российская федерация министерство образования и науки
Transcription
российская федерация министерство образования и науки
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ФГБОУ ВО ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ И. В. ЧУДОВА, И. А. ШИРОКОВА ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НЕМЕЦКИЙ) Учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение» форма обучения - очная Тюмень Издательство Тюменского государственного университета 2015 1 УДК 811.112.2 (075.8) ББК Ш143.24 - 8 я73 Ч - 847 И. В. Чудова, И. А. Широкова. Практический курс перевода первого иностранного языка: учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение». Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2015. 84 с. Учебно-методическое пособие является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка», включает в себя задания для самостоятельной работы и подготовки к контролю по теме: контексты для обсуждения и перевода, контрольные вопросы, контрольный перевод текста, учебно-методическое обеспечение и лексикографический справочник. В пособии представлены 12 тем по лексическому аспекту перевода. Основное содержание пособия опубликовано на сайте ТюмГУ: языка (немецкий) Практический курс перевода основного [электронный ресурс] / Режим доступа: http:www.umk3plus.utmn.ru, свободный. Рекомендовано к изданию кафедрой немецкой филологии Института филологии и журналистики. Утверждено первым проректором Тюменского государственного университета. ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: РЕЦЕНЗЕНТЫ: И. В. Соловьёва, к.ф.н., немецкой филологии ТюмГУ зав. М. А. Куниловская, к.ф.н., доцент кафедры перевода и переводоведения ТюмГУ Д. В. Шапочкин, к.ф.н., доцент кафедры нем.филологии ТюмГУ © ФГБОУ ВО Тюменский государственный университет, 2015 © И. В. Чудова, И. А. Широкова, 2015 2 кафедрой Содержание Тема 1. Передача имён собственных при переводе с немецкого на русский язык ………………………………………………………... 5 Тема 2. Перевод слов-реалий с немецкого на русский язык ………… 10 Тема 3. Перевод интернационализмов с немецкого на русский язык ……………………………………………………. 14 Тема 4. Перевод сокращений и аббревиатур с немецкого на русский язык ………………………………………………………... 18 Тема 5. Сложные существительные и прилагательные и их переводческие соответствия …………………………………… 22 Тема 6. Глагольные дериваты и их переводческие соответствия …. Тема 7. Производные прилагательные, адъективированные причастия и их переводческие соответствия ……………….. 30 Тема 8. Виды межъязыковых переводческих соответствий. Перевод многозначных слов ……………………………………………….. 34 Тема 9. Основные виды лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода …………………………………………….. 40 Тема 10. Перевод необразных устойчивых словосочетаний …………. 26 45 Тема 11. Узуальные подстановки. Перевод функциональных клише (штампов) ………………………………………………………….. 54 Тема 12. Особенности перевода образной фразеологии ……………… 61 Лексикографический справочник ………………………………. 72 Список литературы и используемых источников …………… 82 3 Пояснительная записка Учебно-методическое пособие предназначено для организации самостоятельной работы студентов по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» и является составной частью методических комплексов, созданных на кафедре немецкой филологии в соответствии с требованиями ГОСТа по направлениям 035 700. 62 «Лингвистика» (профиль подготовки «Перевод и переводоведение») и 031201.65 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность «Перевод и переводоведение»). Данное пособие разработано с целью развития и совершенствования навыков и умений перевода с немецкого языка на русский и включает в себя вопросы и практические задания для подготовки к аудиторной работе по 13 темам, лексикографический справочник, а также аутентичные тексты для самостоятельного творческого перевода. Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка» относится к профессиональному циклу дисциплин указанных направлений и формирует в процессе освоения профессиональные и общекультурные компетенции. При формировании профессиональных компетенций в рамках данной дисциплины особое внимание уделяется процессу освоения возможных соответствий языковых единиц на всех уровнях, что ведёт к осознанию разных способов достижения эквивалентности в переводе и позволяет применять основные приемы перевода. Предлагаемая система заданий развивает умение осуществлять письменный перевод эквивалентности и с норм соблюдением переводческой жанроспецифических). 4 норм речи (в лексической том числе Тема 1. Передача имён собственных при переводе с немецкого на русский язык Литература: 1. Лексикографический справочник, С.74, таблица 1, 2; 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – С.186-190. 3. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. – С. 47 - 54; 4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991. - С. 149-153. 5. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. С. 17 - 38. Задания для обсуждения и перевода 1. Определите вид имени собственного в данных контекстах и способ его перевода. Переведите предложения 1. Unter den Linden ist die zentrale Prachtstraße. 2. Der Geschäftsmann Beresowski hatte in einem Interview mit der britischen Zeitung "The Guardian" vom Freitag zum Sturz von Präsident Wladimir Putin aufgerufen. 3. Weit und eisig kalt war der Weg für die ersten Siedler nach Nordamerika . Ehe die letzte Eiszeit auf der Erde zu Ende ging, wanderten Siedler von Asien über die Beringstraße nach Amerika. 4. Mit spannenden Berichten und vielen Informationen sowohl für Erwachsene als auch für Kinder bis zwölf Jahre, erschien das erste Heft vom Grünschnabel am 28. Januar 2010. (Zeitschrift für Kinder) 5. Es war so kalt in Südkalifornien, dass die “Los Angeles Times” ihren Lesern riet, lange Unterwäsche zu tragen und Haustiere und Zierpflanzen ins Warme zu bringen. Gouverneur Arnold Schwarzenegger rief den Notstand aus. 6. Eines Sonntags saß Merit Schambach vor dem Fernseher, es lief die „Sendung mit der Maus“. Es ging um die Herstellung von Senf. Der, so lernte Merit Schambach, passt zu viel mehr als nur zu Wiener Würstchen. 5 7. Der heiße Draht ist der Name einer Zeitung für kostenlose private Kleinanzeigen in verschiedenen Regionen Deutschlands, die 1983 in Hannover entstand und einmal wöchentlich erscheint. 8. Pietro Caminada wird im Mai 1862 in Mailand geboren. Sein Vater stammt aus dem kleinen Bündner Dörfchen Vrin und sucht in der norditalienischen Metropole sein Glück; seine Mutter ist Italienerin. 9. Wenn ich eine meine Tüte Bonbons, in der 12 Stück drin sind, auf meine 2 Freunde und mich verteilen soll, dann macht das nach Adam Riese für jeden von uns 4 Bonbons. Ich hoffe, das Ergebnis überrascht jetzt niemanden? Was einem aber durchaus ein Fragezeichen in die Augen treiben darf ist, warum das "nach Adam Riese" heißt? 10. Kurz vor zehn gehen wir von Bord. Bis zum Ufer sind es keine 200 Meter. Aber dieser kurze Weg in den Schnee führt über das Eismeer. Das Wasser hat gerade mal drei Grad. Wer hier hineinfällt und keinen Neoprenanzug trägt, erreicht nicht lebend das nahe Ufer. 11. “Buddhas kleiner Finger“ ist die Geschichte von Pjotr, einem arbeitslosen Schriftsteller, der während des Coups 1991 in die Machenschaften der Moskauer Unterwelt gerät, mitten hinein in die Suche nach “der geheimen Waffe”. 12. Deutschland verfolgt eine Energiewende, der sich auch Nordrhein-Westfalen verschrieben hat. NRW hat und als erstes Land ein Klimaschutzgesetz verabschiedet, das verbindliche CO2-Einsparziele festlegt. Bis 2020 will Nordrhein-Westfalen seine CO2-Emissionen um ein Viertel reduzieren. Ein ehrgeiziges Ziel, schließlich ist das Bundesland für ein Drittel der deutschen Klimagasemissionen verantwortlich. 13. Osten Wenn man von den Hängen meiner Heimatstadt Coburg nach schaut, wird der Horizont von einem schmalen, dunklen Gebirgsband markiert, dem Thüringer Wald. Für uns Kinder der Nachkriegszeit waren die Wälder dort unerreichbar. 6 14. Die nächste »Lange Museumsnacht« findet in der Nacht vom 24. auf den 25. März in Berlin statt; sie heißt »Nacht der Schönheit« und wird von den Staatlichen Museen (Neue Nationalgalerie, Bodemuseum, Pergamonmuseum und anderen) veranstaltet. 15. Der Family-Pool kostet 12,99 Euro, eine Bierzapfanlage 79,99 Euro, und den Strandkorb gibt es im Online-Shop für 299,99 Euro. Die Rossmann-Welt scheint eine voller Angebote zu sein, und selbst für denjenigen, der dafür nicht genug Geld hat, gibt es den Wunschkredit. 2. Переведите следующие газетные сообщения, добиваясь эквивалентной передачи заглавия и его согласованности с текстом. 1. Straßenbahn als kulturelles Erbe Die Straßenbahn in Hongkong ist über 100 Jahre alt und ein Muss für jeden Besucher. Eine Beratungsfirma hatte vorgeschlagen, die doppelstöckigen Gefährte aus der Stadtmitte zu verbannen, was zu viel Kopfschütteln führte. 2. Gehen in Deutschland bald die Lichter aus? Die Energieversorger wollen bundesweit einem Zeitungsbericht zufolge immer Energiewende mehr nicht Kraftwerke mehr stilllegen, profitabel sind. weil sie wegen der Fachleute warnen vor Versorgungsengpässen. 3. Die verborgenen Schätze der Arktis Umweltschützer warnen vor dem Schmelzen des Nordpols und befürchten schlimme Folgen. Doch Russland, Kanada, die USA, Dänemark und Norwegen warten genau auf diesen Augenblick, denn sie vermuten Öl unter dem Eis. 4. Wo Wildtiere sind ist das Verbrechen nicht weit Noch nie zuvor gab es mehr Wilderei auf der Welt. Der illegale Handel mit Tieren gehört zu größten illegalen Geschäftsfeldern überhaupt. Er bedroht neben Arten auch Menschen und die globale Sicherheit. 7 5. Schmale Pritsche, weites Land Die Transsibirische Eisenbahn wird hundert. Bjørn Erik Sass buchte Holzklasse – und traf auf schnarchende Russen, schmuggelnde Mongolen und singende Deutsche. 6. Kalter Krieg im ewigen Eis? Nicht nur Russland rüstet in der Artkis auf, sondern alle Anrainer. Die schlimmste Gefahr dabei könnte eine böse Fehlinvestition sein. 7. Wie die Russen ihr Leben umkrempeln Die Wirtschaftskrise in Russland ist groß, viele Russen müssen wegen des Zwangs zum Sparen ihr Leben neu sortieren. Propaganda und Patriotismus helfen dabei. 8. Studienjahr im Ausland Ein oder zwei Semester im Ausland zu studieren, können sich viele Studenten selten leisten. Der DAAD bietet ihnen mit seinem „Bachelor Plus“-Programm hierfür die Möglichkeit. Denn ein Auslandsjahr hat viele Vorteile. 9. Putin fordert unabhängigere EU Für Russlands Präsidenten sind die transatlantischen Beziehungen teilweise irritierend und lästig. Zu oft lasse sich die EU bei Entscheidungen von den USA beeinflussen. 10. Ohne Rückflug: Sechs Russen wollen zum Mars Sechs Russen sind unter den 100 Kandidaten, die sich an dem Projekt Mars One beteiligen wollen, schreibt die "RossijskajaGaseta" am Dienstag. Ursprünglich hatten sich weltweit mehr als 200.000 Menschen für einen Flug zum Roten Planeten gemeldet. Ein Rückflug zur Erde ist nicht vorgesehen. Vier Prozent der Kandidaten machten Russen aus. 11. Niemand will die Sporthelden entzaubern Jeder dritte Olympiagewinner könnte gedopt sein. Der Druck zum Betrug ist auch in der Leichtathletik hoch. Und Interesse an einem sauberen Sport hat kaum jemand. 8 12. Vettel platzt erst der Reifen, dann der Kragen Weil ihm beim Rennen in Belgien in der vorletzten Runde der Reifen platzt, verpasst Sebastian Vettel das Podest. Die Schuld daran gibt er anderen. Und auch Nico Rosberg hat gegen Sieger Hamilton keine Chance. Контрольные вопросы 1. Перечислите основные виды имён собственных. 2. Назовите основные способы перевода имён собственных. 3. В каком случае имена собственные можно переводить? 4. В чём заключаются особенности перевода имён исторических личностей? 5. В чём заключаются особенности перевода топонимов? 6. В чём заключаются особенности перевода имён собственных в составе устойчивых словосочетаний? 7. В чём заключаются особенности перевода названий газет, журналов, художественных произведений? 8. Каким принципам должен следовать переводчик при передаче русских имён на немецкий? 9. Какие задачи при переводе заголовков должен решить переводчик на допереводном этапе и этапе собственно перевода? 10. Что подразумевается под выявлением актуального содержания заголовка? 11. В каких случаях для адекватного перевода заглавий используются соответствия? Назовите другие приёмы перевода заголовков. 9 Контрольный перевод текста Im Schatten der Agave Von Roger Willemsen Ich war siebzehn, verliebt und Internatsschüler an der Nordsee. Meine Geliebte war achtzehn, erfahren und Gymnasiastin im Rheinland. Telefonate waren zu teuer, Briefe schrieben wir fast täglich und in ihnen trug uns das Schmachten dauernd über alle Horizontlinien davon, weit weg. Mein Internatszimmer teilte ich mit einem deutschen Pykniker, dessen Eltern sich ohne ihn in Marokko niedergelassen hatten. Ihn quälte Fernweh, mich Heimweh. Er sprach von Basaren in Marrakesch, ich von Parkbänken in Bonn. Meine Freundin hieß nicht Yvonne, ich nenne sie hier nur so, weil ich damals Namen am schönsten fand, wenn sie mit Y begannen. Wir suchten das Weite, aber das erschwingliche. Über die Weltkarte gebeugt, entschieden wir, dass das erschwinglichste Weite ,,Sardinien'' hieß. Es war Sommer, und wir hatten sechs Wochen Zeit dazu. Yvonne war blond und das Trampen leicht. Schon auf der Höhe von Koblenz hielten zwei Autos, die Richtung Avignon fuhren. Die Fahrer legten Jethro Tull auf, und so rasten wir zu ,,Thick as a Brick'' durch Zentral-Frankreich, ,,and you let your animals free'', war die glücklichste Zeile, die sangen wir mit. Wir reisten, und groß waren die Versprechen! Quelle: www.sueddeutsche.de Тема 2. Перевод слов-реалий с немецкого на русский язык Литература: 1. Лексикографический справочник пособия, С.75, таблица 3; 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – С.171-180. 3. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. С. 77 - 95. 4. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 166-183. 10 Задания для обсуждения и перевода 1. Определите способ перевода реалий в данных контекстах, переведите предложения 1. Nichts mehr macht mehr Eindruck als ein selbst gemachter Stollen mit reichlich Puderzucker. 2. Die Geschichte der Schultüte in Deutschland geht bis ins Jahr 1810 zurück. Damals wurde besonders den Schulanfängern in Sachsen und Thüringen der Weg in die Schule versüßt. 3. Das bundesdeutsche Ladenschutzgesetz gilt nun auch im Bezirk Magdeburg und damit in Halberstadt. Danach schließen die Geschäfte werktags um 18.30 Uhr. Ausnahme bildet der lange Donnerstag, an dem bis 20.30 Uhr geöffnet sein kann. 4. Menschen, die viele fermentierte Lebensmittel wie Kefir, Joghurt, Sauerkraut zu sich nehmen, sind im Durchschnitt gesünder als die andere. 5. Der Adventskalender verkürzt die 24 Tage der Vorfreude mit kleinen Geschenken und Überraschungen. 6. Die Geschichte der Lebkuchen beginnt bereits mit dem Honigkuchen, der schon den Menschen in der Antike gut schmeckte. 7. Im Mittelalter lag mitten in Deutschland eine Stadt, die Schilda hieß. Ihre Bewohner nannte man deshalb Schildbürger. das waren seltsame Leute. Alles, was sie taten, machten sie falsch. Und alles, was man ihnen sagte, nahmen sie genau so, wie man es ihnen sagte. 8. Zur Entstehung der Aachener Printen gibt es zahlreiche Sagen, Geschichten und sogar wissenschaftliche Abhandlungen. 9. Altbier hat seine Heimat im Regierungsbezirk Düsseldorf, einem Gebiet, das im Westen und Norden bis zur holländischen Grenze reicht. Im Süden ist dann bei Leverkusen Schluss, ab da beginnt die Herrschaft des Kölsch. 11 10. Wer jeden Tag Eisbein mit Schokolade isst, kriegt irgendwann Probleme. Einmal im Monat Eisbein mit Schokolade, das geht, sogar dann, wenn es zum Nachtisch noch Muscheln in Fett-Salz-undZucker-Soße gibt. 11. ein Zwei Lidl-Filialen, ein Aldi, ein Penny, ein Real, ein Rewe und Edeka werben in Haßloch um die Gunst von Otto Normalverbraucher. Die Einkäufe der Testkunden werden mit einer Chipkarte an den Kassen registriert, alle Supermärkte außer Aldi sind an das System der GfK (Gesellschaft für Konsumforschung) angeschlossen. 12. Morgens um halb zehn in der Bäckerei Hofmann sind die Teller reich belegt mit Schinken, Salami und Käse. Zwei Brötchen, zwei Butter. Auf Lederimitatstühlen sitzen Ausflugsrentner in sauerkrautfarbener Kleidung, Frauen mit lackierten Fingernägeln und der Haarfarbe Rote Beete halten sich an ihren Kaffeetassen fest und plaudern. 13. Schweinebraten mit selbst gemachten Kartoffelknödeln – das gehört untrennbar zu Bayern und ist eines meiner Lieblingsessen. 14. Um „Bierdeckel festhalten“ zu spielen, werden einzig ausreichend Bierdeckel benötigt, und schon kann der Spaß beginnen. 15. Berliner ist ein etwa faustgroßes Siedegebäck, das schwimmend in Fett ausgebacken wird und aus süßem Hefeteig mit einer Füllung aus Konfitüre besteht. Контрольные вопросы 1. Определите понятие реалии, каковы её признаки? 2. Чем обусловлены сложности перевода реалий? 3. Назовите 3 основные подхода к классификации реалий. 4. Каковы основные способы перевода реалий? 12 5. В каком случае допустимо «стирание» национального колорита реалии в ПЯ? 6. В чём особенность перевода исторических реалий? 7. В чём особенность перевода реалий-мер? Контрольный перевод текста Der Düsseldorfer Radschläger Der Düsseldorfer Radschläger ist aus dem Stadtbild längst nicht mehr wegzudenken. Ob auf Tassen, Kühlschrankmagneten oder Postkarten, kein Motiv prangt so häufig auf Düsseldorfer Souvenirs. Die Geschichte des Ratschlägers geht auf die berühmte Schlacht von Worringen zurück, in der die Kölner von den Düsseldorfern vernichtend geschlagen wurden. Zur Freude darüber machten die Düsseldorfer nicht nur Luftsprünge, sondern eben auch Radschläge. Kurioserweise wurde der gefangen genommene Kölner Erzbischof danach (laut der Legende) nach Aufforderung des Grafen Adolfs von Berg mit ein paar Radschlägen aufgemuntert. Doch damit nicht genug: Beim Hochzeitszug eines wohl berühmten Paares bemerkte ein Junge einst, dass sich das Rad an der Kutsche des Brautpaares von der Achse löste. So sprang er zur Hilfe, steckte seine Hand hinein und rettete als „menschliches Rad“ die große Zeremonie. In einer anderen Legende munterte ein junger Knabe die unglückliche Jacobe von Baden kurz vor ihrer bevorstehenden Hochzeit mit einem Radschlag auf. Über die Wahrheit dieser Geschichten lässt sich zwar rege diskutieren, doch Anfang des 20. Jahrhunderts kam es unbestritten zu einer wahren „Radschläger-Welle in Düsseldorf“. Nachdem die Stadt mit ihren Messen mehr und mehr wohlhabende Besucher anzog, besserten sich Kinder und Jugendliche mit ihren Radschlag-Vorführungen das Taschengeld bzw. die Haushaltskasse auf. Damit wurde der Radschlag endgültig zum Düsseldorfer Brauchtum. 13 Тема 3. Перевод интернационализмов с немецкого на русский язык Литература: 1. Лексикографический справочник пособия, С.76, таблица 4; 2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. – С. 53-65; 3. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. С. 51-65. 4. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 184-189. Задания для обсуждения и перевода 1. Определите, в чём состоит сложность перевода интернационализмов в данных контекстах, переведите 1. Maskierte fuchtelten auf der Bühne mit Kalaschnikow- Maschinenpistolen. 2. Nach seinem Treffen mit Putin sagte der französische Präsident: "Wir stimmen überein bei dem, was sie (die Iraner) können. Wir haben Differenzen in der Frage, was sie wollen." 3. Sarkozy geht offenbar davon aus, dass die Iraner die Atombombe bereits haben; Putin aber sagte, "wir haben keine Informationen, die davon sprechen, dass der Iran die Herstellung von Kernwaffen anstrebt." 4. Sarkozy punktete dann aber wieder mit einem Vortrag am renommierten Baumann-Institut. 5. Putin will mit der Deckelung der Preise in Wahlkampfzeiten – im Dezember wird ein neues Parlament gewählt, im März 2008 ein neuer Präsident – Punkte bei den Bürgern machen. 6. Putin darf ja kein drittes Mal Präsident werden und er möchte die Verfassung in diesem Punkt auch respektieren. 7. Der Ministerpräsident kann nur auf Sozial- und Wirtschaftspolitik einwirken, mehr nicht. (Таков хитроумный план Путина, Хайнер Кизель) 14 8. Frauen und Männer sind einfach verschieden. Vor allem vor dem Fernseher. Das weibliche Geschlecht verhält sich dort nicht selten irrational. 9. Beim Antrittsbesuch des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy bei seinem russischen Amtskollegen setzte sich Wladimir Putin selbst hinters Steuer, um seinen Gast aus Paris zum Abendessen zu fahren. Erinnerungen an den Autofan Leonid Breschnew wurden wach, der bei der einer ähnlichen Gelegenheit einen Mercedes zu Schrott gefahren hatte. (Начало новой тёплой дружбы. Манфред Квиринг) 10. Die Innovationen bei der Zollkontrolle lassen die manuelle Kontrolle vermeiden. 11. In der Bundeswehr ist die Kampanie die kleinste disziplinarische Einheit und besteht aus 60 bis 250 Soldaten. 12. Manchmal ist es so, dass wir eine Lektion viele Male gelesen haben und uns trotzdem nicht daran erinnern können. 13. Der Kunde hat reklamiert, dass sein Fernseher nicht richtig funktioniert. 14. Nudelsalat ist eine Zubereitung der kalten Küche auf Basis von gekochten Nudeln, die besonders auf kalten Büffets, Partys und Grillabenden angeboten wird. 2. Переведите контексты, обратите внимание на перевод слов, являющихся «ложными друзьями переводчика» 1. Ihre Forderungen: Beendigung des Krieges in Tschetschenien und Abzug der russischen Truppen innerhalb von sieben Tagen. 2. Die Wand reflektiert den Schall. 3. Deutschland bildet zu wenig Akademiker aus. Das ist das Ergebnis einer Studie der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung. 15 4. Bei dem Termin ging es auch um den Pakt zwischen Politik und Wirtschaft zur Einfrierung der Preise. 5. Zehn Zentner Fischkadaver auf der Ruderstrecke: In Rio de Janeiro, dem Gastgeber der nächsten Olympischen Sommerspiele, sollen innerhalb einer Woche 500 Kilo Fischkadaver aus einer Lagune gefischt worden sein. In dem betroffenen Gewässer werden 2016 die Ruder- und Kanu-Wettbewerbe ausgetragen. 6. Oreo-Kekse sind in Amerika Kult. So sehr, dass es ein eigenes Ritual gibt, sie zu essen. Oreos sind eine Art Keks-Sandwich, mit zwei dunklen Schokoladenkeksen und einer süßen Cremefüllung in der Mitte. 7. Wenn Apple neue Produkte auf den Markt bringt, bedeutet das für Vollblut-Fans erst mal eines: Schlange stehen. Darauf hatte die Australierin Lucy Kelly keine Lust, ein neues iPhone wollte sie trotzdem - und zwar noch am Erscheinungstag. Контрольные вопросы 1. Определите понятие интернационализма. 2. Каковы причины возникновения данной группы слов? 3. Что понимается под неполными интернационализмами? 4. Что такое ложные друзья переводчика, можно ли отнести их к интернационализмам? 5. Перечислите способы передачи интернациональных слов. 6. В каком случае следует использовать перевод для передачи интернационализмов в ПЯ? 16 Контрольный перевод текста Kabinett billigt „Fitt statt fett“ Das Bundeskabinett hat sich für die Entwicklung eines Aktionsplans gegen Übergewicht ausgesprochen. Mit ihrem Fünf-Punkte-Plan will die Regierung die Ernährung und das Bewegungsverhalten der Deutschen bis 2020 nachhaltig verbessern und vor allem den Trend zum Übergewicht bei Kindern stoppen. Dieser Aktionsplan richte sich sowohl an Über- als auch an Untergewichtige, sagte Gesundheitsministerin Ulla Schmidt. Zuvor hatte Schmidt bereits erklärt, sie würde das Thema Ernährung gerne zum Unterrichtsfach machen. Denn: In deutschen Schulen wird ihrer Ansicht nach zu wenig Wissen darüber vermittelt. Die Verbraucherzentralen halten das Aktionsprogramm nicht für ausreichend. "Es fehlen alle konkreten Aussagen", sagte die Chefin des Bundesverbandes der Verbraucherzentralen Edda Müller. Die Lebensmittelindustrie muss im Kampf gegen Übergewicht bei Kindern stärker in die Pflicht genommen werden. "Ein großer Teil des heiß umkämpften Lebensmittelmarkts wird dazu benutzt, dass man spezielle Produkte für Kinder anbietet", sagte Müller. "Dazu gehören zum Teil auch Dickmacher." Müller forderte die Branche zu einer Selbstverpflichtung auf. Sie kritisierte auch den Trend zu XXL-Packungen. "In Kinos und Diskotheken werden bestimmte kalorienreiche Produkte nur noch als Großpackung angeboten. Das ist natürlich verführerisch." Der Geschäftsführer der Konsumentenorganisation Foodwatch Thilo Bode meint, die Regierung solle die Lebensmittelbranche "an die Kandare nehmen und endlich laut sagen, was an der Werbung alles gelogen und falsch ist". Er kritisierte, im Lebensmittelhandel werde "jeder Mist als Qualitätsware" angeboten. Die Verbraucherzentralen dringen auch auf verbesserte Kennzeichnung von Produkten. Die Lebensmittel mit hohem Fett-, Zucker17 oder Salzgehalt würden demnach mit Rot gekennzeichnet, gesunde Produkte mit Grün. Das Verbraucherschutzministerium und die Lebensmittelindustrie lehnen dies ab. Quelle: www.sueddeutsche.de Тема 4. Перевод сокращений и аббревиатур с немецкого на русский язык Литература: 1. Лексикографический справочник пособия, С.78, таблица 5; 2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. – С. 54-57; 3. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. С. 65-67. Задания для обсуждения и перевода 1. Переведите контексты, поясните способ перевода аббревиатур 1. Kleider machen Leute? Nicht bei der günstigen Mode von C&A. Bei uns sind es die Leute, die die Mode machen, indem sie uns täglich durch ihre Natürlichkeit inspirieren. Wir kreieren günstige Mode für junge Frauen, die sich fürs Büro oder die Party am Abend selbstbewusst stylen. 2. Die humanitäre Hilfe des DRK kennt keine Grenzen. Wir helfen weltweit – sowohl in akuten Notsituationen, im Falle einer Katastrophe, als auch in der langfristigen Entwicklungs- Zusammenarbeit. Derzeit arbeiten wir in über 50 Ländern in Afrika, Asien, Nahost, Lateinamerika und Europa. 3. Zur Gründung einer GbR sind mindestens zwei Personen erforderlich. Einpersonengesellschaften sind – anders als bei Kapitalgesellschaften – nicht möglich. Gesellschafter natürliche und juristische Personen sein. GBR buergerlichen Rechts 18 - können Gesellschaft 4. Die FDP ist eine liberale Partei in Deutschland. Seit November 2014 ist die FDP erstmals seit Gründung der Bundesrepublik an keiner Landesregierung mehr beteiligt. 5. ADAC, ist Deutschlands größter Automobilclub mit Sitz in München. Zweck des ADAC ist „die Wahrnehmung und Förderung der Interessen des Kraftwesens, des Motorsports und des Tourismus.“ 6. Ministerium für Umwelt z.H Herrn Dr. Kasper – o.V.i.A. – Postfach 10 24 61 7. PVC ist ein thermoplastischer Kunststoff, der normalerweise im Temperaturbereich von 160 bis 200 Grad Celsius verarbeitet wird. 8. Der Rheinischen Post zufolge wolle ver.di neue Kita-Streiks vor dem Ende der Schulferien in Baden-Württemberg und Bayern Mitte September vermeiden. 9. Ein voller ICE auf der Fahrt nach Berlin. Ich ho re Wortfetzen: »Sie haben keinen gu ltigen Fahrschein. – Wir mu ssen Sie der Polizei u bergeben.« Ich blicke mich um. Schaffner reden auf einen jungen Nordafrikaner ein, der offensichtlich kein Geld 10. Auf keinen Fall sollten Sie dabei die Ideen Ihres Teams ignorieren. Dabei berücksichtigt das Team neben den Ideen auch finanzielle Fragen und Faktoren wie Zeit, Umsetzbarkeit, Flexibilität, Qualität etc. 11. Wenn es in der Firma Usus ist, kann ich auf förmliche Anreden verzichten. Ein lockeres "Hi" und "mfg" reicht völlig aus. 12. Mit einer spektakulären, am Ende aber ernüchternden Pleite gegen die USA fliegen die deutschen Fußballfrauen aus der WM. Die Erkenntnis: Manchmal gewinnen die Besseren. 13. In einer WG zu leben hat den Vorteil, dass man nur selten alleine zu Abend isst. Wenn, wie bei Julia Heuse, der Mitbewohner dann auch noch Koch von Beruf ist, schmeckt es in der Regel sehr gut. 19 2. Переведите контексты, подберите соответствие для немецких сокращений. 1. Vielleicht ist es bald wie vor hundert Jahren, als die Reichen in Seebäder und Schweizer Sanatorien reisten, in den – freilich selbst bezahlten – "Kurlaub". 2. Heute ist Brunch mit Livemusik. An den Tischen sitzen alte Männer mit Bratwursthaut und Hipster mit Sonnenbrillen. 3. 4- u. mehr Zi.-Whg. gr. Terrasse, Balkon, 2 Stpl., Speicher, gr. Garten m. Gartenhütte, Schaukel u. Kinderhaus, 86 m², Tel. 0152 59903284 ab 17.00 Uhr 4. Bergen, schöne 2-Zi.-Whg. in sep. Häuschen, 50 m², EBK, Bad, Abstellr., ab 1.11.15 frei, KM Euro 300,- + NK + 2 KM MS, Grt.- Nutz. mögl. 5. Celle, zentr. Lage, 2 Zi., EBK, Bad, Flur, 55,3 m², Keller, PkwEinstellpl., KM 310,- + NK / MK, sof. frei Контрольные вопросы 1. Что такое аббревиатура и чем она отличается от сокращения? 2. В чём сложность перевода аббревиатур? 3. Приведите примеры интернациональных аббревиатур. 4. Приведите примеры сочетания аббревиатур с именем нарицательным. В чём специфика таких сочетаний в русском и немецком языках? 5. Каковы способы перевода аббревиатур с немецкого на русский, поясните на примерах ARD, FDP, GmbH, C&A, Pkw, MfG. 6. Приведите пример словаря аббревиатур (название, ссылку). 20 или словарей для перевода Контрольный перевод текста Изучите словарные статьи и подберите соответствия в русском к аббревиатурам и сокращениям исходного текста pein·lich Adj; 1 unangenehm und so, dass man sich dabei schämt <Fragen, eine Situation, ein Vorfall; etwas ist jemandem / für jemanden peinlich; von etwas peinlich berührt, betroffen sein>: Es war ihm sehr peinlich, dass er den Geburtstag seiner Frau vergessen hatte 2 nur attr od adv; sehr genau und mit größter Aufmerksamkeit (gemacht) sorgfältig ” nachlässig <die Sauberkeit, die Ordnung, die Sorgfalt; peinlich genau, peinlich korrekt, peinlich sauber> || zu 1 Pein·lich·keit die pein|lich <Adj.> [mhd. pinlichÿ= schmerzlich; strafwürdig]: 1. ein Gefühl der Verlegenheit, des Unbehagens, der Beschämung o.Ä. auslösend: ein -er Zwischenfall; ein -es Versehen, Vorkommnis; eine -e Lage, Situation, Panne, Frage; es herrschte -es Schweigen; sein Benehmen war, wirkte, berührte p.; es ist mir furchtbar p., dass ich zu spät komme; von etw. p. berührt, überrascht, betroffen sein; <subst.:> das Peinliche an der Sache war ¦ 2. a) mit einer sich bis ins Kleinste erstreckenden Sorgfalt; äußerst genau: eine -e Beachtung aller Vorsichtsmaßregeln; eine -e (sehr große, pedantische) Ordnung; -ste Sauberkeit; er hat alles p. geordnet; etw. p. befolgen; <subst.:> alles wurde aufs Peinlichste/peinlichste geregelt; 21 b) <intensivierend bei Adj.> sehr, aufs Äußerste, überaus: er ist p. genau; alles ist p. sauber. 3. (Rechtsspr. veraltet) Strafen über Leib u. Leben betreffend: das -e Gericht (früher; Gericht, das Strafen über Leib u. Leben verhängt); ein -es Verhör (Verhör unter Anwendung der Folter). Quelle: Langenscheidt ,DaF-Wörterbuch, Duden - Deutsches Universalwörterbuch Тема 5. Сложные существительные и прилагательные и их переводные соответствия Литература: 1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. – С. 35 – 45; 2. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. – С. 100 - 156. 3. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. – С.248 - 270 Задания для обсуждения и перевода 1. Подберите переводные соответствия для сложных существительных, переведите контексты 1. Osterbriefe und –päckchen könnten verspätet ankommen: Ver.di hat die Postmitarbeiter zu Warnstreiks aufgerufen. mehrere Millionen Briefe und Pakete sollen liegenbleiben. 2. Sudoku online spielen! der tägliche Rätselspaß für kluge Köpfe. Stellen Sie Ihre logischen Fähigkeiten unter Beweis! 3. Seine Wanderlust ist so stark, dass er keinen einzigen Monat zu Hause bleiben kann. 4. Die Freiheitsstrafe ist eine Form staatlicher Sanktion, um auf eine Straftat zu reagieren. 5. Das Bundeministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung berichtet dem deutschen Bundestag jährlich über den Fortgang der Realisierung der 22 über die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft finanzierten Verkehrsinfrastrukturprojekte. 6. Die Stiftung Warentest bewertete 7 von 14 Schreibtischdrehstühlen wegen gravierender Sicherheitsmängel mit "mangelhaft". 7. Die klassische Weihnachtsbeleuchtung gibt es nicht nur im festlichen Gewand. Für den Garten und den Partykeller bieten sich bunte Lichterketten das ganze Jahr über an. 8. Für eine solche Verkettung unglücklicher Umstände muss man schon ein ganz schöner Pechvogel sein. 9. Die Passagierenbeförderungsleistung der Unternehmensgruppe UTair wuchs in Bezug auf das Jahr 2010 um 36,3%. 10. Die gesetzliche Unfallversicherung schaut im Falle eines Arbeitsunfalls immer sehr genau, ob Unfallort und -zeit auch im Zusammenhang mit der Tätigkeit stehen. Das heißt, wenn Sie auf dem Weg zum Essen (Kantine, Restaurant etc.) einen Unfall erleiden, stehen Sie unter dem Schutz der gesetzlichen Unfallversicherung und diese kommt für die Kosten Ihrer Verletzung auf. 11. Vegetarier essen immer nur das eine? Quatsch, findet Aileen Kapitza. Die Rezeptauswahl auf ihrem Blog "Minzgrün" reicht von Auberginenpommes bis Radieschenrisotto. 2. Подберите соответствия для сложных прилагательных, переведите контексты 1. Die Äpfel in dünne Scheiben schneiden und mit Zitronensaft beträufeln. Dann Scheiben überlappend aneinanderlegen und zu rosenblütenförmigen Ringen zusammenrollen. 2. Graue Fassaden glotzten ihn an, die stellenweise von grellen Werbeplakaten unterbrochen wurden. Menschen ohne Gesichter 23 schnellten an ihm vorbei. Ampeln wechselten zeitgerecht ihre Farbe und beschleunigten oder bremsten Automaßen. 3. Mit dem rechten Arm stützte er sich auf einen überdimensionalen Pinsel und unter den linken Arm hatte er ein dicke Rolle Papier geklemmt. 4. Oft hatte die Mutter der kleinen Schnecke vorm Schlafengehen von dem sagenhaften Land erzählt, in welchem der Salat wächst, soweit das Auge reicht. Eines Tages machte sich die kleine Schnecke auf, um das wunderbare Schneckenschlaraffenland zu finden und dort glücklich zu werden. 5. Und übrig blieb nur eine Treppe, die Treppe. Da war sie nun muttertreppenallein auf der Welt und wurde nass vom Gewitterregen. 6. Der eigentliche Aufstieg zum Grafenloch beginnt dann am malerischen Luegsteinsee. Das schneeüberzuckerte Herbstlaub liegt am Uferweg, eine südwärts ausgerichtete Bank mit Blickrichtung zum Kaiser wird von den Strahlen der fahlen Spätherbstsonne gewärmt. Контрольные вопросы 1. Чем объясняется различие в частотности употребления сложных слов в немецком и русском языках? Какие сложности это создаёт в переводе? 2. Объясните, в чём состоит проблема перевода сложных существительных? Поясните на примерах: a) der Kartoffelsack, b) das Weltraumfluggerät, c) der Zeitorgan 3. Определите в произвольной форме, что понимается под определяющим и существительного. опорным Какие части компонентов речи могут сложного образовывать компоненты сложного существительного? 4. Перечислите способы перевода сложных существительных, приведите примеры. 5. Что понимается под окказиональными существительными, каковы особенности их перевода? 24 сложными Контрольный перевод текста Der Mensch und das Öl Der hohe Ölpreis macht vor allem eines klar: Künftig wird es nicht nur darum gehen, alternative Energiequellen zu entwickeln und neue Antriebsformen für Fahr- und Flugzeuge zu finden. Es geht ums große Ganze, um ein verändertes Verständnis von Mobilität. Der hohe Ölpreis kann ein Segen sein. Nein, nicht für diejenigen, die heute an den Zapfsäulen stehen und ausrechnen, was ihnen noch zum Leben bleibt, wenn sie das Auto betankt und die Wohnung geheizt haben. Auch nicht für jene Unternehmer, die angesichts hoher Rohstoffrechnungen kalkulieren, wie viel sie noch aufschlagen dürfen auf die Preise, bis der Kunde ihnen nichts mehr abkauft. Das teure Öl kann ein Segen sein, weil es die Menschen zu etwas zwingt, was sie eigentlich beherrschen: zu Innovationen. Reichlich vorhandenes Öl gehörte mehr als ein Jahrhundert lang zu den größten Treibern von Erfindungen überhaupt. Die Verbrennung von Öl hat die Industrialisierung, die schnelle Mobilität und die Bewirtschaftung von großen Ackerflächen ermöglicht. Doch der Überfluss an Öl hat die Entwickler neuer Antriebsformen träge gemacht. Das Umsteuern wird schwer. Hat doch das Öl die Individualisierung erst möglich gemacht, die eines der Grundprinzipien westlicher Gesellschaften ist. Das Auto erlaubte es den Menschen, ihren Wohnort und Arbeitsplatz freier zu wählen als zuvor. Es hat die Entwicklung unserer Städte bestimmt. Viel mehr noch: Das Auto ist für viele Menschen Ausdruck des Selbst. Es transportiert Status, Lebensgefühl und eine Idee von Selbstbestimmung. In den Schwellenländern ist das eigene Auto heute für viele der erste Schritt zum Aufstieg in die Mittelschicht. 25 Die Politik muss vor allem eine intelligente Stadtentwicklung sicherstellen. Wenn Menschen weniger Auto fahren sollen, brauchen sie ein Lebensumfeld, in dem sie gut versorgt sind und aus dem sie nicht flüchten müssen. Es gilt, die dezentralen Zentren mit Läden, Kindergärten, Grünflächen, öffentlichem Nahverkehr, Kultur- und Sportangeboten zu stärken und niemanden zu belohnen, der alles nur mit dem Auto erreicht. Der Preisanstieg beim Treibstoff kommt vielleicht noch rechtzeitig. Innovationen müssen her, bevor sich Millionen Bewohner von Schwellenländern ins eigene Auto setzen. Das Öl hat die Menschen zu dem gemacht, was sie heute sind. Es ist Zeit für Alternativen. Тема 6. Глагольные дериваты и их переводные соответствия Литература: 1. Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208с . http://www.studentlibrary.ru/documents/ISBN9785976511231-SCN0007.html 2. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. С. 198 - 217 Задания для обсуждения и перевода 1. Определите, модифицирует ли приставка значение глагола, переведите контексты 1. Das abgelegene Grenzgebiet ist alles andere als eine touristisch erschlossene Region – im Unterschied zur 40 Kilometer entfernten Kurischen Nehrung, wo jedes Jahr Zehntausende auf die berühmten weißen Sanddünen steigen und das Ferienhaus von Thomas Mann besichtigen. 2. Gesundheitstests für Soldaten und Polizisten, für Lehrer vor der Verbeamtung. Piloten werden besonders stark kontrolliert. Doch einen Arzt grundsätzlich und nicht nur im Einzelfall von seiner Schweigepflicht zu entbinden, wann ist das legitim? 26 3. Hamburg, vor etwa 100 Jahren: Schiffe tuten, Lokomotiven fauchen, Zeitungsjungen verkünden Neuigkeiten. Es ist die Zeit der Massenauswanderung nach Amerika. 4. Wörter sind Klangcontainer, und manchmal verändert sich im Lauf der Jahre ihre Fracht. Das Wörtchen "Anschlag" dröhnt uns heute mit dem Lärm von Bomben und Pistolen in den Ohren; nur selten erklingt es noch in jenem anderen Sinn. 5. Die Zugfestigkeit von Baumwolle halbiert sich nach nur 20 Trockenzyklen bei 65 Grad. Trocknet man kalt, verringert sie sich um ein Viertel. Der Stoff wird nicht nur dünner, sondern zerfällt regelrecht. Man sollte sich also überlegen, ob man seine guten Stücke wirklich der Maschine anvertraut. Besser ist es, sie auf der Leine zu trocknen. Auch für die Umwelt. 2. Переведите контексты в глагольными дериватами, образованными полупрефиксами и частотными компонентами 1. Da ich nun die Augen schloss und so dalag, mit gegen den Himmel gerichtetem Gesichte, bequem und träg auf dem Rücken, umsummt vom sommerlichen Gesumm, erschienen mir, aus all der sonnigen Meeres- und Himmelshelligkeit herab, zwei Augen, die mich unendlich liebenswürdig anschauten. 2. Die Wissenschaft vom Schwimmbad. Je tiefer man eingeatmet hat, desto leichter schwimmt man oben. Und auch der Anteil des fetthaltigen Gewebes hat einen Einfluss: Fett ist leichter als Muskeln oder Knochen. Darum fällt es dicken Menschen leichter als muskulösen, auf dem Wasser zu treiben. Und muskulösen fällt es leichter als dürren und knochigen Menschen. 3. Eine Frau läuft auf die Straße, in der Hand einen Schwamm. Vor Bohmeyers Auto bleibt sie stehen. Bohmeyer sieht sie an, sie schaut zurück. Dann schüttelt er den Kopf. Die Ampel schaltet auf Grün, 27 Bohmeyer fährt weiter und erzählt, wie er sich die Welt wünscht, die draußen vorbeizieht. 4. Wann waren Sie das letzte Mal in Ihrem Keller? Da sind der Handstaubsauger, die Standaschenbecher, Sandwichtoaster Küchentür die und und Golfschläger, die an die Katzenstreu, der den nie der benutzte Schnürsenkeln zusammengebundenen Tennisschuhe. Die Luft schmeckt nach Staub. 5. Studenten sind eine Macht. Kein Witz: Sie können Wahlen entscheiden, Politiker mitbestimmen. stürzen Wieso und empfinden die sich Zukunft des trotzdem Landes viele als Einzelkämpfer? Контрольные вопросы 1. Какие языковые средства служат для образования глагольных дериватов в немецком языке? 2. В чём состоит сложность перевода глагольных дериватов? Как она может быть решена? 3. Чем префикс отличается от полупрефикса и частотного компонента? 4. Назовите основные значения префикса ver- на основе примеров: verspritzen, verlegen, verblühen, sich verzahlen, verachten, verbrauchen. 5. Назовите основные значения префикса ent- на основе примеров: entkommen, entrollen, entladen, entlocken, entbrennen. 6. Назовите основные значения полупрефикса ein- на основе примеров: einwerfen, eingemeinden. 7. Опишите способы перевода глагольных дериватов на основе рассмотренных примеров. 28 Контрольный перевод текста Kann Kaufen süchtig machen? Einen Kaufrausch haben sicher viele Menschen schon einmal erlebt. Wer mit einem großzügigen Gutschein, nach einer Gehaltserhöhung, oder der Auszahlung eines Jahresbonus zum Einkaufen gegangen ist und sich so richtig gut gefühlt hat beim Geldausgeben, der leidet noch nicht an Kaufsucht (Oniomanie). Da muss das "Triebhafte" dazukommen, "das Nicht-anderskönnen". Den Süchtigen geht es eigentlich nicht darum, etwas Bestimmtes zu besitzen oder zu konsumieren, sondern um das Kaufen an sich. Selbst großer Wohlstand kann das Verlangen, Dinge zu erwerben, nicht bremsen. Immer wieder, bei manchen Betroffenen täglich, stellt sich der Zwang ein und manchmal packen sie die Einkäufe zu Hause nicht einmal aus. Schon während des Einkaufens oder kurz danach treten Schuld- und Schamgefühle auf. Die Patienten stammen aus allen Schichten und sie leiden meist heimlich und über etliche Jahre. Häufig spielten in ihrem Elternhaus materielle Werte eine wichtige Rolle. Erschwerend kommt hinzu, dass man in den Konsumgesellschaften keine Chance hat, der Werbung zu entgehen, die häufig das Einkaufen als Belohnung für Leistungen darstellt. 1991 untersuchten Wissenschaftler die Häufigkeit der Oniomanie in Deutschland. Die Befragung von mehr als 1500 Personen ergab, dass in den alten Bundesländern etwa fünf Prozent der Erwachsenen, in den neuen etwa ein Prozent "stark kaufsuchtgefährdet" waren. Zehn Jahre später war die Zahl im Osten auf 6,5 Prozent gestiegen, im Westen lag der Anteil bei acht Prozent. Im Gegensatz zum vorübergehenden Kaufrausch weist die Kaufsucht auf psychische Probleme hin. Meist leiden die Patienten unter Depressionen, affektiven Störungen, Angst-, Ess- oder anderen Störungen 29 oder sind drogenabhängig. Manifestieren sich diese Störungen in der Oniomanie, leiden die Betroffenen häufig zusätzlich unter Geldknappheit oder Schulden. Тема 7. Производные прилагательные, адъективированные причастия и их переводные соответствия Литература: 1. Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208с . http://www.studentlibrary.ru/documents/ISBN9785976511231-SCN0006.html 2. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. – С. 156 - 198 Задания для обсуждения и перевода 1. Определите значение суффикса производных прилагательных, переведите контексты 1. Gutes Essen ist für sie seither nicht nur fleischlos, sondern auch so frisch und regional wie möglich. 2. Der deutsche Student ist 24 Jahre alt, männlich und in einer festen Beziehung. 3. Die folgenden Frauenbiografen, die Hansen anschneidet, sind kaum weniger stereotyp (und damit unschlagbar wiederkennbar). Veras kurz nach dem Krieg geborene Schwester Marlene musste die entbehrungsreiche Zeit nicht erleben. 4. Laut der Verordnung über die Kennzeichnung von Lebensmitteln muss jedes abgepackte Lebensmittel ein solches Datum enthalten. Allerdings weisen selbst Mineralwasser-Hersteller darauf hin, dass Wasser auch danach noch lange genießbar ist. 5. Ende 1974 hat der Ingenieur die Swissmetro im Kopf entworfen: eine unterirdische Magnetschwebebahn quer durch die Schweiz. Mit über 500 Kilometern pro Stunde. 30 6. Alle Versuche, ihr unmoralisches Vorgehen mit islamischen Grundsätzen zu rechtfertigen, sind verwerflich und zum Scheitern verurteilt. Solange einzelne Muslime meinen, mit allen menschlichen und zivilisatorischen Konventionen, ja mit den Geboten des Islams selbst brechen zu können, um blind zuzuschlagen, haben wir ein beträchtliches innerislamisches Problem. 7. Russlands Präsident Wladimir Putin hat einen Besuch auf der Halbinsel Krim zu einem Tauchgang im Schwarzen Meer genutzt. Der Präsident stieg in einem Forschungs-U-Boot zu einem Wrack aus dem 11. Jahrhundert ab. Die Überreste des wohl byzantinischen Schiffs seien faszinierend, sagte Putin. 8. Indische Polizei verhaftet Papagei.Der Vogel soll eine alte Frau beleidigt haben. Diese zeigte den Papagei kurzerhand an. Sie glaubt, dass ihr Stiefsohn dem Papagei die Beleidigungen beigebracht hat. 2. Переведите контексты с адъективированными причастиями, установите соответствия в русском языке 1. Weil die meisten Menschen auf der Suche nach einem Heim aber mit begrenzten finanziellen Mitteln auskommen müssen, hat man sich im Bundesbauministerium nun ein neues Förderprogramm ausgedacht. Eine Mikrowohnung besteht aus 14 Quadratmetern Wohnraum, Küchenzeile und Mini-Bad. Gesamtgröße 22 Quadratmeter. Das ist absurd. 2. Die zunehmende Beliebtheit des Rucksacks bei Führungskräften in Wirtschaft und Politik macht ihn deshalb nicht frei von Kritik: "Geschmacklos und kindisch" ist sein Rucksack, befand etwa der Modekritiker Bernhard Roetzel, schließlich muss ein Topmanager seine Unterlagen nicht in einem Rucksack transportieren, er hat ja andere Möglichkeiten. 31 3. Weiß leuchtete die große Wand im hellen Licht der gerade aufgegangenen Sonne. Ein kleiner Junge, höchstens 1,20m groß und gerade einmal 7 Jahre alt, stand davor und sah sie bewundernd an. Neben ihm stand ein Eimer, welcher ihm bis zu den Knien reichte und in dem sich eine zähe Flüssigkeit befand. 4. Im vergangenen Jahr haben autofahrende Touristen kurz hintereinander eine Reihe schwerer Unfälle verursacht. 5. Susanna spazierte am Strand entlang, wie sie es so oft in den letzten Tagen getan hatte. Die ausgedehnten Spaziergänge taten ihr gut, halfen ihr, sich aus dem Alltag zu befreien und eine gewisse Distanz zu ihrem Leben zu schaffen. 6. In ihren Gedanken lief sie weiter und weiter, bis sie auf dem vom Meer benetzten Sand eine Muschel fand. 7. Die stille Melancholie, von der sie früher jederzeit umgeben gewesen war, hatte sie in der perlmuttschimmernden Welt der Muschel zurückgelassen. Контрольные вопросы 1. В чём состоит прилагательных? сложность Объясните на перевода примере производных прилагательных furchtbar, fürchterlich, furchtsam. 2. Каковы условия употребления окказиональных производных прилагательных? 3. Перечислите основные значения суффикса –bar на основе примеров: essbar, brennbar, teilbar, steuerbar, schiffbar. 4. Перечислите основные значения суффикса –lich на основе примеров: mütterlich, freundlich, herzlich, begreiflich, beachtlich, verderblich, rötlich, kränklich, täglich. 5. Перечислите основные значения суффикса –sam на основе примеров:arbeitsam, sittsam. 32 6. Перечислите основные значения суффикса –isch, -esch на основе примеров: europäisch, katholisch,goetisch, kindisch. 7. Опишите модель образования причастия I и II в немецком языке. Чем значение причастия I отличается от значения причастия II и как это отражается на переводе? Контрольный перевод текста "Wir bezahlen Sie mit unserem guten Namen" Wenn Uni-Absolventen bei Top-Arbeitgebern anheuern, ist das ein gelungener Start für die Karriere. Doch die Bezahlung hält oft nicht das, was der Name verspricht. Die Unternehmen wissen um die Bereitschaft zur Selbstausbeutung und nutzen sie oft gnadenlos aus, bestätigt der Karriere-Berater Thomas Rübel. Doch bleibe Bewerbern nicht viel anderes übrig, als sich auf solche unfairen Verträge einzulassen. "Die großen Unternehmen haben mit ihrer Argumentation recht: Ihr Name im Lebenslauf zahlt sich später tatsächlich aus", sagt Rübel. "Andere Firmen gieren nach Leuten, die von dort kommen." Personaler schrieben solchen Mitarbeitern höhere Kompetenz und Professionalität zu. "Selbst wenn jemand bei einem unbekannten Unternehmen mehr Verantwortung und bessere Projekte hat, wirkt das im Vergleich weniger gut", glaubt Rübel. Zudem werde Top-Arbeitgebern ein extrem hartes Auswahlverfahren unterstellt. Wer es unter solchen Bedingungen trotzdem ins Team schafft, zählt zur Elite. "Sobald Mitarbeiter merken, dass seitens des Unternehmens kein Entgegenkommen herrscht, müssen sie die Notbremse ziehen", rät auch Karriere-Berater Rübel. "Doch so ein Verhalten wäre von den Unternehmen nicht klug." Denn die Mitarbeiter dauerhaft auszubeuten, zerstört jegliche Loyalität. "Dann 33 sollten auch Absolventen das Unternehmen nur noch dazu benutzen, persönlich weiterzukommen und sich woanders Aufstiegschancen und ein besseres Gehalt suchen." Quelle: http://sueddeutsche.de Тема 8. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий. Перевод многозначных слов Литература: 1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - C. 153-158. 2. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие. – СПб. : Антология, 2012. – С. 12-33. 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС, 2002. — С. 166-169. 4. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 127-143. 5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2007. - С. 13-27. Задания для обсуждения и перевода 1. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные курсивом лексические единицы ИЯ, денотативное значение которых покрывается совокупностью значений нескольких лексических единиц ПЯ. 1. Der Lehrer streicht die Fehler im Heft mit roter Tinte. 2. Das glänzende rote Haar umgab das schmale Gesicht in weichen Wellen. 3. Neben Holz war Knochen ein beliebtes Material für das Ritzen von Runen. 4. Gelblich spannte sich die Haut über die Knochen des hageren Gesichtes mit den blutleeren Lippen und den eingefallenen Wangen. 5. Der vorliegende Band bietet den ersten Teil einer zweibändigen, kommentierten Sammlung von Dokumenten zur Theorie des Romans in Deutschland. 6. Моя кошка три недели назад подавилась костью от вареной рыбы. 34 7. Турист обморозил ноги, и ему ампутировали большой палец. 8. Он поднял указательный палец, на котором сверкал бриллиант. 9. Над своей дипломной работой выпускник работал сутками. 10. Венок, украшенный разноцветными атласными лентами — традиционный головной убор украинских девушек. 2. На основе анализа словарных статей немецко-русского словаря сформулируйте имманентное (присущее им во всех контекстах) значение выделенных ниже многозначных слов, а затем переведите на русский язык высказывания с ними. 1. Die individuelle Förderung der leistungsschwachen Kinder bringt gute Resultate. 2. Er besuchte die Volksschule und zwei Privatschulen, erhielt aber die meiste Förderung von seinen Eltern. 3. Im Förderunterricht habe ich meine Deutschkenntnisse erweitert und aufgebessert. 4. Das Ziel dieses Seminars ist, die Studenten zur selbstständigen wissenschaftlichen Forschungsarbeit zu fördern. 5. Die Gesellschaft der Freunde und Förderer tritt dafür ein, der FriedrichSchiller-Universität Jena zum Blühen zu verhelfen. 6. Dieser Vertreter der Firma betreut das Stadtgebiet. 7. Für den behinderten Patienten wird eine Betreuerin bestellt. 8. Wenn ich arbeite, betreut eine Tagesmutter meine Kinder. 9. Er wurde mit der Betreuung der Gruppe beauftragt. 10. Die Existenz dieses Tieres ist bis heute nicht nachgewiesen. 11. Bei der Prüfung musste er nachweisen, dass er den Text verstanden hatte. 12. Es war leicht, ihm seinen Fehler nachzuweisen. 13. Können Sie den Nachweis der Flugtauglichkeit erbringen? 35 14. Die Förderung von Braunkohle hat in Deutschland im vergangenen Jahr um rund 4 Prozent auf 176,5 Millionen Tonnen zugenommen. 15. " Du begehst einen Fehler, Tonko! "Yondos Stimme überschlug sich. 16. Jeder Mensch macht Fehler. 17. Die Entscheidung wird sicher nicht von allen begrüßt werden, aber darauf kann ich leider keine Rücksicht nehmen. 18. Die Strafe wurde mit Rücksicht auf gewisse mildernde Umstände verhängt. 19. Auch Behinderte werden für diese Stelle berücksichtigt. 20. Wie vieles andere auch müssen sie lernen, Toleranz und Rücksichtnahme zu üben. 21. Rücksichtslose Autofahrer sind oft Verursacher der Verkehrsunfälle. 22. Dieses Ziel ist nur unter Berücksichtigung aller Vor- und Nachteile erreichbar. 23. Seit 1950 ist die Schauspielerin Inge Keller am Deutschen Theater engagiert, wo sie 2000 zum Ehrenmitglied ernannt wurde. 24. Er engagiert sich für die Erhaltung der Umwelt. 25. Für ihr Engagement erhielt sie in diesem Jahr den Friedensnobelpreis. 26. Auch Kinder nehmen immer öfter Dopingmittel zu sich , um ihre sportlichen Leistungen zu steigern. 27. Von den Studenten wird verlangt , dass sie regelmäßig an den Lehrveranstaltungen und den Leistungskontrollen teilnehmen. 28. Arbeitsleistung und Lohn müssen in einem akzeptablen Verhältnis stehen. 29. Die Ernte ergab 100 Zentner Kartoffeln. 30. Zu den Problemen des gelesenen Werkes ergab sich eine lebhafte Diskussion. 31. In diesem Spiel musst du dich geschickt mit verschiedenen Gegnern auseinandersetzten und dir logisch deinen Weg zum Ziel planen. 36 32. Die technologischen Innovationen konfrontieren die Menschen am Arbeitsplatz und außerhalb desselben mit neuen Anforderungen. 3. Переведите с русского на немецкий язык, используя материалы упражнения 2 в качестве вариантов перевода. 1. Пациент был срочно прооперирован, так как врачи диагностировали порок сердца. 2. В тексте было много опечаток и его пришлось перепечатывать. 3. Он действовал, исходя из чисто экономических соображений. 4. Его предложение осталось без внимания. 5. В этой ситуации он действовал бестактно. 6. Мой сосед — очень вежливый человек. 7. После летних каникул мы будем снова набирать танцевальные коллективы в наш театр. 8. Он известен как активный борец за независимость. 9. Благодаря сотрудничеству открылись новые возможности развития предприятия. 10. Учителя занимаются с отстающими учениками на дополнительных занятиях. 11. Родители всегда поддерживали сына в его стремлениях. 12. Для нашей бабушки мы были вынуждены нанять сиделку. 13. Футболист Марио Гётце добился выдающихся достижений в спорте. 14. Разрешите ангажировать Вас на вальс? 15. Производительность труда отражает результативность работы персонала предприятия. 16. Каждое крупное и малое предприятие должно заняться проблемой пандемии и разработать подходящие планы на случай кризисных ситуаций. 37 17. Самая распространенная реакция на неблагополучный брак состоит в том, чтобы устраниться и не сталкиваться с проблемой. 18. Тема магистерской работы была выбрана и обсуждена с научным руководителем. Контрольные вопросы 1. Что понимается под эквивалентом и какими характеристиками он обладает? 2. Какие типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) существуют? 3. Что такое переводческие соответствия? Какие виды переводческих лексических соответствий существуют? 4. Что подразумевается под подстановкой и какие их разновидности различают? 5. Что такое контекст и какова его роль при переводе? 6. Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова? Что необходимо для перевода многозначных слов? Текст для перевода Der DAAD Unsere Mission Der DAAD fördert jährlich weit über 100.000 deutsche und internationale Studierende und Wissenschaftler rund um den Globus – und ist damit die weltweit größte Förderorganisation seiner Art. Außerdem trägt er zur Internationalisierung der deutschen Hochschulen bei, unterstützt Entwicklungsländer beim Aufbau ihrer Bildungssysteme und fördert die Germanistik und Künstlerprogramm deutsche zählt zu Sprache den Stipendienprogrammen für Künstler. 38 im Ausland. international Sein Berliner renommiertesten Stipendien für die Besten Mit fortschreitender Globalisierung und wachsender Bildungsbeteiligung wächst im In- und Ausland der Bedarf an Stipendien für hervorragende Studierende und Wissenschaftler, die später verantwortliche Positionen erreichen und mit Deutschland bzw. ihrem Gastland in dauerhafter Verbindung Förderprogrammen auch bleiben. Der künftig DAAD sicher, stellt dass mit seinen Stipendiaten in anspruchsvollen und fairen Wettbewerbsverfahren ausgewählt werden und erfolgreich studieren und forschen. Die meisten ausländischen DAAD-Stipendiaten sind Master- Studenten und Doktoranden. Wir konzentrieren das Stipendienangebot auf Graduierte, weil sie bereits erste Beweise ihrer akademischen Leistungsfähigkeit erbracht haben und stärker als Studierende im ersten Studienzyklus von einem Stipendium profitieren können. Stipendien für ein grundständiges Bachelor-Studium vergibt der DAAD daher nur an die besten Absolventen der deutschen Auslandsschulen. Durch Promotionsund Masterstipendien tragen wir zur Heranbildung des Hochschullehrernachwuchses bei und erreichen künftige Führungskräfte in Politik, Wirtschaft und Kultur. Berliner Künstlerprogramm Das Berliner Künstlerprogramm (BKP) des DAAD ist eines der international angesehensten Stipendienprogramme für Künstlerinnen und Künstler in den Sparten Bildende Kunst, Literatur, Musik und Film. Das BKP verleiht jährlich und weltweit rund 20 Stipendien für einen meist einjährigen Aufenthalt in Berlin. Die Namen der über 1000 ehemaligen Gäste belegen den Qualitätsanspruch des Programms. In den über 50 Jahren seines Bestehens hat es damit einen wesentlichen Beitrag zur internationalen Repräsentanz der zeitgenössischen Kunst in Berlin geleistet. Quelle: www.daad.de 39 Тема 9. Основные виды лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода Литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 162-169. 2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное пособие. – М.: КДУ, 2011. - С. 205-215. 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС, 2002. — С. 158-166. 4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2007. - С. 45-59. Задания для обсуждения и перевода 1. Укажите все виды трансформаций при передаче выделенных выражений. 1) Sein Vermögen beläuft sich auf etwa Капитал―сто двадцать тысяч 120000 Taler, was ersichtlich nur die талеров. Но это, надо думать, vorläufige Grundlage ist, denn er macht первоначальный: Грюнлих каждый год jährlich einen hübschen Schnitt… немало зарабатывает... [Thomas Mann. Buddenbrooks] 2) Кто измерит всемирный и Wer vermag dieses, die ganze Welt целожизненный крест, понесенный umfassende, lebenslängliche Kreuz Начальником нашего спасения? messen, welches der Anfang unseres [ВестникГерманскойепархии РПЦЗ] Heiles trug? 3) Daß ich daraufhin Selbstmord zu И не покончить после этого с собой begehen habe, ist unvermeidlich. нельзя. [Friedrich Dürrenmatt. Justiz] "Die Bauern machen mir dieses Jahr 4) "Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году, – продолжал Николай Петрович, обращаясь к сыну,―Не платят оброка.Что ты будешь делать?" [И. С. Тургенев. Отцы и дети] viel Sorge,―sagte Kirsanoff zu seinem Sohn,―sie zahlen ihre Abgaben nicht. Was dabei tun?" 40 5) Das mußteendgültigverhindert werden, Надо этому решительноположить er sagte deshalb:" Was wollen Sie in конец, подумал он и сказал:―А что вы meiner Sache unternehmen, wenn Sie предпримете по моему делу, если die Vertretung behalten? [Franz Kafka. останетесь моим поверенным? Der Prozess] 6) Der Tag war nicht klar, und von St. Стоял туманный день, и Санкт- Barbara war nichts zu sehen. Барбары не было видно. 7) Die Briefträgerin Eva Kluge steigt Почтальон Ева Клуге медленно langsam die Stufen im Treppenhaus поднимается по лестницедома 55 по Jablonski-straße 55 hoch. Яблонский-штрассе. 8) Er war kein beliebter Kapitän, zu Он не пользовался среди матросов gutmütig und wegen seiner Frömmelei популярностью, его презирали за verachtet. ханжество и мягкотелость. 9) Er sei im Bild, unterbrachStüssi-Leupin Штюсси-Лойпинне дал мне meine Ausführungen, trank, auch die договорить, сказал, что он в курсе, Knulpes seien bei ihm gewesen. выпил, добавил, что и [Friedrich Dürrenmatt. Justiz] супругиКнульпе тоже у него побывали. 10) После богослужения сестричество Nach dem Gottesdienst wurden die пригласило молящихся на трапезу. Anwesenden von der Schwesterschaft [ВестникГерманскойепархии] zuTischgeladen. 11) Die vielen, kleinen lieben Dinge, die ich Целый ряд маленьких вещей, милых in meiner Jugend mein eigen genannt, и родных мне с детского возраста, hatte ich wieder gesehen im Geiste ... снова появился предо мной... [Gustav Meyrink. Der Golem] 12) Diener führten ihn zwischen kostbaren Через ряд комнат, украшенных Teppichen in ein Gemach, wo er den драгоценными коврами, слуги Hausherrn erwartete. [Hermann Hesse. проводили его в покой, где он должен Siddhartha] был дожидаться хозяина. 41 13) Große Teile der Bevölkerung leben Значительная часть населения живет beinahe sorglos dahin, gesichert und почти беззаботно, беспечно и versichert, Kirche, Bildung und Spitäler обеспеченно, церковь, учебные stehen zu gemäßigten Preisen zur заведения и клиники всегда готовы к Verfügung... [Friedrich Dürrenmatt. услугам по доступной цене... Justiz] 14) Schon die erste Vorstellung der Wagner- Уже первое исполнение оперы Oper “Der fliegende Holländer” gestaltete Вагнера «Летучий голландец» sich zu einem triumphalen Erfolg. Es gab принесло блестящий успех. Игра häufigen Szenenbeifall und am Schluss часто сопровождалась minutenlange Ovationen. аплодисментами, а в заключение разразились бурные овации. 15) Bekanntlich brauchen in vielen Ländern ganze Industriezweige Ökobetriebe. Широко известно, что во многих странах возникают целые отрасли промышленности, группирующиеся под общим названием «экоиндустрия». 2. Тренируйте навыки применения различных видов трансформаций при переводе следующих предложений: 1. Er lebt in wilder Ehe mit Frau Beckmann, die eigentlich seine Haushälterin ist. 2. Es wurde die beiderseitige Überzeugung zum Ausdruck gebracht. 3. 1922 war ich Bahnarbeiter in Thüringen gewesen, 1923 Reclamechef einer Gummifabrik. 4. Osnabrücks Straßen erhalten 1858 Gasbeleuchtung. 5. Dieses Ganztagsgymnasium hat 840 Schüler. Davon wohnen 120 im Internat. 200 Euro Schulgeld monatlich müssen die Eltern aufbringen. 6. Die meisten Lehrer und Eltern sind Atheisten oder mindestens kirchenfern. 7. Frank, freiwillig ins Feld gerückt, war im Westen gefallen (W. Bredel). 42 8. Neben dem verstärkten Kunstunterricht hat diese Schule ein reiches Fremdsprachenangebot. 9. Stadt Stockach schließt nach und nach die Lücken. In den letzten Jahren wird das Radwegnetz immer dichter. 10. Он запнулся и разревелся хуже мальчишки. 11. Она замигала глазами. 12. За границей покупают за рубль, а у нас продают за три. 13. А тайга все тянулась. 14. Несмотря на разные этапы в истории, Россия и Европа тесно взаимосвязаны между собой. 15. Зимние игры являются игровым мячом в политике спорта, к тому же они остаются в тени самого важного праздника в мире спорта — Летних олимпийских игр. От них в восторге весь мир и каждый в МОК. Контрольные вопросы 1. Что такое переводческие трансформации? Какие их основные типы в зависимости от характера преобразований можно выделить? 2. Каковы мотивы использования лексических трансформаций как способа перевода? 3. Какие виды лексико-семантических трансформаций можно выделить (по А.Ф. Архипову)? 4. В каких случаях при переводе используется добавление? 5. Когда при переводе применяется опущение? 6. Какие Вам известны наиболее распространённые примеры опущения слов при переводе? 7. Дайте толкование приёмов генерализации и конкретизации, назовите их разновидности. 8. Поясните значения остальных видов трансформаций. 9. Какие виды трансформаций встречаются наиболее часто? 43 Текст для перевода Переведите текст. Имейте в виду возможности мотивированного применения трансформаций. Michael Ende “Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer” (Auszug) Das Land, in dem Lukas der Lokomotivführer lebte, hieß Lummerland und war nur sehr klein. Es war sogar ganz außerordentlich klein im Vergleich zu anderen Ländern, wie zum Beispiel Deutschland oder Afrika oder China. Es war ungefähr doppelt so groß wie unsere Wohnung und bestand zum größten Teil aus einem Berg mit zwei Gipfeln, einem hohen und einem, der etwas niedriger war. Um den Berg herum schlängelten sich verschiedene Wege mit kleinen Brücken und Durchfahrten. Außerdem gab es auch noch ein kurvenreiches Eisenbahngleis. Es lief durch fünf Tunnels, die kreuz und quer durch den Berg und seine beiden Gipfel führten. Häuser gab es natürlich auch in Lummerland, und zwar ein ganz gewöhnliches und ein anderes mit einem Kaufladen drin. Dazu kam noch eine kleine Bahnstation, die am Fuße des Berges lag. Dort wohnte Lukas der Lokomotivführer. Und oben auf dem Berg zwischen den beiden Gipfeln stand ein Schloß. Man sieht also, das Land war ziemlich voll. Es paßte nicht mehr viel hinein. Wichtig ist vielleicht noch, daß man sich sehr vorsehen mußte, die Landesgrenzen nicht zu überschreiten, weil man dann sofort nasse Füße bekam. Das Land war nämlich eine Insel. Diese Insel lag mitten im weiten, endlosen Ozean, und die großen und kleinen Wellen rauschten Tag und Nacht an den Landesgrenzen. ... Lukas der Lokomotivführer war ein kleiner, etwas rundlicher Mann, der sich nicht im geringsten darum kümmerte, ob jemand eine Lokomotive notwendig fand oder nicht. Er trug eine Schirmmütze und einen 44 Arbeitsanzug. Seine Augen waren so blau wie der Himmel über Lummerland bei Schönwetter. Aber sein Gesicht und seine Hände waren fast ganz schwarz von Öl und Ruß. Und obwohl er sich jeden Tag mit einer besonderen Lokomotivführer-Seife wusch, ging der Ruß doch nicht mehr ab. Er war ganz tief in die Haut eingedrungen, weil Lukas sich eben seit vielen Jahren jeden Tag bei seiner Arbeit wieder schwarz machen musste. Wenn er lachte — und das tat er oft — , sah man in seinem Mund prächtige weiße Zähne blitzen, mit denen er jede Nuss aufknacken konnte. Außerdem trug er im linken Ohrläppchen einen kleinen goldenen Ring und rauchte aus einer dicken Stummelpfeife. Obwohl Lukas nicht besonders groß war, verfügte er doch über erstaunliche Körperkräfte. Zum Beispiel konnte er eine Eisenstange zu einer Schleife binden, wenn er wollte. Aber niemand wusste genau, wie stark er war, weil er Ruhe und Frieden liebte und seine Kraft nie hatte beweisen müssen. Nebenbei war er übrigens auch noch ein Künstler. Und zwar im Spucken. Er zielte so genau, dass er ein brennendes Streichholz auf dreieinhalb Meter Entfernung aus löschte. Aber das war noch nicht alles. Er konnte noch etwas, und das machte ihm auf der ganzen Welt so leicht keiner nach: Er konnte nämlich einen Looping spucken. http://www.germanistika.upol.cz/uploads/media/Ende_Jim_Knopf.pdf Тема 10. Перевод устойчивых необразных словосочетаний Литература: 1. Лексикографический справочник, С.80, 82; таблица 6, 7; 2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991. - С. 58-61. 3. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 154-161. 4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2007. - С. 163-165. 45 Задания для обсуждения и перевода 1. Переведите высказывания, обращая особое внимание на способ передачи следующих семантических параметров: a) Magn (высокая степень) крепкая дружба друзья учитель ученик отличник вражда терпение дождь кризис мороз доверие dicke Freundschaft b) Caus (каузировать: создавать, вызывать что-либо) сделать cкандал еinen Skandal hervorrufen чувство радости удивление сомнение негодование парк беспокойство с) Fin (прекращать существовать); Liqu (ликвидировать что-то) завершилась конференция die Konferenz преступность жажду отношения подозрения конфликт приговор 46 ging zu Ende 2. Переведите устойчивые словосочетания на русский язык, обращая особое внимание на способ передачи обозначений следующих семантических параметров: Caus (каузировать: создавать, вызывать что-либо), Incep (начинать существовать), Fin (прекращать существовать), Liqu (ликвидировать что-то). 1. Sie hat das alles natürlich vergessen, erstaunlich genug, dass die jüdischen Yankees überhaupt bei ihr noch Erinnerungen auslösen. 2. Er meinte, das Grün und die reine Luft würden sicherlich bei mir eine physische Veränderung hervorrufen. 3. Wahrlich, Angst erwecken deine Worte in meinem Herzen. 4. Vergangene Woche wurde ein Gesetz verabschiedet, das zur Schließung von Facebook, Twitter oder YouTube in Russland führen kann - wie in China. 5. Paragraf 17 des Gesetzes ist hiermit aufgehoben. 6. Wenn er seine Befugnisse überschritten hat , indem er unsere Gesetze nicht einhielt , ist das eine Straftat. 7. Sie kann die Gesichtserkennung außer Kraft setzen, mit der die Kameras vieler Smartphones ausgestattet sind. 8. Schmidt hofft nun, dass die Arbeiten abgeschlossen sind, bevor das neue Gesetz in Kraft tritt. 9. Die Temperaturen von über 40 Grad gingen seit Samstag langsam zurück, und der Wind legte sich, berichtete der Wetterdienst. 10. Die Gefahr des Ausstiegs Griechenlands aus dem Euro, sei zwar gesunken, aber noch nicht vorbei. 3. Подберите к следующим словосочетаниям глагол или выражение, близкое по значению, и переведите их на русский язык. Приведите примеры с ними: 47 Nomen-Verb-Verbindung "einfaches” Verb zur Verfügung stehen kann gebraucht werden zur Verfügung stellen unter Druck stehen zur Diskussion stellen eine/die/Pl. Frage anschneiden zu dem Ergebnis kommen Kritik üben an auf Kritik stoßen in Kauf nehmen Rücksicht nehmen auf Notiz nehmen von Einfluss nehmen auf Wert legen auf in Zweifel ziehen jdn. zur Verantwortung ziehen ein Geständnis ablegen einen Vertrag abschließen einen Beschluss fassen auf Ablehnung stoßen etwas aufs Spiel setzen in Verbindung stehen 48 Übersetzung in Verbindung bringen in Frage stellen in Frage kommen einen Auftrag geben den Auftrag ausführen im Betrieb sein auf der Hand liegen 4. Переведите следующие устойчивые словосочетания с учётом узуса немецкого и русского языков: А ein besonderes Vorkommnis hohe Festtage (ein Bild) nach der Natur zeichnen aus dem Kriegsdienst entlassen (militär.) auf Abriss stehen (о здании) ein gelernter Tischler (todmüde) nach einer durchwachten Nacht (in der Stunde, bei der Antwort) ins “Schwimmen” kommen am Kopfende des Tisches sitzen die behördliche Vorschrift in Habachtstellung stehen 49 die Schwerpunkte des Problems die künstliche Intelligenz Klasse / Gruppe/ Student/ Offizier vom Dienst die Schule mit erweitertem Deutschunterricht Б отварить картофель ответить полным предложением комплексный обед практические занятия по немецкому языку поставить \ взять в кавычки (слово/ предложение) ставить знаки препинания (точку, запятую, точку с запятой и т. д.) писать на «черновике» / «начерно» переписать в «чистовик» / «начисто» в совершенстве владеть языком говорить на ломаном немецком языке придумать / составить/ привести (пример, предложение, ситуацию) слабый ученик поставить оценку / отметку оценить ответ (работу) досрочно сдать экзамен 50 выпускать стенгазету составить план сочинения стоять на повестке дня / поставить на повестку дня наверстать упущенное провалиться по «математике» новоиспечённый учитель сделать остановку в пути (о ж/д поезде) Контрольные вопросы 1. Какие словосочетания называют устойчивыми? 2. Какие группы нейтральных устойчивых словосочетаний можно выделить с точки зрения входящих в их состав частей речи? 3. В каких функциональных стилях используется названный слой лексики? 4. Опишите действия переводчика при переводе предложений со сказуемым в виде устойчивого словосочетания. 5. Какие способы перевода используются при переводе необразных фразеологизмов? 6. Что понимается под абсолютными и относительными эквивалентами? Тексты для перевода Переведите следующий фрагмент, учитывая стилистические особенности текста Текст 1. Abschließendes Dokument des Wiener Treffens der Vertreter der Teilnehmerstaaten der Konferenz Zusammenarbeit in Europa 51 über Sicherheit und In Anerkennung der Bedeutung wissenschaftlicher und technischer Zusammenarbeit werden die Teilnehmerstaaten die gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit in den bereits in der Schlussakte enthaltenen Bereichen weiter ausbauen und Möglichkeiten einer Zusammenarbeit auf neuen Gebieten von wachsender Bedeutung und von gemeinsamem Interesse prüfen. Außerdem bekunden sie ihre Absicht, die Bedingungen einer solchen Zusammenarbeit durch die Förderung des Informations- und Erfahrungsaustausches über wissenschaftliche und technische Errungenschaften zu verbessern... Die Teilnehmerstaaten werden ihre Zusammenarbeit in der Medizin und verwandten Wissenschaften durch die Intensivierung der Forschung und des Informationsaustausches über Drogenmissbrauch und neue oder sich zusehends ausbreitende Krankheiten ausbauen. Sie werden insbesondere bei der Eindämmung von AIDS zusammenarbeiten und dabei die Globale AIDS-Strategie der Weltgesundheitsorganisation (WHO) berücksichtigen. Sie werden auch bei der Erforschung der Langzeitfolgen von Strahleneinwirkung zusammenarbeiten. Die Teilnehmerstaaten sind der Auffassung, dass der Kontrolle und Verringerung von Stickstoffoxidemissionen bzw. ihrer grenzüberschreitenden Verbreitung im Rahmen ihrer Programme zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung hohe Priorität zukommt. Sie begrüßen die Ausarbeitung und Annahme des Protokolls über die Kontrolle von Stickstoffoxidemissionen. Quelle: www.osce.org/de/mc/40883?download=true Текст 2. Lernen im Schlaf? Immer wieder haben Wissenschaftler in der Vergangenheit versucht, den Nachweis zu führen, dass man im Schlaf lernen könne. Aber entsprechende Wünsche gingen nicht in Erfüllung: Ein echter Beweis konnte nicht erbracht werden, auch wenn Sprachschulen und dubiose Internetanbieter nach wie vor mit der Lernen-im-Schlaf-Methode Werbung 52 machen. Sie wollen den Eindruck erwecken, Lernen sei möglich, ohne große Anstrengungen zu unternehmen. Sie stellen beispielsweise die Behauptung auf, dass durch das Abspielen von Wörtern der Schläfer diese am nächsten Tag besser lernen und anwenden könne. Sie stellen Vergleiche mit der Hypnose an, die auf ähnlichen Mechanismen beruhe. Unter seriösen Wissenschaftlern stoßen alle diese Versprechungen auf Ablehnung. Sie ziehen die wissenschaftlichen Grundlagen dieser Methoden in Zweifel und werfen den Sprachschulen vor, falsche Versprechungen zu machen. Denn Lernen habe Aufmerksamkeit zur Voraussetzung. Bekanntlich ist die aber bei einem Schläfer nicht vorhanden. Und so werden auch die nächsten Generationen von Schülern und Studierenden eine Wahl treffen und eine Entscheidung fällen müssen: Lernen oder Schlafen. Quelle: www.fabouda.de/HALIT/downloads/H_2%20Kap%203%20NVV.pdf Текст 3. Siesta im Büro Am Mittelmeerraum ist die Siesta traditionell ein Muss. Aber während die Abschaffung des Mittagsschläfchens gewagt wird, plädieren wirtschaftlich führende Länder wie Japan oder die USA dafür . Aber kann die Wissenschaft in diese Diskussion ein bisschen Licht bringen? Beim Schlafen lassen sich Phänomene im Organismus beobachten: einen langsamen Herzschlag, die Verringerung der Atemfrequenz, den Ausstieg aus dem Stress des Alltags, die Verbesserung der SauerstoffVersorgung sowie die Ausschüttung von Hormonen, die dem Stressabbau helfen. Nach der Durchführung zahlreicher Untersuchungen war festzustellen, das all dies eine positive Wirkung auf den Körper haben: Eine kurze Siesta führt zu einer raschen Regeneration der Körperkräfte, die dann eben ermöglichen, entspannter zu arbeiten. Eine solche Regeneration ist von großer Bedeutung, denn unserem Biorhythmus nach kommt zwischen 13 und 16 Uhr 53 eine deutliche Senkung der Konzentrationsfähigkeit vor. Der Mittagsschlaf kann diese „Tiefphase überwinden. Konkret heißt es: Wer mittags schläft, der erbringt am Nachmittag eine um bis zu 27% bessere Leistung als jemand, der keinen Mittagsschlaf hält. Trotz alledem weisen die Studien auf einen wichtigen Punkt hin: das Nickerchen soll nicht länger als 20 Minuten dauern; sonst kann die Siesta zur Erschöpfung führen. Wissenschaftlich betrachtet liegen also die Vorteile der Siesta auf der Hand. Doch die Betriebe müssen noch einige Maßnahmen treffen: einerseits die Einführung von Ruheräumen, andererseits die vertragliche Pflicht, einen Mittagsschlaf zu halten. Quelle:www.sprachmotoren.com/av1/wissenschaft/wissenschaft_nacht_uebung1b1.htm Тема 11. Особенности перевода образной фразеологии Литература: 1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - С. 192-193. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС, 2002. — С. 170-176. 3. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 154-166. 4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2007. - С. 143-162. Задания для обсуждения и перевода 1. Подберите эквиваленты к приведённым ниже фразеологизмам и пословицам: 1. mit blauem Zwirn genäht 12. ein Tüpfelchen auf “i” setzen 2. In der Not schmeckt jedes Brot. 13. ungläubiger Thomas 3. Guter Rat kommt über Nacht. 14. hungrig wie ein Bär 4. die Jugend aufleben lassen 15. wie ein Stier brüllen 5. Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. 16. Das läuft an ihm ab als Wasser. 54 6. heute rot, morgen tot 17. von Pointus zu Pilatus gehen 7. da liegt der Hase im Pfeffer 18. das Kriegsbeil begraben 8. mein Name ist Hase 19. den Rubikon überschreiten 9. nichts zum Knabbern haben 20. ohne Ansehen der Person (kritisieren) 10. die Sache läuft schief 21. wie ein Schwein vor dem Uhrwerk 11. Öl an die Wunden geben stehen 2. Определите тип эквивалентности при переводе следующих русских фразеологизмов на немецкий язык (die volle / absolute Äquivalenz = die einfache / direkte Substitution; die partielle / teilweise Äquivalenz; die Lacunen = das Fehlen des Äquivalents; die adäquaten Ersetzungen / Analoga). 1. У семи нянек дитя без глазу. 2. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 3. На всех не угодишь. 4. По одежке протягивай ножки. 5. Яйцо курицу не учит. 6. Всяк кулик свое болото хвалит. niemand kann. Es ist nicht alle Tage Sonntag. Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. Viele Köche verderben den Brei. Andere Städte, andere Bräuche. Strecke dich nach der Decke. Das Ei will klüger sein als die Henne. Wer keine Kuh hat, hat die Katze zu melken. 7. Не всё коту масленица. 8. Будет и на нашей улице праздник. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 55 9. Дорога ложка к обеду. Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert. 10. Слышал звон, а не знает Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins где он. Maul. 11. Цыплят по осени считают. Auch unser Weizen wird einmal blühen. 12. Нельзя все мерить на свой Unkraut wächst in jedermanns Garten. Lehre nicht die Fische schwimmen und die аршин. 13. Горбатого могила исправит. Tauben fliegen. 14. На безрыбье и рак рыба. Die Katze lässt das Mausen nicht. 15. Не учи учёного. Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. 16. В семье не без урода. Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul. 17. Дурная голова ногам покоя не дает. den Beinen haben. 18. Первый блин всегда комом. 19. Волка ноги кормят. 20. Как волка ни корми, он все Lieber etwas als gar nichts. Der Esel und die Nachtigall haben ungleichen Schall. в лес смотрит. 21. Гусь свинье не товарищ. 22. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. 23. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. 24. Стреляного воробья на мякине не проведешь. 25. С паршивой овцы хоть шерсти клок. Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Hat die Kuh den Schwanz verloren so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. Er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. Man kann nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen. Lass die Leute reden und die Hunde bellen. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. 56 3. Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие фразеологизмы. Определите тип соответствия: 1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren. 3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 5. Der Beamte hatte in dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt musste er die Suppe auslöffeln, die er sich eingebrockt hatte. 6. Sein Sohn hatte alles Geld verjubelt und steckt bis an den Hals in Schulden. 7. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. In solchen Fällen sagt man gewöhnlich: „Der Mensch denkt, Gott lenkt. 8. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 9. Mein Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 10. In seiner Not versuchte er, die Unterstützung bei seinem angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt. 11. Ihrem einzigen Sohn Pierre zuliebe ist sie schließlich doch über ihren Schatten gesprungen und hat sich mit ihrer Vergangenheit auseinander gesetzt . 57 4. Объясните изменения, происходящие в языке перевода, при передаче русских фразеологизмов. Определите приём перевода: 1. Требуются мозги, большая ловкость, чтобы в лужу не сесть (М. Горький). - Man muss seinen Verstand brauchen und sehr gewandt sein, damit man nicht gleich in die Patsche kommt. 2. Яйца яйца курицу учат – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену... (Л. Н. Толстой. Война и мир) - Das Ei ist klüger als die Henne, murmelte der Graf unter Freudentränen und umarmte seine Frau... (Übers. v. HermannRöhl, 1922) 3. Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню, что остановился только тогда, когда бричка ударилася оглоблями в забор... (Н. В. Гоголь. Мертвые души) - Ohne das geringste zu erkennen, lenkte Selifan die Pferde direkt auf das Dorf zu und hielt erst an, als der Wagen mit den Deichseln an einen Zaun stieß... (Übers. v. Michael Pfeiffer) 4. Тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке (И. Тургенев). - Da ist er, kann man sagen, vollständig in seinem Element. 5. "Обойдётесь и без меня, а я больше не могу сидеть сложа руки...", ― с раздражением думал Жухрай. (Н. А. Островский. Как закалялась сталь) - Die werden auch ohne mich auskommen. Ich kann nicht mehr mit den Händen im Schoß dasitzen..., dachte Shuchrai ärgerlich. 6. Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал (А. С. Пушкин. Капитанская дочка). - Und so lebten wir dann wie ein Herz und eine Seele. Einen besseren Lehrer wünschte ich mir gar nicht. 7. На дворе было темно, хоть глаз выколи (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени). - Draußen war es so finster, daß man keine Hand vor den Augen sehen konnte (Übers. v. Wilhelm Lange). 58 8. Я зарабатываю хлеб своим горбом (Ю. Герман). – Ich verdiene mir mein Brot mit schwerer Arbeit. 9. А тут ведь за ним глаз да глаз нужен (М. Шолохов). – Und dabei darf man ihn nicht eine Sekunde lang aus den Augen lassen. 10. Должна бы понимать, что мне тоже нелегко с ними расставаться, не к теще на блины собрался (М. Шолохов). - Sie muss doch begreifen, dass es mir auch nicht leicht fällt, mich von ihnen zu trennen, schließlich fahre ich nicht zu einem Tanzvergnügen. 11. Seht, er hatte seine Mutter sehr lieb. Und er hätte sich zu Tode geschämt, wenn er faul gewesen wäre, während sie arbeitete, rechnete und wieder arbeitete. [Erich Kästner. Emil und die Detektive (1929)] - Видите ли, он просто любит свою маму и умер бы со стыда, если бы бил баклуши, когда она работает, не щадя себя, и экономит буквально каждый пфенниг. (Übers. v.Л. Лунгина) Контрольные вопросы 1. Что понимают под фразеологическими единицами? 2. Как они классифицируются с точки зрения степени их семантической спаянности? 3. Что понимают под фразеологическими фразеологическими единствами, сочетаниями, фразеологическими сращениями? 4. В каких функциональных стилях представлен названный слой лексики? 5. Назовите основные приёмы перевода фразеологических единиц согласно трактовке В.Н. Комиссарова. 6. В каком случае используется описательный перевод? 7. Возможно ли использование Продемонстрируйте на примере. 59 антонимического перевода? 8. В чём заключается сложность перевода фразеологических единиц, воплощающих исторический и национальный колорит данного народа? Как их следует переводить? Текст для перевода Redensarten aus der Arbeitswelt Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist – das gilt auch für die Büroarbeit am Computer. Denn auch heute sind Ausdrücke aus dem Handwerk noch gebräuchlich, die ursprüngliche Bedeutung ist aber oft vergessen. Sprecherin: In vielen Redensarten, die sich auf die Arbeitswelt beziehen oder sich aus ihr ableiten, kommen die Hände vor: als Symbol für Fleiß und Arbeitseifer, aber auch für das Gegenteil. So bedeutet zum Beispiel die Hände in den Schoß legen, eben nicht zu arbeiten, untätig zu sein, faul zu sein. Jemand, der zwei linke Hände hat, gilt als besonders ungeschickt. Dafür ist jemand, der sich als die rechte Hand eines anderen bezeichnet, dessen wichtigster Mitarbeiter. Die rechte Hand vom Chef ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für die engste Mitarbeiterin oder den engsten Mitarbeiter einer Führungskraft. Sprecherin: Wenn etwas nicht schnell, sondern im Gegenteil, sehr langsam erledigt oder verzögert wird, dann wird es auf die lange Bank geschoben. Diese Redensart ist im Deutschen sehr gebräuchlich. Sie stammt vermutlich aus der Juristerei und dem Gerichtswesen. Gerichte gelten traditionell als langsam und schwerfällig in ihrer Arbeit. Schon in frühbarocken Schriften wurde die Bank vor den Gerichtssälen als Bild für Schwerfälligkeit und Verzögerung verwendet. – Dort mussten die Prozessbeteiligten nämlich endlos warten. Wer also eine Arbeit nicht sofort erledigt, oder eine Entscheidung unnötig verzögert, der schiebt sie auf die lange Bank. 60 Sprecher: Wo gehobelt wird, fallen Späne. Wörtlich genommen, trifft dieser Satz für die Arbeit eines Tischlers oder eines Schreiners zu. Im übertragenen Sinne bedeutet diese Redewendung, dass bei drastischen Eingriffen immer auch Opfer zu beklagen sind. Politiker verwenden dieses Sprichwort, wenn sie Einschnitte in die Lebensqualität der Bürger mit den Notwendigkeiten der großen Politik entschuldigen wollen. Sprecherin: Jemand, der zwar behauptet, große Leistungen zu vollbringen, in Wirklichkeit aber eher unbegabt ist, bohrt dünne Bretter. Die Redensart ist zum ersten Mal in einer Tischrede Martin Luthers nachgewiesen. Heutzutage wird sie häufig in ein Substantiv umgewandelt: Der Dünnbrettbohrer ist ein Schimpfwort und bezeichnet einen Menschen, der sich zwar wichtig macht, aber wenig kann. Sprecher: Wer mehrere Eisen im Feuer hat, hält sich mehrere Möglichkeiten offen. Er macht sich nicht von einer Möglichkeit allein abhängig. Auch das leitet sich aus der Arbeitswelt der Schmiede ab. Der Schmied hat mehrere Werkstücke im Feuer, um sofort an einem zweiten Stück weiterarbeiten zu können, wenn eines zerbricht. Wer mit eisernem Besen kehrt, schafft mit Nachdruck, bis hin zur Rücksichtslosigkeit, Ordnung. Man sagt auch: Er zeigt eine harte Hand... Quelle: http://www.dw.com/de/redensarten-aus-der-arbeitswelt/a-1365758 Тема 12. Узуальные подстановки. Перевод функциональных клише (штампов). Литература: 1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991. - С. 109-110. 2. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие. – СПб. : Антология, 2012. – С. 20-26. 3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2007. - С. 59-68. 61 Задания для обсуждения и перевода 1. Переведите клишированные фразы с учётом узуса немецкого языка и русского языка: 1. Also machte sie sich zum Spazieren gehen fertig, als die Mutter die Tür zu ihrem Zimmer öffnete und sagte: "Besuch für dich, Tonja. Darf er hereinkommen?" 2. "Wie meinen Sie das?" sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich. 3. Ich weiß nicht, wer meinen Namen darunter gesetzt hat, denn ich habe sie nicht unterschrieben. 4. Aber wenn Sie einmal nach Feierabend zu mir hereinkommen und fragen: wie geht's? ist mir's schon recht. 5. Ade, bis nachher oder morgen, oder irgendwann die Tage - und danke, dass Du immer so schnell antwortest. 6. Viktoria meint sowieso, dass sie die erhaltenen Informationen jetzt erst einmal verarbeiten müsse: "Ich melde mich wieder, Oma. 7. Auf die Plätze, fertig, los: Iron Chef heißt die populäre US-Kochshow, in der zwei Teams um die Wette brutzeln. 8. «Grüß dich, Blatter», sagte Bärlach zum Polizisten, der oft sein Chauffeur gewesen war, «das freut mich, dich zu sehen». 9. "Das schon", sagte Frau Tischbein geschmeichelt. "Er ist schon ein kluger Junge, mein Junge. Immer der Beste in der Klasse. 10. " Bravo, bravissimo, ein genialer Einfall! "“rief der lustige Kenner von den Künsten... 11. "Ich bin zu dünn dazu". "Das macht nichts", erwidert Gerda. 12. "Die Schüssel wird kalt, Chevalier, wollen Sie sich nicht bedienen?" 13. Du gewannst das Los und den Kranz der Märtyrer Christi und kauftest Dir mit dem Tod das ewige Leben. 62 14. Die vorliegende Entscheidung betrifft die Regelung als solche und ist sofort zu vollstrecken. 15. Vorfreude, Gedanken zusammennehmen und sieben Sachen packen. Habe morgen eine weite Fahrt für eine hochinteressante, mehrtägige Weiterbildung. 16. Zum Ausfüllen von Blatt 2 Vordruck bitte wenden. 2. Переведите с русского языка на немецкий с учётом узуса обоих языков: 1. "А теперь ― счастливо и большое спасибо",―проговорил он, и слезы выступили у него на глазах, хотя он улыбался. 2. Шоу начинается! Займите Ваши места! 3. Что нажимать (на клавиатуре), чтобы писать с новой строки? 4. Пятый час уже... утро началось... 5. До скорого, Эмиль! Вот мировая история, прямо с ума сойти! 6. У меня гости. Я их не ожидала, Павлуша, но ты не должен уходить. 7. Урок окончен, на сегодня Вы свободны! 8. Пишите с красной строки! 9. Я дал ему гульден: он стал понимать по-немецки, но не мог дать мне никаких сведений. 10. На комоде меня ждала записка:" Я в больнице. Ничего страшного. Генрих в курсе." 11. Будь умница, Леня, а ты, Коля, не болтай ножками; сиди, как благородный ребенок должен сидеть. 12. Так держать! 13. Раньше мне папа сам рассказывал, когда приходил вечером с работы. Вот было здорово! Но теперь его никогда нет дома. 14. Сделайте поля! (В тетради) Оставьте большие поля для исправлений / для пометок! 15. Соблюдайте поля! / Не пишите на полях! 63 3. Подберите для клише языка оригинала эквиваленты в языке перевода: I. Kommandos, Befehle 1. Fliegeralarm! 2. Antreten! Stillgestanden! 3. Stramm stehen! 4. Linksum! Rechtsum! / Rechtsum kehrt! 5. Wegtreten! oder Weggetreten! 6. Rühren! / bequem stehen 7. Aufsitzen! Absitzen! (Команда конникам, мотоциклистам и солдатам, транспортируемым на машинах) 8. Ohne Meldung! 9. Freiwillige, vor! 10. Angriff von vorne / hinten! 11. Die Augen links / rechts! 12. a) Auf der Stelle, marsch! b) Im Gleichschritt, marsch! 13. Im Laufschritt marsch! 14. Halt! 15. Vordermann halten / nehmen! 16. Nicht von der Stelle rühren! 17. Zu Befehl! (Реакция на приказ – в армии, на флоте и т. д.) 18. Deckung (nehmen)! Alle in Deckung! (Команда при опасности бомбардировки или артобстрела) 64 19. Feuer! (Команда в артиллерии) 20. Alle Mann an Bord/ auf Deck! 21. Mann überBord! (Сигнал тревоги на корабле) 22. Pack an! Pack auf! (Команды собаке) Quelle: www. de.memory-alpha.wikia.com/wiki/Milit%C3%A4rsprache, www.reservisten‐rosstal.de/Das%20Bundeswehr%20ABC.pdf II. Aufschriften und Warnungen 1. Zutrittt verboten! Hochspannung — Lebensgefahr! 2. Vorsicht! Bissiger Hund! 3. Notausstieg / Notausgang. 4. Notbremse. (В поезде, автобусе, троллейбусе) 5. Notklingelknopf. (В транспорте) 6. Durchfahrt verboten! 7. Im Notfall die Scheibe eindrücken! 8. Im Notfall die Scheibe mit dem Nothammer einschlagen! 9. Im Notfall den Knopf drücken! / Den Hebel nur im Notfall betätigen! 10. Nur im Notfall den Hebel umstellen und die Tür von Hand öffnen! 11. Nicht hinauslehnen! / Hinauslehnen gefährlich! 12. Ausstieg / Ausgang nur hinten / in der Mitte! / Bitte nach hinten / in die Mitte durchgehen! (В Германии передняя дверь предназначена только для входа.) 65 13. Vorsicht an der Bahnsteigkante! Der D-Zug (188) fährt 20 Uhr 20 vom Gleis 3 ab! 14. Achtung! Der Zug (56) hat Einfahrt! Bitte von der Bahnsteigkante zurücktreten! 15. Die Tür nicht öffnen, bis der Wagen hält! (В автомобильном и ж/д транспорте) 16. Unterhaltung mit dem Fahrer verboten! / Den Fahrer bitte während der Fahrt nicht ansprechen! (В транспорте) 17. Bitte festhalten! / Bitte an dem (Hand)griff festhalten! (В автобусе, троллейбусе) 18. Ziehen; Stoßen / Drücken. (Надпись на двери здания, помещения) 19. Entwerter / Hier entwerten! (Устройство для اпогашенияب проездных талонов в транспорте) 20. Achtung, Ausfahrt / Durchfahrt! 21. Durchgang gesperrt / verboten 22. Eintritt frei / Zutritt gebührenpflichtig. 23. a) Sicherheitsgurt anlegen! b) Bitte anschnallen! (В самолёте, автомобиле) 24. Kein Eintritt! 25. Bitte nicht anlehnen! (В метро) 26. Frisch gestrichen! / Frisch gefärbt! 27. Vorsicht! Bissiger Hund! 66 28. Kinder unter 16 Jahren nicht zugelassen. 29. Nichtzutreffendes streichen! (В анкете) 30. a) Wegen Inventur geschlossen; b) Wegen Renovierung geschlossen. 31. Nicht berühren! (В музее, надпись под экспонатами) 32. Heute Ruhetag. (На двери магазина, салона и т.п.) 33. Vielen Dank für Ihren Einkauf. (Надпись на чеке) 34. Feuerlöscher. 35. „Reduziert“. (На ярлыке товаров, продающихся ниже первичной стоимости) 36. „Preiswert“ / „Preisgünstig“. (О благоприятной цене) 37. a) Ausverkauf! b) Sommerschluss-/Winterschlussausverkauf! 38. Ausverkauft! (В театре или кинотеатре) 39. Füttern und necken verboten! (В зоопарке) 40. Gegen Hustenreiz. (Надпись над лекарствами в витрине аптеки) 41. Bereifung (Ремонт и установка колес на автомобили) 42. Autopflege / Autoservice / Autoreparatur 43. Autowäsche 44. Mitführen von Hunden verboten. 67 Контрольные вопросы 1. Что понимается под нормой языка и узусом? 2. Назовите иные терминологические обозначения узуальной подстановки. 3. Что понимается под речевыми клише и штампами? 4. На какие группы принято подразделять разнообразные узуальные клише? Текст для перевода Text 1. Wo haben Sie denn Ihr Auto geparkt? Hotelgast: Mein Auto ist weg! Andreas: Ihr Auto ist weg? Sind Sie ganz sicher? Hotelgast: Natürlich! Natürlich bin ich ganz sicher! Schließlich bin ich ja nicht blind! Andreas: Überlegen Sie mal: Wo haben Sie denn geparkt? Hotelgast: In der Bismarckstraße. Gleich um die Ecke. Andreas: O, da ist Halteverbot. Hotelgast: Was? Das glaube ich nicht. Ich habe kein Schild gesehen. Andreas: Ich kann es Ihnen zeigen. Hotelgast: Ja, bitte - das möchte ich sehen. Andreas: Hier - sehen Sie: Halteverbot von 15.00 bis 18.00 Uhr. Hotelgast: Das darf ja nicht wahr sein! Quelle: „Deutsch – warum nicht?“ Text 2. Verrückte Zug-Durchsagen: "Grund für die Verspätung ist der Suizid eines Hundes" Wegen eines Triebwerkschadens stand der Intercity von Dresden nach Leipzig mehr als eine Stunde mitten in der Pampa, nichts rührte sich. Um mir die Zeit zu verkürzen, ging ich ins Bordrestaurant und fragte den Verkäufer hinter dem Tresen: "Können Sie mir was kleines Süßes verkaufen?" Der Mann schaute zu seiner (wirklich noch ziemlich jungen 68 und bildhübschen) Kollegin und fragte sie in typischem Sächsisch: "Na isch wees nüsch... Haste Lust?" Jan Löffel Im Regionalzug von Hamburg nach Neumünster, der auf Gleis 7 in Abschnitt B abgefahren ist. Der Regionalzug nach Lübeck dagegen fuhr vom gleichen Bahnsteig aus Abschnitt A in die entgegengesetzte Richtung los. Fahrscheinkontrolle. Eine ältere Dame zeigt ihr Ticket vor. Schaffner: "Interessante Route, meine Dame." Passagierin: "Wieso?" Schaffner: "Sie wollen doch nach Lübeck." Passagierin: "Ja, und?" Schaffner: "Das ist aber der Zug Richtung Kiel." Passagierin: "Oh mein Gott! Sofort anhalten und umkehren!" Schaffner: "Meine Dame, das geht nicht so ohne weiteres. Aber Sie können auch in Kiel einen Zug nach Lübeck nehmen, kein Problem." Passagierin: "Aber meine Schwester wartet in Lübeck auf mich! Außerdem ist das hier doch der Zug nach Lübeck, das steht doch draußen dran!" Schaffner: "Nein, meine Dame, tut mir leid. Dieser Zug fährt nach Kiel, und so steht es an den Wagen." Passagierin: "NEIN! Da steht 'Lübeck' dran!" Zwischenzeitlich erreichte der Zug einen Bahnhof, und die Dame bestand darauf, mit dem Schaffner die Fahrtzielanzeige außen am Waggon zu prüfen. Also stiegen beide aus. Der ganze Waggon bekam fast Schlagseite, weil alle Fahrgäste nach rechts stürzten, um den Fortgang des Schauspiels zu verfolgen. Wild gestikulierend deutete die Dame auf die Schrift, die beharrlich das Wort "Kiel" anzeigte. Da der Zug weiterfahren musste, stiegen die Dame und der Schaffner wieder ein. Passagierin: "Und ich sage Ihnen, da stand 'Lübeck' dran!" Schaffner: "Meine Dame, der Zug nach Lübeck fährt vom gleichen 69 Bahnsteig, aber aus einem anderen Abschnitt nach Lübeck, Sie haben sich geirrt." Passagierin: "NEIN!" Schaffner: "Nun gut, dann rufen Sie Ihre Schwester doch an und sagen ihr, dass Sie später kommen." Passagierin: "Ich habe kein Handy." Da bietet ein anderer Fahrgast sein Handy zum Anruf bei der Schwester an. Schaffner: "Sehen Sie, kein Problem. Wie lautet denn die Telefonnummer ihrer Schwester?" Passagierin: "Weiß ich nicht auswendig." Schaffner: "Gut, dann rufen wir die Vermittlung an. Wie heißt denn Ihre Schwester?" Passagierin: "Herta!" In diesem Augenblick erreichte der Zug meinen Zielbahnhof, und ich musste aussteigen. Schade! Ich hätte gerne erlebt, wie die Geschichte zu Ende ging. Kai Gieseler An einem Bahnhof in München habe ich Folgendes erlebt: Die U-Bahn ist abfahrbereit. Eine ältere Frau steht draußen sehr dicht vor dem Waggon und winkt ihren Lieben. Durchsage des Fahrers: "Bitte zurückbleiben." Die ältere Frau lässt sich nicht beeindrucken. Kurz darauf kommt eine neue Durchsage vom Fahrer: "Die Dame, die da so nett winkt: Gengans bitte a Stückerl zurück, sonst wird's ein Abschied für immer." Die Folge war schallendes Gelächter in der ganzen U-Bahn. Markus Wolf Die ungewöhnlichste Durchsage, die ich bislang gehört habe: "Der ICE hat leider Verspätung, Grund dafür ist der Suizid eines Hundes." Quelle: Florian & Kristin Klaus, http://www.spiegel.de/reise/aktuell/irre-zug-durchsagen-was-leser-mit-der-bahn-erlebten-a859145.html 70 Text 3. Urlaubspläne - Im nächsten Urlaub, da fah' ich nach Bali. Um endlich mal was Neues zu sehen. - Bali – sehr schön! Und ich reise in die Karibik, auf eine kleine Insel. Um endlich einmal richtig baden und tauchen zu können. - In die Karibik – Donnerwetter! Und ich mache eine Reise nach Kenia. Um endlich mal richtige Löwen und Elefanten zu sehen. - Kenia ist nicht schlecht. Und du, Hans, was hast du vor? - Ich – ich fahre nach Unter-Hengsbach. - Nach Unter-Hengsbach...? Wo ist denn das? - Das ist ganz in der Nähe von Ober-Hengsbach. - Aha! - Und warum ausgerechnet nach Unter-Hengsbach? - Um endlich meine Ruhe zu haben. Um die Zeit ist es in Unter-Hengsbach herrlich ruhig, weil die Unter-Hengsbacher alle weg sind. Sie sind dann alle auf Bali, in der Karibik oder in Kenia. Quelle: Themen neu 2 71 Лексикографический справочник Таблица 1. Федеральные земли Германии и их соответствия в русском языке Bundesländer Deutschland Baden-Würtemberg Баден-Вюртемберг Freistadt Bayern Бавария Berlin Берлин Brandenburg Бранденбург Freie Hansestadt Bremen Бремен Freie und Hansestadt Hamburg Гамбург Hessen Гессен Meklenburg-Vorpommern Niedersachsen Мекленбург-Передняя Померания Нижняя Саксония Nordrhein-Westfalen Северный Рейн-Вестфалия Rheinland-Pfalz Рейнланд-Пфальц Saarland Саар Freistadt Sachsen Sachsen-Anhalt Свободная республика Саксония Саксония-Ангальт Schleswig-Holstein Шлезвиг-Гольштиния Freistadt Thüringen Тюрингия 72 Таблица 2. Стандарты технической трансляции русских слов буквами латинского алфавита Russisches Alphabet А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я Transliteration ISO DIN ё ž ё ž j j h c c š ŝ ch c c š šc è û â e ju ja GOST a b v g d e jo zh z i jj k l m n o p r s t u f kh c ch sh shh ? y “ eh ju ja BSI ALA ё zh ё zh i i kh ts ch sh shch kh t^s ch sh shch è yu ya e i^u i^a ISO International Organisation for Standartisation (1995) DIN Deutsches Institut für Normung & Deutsche Bibliothek (1982) GOST Gosstandart Rossii (1978) BSI British Standards Institution & Chemical Abstracts Service BS 2979 (1958) ALA American Library Assosiaton & Library of Congress (1976) Duden Dudenverlag Duden, Bd.1 (1991) 73 Transkription Duden a b w g d e, je o, je sch oder sh s i i, (j) k, (ks = x) l m n o p r s, ss, (ß) t u f ch z tsch sch schtsch entfällt y entfällt, (j) e ju ja Таблица 3. Список реалий Advent, der Heilige Abend, der Brezel, die Kanzler, der Bundesland, das Kurfürst, der Bundespräsident, der Most das, der Einschulung, die Oktoberfest, das Eintopf, der Ostern, das Eisbein, das Palmsonntag, der Eiskümmel, der Reich, das Erntedankfest, das Reichstag, der Fasching, der Sauerkraut, das Fasten, das Silvester, der Fladen, der Weihnachten, die/das Gewerkschaftshaus, das Таблица 4. Ложные друзья переводчика немецкий перевод русский перевод 1. der Akademiker интеллигент; художник академик das Akademiemitglied 2. der Aktsaal класс рисования с актовый зал натуры короткий анекдот юмористический рассказ акробат, жонглёр, артист фокусник 3. die Anekdote 4. der Artist 5. die Intelligenz 6. reklamieren 7. intelligent ум, интеллект, интеллигенция понятливость, смышлёность требовать, рекламировать претендовать; освобождать от военной службы умный, одарённый, интеллигентный понятливый, смышлёный 74 die Aula, der Festsaal der Witz der Schauspieler, Künstler, Baletttänzerin, Opersänger Gesamtheit Intellektuellen, Schicht wissenschaftlich Gebildeten Reklame machen Gebildet der die der der der 9. der Literat глава учебника; лекция внушение, выговор писака литератор 10. Makulatur reden говорить чепуху, макулатура молоть вздор 11. der Maler художник, живописец манекенщица 8. die Lektion 12. der Mannequin маляр der Zimmermaler манекен Modepuppe, Schneiderpuppe die Speisekarte, die Speisefolge комплексный обед; меню кулинарные изделия, кулинария; ассортимент холодных закусок (в буфете) 14. der Operator, врач-хирург; оператор киномеханик Operateur 13. das Menü посылка; упаковка 15. das Paket 16. Publik werden пачка, пакет sein, стать общеизвестным публичный 17. die Rasse порода (лошадей), расса темперамент 18. regulär правильный, обычный бронировать, заказывать; отложить наряд, вечерний туалет; мантия толпа, сборище, банда, шайка; стая; пара (воен.) сеанс (спиритический) 19. reservieren 20. die Robe 21. die Rotte 22. die Seance 23. suverän 24. total 25. der Trakt регулярный der Schaltwärter, Maschienenführer; der Kameramann die Tüte, der Umschlag, das Päckchen öffentlich Teil der Menschheit, gekennzeichnet durch bestimmte erbliche Körpermerkmale regelmäBig резервировать in Reserve behalten, zurückhalten роба die Arbeitskleidung рота eine groBe Anzahl von, die Menge; die Kompanie die Sitzung; die Vorstellung, die Vorführung Hoheitsrechte ausüben, suvären alle Bereiche umfassend, total die SraBe, die Strecke, der Weg сеанс высокомерный, суверенный уверенный полный; тотальный совершенно, совсем флигель, крыло, тракт корпус, секция; комплекс зданий; полоса (земли), цепь (гор, холмов); 75 der Vortrag, die Vorlesung Kenner, Erforscher der Literaturgeschichte die Schundliteratur, das Altpapier 26. die Trillion улица с рядами домов квинтиллион триллион фигуральный 32. der Zentner украшенный фигурами 50 кг die Leiche, der Leichnam die Mitglieder einer Bühne der Familienname, Zuname, Nachname Rätselhaft, unbegreiflich, prädestiniert, vorherbestimmt, unabwendbar, unvermeidlich, unausbleichlich bildlich, übertragen центнер der Doppelzentner 33. der Schal шарф, портьера шаль 34. der Schweizer швейцарец; дояр; швейцар солдат лейбгвардии римского папы инъекция, укол; шприц пожарный насос; пожарная машина (с цистерной); (разг.) влиятельное лицо трамвай электричка der Schalkragen,das Umschlagtuch, Umhängtuch der Portier, Pförtner, Hauswart 27. der Trupp 28. die Truppe 29. die Familie 30. fatal 31. figural 35. die Spritze 36. die Elektrische 37. elementar команда, группа, труп отделение, звено войска труппа семья, семейство фамилия (жив.) неприятный, фатальный неловкий, тягостный; противный, отвратительный, несносный стихийный, естественный, данный от природы элементарный 76 die Billion die Injektionsspritze die Vorortbahn vereinfacht, oberflächlich, beschränkt; Grundbedingungen; Elementaranal; Grundbedingungen; Elementaranalyse Таблица 5. Сокращения и аббревиатуры Политические партии немецкий русский CDU - Christlich Христианско-демократический Demokratische Union союз DVU – Deutsche Volksunion Германский народный союз REP – die Republikaner Республиканцы SPD Социал-демократическая - Sozialdemokratische Partei Deutschlands партия Германии FDP - Freie Demokratische Свободная Partei демократическая партия CSU – Christlich-Soziale Union Христианско-социальный союз Другие аббревиатуры немецкий русский Abf - Abfahrt отправление (поезда) ABS – Antiblockiersystem антиблокировочная система Abs - Absender адрес отправителя AG – Aktiengesellschaft акционерное общество ADAC – Allgemeiner Deutscher всеобщий германский автоклуб Automobilklub BKA – Bundeskriminalamt федеральное ведомство уголовной полиции BMW – Bayerische Motorwerke Байерише моторенверке (автоконцерн ФРГ) BP – Bundespost федеральная почта DFB – Deusches Fussballbund DPA – Presseagentur Немецкая федерация футбола Deutsche Дойче Прессе-Агентур (информационное агентство ФРГ) 77 EG – Europäische Европейское сообщество Gemeinschaft EU – Europäische Union GmbH – Gesellschaft beschrenkter Haftung GUS Европейский союз mit Общество с ответственностью – Gemeinschaft Содружество государств Unabhängiger Staaten Hbf – Hauptbahnhof центральный вокзал IC – Intercity- Zug поезд-экспресс IWF - ограниченной независимых Internationaler Международный валютный фонд Währungsfond Kfz – Kraftfahrzeug автомобиль MfG – mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом NATO – North Altantic Treaty Организация Североатлантического договора Organisation=Nordatlantische Allianz SSV – Sommerschlussverkauf U - Untergrundbahn летняя распродажа метро UNO – Vereinigte Nationen ZDF – Zweites Организация Объединённых наций Deutsches Второе германское телевидение Fernsehen 78 Таблица 6. Список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с местоимениями, прилагательными, наречиями, относящихся к необразной фразеологии einzig und allein только, исключительно alles in allem в общем (и целом) im Allgemeinen в общем, обычно nichts anderes als ничто иное как alles andere als всё что угодно только не zum anderen во вторых, кроме того im Besonderen в особенности, в частности nicht einmal даже не im Einzelnen в частности hin und wieder время от времени je nach смотря по …. vor kurzem недавно kurz vor незадолго до... kurz nach вскоре после... aufs Neue вновь, снова seit langem уже давно lange nicht далеко не mehr oder weniger более или менее nicht mehr больше не um so mehr тем более nichts mehr und nichts weniger als не более и не менее как nach wie vor по-прежнему nach und nach постепенно, мало-помалу an sich / an und für sich сам по себе so gut wie möglich по возможности лучше 79 so gut wie keiner почти никто so gut wie nichts почти ничего soviel von... вот всё о... soweit über … вот всё о... von vornherein с самого начала bei weitem вполне bei weitem nicht далеко не ohne weiteres легко im Wesentlichen в основном nicht zuletzt не в последнюю очередь 80 Таблица 7. Устойчивые глагольно-именные словосочетания sich in Abhängigkeit befinden von abhängig sein in eine/die/Pl. Abhängigkeit geraten abhängig werden von in Abhängigkeit bringen abhängig machen Abschied nehmen von sich verabschieden in Angst versetzen Angst machen Angst haben vor sich fürchten vor Angst bekommen vor beginnen Angst zu haben eine/die/- Antwort geben auf antworten Beschwerde einlegen bei/gegen sich beschweren zur Diskussion stellen diskutieren lassen zur Diskussion stehen diskutiert werden Einfluss nehmen auf beeinflussen eine/die/Pl. Frage anschneiden ein Thema ansprechen eine/die/Pl. Frage stellen an fragen in Frage kommen möglich sein ein/das/Pl. Gespräch führen sprechen Hilfe leisten bei helfen in Kauf nehmen akzeptieren Kritik üben an kritisieren auf Kritik stoßen kritisiert werden zur Neige gehen zu Ende gehen Platz nehmen sich setzen eine/die/Pl. Prüfung ablegen Prüfung machen Rücksicht nehmen auf berücksichtigen Sport treiben Sport machen zum Stehen bringen stoppen Stellung nehmen zu Meinung sagen zur Verfügung stellen geben Wert legen auf wichtig sein in Zweifel ziehen bezweifeln 81 Список литературы и используемых источников Рекомендуемая литература: 1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. 352 с. 2. Анохина С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2012. 208с. http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976511231.html 3. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. М.: КДУ, 2008. 336 с. 4. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991. 255 c. 5. Л. Н. Балаганина, Н. К. Коробицина. Тюменская область в цифрах и фактах: учебно-методическое пособие для студентов. Тюмень: ТГУ, 2007 – 58 с. 6. Гильчёнок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб: Каро, 2005. 368 . 7. Горохова И. М., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Высш.шк., 1985. 191с. 8. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода. СПбЖ Антология, 2007. С. 278 – 294 9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. M.: ЭТС. 2002. с. 170-176. 10. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. М.: Астрель, 2004. 316 с. 11. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. 320 c. 82 12. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 136с. 13. Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). Воениздат, 1972. С. 338-339 14. Очерки Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. лингвистической теории перевода / Дополнения комментарии Д. И. Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2007. - С. Интернет-источники: 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. www.hi-edu.ru www.inopressa.ru www.sueddeutsche.de www.magazine-deutschland.de www.spiegel.de www.abendblatt.de www.online-roman.de www.deutschegrammatik20.de www.dw.com www.dwds.de/ www.inosmi.ru www.korpora.zim.uni-due.de/Limas/ www.ruscorpora.ru 83 и Ирина Витальевна ЧУДОВА Ирина Александровна ШИРОКОВА ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НЕМЕЦКИЙ) Учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение» форма обучения - очная Подписано в печать 16.11.2015. Тираж 100 экз. Объем 5,25 усл. печ. л. Формат 60х84/16. Заказ № 427. Издательство Тюменского государственного университета 625003, г. Тюмень, Семакова, 10 84