¡ Bienvenida !
Transcription
¡ Bienvenida !
Tantas historias y el porvenir que compartir ! a d i n e v n e i B ¡ crédits photos : Ecomusée d’Alsace - Laurent Walter - Laurent Ziegler pa o r u E e d s de n a r g s a m os e s u m o c e Uno de los Un pueblo-museo vivo Para conservar, valorar, transmitir nuestro patrimonio y nuestras tradiciones. El patrimonio alsaciano de ayer, hoy y mañana Hábitat, artesanía, cocina, naturaleza y paisaje Arquitectura Architecture 74 edificios tradicionales que fueron desmontados por toda Alsacia y que se volvieron a montar en este sitio Tienda de recuerdos Productos gastronómicos, artesanía, tejidos, vajilla, libros Comida rápida típica Panadería Pan, pastelería,bocadillos, ensaladas, tartas alsacianas saladas al horno Animaciones cotidianas para todos Animations quotidiennes pour tous Demostraciones, talleres para todos, recorridos temáticos Paseos de otros tiempos Des promenades d’un autre temps Fiestas a lo largo del año artisans au travail Espacios naturales naturels Le théâtre d’agriculture Mesón de Hegenheim y Mulh ouse Carpintero de carros, herrero, alfarero te acogen en sus talleres Les El teatro de la agricultura Productos alsacianos según las estaciones entre C olmar Visitas del pueblo y de los espacios naturales y cultivados en barco, en carros tirados de un tractor o de caballos Una biodiversidad notable : 3400 especies vivas Restaurante « La Taverne » sheim, Los artesanos, mano a la obra Espaces Para com er En Ung er Un recorrido temático al aire libre por los tres espacios agrícolas del Ecomuseo (campos, viñedo, vergel conservatorio) Animales Animaux Bueyes, cerdos, burros, cabras, ocas… los animales de la granja en su entorno auténtico Fêtes tout au long de l’année Tradiciones de Pascuas, encuentro de boyeros,cortejo de Pentecostés, fiesta de las mieses, desfile de moda, creencias y supersticiones de la fiesta de Todos Los Santos Exposiciones temporales Etonnantes expositions temporaires Plano del pueblo Plan du musée / village map Los servicios propuestos Entradas/Cajas u esc e d za d o le der tura Sen la na re de tier natuil services / Services Sen re tra u Nat Conexión hacia el parque « Le Petit Prince » Defibrilador Billeterie / Ticket office Défibrillateur / Defibrillator Tienda de recuerdos Aseos 49 Liaison vers / Connection with « Parc du Petit Prince » 47 52 48 Boutique / Gift shop Toilettes / Restrooms Areas para merendar Garaje para bicicletas 46 53 38 39 36 Hotel « Les Loges » 35 Hotel Les Loges ** / Hotel Les Loges ** 32 Restaurante « La Taverne » Auberge d’Hégenheim / Auberge d’Hégenheim 27 54 55 45 40 34 33 31 Mesón de Hegenheim 44 37 Restaurant La Taverne / Restaurant La Taverne 56 41 E 57 58 28 Panadería 29 30 42 Boulangerie / Bakery 43 60 59 26 24 51 50 Garage à vélos / Bicycle rack Aires de pique-nique / Picnic areas to ien m bri 61 24 Centro pedagógico 63 25 centre pédagogique / learning center 23 1 2 3 4 5 6 7 21 les bâtiments / Buildings Riquewihr Gougenheim (El barbero) Monswiller Huttenheim Illkirch - Graffenstaden Illkirch - Graff. (La herrería) Soufflenheim 20 8 9 10 64 65 3 Kuttolsheim (La zapatería) Westhouse Grussenheim Moosch (El aserradero) Bollwiller (La estación) 17 66 El taller mecánico 67 18 C 12 13 14 15 16 17 18 27 28 29 30 31 32 39 40 41 42 43 44 45 Merxheim II (La destilería) Hésingue II Bartenheim Merxheim I (La panadería) Rumersheim Oberhergheim Hirtzbach I El cobertizo de trilla Piso de marca Joncherey Buschwiller I Turckheim Colmar Collección del artista Bindler Mulhouse (Torre fortificada) Schlierbach Luemschwiller Sternenberg Hausgauen (Colmenar) Hagenbach Phaffans 19 20 21 22 23 24 25 26 33 34 12 11 35 36 37 38 46 47 48 49 50 51 52 Gommersdorf Jettingen Hégenheim Guebwiller Mauchen Casa del siglo 20 Kunheim 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 9 1 8 entrata B Entrée / Entrance A Salida Sortie / Exit Casa del siglo 21 Artolsheim Ittenheim Gottesheim Schwindratzheim (Tonelería) Soultz (Molino) Wettolsheim Soufflenheim-Roth (Carpintería de carros) Soufflenheim-Siegfried (Alfarería) Pared del alfarero Colección de arte funerario Teatro d e la ag Théâtre ricultu d’Agricu ra lture Theatre of agricu lture 2 14 Ribeauvillé Steinbrunn-le-Bas Koetzingue Waltenheim (La guarnicionería) Muespach (La casa de los gustos y de los colores) Bisel Buschwiller II (Taller del fabricante de zuecos) Hésingue I Saint-Louis Blotzheim (Escuela) Blodelsheim Rixheim Lavadero Hirtzbach II (Fábrica de aceite) 64 10 15 16 13 11 62 4 19 65 66 Salas de reuniones y fiestas salles de séminaire et de gala / Conference and incentive rooms A B C Hall de fiestas Sala de las cigüeñas Sala del reloj D E Sala de Muespach Sala de los carpinteros illustrations - Marc Vuillermoz Los edificios 22 D Rotonda y barrio “ Vivir el siglo 21 en Alsacia” Rotonde et quartier « Habiter le XXIème siècle en Alsace » Rotunda and « Living in Alsace in the 21st century » area