Internationalismen in Fußball und Tennis

Transcription

Internationalismen in Fußball und Tennis
Internationalismen in Fußball und Tennis
Kentaro Kusaba
1. Einleitung
„Fußball ohne Grenzen“. Im Fußball gibt es solche trefflichen Worte. Aber ist es
wirklich so? Besonders bei Fußballfachwörtern denke ich, dass es Grenzen gibt. Denn
als ich in Deutschland Fußball in einem Fußballklub gespielt hatte, musste ich erst
Fußballfachwörter lernen, weil deutsche Fachwörter anders als japanische Fachwörter
sind. Deshalb denke ich, dass es im Fußball fast keine Internationalismen gibt. Und
genauso denke ich, dass es bei anderen Sportarten ist. Deshalb möchte ich prüfen, ob es
im Fußball und bei anderen Sportarten internationale Wörter gibt. Außerdem möchte
ich herausfinden, wann die Fachwörter nach Deutschland, Frankreich und Japan
eingeführt wurden. Und wurden in Japan Fußball- und andere Sport-Fachwörter ins
Japanische übersetzt?
1.1 Methode
Zur Überprüfung habe ich in zwei Bereichen Sportfachwörter untersucht: Es sind
Fußball und Tennis. Bei den Fußballfachwörtern habe ich das Buch „Pass zur
Weltmeisterschaft 2006“ genommen. Von 44 Fachwörtern habe ich 25 Fachwörter
ausgesucht. Bei den Tennisfachwörtern habe ich das Buch “見てわかる硬式テニス
“ benutzt. Aus 143 Fachwörtern habe ich 25 Fachwörter herausgenommen. Der Grund
für die Auswahl ist, dass die Wörter grundlegend sind und ein leichtes Verständnis
beim Fußball und Tennis garantieren.
Ich habe vier Sprachen ( Japanisch, Deutsch, Englisch, Französisch) per Internet und
Wörterbuch untersucht.
2. Untersuchung
2.1 Geschichte
Fußball:
Die Fußballgeschichte ist sehr alt. 200 Jahre vor Christus wurde in China, Rom und
Griechenland eine Art von Fußball gespielt. Im Laufe der Zeit wurde Fußball populär.
Aber damals spielten sie so: Einfach um den Ball kämpfen. Weil sie keine festen Regeln
hatten, kam es zu einem großen Streit, ob man die Hände benutzen darf oder nicht. Die
Vereine haben 1863 in England die “football association“ gegründet. Das ist der Anfang
1
des heutigen Fußball. Danach wurde er nach Deutschland, Japan, Frankreich
eingeführt.
Tennis:
Tennis ist im 13.Jahrhundert in einem nordfranzösischen Kloster entstanden. Damals
spielten sie mit der Hand. Deshalb wurde es “ jeu de paume“ (= Spiel mit der
Handfläche) genannt und wurde zum Urbild des heutigen Tennis. Im 14. Jahrhundert
wurde das “jeu de paume“ nach England und Europa verbreitet und ab dem 16.
Jahrhundert wurde es mit einem Schläger gespielt. 1592 wurden die ersten Regeln des
“jeu de paume“ aufgestellt und es wurde 30 Jahre später erweitert. Viele Regeln sind
bis heute geblieben. Im 18. Jahrhundert ging es in Frankreich und in England mit dem
“jeu de paume“ zu Ende. 1858 wurde in England zum ersten mal “Lawn-tennis“ gespielt.
Das ist das heutige Tennis. Mitte des 19. Jahrhunderts wurde das “ Lawn-tennis“ nach
Deutschland, Japan, Frankreich eingeführt.
2.2 Liste
Siehe Seite 7 ( Fußballfachwörter) und 8 ( Tennisfachwörter) .
2.3.1 Resultate
Fußball:
2 Internationalismen
・libero (Aussprache: gleich, Schreibung: gleich, aber im Deutschen schreibt man groß:
Libero)
・pass (Aussprache: gleich, Schreibung: pass, nur die französische Schreibung ist ein
bisschen anders, im Deutschen schreibt man groß: Pass)
23 Wörter waren keine Internationalismen
Tennis:
3 Internationalismen
・tie-break (Aussprache: gleich, Schreibung: gleich, aber im Deutschen schreibt man
groß: Tie-break)
・volley (phonetisch:〈Deut.〉ヴォリー,〈Eng.〉ヴォリー,〈Fran.〉ヴォレ, Schreibung:
volley, nur das Französische ist anders, im Deutschen schreibt man groß: Volley)
・ace (phonetisch:〈Deut.〉アス, 〈Eng.〉エース, 〈Fran.〉エス, Schreibung: ace, nur das
Deutsche ist anders: Ass)
22 Wörter waren keine Internationalismen
2
2.3.2 Bemerkungen zu den Resultaten
Unter 50 Fußball- und Tennis-Fachwörtern gab es nur fünf internationale Wörter. 45
Wörter waren dagegen keine Internationalismen. Die beiden Internationalismen( libero,
tie-break) haben diesselbe Aussprache und diesselbe Schreibung. Der Grund ist, dass
die Wörter in den letzten fünfzig Jahren erschienen. Z.B. libero kam Mitte des 20.
Jahrhunderts nach England und nach dem 2.Weltkrieg nach Japan. Und Tie-Break
wurde 1963 vom Amerikaner erfunden und seit 1970 bei fast allen Tennisturnieren
eingeführt. Wenn man die Worter wörtlich übersetzt, klingt es sehr komisch und sie
sind schwer auszusprechen (libero 〈Ita.〉― Freier 〈Deut.〉, tie-break 〈Eng.〉 ―
Durchbruch des unentschiedenen Spiels〈Deut.〉). Die drei Internationalismen (pass,
volley, ace) dagegen kamen Anfang des 20. Jahrhunderts auf. Und die Herkunft
Frankreich ist, schreibt man sie in Frankreich ein bißchen anders. Aber beim ace ist es
bißchen anders. Obwohl das Wort von französischem Ursprung( =as) ist, ist die
Schreibung in Frankreich genau wie das Englische. Dagegen schreibt man in
Deutschland Ass.
Allgemein ist festzustellen, dass man die englischen Fachwörter in Deutschland und
Frankreich in die eigene Sprache übersetzt hat. Zum größten Teil hat man wörtlich
übersetzt und ein paar Wörter wurden zu einem eigenartigen Ausdruck(Beispiel:
penalty mark ― Elfmeterraum)übersetzt. In Japan hat man einfach die englischen
Fachwörter eingeführt. Aber früher wurden Fachwörter ins Japanisch übersetzt. 1918
wurden Fußball-Fachwörter übersetzt: z.B. ・goalkick ―門蹴 ・free kick ― 自由蹴
・
heading ― 頭弾 ・throw in ― 投入. 1885 hat Gendo Tsuboi die Tennisfachwörter ins
Japanische übersetzt. Außerdem gab es beim Englischen und Französischen ein paar
ähnliche Tennis-Fachwörter: z.B. service. Die Herkunft des Wortes ist Frankreich und
stand in der ersten Regel des “jeu de paume“ . Das heißt, dass das Wort seit über 400
Jahren in den jetztigen Regeln steht. Nicht die Franzosen haben die englischen
Fachwörter eingeführt, sondern die Engländer haben hier das französische Fachwort
eingeführt.
3. Schlussbewertung
Bei den Fußball- und Tennis-Fachwörtern gibt es wenige Internationalismen. Warum
ist es so? Ich bin der Meinung, dass die Deutschen und Franzosen ihre Muttersprache
für wichtig halten. Denn in Deutschland wurden die Fußball- und Tennis-Fachwörter
zu Beginn des 20. Jahrhunderts zuerst in Englisch eingeführt und später ins Deutsche
übersetzt. Und man hat wörtlich übersetzt. Außerdem gibt es in Frankreich ein
3
Fremdwörter-Verbot. Das heißt, dass die Deutschen und Franzosen befürchten, dass
das eigene Sprachsystem wegen der Fremdwörter in Unordnung geraten würde.
Außerdem denke ich auch, daß es beim Sport Nationalismus gibt. Denn, wenn man den
zeitlichen und geschichtlichen Hintergrund sieht, haben vielleicht die zwei Länder
(Deutschland
und
Frankreich) die
Einstellung,
die englischen
Wörter nicht
anzunehmen. Denn Anfang des 20. Jahrhunderts leisteten Deutschland und England
Frankreich Widerstand. England und Frankreich hatten schon immer gestritten.
Der Sport wandelt sich mit der Zeit. Das heißt, die Regeln werden weiter zunehmen.
Und die Fachwörter werden auch mehr. Wie libero und tie-break werden vielleicht in
Zukunft mehr Internationalismen erscheinen.
4
Literatur:
Internet
・Bayerischer Tennis-Verband e.V.
Tennisgeschichte ( 21.1.2004)
http://www.btv.de/btv/html/tennisgesch.html
Glossary Of Tennis Terms ( 16.10.2003)
・britishtennis.com
http://www.britishtennis.com/newtotennis/glossary/
・NDR Sydney2000
Geschichte Fußball ( 23.1.2004)
http://www.ndr.de/sydney2000/sportarten/geschichte/fussball.html
・SOCCER-COACH-L LOTG Project
Glossary of soccer terms ( 27.9.2003)
http://www.ucs.mun.ca/~draham/lotg/
・tenniscenter
Regelkunde ( 17.10.2003)
http://www.tennis-center.de/
・フランス語のサッカー用語 ( 13.10.2003)
http://members.aol.com/Naoto19/francais/football/terme_foot.html
Bücher
・Cassell’s foreign words and phrases
Adrian Room CASSELL&Co ( 2000)
・DUDEN Bildwörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim (1999)
・DUDEN Etymologie Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim (1989)
・DUDEN OXFORD
Großwörterbuch Englisch. Mannheim ( 1990)
・Langenscheidts Handwörterbuch Französisch- Deutsch. (1995)
・Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch- Französisch. (1995)
・Langenscheidts Schulwörterbuch
Englisch
Englisch- Deutsch
Deutsch- Englisch.
(1996, 1997)
・ Le Robert& Collins 《 les pratiques 》 Dictionaire Française-Allemand AllemandFrançaise. (1994)
・Pass zur Weltmeisterschaft. ( Goethe Institut Tokio) ( 2003)
・The Oxford- Hachette
・『英語語源辞典』
French Dictionary
研究社
・『クラウン仏英辞典』
English- French. ( 1994)
1997年
第5版
三省堂
・『コンサイスカタカナ語辞典』第2版
・ティム・コンシダイン著
French- English
2001年
三省堂
稲垣安二監修
2000年
『アメリカンスポーツ辞典』
1987年
・戸田豊
『見てわかる硬式テニス』
・日本体育協会監修
西東社
1996年
『最新スポーツ大辞典』
大修館書店
5
1987年
雄松堂出版
Anhang
Fußballfachwörter
zu .2.2
Japanisch
Deutsch
Englisch
Französisch
×
アシスト(パス)
Vorlage
assist
×
イエローカード
gelbe Karte
yellow card
carton jaune
×
オフサイド
Abseits
offside
hors-jeu
×
クロスバー
Torquerlatte
crossbar
barre
×
コーナーキック
Eckstoß
corner kick
corner
×
ゴール
Tor
goal
but
×
ゴールキーパー
Torwart
goalkeeper
gardien de but
×
ゴールポスト
Torpfosten
goalpost
montant de but
×
審判
Schiedrichter
referee
arbitre
×
スローイン
Einwurf
throw-in
rentrée en touche
×
センターライン
Mittellinie
halfway line
ligne médiane
×
退場
Platzverweis
send off
sortie
×
タッチライン
Seitenlinie
touch line
ligne de touche
×
ディフェンダー
Verteidiger
defender
defenseur
○
パス
Pass
pass
passe
×
ファウル
Foul
foul
faute
×
フォワード
Stürmer
forward
avant
×
フリーキック
Freistoß
free kick
coup franc
×
ヘディング
Kopfball
heading
tete
×
ペナルティーエリ Sechzehnmeterraum
penalty area
surface de réparation
penalty kick
penalty/ coup de pied
ア
×
ペナルティーキッ Strafstoß
de pénalité
ク
×
ペナルティーマー Elfmeterpunkt
penalty mark
point de réparation
ク
×
ミッドフィルダー
Mittelfeld
midfielder
milieu de terrain
×
ラインズマン
Linienrichter
assistant
juge de ligne
referee
○
リベロ
Libero
libero
* nach aiueo Reihenfolge
6
libero
Tennisfachwörter
zu:2.2
Japanisch
Deutsch
Englisch
Französisch
×
アドバンテージ
Vorteil
advantage
avantage
○
エース(サービスエース) As, Ass
ace
ace
×
サーバー
Aufschläger
server
serveur
×
サービス(サーブ)
Aufschlag
service
service
×
サービスライン
Aufschlaglinie
service line
ligne de service
×
シングルスサイドライン
singles sideline
ligne de simple
×
スマッシュ
Schmetterball
smash
smash
×
スライスショット
Schnittball
slice-shot
slice
×
セットポイント
Satzball
set point
balle de set
○
タイブレーク
Tie-Break
tie-break
tie-break
×
ダブルフォルト
Doppelfehler
double fault
double faute
×
デュース
Einstand
deuce
égalité
×
ドロップショット
Stoppball
drop-shot
amorti
×
ネット
Netz
net
filet
×
ハーフボレー
Halfvolley
half-volley
demi-volée
×
バックスピン
Rückwärtsdrahl
Backspin
roulade arrière
×
バックハンド
Rückhand
backhand
revers
×
フォアハンド
Vorhand
forehand
coup droit
×
フォルト
Fehler
fault
faute
×
フットフォルト
Fußfehler
foot fault
faute de pied
×
ベースライン
Grundlinie
baseline
ligne de fond
○
ボレー
Volley
volley
volée
×
マッチポイント
Matchball
match point
balle de match
×
リターン
Rückschlag
return
renvoi de la balle
×
レシーバー
Rückschläger
receiver
receveur
* nach aiueo Reihenfolge
7