Gerd Wotjak: Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung, Berlin
Transcription
Gerd Wotjak: Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung, Berlin
RECENZE—REFERATY—ZPRAVY 141 Gerd Wotjak: Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung, Berlin, Akademie-Verlag, Max Hueber Verlag, 1971, 343 stran. Gerd Wotjak se ve s v é o b s â h l é knize snazf informovat pokud m o z n o n e j û p l n ë j i o r ù z n y c h s m ë rech modernfho b â d à n i o struktufe vyznamu l e x i k â l n i c h jednotek, o s é m e c h , s é m é m e c h a jejich k o n e x i t ë s pojmem na j e d n é stranë a s tvarem slova na stranë druhé. Z a b y v â se izomorfismem, strukturalistickou, generativisticko-transformacionalistickou i matematickou lingvistikou, logickou koncepci k o d a n s k é âkoly, noematikou G. F . Meiera a s é m a n t i c k y m i teoremi Katze, Fodora, Weinreicha, Bolingera, Bierwische, Greimase, Pottiera, Baldingera, Hegera, Ooseria, Apresjana, Hjelmsleva, Joose aj. Hlavni pozornost v ë n u j e r ù z n y m t y p ù m analyzy. P o j e d n â v â o analyze definiôni ( s l o v n i k o v é ) , p f i z n a k o v é , distribuent, kvalitativni a kvantitativni, kontrastivni, k o n t e x t o v é (v jejim râmci studuje kompatibilitu), m i k r o l i n g v i s t i c k é a m a k r o l i n g v i s t i c k é a p f e d e v à i m o k o m p o n e n c i â l n i , v l a s t n ë o jeji modem! variante, kterou n a z y v â Konstituentenanalyse. Autor u v â d i a ë â s t e ë n ë komentuje a svymi n à z o r y doplnuje ë e t n é teorie o nejrûznëjsich s é m a n tickych p r o b l é m e c h , jakoz i r ù z n é metody. O b s a h o v ë je tedy jeho prâce n e s m i r n ë b o h a t à , aie misty jsou jeho formulace dosti nejasné, ba zda se dokonce, ze mu urëité p a s â i e z u v â d ë n y c h d ë l nejsou zcela j a s n é a ie ne pro pfesnost, aie z tohoto d ù v o d u se z e j m é n a u g e n e r a t i v i s t ù uchyluje k doslovnym (anglickym) citacim a k u i i v â n i jejich t e r m i n û , které u v â d i v u v o z o v k â c h , aiui v y s v ë t l u j e jejich vyzham. Bez uvozovek u v â d i s e v e n t u â l n i m odkazem na autora, ktery je vytvofil, terminy, které p a t r n ë povazuje za zcela bëzné, aie k t e r é vSem ô t e n â f ù m nemusi byt z n à m é (napï. Akttyp, termin vytvofeny Leisim). T i m ae s t â v â ë e t b a Wotjakovy knihy z b y t e ë n ë obtiznou. Obtiznost ë e t b y se zvysuje pffMSnou d é l k o u v ë t se slozitou strukturou komplikovanou namnoze jeStë r û z n y m i vlozkami a t a k é fakt, le autor doplnil text 511 p o z n à m k a m i , k t e r é zabiraji 59 stran petitu za vlastnim textem. Z â s l u i n â je b o h a t à bibliografie (27 stran), ve k t e r é figuruji h l a v n ë autofi n ë m e ë t i , ameriëti a ruitf, aie vedle nich i jini v ô e t n ë ë e s k y c h . Otto Duchdiek Le langage. Paris, Centre d'Etude et de Promotion de la Lecture, 1973. 544 pp. Le dictionnaire i n t i t u l é Le Langage a paru en 1973 dans la collection ,,Les dictionnaires du savoir moderne", p u b l i é e par la B i b l i o t h è q u e du C E P L (Centre d'Etude et de Promotion de la Lecture). Il a é t é réalisé sous la direction de Bernard Pottier. E n 1972 on avait d é j à p u b l i é L e Dictionnaire e n c y c l o p é d i q u e des sciences du langage d'Oswald Ducrot et Tzvetan Todorov sous forme d'articles. Ces deux auteurs et leurs collaborateurs y traitent la t h é o r i e g é n é r a t i v e et transformationnelle et l'histoire des sciences du langage. Les articles sont classés selon un ordre analytique. Tout en appréciant l'utilité de ce dictionnaire, on ne se plaindra pas d'en avoir encore un autre à sa disposittion, rédigé de f a ç o n différente et encore plus volumineux. E n t ê t e du dictionnaire L e langage on trouve des informations concernant sa structure. Ces indications sont très utiles non seulement à ceux qui désirent un renseignement rapide sur le caractère du dictionnaire, mais aussi à ceux qui cherchent des renseignements sur certains détails spéciaux. A c ô t e des explications des concepts linguistiques, on trouve dans le dictionnaire une série d'articles qui sont classés a l p h a b é t i q u e m e n t , mais qui sont i n t é g r é s aux 500 mots du dictionnaire. Dans le dictionnaire, il y a encore d'utiles renseignemnets biographiques à propos de certains savants et de nombreuses notes bibliographiques. Parmi les auteurs d'articles, on peut lire les noms de spécialistes r é p u t é s (comme par exemple celui de Charles Muller, Bernard Pottier, Pierre Guiraud, etc.), ainsi que de jeunes chercheurs qui ont d é j à attiré l'attention par des résultats importants de leurs recherches. Tous les renseignements c o m p l é m e n t a i r e s sont séparés du texte et p l a c é s en marge. A la fin du dictionnaire i l y a un index anglais-français et un autre allemand-français. L'article de J o s e t t e R e y - D e b o v e Lexique et Dictionnaire ouvre la série. L'article de G i l l e s F a u c o n n i e r La grammaire générative informe sur l'origine de cette grammaire, de ses buts et de ses perspectives d'avenir. A n n e - M a r i e T h i b a u l t - L a u l a n qui dirige à Bordeaux le service de filmologie et a écrit des travaux concernant l'image dans une perspective de communication sociale, parle dans son article Image et langage de la s é m i o l o g i e de l'image publicitaire, de la s é m i o l o g i e du c i n é m a , etc. B e r n a r d P o t t i e r dans son é t u d e Les langues dans le monde donne un aperçu de grands groupements linguistiques dans le monde, indiquant aussi leur importance n u m é r i q u e . Il attire, entre autres, l'attention aux aspects de la linguistique contrastive. 142 RECENZE—REFERÀTY—ZPRÀVY Dans le chapitre i n t i t u l é Linguistique et littérature, nous pouvons lire le traité Rhétorique et stylistique, écrit par J e a n - P a u l C o l i n . L'auteur, y p r é s e n t a n t un aspect historique de la rhétorique, ajoute des informations sur la stylistique structuraliste et les tendances actuelles de la stylistique. M i c h e l A r r i v é , un des collaborateurs de la Grammaire du français contemporain, é d i t é e par Larousse en 1964, intitule sa contribution La sémiotique littéraire. Il y donne quelques définitions de la s é m i o t i q u e de la littérature, tout en soulignant leur caractère provisoire. Esquissant la p r o b l é m a t i q u e de la s é m i o t i q u e littéraire, i l constate que les m é t h o d e s de la grammaire distributionnelle sont difficilement applicables au texte littéraire. Dans la partie portant le titre Linguistique et mathématiques, C h a r l e s M u l l e r qui depuis plusieurs a n n é e s se spécialise en statistique linguistique, affirme dans son article du m ê m e titre (La statistique linguistique) que la quantification du langage, tout en é t a n t complexe, est possible. Evidemment le d é p o u i l l e m e n t automatique d'un texte ne peut pas suffire, il faut encore l'intervention du linguiste. Par exemple s'il s'agit de la statistique syntaxique, i l faut qu'il y introduise des catégories. De l'avis de Ch. Muller, tout linguiste aura b i e n t ô t besoin de recevoir l'intitiation au raisonnement statistique et à ses applications principales. L'article Linguistique et formalisation, écrit par J e a n - P i e r r e D e s c l é , docteur en m a t h é m a tiques, intéressera ceux qui désirent „ m a t h é m a t i s e r les théories du langage". J a c q u e s F i l l i o l e t est spécialiste en enseignement de la p h o n é t i q u e appliquée, mais il fait aussi des recherches concernant l'analyse linguistique de la poésie. Dans son article Phonologie et phonétique, il décrit des é l é m e n t s de p h o n é t i q u e articulatoire et de p h o n é t i q u e acoustique, expliquant aussi le classement articulatoire et acoustique des voyelles et des consonnes. F r a n ç o i s B r e s s o n e t G e o r g e s V i g n e a u x , dans leur traité La psycholinguistique, esquissent d'abord un aperçu historique. Parlant de la première génération des psycholinguisteE., ils apprécient beaucoup l'ouvrage de Ç. E . Shannon et W . Weaver The Mathematical theory of Communication (1949). Dans leurs renseignements à propos de la seconde génération, ils soulignent l'importance de la théorie de Chomsky. E n détail ils expliquent par exemple l'apport d e l à psycholinguistique dans le domaine de la phonologie. Dans le processus de l'acquisition d'une seconde langue ce sont aussi les problèmes sociologiques qui jouent un rôle non n é g l i g e a b l e . P i e r r e G u i r a u d dans son t r a i t é La sémiologie explique en d é t a i l par exemple ce qu'il faut comprendre par ,.signes" et par ,,codes". L e l i a P i c a b i a dans l'article Le structuralisme esquisse d'abord les traits caractéristiques du structuralisme européen, c'est-à-dire de la théorie de Saussure, ainsi que les t h è s e s principales de l'école de Prague. Comme continuateurs de celle-ci elle nomme A n d r é Martinet et B . Jakobson. Elle rappelle trois domaines de recherches d'A. Martinet: la phonologie générale, la phonologie diachronique et la linguistique générale. De l'école de Copenhague, elle mentionne Hjelmslev et Brendal. E n ce qui concerne le structuralisme américain, elle souligne l'importance de Bloomfield, Harris et Chomsky et caractérise les principes et les m é t h o d e s du distributionnalisme. Par ces informations sommaires, nous voudrions attirer l'attention sur ce dictionnaire qui renseigne sur les tendances nouvelles de la linguistique et dont l'usage est t r è s commode. Il est facile d'y chercher aussi bien des explications des concepts linguistiques que des indications bibliographiques, etc. De cette façon, le dictionnaire peut rendre de bons services m ê m e à ceux qui ne sont pas partisans de nouvelles théories, car m a l g r é leur forme succinte, les renseignements sont clairs. Zdenka Stavinohovd E x é g è s e et traduction. É t u d e s de linguistique appliquée, N° 12, octobre-décembre, 1973. Paris, Didier. Ce n u m é r o est consacré aux p r o b l è m e s de la traduction et à la p r é p a r a t i o n des i n t e r p r è t e s . Les articles sont écrits par des universitaires, traducteurs et interprètes qui enseignent à l ' É c o l e Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'université de Paris. Las auteurs traitent non seulement des p r o b l è m e s t h é o r i q u e s , mais aussi des questions pratiques et p é d a g o g i q u e s de ces deux a c t i v i t é s . Dans l'article „ L a traduction: transcoder ou r é e x p r i m e r ? " , Marianne Lederer écrit que la p o l y s é m i e et l ' a m b i g u ï t é des mots et des phrases isolées disparaissent d è s qu'on les replace dans la situation dans laquelle ils ont é t é prononcés. Mais ce que les s é m a n t i c i e n s ou lexicographes appellent le sens, définissant les ,.contours conceptuels" des mots, M . Lederer l'appelle ,.signification linguistique", ce sens é t a n t „ e n dehors de la parole". Elle trouve nécessaire de distinguer dans la traduction entre la langue et la parole. L a traduotion r e l è v e plus de la c o m p r é h e n s i o n et de l'expression que de la comparaison entre deux langues et la c o m p r é h e n s i o n et l'expression,