Gerd Wotjak: Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung, Berlin

Transcription

Gerd Wotjak: Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung, Berlin
RECENZE—REFERATY—ZPRAVY
141
Gerd Wotjak: Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung, Berlin, Akademie-Verlag,
Max Hueber Verlag, 1971, 343 stran.
Gerd Wotjak se ve s v é o b s â h l é knize snazf informovat pokud m o z n o n e j û p l n ë j i o r ù z n y c h s m ë rech modernfho b â d à n i o struktufe vyznamu l e x i k â l n i c h jednotek, o s é m e c h , s é m é m e c h a jejich
k o n e x i t ë s pojmem na j e d n é stranë a s tvarem slova na stranë druhé. Z a b y v â se izomorfismem,
strukturalistickou, generativisticko-transformacionalistickou i matematickou lingvistikou, logickou koncepci k o d a n s k é âkoly, noematikou G. F . Meiera a s é m a n t i c k y m i teoremi Katze, Fodora,
Weinreicha, Bolingera, Bierwische, Greimase, Pottiera, Baldingera, Hegera, Ooseria, Apresjana,
Hjelmsleva, Joose aj.
Hlavni pozornost v ë n u j e r ù z n y m t y p ù m analyzy. P o j e d n â v â o analyze definiôni ( s l o v n i k o v é ) ,
p f i z n a k o v é , distribuent, kvalitativni a kvantitativni, kontrastivni, k o n t e x t o v é (v jejim râmci
studuje kompatibilitu), m i k r o l i n g v i s t i c k é a m a k r o l i n g v i s t i c k é a p f e d e v à i m o k o m p o n e n c i â l n i ,
v l a s t n ë o jeji modem! variante, kterou n a z y v â Konstituentenanalyse.
Autor u v â d i a ë â s t e ë n ë komentuje a svymi n à z o r y doplnuje ë e t n é teorie o nejrûznëjsich s é m a n tickych p r o b l é m e c h , jakoz i r ù z n é metody. O b s a h o v ë je tedy jeho prâce n e s m i r n ë b o h a t à , aie
misty jsou jeho formulace dosti nejasné, ba zda se dokonce, ze mu urëité p a s â i e z u v â d ë n y c h d ë l
nejsou zcela j a s n é a ie ne pro pfesnost, aie z tohoto d ù v o d u se z e j m é n a u g e n e r a t i v i s t ù uchyluje
k doslovnym (anglickym) citacim a k u i i v â n i jejich t e r m i n û , které u v â d i v u v o z o v k â c h , aiui
v y s v ë t l u j e jejich vyzham. Bez uvozovek u v â d i s e v e n t u â l n i m odkazem na autora, ktery je vytvofil, terminy, které p a t r n ë povazuje za zcela bëzné, aie k t e r é vSem ô t e n â f ù m nemusi byt z n à m é
(napï. Akttyp, termin vytvofeny Leisim). T i m ae s t â v â ë e t b a Wotjakovy knihy z b y t e ë n ë obtiznou.
Obtiznost ë e t b y se zvysuje pffMSnou d é l k o u v ë t se slozitou strukturou komplikovanou namnoze
jeStë r û z n y m i vlozkami a t a k é fakt, le autor doplnil text 511 p o z n à m k a m i , k t e r é zabiraji 59 stran
petitu za vlastnim textem.
Z â s l u i n â je b o h a t à bibliografie (27 stran), ve k t e r é figuruji h l a v n ë autofi n ë m e ë t i , ameriëti
a ruitf, aie vedle nich i jini v ô e t n ë ë e s k y c h .
Otto Duchdiek
Le langage. Paris, Centre d'Etude et de Promotion de la Lecture, 1973. 544 pp.
Le dictionnaire i n t i t u l é Le Langage a paru en 1973 dans la collection ,,Les dictionnaires du
savoir moderne", p u b l i é e par la B i b l i o t h è q u e du C E P L (Centre d'Etude et de Promotion de la
Lecture). Il a é t é réalisé sous la direction de Bernard Pottier.
E n 1972 on avait d é j à p u b l i é L e Dictionnaire e n c y c l o p é d i q u e des sciences du langage
d'Oswald Ducrot et Tzvetan Todorov sous forme d'articles. Ces deux auteurs et leurs collaborateurs y traitent la t h é o r i e g é n é r a t i v e et transformationnelle et l'histoire des sciences du langage.
Les articles sont classés selon un ordre analytique. Tout en appréciant l'utilité de ce dictionnaire,
on ne se plaindra pas d'en avoir encore un autre à sa disposittion, rédigé de f a ç o n différente et
encore plus volumineux.
E n t ê t e du dictionnaire L e langage on trouve des informations concernant sa structure. Ces
indications sont très utiles non seulement à ceux qui désirent un renseignement rapide sur le
caractère du dictionnaire, mais aussi à ceux qui cherchent des renseignements sur certains
détails spéciaux.
A c ô t e des explications des concepts linguistiques, on trouve dans le dictionnaire une série
d'articles qui sont classés a l p h a b é t i q u e m e n t , mais qui sont i n t é g r é s aux 500 mots du dictionnaire.
Dans le dictionnaire, il y a encore d'utiles renseignemnets biographiques à propos de certains
savants et de nombreuses notes bibliographiques. Parmi les auteurs d'articles, on peut lire les
noms de spécialistes r é p u t é s (comme par exemple celui de Charles Muller, Bernard Pottier, Pierre
Guiraud, etc.), ainsi que de jeunes chercheurs qui ont d é j à attiré l'attention par des résultats
importants de leurs recherches. Tous les renseignements c o m p l é m e n t a i r e s sont séparés du texte et
p l a c é s en marge. A la fin du dictionnaire i l y a un index anglais-français et un autre allemand-français.
L'article de J o s e t t e R e y - D e b o v e Lexique et Dictionnaire ouvre la série. L'article de
G i l l e s F a u c o n n i e r La grammaire générative informe sur l'origine de cette grammaire, de ses
buts et de ses perspectives d'avenir.
A n n e - M a r i e T h i b a u l t - L a u l a n qui dirige à Bordeaux le service de filmologie et a écrit
des travaux concernant l'image dans une perspective de communication sociale, parle dans son
article Image et langage de la s é m i o l o g i e de l'image publicitaire, de la s é m i o l o g i e du c i n é m a , etc.
B e r n a r d P o t t i e r dans son é t u d e Les langues dans le monde donne un aperçu de grands
groupements linguistiques dans le monde, indiquant aussi leur importance n u m é r i q u e . Il attire,
entre autres, l'attention aux aspects de la linguistique contrastive.
142
RECENZE—REFERÀTY—ZPRÀVY
Dans le chapitre i n t i t u l é Linguistique et littérature,
nous pouvons lire le traité Rhétorique et
stylistique, écrit par J e a n - P a u l C o l i n . L'auteur, y p r é s e n t a n t un aspect historique de la
rhétorique, ajoute des informations sur la stylistique structuraliste et les tendances actuelles de la
stylistique.
M i c h e l A r r i v é , un des collaborateurs de la Grammaire du français contemporain, é d i t é e par
Larousse en 1964, intitule sa contribution La sémiotique littéraire. Il y donne quelques définitions
de la s é m i o t i q u e de la littérature, tout en soulignant leur caractère provisoire. Esquissant la
p r o b l é m a t i q u e de la s é m i o t i q u e littéraire, i l constate que les m é t h o d e s de la grammaire
distributionnelle sont difficilement applicables au texte littéraire.
Dans la partie portant le titre Linguistique et mathématiques,
C h a r l e s M u l l e r qui depuis
plusieurs a n n é e s se spécialise en statistique linguistique, affirme dans son article du m ê m e titre
(La statistique linguistique) que la quantification du langage, tout en é t a n t complexe, est possible.
Evidemment le d é p o u i l l e m e n t automatique d'un texte ne peut pas suffire, il faut encore
l'intervention du linguiste. Par exemple s'il s'agit de la statistique syntaxique, i l faut qu'il y
introduise des catégories. De l'avis de Ch. Muller, tout linguiste aura b i e n t ô t besoin de recevoir
l'intitiation au raisonnement statistique et à ses applications principales.
L'article Linguistique et formalisation, écrit par J e a n - P i e r r e D e s c l é , docteur en m a t h é m a tiques, intéressera ceux qui désirent „ m a t h é m a t i s e r les théories du langage".
J a c q u e s F i l l i o l e t est spécialiste en enseignement de la p h o n é t i q u e appliquée, mais il fait
aussi des recherches concernant l'analyse linguistique de la poésie. Dans son article Phonologie
et phonétique, il décrit des é l é m e n t s de p h o n é t i q u e articulatoire et de p h o n é t i q u e acoustique,
expliquant aussi le classement articulatoire et acoustique des voyelles et des consonnes.
F r a n ç o i s B r e s s o n e t G e o r g e s V i g n e a u x , dans leur traité La psycholinguistique, esquissent
d'abord un aperçu historique. Parlant de la première génération des psycholinguisteE., ils apprécient
beaucoup l'ouvrage de Ç. E . Shannon et W . Weaver The Mathematical theory of Communication
(1949). Dans leurs renseignements à propos de la seconde génération, ils soulignent l'importance de
la théorie de Chomsky. E n détail ils expliquent par exemple l'apport d e l à psycholinguistique
dans le domaine de la phonologie. Dans le processus de l'acquisition d'une seconde langue ce sont
aussi les problèmes sociologiques qui jouent un rôle non n é g l i g e a b l e .
P i e r r e G u i r a u d dans son t r a i t é La sémiologie explique en d é t a i l par exemple ce qu'il faut
comprendre par ,.signes" et par ,,codes".
L e l i a P i c a b i a dans l'article Le structuralisme esquisse d'abord les traits caractéristiques du
structuralisme européen, c'est-à-dire de la théorie de Saussure, ainsi que les t h è s e s principales
de l'école de Prague. Comme continuateurs de celle-ci elle nomme A n d r é Martinet et B . Jakobson.
Elle rappelle trois domaines de recherches d'A. Martinet: la phonologie générale, la phonologie
diachronique et la linguistique générale. De l'école de Copenhague, elle mentionne Hjelmslev et
Brendal. E n ce qui concerne le structuralisme américain, elle souligne l'importance de Bloomfield, Harris et Chomsky et caractérise les principes et les m é t h o d e s du distributionnalisme.
Par ces informations sommaires, nous voudrions attirer l'attention sur ce dictionnaire qui
renseigne sur les tendances nouvelles de la linguistique et dont l'usage est t r è s commode. Il est
facile d'y chercher aussi bien des explications des concepts linguistiques que des indications
bibliographiques, etc. De cette façon, le dictionnaire peut rendre de bons services m ê m e à ceux
qui ne sont pas partisans de nouvelles théories, car m a l g r é leur forme succinte, les renseignements
sont clairs.
Zdenka Stavinohovd
E x é g è s e et traduction. É t u d e s de linguistique appliquée, N° 12, octobre-décembre, 1973. Paris,
Didier.
Ce n u m é r o est consacré aux p r o b l è m e s de la traduction et à la p r é p a r a t i o n des i n t e r p r è t e s .
Les articles sont écrits par des universitaires, traducteurs et interprètes qui enseignent à l ' É c o l e
Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'université de Paris. Las auteurs traitent non
seulement des p r o b l è m e s t h é o r i q u e s , mais aussi des questions pratiques et p é d a g o g i q u e s de ces
deux a c t i v i t é s .
Dans l'article „ L a traduction: transcoder ou r é e x p r i m e r ? " , Marianne Lederer écrit que la
p o l y s é m i e et l ' a m b i g u ï t é des mots et des phrases isolées disparaissent d è s qu'on les replace dans
la situation dans laquelle ils ont é t é prononcés. Mais ce que les s é m a n t i c i e n s ou lexicographes
appellent le sens, définissant les ,.contours conceptuels" des mots, M . Lederer l'appelle ,.signification linguistique", ce sens é t a n t „ e n dehors de la parole". Elle trouve nécessaire de distinguer
dans la traduction entre la langue et la parole. L a traduotion r e l è v e plus de la c o m p r é h e n s i o n et
de l'expression que de la comparaison entre deux langues et la c o m p r é h e n s i o n et l'expression,