del aireador. Púlsela y gírela hacia la derecha. ADVERTENCIA: Para evitar pérdidas o el hundimiento del bote, la LENGÜETA ROJA DEBE ESTAR TRABADA Y EXTENDERSE a través de la ranura del bastidor del aireador. INSTANDHALTUNG UND WARTUNG WARNUNG: Falls der Belüfter durch den Rumpf installiert wird, muss zum Entfernen oder zum Austausch des Belüftermotorgehäuses DAS BOOT AUS DEM WASSER GEHOBEN WERDEN. 1. Wenn das Boot nicht im Wasser ist, entfernen Sie gelegentlich das Motorgehäuse und überprüfen Sie die Pumpe, damit sichergestellt ist, dass kein Abfall den Rotor behindert oder blockiert. Mit einer Hand halten Sie den Auslass fest, mit der anderen Hand drücken Sie die rote Haltelaschen hinein. Drehen Sie das Motorgehäuse gegen den Uhrzeigersinn und entfernen Sie es aus dem Gehäuse (Abbildung 6). 2. Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht beschädigt, geknickt oder abgenutzt ist. Für den einfachen Einbau ölen Sie den Bereich des O-Rings mit Pfl anzenöl. 3. Wenn Sie ein neues Motorgehäuse (H) einbauen wollen, fi nden Sie die Teilenummer in der Zubehörtabelle. Der Motor muss der Farbe des Gehäuses entsprechen: Serie 500 = ROT, 800 = BLAU, 1200 = GRAU. 4. Die rote Lasche des Motorgehäuses muss mit dem Schlitz am Belüftergehäuse ausgerichtet werden. Drücken Sie es hinein und drehen Sie es in Uhrzeigerrictung. WARNUNG: Um Lecks oder den Untergang zu vermeiden, MUSS DIE ROTE LASCHE VERRIEGELT SEIN UND durch den Schlitz des Belüftergehäuses EINGREIFEN. GARANTIA LIMITADA DE LAS BOMBAS DE AIREADOR ATTWOOD Esta bomba de aireador Attwood tiene una garantía de tres (3) años. Para obtener más información, visite www.attwoodmarine.com o consulte el catálogo de productos. EINGESCHRÄNKTE GARANTIE VON ATTWOOD FÜR BELÜFTUNGSPUMPEN Diese Belüftungspumpe von Attwood besitzt eine dreijährige Garantie. Einzelheiten siehe Produktkatalog oder www.attwoodmarine.com. BEGRÄNSAD GARANTI FÖR ATTWOOD-LUFTARPUMPAR Denna Attwood-luftarpump täcks av en garanti på tre (3) år. Se produktkatalogen eller www.attwoodmarine.com för detaljer. IMPORTANTE: Ensarte la manguera y colóquela lo más recta posible con un ángulo ascendente. Asegúrese de que la manguera no descienda ni se doble de forma pronunciada para evitar bolsas de aire que podrían obstruir el flujo de agua. 2. Es posible conectar una bomba de aireador en la parte inferior de un vivero para favorecer la recirculación del agua dentro del tanque. INSTRUCCIONES PARA EL CABLEADO El suministro de energía eléctrica que alimenta la bomba debe ser de 12 voltios de CC únicamente. Coloque fusibles para proteger el circuito (ver Cuadro) y realice las conexiones de todos los cables por sobre el máximo nivel de agua posible; para ello, utilice conectores de grado náutico para cables únicamente. Proteja contra el agua a todas las conexiones con materiales adecuados. (Figura 5) PRECAUCION: Si no se conectan los fusibles correctos ni se realizan las conexiones resistentes al agua en forma adecuada, la garantía del producto se considerará nula. VIKTIGT: Dra slangen så rakt som möjligt vinklad uppåt. Undvik skarpa böjar eller att slangen hänger så att ett luftlås skapas och vattenfl ödet hindras. KOPPLINGSANVISNINGAR Strömkällan för pumpen får ENBART vara en 12 V batterilikströmskälla. Skydda kretsen med en säkring (se tabellen), gör samtliga trådanslutningar ovanför den högsta vattenlinjen och använd endast kabelkontakter för marint bruk. Skydda alla anslutningar med lämpliga material. (figur 5) VAR FÖRSIKTIG! Om inte anslutningarna görs korrekt och pumpen avsäkras korrekt gäller inte produktgarantin. VARNING!: Om luftare är monterad genom skrovet MÅSTE BÅTEN BEFINNA SIG UTE UR VATTNET för att avlägsna eller byta ut luftarmotorpatronen. 1. Med båten ute ur vattnet, avlägsna motorpatronen emellanåt och kontrollera pumpen så att impellern inte har blockerats eller har fastnat på grund av skräp. Fatta utloppet med ena handen och tryck in den röda låsfl iken med den andra. Vrid motorpatronen moturs och avlägsna den från huset. (figur 6) 2. Säkerställ att o-ringen inte är skadad eller sliten. Bestryk området kring o-ringen med vegetabilisk olja för att underlätta monteringen. 3. För att montera en ny motorpatron (H), se tillbehörstabellen för rätt artikelnummer. Motorfärgen måste stämma med färgen på huset: 500-serien = RÖD, 800 = BLÅ, 1200 = GRÅ. 4. Rikta in motorpatronens röda fl ik med spåret på luftarhuset. Tryck inåt och vrid medurs. VARNING!: För att förhindra läckage eller haveri måste DEN RÖDA FLIKEN VARA FASTLÅST OCH STICKA UT UR spåret på luftarhuset. Figure 1 / Figura 1 Abbildung 1 / Figur 1 A B Tsunami Bilge & Aerator Pump Replacement Motor Cartridge C 4620, 4622, 4624, 4623, 4625 Series SAVE THESE INSTRUCTIONS Form Number 69397 Rev. B 08-08 WARNING Read all instructions carefully before installing and using this product. To prevent personal injury, disconnect the power source when installing or servicing this product. Always remove the boat from the water before using 120V AC power tools. DO NOT use pump to remove gasoline, oil or other flammable liquids. Always use the fuse amperage rating specified for your pump model. Failure to do so could result in serious personal injury or fire hazards. Attwood bilge pumps are designed to exhaust STANDING WATER ONLY. They are not intended to prevent rapid accumulation of on-board water due to rough weather, hull damage, and/or other unsafe navigational conditions. PRODUCT FEATURES The Attwood Motor Cartridges are an easy solution for replacement of an Attwood Cartridge Bilge or Aerator Pump. The Replacement Motor Cartridges are interchangeable between same-capacity bilge pumps and aerator pumps. And you can replace the motor without changing the hose or base installations. Figure 1 A. Lock B. Unlock C. Motor Cartridge Figure 1 A. Verrouiller B. Déverrouiller C. Cartouche du moteur Figura 1 A. Trabar B. Destrabar C. Cartucho del motor Abbildung 1 A. Verriegeln B. Entriegeln C. Motorgehäuse Figur 1 A. lås B. lossa C. motorpatron The cartridges are color-coded to help you match cartridge size to the pump or aerator: 12-VOLT CARTRIDGES 500 Series 800 Series 1200 Series Product Number 4620 4622 4624 Color Red Blue Gray 24-VOLT CARTRIDGES 800 Series 1200 Series Product Number 4623 4625 Color Blue Gray Figure 2 / Figura 2 Abbildung 2 / Figur 2 A B C TO REMOVE EXISTING CARTRIDGE WARNING If Aerator is installed thru-hull, BOAT MUST BE OUT OF THE WATER to remove or replace motor cartridge. D F The pump, plumbing and connections may be below the water level. Removing the cartridge while the boat is in the water may result in flooding and sinking of your boat. E 1. Hold pump housing firmly. Depress motor cartridge tabs, then twist cartridge counter-clockwise to remove. Figure 2 A. Motor Cartridge B. Unlock C. Lock D. Red Tab E. “O” Ring F. Red Tab Must Be Extending Through Slot Figure 2 A. Cartouche du moteur B. Déverrouiller C. Verrouiller D. Patte rouge E. Joint torique F. La patte doit dépasser à travers de la fente Figura 2 A. Cartucho del motor B. Destrabar C. Trabar D. Lengüeta roja E. Junta tórica F. La lengüeta se debe poder ver a través de la ranura Abbildung 2 A. Motorgehäuse B. Entriegeln C. Verriegeln D. Rote Lasche E. O-Ring F. Rote Lasche muss durch den Schlitz eingreifen TO INSERT NEW MOTOR CARTRIDGE 1. Check motor cartridge fit. Motor color must match housing color: 500 Series = RED, 800 = BLUE, 1200 = GRAY. 2. Coat O-ring with vegetable oil to ease insertion. 3. Insert cartridge into housing. Twist clockwise until you hear tabs snap up into slot. WARNING To avoid leaking or sinking, the aerator RED TAB MUST BE LOCKED AND VISIBLE through aerator housing slot. ATTWOOD LIMITED WARRANTY This Attwood Motor Cartridge carries a three (3) year warranty. See product catalog or www.attwoodmarine.com for details. Figur 2 A. motorpatron B. lossa C. lås D. röd flik E. o-ring F. den röda fliken måste sticka ut genom spåret ©2008 Attwood Corporation 1016 N. Monroe Street, Lowell, MI 49331-0260 www.attwoodmarine.com Pompe d’aération et de cale Tsunami à cartouche Cartouche de moteur de rechange Cartucho para motor de reemplazo para sentinas serie Tsunami y bombas de aireadores Séries 4620, 4622, 4624, 4623, 4625 Serie 4620, 4622, 4624, 4623, 4625 CONSERVEZ CES DIRECTIVES Numéro de formulaire 69397 Rév. B 08-08 AVERTISSEMENT CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Número de formulario 69397 Rev. B 08-08 ADVERTENCIA Lire toutes le directives avant d’installer et d’utiliser ce produit. Pour éviter les blessures, débranchez la source de courant avant d’installer ou de faire l’entretien de ce produit. Toujours sortir l’embarcation de l’eau avant d’utiliser des outils électriques d’une puissance de 120 volts CA. NE PAS utiliser la pompe pour vider l’essence, l’huile ou autres liquides inflammables. Toujours utiliser des fusibles d’intensité indiquée pour votre modèle de pompe. Omettre de le faire peut causer des blessures sérieuses ou des risques d’incendie. Les pompes à air à cartouche Attwood sont conçues pour vider L’EAU STAGNANTE SEULEMENT. Elles ne sont pas conçues pour prévenir l’accumulation rapide de l’eau causée par la mauvaise température, les dommages à la coque et/ou toute autre condition dangereuse de navigation. Lea atentamente todas las instrucciones antes de instalar y utilizar este producto. Para evitar lesiones personales, desconecte la fuente de energía cuando instale o repare este producto. Saque el bote del agua antes de usar herramientas eléctricas de 120 voltios de CA. NO utilice la bomba para extraer gasolina, aceite u otros líquidos inflamables. Utilice el amperaje del fusible especificado para su modelo de bomba. De lo contrario, esto puede ocasionar lesiones personales graves o peligros de incendio. Las bombas de sentina Attwood están diseñadas para extraer SOLAMENTE AGUA ESTANCADA. No están pensadas para evitar la rápida acumulación de agua en el bote debido a condiciones climáticas adversas, daños en el casco u otras condiciones de navegación inseguras. CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT Los cartuchos para motor Attwood brindan una solución sencilla a la hora de reemplazar los cartuchos de sentinas y bombas de aireadores Attwood. Los cartuchos para motor de reemplazo son intercambiables entre las bombas de sentina y las bombas de aireadores de la misma capacidad. Asimismo, puede reemplazar el motor sin cambiar la instalación de la manguera o la base. Los cartuchos están codificados por color para ayudarlo a escoger el cartucho del tamaño adecuado para la bomba o aireador: Les cartouches de moteur Attwood représentent une solution facile pour remplacer les pompes d’aération ou de cale à cartouche. Les cartouches de moteur de rechange sont interchangeables entre les pompes d’aération et les pompes de cale d’une même capacité. Vous pouvez remplacer le moteur sans changer le tuyau et les installations de base. Les cartouches sont codées en couleurs pour vous aider à faire concorder la taille de la cartouche à la pompe ou l’aérateur. CARTOUCHES 12 VOLTS Séries 500 Séries 800 Séries 1200 CARTOUCHES 24 VOLTS Séries 800 Séries 1200 Numéro du produit 4620 4622 4624 Numéro du produit 4623 4625 Couleur Rouge Bleu Gris Couleur Bleu Gris CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO CARTUCHOS DE 12 VOLTIOS Serie 500 Serie 800 Serie 1200 CARTUCHOS DE 24 VOLTIOS Serie 800 Serie 1200 Número del producto 4620 4622 4624 Número del producto 4623 4625 Color Rojo Azul Gris Color Azul Gris PARA EXTRAER EL CARTUCHO EXISTENTE ADVERTENCIA POUR ENLEVER UNE CARTOUCHE EXISTANTE AVERTISSEMENT Si l’aérateur est installé avec un passe-coque, l’EMBARCATION DOIT ÊTRE SORTIE DE L’EAU pour enlever ou remplacer la cartouche de moteur. La pompe, la tuyauterie et les raccords peuvent être sous le niveau de l’eau. Le fait d’enlever la cartouche lorsque l’embarcation est dans l’eau peut causer une inondation et faire couler l’embarcation. 1. Tenir fermement le boîtier de la pompe. Appuyer sur les languettes de retenue et faire tourner la cartouche vers la gauche pour la retirer. POUR INSÉRER LA NOUVELLE CARTOUCHE 1. Vérifier que la cartouche de moteur convient. La couleur du moteur doit concorder à la couleur du boîtier : Séries 500 = ROUGE, 800 = BLEU 1200 = GRIS. 2. Badigeonner le joint torique d’huile végétale pour en faciliter l’insertion. 3. Insérer la cartouche dans le boîtier. Tourner la cartouche vers la droite jusqu’à ce que les languettes de retenue s’enclenchent en place. AVERTISSEMENT Si el aireador se instala a través del casco, EL BOTE DEBE ESTAR FUERA DEL AGUA para extraer o reemplazar el cartucho del motor. La bomba, las tuberías y las conexiones pueden estar por debajo del nivel del agua. Si extrae el cartucho con el bote en el agua, este podría inundarse o hundirse. 1. Sostenga el bastidor de la bomba firmemente. Baje las lengüetas del cartucho del motor y gire el cartucho hacia la izquierda para extraerlo. PARA COLOCAR EL NUEVO CARTUCHO DEL MOTOR 1. Verifique que el cartucho del motor encaje correctamente. El motor debe coincidir con el color del bastidor: Serie 500 = ROJO, 800 = AZUL, 1200 = GRIS. 2. Cubra la junta tórica con una capa de aceite vegetal para facilitar la inserción. 3. Inserte el cartucho en el bastidor. Gírelo hacia la derecha hasta que la lengüeta se trabe en la ranura. ADVERTENCIA Pour éviter les fuites ou le coulage, L’ONGLET ROUGE DE L’AÉRATEUR DOIT ÊTRE VERROUILLÉ ET VISIBLE par la fente du boîtier de l’aérateur. Para evitar pérdidas o el hundimiento del bote, LA LENGÜETA ROJA del aireador DEBE ESTAR TRABADA Y SE DEBE PODER VER a través de la ranura del bastidor del aireador. GARANTIE LIMITÉE ATTWOOD GARANTIA LIMITADA DE ATTWOOD La cartouche de moteur Attwood est garantie pour trois (3) ans. Consulter le catalogue de produits ou www.attwoodmarine.com pour obtenir plus de détails. Este cartucho para motor Attwood tiene una garantía de tres (3) años. Para obtener más información, visite www.attwoodmarine.com o consulte el catálogo de productos. Austausch des MotorgehŠuses bei den Lenz- und Belüftungspumpen Tsunami Ersättningsmotorpatron för läns- och luftarpump Tsunami Serien 4620, 4622, 4624, 4623, 4625 4620-, 4622-, 4624-, 4623-, 4625-serien BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF. Dokumentennummer 69397 Rev. B 08-08 WARNUNG Bevor Sie dieses Produkt installieren und verwenden, lesen Sie bitte die gesamte Anleitung sorgfältig durch. Um Verletzungen zu vermeiden, trennen Sie beim Installieren oder bei der Wartung das Gerät von der Stromquelle. Bevor Sie ein mit Netzspannung betriebenes Elektrowerkzeug einsetzen, bringen Sie das Schiff aus dem Wasser. Die Pumpe NICHT dafür verwenden, Benzin, Öl oder andere brennbare Flüssigkeiten zu entfernen. Verwenden Sie nur eine Sicherung mit dem für dieses Pumpenmodell angegebenen Wert. Nichtbeachten kann zu schweren Verletzungen oder zu Feuergefahr führen. Die Lenzpumpen von Attwood sind dafür ausgelegt, NUR STEHENDES WASSER auszupumpen. Sie sind nicht dafür ausgelegt, die rasche Ansammlung von Wasser im Boot durch raues Wetter, Beschädigungen des Rumpfes und / oder andere unsichere Navigationsbedingungen zu verhindern. PRODUKTEIGENSCHAFTEN Die Motorgehäuse von Attwood sind in den Lenz- und Belüftungspumpen von Attwood leicht auszutauschen. Die Austauschmotorgehäuse sind für die Lenz- und Belüftungspumpen mit der gleichen Leistung identisch. Der Motor kann ohne Demontage der Schlauchanschlüsse oder des Sockels ausgetauscht werden. Damit die Motorleistung der Pumpe oder dem Belüfter entspricht, sind die Motorgehäuse farblich gekennzeichnet. 12 V MOTORGEHÄUSE Produktnummer Farbe Serie 500 4620 Rot Serie 800 4622 Blau Serie 1200 4624 Grau 24 V MOTORGEHÄUSE Produktnummer Farbe Serie 800 4623 Blau Serie 1200 4625 Grau AUSBAU DES ALTEN MOTORGEHŠUSES WARNUNG Falls der Belüfter durch den Rumpf installiert wird, muss zum Entfernen oder zum Austausch des Motorgehäuses DAS BOOT AUS DEM WASSER GEHOBEN WERDEN. Die Pumpe, die Rohre und die Verbindungen können sich unterhalb des Wasserspiegels befinden. Wenn das Motorgehäuse entfernt wird, wenn sich das Boot im Wasser befindet, kann das zu einem Wassereinbruch führen und das Boot zum Sinken bringen. 1. Halten Sie das Pumpengehäuse fest. Drücken Sie die Laschen des Motorgehäuses hinein. Drehen Sie es entgegen dem Uhrzeigersinn, um es zu entfernen. EINSETZEN DES NEUEN MOTORGEHŠUSES 1. Überprüfung des richtigen Motorgehäuses. Die Farbe des Motorgehäuses muss der Farbe des Gehäuses entsprechen: Serie 500 = ROT, 800 = BLAU, 1200 = GRAU. 2. Für den einfachen Einbau ölen Sie den O-Ring mit Pflanzenöl. 3. Führen Sie das Motorgehäuse in das Pumpengehäuse ein. Drehen Sie im Uhrzeigersinn, bis Sie die Lasche in den Schlitz einrasten hören. WARNUNG Um Lecks oder den Untergang zu vermeiden, MUSS DIE ROTE LASCHE VERRIEGELT SEIN UND durch den Schlitz des Belüftergehäuses SICHTBAR SEIN. EINGESCHRÄNKTE GARANTIE VON ATTWOOD Dieses Motorgehäuse von Attwood besitzt eine dreijährige Garantie. Einzelheiten siehe Produktkatalog oder www.attwoodmarine.com. SPARA DESSA ANVISNINGAR Formulärnummer 69397 rev. B 08-08 VARNING! Läs alla anvisningar noggrant innan denna produkt monteras och används. Koppla bort strömkällan när denna produkt monteras eller underhålls för att förhindra personskador. Avlägsna alltid båten från vattnet innan 240-volts elverktyg används. Pumpen FÅR INTE användas till att avlägsna bensin, olja eller andra brandfarliga vätskor. Använd alltid det säkringsamperetal som specificeras för din pumpmodell. Annars kan allvarliga personskador eller brandfara uppstå. Attwoods länspumpar är enbart avsedda att evakuera STILLASTÅENDE VATTEN. De är inte avsedda att förhindra snabb ansamling av vatten ombord p.g.a. dåligt väder, skrovskada och/eller andra osäkra navigeringsförhållanden. PRODUKTEGENSKAPER Attwoods motorpatroner är en enkel lösning för ersättning av en patron i en läns- eller luftarpump från Attwood. Ersättningsmotorpatronerna är utbytbara mellan olika läns- och luftarpumpar av samma kapacitet. Dessutom kan motorn bytas ut utan att behöva byta ut slangen eller monteringssockeln. Patronerna är färgkodade för att göra det enklare att hitta rätt patronstorlek för pumpen eller luftaren. 12 V-PATRONER 500-serien 800-serien 1200-serien 24 V-PATRONER 800-serien 1200-serien Produktnummer 4620 4622 4624 Produktnummer 4623 4625 Färg Röd Blå Grå Färg Blå Grå AVLÄGSNANDE AV BEFINTLIG PATRON VARNING! Om luftaren är monterad genom skrovet MÅSTE BÅTEN BEFINNA SIG UTE UR VATTNET för att avlägsna eller byta ut motorpatronen. Pumpen, rören och anslutningarna kan befinna sig under vattenlinjen. Om patronen avlägsnas medan båten befinner sig i vattnet kan det resultera i att båten översvämmas och sjunker. 1. Fatta pumphuset ordentligt. Tryck ned motorpatronflikarna och vrid sedan patronen moturs för att avlägsna den. MONTERING AV NY MOTORPATRON 1. Kontrollera att motorpatronen passar. Motorfärgen måste stämma med färgen på huset: 500-serien = RÖD, 800 = BLÅ, 1200 = GRÅ. 2. Bestryk o-ringen med vegetabilisk olja för att göra det lättare att föra in patronen. 3. För in patronen i huset. Vrid medurs till du hör att flikarna griper in i spåret. VARNING! För att förhindra läckage eller haveri måste DEN RÖDA FLIKEN VARA FASTLÅST OCH SYNLIG i spåret på luftarhuset. BEGRÄNSAD GARANTI FRÅN ATTWOOD Denna Attwood-motorpatron täcks av en garanti på tre (3) år. Se produktkatalogen eller www.attwoodmarine.com för detaljer.