Guide des mémoires - Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction
Transcription
Guide des mémoires - Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction
Université Abdelmalek Essaâdi Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction La Bibliothèque BESRFT Guide des mémoires 1989 - 2015 www.ecoleroifahd.uae.ma/bib [email protected] Allemand directeur de recherche EL GHOUch Ahmed WILSCH Kirstine MTOUGUI Mohamed WILSCH Kirstine ALAOUI SOSSEI Guita WILSCH Kirstine AQRAB , SAADIA ; WILSCH FAOUZI , Oufa Kirstine Rais Chakib Wilsch Kristine Boukili Hanae Wilsch Kristine ; Lazaare khalid Elhanafi Ilham Wilsch Kristine ; Msellek A. Jaafar Abdelghani ; Wilsch Ennaji Rachid Kristine Sakini Rachid Wilsch Kristin Aroud Iman Wilsch Kristin Lafdil Omar Wilsch Kristin Auteur Boulaic Mohamed Malika Lachgar Najiba ElKhrroubi Chaara Fadwa Charra Fadwa Fadoua Chaara titre Année Cote Ausgewehlte Termini aus dem Bereich der Hotellerie und Gastronomie Deutsch-Arabisch Ausgewehlte Termini aus dem Bereich der Umwelt Deutsch-Arabisch 2001 69 / 01 Terminologie des Strafrechts Strafprozess und Straftaten gegen Leib und Leben Deutsch-Arabisch Glossar zum Ehe-und Scheidungsrecht Deutsch-Arabisch, Arabisch- DeutschFranzosisch Kommentierte Übersetzung von zwei arabischen Texten ins Deutsche aus dem Buch Die Bucreligionen und ihre Naltung zur Gewalt Tanger in Deutschen Reiseberichten ubersetzung ins Arabische 2001 69 / 01 Ubersetzung zweier gesetze zur problematik der gleichberechtigung mit terminologie 2003 92/03 Die ubersetzung der Schulungsunterlagen der Firma Automotive wiring systems morocco ins Arabische د ا ط تا Di Blechtrommel in arabich spache Ausgewahlter neuer deutscher wortschatz im Bereich der Politik Gesellshaft und Bildung und seine Ubersetzung ins Arabische Kommentierte Ubersetzung von funf deutschen artikelin ins Arabische uber Der internationale Terrorismus in der deutschen presse Kritik der ubersetzung dre Kurzgeschichte" Tonka" von robert Musil 2003 92/03 Die Übersetzung des ersten Buches des marokkanischen Familienrechts " Moudawana das Eherecht ins Deutsch 2006 114/06 2001 69 / 01 2001 69 / 01 2003 92/03 2003 92/03 2004 111/05 2005 111/05 2005 111/05 2005 111/05 2005 111/05 Auteur directeur de titre recherche Fadoua Terminologie der skopostheorie im deutschen und arabischen Chaara Frau Loubna LAHLOU MIMI/Mohammed ESSEGHYR Zouhair LOUZ/Yassine Fadoua Das islambild in der deutschen Presse am Beispiel der ZEIT BADAOUI Chaara Frau Youssef QATAOUI Fadoua Ubersetzung vom parteiengesetz in Marokko ins deutsche Chaara Frau Abdennasar ELFadoua Ubersetzung von scheidungsurteilen ins arabische ATIFI/Mohamed Chaara Frau ELEMLANI Asmaa SAIKAK Fadoua Kritik der arabischen übersetzung für den ersten teil des ersten Kapitels vom Chaara Frau Roman, Schwester und bruder von Ulla Lenze Mouhssine MOHAMED Fadoua Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen Chaara /Dr. Raum Leitbegriff: Volk und Nation Bernd Thum Mohammed DAOUDI Fadoua Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen Chaara /Dr. Raum Leitbegriff: Staat ا دو Bernd Thum Amal BELYMAM Fadoua Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen Chaara /Dr. Raum Leitbegriff:Eniwicklung Bernd Thum Imane EL ALAMI EL Fadoua Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen MERCHOUSSI Chaara /Dr. Raum Leitbegriff:Kultur Bernd Thum Kaoutar MENOUAR Fadoua Die arabische Welt - Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen Chaara /Dr. Raum (Medien) Bernd Thum Mohammed BIROUK Hassan Raja Die arabische Welt - Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen /Dr. Bernd Raum Leitbebriff: Rligion Thum Année Cote 2007 133/07 2007 133/07 2007 133/07 2007 133/07 2007 133/07 2008 134/08 2008 135/08 2008 134/08 2008 134/08 2008 135/08 2008 135/08 Auteur Nawal ELBAZ Kanza ELGHAZI Rachid Mezghouti Abdellah Dkair Samira El Gouchi et Siham Hrifa Mohamed Elkhiri directeur de recherche Fadoua Chaara /Dr. Bernd Thum/Prof.Im ane Aroud Hassan Raja /Dr. Bernd Thum Fadoua Chaara Fadoua Chaara Frau Fadoua Chaara Frau Dr. Fadoua Chaara Kamal AKHENCHOUF Chaara Fadoua Boutaina KABOR Raja Hassan; Thum Bernd Mouna EL QOTBI, Chaara Fadoua Manal BENARAFA Raja Hassan EL MZEM, Abdelouahed Auteur titre Année Cote Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen Raum Leitbegriff: Rassismus 2008 134/08 Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen Raum Leitbegriff:Tradition 2008 135/08 Übersetzung von vier deutschsprachigen Kurzgeschichten ins Arabische 2006 114/06 Übersetzung der artikel der deutschen und marokkanischen zeitungen über den nord-süd-konflikt, zum beispiel: die illegale immigration, Ceuta, Mlilla and Sahara Reden bei Arabern und Deutschen 2006 115/06 Die übersetzung deutscher urteil ins Arabische 2006 114/06 Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen raum leitbegriff: kulturelle identität Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen raum leitbegriff: verstehen Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen raum leitbegriff: legislative Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen raum leitbegriff: bildung Raja hassan Kommentierte übersetzung eines teils aus dem buch "positionen" von Dr. Mohamed Abed Al Jabri" directeur de titre recherche 2006 115/06 2009 149/09 2009 149/09 2009 149/09 2009 149/09 2011 combinaison Année linguistique directeur de titre recherche Soukayna Bougha Raja hassan Ubersetzungskritik zweier kapitel aus der übersetzung der erzählung " die verwandlung" von Franz Kafka Nawphel Ouelhaj Chaara fadwa Beschreibung der übersetzungsmarksituation in Marokko in der sprachkombination (arabisch-deutsch-französisch Mohamed Larbi Aoulad Chaara fadwa Bildungsdebatte in Marokko une in Deutschland ein interkultureller vergleich Ben Brahim Khalid Bousfiha Chaara fadwa Das unterhaltsrecht in Marokko und deutschland eine rechtsvergleichende terminologie in den sprachen arabisch-deutsch Brahim Mazouz Raja hassan Fachübersetzn im bereich des strafrechts und die strfrechtzterminologie Mohamed Amchtkou Chaara fadwa Heipflanzen in Marokko unter besonderer berücksichtigung der region von Souss: eine terminologische arbeit Wifak Bouyamijjane Raja hassan Kritische analyse der arabischen übersetzung der kurzgeschichten: "wanderer, kommst du nach spa..." und "der tod der elsa baskoleit" von heinrich Böll Mohamed Ould Cherif "Marokko, eine politisch-wirtschaftliche studie" von Dr. Jur. u. Phil. Paul Mohr (1902): eine kommentierte übersetzung mit einer analyse des geschichtlichen rahmens des werks Adil Et-Telmany Marokko ene politisch-und wirtschaftiche studie von Paul Mohr: eine kommentierte überstzung des zweiten teils: die wirtshaftliche lage marokkos am anfang des 20 jahrhunderts Youssef Adil Chiki Chaara fadwa Terminologiearbeit der pflanzenproduktion als beispel getreide Auteur El Jayidi, Amal Oubarka, Ahmed Raja Hilal, Mohammed El kataoui Benzina, Safouan raja Année Cote Allemand 2013 Allemand 2013 allemand 2013 allemand 2013 allemand allemand 2013 2013 allemand 2013 allemand 2013 allemand 2013 allemand 2013 Diplomarbeit über das thema terminologiearbeit der frauenkrankheiten une-medizin allemand 2014 Regionalismus in Marokko eine kommentierte übersetzune des berichts "von machtpolitischen instrument zum demokratischen wert" von: Dr. Helmut Reinfeld Diplomarbeit über eine kommentierte überstzung eines teils aus dem buch "ohne angst in der schule" von dr. Rolf Heiderich und Gerhart Rohr mit einem überblick ¨ber die erziehung und gewalt Diplomarbeit übersetzung von handelsrechtsdokumenten ins deutsche allemand 2015 allemand 2015 allemand 2015 Auteur directeur de recherche Ohahou, Abdelilah Elkataoui Taoufik, Bahija Elfriyakh, Omar Chafai, Majida raja chaara Benajiba El Bouinbi, Mustapha Essaadi, Abderrahim raja Elkataoui Merzaq, Asma Elkataoui titre Kommentierte übersetzung der soziologischen annährung an pegida, protestforschung am limit über das thema terminologiearbeit des familienrechts als beispiel scheidung GIZ handbuch zum cluster management über das thema terminologiearbeit des rechnungswesens mit elektronischer terminologiedatenbank ritische analyse der übersetzung des werkes "café moka" von Reinhard Kiefer Die europäische union und der mittelmeerraum deutsche und französische perspektiven seit den arabischen umbrüchen eine kommentierte übersetzung des berichts von den autorinnen Dr. Isabel Schäfer und Dr. Khadija Mohsen-Finan Die PJD aus sicht der konrad adenauer-stiftung Année Cote allemand 2015 allemand allemand allemand 2015 2015 2015 allemand allemand 2015 2015 allemand 2015 Anglais Auteur ABAZZAR Hassan Birouaine elhoussine BOUKHIR Mohamed Chejani Abdellah EL AMMARI Jamal EL Fathi Khalil Morchid Nor Eddine Rubio Zoubair SABBAR Mustapha ABOUMALEK , Abdeslam AIT SAHEL omar Alaoui Abdelmajid ARAQQAS Hassan BOUKHIR Mohamad directeur de recherche EL majdouli , Ali Aboudi jawad titre Sentence restructuring in translation in light of information focus priorities Some interpretations of the connective ""waw" on translating from arabic into english Aboudi jawad Avoidability of the lexical repetition of the arabic verb on translating into english Azeriah Ali Metaphor and simile : problematic areas encountred in translating two short stories AL Ghailani ghazi The translation of two hundred english idioms into arabic Maalouf Diana Translation of a play and comment Aboudi jawad Kana and some of it's temporal and non-temporal Watterson ,G.S. A comprehensive glossary of english -arabic journalistic clichés with a commentary AFIF Fatiha The Application of the text typological approach on translating from english to arabic Khafaji , Rasoul verb tenses in english and arabic : a study of translation equivalence AL Ghailani ghazi The Translating of news briefs Aboudi jawad Lexical repetition as a means of disambiguating the terget text when translating into Arabic Watterson ,G.S. An Annotated translation of Abdelaziz Benabdellah's : The History of diplomacy in Morocco William ,M.P. A Study of clause connectivety in relation to translation between arabic and english Année Cote 1989 2/89 1989 3/89 1989 2/89 1989 2/89 1998 2/89 1989 2/89 1989 3/89 1989 3/89 1989 2/89 1990 5/90 1990 6/90 1990 5/90 1990 6/90 1990 5/90 Auteur EL Kadiri mustapha Freidji , Nabila Hamzaoui Soufia Jazouli , Abdelhai KHALIFI, Mohamed LAAOUINA, Fatima LOTFI , Suoad MAZOUZ , Lahcen MOUNIR , Naima NAJI , Mohamed SEMDAJI , Mustapha AHARRAR , Hayat AQUIFIA , Abdelghani ATTIF , Ahmed BERCHIL,Jamma CHAKIR , Hasna EL BOUZIANI , Tarik BRITEL , Mariam EL FAROUK Mustapha EL KHAMLOUSSI , Ahmed directeur de recherche Williams , M.P. Ait taleb Saadia AFIF Fatiha Williams , M.P. Watterson ,G.S. AL Ghailani ghazi ABOUDI , Jawad titre Points of view in the translation of fictional narrative texts An Analysis of arabic terminology for basic instruments in general surgery A Glossary of the vocabulary of stock exchange with a commentary Emphasis in the arabic-english translation An Epistle of Ibn Arabi : translation and commentary Translating advertisements : english - arabic with commentary Context -based approach to disambiguating the gender of the first person singular when translating to arabic Aboudi Jawad Some interpretations of the temopral adverbials " since" " for" and " ago" and / with the tenses associated AL Ghailani ghazi Attack aircraft and missile systems : a case study KHAFAJI , Cohesion in english and arabic at the Level of the paragraph Rasoul KHAFAJI , Collocation : a potential problematic area in translation Rasoul Watterson ,G.S. America , the other side : annotated translation of Laela Abouzeid's Williams , M.P. The role of the media in exacerbating the idiological clash in th gulf crisis Watterson , G.S. Court judgements and decisions and adul's deeds : translation and commentary AL Ghailani ghazi The Gulf economic crisis through the eyes of " the Economist" AFIF ; Williams An Annotated translation of some moroccan folk tales Williams , M.P. A translation of selected quranic suras and verses : Translation and commentary AL Ghailani ghazi Translating western diplomatic literature : extracts from R.G. Feltham's diplomatic handbook : translation and commentary Aboudi jawad The Role of the context in disambiguating the dual from the plural when translating from english into arabic Aboudi jawad Some interpretations of the particale Qad ( Laqad) with special attention to a Année Cote 1990 4/90 1990 4/90 1990 4/90 1990 4/90 1990 6/90 1990 6/90 1990 5/90 1990 5/90 1990 4/90 1990 4/90 1990 5/90 1991 10/91 1991 12/91 1991 9/91 1991 12/91 1991 12/91 1991 9/91 1991 12/91 1991 11/91 1991 11/91 Auteur HATIMI, Hassan KHAOUTHAR EL IDRISSI, Abdelhafid MOUATASSIM, Ahmed Zoubair , Amina ABASSI , Khadija Chafai , Jaafar IKLI , Youssef OUKBIL , Lahcen TARAOUAT , Sabir EL YAHAOUI Fatima FARNANE , Amina FATMI , Abdessamad MOUHAJIRI, Driss MRABET, Anas NAOUAL , Ahmed OULD MAMOUN , Khalil YOUCHAA , abd eljalil directeur de recherche Watterson ,G.S. Aboudi jawad titre short story by Syrian writer Abdussalam Al Ujaili Towards glossary of islamic terms a commentary translation of a literary work by Mark Twain KHAFAJI , Transposition in english - arabic translation Rassol KHAFAJI ,Rasoul Modality in english and Arabic translation tendencies and potential problems AL Ghailani ghazi The Application of a communicative approach to translation from english into arabic of extracts from ways of communicating Watterson , G.S. Islamic banking : translation and commentary Aboudi jawad Some interpretations of the passive voice when translating from english into arabic AFIF ; Williams Diskovering Shukri's world : an annotated translation of some short stories from mohamed Shukri's " majnun al ward" ABOUDI ,Jawad Annotated translation of Kanafani's " the blind and the deaf" Aboudi jawad Some interpretations of negative constructions when translating from english into arabic Watterson ,G.S. "On a dove's wing " or an annotated translation of the moroccan poet Abdelllah Zrika Williams ,M.P. The translations of editorials : a comparative analysis of cohesion and argumentation in arabic and english Watterson ,G.S. An annotated translation of Faraj Fouda 's " the absent truth" AL Ghailani ghazi Arab Monetary Fund : a case study in financial banking and monetary resolutions Williams , M.P. Modern Arab Poetry : a middle eastern experience Aboudi jawad An annotated translation of some elected chapters from the illustrated guide to the techniques and equipments of "electronic warfare" AL Ghailani ghazi translating brochures and leaflets Année Cote 1991 9/91 1991 10/91 1991 11/91 1991 11/91 1992 15/92 1992 15/92 1992 16/92 1992 16/92 1992 16/92 1993 21/93 1993 20/93 1993 21/93 1993 20/93 1993 21/93 1993 20/93 1993 20/93 1993 21/93 Auteur ABDELLAOUI , Naima GANNALI , Fatima LAGOADER ,Mohamed LOUTFI , Maryam directeur de recherche AL Ghailani ghazi WILLIAMS , M.P. Aboudi jawad WILLIAMS , M.P. titre The Basic Employee Manual a Commented Translation An annotated translation of Driss Sghir's Novel " Lothsome Times" An annotated translation of one Part of David Irving's " The Trail of the fox" An annotated translation of Muhammed Boufetass's Novel : The Hellish Fantasia LOUTFI , Nadia Aboudi jawad Commented translation of various medical texts MHAYA ,Mustapha Watterson ,G.S. An annotated translation of Abderhman's Munif's A Magian love story" OUETTASSI, Fathia Aboudi jawad An annotated translation of four chapters extracted from book entitled : islamic Fundamentalism and modernity , By W. Montgomery Watt SABBANE , Wahiba Watterson ,G.S. An annotated translation of Articles : Politics and mass media in society ABOU EL HASSAN , Ahmed WILLIAMS , M.P. An annotated traslation of Monir Shafiq's book : The new international order and the choise of confrontation AHMIDOUCHE , Ameur Azeriah Ali An annotated translation of a selection of english shorts stories into Arabic AHMIMED ,Redoun Aboudi jawad A commented translation of a part of the international city of Tangier By Graham H , Stuart AJBAILI ,Smail Williams , M.P. An annotated translation of : a foundational and theoretical reading in islamic fundamentalist discourse : By Ahmed Mrevsilly AMRANI NAJAR , Abdelmajid Azeriah Ali An annotated translation of : A Abdellah Laaaroui's novel : the Orphan EL KHAYALI , Rachid Watterson ,G.S. A translation of a part of a book on administrative law with commentary EMBRACH , Kamal AL Ghailani ghazi The global Economy as seen by the Economist KADIOUI , Safia Watterson ,G.S. An annotated translation of Mohamed chaqir's political decision-making in Morocco FARAM , Abdelmonim AL Ghailani ghazi Translating technological literature : The wireless revolution MEDADI , Said ; NOUICHI , Aboudi jawad Towards a dictionary of Economic terms : English-Arabic Said THILI ,Ali Watterson ,G.S. Ambiguity in the translation of legal texts ARRAD , Fatima Aboudi jawad Translating a survey of the computer industry CHEDDADI , Najib Aboudi jawad An annotated translation of selected chapters from : Constitutional and Année Cote 1994 25/94 1994 26/94 1994 26/94 1994 26/94 1994 25/94 1994 26/94 1994 25/94 1994 25/94 1995 33/95 1995 27/95 1995 27/95 1995 33/95 1995 27/95 1995 31/95 1995 31/95 1995 27/95 1995 31/95 1995 31/95 1995 31/95 1996 37/96 1996 36/96 Auteur directeur de recherche EL BAGHLI , M.I. Aboudi jawad EL HASSANI , Rashed Abderrazak EL KHALOUKI , Mohamed Williams , M.P. Williams ,M.P. EL KHEZZAN , Abdelmoumin Williams ,M.P. EL MOUMIN , Abed Watterson ,G.S. ETTOBI , Mustapha Aboudi jawad EZ-ZAIM , Hassan NEMASSI , Mohamed Watterson ,G.S. Aboudi jawad AKIF , Ilham DAVIS, Eirlys ALLAL ELBAKHTI , Adil Benmessaoud , Sana ; Ben Moussa , Mohamed BEN YAHYIA , Ebrahim El BAKRI ,Abdelouhab ES SGHIR , Salima Aboudi jawad Aboudi jawad HABIBI , Hicham Williams , M.P. HARCHAOUI , Mustapha Aboudi jawad Williams , M.P. Williams , M.P. Williams , M.P. titre administrative law An annotated translation of sections I and II of Dieter Bos' Privatization : a theoretical treatment An annotated translation of parts of : Public liberties in the Islamic State By : Rashed Ghanoushi An annotated translation of Parts of : PAN-arabism and Secularism Ideology and history BY : Dr A. BELQZIZ An annotated translation of parts from : Our economics By : Mohamed Baqir Sadre An annotated translation of the statues of the chambers of commerce and industry of the Kingdom of Morocco An annotated translation of two chapters from : Invitation to Sociology By : Prof. Peter L. Berger Translation of the Byelaws of the Urban commune of Tangier An annotated translation of chapters from children and television : The one eyed monster ? By Barrie Gunter and MC Aleer An annotated translation of the first part of : " Le droit de l'Homme au développement " by Ahmed Belhadj Sendague An annotated translation of Articles on Aids and other STDs Translation of eleven chapters of Van Ness' book : Crime and its Victims with Commentary Constitutional law and political institutions A translation of a Christian and Muslim approach to the nature of God An annotated translation of the Moroccan Penal code with the recent amendments An annotated translation of Dr. Awatif's Issues of Media and culture dependency An annotated translation of two book-lets from : the choice : Islamic and Christianity by Ahmad Deedat Année Cote 1996 37/96 1996 38/96 1996 38/96 1996 37/96 1996 36/96 1996 38/96 1996 36/96 1996 37/96 1997 43/97 1997 34/97 1997 42/97 1997 45/97 1997 42/97 1997 45/97 1997 43/97 1997 42/97 MOUSSAOUI , Mohamed directeur de recherche Aboudi jawad MOUSSA , Fatima Zohra DAVIS ,Eirlys OUZZANI , Samir DAVIS ,Eirlys AMRAOUI , Nabil Williams , M.P. BELBACHA , Mohamed Williams ,M.P. BOUASSE , Farouk Aboudi jawad BOUINIDANE , Laila Azeriah Ali BOUTRIQ , Otman CHABRI , Sanaa Azeriah Ali Azeriah Ali DAMOULI , Abdelatif EL ABDAOUI , Zainab Williams , M.P. Williams , M.P. EL BERRAD , Abdelfettah DAVIS , Eirlys EL GHAYATE , Abdelaaziz Aboudi jawad EL GHAYATE , Ismail EL KHAYTI , Mohamed DAVIS , Eirlys DAVIS , Eirlys MZOUGHI , Karim Azeriah Ali Auteur titre An annotated translation of chapters from the R. Factor by : Michael Schluter and David Lee Moroccan Businesses : The requirements of the world Trade Organization and the challenge posed by the Free Trade area An annotated translation of five sections of the personnal status code with the last amendments An annotated translation of book one from : The law of Obligations and Contracts An annotated translation of selected chapters from : Al-nwayri's nihayatu alarab fi funnu al-adab An annotated translation of four chapters from : The Arab World Today by Williams R. Polk Translation of three chapters of Abbas AL Jirari's book : " Culture : From Identity to dialogue " with Commentary An annotated translation of book two of : the law of Obligations an Contracts An annotated translation of a part of : Woman and Political action an Islamic Point of View by Hibah Ra'uf Izzat An annotated translation of : Decisions of Moroccan Supreme Court An annotated translation of a part of :" the role of the Rif in Morocco's stuggle for independence " by Laarbi Louh An annotated translation of parts of : Morocco and Economic Globalisation , and Articles from " la vie économique" An annotated translation of chapters from : "political in England persistence and change " by Richard Rose An annotated translation of " Adam's tongue" by Abdelfatah Kilito An annotated translation of selected chapters from " la décolonisation culturelle : d"fi majeur du XXI ème siècle by Mahdi EL Manjra An annotated translation of the first Chapters of Mohamed Aziz Lahbabi's Novel : The Generation of Thirst Année Cote 1997 45/97 1997 43/97 1997 45/97 1997 53/97 1998 49/98 1998 50/98 1998 51/98 1998 51/98 1998 51/98 1998 53/98 1998 52/98 1998 50/98 1998 51/98 1998 49/98 1998 52/98 1998 49/98 NASSIL , Mustapha directeur de recherche DAVIS , Eirlys ADNANE , Asmaa WILLIAMS, M.P. Auteur BENHAYOUN , Sanaâ GOUABALLA , Abdellatif HANNAOUI , Khalid HAOURAIA , Abdelaziz An annotated translation of selected chapters from " la décolonisation culturelle : défi majeur du XXIème Siècle " by Mahdi EL Mandjra DAVIES , Eirlys Azeriah Ali DAVIES , Eirlys Année Cote 1998 52/98 1999 57/99 An Annotated translation of book two of the law of obligations and contracts. WILLIAMS, An Annotated translation of some chapters of Abdelkrim Ghellab’s novel Malcolm « we burried the past « Aboudi , jawad An Annotated translation of the european convention on extradition WILLIAMS, M.P. An Annotated translation of of book III the commercial law DAVIES , Eirlys KBIRI , Hamid KHARROUBINE , Rachid MAHASSINE , Mir ; BOUKENBOUCHE , Fatima RHAZOUI, Lhousine ABOUSSAID,Abdelaziz ; ZAHIR, Rachid BIDARI, Hanan titre An Annotated translation of selected chapters of Rida Lamrini’s le Maroc de nos enfants An Annotated translation of selected papers from « guerre et paix au XXI S. «( la fondation pour les Etudes de défense Translation of some chapters from Montgomery WATT’s Islamic An Annotated translation of Souad Filal’s L’incontrolable Désir Azeriah Ali An Annotated translation of the Law constituting trade courts WILLIAMS , M.P. An Annotated translation of selected Chapters from Civil Society and the political Elite DAVIES , Eirlys An Annotated translation of selected chapters from Siham Benchekroun's Novel Daring to live BOUFARESS , Mhamed WILLIAMS , M.P. A Theoretical investigation of some Moroccan Short Stories BOUKHEFFA , Said WILLIAMS, M.P. An Annotated translation into Arabic of Eleven Selected Children's Stories DAKKIR , Karim Azeriah Ali An Annotated translation into Arabic of selected Articles on some aspects of translation theory ELBOUGHDADI , Mounir AFIF , Fatiha An Annotated translation of the first four chapters of Kent K. Week's The lost tomb ELMOUHADDIB , Abdelmajid DAVIES , Eirlys Selected Articles from " le monde" section :( horizons / débats) FATHALLAH , Hassna WILLIAMS , M.P. An Annotated translation of selected from the Arabs and Globalisation by 1999 58/99 1999 57/99 1999 57/99 1999 59/99 1999 59/99 1999 59/99 1999 58/99 1999 57/99 2000 63/00 2000 66/00 2000 66/00 2000 66/00 2000 68/00 2000 66/00 2000 63/00 2000 68/00 Auteur directeur de recherche KHALIDI, Houda MOUNIR , Otmane DAVIES , Eirlys DAVIES , Eirlys SAAJI RAMI , Aziz WILLIAMS , M.P. SAAD Bachir WILLIAMS , M.P. OURRAD Youssef WILLIAMS , M.P. OUAKIF Mohamed WILLIAMS , M.P. DAGHMOUMI Hicham AISSA Elhassane WILLIAMS , M.P. DAVIES , Eirlys EL HILALI Meryem WILLIAMS , M.P. MAHJOUBI Hicham WILLIAMS , M.P. RAIMI Lahcen WILLIAMS , M.P. SASSI Aziz BIJDIGUEN Loubna DAVIES , Eirlys DAVIES , Eirlys LAHNYENE Fouad DAVIES , Eirlys EL MOULOUDI mostapha ZABARA Youssef DAVIES , Eirlys Azeriah Ali titre Ussama El Khouly An Annotated translation of Ghita El Khayat's le Maghreb des femmes An Annotated translation of selected chapters from Omar Mounir's Parole de charlatan Translation and commentary of Fourteen letters from The Bridegroom by sallah al Ouadie An Annotated translation of selected chapters from Sophie's world by Jostein Gaarder An Annotated Translation of selected chapters from ا ق وا طورة مو (اIslam and Mythology) Au Annotated Translation of selected chapters from ن ا ما ر ( رة وق اHuman Rights in the Arabe World) Translation of the Travel Narrative : ا ر ا ر ز ا " ا د ر ا ! ز An Annotated Translation of selected articles from: Puissances et Influences : Annuaire géopolitique et géostratégique 2000-2001 An Annotated Translation of selected chapters from Islam, the Epic of creation and Mythology An Annotated Translation of Five Parts From "the Morroccan code of Limited Companies" An Annotated Translation of the First chapter of Munir shafiq’s Modernism And Modernist Discourse An Annotated Translation of selected Articles from "L'Intelligent" An Annotated Translation of three articles from "Confluences Méditerranée" :Transition Politique au Maroc An Annotated Translation of selected chapters from Tozy’s Monarchie et Islam Politique au Maroc Genre Analysis and Translation of Editorials from "Le Monde » Annotated Translation of som Proceedings of an International Conference on Arms Control and security Improvement in the Middle East Année Cote 2000 64/00 2000 64/00 2000 68/00 2001 75 / 01 2001 75 / 01 2001 73 / 01 2001 72 / 01 2001 70 / 01 2001 74 / 01 2001 73 / 01 2001 73 / 01 2001 70 / 01 2001 72 / 01 2001 74 / 01 2001 70 / 01 2001 70 / 01 BENSOUDA Abdeslem ABCHIR Sihame directeur de recherche DAVIES , Eirlys Azeriah Ali AIT BOUBKRE Khadija Azeriah Ali EL GHARDAOUI Rachid Azeriah Ali EL YAZIDI Jamal Azeriah Ali ACHTOUT Yousra AZERIAH Ali ( Dir) DAVIES Eirlys ( Dir.) DAVIES Eirlys (Dir.) AZERIAH Ali (Dir.) DAVIES Eirlys (Dir.) WILLIAMS M.P (Dir.) WILLIAMS M.P (Dir.) WILLIAMS M.P (Dir.) DAVIES Eirlys (Dir.) DAVIES Eirlys (Dir.) Auteur ANZID Asmaa BA Mouna BEL Hommania Abdelkarim BENCHEKROUN Jihad BIDARI Karim CHREKI Hanan EL HARRAK Mariam FAOUZI Driss GAIZ Adel titre An Annotated Translation of selected Articles about the Moroccan Sahara An Annotated Translation of 270 articles From the Rules of Procedure of Morrocco's House of Representatives An Annotated Translation of the first chapter from Karen-Armstrong’s The Battle for God An Annotated Translation of chapter from Karen Armstrong’s The Battle for God An Annotated Translation of selected chapters from رب وا و$ م وا اIslam, the West, And Globalization-by Hassan Aourid An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by Murad WilfriedHofman An annotated translation of selection parts from Vermen's book ' le Maroc en transition' An Annotated translation of selected articles from le Monde Horizons et débats concerning the attacks of September 11 An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by Murad WilfriedHofman. An Annotated translation of selected stories from ' Nouvelles des stades ' Suttering Fondation of America. An annotated translation of chapter one of El Aroui's book Arabs and historical thought. An annotated translation of the online Index, the first and the seventh Newsletters of the magazine AL-lissan Arabi An annotated translation of section of " if your child stutter : a guide for parents ' stuttering fondation of America An annotated translation of selected chapters from Garaudy's Palestine : terre des messages divins. An annotated translation of selected chapters from djallal Malti's : la nouvelle guerre d'Algérie Année Cote 2001 72 / 01 2001 72 / 01 2001 75 / 01 2001 75 / 01 2001 74 / 01 2002 78 / 02 2002 79 / 02 2002 79 / 02 2002 78 / 02 2002 77 / 02 2002 82 / 02 2002 82 / 03 2002 82 / 02 2002 77 / 02 2002 79 / 02 Boudani Brahim directeur de recherche AZERIAH Ali (Dir.) WILLIAMS M.P (Dir.) AZERIAH Ali (Dir.) DAVIES Eirlys (Dir.) DAVIES Eirlys (Dir.) Azeriah Ali Ouaadil Imane DaviesEirlys Lahbabi Amina Davies Eirlys Khirane Abdelhakim Azeriah Ali Herradi Rabii Azeriah Ali Erouch Omar Benhadou Mohammed Benhadou Mohammed Davies Eirlys Auteur HAIDAR Nabila KESSAB Zouhair MERZAQ Rachid MOUHIB Jihad MTAAME Houda Niah Bachir El Hachimi Nadia Belatrache Mostafa Hamzaoui Moulay Tayeb titre Année Cote An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by Murad WilfriedHofman.. An annotated translation of a selected chapters of Mohammed Barada's novel : &ل ف ن 'رر An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by: Murad WilfriedHofman. An annotated translation of parts from un guide de Tanger et de sa region by Philippe Guiguit Bolagne. An annotated translation of selected chapters from Bahaa Trablsi's threesome. 2002 78 / 02 An Annotated Translation of selected chapters from Mohamed Sabila’s ن &ا) و وا دا An Annotated Translation of selected short stories from Laroui’s collection “Le Maboul” An anthology of texts on the state of the Environment in Morocco: Annotated Translation and text typological analysis An Annotated Translation of the first four chapters of John Dewey’s “Democracy and Education” An Annotated Translation of three chapters from Noureddine Afaya’s Renaissance Issues in Morocco An Annotated Translation of three sections from Islam – Our Choice 2003 84/03 An Annotated Translation of selected political speeches delivered by the King of Morocco Mohamed VI An Annotated Translation of selected short stories from Rachida Saqi’s Marocaines en male-vie Williams Malcom An Annotated Translation of two chapters from Belaqziz’s ( زب * اThe Libanese Hizbullah) Davies Eirlys An Investigation of Machine Translation Systran as a Showcase 2003 86/03 2002 82 / 03 2002 78 / 02 2002 77 / 02 2002 77 / 02 2003 85/03 2003 83/03 2003 85/03 2003 86/03 2003 84/03 2003 85/03 2003 87/03 2003 83/03 May Mustapha directeur de recherche Azeriah Ali Ait Taleb Ali Abdelaziz Azeriah Ali Chafi Hamid Williams Malcom El Hassani Mustapha Ahnach Hicham Abid Hanane Benhadou Mohammed Williams Malcom Davies Eirlys Ahoujil Marieme Ait Lhaj Touria Williams Malcom Davies Eirlys Alaoui Amrani Rachid Aziz Mourad Chafik Fahd El Jaafari samir Jalid Mohammed Azeriah Ali Williams Malcom Azeriah Ali Benhadou Mohamed Davies Eirlys Benhadou Mohamed Williams Malcom Kalim Anouar Sajoud Fatima Zahra Tabit sanaa Williams Malcom Azeriah Ali Davies Eirlys Auteur Guedda oumnia Hajaj Karima titre An Annotated Translation of selected chapters from Ross’s The Adventures of Ibn Battuta (A Muslim traveler of the 14th century) An Annotated Translation of selected chapters from Ouaazi’s The Emergence of the Amazigh Cultural Movement in Morocco An Annotated Translation of selected chapters from Ross’s The Adventures of Ibn Battuta (A Muslim traveler of the 14th century)2 An Annotated Translation of selected terms of marketing from Henry Assael’s Marketing Principles and Strategies « ر ب !زء ن ' ب 'ل أوزنSix Days Ywar » An annotated translation of selected chapters from « les nouveaux contes zen » by Henri Brunel ول ن ' ب !أ ر ' " ر.. ' أ ر.. رون-"وا An annotated translation of selected chapters from « Femmes d’Islam » by Yamina Benguigui ن" ر! !زء ن ' ب$ د ا ز ز ن ا د ق "ا ط. ا/0 ؤ ن' ب & ل ا0 م وا د راط " ر! ا2د ا وي "ا د' ور د !" ر 2 ا زي ا0 " د' ور أ د ا) ض An annotated translation of selected chapters from « the Arabs» by Peter Mansfield An annotated translation of selected chapters from "Milouda" by Ali Afilal An annotated translation of selected chapters from « the R Option » by Michael Schluter and David John Lee An annotated translation of Mohamed Abid Aljabiri's "Genesis of the Arab Mind" ول ن ' ب !ض " ن ' ول إ " و ورك" ر7 و د و ص ن' ب !" ا & ن "ا رأة إ ء" ر Translation of articles and documents about the life and history of « The Moroccan Jewish Community » Année Cote 2003 87/03 2003 86/03 2003 87/03 2003 83/03 2004 2004 93/04 2004 94/04 2004 94/04 2004 96/04 2004 95/04 2004 94/04 2004 96/04 2004 95/04 2004 97/04 2004 93/04 2004 96/04 2004 2004 97/04 Auteur Essetti Karima Benmarek Mariam Elabaassi Mohamed Amine Aouifia Karim Gaiz Siham Bellehmine Hassna Ain Ennas Haitam; Safrioui Kamal Ougaddoum Sanae Abaouss Selma Tbatou Kaaoutar Harrati Sami El mernisi Kaoutar Bakkioui Jihane Mohamed Amine Ghazaoui Ahmed Amine Jalouli directeur de recherche Azeriach Ali titre Année Cote An annotated translation of selected three chapters from Eva Ever's book " Women in a borderland managing Muslim Identity where Morocco meets Spain Williams Malcolm An annotated translation of five short stories of the moroccan writer Ahmad Al madini Benhadou An annotated translation of two chapters fromAlbert Hourani's book " Islam in mohamed European thought" Azeriach Ali An annotated translation of selected sections from Abdelihah Belkziz's book " questions of contemporary Arab Thought Williams Malcom Translation of Excerpts From Mohamed Abed al Jabiri A critical and Analytical Study of the system of Values in Arab Culture Azeriach Ali An annotated translation of three chapters from islam our choice by Ibrahim Ahmed bawany Davies Eirlys An anthology of Articles on th theme of globalization und cultural diversity 2005 102/05 Williams Malcom An annotated translation of selection of Moroccan shoert stories Davies Eirlys An annotated translation of selected Articles from Laroui's " chroniques des temps Déraisonnables Davies Eirlys An annotated translation of selected chapters of Hind Taarji's voyage au cœur de l'intifada Williams Malcom An annotated translation of articles about Football with a Glossary Davies Eirlys An annotated translation of selected sections from Bruno Etienne's Isthme des isthmes Azeriach Ali An annotated translation of two chapters from intellectual Moroccans and the 16 May Blasts Eirlys E.Davies Annotated translation of four chapters from Rachida Yacoubi’s book Ma vie, mon cri An annotated translation of 14 financial leaders culled from the economist Pr.Fatiha Afif 2005 101/05 2005 101/05 2005 102/05 2005 102/05 2005 105/05 2005 105/05 2005 104/05 2005 104/05 2005 101/05 2005 103/05 2005 103/05 2005 106/05 2006 123/06 2006 124/06 Auteur Khalid Ramli Abdelkrim Benlakhdim Mbacke Serigne Bamba Abdellah Aoussar directeur de recherche Fatiha Afif Eirlys E.Davies Hamida Bouazza Soundous BOUZID Eirlyse Davies Mohamed Benhadou Malcolm P.Williams Mohamed Benhaddou Ali Azeriah Eirlyse Davies Fatima MOSLIH Afif Fatiha Loubna MOURHALI Benhaddou Najib AIT EL GHAZI Azelarab MOUMENI Afif Fatiha Benhaddou Asmaa RAMIL Davies Eirly Abdelghani BERDI Malcolm P.Williams Mohammed Médiouni Mohammed Médiouni Malcolm Fadoua Kadiri Ourhazani Khalid Wafaa MABROUK Abdelhafid EZZOUITNI Younes NABIRH titre Année Cote An annotated translation of editorials from “Al Quds Al-Arabi newspaper” Annotated translation of Boughadadi’s de Pearl Harborau au 11 septembre (ou l’hégémonisme chronique des USA) Annotated translation of the play : l’os de moor laam An annotated translation of some chapters of Carol Malt’s the free woman 2006 122/06 2006 122/06 An annotated translation of John Milton’s Paradis Lost 2006 120/06 An annotated translation of fire chapters from Carol Malt’s the free woman 2006 121/06 An annotated translation of six of Ali Al-Kasimi’s short stories An Annotated of texts on the growing role of english in the french administration an annotated translation and a commentary An Annotated translation of selected articles from th economist & newsweek on "the rise of China" with a comentary An Annotated translation of memorandum of association and articles of association Global warming an inconvenient truth An Annotated translation of the first chapter from Walter Harris's France, Spain and the Rif A Commented translation of : the religious brotherhoods of Morocco by E. Michaux Béllaire Translating Cultures 2006 123/06 2007 127/07 Level of interpretation in the tanslation of technical texts: focus on Scientific texts Translation of Hamid Lachhab's novel "The Season of Return to the South" and a research paper on "Translation and Culture: Culture-Specific Items" Hurdles In Communicating Across Cultures 2008 137/08 2006 120/06 2006 120/06 2007 128/07 2007 128/07 2007 125/07 2007 127/07 2007 2008 **** 2008 **** 2008 **** Auteur Mouhiddine ADDOUM Safae ALEM directeur de recherche P.Williams Fatiha Afif Fatiha Afif Fatima-ezzahra CHAIROUNE EL Majdouli Ali Anoir Asmae ZIRI Malcolm P.Williams Ikram AZZOUZ EL Majdouli Ali Anoir Nassiba CHOUGRED Malcolm P.Williams Nidae IMANE Fatiha Afif Fatna LAKJAL Mohamed Benhaddou Abdelaziz LOUDINI Mohammed Médiouni Manal OUANAIMI Eirlys Davies Bachar Ahmed ATHAMNA Fatiha Afif Soufiane AHOUJIL Eirlys Davies Zineb Bouftass Mohammed Médiouni EL Majdouli Ali Anoir Eirlys Davies Sara FOUAD Abdellah FEJJAR titre Année Cote Translation of selected articles on the Turkey's accession bid to join the EU Translation between theory and practise and Translation of selected documents from the CIA's Family Jewels An Annotated translation of the third chapter of Aljazeera the story of the network that is rattling governements and redefining modern journalism Poetry translation 2008 138/08 2008 137/08 An Annotated translation of the Fourth and Fifth chapters of Muhammad Yuns Banker to the Poor Micro-lending and the Battle against Poverty Translation and "Faithfulness" 2008 **** Audiovisual translation Translation and the technological evolution And a translation of a neurological document Translation of The Moroccan Maritime Law with a Study of Legal 2008 137/08 2008 139/08 Saving Metaphor in Translation Translation and Ideologie (Translation of Western and Israeli newspapers articles about the Arab-Israeli conflict from English into Arabic as an example Translation of One Chapter from Mohamed Gallaoui's"The Mohamed Scene at the Dawn of the Third Millenium" and a research paper on " The Translation of Euphemism in Political Speeches" Thème Literary criticism and Translation Critism 2008 136/08 2008 139/08 An Annotated translation of Oxfam's breifing paper entitled "Protecting Civilians: A Cornerstone in Middle East Peace" Part I: An Annotated translation of Chapters from " Le Maroc et Hassan II: un témoignage".By Abdellah LAROUI Part II: The theorical part: "Translation and 2008 139/08 2008 **** 2008 **** 2008 136/08 2008 **** 2008 138/08 2008 138/08 2008 136/08 Auteur Hafida MOURAD Rachid AMRANI, Hind MOUEFFAK Sidi El Bachir RAHMOU Omar EL GHAZI Mouhcine KESFI Ahmed ALAMI MASMOUDI Jaouad ELALAOUI Salah-Eddine HAJIBI, Imane ELOUIDAD, Mourad Moujahid Hamza Bennani Nadia Gouy Andaloussi Saghir directeur de recherche titre Advertisement" Williams Malcom Translation culture: Atranslation and study of the first two chapters of Dounijat. P. Astudy of bowles'translations of Mohammad M'rabet folktales Afif, Fatiha A Comparative study of two arabic translations of Hemingway's the old man and the sea Mediouni, A Survey about the translation of advertisements Mohammed Afif, Fatiha A Criticism of some translations of Hassaniya literature and anthropoligical researches translation into arabic of: "Hassan oral poetry - theoretical, historical and social considerations" by Tara Deubel, university of Arizona Davies Eirlys The Role of translation in promoting tamazight Benhaddou , An Annotated translation of the fourth chapter of Al Jazeera the story of the Mohamed network that is rattling governments and redefining modern journalism by Mohammed El-Nawawy and Adel Iskandar Médiouni, Propaganda & translation case study: memri Mohammed Williams, Is Theory necessary for the training of translators ? Malcolm El Majdouli, Ali The Translation of Homonymy in the koran the translation of seven chapters of Anoir the E-Book ad words elite Williams, Context, ideolology and audience in the translation of the quran Malcolm Fatiha Afif Literary translation J. Conrad’s the Nigger of the Narcissus; first chapters and preface English and Arabic Ali Azeriah A annotated translation of Against all inside America’s war on terror enemies Bouchaib Idrissi. An annotated translation of section from Abdellah Laroui’s journal 1982-1999 Bouyahyaoui morning reflection a Millston Around the neck Bouchaib Idrissi. An annotated translation of two books from the Moroccan family code Bouyahuaoui Année Cote 2008 139/08 2009 144/09 2009 143/09 2009 144/09 2009 143/09 2009 146/09 2009 146/09 2009 146/09 2009 146/09 2009 145/09 2006 123/06 2006 122/06 2006 119/06 2006 121/06 Auteur Ait Mhand El Houcine Mohamed Ghizlane Laglaoui directeur de recherche Benhaddou Marouane EL FAKIRI Williams Malcom P. Bouchaib Abderrahim El Bahi Mohamed Benhaddou WILLIAMS , M.P Khalid OUALLA Benhaddou Soumaya EL ALAOUI L HOUARI Hala ELAZZOUZI Eirlyse Davies Achraf Abderrahim El Bahi Rachid Ajabri Loubna TABBAA Mohamed SEBAR Sanae GUENTOUR Zineb ARIF Badr ASSILA Samir ESSOUSI Meryem BENZIDIA, Malcolm P.Williams Malcolm P.Williams Malcolm P.Williams Afif fatiha Malcolm P.Williams Eirlyse Davies Malcolm P.Williams Médiouni, titre Année Cote Aglossary of idiomatic expression in Arabic newspapers 2006 119/06 An annotated translation of Moroccan family code دو ا) رة 2006 119/06 The three little genres,Edgar Allam Poe”The cask of Amontillado”,Irwin Shaw” Bury the dead” Hassan Mekouar” The wings of walrus”, An annotated translation of a part of a book entitled: رب ا ر$ ا & ا9 ا ط ' ل ا و:ا ظ ھر وأ An Annotated translation of the first three chapters of Mohammed Abdelhay Moudden's novel firaq fi Tanja (separation in Tangier) "An Annotated translation of some proceedings of the international conference on Moroccan – American relations in the new millennium". An Annotated translation of some parts of Ahmed Marzouki's book "Tazmamart, cellule 10 Translation from arabic to english of a collection of short stories, by the late Mohammed Zefzaf. The cart An Annotated translation of selected parts of Roxanne L. Euben book "enemy in the mirro An Annotated translation of summary of the report of the equity and reconciliation commission with a commentary An Annotated translation of Mohammed El Nawawy & Adel Iskandar book "Al jazeera An Annotated translation of selected parts of Roxanne L. Euben book "enemy in the mirror A Translation of selected royal interviews with a commentary An Annotated translation of an except from Thomas Friedman's book the world is flat Connotations of animal terms translation problems and translation techniques 2006 124/06 2006 121/06 2007 2007 126/07 2007 126/07 2007 126/07 2007 125/07 2007 125/07 2007 128/07 2007 128/07 2007 127/07 2007 125/07 2009 143/09 Auteur Khalid ZAHRI Abderrahim ROUGUI, Nada ABTAH Nassiba ,CHOUGRED directeur de recherche Mohammed Davies, Eirlys . Williams, Malcolm Médiouni, Mohammed Médiouni Mohammed Bouchra BENABELRHANI, William, M. P. Kamal WADDA Elmajdouli, Ali Anoir Elmajdouli, Ali Anoir Yahya MANSOUR Zainab AMAIKTAN Salahedine ELKASSEH Afif, Fatiha Benhaddou Ilias OUBELLA Benhaddou Mohamed Davies Eirley Davies, Eirlys . Ali Anoir EL Majdouli Abdelmounim LARHRIB Khalid ASKAFI RIZKI HILANA titre Année Cote Research on: shiftof audience and journalistic style in the french-english translation in the MAP & translation of five articles from: Abdessalam Benabdlali's "de la traduction" The Problems of intertextuality in translation 2009 143/09 A Clash between two cultures (foreignization in "for bread alone") 2009 144/09 "Towards a functional assessment of literary translation. Evaluation of 3 translations made at KFST". Translation of Dr. Mustapha Hijazi's "social underdevelopment; an introduction to the psychology of the subjugated person". Thème: a comparative study of french and english translation of titles of articles from "le monde diplomatique" Computer science and internet terms in arabic: plurality, usage and inaccuracy 2009 144/09 Semantic problems and techniques used in translating economic texts from english into arabic translation arabic translation of "equality beforelaw and discrimination and personal liberty in Australia" Thème untranslatability and the losses of translation End of study research paper the meanings of the qur'an translatable or untranslatable ? Machine translation 2009 143/09 Translation in tourism communication in Morocco The translation of Economic Metaphors RIZKI HILANA . Technical translation : Translation in user guides Translation of articles about homosexuality .2009 . Technical translation : Translation in user guides Translation of articles about homosexuality .2009 2009 145/09 2009 ******* 2010 150/10 2009 143/09 2009 145/09 2009 143/09 2009 143/09 2009 145/09 2009 145/09 Auteur CHNANI Widad BENSLIMAN ABDALLAH BARHON IDRISS Khalaf Hussam eddine BKIMAL NABIL MOJTAHID BOUCHRA FATIMAZOHRA DAKI SOUFIANE LAKHZAMI Khalila DARIF NABILA OUKHEIRA HANANE MACHOU MOHAMED EL KORTOBI JAMAL SAADOUNI Amine FIRDOUS ABDELFETTAH EL HANNAOUI ASSYA DABACHI ANOUAR directeur de recherche benhadou mohamed Medioni ,Mohamed Afif Fatiha Ali Anoir EL Majdouli Medioni ,Mohamed Davies Eirly Afif Fatiha Medioni ,Mohamed Afif Fatiha Davies Eirly Ali Anoir EL Majdouli Afif Fatiha Malcolm P.Williams Davies Eirly Davies Eirly Ali Anoir EL Majdouli titre Année Cote translation of sahih al bukhazri a compparative study 2010 150/10 . Arabic terminological standardization : case of tsunami 2010 150/10 . Problems of gender in translation Research paper on faithfulness in journalistictranslation aénd translation of some articles on sino-american relations Is translation an effective method for tefl in moroccan secondary schools? 2010 150/10 2010 150/10 . Translation of Jokes 2010 155/10 . A comparative study between arabic and english in their coverage of the arab—Israeli Conflict . Traduction de la conference of translation services of european states costaes and a study of terminology between theory and practice . A Study of Translation procedures of Mohamed VI speeches released by MAP Translation of a chapter from: رب$ ا) زاب ا . Domestication Vs Foreignization in the Arabian Nights . Medical Translation: Translator’s constraints, Potencial Problems and Translation Strategies . A Comparative Study Of Arabic And English News Coverage on Aljazeera.net . Translation Strategies Used When Translating Prose Fiction From Arabic Into English And French . English Translation Of French News Articles About Moroccan Air Traffic Controllers . Translatin metaphors in the Qur’an : A study of Sourat Al-Baqara . Globalization and Identity: K.F.S.T. Graduates in the Era of Globalization 2010 155/10 2010 150/10 2010 155/10 2010 155/10 2010 155/10 2010 151/10 2010 151/10 2010 151/10 2010 151/10 2010 151/10 2010 152/10 EL ALAMI, Farouq KHOUNY, Mohammed directeur de recherche benhadou mohamed Ali Anoir EL Majdouli Afif Fatiha Ali Anoir EL Majdouli Medioni ,Mohamed Davies Eirly Medioni ,Mohamed Davies Eirly Davies Eirly Medioni ,Mohamed Davies Eirly Davies Eirly JAADOUNI, Ayoub Davies Eirly AFKIR, Aziza Benhaddou , Mohamed Afif Fatiha Auteur RAIHANI GHIZLANE AIT HAJJOUB ABDELADIM LHACHIMI LOUBNA FADILI ABDELKAMEL OUANAIMI MANAL EL GHZIZAL SAAD LABIAD WIAM KASMI BOUTAINA BAKKALI, Fadoua JANDALI, Yassir SALMI, Amine MANI, Noura BOUHMID, Mounir Ali Anoir EL Majdouli Ali Anoir EL titre Année Cote . Translating culture in literary texts 2010 152/10 Issues in the translation of Quran 2010 152/10 . Dubbing in Morocco : Process and impact on the Moroccan audience . Electronic aids for translation 2010 153/10 2010 153/10 . Translation of Metaphor from the perspective of Peter NewMarke 2010 153/10 . Promoting Moroccan culture through the translation of its oral stories LABIAD WIAM . Inter-cultural communication and translation. « translation of expatriate literature: difficulties and problems . Translation in high school Amateur online literary translation Translation diplomat arabic-english-french semestre n° 4 power, translation and media in the middle east case study: "Asharq Al-Awsat Newspaper" Projet de fin des études the translation of E. A. Poe by Charles Baudelaire A Comparative study of the french and english translations of "Al Khubz Al Hafi". Case study: metaphors and culture specific items [texte imprimé] / , on contrastive rhetoric and translation translation: selected stories from stories and proverb from Morocco by Al-Hussein Ben Ali Ben Abdullah [texte imprimé] / the problem of translation in multilateral diplomacy: analysis and study of UN documents arabic translation: a comparison between journalistic translation and the translation of UN resolutions foreignization vs. Domestication in the translation of Leila Abuzaid's novel "the year of the elephant" comparison between public and private schools of translation in Morocco 2010 154/10 2010 154/10 2010 154/10 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 Auteur BOUKHNIFI, Saad TALBI, Abderrahmane CHAMEKH, Fouad KHOUBZA, Abdelhay OUTALHA, Asma EL OUADI, Ismail H'NINI, Laiza HYANI, Zakaria ADRAOUI, El Mehdi ELAYADI, Khalid HACHEM, Fatima Zahra Mouna Badri Nadioui Mohamed Abdelmajid Madani directeur de recherche Majdouli Ali Anoir EL Majdouli Medioni ,Mohamed Davies Eirly Ali Anoir EL Majdouli Medioni ,Mohamed Afif Fatiha Benhaddou , Mohamed Medioni ,Mohamed Medioni ,Mohamed Afif Fatiha Medioni ,Mohamed Davies Eirly Benhaddou , Mohamed Davies Eirly titre Année Cote on translating literature: Hemingway's a farewell to arms into arabic 2011 textual approach to translation recurrence in the translation of economic texts from english into arabic fidelity in the translation of MAP and APS news reports software localization and its problems 2011 news translation in global press agencies (case study, MAP) l 2011 the impact of domestication and foreignization on the role of literary translation in intercultural dialogue difficulties and strategies of translating idioms traduction translation into arabic of: short stories: the sister, after the race and the last leaf translatability of a sacred text for a tripartite analysis of the quran's translation 2011 computer assisted-translation can trados be useful in translating UN documents études the use of dictionaries in translation can we translate poetry ? The Eternal translation studies debate 2011 Translatability of amazigh chants, the case of metaphors and similes in izlan (the amazigh name for chants) together with a translation of two chaptersfrom: lettres a un jeune marocain by Abdellah Taia the translator as an anthropologist and ethnographer : a reading in paul bowles' translations about Morocco Translating literary metaphor together with the translation of three chapters from lettres à un jeune marocain and enseignement de la traduction et la traduction dans l'enseignement 2012 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2012 Houda Aquil directeur de recherche Davies Eirly Faiçal El Ouazzani Hlaoua Afif Fatiha El Houcine Ait Haddou Afif Fatiha Sidati Maalaynine Othman Serhir Benhaddou , Mohamed Ali Anoir EL Majdouli Davies Eirly Ayoub Elkaroubi Davies Eirly Mohamed Bouhmid Medioni ,Mohamed Medioni ,Mohamed Auteur Hamza El Mortaji Ghassane Koumiya Mohamed Enassibi Naaima Abarouch Mohammed El Halloubi Younes Akjouj Nisrine Boutaguiout Zouhir Tarik Medioni ,Mohamed Davies Eirly Afif Fatiha Benhaddou , Mohamed Afif Fatiha Afif Fatiha titre Année Cote Translation into the non-mother tongue: case of KFST english department trainees An Annotated translation of selected parts of Walter Harris book "Morocco that was" An Annotated translation of thirty pages from the book: "Morocco that was" by Walter Harris Political development resulted from consciousness movement in Naji Al-Ali cartoons Annotated translation of the first two chapters of the report "next-generation media: the global shift" Subtiling vs. Dubbing followed by the translation of two chapters from "lettres à un jeune marocain" by Abdellah Taïa Translating consumer oriented texts: moroccan tourism brochures together with a translation of two chapters from "lettre à un jeune marocain" by Abdellah Taïa Imperfect tenses: a contrastive study between english and arabic together with the translation of a collection of Ghassan Kanfani's short stories Indeterminacy of meaning: the problem of equivalence in translation from english to arabic with an arabic translation of J. Loyons introduction to theoretical linguistics (chapter 9) A comparative study of Scrub's subtiling and dubbing 2012 translating metaphors from french to english: together with a translation of two chapters from Taia's lettres à un jeune marocain a comparative study of "braveheart" subtiling and dubbing an annotated translation of a part of "modern Morocco" by Walter B. Harris. 1919 annotated translation of an extract from: "Morocco that was" by Walter Harris annotated translation translation of the chapters "the accession of Mulai Abdul 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 Auteur directeur de recherche Fatima Boutaouja Davies Eirly Tarek BAZZA Ali Anoir EL Majdouli Medioni ,Mohamed Hassan Elbahi Mohamed Benamer Termina Baaziz Zahra Laabid Elmehdi Adlany Wafaa Afkir Sokayna El Haddad Jawad Maniani Elfathi Atik Nada Taibi Ali Anoir EL Majdouli Medioni ,Mohamed Davies Eirly Medioni ,Mohamed Ali Anoir EL Majdouli Benhaddou , Mohamed Medioni ,Mohamed Medioni ,Mohamed Davies Eirly titre Aziz" and life at the moorish court" from the book "Morocco that was" by Walter Hurris co-authorship in literary translation: comparison of two english versions of Albert Camus "L'Etranger" together with the translation of two letters from "lettres à un jeune marocain" headline translation from english into arabic: acomparative study Année Cote 2012 2012 Information dynamics and translation: analysis of thematic structure in the summary record of the 2805th meeting of human rights committee 102nd session and its translation into arabic together with the translation of chapter 5 legal terminological problems in english-arabic translation: english contracts as a case study post-modern conceptual metaphors in journalism 2012 role of translation in global news reporting case of BBC together with the translation of three chapters from "lettres à un jeune marocain" translating technical terms into arabic: quality issue (IT) 2012 translation of the short story of Richard Harding Davis "The Exiles" together with a commentary translation of two chapters from "political development in Naji Al-Ali's Cartoons" by Khaled Al Faqih with commentary Punctuation marks: their transfer from english into arabic 2012 Textual reference and translation: (a comparative study of "a tale of two cities" by Dickens and its translation by Baalabaki) translation of chapter IV "grammatical equivalence" (in other words by Mona Baker) The Affect of the target audience on subtitling american movies into arabic translation of short stories from Ahmed Yazidi's ا را/!وand Mohamed Ezzidine Tazi's س وداء: 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 Auteur Mohammed Bouknify directeur de recherche Ali Anoir EL Majdouli titre Année Cote The Reporter who made himself king literary translation: domestication versus foreignization and the translation of tenses from english into arabic 2012 anglais2013 Auteur directeur de titre recherche Medioni Amateur subtitlers on the internet: translation quality assessment translation: ,Mohamed selected articles from western magazines about the egyptian uprising Fatima Azzahrae Chaddadi Mohammed Ali Anoir EL Cheddadi Majdouli Sarah Khalloufi Afif fatiha Zouhir Tarik1 Afif fatiha Nadia El Hadi Benhadou Mohamed Mustapha Essafi Medioni ,Mohamed Maroine Davies Eirly Benhamou Ibtissam Afif fatiha Kassimi Benali Abidi Benhadou An Annotated translation of an extract from cyberactivism in the egyptian revolution: how civic engagement and citizen journalism tilted the balance An Annotated translation of parts of Binazir Bhutto's autobiography "daughter of the east 1Annotaed translation translation of the chapters "the accession of Mulai Abdul Aziz" and "life at the moorish court" from the book "Morocco that was" by Walter Harris Annotated translation of a part "a composite history of Essaouira or traveller's tales of Mogador" by Andrew Clandermond and Dr. Terence MacCarthy Annotated translation of the first part of the moroccan communal charter law n° 7800 of february 2009 End of study project feminist translation: techniques and strategies togehether with: a translation of two chapters from "l'homme qui venait du passé" by Idriss Chraibi Evaluation of hazards resulting from mitigation while translating: legal contracts as a case study along with translation of selected parts from the autobiography "daughter of destiny" by Banazer Bhutto Handling proper names in translation combinaison linguistique anglais Année 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais2013 Auteur directeur de recherche Mohamed Mehdi Ameur Oumama Chkih Davies Eirly Hicham El Ouali Benhadou Mohamed Mariem Ali Anoir EL Mahmoudi Majdouli Hind Abouali Ali Anoir EL Majdouli Noura Ferkhani Massoussi Ismail Karimi Medioni ,Mohamed Afrae Garmate Ali Anoir EL Majdouli Fayçal El Hida Afif fatiha Abdlatif Lamtakham Saad Benjelloun Arabi Hassan Amraou Afif fatiha Benhadou Mohamed Ali Anoir EL titre combinaison linguistique Année Language learning and translation teaching through captioned and subtitled material anglais together with a translation of twenty pages from "Morocco that was" by Walter Harris Literary translation of french texts with moroccan cultural references english anglais traslation of selected stories from Mahi Binebine's "le griot de Marrakech" as a case stydy Machine translation: SDL trados studio as a case study anglais 2013 Politeness theory and translation (theoretical part) the translation of three chapters of Jane Austen's Agnes Grey (practical part) Research paper: translation and localization of english advertisements into arabic: a comparative study & translation project: translation of chapter III from the novel invisible man by Ralph Ellison The misrepresentation of arabs and muslims in western media: hollywood production The Terminological problem in specialized translation from english into arabic in light of the translation of chapter 6 "textual equivalence: cohesion" in Mona Baker's book : in other words Theoretical part: equivalence in blingual dictionaries: types, problems and criticism. Practical part: translation of four chapters from "brain tumor primer": a comprehensive introduction to brain tumors, 9th ediction by the American brain tumor associati Theoretical part the analysis of arab spring neologism practical part translation of "daughter of the east" opic: a comparative study of the english and french translations of metaphors in surat Yusuf Translation of "lord bute's palace" by Terence MacCarthy with commentary anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 anglais 2013 Translation of two chapters from "Dadda Atta and his forty grandsons: the anglais 2013 2013 2013 anglais2013 directeur de combinaison titre recherche linguistique Majdouli sociopolitical organization of the Ait Atta of Souther Morocco" by David M. Hart sith commentary Said Afif fatiha Translation of two chapters from "daughter of the east-an autobiography" by Benazir anglais Bouyaddouh Bhutto with commentary Anass Karouane Davies Eirly Translation strategies in advertising translation part: english translation of selected anglais stories from Mahi Binebine's "le griot de Marrakech" Auteur Abdellatif, Jaouad benhadou Chergui, Imane Hrairi, Kaoutar Madkour, Jihad Davies Eirly benhadou mediouni Chakir, Rachid Moustarih, Ilyass Laachiri, Soufiane Afif fatiha Davies Eirly benhadou Loutfi, Zineb El Jaabouki, Abdessamad Ouamira, Hamid Davies Eirly Afif fatiha Translating philosophical texts: some excepts from we and our heritage by Mohamed Abded AlJabri / Domestication Vs. Foreignization between theory and practice: an evaluative study of the translation of Walter Harri's France, Spain and the Rif / The Translation of humor of translation / Translation criticism of the Italian's inexperienced mistress / The Role of the mass media in the standardization of medical terminology in Morocco how to cope with the plethoric terminological synonymy ? / An Annotated translation of a chapter from Ervand Abrhamian's a modern history of Iran / Training translators from the book: translation as a profession by: Daniel Gouadec / Towards a textlinguistic approach for a dynamic assessment of colonial discourse an applicative study on Walter B. Harris France, Spain and the Rif / Taboo terms in american movies: english script vs. arabic subtitles / Text reduction in translating movies a case study of the french translation of "و "ا/ / benhadou Lord bute's palace a history of the hotel El Menzah / El Machehouri, Rachid benhadou Année 2013 2013 anglais 2014 anglais 2014 anglais anglais anglais 2014 2014 2014 anglais anglais anglais 2014 2014 2014 anglais anglais 2014 2014 anglais 2014 Babllah, Toufik Afif fatiha anglais 2014 anglais 2014 anglais 2014 Afif fatiha The Use of translation to promote the student's awareness to the writing conventions of formal letters / Investigating the practical aspects of Vinay and Darbelnet's model a case study of the arabic translation of Simone De Beauvoir's le deuxième sexe / The Role of translation in promoting tourism in Morocco translation of "une même nuit nous attend tous" by Lamia Berrada-Berca / A Comparative appreciation between the arabic and english translation of "l'enfant noir" / Sadouk, Khadija Davies Eirly Akbib, Inass Davies Eirly El Jaouhari, Driss anglais 2014 Khaloufi Rajae Benhadou Translation and analysis of the last two chapters of France spain and the rif by Walter Harris anglais 2014 Auteur directeur de recherche Khari, El-Arbi El Ouafi, Imad Achamsi, Sophi combinaiso titre n Année linguistique Research topic: collocation in Hemingway's the old man and the sea and its arabic translation by anglais 2015 Ali Elkassimi translated documents: -sign language interpreting and translating - Lorraine Leeson & Myriam Translation of hadith metaphors about women (sahih muslim) / anglais 2015 Multifunctional approach to translation: how can speeches be functionally translated from english anglais into arabic or vice versa ? (case study: speeches of key international figures) / a 2015 AZZAOUI, Mohammed Amine mediouni The Issue of equivalence in translating between arabic and english (case study: season of migration to the north and three scientific texts) joint stock companies moroccan law (articles 361-412) / anglais 2015 Bachraoui, Imane davies A Comparative analysis of the translation of movie titles based on Peter Newmark's methods of translation and the skopos theory anglais 2015 Translation of cultural specificities between foreignization and domestication: stuyd of the arabic anglais translation of the first five chapters of Arthur Golden's novel "memoirs of a Geisha" 2015 Monofunctional assessment to journalistic articles / anglais 2015 Mitigation in the english translation of le monde diplomatique editorials in 2014 / anglais 2015 ranslation of persuasive devices in political speech: a case study of the inaugural speech (2009) of anglais president Barack Obama" 2015 Ben-jaâfar, Kaoutar Chatih, Abdelkarim majdouli El Kandoussi, Zouhair El Mahi, Mustapha majdouli Elkacimi, Aadnan majdouli The Effects of culture on the translations of the quran with an arabic translation of "practical psychology: human nature in everyday life" by Edward Stevens Robinson anglais 2015 Elouerdi, Mohammed Elyahyaoui, Najah mediouni An Annotated translation of the novel "le bonheur conugal" de Tahar Benjelloun anglais 2015 mediouni Paper submitted in partial fulfilment of the requirements of MAdegree theoretical part: an analysis of the translation of deviations in fiction case study: Ahlem mosteghanemi' the bridges of Constantine practical part anglais 2015 Haboula, Latifa majdouli Translation of film/movie titles from english into arabic a paper submitted in partial fulfillment of anglais the requirements for the M. A. degree in translation 2015 Hanin, Said Textual conventions in legal texts case study: fronting circumstantial elements (enhancing clauses anglais and adjuncts) together with translation of bilateral agreements 2015 Houda, Soufiane Afif Theoretical part: translation & culture translation part : the contribution of muslims to science during the middle Abbasid period (750-945) medieval arabic translation: rise and decline the significance of the bayt al-hikma (house of wisdom) anglais 2015 Kh'leeh, Ihsane Theoretical part: how to make use of google translate for different kinds of users of specialized and non-specialized texts ? pratical part: selected opinion articles about the royal visit to Washington The Arabic military terminology in the arab media anglais 2015 anglais 2015 Comparaison of three translations of surat Yasin together with a translation of a chapter from a book entitled the politics of adoption anglais 2015 Social advertising and its role in developing social life / anglais 2015 Audiovisual translation of humour: case study: subtitles of the americansitcom "friends" with translation of parts of Rachid Benzine's le coran expliqué aux jeunes anglais 2015 Mechchach, Anass Mourabit, Mohamed mediouni davies Afif Moussaoui, majdouli Abdelkrim Tarhnchi, Hajar davies تا Zedgui, Anas Zidani, Malika benhadou ب ا ا ! The Translatability of idiomatic expressions case study: third year university student anglais 2015 anglais 2015 Espagnol Auteur directeur de recherche Gimeno , Angel Ragala , Souad Baheda , Brahim Bouchiha , Abdelkarim ; Quabil , Abderrahim Daif , Rahal ; El Moukh , Youssef Ragala , Souad El Khadiri , Zakla Fernandez , Gonzalo Ezzahir , Rachida Fernandez , Gonzalo Kabbaj , Khadija Gimeno , Angel Maghdad , Amal ; El Idrissi , Latifa Hakim , Ahmed Mamsi , Mohamed ; Zarkik , Ragala , Souad Mohamed Mejjaoui , Mourad Oubali , Ahmed Sbai , Driss EL Hakim , Ahmed Azzouz , Zohra Ragala , Souad ; Canadas , Miguel Ragala , Souad Ragala , souad ; Canadas , Miguel Ragala , souad ; Boutahar , Mustapha El Oukeily , Hassan Khoukh , Aziza titre Année Cote Traduccion comentada del codigo del estatuto personal Lexico Trilingue de terminologia Bursatil Esp / Arab / Fran 1995 28/95 1995 29/95 Dicionario Cuadrilingue de comercio Exterior Esp / arab / Fran / Englés Traduccion commentada de una parte del libro de Mohamed Darif : Los Partidos politicos Marroquies ( 1934 - 1975 ) Traduction de una parte del libro de Mohamed Darif Los Partidos politicos Marroquies Traduccion comentada del " Libro primero " del codigo de comercio con las ultimas enmiendas Las Actas " Adulares " : Terminologia y Traducccion Diccionario de la Banca : Espanol - Arabe 1995 29/95 Terminologia de las obligaciones y contratos : lexico comentado Arabe - Espanol codigo penal : Traduccion comentada de los dos primeros libros y Glosario Lexico juridico lexico penal 1995 28/95 Diccionario de la Banca Espanol - Aarabe Lexico juridico ( Derecho Civil ) Espagnol - Arabe 1996 41/96 1996 41/96 Lexico comercial : Espanol - Arabe 1996 41/96 1995 30/95 1995 30/95 1995 29/95 1995 28/95 1995 29/95 1995 30/95 1996 41/96 Ben Ali , nadia directeur de recherche Canadas , Miguel Canadas , Miguel Chakkor , Abdelilah Draoui , Abdelilah Ragala , souad Ragala , souad El Alami , Mohamed Bouzalmat , Hussein El Bassiri , Younés Oulid , mounir ; Benhlima , Mohamed Raiss , Abdelaziz Canadas , Miguel Ragala , souad Auteur Chaqi , el houcine Chokairi , Fadoua ; Draissy , Khadija EL KABIR , Chakib EL OUHABI , Tarik OUKARA , Yassir OULKADI , Mohamed SAHI , Khadija AMHIL BRAHIM , Salaheddine BABAN FILALI, Abderrazek ; FAKHOURI , Otmane Canadas , Miguel titre Traduccion comentada : Sentencias del Tribunal Supremo ( relativas al Estatuto Personal ) Diccionario bilingue de la prensa audiovisua ( Espanol - Arabe ) Diccionario Trilingue ( Espanol -Arabe - Francés ) de terminologia pesquera : Especies marinas , barcos y material de pesca Traduccion comentada de un capitulo del libro de José Luis Martinez Alberto l periodismo como informacion de actualidad Lexico Juridico ( Derecho Laboral ) ( Espanol - Arabe ) Diccionario Trilingue de la législacion maritima Traduccion comentada de algunas sentencias del tribunal supremo Marroqui en materia de lo civil Bouzalmat , Hussein Traduccion comentada de la ley sobre la organization de las regiones ( Marruecos ) de Jalid el Mir y Dris Kacimi Bouzalmat , Hussein ; Traduccion comentada del codigo Electoral Puerta , Maravillas BOUZALMATE , Le ley de la sociedad de responsabilidad limitada Hussein MARAVILLAS , Puerta Traduccion comentada de el Reglamento de Pesca Maritima MARAVILLAS , Puerta Traduccion comentada de una parte de la ley de sociedades Anonimas BOUZALMATE , Traduccion comentada de la ley organica sobre el congreso de los Hussein diputados Marroqui de Mohamed Fertat Ragala , souad Traduccion comentada de los dos primeros Articulos de la obra Femmes et Islam de Aicha Belarbi Ragala , souad Glosario trilingue de comercio : Espanol - Francés - Arabe Ragala , souad ; Glosario cuadrilingue de la terminologia de Internet (Espanol AMMATOUCH , Francés - Arabe - Inglés) Année Cote 1997 47/97 1997 48/97 1997 48/97 1997 47/97 1997 48/97 1997 48/97 1997 47/97 1998 59/98 1998 56/98 1999 62/99 1999 62/99 1999 62/99 1999 62/99 1999 62/99 2000 63/00 2000 67/00 directeur de recherche Mohamed CHOUAYH , Brahim BOUZELMAT , Houssein DOUIDAR , Karima ; EL KHATIB , PUERTA Maravillas Laila CHAILAN , Ilyas PUERTA Maravillas AZZAOUI Saida Ragala , souad ; ORTIGA , Sonia ASSAM Bouazza Ragala , souad Auteur SEBBAH Nabila ; FARITIAS KAMAL AZZAKHNINI Abdelatif EL BAKALI Mohamed ELOUHABI Nabil Ragala , souad Ragala , souad. ; MAGHDAD A. (Dir.) Ragala , souad RIDA Youssef Ragala , souad. ; MAGHDAD A. (Dir.) Ragala , souad. ; ORTEGA S. Ragala , souad TALEB Myriam Ragala , souad Samadi Karima Malouli Salah Edine Ortega Sonia Matoui Madkouri Mohammed Ortega Sonia LAMSAHEL Hanane Bella Abdellah titre Année Cote Glosario cuadrilingue de terminos médicos(Espanol - Francés Arabe - Inglés) Glosario trilingue de terminologia bancaria : Espanol - Arabe Francés Glosario trilingue de terminologia politica : Espanol - Arabe - Francés Diccionario Cuadrilingue de la Diplomacia (Espa?ol-Arabe-FrancésInglés) Diccionario Trilingue de Terminologia de Relaciones Internacionales (Espanol-Arabe-Francés) Diccionario Trilingue de terminologia de Seguridad Maritima (Espanol-Arabe-Francés) Traduccion comentada de las resoluciones del tribunal de primera instancia , tribunal de apelacion , tribunal supreno Traduccion comentada de un reportaje " 2M " sobre la Emigracion clandestina Las actas adulares terminologia y traduccion 2000 67/00 Terminologia del medio ambiente Diccionario cuadrilingue Espnol arabe-frances - Inglés Traduccion comentada de una parte del libro El movimiento islamista la aparicion y la evolucion de Mohamed Darif Diccionario Cuadrilingue de las Plantas Medicinales Espanol - Latin Arabe - Francés Traducción comentada de cuentos infantiles Español-Árabe Hertmenéutica y traducción del texto Sagrado 2002 80 / 02 Traducción comentada de más conchas que un Galápago de Dolores Soler-Espiauba 2003 90/03 2000 67/00 2000 68/00 2001 71 / 01 2001 71 / 01 2001 71 / 01 2002 80 / 02 2002 80 / 02 2002 80 / 02 2002 80 /02 2002 80 / 02 2003 91/03 2003 91/03 Auteur Motassim Abdelali El Otmani Rachida Berrada Badre Lakhal Hicham Azz Fouzia ; Kabaj Ghizlane ; Iraki Hibaa Feddi Hicham ; Najah Mbarak directeur de titre Année Cote recherche Bouzalmat Elhoussein Traducción comentada de entrevistas con algunos escritores 2003 90/03 Maghrebíes Bouzalmat Elhoussein Traducción comentada de entrevistas con algunos escritores 2003 90/03 Maghrebíes2 Ortega Sonia Traducción comentada de tres fábulas 2003 91/03 Ragala Souad Traducción comentada de algunos artículos de la obra وار ا وا ل: ن2003 90/03 دل. ر9 ! أ!لde Mahdi El Mandjra Mouji Abdessalam Traducción del sitio Web del Ministerio de Justicia marroquí 2004 98/04 Amrani Abdelouahab Traducción comentada de cuatro leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer Traducción y manipulación en versión árabe de la Guerra de África Glosario explicativo Franés-Arabe-Espanol de la terminologia del derecho inmobiliario Traducción comentada de Leyes e reforma del mercado de trabajo 2004 106/05 Traducción commentada de la interpretacion de conferencias : El Nacimiento de una profesio de Paris a Nuremberg Djbilou Abdellah teorias de traduccion antologia de textosespanoles traduction y comentario Elamrani Abdelwahab El Coran, La ciencia y la traduccion Velasco Cstina; Estudio critico-comparativode las traducciones espanola y francesa Barhoune Rachid de El Pan Desnudo de Mouhamed Choukri Elamrani Abdelwahab Traduccion comentada de dos capitulos de ocho anos de gobierno de josé MariaAznar Zarouk Mourad Refranes espanoles y arabes traduccion o equivalencia cultural BOUZALMATE , Traduccion comentada de la segunda parte del libro de Abdelhak Hussein SERHANE "l'amour circoncis BOUZALMATE , La Traduccion de las ciencias sociales al arabe: el concepto de "la 2005 108/05 Tekki Idriss Imrani Abdellah Zarroouk Mourad Mouji Abdessalam Zouhri Mohammed Mouji Abdessalam ; Zarrouk Mourad Zarouk Mourad Seddik Mostafa El Khamlichi N. ; Oamroni A. ; Abdelourit S. Ben mousa Houria Sabyh Abdelmoughite Bouaziz Fatima Sibari Maria Ouassima BAKKALI HASSANI Imam LAJJAM 2004 98/04 2005 106/05 2005 108/05 2005 108/05 2005 98/04 2005 107/05 2005 107/05 2005 107/05 2007 129/07 2007 129/07 Auteur Anass ELAMRI Mohammed DARIF Aïcha ASSAFI Hamza BOULAGHZALATE Mohamed ABOU EL KHIR Wadie ER-RADI Aatissam RAISSOUNI Outman ALLOUCHI Khalil CHRAIBI Samira BERKHAOUIYA Kamal OUTAAMI Bouchaib EL KHANZA Ahmed Abdelwahid REDDAM Boulaich Zoubida Salima El Koulali Abdenour El Younssi Adil Tahri directeur de recherche Hussein Ragala , souad Abd Essalam Mouji titre movilidad en femenino" como ejemplo Traduccion comentada de cuentos Traduccion comentada del libro primero de la nueva ley relativa al codigo de trabajo marroqui El Imrani Abdelwahab Traduccion comentada de los discursos de SM el rey Mohamed VI pronunciados con motivo de la apertura de la primera sesion del parlamento entre los anos legislativos 1999-2000 y 2006-2007 Mohamed Barrada Taha Abderrahmane Metodos de traduccion filosofica El Imrani Abdelouahab Traduccion comentada de Anaconda Mohammed Barrada Pragmatica aplicada a la traduccion del Alcoran (estudio practico) M.Abdessalam Elmouji Traduccion comentada de dos protocolos del Proyecto ADL M. Hussein Traduccion del sitio Web del Ministro de turismo marroqui BOUZALMATE M. Hussein Traduccion comentada de los dos primeros capitulos de la obra " BOUZALMATE "ا مde Mahdi ELMANDJRA Mohammed Barrada Pragmatica y Traduccion del Coran M. Nadi Nouaouri Traduccion comentada del articulo:"Caracter probatorio de las actas de la policia judicial en materia de lo penal" Mohammed Barrada Traduccion comentada de un Manuscrito de Abu al Walid Al Bayi El Imrani Abdelouahab Traduccion de una parte del libro " En el Barranco del Lobo,Las Guerras de Marruecos" y su comentario El Mouji Abdeslam Traduccion comentada de una parte del « Codigo de comercio marroqui” Mouji Abdeslam Traduccion comentada de unos articulos del Derecho Inmobiliario Zarrouk Mourad Abdessalam Mouji Pr. Traduccion comentada de los estatutos de la compania mercantil de Mourad Zrrouk responsabilidad limitada denominada...2005,SL Zarrouk Mourad Traduccion comentada crimenes y delitas contra el orden de la familia y la moralidad publica Année Cote 2007 129/07 2007 130/07 2007 130/07 2008 **** 2008 141/08 2008 141/08 2008 140/08 2008 140/08 2008 140/08 2008 141/08 2008 141/08 2008 141/08 2008 **** 2006 112/06 2006 112/06 2006 113/06 2006 112/06 Auteur directeur de recherche Siham Chaacha Abdelwahab Imrani Zineb Maggouri Mourad Zarrouk Ben Yahya Loubna El Imrani Abdelwahab Nasrine Dghoughi El Imrani Abdelwahab Aziza NACIRI El Imrani Abdelwahab Mohamed LADIMAT Ragala Souad Mustapha ACHIK El Imrani Abdelwahab Anass ELMAKHTOUM Mourad Zarrouk Abdallah TAOUTI ; Ghizlane AISSAMI; Hind RAHMOUNE, Atar LAABIDI EL Imrani, Abdelouahab Ragala Souad Meryem SADKI Ragala, Souad titre Crimenes y delitos contra el arden de la familia y la moralidad publica Traduccion comentada de la primera parte de la obra “Los verdes campos del Eden” de Antonio Gala Traduccion comentada de dos capitulos de la novela de Jorge Bonells el olvido Traduccion comentada de una parte del codigo civil Trabajo de inestigacion Traduccion comentada de los cuentos “La mortaja”, “El conejo” y “El sol” de Miguel Delibes Espanol-Arabe Traduccion comentada del primer capitulo del informe de 50 anos de desarrollo humano y perspectivas de 2025 Los Refranes de tashlhit: recopilacion, traduccion, estudio comparativo y analitico y equivalencia en castellano y arabe Traduccion comentada de la primera parte de residencia en la tierra de Pablo Neruda Teoria de la traduccion, traduccion y comentario: normas basicas para la fabriacion de queso Proyecto de fin de estudios traducción comentada de artículos de la revista turjumán Terminología del medio ambiente diccionario trilingüe español-árabefrancés Estudio comparativo entre tres diccionarios bilingües corriente-AlMawrid-Alhaja La Traducción comentada de artículos de la revista turjumán Mohamed ASSAHTIOU; Ousman El Imrani, Abdelouahab EL AATTAR; Younes BROUGI, Sabah MRINI, Bouzalmate Alhoucine Traducción comentada de la primera parte de la obra "miseria" elaborada por la asistente social Aïcha Ech-Chenna Année Cote 2006 113/06 2006 113/06 2006 112/06 2006 113/06 2007 130/07 2007 2007 130/07 2007 129/07 2009 147/09 2009 147/09 2009 147/09 2009 148/09 2009 147/09 directeur de recherche Sakina ALAOUI SOSSAI; Houda Ragala Souad DIOUANE María LAAROUSSI Ragala Souad Auteur Youssef TAZI Houssein EL HASSANI AARAB IMAD MOHCINE SAID/EL MARTOUB SAID RAMDAOUI AHMED BENZIAN ZAIN DIN MIFTAH EL MAHJOUB KITTOU ABDELLAH . ECHARIF MOULAY EL HASSANE/TOUGOUG MOHAMMED MOUMMOU ABDELAZIZ/TALEB HICHAM HAJJARI GHIZLANE LAMAIZI AZIZ titre Diccionario diplomático Année Cote 2009 147/09 Diccionario trilingüe (español-árabe-francés) de "terminología futbolística" Nouaouri Nadi Traducción comentada de fragmentos del libro: costumbres y tradiciones en Marruecos Chamlali Nour-dine; Lexicografía práctica: introducción de algunas equivalencias árabes P.EL Imrani en el diccionario rifeño-español de Esteban Ibáñez letras: a, â, b, c, Abdelouahab d,d' BOUZALMAT , Traducción comentada de la obra: « Estructura Urbana de la Sevilla Houssein Abbadi, reconstrucción de la ciudad a través de las fuentes árabes » Elamrani Abdelwahab .Traducción de artículos de la revista Turjuman:Las alternativas en la traducción de los textos árabes clásicos Ragala Souad .Terminología administrativa y jurídica en los documentos oficiales: Léxico comentado español-árabe BOUZALMAT , . Lexicografía práctica: introducción de algunas equivalencias árabes Houssein en el diccionario rifeño-español de Esteban Ibañez Letras: E F G Ġ HḤIJKL Elamrani Abdelwahab .Traducción comentada de la obra teatral « los Figurantes » de José Sanchis Sinisterra Abd Essalam Mouji Terminología temática del informe final de la Instancia Equidad y Reconciliación (IE) Ragala , souad .Terminología de la salud y del cuerpo humano 2009 148/09 BOUZALMAT , Houssein Ragala , souad Elamrani Abdelwahab 2010 156/10 .Traducción de la obra: « Fábulas excontemporáneas » de Mohamed Chouika .Léxico bancario y colocaciones .Traducción comentada de las articulos modificados de la ley orgánica 2/2009 2009 148/09 2009 148/09 2010 161/10 2010 157/10 2010 2010 165/10 2010 157/10 2010 161/10 2010 156/10 2010 161/10 2010 156/10 Auteur MERRI, Sofia MCHICHOU, Mona KOJAIRI, Aida; LABIB, Dounia; BOUCHIKHI, Omar OUARRAQI, Mina BENDRAZ, Loubna ATERTOUR, Hasna BOUGATOY, Hilal ; OUCHENE, Abdellatif TITAF, Brahim BADA, Abderrahim ENNAKR, Aberrazzaq EL HAOUARI, Mohcine EL BOUKHARY, Rajaa rital rida Imran Boutayeb Hanane Zagrari Mohammed Dahou directeur de recherche Ragala Souad titre Année Cote Traduccion comentada de los primeros capitulos del ensayo de François Heisbourg titulado "Vainqueurs et vaincus: lendemains de crise, Ragala Souad las colocaciones léxicas en la terminologia bancaria y bursatil , Elamrani Abdelwahab traduccion comentada de tres capitulos de la obra: Abdel-krim El Jatabi - la lucha por la independencia Ragala Souad Analisis y traduccion de los refranes de saber, sabiduria y amistad Ragala Souad Traduccion comentada de la llamada del almuédano de Concha Lopez Sarasua Elamrani Abdelwahab traduccion comentada codigo penal espanol libro II Ragala Souad diccionario economico espanol/arabe 2011 Ragala Souad beatriz saavedra pareja Ragala Souad 2011 2011 traduccion comentada de la ley de prensa marroqui el divorcio en el codigo civil y en la legislacion islamica. Glosario trilingüe espanol/francés/arabe de los terminos juridicos raduccion comentada de dos capitulos de la obra dialogos para el futuro de Taha Abderrahmane Ragala Souad Traduccion comentada de un capitulo de la obra: vecinos alejados los secretos de la crisis entre Espana y Marruecos Elamrani Abdelwahab traducion comentada de los buenos servicios Julio Cortazar Elamrani Abdelwahab traduccion comentada de la primera parte del libro" la transicion en marruecos" Ragala Souad Estudio terminologico trilingüe (arabeespanolfrancés) regionalizacion avanzada en Marruecos Ragala Souad informe de amnistia internacional ano de rebelion: el estado de los derechos humanos en el oriente medio y el norte de africa estudio terminologico ouahbi nabil Traduccion comentada de dos apartados de la obra: Abd-el-krim El Jatabi - la lucha por la independencia 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2011 2012 2012 2012 Auteur El Khatat Bakar Said Abdenaim Abdellatif Aktir Rachida El Azhary Khadija Taouil Youness El Alami Keltoum Boutaleb Houda Chenaoui Walid Delkane Noura Ez-Ziouani Meryem Wahbi Ghizlane El Houzi directeur de titre Année Cote recherche Elamrani Abdelwahab Traduccion comentada de el islam el mundo arabe: heterogeneidad 2012 y cambio Zarouk Mourad Traduccion comentada de los capitulos I y II del libro: " راك أو وا م 2012 ء و. ا ر ouahbi nabil Traduccion comentada de los dos primeros libros del nuevo codigo 2012 de circulacion marroqui Mezouar Elidrissi Traduccion comentada de un capitulo del libro de Abdelaali Barouki 2012 la pesca y las relaciones hispano-marroquies la historia y su eco en la prensa espanola y marroqui Zarouk Mourad Traduccion comentada del articulo panoamico nueva perspectiva 2012 filosofica en America Latina: el grupo modernidadcolonialidad Damian Pachon Soto Mezouar Elidrissi Traduccion comentada del capitulo cuarto libro las relaciones entre 2012 Espana y Marruecos: perspectivas para el siglo XXI paloma Gonzalez del mino Zarouk Mourad Traduccion comentada del codigo penal espanol (los articulos 1912012 300) Zarouk Mourad Traduccion comentada del libro IV, V y VI del codigo de trabajo 2012 marroqui Elamrani Abdelwahab Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de unas 2012 pares del libro conflicto de Irak II Zarouk Mourad Traduccion del articulo "arabistas en Espana: un asunto de familia" 2012 Manuela Marin Ragala Souad Traduccion parcial comentada del libro "informar no es comunicar" 2012 Mezouar Elidrissi Traduccion parcial comentada del libro "Marruecos a vuelo pajaro" 2012 espagnol2013 Auteur Salah Eddine Guentouri Zineb Bouchbouch Mohssin Ben Daamouch Siham Abbassi Driss Raji Achraf Laroussi Bachiri Tarik Eladraoui directeur de recherche Elamrani Abdelwahab Ragala Souad Espana y los espanoles ن2وا Diccionario trilingüe terminologia parlementaria (espanol-arabe-francés) espagnol 2013 Zarouk Mourad Traduccion comentada de cuatro cuentos de Julio Ramon Ribeyro espagnol 2013 Elamrani Abdelwahab Zarouk Mourad Traduccion comentada del capitulo "la mujer en el islam" del libro, islam: espagnol cultura, religion ypolitica Traduccion comentada del capitulo primero del libro contra el islam: la vision espagnol deformada del mundo arabe en occidente Laurra Navarro Traduccion comentada del ensayo de Elena Arigita: Al-Adl wa-I-Ihsan en espagnol Espana: Un Proyecto nacional para un movimiento islamico transnacional ? Traduccion comentada del libro: "la communauté juive de la ville d'el Jadida" de espagnol Mustapha Jmahri Traduccion comentada del libro: "enqête sur la lecture au Maroc" Abdelali El espagnol Yazami Traduccion comentada del libro "Magreb-el-Aksa: recuerdo de cuatro viajes por espagnol yebala y por el Rif" Angel Cabrera (Capitulos: xauen la misteriosa, beni hozmar y a través de anyera) Traduccion comentada del libro: "qu'est-ce que l'économie islamique ?" espagnol Mohammad Umer Chapra Traduccion comentada de los capitulos I y II de la obra: magreb-el-aksa: espagnol recuerdo de cuatro viajes por yebala y por el rif de angel cabrera latorre Traduccion comentada de los capitulos III, IV, V del libro magreb-El-Aksa espagnol recuerdos de cuatro viajes por yebala y por el rif Angel Cabrera Latorre Traduccion comentada de los capitulos VI-VII-VIII del libro magreb el-Aksa espagnol recuerdo de cuatro viajes por yebala y por el rif angel cabrera latorre Traduccion comentada de los capitulos XVII y XIX, de la obra: magreb-El-Aksa: espagnol 2013 Zarouk Mourad Ragala Souad Redouane Ragala Souad Bourgane Najlaa Kounitrate Mezouar Elidrissi Hamid Mansouri Ragala Souad El Houceine El Ansari Brahim Zekaoui Jamal Hmittou Mahdi Rakid Elamrani Abdelwahab Mezouar Elidrissi Elamrani Abdelwahab Mezouar titre إde Juan Goytisolo combinaison linguistique espagnol Année 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 espagnol2013 Auteur Khadija Nait Ali Ouhaddou Rachid Sadif Mohamed El Bakkal Houssam El Bakkari Saïd Barguigue directeur de recherche Elidrissi Mezouar Elidrissi Zarouk Mourad Mezouar Elidrissi Elamrani Abdelwahab Soumia Echeikhi Ragala Souad Auteur Arfi, Hind Ettayek, Hasna Zekkari, Mohamed Said Azouagh, Mosslima Barri, Abdelmoughit titre recuerdo de cuatro viajes por yebala y por el ri Traduccion comentada de los capitulos XX y xXI de la obra: "Magreb-El-Aksa: recuerdo de cuatro viaes y por el Rif" Traduccion comentada de Magreb-El-Aksa recuerdo de cuatro viajes por Yebala y Rif de Angel Cabrera Traduccion comentada de la obra el reto del estrecho autor aAbdelkader Ben Abdellatif Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de: una parte del libro islam, cultura, religion y politica de Juan José Tamayo Traduccion comentada de tres capitulos I X, X, X I de la obra magreb el aksa del autor Angel Cabrera Traduccion de siete articulos de Tariq Ramadan sobre: "la integracion de los musulmanes en coccidente combinaison linguistique Année espagnol 2013 espagnol 2013 espagnol 2013 espagnol 2013 espagnol 2013 espagnol 2013 directeur de titre recherche Amrani comentario de dos articulos del libro traduccion periodistica Amrani Traduccion comentada de los cuatro primeros capitulos de la obra: malinche de Laura Esquivel / Amrani Traduccion comentada del espanol al arabe de dos capitulos del libro la traduccion periodistica "las huellas de la ideologia, terrorismo e islam en los medios de comunicacion" y "algunas vivencias de un traductor de prensa" / bouzalmate Traduccion comentada del libro "infieles" Abdela Taia / bouzalmate Traduccion comentada de unos articulos periodisticos de opinion escritos en 2013 por: Mario combin aison espagnol espagnol espagnol espagnol espagnol Année 2014 2014 2014 2014 2014 Auteur directeur de recherche Chakkour, Mohamed Redouan Debbagh, Khadija Taferssiti Zarouila, Mehdy Bensarjane, Abdellah bouzalmate Vargas Llosa / Traduccion comentada de la novela "paraiso terrenal" bouzalmate bouzalmate idrissi ElAdaoui, Khalid idrissi Khaloui, Hajar Khrouz, Yassine Saadouni, Hajar idrissi idrissi idrissi Said Idrissi, Kawtar El Hafa, Fatima Ezzahra Idmhar, El Mahjou Sekkouri, Bouchra idrissi zarrouk zarrouk zarrouk combin aison titre رض$ اMostafa Ouriaghli / Année espagnol 2014 traduccion de catorce articulos de Tariq Ramadan sobre: "la primavera arabe" tema: la traduccion politica y periodistica obra utilizada: Israel, parlons-en !, de Michel Collon espagnol espagnol 2014 2014 Aproximacion a la traduccion del pensamiento: traduccion de "miseria y esplendor de la traduccion" de José Ortega y Gasset como ejemplo / Traduccion comentada de dos capitulos del libro en el Magreb el Aksa, viaje a la corte del sultan en el ano 1900 Rafael Mitjana capitulos XIII y XIV: los siete durmientes, la cuestion de Agadir / Traduccion comentada del libro "en el magreb-el Aksa: viaje a Marruecos" de Rafael Mitjana / Traduccion comentada del libro en el magreb-el-Aksa: viaje a Marruecos Rafael Mitjana / Traduccion comentada de los captulos VII - VIII del libro en el Magreb-el-Aksa: viaje a Marruecos de Rafael Mitjana / Traduccion comentada al arabe de los capitulos I y II de en el Magreb-el-Aksa de Rafael Mitjana / traduccion de cuatro articulos de Mehdi Elmanjra del libro;: "première guerre civilisationnelle" / espagnol 2014 espagnol 2014 espagnol espagnol espagnol 2014 2014 2014 espagnol espagnol 2014 2014 Traduccion comentada de la novela "café de artistas" de C. J. Cela /b espagnol Traduccion comentada del libro "en el magreb el Aksa: viaje de la embajada espanola a la corte del espagnol sultan de Marruecos, en el ano 1900" Rafael Mitjana / 2014 2014 El Bouhsaini, Othman El Hind, Hicham Zarrouk El Rouini, Mariam Ragala El Yaichi, Ibrahim Fadili Alaoui, Mohamed Hamdani, Fatima Zarrouk El idrissi mezouar Ragala Hamraoui, Fatima El idrissi mezouar Hilal, Chafik El idrissi mezouar Idrissi Kaitouni, El imrani Khaoula Kellouai, Chaymae ragala Kobbi, Mohammed Lioussoufi, Achraf bouzalmat Lkhou, bouzalmat Abderrahim Makhloufi, Soufian El imrani Moufakkir, Abdelkhalek Mountassir Mohamed El idrissi mezouar Zarrouk raduccion comentada de los capitulos XII y XIII del libro "en el magreb-el-aksa espagnol 2015 Traduccion comentada de un fragmento de los traductores de Espana en Marruecos (18591939) Terminologia comentada de la crisis economica a partir de los articulos de "el pais" durante el primer trimestre de 2015 Traduccion comentada de la obra teatral Pedro y el capitan de Mario Benedetti Traduccion comentada del capitulo XVI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a Marruecos de Rafael Mitjana Diccionario terminologico trilingüe (espanol-arabe-francés) de los medios de comunicacion (la prensa escrita y audiovisual) raduccion comentada de los capitulos IV-X-XI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a Marruecos de Rafael Mitjana Traduccion comentada al arabe en el magreb el aksa - Rafael Mitjana capitulo XVII / espagnol 2015 Traduccion comentada de cinco capitulos del librode Mahdi Elmandjra el valor de los valores (qimatu lqiyam) Traduccion comentada del libro égalité-parité, histoire inachevée de Aicha Belarbi Traduccion comentada del capitulo XV de "en el magreb el aksa" de Rafael Mitjana La Novela marroqui a través de la obra ،رض$ اMostafa Ouriaghli traduccion comentada de los capitulos quinto y sexto Traduccion comentada de: "entrevista con Jean Delisle" por Muguras constantinescu y los retratos de: "Pierre Baillargeon: traductor nutricio, literario y ficticio Traduccion comentada de unos articulos periodisticos de Ignacio Cembrero escritos durante los anos 2014 y 2015 en su blog "orilla sur" en el mundo y el pais Tema: "la traduccion al arabe del capitulo XIV y la ultima parte del capitulo XV de la obra en el magreb-el-aksa de Rafael Mitjana" Traduccion comentada de la obra "perros que ladran en el sotano" Olga Merino / espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 Ouali, Ibrahim El imran Oulimam, Abdelali Zarrouk Radi, Mourad Smaili, Jebrane El imrani Tarfouss, Mohammed El imran Traduccion comentada de la primera parte del libro la imagen de Espana en Marruecos Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de articulos del periodico el pais relacionados con la situacion de derechos humanos en el sahara Traduccion comentada de cuentos ambientados en la guerra civil espanola Traduccion comentada de un capitulo del libro: la republica del rif capitulo III: la guerra del rif Traduccion comentada del espanol al arabe de la aljamia espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 Français Auteur BOUTALEB, Sidi Omar EL AMRANI , Abdelmounim RAISSOULI , Aoutif ZYATE , Abdelatif EL ABDELLAOUI , Ahmed EL AZZAOUI , El hassan EL HACHMI , Mohssine EL ISSATI , Fatima EMBRCH , Mohamed Adil FASSI , Nour eddine HALAL , Khalid OUGAMMADAN, Mohamed SAAD, Radouane SAIDI , Nour Eddine directeur de recherche titre Année Cote Barrada , Samia Extraits de visages de Damas : traduction commentée 1989 1/89 IDRISSI, Bouchaib Dossier de presse : le péril acridien : traduction 1989 1/89 commentée Barrada , Samia Titres religieux et formules d'appel : glossaire trilingue : 1989 1/89 arabe - français-anglais Barrada , Samia Traduction annotée de nouvelles marocaines 1989 1/89 Barrada , Samia Extraits du guide Michelin Maroc ; Traduction 1990 7/90 commentée Mouji , abdessalam Lexique commentée des termes de l'immatriculation 1990 7/90 foncière au Maroc ELIAS , Youssef La traduction du jargon économique en arabe : domaine 1990 7/90 de la bourse et du commerce extérieur Barrada , Samia Le Tambour majeur de Joseph Kessel : traduction 1990 8/90 commentée Barrada , Samia Le galion englouti : les aventures du commandant 1990 8/90 Cousteau en BD : traduction commentée ELIAS , Youssef Lexique de termes utilisés dans la pédagogie de la 1990 7/90 traduction Mouji Abdessalam Correspondance administrative : étude comparative du 1990 7/90 Style administrative : arabe - français Barrada , Samia Extraits de " Hayati " d'Ahmed Amin : traduction 1990 8/90 commentée ELIAS , Youssef traduction économique : extraits de " la nouvelle 1990 8/90 économie internationale " de André Grejebine ELIAS , Youssef Lexique trilingue sur bateaux , engins de peche et 1990 8/90 Auteur directeur de recherche Benslimane , Alaa Elias , Youssef Berghachi , Fatima Malek , Nabil El khazrouni , Brahim Mouji , Abdessalam Hamjane , Mohamed Boutebkalt , Tayeb Tber , My habib Achy , Omar Malek , Nabil Boujadad , Ahmed Aziza , Mohsin Boutebkalt , Tayeb Benmouny , Driss Malek , Nabil Bouchama , Malika Elias , Youssef Chaynane , Mohameddf Boutebkalt , Tayeb El Abdaoui , Samira Malek , Nabil Hachimi , El hassan Elyas , Youssef Mostaid , Khadouj Malek , Nabil Ould Ouda , Marouf Elias , Youssef Aboudalal , El maki Malek , Nabel titre Année Cote espèces marines : Français - arabe -anglais Japon : économie et société : traduction integrale avec 1991 14/91 commentaire traduction commenrée d'un manuel scolaire de sciences 1991 13/91 naturelles Traduction commentée de jugements du premier ressort 1991 14/91 en matière du statut personnel Le Maghreb à travers la traduction commentée d'un 1991 13/91 article encyclopédique traduction commentée de films documentaires 1991 13/91 traduction commentée d'extraits de l'ouvrage " la réforme 1992 18/92 fiscale au Maroc " traduction commentée du chapitre premier de " la crise 1992 17/92 du Golf : les arabes après la fin de la guerre froide " de A. Belkziz Traduction commentée de deux nouvelles tirées de " Al 1992 17/92 Hawa jadid " de Mohamed Zniber Traduction commentée de " pays sous developpés ou 1992 18/92 pays en voie de développement ? " L'emploi invisible au Maghreb :étude sur l'économie 1992 18/92 parallèle : traduction commentée traduction commentée de " la littérature et les courants 1992 17/92 littéraires " de Mohamed Mandour traduction commentée d'extraits d'un livre " histoire de la 1992 17/92 géologie " traduction commentée d'extraits du livre " Biologie de 1992 17/92 l'espoir " de Norman Cousins traduction commentée : extraits de l'ouvrage " l'économie 1992 18/92 marocaine , les raisons de la crise " par Driss Khrouz traduction commentée de trois nouvelles 1993 19/93 Auteur Babahssine , Said Bazzoun , Mustapha Chaara , Nabila E l Alaoui , Mahamed Errahmounie , Fatima Ferhat , Samira Hassnaoui , omar Sifate , Ismail Abou Elhassan , seddiq Achou , Ahmed El bassite , Otman Es Salmi , Houria Fethi , Abderahim Jaafar , Mohammed Makhzani , Fatima directeur de recherche titre Année Cote Bougdad , Ahmed traduction commentée d'un extrait de l'ouvrage " pour un 1993 22/93 nouvel ordre économique international de Mohammed Bedjaoui Mouji , Abdessalam Terminologie du statut personnel au Maroc et au Liban : 1993 22/93 Etude comparative Mouji , Abdessalam Actes S.S.P. et Actes notariés : traduction bilingue avec 1993 22/93 commentaire Malek , Nabil traduction commentée d'une partie du livre " pourquoi le 1993 19/93 communisme a-t-il chuté " Boutebkalt , Tayeb traduction commentée de " 33 siècles de l'histoire des 1993 19/93 imazighen aperçu succint "de Med Chafik Malek , Nabil " L'ile des Goelands" de Abdesalam Bakali 1993 19/93 Boutebkalt , Tayeb Visages de la Diplomatie Marocaine depuis 1844 : 1993 19/93 traduction commentée Elias , Youssef Termes et collocations ( Français - Arabe ) : sociétés 1993 22/93 anonymes et à respnsabilité limitée Boutebkalt , Tayeb traduction commentée d'une partie du livre " Penser le 1994 23/94 maghreb " Boutebkalt , Tayeb Maroc : le prochain dragon ? De nouvelles Idées Pour le 1994 2494 developpement Mlek , Nabil traduction commentée du chapitre IV & V de l'ouvrage 1994 22/94 Refléctions sur la question des minorités Malik , Nabil traduction commentée du Roman " Assida vinna " 1994 23/94 Boutebkalt , Tayeb traduction commentée( arabe - fraçais ) d'un extrait du 1994 22/94 livre " la Bosnie - Herzégovine , la seconde Andalousie Boujdad , Ahmed traduction commentée d' un extrait de l'ouvrage : La 1994 24/94 region économique au Maroc , Quel Avenir ? Boutebkalt , Tayeb traduction commentée d' un extrait de l'ouvrage : 1994 24/94 problèmes de la dependance Mediatique et Culturelle dans Le tiers Monde Auteur Ouakhair , Abderrahman Saksak , Loubna Adlani , Ihsane Daoudi , Lotfi Echo-chotbi , Said Elaffas , Aziza El merguini , Mohamed Et-tifafi , Amina Laachak , Najib Lakhlifi Idrissi , Ahmed Nali , Mohamed Najib Ourhiaiti , Nadia Tahila Mohamed Touraqui , Ahmed directeur de recherche titre Année Cote Boujdad , Ahmed traduction commentée d'extrait de l'ouvrage : la 1994 23/94 méditeranée en question , Conflits et interdependances Elias , Youssef traduction commentée d'extraits de : Qui a encore Peur 1994 24/24 de L'informatique Boutebkalt , Tayeb Traduction commentée d'une partie de l'ouvrage de 1995 32/95 Mohammed Darif " Les droits de l'Homme au Maroc " Mouji , Abdessalam Traduction bilingue des rapports d'expertise 1995 34/95 Boutebkalt , Tayeb Traduction commentée d'extraits : La guerre du Rif et la 1995 32/95 réaction de l'opinion international 1921 - 1926 de Tayeb Boutboukalt Mouji , Abdessalam Traduction commentée de textes juridiques requêtes et 1995 34/95 conclusions en réponse Boujdad , Ahmed Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage " Nouvel 1995 35/95 ordre mondial, Boutebkalt , Tayeb Union du Maghreb Arabe au sein du monde Arabe 1995 35/95 Boutebkalt , Tayeb Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage : 1995 35/95 Problématique de l'unité Arabe : Discours du vouloir / discours du possible OUGAMMADAN, Traduction commentée de passages d'un article 1995 30/95 Mohamed d'encyclopédie " Travaux Pubics " ( Dictionnaire encyclopédique "Quiet " ) Ougammadan , Traduction commentée d'extraits d'un livre Malicorne " 1995 34/95 Mohamed Réflections d'un observateur de la nature . Hubert ,Reeves Boutebkalt , Tayeb Traduction commentée d'extraits du chapitre 1 de 1995 32/95 l'ouvrage " La décision politique au Maroc" Mouji , Abdessalam Traduction commentée des expertises Médico-Légales 1995 34/95 des constats d'insalubrité et des certificats médicaux Ougammadan , Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage : Maroc la 1995 32/95 Mohamed vérité sur le protectorat Franco-Espagnol l'epoque d'Abdelkhaleq Roress de : Jean Wolf Auteur Zouhair , Abderahim El Barji , Moussa Filali balkho , Mohamed Kbait , Fatima Nali, Mohamed AACHAQ , hamid Adlani , souad Chaghouni , Najib Guessous , Mohamed Kouas , Adil Laaroussi , Oussama Ouidai , Asmaa Skouri , Nadia Aziki , Ali directeur de recherche titre Année Cote Ougammadan , Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage : " Les 1995 35/95 Mohamed Régimes politique Arabe " Samai , Ghnia Traduction commentée de chapitres extraits de l'ouvrage 1996 40/96 : Communication et marketing de l'homme politique Boujdad , Ahmed traduction commentée de deux chapitres ( Belgique 1996 40/96 grande Bretagne )extraits du " les systèmes politiques de l'union Européene OUGAMMADAN, traduction commentée d'un extrait de l'article " 1996 39/96 Mohamed Génétique" de l'Encyclopédia Universalis Mouji, Abdessalam traduction commentée des arrêts de la cour d'appel en 1996 39/96 matière civil et pénale Boutebkalt , Tayeb traduction commentée d'extraits de l'ouvrage : l'économie 1997 44/97 Marocaine : enjeux et mutations OUGAMMADAN, traduction commentée d'un extrait de l'article : 1997 44/97 Mohamed Biotechnologies et bio-industrie de l'encyclopédia Universalis OUGAMMADAN, traduction de la déclaration de Barcelonne et des extraits 1997 46/97 Mohamed de l'accord d'association Maraco - Européen Mouji , Abdessalam traduction commentée de P.V. de la police judiciaire en 1997 46/97 matière criminelle et délictuelle OUGAMMADAN, traduction commentée de deux articles sur 1997 44/97 Mohamed l'environnement extraits de l'encyclopédia Universalis Boujdad , Ahmed traduction commentée de quatre chapitres de l'ouvrage 1997 46/97 :la conférence Euro-Méditeraniéenne de Barcelone Boutebkalt , Tayeb traduction commentée de quatre chapitres de l'ouvrage : 1997 44/97 la pensée arabe entre l'aliénaion et l'affirmation de soi de Abdelkarim Ghalab Mouji, Abdessalam traduction bilingue commentée de testaments de 1997 46/97 donations et de donations ammônière Boutebkalt , Tayeb traduction commentée d'une partie de l'ouvrage : vers la 1998 55/98 liberté de M'barek Rabie Auteur Khanfar , Brahim Ounir , Touria Soussi , Mohamed Tajri , Wafaa BAYDABA , Fatima directeur de recherche titre Année Cote OUGAMMADAN, traduction commentée et annotée d'un document intitulé 1998 55/98 Mohamed " L'ouad noun et le Tekna à la côte occidentale du Maroc" de Joachim Gatell Mouj , Abdessalam traduction commentée des décisions judiciares relatives 1998 54/98 au contentieux électoral Boutebkalt , Tayeb traduction commentée des extraits de l'ouvrage 1998 54/98 :L'Europe , La France et la méditerrannée vers de nouveaux partenariats " OUGAMMADAN, traduction commentée des extraits de l'ouvrage : La 1998 54/98 Mohamed derniere oasis l'eau en danger de Sandra Postel OUGAMMADAN , Traduction commentée de trois chroniques tirées d’al 1999 60/99 Mohamed Arabi MOUGI , Abdeslam Traduction commentée de Rapports d’Expertise 1999 61/99 EL MOTAMID , Ismail MORADI , Ghizlane MOUGI , Abdeslam MONAMI , Laila Boutebkalt , Tayeb OUIDADI , Hasna OUGAMMADAN , Mohamed Boutebkalt , Tayeb ZAIM , Meryam ACHAB , Kaoutar ; JBILOU , Siham OUGAMMADAN, Mohamed EL OUAFI, Mounia Boutebkalt , Tayeb KHALDOUNI , Sana Boutebkalt , Tayeb RAJI, Nadia MOUJI, Abdessalam Traduction commentée des Arrêts de la cour suprême en matière commerciale Traduction commentée de deux chapitres « les mondes de François Mitterand » Hubert vedrine Traduction commentée de quatre articles sur le Génie génétique Traduction commentée deux chapitres de l’ouvrage Les privatisations de Pierre Guislian Traduction commentée d'un essai intitulé : " Problème alimentaire dans la région arabo-islamique " de Abdelkader Tarabulsi Traduction commentée d'un choix de textes relatifs à la crise de l'eau au Moyen-Orient Traduction commentée d'un chapitre du livre Monarchie et Islam Politique au Maroc Traduction commentée des jugements en matière d'émigration clandestine 1999 61/99 1999 60/99 1999 61/99 1999 60/99 2000 67/00 2000 65/00 2000 65/00 2000 65/00 Auteur AJMARIK Abdellah FADOUAKI Mounia LASSAOUI Brahim AADJOUR Hind BERRAI Hanane ABOULOUAFA Bouchra ASSALI O.; AGOUKAL K.;HAMIOUI H.; EL AMRI H.; MTOUGI R. , YAHICH N. CHAHBOUN Abdellah El Aouami Badissi Anasse Ennassiri Mohammed Taoufik Tahiri Karima Refouh Ali Ben Boubker abdelhamid Youssi Said directeur de recherche titre Année Cote OUGAMMADAN, Traduction commentée de l'ouvrage: "La nouvelle histoire 2001 76 / 01 Mohamed d'Israël : essai sur une identité nationale" OUGAMMADAN, Traduction commentée d'un chapitre de l'ouvrage : "La 2001 76 / 01 Mohamed nouvelle histoire d'Israël : Essai sur une identité nationale" d’Illan Greislammer Boutbouqalt , Tayeb Traduction commentée d'un chapitre de l'ouvrage d'Ilian 2001 76 / 01 Greilsammer "La nouvelle histoire d'Israël : Essai sur une identité nationale" Boutbouqalt , Tayeb Traduction commentée de trois chapitres de "l’Amérique, 2001 76 / 01 l’autre face" de Leila Abouzeid OUGAMMADAN, Traduction commentée d’articles sur le Conflit saharien 2001 76 / 01 Mohamed BARADA , S ; Les Evenements du 11 septembre vus par Asharq-Al2002 81 / 02 OUGAMMADAN , Awsat et Alquds Al Arabi traduction commentée de cinq M.(Dir.) articles d'opinion Boutbouqalt Tayeb Traduction commentée de l'ouvrage ' la guerre invisible , 2002 81 / 03 (Dir.) Algérie 1990 de Benjam Stora BARADA , S ; Traduction commentée de six articles sur l'entreprise 2002 81 / 02 OUGAMMADAN , extraits de la revue ' Alternatives Economiques' M.(Dir.) Ougammadan, Traduction commentée de deux chapitres extraits de “La 2003 88/03 Mohammed mondialisation économique” (Abbas Berrada S.) Ougammadan, Traduction commentée de deux articles tires de 2003 88/03 Mohammed l’ouvrage: La position des religions monotheistes à l’égard de la violence Barrada Samia ; Les droits de l’homme et la démocratie (Mohamed 2003 89/03 Boutbouqualt Tayeb Sabila) Traduction commentée de sept chapitres Boutbouqualt Tayeb (Mohamed Sassi) Traduction commentée de trois 2003 89/03 chapitres ل0 Mouji Abdessalam Traduction bilingue commentée des Statuts 2003 88/03 Barrada Samia ; Traduction commentée de deux articles de la revue 2003 89/03 Auteur El Maaroufi Nssriham Boulmani Abdelhak Bajaj Latifa; AlFatna Sanna Elbouchtaoui Tawfik Elomari Amal Oula ghazi Siham Souhaili Yassin Boufakrane Mohammed Filali Fatima Hafian idrissi Abdellah Khancholi Mourad Amzil Fatima Ait Kha youssef Latifa Ali SENHAJI Ayoub, HADDOU OUMOUSSA Soufiane BELHAJ Rachid MAABOUDI directeur de recherche titre Année Cote Boutbouqualt Tayeb shu’un al awsat “Les dimensions géostratégiques du dialogue méditerranéen " L'Iran et la securité du Mouji Abdessalam Traduction bilingue commentée des Statuts 2 2003 88/03 Hrazam Rachad ا راث" ر! ' ب9 ل د ا ! ري "' ف. د 2004 100/04 Ougammadan, Traduction commentée des chapitres extraits du 2004 99/04 Mohammed document de la CNUCED « De l’ajustement structural à la réduction de la pauvereté Boutbouqalt , Tayeb " ر! ' ب ا داول ا ر ا &"ا دا 2004 100/04 Mouji Abdessalam ر' ت ذات ا ؤو ا دودة: )وذج ن ا ظ م ا !ر 2004 99/04 Hrazam Rachad دي وط ب7 د ا و$ ر! ' ب ا وق ا 2004 99/04 Barhoun Rachid !ر " ر$ وا و ا 2ا نا " رة. د 2004 100/04 Hrazem Rachad Traduction commentée de deux chapitre de l'ouvrage " 2005 110/05 Dictionnaire encyclopédique de pragmatique" de Jaques Moechler et Anne Reboul Boutbouqalt Tayeb ; Traduction commentée d' un dossier de prese sur les 2005 110/05 barrada Samia investissements directs étrangers Hrazem Rachad Traduction commentée de deux chapitre de l'ouvrage " 2005 110/05 Entre le martyre et le terrorisme" de Hanane Essaqqat Hrazem Rachad Accord sur l'Agriculture Traduction et commentaire 2005 109/05 Boutbouqalt Tayeb Traduction commentée d'un dossier de presse sur la 2005 109/05 délocalisation Mouji Abdessalam Lexique trilingue de la terminologie juridique des sociétés 2005 109/05 commerciales Barhoune Traduction du coran: étude comparative de deux 2007 132/07 traductions françaises de la sourate "la lumière" Boutbouqalt Tayeb Traduction d'un chapitre du premier tome de l'ouvrage 2007 132/07 "Fiqh Azakât" de Youssef ALQARADAOUI Boutbouqalt , Tayeb Traduction commentée de six chroniques tirées du 2007 132/07 nouvel observateur Abd Essalam Mouji Traduction commentée de jugements des tribunaux de 2007 132/07 Auteur directeur de recherche titre commerce Etat, citoyen et liberté traduction commentée de 101 citations politiques sélectionnées Traduction commentée de deux chapitres du livre "dude, where's my country ?" de Michael Moore Traduction commentée de l'ouvrage: le code de la famille marocain entre l'évolution et la stabilité Traduction commentée de statuts d'une société anonyme Traduction commentée de l'essai littéraire: Les voix de khair-Eddine de Abdellah BAIDA Traduction commentée d'une partie dun livre de Abdeslam ADIB intitulé: د و ا راع ا ط و ا و ت ا رب$ ا ا Quelques difficultés de la traduction littéraire Traduction vers l'arabe de témoignages de penseurs et savants occidentaux à propos du prophète Mohamed et des vérités scientifiques du Coran Traduction de décisions judiciaires commentée Le code de la famille Perception et pratique judiciaire Les difficultés de la traduction de la littérature jeunesse Sefiane EL YOUSSOUFI Barhoune Maha BARGACH Boutbouqalt Tayeb Jihane ZOUGARHI Abd Essalam Mouji Bouchra ELADAOUI Mariam ELMASLOUHI M.Abdessalam Elmouji M. Rachid Barhoune Lamiae LATRACHE M. Rachid Barhoune Naoufal BENJELLOUN Rachid KAROM M. Rachid Barhoune M. Rachid Barhoune Abdelilah EL HATTAB Salima GUISSER Souad BEHRI M.Abdessalam Elmouji M.Abdessalam Elmouji Beatrice Bomel-Rainelli / Rachid Barhoun M. Rachid Barhoune Traduction commentée de « Réflexions d’un musulman contemporain » de Mohamed Talbi Abdesalam Barhoune Actes notariés et actes adoulaires Traduction bilingue avec commentaire Barhoune Traduction commentée des chroniques " Chouf Tchouf " de rachid Nini Des chroniques « Chouf tchouf » de Rachid Nini M. Berhoun Rachid Etude sur les proverbes M. Rachid Barhoune ر رب ا$ ا و7 ا & و اC أ Abderrahman Kabab et Imane Kanjaa Rajae Imane El Hellouani Syagi Maria Fatima Zahra Mouhsine Aziz Bouskouri Année Cote 2007 132/07 2007 132/07 2007 132/07 2008 142/08 2008 142/08 2008 142/08 2008 142/08 2008 142/08 2008 142/08 2008 142/08 2008 **** 2006 116/06 2006 118/06 2006 117/06 2006 116/06 2006 117/06 Auteur Rachid Fadil Sanaa Tamssenaoiu Sentissi El Mokhtar Essahel mariam Promotion 22 (Département français) Promotion 23(Département français) promotion Français 2011 Promotion 2012(Département français) directeur de recherche titre Année Cote M. Rachid Barhoune Lexique bilingue Français/Arabe de la bibliothéconomie 2006 116/06 et de documentation Abd Essalam Mouji Glossaire bilingue Arabe Français du code de la famille 2006 117/06 M. Hrazem Rachid Note circulaire relative à l’assiette de cotisation à la 2006 118/06 CNSS Boutbouqalt Tayeb Traduction commentée d'un chapitre extrait du livre " le 2007 131/07 choc des civilisations" de Samuel Huntington Boutbouqalt Tayeb Traduction de l'ouvrage رب ا ' ر$ ا 2009 ******* Boutbouqalt Tayeb Traduction commentée du livre : ” " د ا س ن ط ن إ 2010 158-159 “ كde Mohammed Laarbi Messari 160/10 département français Traduction commentée d'extrait de l'ouvrage: la politique 2011 d'information du protectorat Français au Maroc (19121956) Traduction commentée des termes maritimes extraits du 2012 "Dictionnaire de l'océan" français2013 Auteur directeur de recherche Amal Bouchekkif Mustapha Ryani Elquessar Mohammed Soukaina Boutnach EL yahyaoui karima Boutbouqalt Tayeb Elquessar Amal El Ghaz Youssef Ahallaou titre Traduction commentée de deux extraits des livres "la politique du tourisme au Maroc" et "technologie hôtélière" Traduction commentée de deux extraits d'ouvrages intitulés: -"la politique du tourisme au Maroc: diagnostic, bilan et critique" de Mimoun Hillali "technologie hôtelière" de PH. Mazetti et Fracillon Traduction commentée de deux extraits d'ouvrages la politique du tourisme au Maroc la technologie hôtélière 1Traduction commentée de deux extraits d'ouvrages la politique du tourisme au Maroc la technologie hôtélière 2 Traduction commentée de deux extraits tirés de combinaison linguistique Année français 2013 français 2013 français 2013 français 2013 français 2013 Auteur Mohammed Rajae Iraqi Boutbouqalt Tayeb Mouad Jamradi Barhoun Rachid Jamal Ouderb Barhoun Rachid Abdelfetah Chakkor Chokri samira Alaa Eddine ElFejri Essaid Benlaydoud Insaf Ftouh El baidi chakib Imane Ismuha Barhoun Rachid Nadia Qaissi EL yahyaoui karima Barhoun Rachid Soufian Talmassany Younes El Azzaoui Boutbouqalt Tayeb directeur de recherche titre deux ouvrages: - la poitique du tourisme au Maroc technologie hôtélière Traduction commentée d'une partie de chacun des français deux ouvrages: "politique du tourisme au Maroc: diagnostic, bilan et critique de Mimoun Hillali", et "la technologie hôtélière, lycées techniques hôtéliers lycées d'enseignement professionnel Traduction commentée de la première partie du français roman: gharb Al-Mutawasit de Abdelaziz Jadir Traduction commentée de quelques extraits des français ouvrages "technologie hôtélière" de M. I. Francillon et Ph. Mazzetti " la politique du tourisme au Maroc: diagnostic, bilan et critique" de Mimoun Hilali Traduction commentée les textes traduits: - la politique français du tourisme au Maroc diagnostic, bilan et critique - la technologie hôtélière Traduction partielle commentée de deux ouvrages:"la français politique du tourisme au Maroc diagnostic, bilan et critique" et " la technologie hôtélière" Traduction partielle commentée de deux ouvrages: la français politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière 3Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière2 Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français politique du tourisme au Maroc technologie hôtélièr Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français politque du tourisme au Maroc technologie hôtélière Année Cote 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2013 Bilal Harrando Khadija Elabidi Auteur Elquessar Mohammed Boutbouqalt Tayeb Sarah El Kantaoui directeur de recherche titre 4Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français politque du tourisme au Maroc technologie hôtélière La Langue arabe est-elle en mesure de défier le français danger d'inertie en matière de lexicographie de spécialité ? Etude faite à la lumière d'une traduction commentée de deux extraits de deux livres relevant des domaines touristique et hôtélier Etude de la terminologie touristique et hôtélière français Elquessar Mohammed Salma Laroussi El baidi chakib Etude de la terminologie touristique et hôtélière2 Badreddine Idriss Barhoun Rachid La Politique du tourisme au Maroc: diagnostic, bilan et critique" de Mimoun Hillali (p 220-229) "technologie hôtélière" de philippe MAZZETTI et Marie-Louise FRANCILLON (p 198-207) Jamal Eddine Mosaab El baidi chakib La Politique du tourisme au Maroc" de M.Hilali de la Bentama page 206 à 2019 "la technologie hôtélière" de Ph. Mazetti & M. I. Francillon de la page 186 à 197 Dahou, Sanae mouani Traduction commentée d'un extrait de "la France et la guerre du Rif 1921-1926"Mohamed Kharchich et un extrait de "la guerre du Rif et la réaction de l'opinion"internationale 1921-1926 Tayeb Boutbouqalt / Mechchach, Nidal choukri Traduction commentée d'un extrait du livre "la France et la guerre du Rif 1921-1926" de monsieur Mohamed Kharchich & du livre "la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926" de monsieur Tayeb Boutbouqalt / Al Khalki, Samir Boutbouqalt Traduction commentée de la guerre du rif / Al-Babeli, Olla Boutbouqalt Traduction commentée des extraits de livres: "la France et la guerre du Rif 1921-1926" Dr. Mohamed Kharchich (pages de 375 à 388) "la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926" Dr. Tayeb Boutbouqalt (pages de 11 à 16) / Année Cote 2013 2013 2013 français français 2013 2013 français 2013 français 2014 français 2014 français français 2014 2014 Antar, Aziza Auteur Boutbouqalt Belhaj, Meryem Boutbouqalt Benhamou, Sanae Boutbouqalt Benjima, Rabab Boutbouqalt Chetouan, Abdelhafid Boutbouqalt Sameh, Aziz Boutbouqalt Yakhlef, Hafsa Boutbouqalt Benabdelrhani, Walid CHOUKRI directeur de recherche titre Traduction commentée (français-arabe) extraits du français livre: "la France et la guerre du Rif 1921-1926" Mohamed Kharchich et "la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926" Taib Boutbouqalt / Traduction commentée d'un extrait de la France et la français guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich et un extrait de la guerre du rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926 de Tayeb Boutbouqalt / Traduction commentée d'un extrait de la France et la français guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich et de la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926 de Tayeb Boutbouqalt / Traduction commentée d'un extrait du livre " la France français et la guerre du Rif 1921-1926" de monsieur Mohamed Kharchich & du livre " la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926" de monsieur Tayeb Boutbouqalt / Traduction partielle commentée de deux ouvrages: "la français politique du tourisme au Maroc: diagnostic, bilan et critique" de Mimoun Hillali et "technologie hôtélière" de Ph. Mazzetti et M.I. Francillon / Traduction commentée * un extrait de l'ouvrage: "la français France et la guerre du Rif 1921-1926" Auteur: Dr Mohamed Kharchich (pages de 53 à 66) * Traduction commentée d'un extrait de la France et la français guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich et de la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926 de Tayeb Boutebouqalt / Traduction d'extrait de textes historiques: "la guerre du français rif" de Mohammed Khamlichi & "la guerre du rif et la Année Cote 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 Auteur Zizaoui, Chorouq choukri Elgharouch, Rania El yahyaoui Makhoukh, Mina El yahyaoui Mechqrane, Badr El yahyaoui Hajjaji, Mohamed Ali laibidi Tounssi, Rajaa laibidi Bouaddi, Ahmed MOUANI Moumou, Zohra MOUANI directeur de recherche titre réaction de l'opinion internationale 1921-1926" de Mr Tayeb Boutbouqalt / Traduction commentée d'un extrait de la France et la français guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich & la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926 de Tayeb Boutbouqalt / Traduction commentée (Français-arabe) extrait du français livre: "la France et la guerre du Rif 1921-1926" Mohamed Kharchich et "la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926" Taib Boutbouqalt / Traduction commentée: d'un chapitre de la France et français la guerre du Rif 1921-1926, de Mohammed Kharchich; et d'un chapitre de : la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926, de Tayeb Boutbouqalt / Traduction commentée des ouvrages: la France et la français guerre du Rif 1921 - 1926 (de Kharchich Mohamed) et la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926 (de Boutbouqalt Tayeb) / Traduction de la guerre du rif et la France et la guerre français du rif ar/fr/Angl. / Traduction commentée d'extraits d'ouvrages: 'La français France et la guerre de Rif" de Dr. Med. Kharchich" "la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale" de Dr. Tayeb Boutbouqalt / Traduction commentée d'une partie de l'ouvrage: la français France et la guerre du Rif (1921-1926) et la guerre du rif et la réaction de l'opinion internationale (1921-1926) / Traduction commentée des extraits des deux livres: la français France et la guerre du Rif (1921-1926) de Mohamed Année Cote 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 Auteur Bennis, Laila QUESSAR Elmoussaoui, Abdellah QUESSAR Ghiyati, Badre QUESSAR Sebbah, Mohamed QUESSAR directeur de recherche titre Kharchich et la guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale (1921-1926) de Tayeb Boutbouqalt / Traduction commentée la guerre du Rif et la France et français la guerre du Rif / Traduction commentée de quelques extraits des français ouvrages: - la France et la guerre du Rif 1921-1926 la guerre du rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926 / Traduction partielle commentée des livres intitulés: *la français France et la guerre du Rif (1921-1926) Auteur: Mohamed Kharchich * la guerre du Rif et réaction de l'opinion internationale (1921-1926). Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français guerre du rif et la réaction de l'opinion internationale 1921-1926 la France et la guerre du Rif / Année Cote 2014 2014 2014 2014 El Bouhsaini, Othman El Hind, Hicham Zarrouk El Rouini, Mariam Ragala El Yaichi, Ibrahim Fadili Alaoui, Mohamed Hamdani, Fatima Zarrouk El idrissi mezouar Ragala Hamraoui, Fatima El idrissi mezouar Hilal, Chafik El idrissi mezouar Idrissi Kaitouni, El imrani Khaoula Kellouai, Chaymae ragala Kobbi, Mohammed Lioussoufi, Achraf bouzalmat Lkhou, bouzalmat Abderrahim Makhloufi, Soufian El imrani Moufakkir, Abdelkhalek Mountassir Mohamed El idrissi mezouar Zarrouk raduccion comentada de los capitulos XII y XIII del libro "en el magreb-el-aksa espagnol 2015 Traduccion comentada de un fragmento de los traductores de Espana en Marruecos (18591939) Terminologia comentada de la crisis economica a partir de los articulos de "el pais" durante el primer trimestre de 2015 Traduccion comentada de la obra teatral Pedro y el capitan de Mario Benedetti Traduccion comentada del capitulo XVI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a Marruecos de Rafael Mitjana Diccionario terminologico trilingüe (espanol-arabe-francés) de los medios de comunicacion (la prensa escrita y audiovisual) raduccion comentada de los capitulos IV-X-XI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a Marruecos de Rafael Mitjana Traduccion comentada al arabe en el magreb el aksa - Rafael Mitjana capitulo XVII / espagnol 2015 Traduccion comentada de cinco capitulos del librode Mahdi Elmandjra el valor de los valores (qimatu lqiyam) Traduccion comentada del libro égalité-parité, histoire inachevée de Aicha Belarbi Traduccion comentada del capitulo XV de "en el magreb el aksa" de Rafael Mitjana La Novela marroqui a través de la obra ،رض$ اMostafa Ouriaghli traduccion comentada de los capitulos quinto y sexto Traduccion comentada de: "entrevista con Jean Delisle" por Muguras constantinescu y los retratos de: "Pierre Baillargeon: traductor nutricio, literario y ficticio Traduccion comentada de unos articulos periodisticos de Ignacio Cembrero escritos durante los anos 2014 y 2015 en su blog "orilla sur" en el mundo y el pais Tema: "la traduccion al arabe del capitulo XIV y la ultima parte del capitulo XV de la obra en el magreb-el-aksa de Rafael Mitjana" Traduccion comentada de la obra "perros que ladran en el sotano" Olga Merino / espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 Ouali, Ibrahim El imran Oulimam, Abdelali Zarrouk Radi, Mourad Smaili, Jebrane El imrani Tarfouss, Mohammed El imran Traduccion comentada de la primera parte del libro la imagen de Espana en Marruecos Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de articulos del periodico el pais relacionados con la situacion de derechos humanos en el sahara Traduccion comentada de cuentos ambientados en la guerra civil espanola Traduccion comentada de un capitulo del libro: la republica del rif capitulo III: la guerra del rif Traduccion comentada del espanol al arabe de la aljamia espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 espagnol 2015 Master traduction journalisme et communication directeur de recherche Achhab Moutaouakil Mouji abdessalem Faouzia Amraikik Boutbouqalt Tayeb Hamid Bargach chamlali nourdine Hassna Farssi Boutbouqalt Tayeb Jebrane Smaili chamlali nourdine Khadija Bakkali Boutbouqalt Tayeb Ouassel Chaara Majdoubi houssein Youness Benzineb Boutbouqalt Tayeb Youness El Koraichi Boutbouqalt Tayeb ن أسا Boutbouqalt Auteur titre Année Quelques termes d'usage dans l'administration marocaine: définitions et commentaire Soumaya La Haute autorité de la communication audiovisuelle (HACA): comment fonctionnent ses mécanismes de régulation de l'audiovisuel marocain ? Communication interculturelle culture amazighe et enseignement étude des représentations et alternatives pédagogiques Le Système de l'orientation à l'université marocaine entre l'idéal organisationnel et la réalité pratique Lexicografia practica: introduccion de algunas equivalencias arabes en el diccionario Rifeno Espanol de Esteban Ibanez De Quelle radio régionale publique le Maroc a-t-il besoin ? 2012 La Construction médiatique de la crise financière 2011 dans la presse française et marocaine 2012 L'Impact des nouvelles technologies de l'information et de la communication sur l'interactivité télévisuelle, le cas des émissions conversationnelles au Maroc !ا رف وا ر ف ا ر 2012 و ا ' و7! ا ا: !!ر دة ودة وذ 2012 2012 2012 2012 2012 2012 2012 Auteur أسا زاوي$ ر ا ا ط9 ر وي ري ا دا ! ر ا و. دا ر م ا ري. م أدو ر ا راق. 'ل ا زا دا. ا !وھريGرو Auteur Hajar Ben Achouba م داد ا ا و و ء و رط ء ر directeur de recherche Tayeb choukri samira Majdoubi houssein Majdoubi houssein chamlali nourdine Barhoun Rachid Majdoubi houssein Barhoun Rachid choukri samira chamlali nourdine Boutbouqalt Tayeb Majdoubi houssein directeur de recherche chamlali nourdine Boutbouqalt Tayeb Majdoubi Hussein Barhoun Rachid Boutbouqalt Tayeb titre نرم7 نا0 وا روع ون ا: 1507 / ور ر$ ت ا ا- ل: !ر دة ا 2ا2000 ر !وذ رب$ ا !ا ر و ر ا واط ا رأي ا م. ':ر ف وإ م ا !د د.2وا $ز ر$ ا ار ا وط دور ا و طوره/ و70 ا ر !وذ 2 ا9 ر: ن ا ظر وا ون ا رب$ $ م ا) ز.2ا: وآ ق9 وا ورة راك أو: !وذ ودور ا 2012 2012 2012 ا)دب ا درا2011 – 1964 !ا ر : & رD ة وا طور واD: ا ما ر. ا Année 2012 ر$ 'ري ا0 ج ا2ا لا ؤ 2012 2012 2012 2012 2012 ا ا دس ا ر طوان. دا ري. ت 2012 titre Année Lexique des termes budgétaires - Maroc: définitions et commentaire 2013 ! م ا) ر ' ا م وذ.2ا 2013 ا ر9 ط ا ر$ رب$ ورة ا ' ل: م ا ر.2 م ا) ر ' و.2ن ا ' ا ؤ ت دور ا وا ل ف و!د2 ء ' اG وا واطن وذج ر ق ا ر درا دارة ا و2ن ا 2013 ا وا ا 2013 2013 Maryam Mitiga directeur de recherche Boutbouqalt Tayeb Boutbouqalt Tayeb Boutbouqalt Tayeb Boutbouqalt Tayeb Barhoun Rachid Benali Idrissi, Ouiam klhli asmae El Fadli, Nisryn choukri Berda, Assia lkhli asmae Auteur دي وا'ر7 دا. رة: ل ا با و Najat Azzouz Damiri, Abdelhak quessar El Kadiri El Hassani El mouani Yamani, Soukaina Hinti, Said Zeriouh, Imane ( ا,' راوي Akhrid, Said boutbouqalt boutbouqalt Alaoui, Mohammed " ء6 , 3 4 Boutbouqalt Bouhtala, Halima choukri titre Année م وإدارة ا)ز ت.2ا ن ا ظر وا ط ق ا دو ا 2013 &ا !ا ر رب$ ورة ا- 2013 0 ن ر دراNew York Times وا دس ا ر 2013 La Communication chez les adolescents à l'ère d'internet cas des lycéens de Tanger 2013 La Promotion touristique de la destination Maroc Apport des TIC 2013 Traduction commentée d'un chapitre de trois textes tirés de l'ouvrage: "sciences de l'information et de la communication" de Daniel Bougnoux / Traduction commentée "textes essentiels, sciences de l'information et de la communication" (de la page 543 à la page 560) Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage: sciences de l'information et de la communication Etude de la terminologie des technologies d'information et de communication Traduction commentée d'un extrait de l'ouvrage: "science de l'information et de la communication", Gouvernance économique et développement des territoires au maroc An Annotated translation of selected chapters from Akbib's short story: Tangiers eyes on America 615 1 إ496 ( ا ) ' )! ل دا,م وا. / م ا0 :ب ! Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage: "sciences de l'information et de la communication: textes essentiels Moroccan's judgments about the credibility of Aljazeera and Al-Arabiya news / Les sciences de l'information et de la communication" Daniel " ب ء9 :10 7 08 وا ا / Bougnoux Traduction2 commentée des textes extraits du livre: "sciences de l'information et de la MTJ 2014 MTJC 2014 MTJC 2014 MTJC MTJC 2014 2014 MTJC MTJC 2014 2014 MTJC MTJC 2014 2014 MTJC MTJC 2014 2014 MTJC 2014 Auteur Laamarti, Jamal Eddine Benmakhlouf, Khadija Elkaroubi, Nour el Houda Zarouf, Soumia directeur de recherche choukri titre communication: textes essentiels" Traduction commentée de trois textes de l'ouvrage de Daniel Bougnoux "sciences de l'information et de la communication" la guerre du Rif Traduction commentée d'extrait de l'ouvrage "sciences de l'information et de la communication" la page123 à la page 142 Traduction commentée d'une partie de l'ouvrage: sciences de l'information et de la communication 1Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage: sciences de l'information et de la communication Traduction partielle commentée des textes essentiels de: sciences de l'information et de la communication (pages de 427 à 446) 7 08 ' @ ا8 اA0 ا1 ا) ' ) إ503-522) ? وا ا08 م ا0 :ب ;< = :) >) ! Traduction commentée "textes essentiels, sciences de l'information et de la communication" de la page 788 à la page 806 Traduction d'un extrait de l'ouvrage de Daniel Bougnau Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage "sciences de l'information et de la communication" Traduction d'extraits de textes essentiels du livre science de l'infrmation et de communication et commentaire" Traduction commentée d'un chapitre de l'ouvrage essentiel de la page 769 jusqu'au 788 / Année MTJC 2014 MTJC MTJC 2014 2014 MTJC 2014 MTJC 2014 MTJC 2014 MTJC MTJC 2014 2014 MTJC MTJC 2014 2014 MTJC 2014 MTJC 2014 Agzennai, Ghizlane Traduction commentée d'un extrait de l'ouvrage "textes essentiels, sciences de l'information et MTJC de la communication" de Daniel Bougnoux (de la page 698 à la page 713) 2014 ن طف ن ' ب 2014 El yahyaoui laibidi laibidi Berrahou, Mohammed laibidi Zouhir, Mustapha laibidi :( ي ا, , ي08 ا Jakani, Mohamed Fadel Zerrouq, Salama Benaziz, Loubna laibidi quessar Sendi, Mohamed samadi Slaoui, Hajar samadi ,! ون QUESSAR samadi " رIntroduction aux sciences de l'information et de la communication" de Daniel MTJC Auteur directeur de recherche titre Bougnoux /' ب !: ل دا ل و و Année م وا.2 وم ا. " د ل إ/ / Echami, Rajae Traduction partielle commentée du livre: sciences de l'information et de la communication: texes essentiels de Daniel Bougnoux -Emile Benveniste et la théorisation (1984) - vers une écologie de l'esprit (1954) Gregory Bateson (1904-1980) MTJC 2014 Fares, Oum El Ghaît Les Relations publiques de l'entreprise via la relation presse / MTJC 2014 Moumni, Ab مdelmajid Traduction commentée "la cybernétique et socièté" de Norbert Wiener "l'ordinateur et le cerveau" de J. Von Newman / MTJC 2014 MTJC 2014 MTJC Traduction commentée de cinq textes de D'Almbert, Jean Jaques Rousseau, Condorcet, Friedrish Hegel, chef seattle tirés de l'ouvrage de Daniel Bougnoux sciences de l'information et de la communication, editions larousse collections "textes essentiels MTJC " / رب$ ' ران ا) ن ا م زب ا دا وا/ - دا. دى ا وا ل ا 2014 أ وا,' ل ' ب MTJC 2014 Ebn Eloualid, Fadoua Introduction aux sciences de la communication et de l'information Daniel Bougnoux de la page MTJC 237 à la page 256 / 2014 ' دا. , G ا رو Slaoui, Imane د ا) ن , ل: وا ل وران ر0 و G ظر ا ر ! ر: 483 " إ462 & تا د7 0 وا ل )أ راھ م ول ا ل دا ل و و ن ا G ول ا ظر ا ر م وا.2 وم ا. /ر ق د و !ر 2014 Auteur وى,ون د ,و وز:/ ' ز,زھوان directeur de recherche titre Année "les ordinateurs peuvent-ils vraiment être intelligents" de Hubert L.Dreyfus "ouvertures médiologiques: le paradigme" de Daniel l'information et de la communication" / MTJC 2014 م وا وا ل دا ل و و.2 وم ا. ' ب MTJC 2014 !ر Elachkar, Mohamed Traduction commentée (français-arabe) d'un extrait tiré de l'ouvrage: "introduction aux sciences de l'information et de la communication: textes essentiels" Daniel Bougnoux MTJC 2014 ! ل, . ول ' ب " أر. " ر! و قSciences de l'information et de la communication: textes essentiels" Daniel Bougnoux / MTJC 2014 Traduction d'un extrait du livre "sciences de l'information et de la communication, textes essentiels" Daniel Bougnoux / MTJC 2014 ا Mahraz, Manar : أ, ن,9D Boutbouqalt أط ا, لL) : )أ, ة9 90', 6ر وف8 ', T ( ا ريG ', = ا, ( زيP ا, ة يP ا, F( , ) ال د ي, ) ا ا, lbaidi lbaidi lbaidi lbaidi samadi Boutbouqalt Boutbouqalt Boutbouqalt Boutbouqalt lbaidi Boutbouqalt ا, P( ا ) ( ا, 8 Boutbouqalt Boutbouqalt 8H ا, إ ن 86, . 6, ' ?, ? ا ( اوي, 1 < 7 ط, إ ا ' ط, ىH' ھ ة9 ا < د ا اوي, و ء ( Boutbouqalt Boutbouqalt Boutbouqalt Boutbouqalt lbaidi samadi Boutbouqalt Boutbouqalt Boutbouqalt E اF08 G $ ا ا'< اH) د : I اI: ' 8 اA0 ا1 إJ9 !Publication manual of the american psychological association G $م ا. / ر اL ' 8 "ا ' @ اF "ا/ ' ?( ا اط ) ذ ة8 ا : ا ( اك ا P م ا. /دور ا < @ ا = و ا ( ورھ ن اRوا بA ' :ر اH ا بH وف ا9 ظ ھ ةG6إ/ J' ا,ا را ' ر ا ( اF د 08 ن ا9 0 دور ا- ) ذ8'ا = ة ا ا ) ذG $م ا. / ' اA م ا. /ا 0: ب ا8 ? رة ا/ د بA ' ? I ذا ت ا, ' اP!: ي ا8 : !( ا =< ع ا8' م ا = ب. رھ ) ت إ- ب راد ) ذ- / ( اE اF08 G $ ا'< ا0 H ا : I اI: ء ا9 !31 ( ا1 إ65 / د ن ) ذج9 0 ' ا8 ا < ا10 م. / اJ وYZ! Mohammed Ameziane: récit d'une vie, histoire d'une nation / Essamett, Abderrahim '9( ا : ا ا? ا: ل.= ,ب ا9 < ب4 ، : ز ا$ ة اR ل.4 ' A ' ا9( ا : < ب اI ا0(! G( ز ا$ل ا.4 ) ذ ا وا8 وا2013 /د ! ل, ! ' زارة ا: [ ا ا? ا: ) ذ $ا وة ا ( ا/ ر4/ل ' ء ا رة ا.4 ' 8 ا. / ر ا8H اR ?" ) ذ4$ ة ا أي وا أي ا9P ة اR ر86/ ةR ر86د ) ذ4$ ة ا أي وا أي ا9P ا/ ) ( ا, 8 (" ( اE اF08 G $ ا ا'< اH ا : I اI: ء ا9 274 ( ا1 إ320 / ون ) ذH 6 ' ) ن ' 0 ارس P R. اث أي$ ا را و ح اH ا/ H ) ا9 0 تا ( ا أ/ ( اE اF08 G $ ا'< ا0 H ا : I اI: ء ا9 !242 ( ا1 إ274 /ا = Yودرا و !"; "ا0 ' H : [رخ وا0 /; "ا0 ' H : [رخ وا0 / " Gا =ا ل 0' H :) ا 0 >) بA ل ! ر ` ا :) ' ت اG ا/م E اF08 G $ ا ا'< اH) ء د9 ! مH اق وا8 ا . / ا و اF L !: ( م ا د ا. /دور ا/ة G $ اE اF0 <'ا 08 اH ء د ا9 !APA E I ? ار ا/ا2001 ( ا66 ( ا1 إ 103 / MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 , G وز9 , ن ي0 , 10 ﷲ3,م G ا, ن = , : اI g'ا ا, زھ A ا, إ) ف Tounsi, Soundouss Larif, Nour El Houda Boukrouna, Zineb Boutbouqalt lbaidi Boutbouqalt samadi Boutbouqalt Boutbouqalt samadi mouani lbaidi ' 8 اF 8 ' c 8 ب ز أز اA ' ا د0R, وا0: ت ' اR.8 @ اRوا 8! 1= 0 رات اL ) ? واI ذا ت ا/ ' $ اd @ ا اRوا بA ' : ! ' وادراة أز ت ا = ار ا ?دور ا ا أم در ن ) ذ8Rوا 0' ز ت ا,م ا. إ/ م بA اf) )$ا I: .< ت و!( ت درا ا. ! ت, (! R @ اP ا ز ت ا و$م ! ' ا. / وا8 ت ا.8 دور ا: ' A ا 0' ز ا$ا- ة ) ذ4$ ا:) ا/ E اF08 G $ ا'< ا0 H ب د ا7 08!و !QPQ ( ا103 1 إ136 / ( اE اF08 G $ ا'< ا0 H ا : I اI: ء ا9P !132 ( ا1 إ169 < ب ا ى4و م ا. , ) ذ "اJ 3 ء ا, "ا/ A ا, ) ذJ 3 ء ا, ) "إ/ " Le Rôle de la communication parentale dans l'émergence de comportements délinquants juvéniles MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 La Communication de crise au sein des entreprises MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 Dahdoud, Meryem ) ا ھ, و ء lbaidi ا ( ي, ).Dأ Bouazza, Hicham Boulmeghras, Mohamed El Akhdari, Manal Boutbouqalt Boutbouqalt lbaidi Boubker bakhat afdil Elfizazi Boutbouqalt a Communication interne et externe des entreprises: le cas de la multinationale allemande "deutsche gesellschaft für internationale zusammenarbeit Ouvrage de : l'exploitation de la communication à l'aube du XXIe siècle Philippe Breton Serge Proulx (chapitre 3 et 11) ز$م ا. ' وإA ا ( اء ا3R: اث$ ) / ' واA ا. /< اA "اh 9 اF ) ذ "ا/ ) ا ھ, h 9 اF ) ذ "و ءا رةY 8' ز ت$ز ا م وا. /ا25 2011 "L'Utilisation des TIC à l'école primaire marocaine" / La Communication communale et la promotion de la bonne gouvernance locale - r$ole des NTIC dans la communication communale - cas de la commune de Tanger Le Traitement médiatique du dossier du sahara marocain étude comparative: l'agence France presse et associated press de 2007 à 2015 Mohamed Améziane récit d’une vie histoire d’une nation Boutbouqalt Traduction du livre sciences de l’information et de la communication Boutbouqalt Boutbouqalt MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 abderahman El khatabi Oumaima Elaoufi, Malika Elkalii, Mohammed Ayoub Essebty, Khaoula Fateh, Safa Harazem, Mohamed Hamdi, Salima Boutbouqalt Promotion de l’information scientifique via le web Boutbouqalt raduction commentée d'extrait de l'ouvrage "science de l'information et de communication" de MTJ 2015 Daniel Bougnoux (de la page 66 à la page 85) l'industrie culturelle; Théodore Adorno la démocratie ajournée; Jaques Derrida le Don de Don Juan; Michel Serres Rites de passage, de la grossesse à l'inhumation: un capital immatériel riche en enseignements: cas MTJ 2015 de la région des Doukala lbaidi lbaidi Boutbouqalt Les Relations publiques, un art de venu métier cas pratique université Al Akhawayn / Elidrissi Communication intégrée La Traduction interculturelle MTJ 2015 MTJ 2015 MTJ 2015 Boutbouqalt Sujet la communication au service du rayonnement de l'entreprise / MTJ 2015 La Traduction interculturelle / Democratie 2.0: l'impact du WEB sur la communication digitale web, communication et politique MTJ 2015 / El Bekkali, Hicham El Khazri, Abdelghafour El Makhtoum, Imane Hilmi Chaddadi, Mohamed Marmid, Afaf MTJ 2015 Boutbouqalt Promotion de l'information scientifique via le web / raduction commentée d'une partie de l'ouvrage de Larbi El Ouariachi "Mohamed Ameziane: récit MTJ 2015 d'une vie et histoire d'une nation Communication, mondialisation et NTIC: le défi des médias arabes cas d'Al jazeera MTJ 2015 lbaidi itre: dictionnaire juridique du droit marocain de la famille (arabe-français) / Boutbouqalt La Gestion des ressources humaines dans les entreprises médiatiques entre le cadre juridique et la MTJ 2015 pratique professionnelle La Communication et l'enseignement du français dans les troncs communs marocains MTJ 2015 Boutbouqalt Qadouss, Aissam Boutbouqalt MTJ 2015 Sidki, FatimaZahra Zerrouki, Kawthar Boutbouqalt Le Marketing sensoriel du point de vente, entre influence et manipulation / MTJ 2015 La Communication des entreprises: de la communication à la communication numérique MTJ 2015 Licence professionnelle : English Studies LP 2013 Auteur Sara Ghanmi Salaheddin Touali Amine Rhanimi Hajar Tarhnchi Latifa Haboula directeur de recherche Benhadou Mohamed Benhadou Mohamed Medioni ,Mohamed Ali Anoir EL Majdouli Medioni ,Mohamed Medioni ,Mohamed Davies Eirly Siumaya Boutakrida Mohamed Echchakour Zouhair ElAli Anoir EL Merabet Majdouli Youssra Latrech Medioni ,Mohamed Farah Lakraa Ali Anoir EL Majdouli titre Année An Annotated translation of selected chapter from Eva Everes rosander's book women in borderland: managing muslim identity where Morocco meets Spain Annotated translation leaving Tangier: by Tahar Benjelloun LP 2013 LP 2013 Annotated translation of an article titled interpreting and its training methods by Aboudi Hassan Difficulties encountered by learners of translation in king Fahd School of Translation when dealing with legal documents: contracts as a case study Literary translation between foreignization and domestication case study: " وI : ا "ا رby Ali Al-Kasimi Literary translation, translating from sub-code to code "the red fire" by Zouheir Ben Bouchta as a case study Monograph title TV and printed advertisements a comparative study LP 2013 LP 2013 LP 2013 LP 2013 LP 2013 Teambuilding as a method to increase output and team cohesion within a team of work The Analysis of errors made by moroccan university students in learning english LP 2013 LP 2013 The Influence of facebook as a social network on Moroccan youth LP 2013 Ayadi, Hanae benhadou Belmaroufi, benhadou Dounia El Alaoui, Youssef benhadou Ait Oufli Mohamed davies Amrani, Hajar davies Amzile, Soufiane davies Lamssifar, Naoual majdouli Quourchi, Smail majdouli Rjafallah, Dounia Elhathout, Ismail Sedrati, Fatime Takhyamti, Youssef Yamani, Bouchra Yedji, Majda majdouli mediouni mediouni mediouni mediouni mediouni Translation of idioms: difficulties, problems and strategies / An Annotated translation of selected series of articles from: رة3( درا ا ا و أ? ل R ( !< رھ و0P F ، 8 د ا1) / linguistic analysis of news articles: how attitudes are presented through language use Morocco's choice of Tifinagh script to write Tamazight language /, The impact of Turkish series on Moroccan society / The Language used by Moroccans on various types of websites / An Annotated translation into arabic of a part from a short story: "death in the woods" by Sherwood Anderson / l An Annotated translation into arabic of selected chapter from novel "the captain's wife" / Proet de fin des études: machine translation VS human translation / An Annotated translation of chapter eight from Mona Baker's in other words / l The Presentation of women in Moroccan adverisements / Project de fin des études the roles of communicative language teaching in teaching grammar / Official E-mails: analysis effective external written business communication:print advertising as a case study / LP LP 2014 2014 LP 2014 LP LP LP LP 2014 2014 2014 2014 LP 2014 LP LP LP LP 2014 2014 2014 2014 LP LP 2014 2014