Internationalismen in Fußball und Tennis
Transcription
Internationalismen in Fußball und Tennis
Internationalismen in Fußball und Tennis Kentaro Kusaba 1. Einleitung „Fußball ohne Grenzen“. Im Fußball gibt es solche trefflichen Worte. Aber ist es wirklich so? Besonders bei Fußballfachwörtern denke ich, dass es Grenzen gibt. Denn als ich in Deutschland Fußball in einem Fußballklub gespielt hatte, musste ich erst Fußballfachwörter lernen, weil deutsche Fachwörter anders als japanische Fachwörter sind. Deshalb denke ich, dass es im Fußball fast keine Internationalismen gibt. Und genauso denke ich, dass es bei anderen Sportarten ist. Deshalb möchte ich prüfen, ob es im Fußball und bei anderen Sportarten internationale Wörter gibt. Außerdem möchte ich herausfinden, wann die Fachwörter nach Deutschland, Frankreich und Japan eingeführt wurden. Und wurden in Japan Fußball- und andere Sport-Fachwörter ins Japanische übersetzt? 1.1 Methode Zur Überprüfung habe ich in zwei Bereichen Sportfachwörter untersucht: Es sind Fußball und Tennis. Bei den Fußballfachwörtern habe ich das Buch „Pass zur Weltmeisterschaft 2006“ genommen. Von 44 Fachwörtern habe ich 25 Fachwörter ausgesucht. Bei den Tennisfachwörtern habe ich das Buch “見てわかる硬式テニス “ benutzt. Aus 143 Fachwörtern habe ich 25 Fachwörter herausgenommen. Der Grund für die Auswahl ist, dass die Wörter grundlegend sind und ein leichtes Verständnis beim Fußball und Tennis garantieren. Ich habe vier Sprachen ( Japanisch, Deutsch, Englisch, Französisch) per Internet und Wörterbuch untersucht. 2. Untersuchung 2.1 Geschichte Fußball: Die Fußballgeschichte ist sehr alt. 200 Jahre vor Christus wurde in China, Rom und Griechenland eine Art von Fußball gespielt. Im Laufe der Zeit wurde Fußball populär. Aber damals spielten sie so: Einfach um den Ball kämpfen. Weil sie keine festen Regeln hatten, kam es zu einem großen Streit, ob man die Hände benutzen darf oder nicht. Die Vereine haben 1863 in England die “football association“ gegründet. Das ist der Anfang 1 des heutigen Fußball. Danach wurde er nach Deutschland, Japan, Frankreich eingeführt. Tennis: Tennis ist im 13.Jahrhundert in einem nordfranzösischen Kloster entstanden. Damals spielten sie mit der Hand. Deshalb wurde es “ jeu de paume“ (= Spiel mit der Handfläche) genannt und wurde zum Urbild des heutigen Tennis. Im 14. Jahrhundert wurde das “jeu de paume“ nach England und Europa verbreitet und ab dem 16. Jahrhundert wurde es mit einem Schläger gespielt. 1592 wurden die ersten Regeln des “jeu de paume“ aufgestellt und es wurde 30 Jahre später erweitert. Viele Regeln sind bis heute geblieben. Im 18. Jahrhundert ging es in Frankreich und in England mit dem “jeu de paume“ zu Ende. 1858 wurde in England zum ersten mal “Lawn-tennis“ gespielt. Das ist das heutige Tennis. Mitte des 19. Jahrhunderts wurde das “ Lawn-tennis“ nach Deutschland, Japan, Frankreich eingeführt. 2.2 Liste Siehe Seite 7 ( Fußballfachwörter) und 8 ( Tennisfachwörter) . 2.3.1 Resultate Fußball: 2 Internationalismen ・libero (Aussprache: gleich, Schreibung: gleich, aber im Deutschen schreibt man groß: Libero) ・pass (Aussprache: gleich, Schreibung: pass, nur die französische Schreibung ist ein bisschen anders, im Deutschen schreibt man groß: Pass) 23 Wörter waren keine Internationalismen Tennis: 3 Internationalismen ・tie-break (Aussprache: gleich, Schreibung: gleich, aber im Deutschen schreibt man groß: Tie-break) ・volley (phonetisch:〈Deut.〉ヴォリー,〈Eng.〉ヴォリー,〈Fran.〉ヴォレ, Schreibung: volley, nur das Französische ist anders, im Deutschen schreibt man groß: Volley) ・ace (phonetisch:〈Deut.〉アス, 〈Eng.〉エース, 〈Fran.〉エス, Schreibung: ace, nur das Deutsche ist anders: Ass) 22 Wörter waren keine Internationalismen 2 2.3.2 Bemerkungen zu den Resultaten Unter 50 Fußball- und Tennis-Fachwörtern gab es nur fünf internationale Wörter. 45 Wörter waren dagegen keine Internationalismen. Die beiden Internationalismen( libero, tie-break) haben diesselbe Aussprache und diesselbe Schreibung. Der Grund ist, dass die Wörter in den letzten fünfzig Jahren erschienen. Z.B. libero kam Mitte des 20. Jahrhunderts nach England und nach dem 2.Weltkrieg nach Japan. Und Tie-Break wurde 1963 vom Amerikaner erfunden und seit 1970 bei fast allen Tennisturnieren eingeführt. Wenn man die Worter wörtlich übersetzt, klingt es sehr komisch und sie sind schwer auszusprechen (libero 〈Ita.〉― Freier 〈Deut.〉, tie-break 〈Eng.〉 ― Durchbruch des unentschiedenen Spiels〈Deut.〉). Die drei Internationalismen (pass, volley, ace) dagegen kamen Anfang des 20. Jahrhunderts auf. Und die Herkunft Frankreich ist, schreibt man sie in Frankreich ein bißchen anders. Aber beim ace ist es bißchen anders. Obwohl das Wort von französischem Ursprung( =as) ist, ist die Schreibung in Frankreich genau wie das Englische. Dagegen schreibt man in Deutschland Ass. Allgemein ist festzustellen, dass man die englischen Fachwörter in Deutschland und Frankreich in die eigene Sprache übersetzt hat. Zum größten Teil hat man wörtlich übersetzt und ein paar Wörter wurden zu einem eigenartigen Ausdruck(Beispiel: penalty mark ― Elfmeterraum)übersetzt. In Japan hat man einfach die englischen Fachwörter eingeführt. Aber früher wurden Fachwörter ins Japanisch übersetzt. 1918 wurden Fußball-Fachwörter übersetzt: z.B. ・goalkick ―門蹴 ・free kick ― 自由蹴 ・ heading ― 頭弾 ・throw in ― 投入. 1885 hat Gendo Tsuboi die Tennisfachwörter ins Japanische übersetzt. Außerdem gab es beim Englischen und Französischen ein paar ähnliche Tennis-Fachwörter: z.B. service. Die Herkunft des Wortes ist Frankreich und stand in der ersten Regel des “jeu de paume“ . Das heißt, dass das Wort seit über 400 Jahren in den jetztigen Regeln steht. Nicht die Franzosen haben die englischen Fachwörter eingeführt, sondern die Engländer haben hier das französische Fachwort eingeführt. 3. Schlussbewertung Bei den Fußball- und Tennis-Fachwörtern gibt es wenige Internationalismen. Warum ist es so? Ich bin der Meinung, dass die Deutschen und Franzosen ihre Muttersprache für wichtig halten. Denn in Deutschland wurden die Fußball- und Tennis-Fachwörter zu Beginn des 20. Jahrhunderts zuerst in Englisch eingeführt und später ins Deutsche übersetzt. Und man hat wörtlich übersetzt. Außerdem gibt es in Frankreich ein 3 Fremdwörter-Verbot. Das heißt, dass die Deutschen und Franzosen befürchten, dass das eigene Sprachsystem wegen der Fremdwörter in Unordnung geraten würde. Außerdem denke ich auch, daß es beim Sport Nationalismus gibt. Denn, wenn man den zeitlichen und geschichtlichen Hintergrund sieht, haben vielleicht die zwei Länder (Deutschland und Frankreich) die Einstellung, die englischen Wörter nicht anzunehmen. Denn Anfang des 20. Jahrhunderts leisteten Deutschland und England Frankreich Widerstand. England und Frankreich hatten schon immer gestritten. Der Sport wandelt sich mit der Zeit. Das heißt, die Regeln werden weiter zunehmen. Und die Fachwörter werden auch mehr. Wie libero und tie-break werden vielleicht in Zukunft mehr Internationalismen erscheinen. 4 Literatur: Internet ・Bayerischer Tennis-Verband e.V. Tennisgeschichte ( 21.1.2004) http://www.btv.de/btv/html/tennisgesch.html Glossary Of Tennis Terms ( 16.10.2003) ・britishtennis.com http://www.britishtennis.com/newtotennis/glossary/ ・NDR Sydney2000 Geschichte Fußball ( 23.1.2004) http://www.ndr.de/sydney2000/sportarten/geschichte/fussball.html ・SOCCER-COACH-L LOTG Project Glossary of soccer terms ( 27.9.2003) http://www.ucs.mun.ca/~draham/lotg/ ・tenniscenter Regelkunde ( 17.10.2003) http://www.tennis-center.de/ ・フランス語のサッカー用語 ( 13.10.2003) http://members.aol.com/Naoto19/francais/football/terme_foot.html Bücher ・Cassell’s foreign words and phrases Adrian Room CASSELL&Co ( 2000) ・DUDEN Bildwörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim (1999) ・DUDEN Etymologie Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim (1989) ・DUDEN OXFORD Großwörterbuch Englisch. Mannheim ( 1990) ・Langenscheidts Handwörterbuch Französisch- Deutsch. (1995) ・Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch- Französisch. (1995) ・Langenscheidts Schulwörterbuch Englisch Englisch- Deutsch Deutsch- Englisch. (1996, 1997) ・ Le Robert& Collins 《 les pratiques 》 Dictionaire Française-Allemand AllemandFrançaise. (1994) ・Pass zur Weltmeisterschaft. ( Goethe Institut Tokio) ( 2003) ・The Oxford- Hachette ・『英語語源辞典』 French Dictionary 研究社 ・『クラウン仏英辞典』 English- French. ( 1994) 1997年 第5版 三省堂 ・『コンサイスカタカナ語辞典』第2版 ・ティム・コンシダイン著 French- English 2001年 三省堂 稲垣安二監修 2000年 『アメリカンスポーツ辞典』 1987年 ・戸田豊 『見てわかる硬式テニス』 ・日本体育協会監修 西東社 1996年 『最新スポーツ大辞典』 大修館書店 5 1987年 雄松堂出版 Anhang Fußballfachwörter zu .2.2 Japanisch Deutsch Englisch Französisch × アシスト(パス) Vorlage assist × イエローカード gelbe Karte yellow card carton jaune × オフサイド Abseits offside hors-jeu × クロスバー Torquerlatte crossbar barre × コーナーキック Eckstoß corner kick corner × ゴール Tor goal but × ゴールキーパー Torwart goalkeeper gardien de but × ゴールポスト Torpfosten goalpost montant de but × 審判 Schiedrichter referee arbitre × スローイン Einwurf throw-in rentrée en touche × センターライン Mittellinie halfway line ligne médiane × 退場 Platzverweis send off sortie × タッチライン Seitenlinie touch line ligne de touche × ディフェンダー Verteidiger defender defenseur ○ パス Pass pass passe × ファウル Foul foul faute × フォワード Stürmer forward avant × フリーキック Freistoß free kick coup franc × ヘディング Kopfball heading tete × ペナルティーエリ Sechzehnmeterraum penalty area surface de réparation penalty kick penalty/ coup de pied ア × ペナルティーキッ Strafstoß de pénalité ク × ペナルティーマー Elfmeterpunkt penalty mark point de réparation ク × ミッドフィルダー Mittelfeld midfielder milieu de terrain × ラインズマン Linienrichter assistant juge de ligne referee ○ リベロ Libero libero * nach aiueo Reihenfolge 6 libero Tennisfachwörter zu:2.2 Japanisch Deutsch Englisch Französisch × アドバンテージ Vorteil advantage avantage ○ エース(サービスエース) As, Ass ace ace × サーバー Aufschläger server serveur × サービス(サーブ) Aufschlag service service × サービスライン Aufschlaglinie service line ligne de service × シングルスサイドライン singles sideline ligne de simple × スマッシュ Schmetterball smash smash × スライスショット Schnittball slice-shot slice × セットポイント Satzball set point balle de set ○ タイブレーク Tie-Break tie-break tie-break × ダブルフォルト Doppelfehler double fault double faute × デュース Einstand deuce égalité × ドロップショット Stoppball drop-shot amorti × ネット Netz net filet × ハーフボレー Halfvolley half-volley demi-volée × バックスピン Rückwärtsdrahl Backspin roulade arrière × バックハンド Rückhand backhand revers × フォアハンド Vorhand forehand coup droit × フォルト Fehler fault faute × フットフォルト Fußfehler foot fault faute de pied × ベースライン Grundlinie baseline ligne de fond ○ ボレー Volley volley volée × マッチポイント Matchball match point balle de match × リターン Rückschlag return renvoi de la balle × レシーバー Rückschläger receiver receveur * nach aiueo Reihenfolge 7