российская федерация министерство образования и науки

Transcription

российская федерация министерство образования и науки
 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФГБОУ ВО ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ
И. В. ЧУДОВА, И. А. ШИРОКОВА
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(НЕМЕЦКИЙ)
Учебно-методическое пособие
для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика»,
профиль подготовки «Перевод и переводоведение»
форма обучения - очная
Тюмень
Издательство
Тюменского государственного университета
2015
1 УДК 811.112.2 (075.8)
ББК Ш143.24 - 8 я73
Ч - 847
И. В. Чудова, И. А. Широкова. Практический курс перевода
первого иностранного языка: учебно-методическое пособие для
студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки
«Перевод и переводоведение». Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2015. 84 с.
Учебно-методическое пособие является составной частью
учебно-методического комплекса по дисциплине «Практический курс
перевода первого иностранного языка», включает в себя задания для
самостоятельной работы и подготовки к контролю по теме: контексты
для обсуждения и перевода, контрольные вопросы, контрольный
перевод
текста,
учебно-методическое
обеспечение
и
лексикографический справочник. В пособии представлены 12 тем по
лексическому аспекту перевода.
Основное содержание пособия опубликовано на сайте ТюмГУ:
языка
(немецкий)
Практический
курс
перевода
основного
[электронный ресурс] / Режим доступа: http:www.umk3plus.utmn.ru,
свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой немецкой филологии
Института филологии и журналистики. Утверждено первым
проректором Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ
РЕДАКТОР:
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
И. В. Соловьёва, к.ф.н.,
немецкой филологии ТюмГУ
зав.
М. А. Куниловская, к.ф.н., доцент кафедры
перевода и переводоведения ТюмГУ
Д. В. Шапочкин, к.ф.н., доцент кафедры
нем.филологии ТюмГУ
© ФГБОУ ВО Тюменский государственный университет, 2015
© И. В. Чудова, И. А. Широкова, 2015
2 кафедрой
Содержание
Тема 1.
Передача имён собственных при переводе с немецкого на
русский язык ………………………………………………………... 5
Тема 2.
Перевод слов-реалий с немецкого на русский язык ………… 10
Тема 3.
Перевод интернационализмов с немецкого
на русский язык …………………………………………………….
14
Тема 4.
Перевод сокращений и аббревиатур с немецкого на
русский язык ………………………………………………………... 18
Тема 5.
Сложные существительные и прилагательные и их
переводческие соответствия …………………………………… 22
Тема 6.
Глагольные дериваты и их переводческие соответствия ….
Тема 7.
Производные
прилагательные,
адъективированные
причастия и их переводческие соответствия ……………….. 30
Тема 8.
Виды межъязыковых переводческих соответствий. Перевод
многозначных слов ……………………………………………….. 34
Тема 9.
Основные виды лексических трансформаций, применяемых
в процессе перевода …………………………………………….. 40
Тема 10. Перевод необразных устойчивых словосочетаний ………….
26
45
Тема 11. Узуальные подстановки. Перевод функциональных клише
(штампов) ………………………………………………………….. 54
Тема 12. Особенности перевода образной фразеологии ……………… 61
Лексикографический справочник ……………………………….
72
Список литературы и используемых источников ……………
82
3 Пояснительная записка
Учебно-методическое пособие предназначено для организации
самостоятельной работы студентов по дисциплине «Практический
курс перевода первого иностранного языка» и является составной
частью методических комплексов, созданных на кафедре немецкой
филологии в соответствии с требованиями ГОСТа по направлениям
035 700.
62
«Лингвистика»
(профиль
подготовки
«Перевод
и
переводоведение») и 031201.65 «Лингвистика и межкультурная
коммуникация» (специальность «Перевод и переводоведение»).
Данное
пособие
разработано
с
целью
развития
и
совершенствования навыков и умений перевода с немецкого языка на
русский и включает в себя вопросы и практические задания для
подготовки к аудиторной работе по 13 темам, лексикографический
справочник, а также аутентичные тексты для самостоятельного
творческого перевода.
Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного
языка» относится к профессиональному циклу дисциплин указанных
направлений и формирует в процессе освоения профессиональные и
общекультурные компетенции.
При формировании профессиональных компетенций в рамках
данной дисциплины особое внимание уделяется процессу освоения
возможных соответствий языковых единиц на всех уровнях, что ведёт
к
осознанию
разных
способов
достижения
эквивалентности
в
переводе и позволяет применять основные приемы перевода.
Предлагаемая система заданий развивает умение осуществлять
письменный
перевод
эквивалентности
и
с
норм
соблюдением
переводческой
жанроспецифических).
4 норм
речи
(в
лексической
том
числе
Тема 1. Передача имён собственных при переводе с
немецкого на русский язык
Литература:
1. Лексикографический справочник, С.74, таблица 1, 2;
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – С.186-190.
3. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. –
С. 47 - 54;
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш.
шк., 1991. - С. 149-153.
5. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005.
С. 17 - 38.
Задания для обсуждения и перевода
1. Определите вид имени собственного в данных контекстах и
способ его перевода. Переведите предложения
1.
Unter den Linden ist die zentrale Prachtstraße.
2.
Der Geschäftsmann Beresowski hatte in einem Interview mit
der britischen Zeitung "The Guardian" vom Freitag zum Sturz von
Präsident Wladimir Putin aufgerufen.
3.
Weit und eisig kalt war der Weg für die ersten Siedler nach
Nordamerika . Ehe die letzte Eiszeit auf der Erde zu Ende ging, wanderten
Siedler von Asien über die Beringstraße nach Amerika.
4.
Mit spannenden Berichten und vielen Informationen sowohl für
Erwachsene als auch für Kinder bis zwölf Jahre, erschien das erste Heft
vom Grünschnabel am 28. Januar 2010. (Zeitschrift für Kinder)
5.
Es war so kalt in Südkalifornien, dass die “Los Angeles Times”
ihren Lesern riet, lange Unterwäsche zu tragen und Haustiere und
Zierpflanzen ins Warme zu bringen. Gouverneur Arnold Schwarzenegger
rief den Notstand aus.
6.
Eines Sonntags saß Merit Schambach vor dem Fernseher, es
lief die „Sendung mit der Maus“. Es ging um die Herstellung von Senf. Der,
so lernte Merit Schambach, passt zu viel mehr als nur zu Wiener
Würstchen.
5 7.
Der heiße Draht ist der Name einer Zeitung für kostenlose
private Kleinanzeigen in verschiedenen Regionen Deutschlands, die 1983
in Hannover entstand und einmal wöchentlich erscheint.
8.
Pietro Caminada wird im Mai 1862 in Mailand geboren. Sein
Vater stammt aus dem kleinen Bündner Dörfchen Vrin und sucht in der
norditalienischen Metropole sein Glück; seine Mutter ist Italienerin.
9.
Wenn ich eine meine Tüte Bonbons, in der 12 Stück drin sind,
auf meine 2 Freunde und mich verteilen soll, dann macht das nach Adam
Riese
für
jeden
von
uns
4
Bonbons.
Ich hoffe, das Ergebnis überrascht jetzt niemanden? Was einem aber
durchaus ein Fragezeichen in die Augen treiben darf ist, warum das "nach
Adam Riese" heißt?
10.
Kurz vor zehn gehen wir von Bord. Bis zum Ufer sind es keine
200 Meter. Aber dieser kurze Weg in den Schnee führt über das Eismeer.
Das Wasser hat gerade mal drei Grad. Wer hier hineinfällt und keinen
Neoprenanzug trägt, erreicht nicht lebend das nahe Ufer.
11.
“Buddhas kleiner Finger“ ist die Geschichte von Pjotr, einem
arbeitslosen
Schriftsteller,
der
während
des
Coups
1991
in
die
Machenschaften der Moskauer Unterwelt gerät, mitten hinein in die Suche
nach “der geheimen Waffe”.
12.
Deutschland verfolgt eine Energiewende, der sich auch
Nordrhein-Westfalen verschrieben hat. NRW hat und als erstes Land ein
Klimaschutzgesetz verabschiedet, das verbindliche CO2-Einsparziele
festlegt. Bis 2020 will Nordrhein-Westfalen seine CO2-Emissionen um ein
Viertel reduzieren. Ein ehrgeiziges Ziel, schließlich ist das Bundesland für
ein Drittel der deutschen Klimagasemissionen verantwortlich.
13.
Osten
Wenn man von den Hängen meiner Heimatstadt Coburg nach
schaut,
wird
der
Horizont
von
einem
schmalen,
dunklen
Gebirgsband markiert, dem Thüringer Wald. Für uns Kinder der
Nachkriegszeit waren die Wälder dort unerreichbar.
6 14.
Die nächste »Lange Museumsnacht« findet in der Nacht vom
24. auf den 25. März in Berlin statt; sie heißt »Nacht der Schönheit« und
wird von den Staatlichen Museen (Neue Nationalgalerie, Bodemuseum,
Pergamonmuseum und anderen) veranstaltet.
15.
Der Family-Pool kostet 12,99 Euro, eine Bierzapfanlage 79,99
Euro, und den Strandkorb gibt es im Online-Shop für 299,99 Euro. Die
Rossmann-Welt scheint eine voller Angebote zu sein, und selbst für
denjenigen, der dafür nicht genug Geld hat, gibt es den Wunschkredit.
2.
Переведите
следующие
газетные
сообщения,
добиваясь
эквивалентной передачи заглавия и его согласованности с
текстом.
1. Straßenbahn als kulturelles Erbe
Die Straßenbahn in Hongkong ist über 100 Jahre alt und ein Muss für
jeden
Besucher.
Eine
Beratungsfirma
hatte
vorgeschlagen,
die
doppelstöckigen Gefährte aus der Stadtmitte zu verbannen, was zu viel
Kopfschütteln führte.
2. Gehen in Deutschland bald die Lichter aus?
Die Energieversorger wollen bundesweit einem Zeitungsbericht
zufolge
immer
Energiewende
mehr
nicht
Kraftwerke
mehr
stilllegen,
profitabel
sind.
weil
sie
wegen
der
Fachleute
warnen
vor
Versorgungsengpässen.
3. Die verborgenen Schätze der Arktis
Umweltschützer warnen vor dem Schmelzen des Nordpols und
befürchten schlimme Folgen. Doch Russland, Kanada, die USA, Dänemark
und Norwegen warten genau auf diesen Augenblick, denn sie vermuten Öl
unter dem Eis.
4. Wo Wildtiere sind ist das Verbrechen nicht weit
Noch nie zuvor gab es mehr Wilderei auf der Welt. Der illegale
Handel mit Tieren gehört zu größten illegalen Geschäftsfeldern überhaupt.
Er bedroht neben Arten auch Menschen und die globale Sicherheit.
7 5. Schmale Pritsche, weites Land
Die Transsibirische Eisenbahn wird hundert. Bjørn Erik Sass buchte
Holzklasse – und traf auf schnarchende Russen, schmuggelnde Mongolen
und singende Deutsche.
6. Kalter Krieg im ewigen Eis?
Nicht nur Russland rüstet in der Artkis auf, sondern alle Anrainer. Die
schlimmste Gefahr dabei könnte eine böse Fehlinvestition sein.
7. Wie die Russen ihr Leben umkrempeln
Die Wirtschaftskrise in Russland ist groß, viele Russen müssen
wegen des Zwangs zum Sparen ihr Leben neu sortieren. Propaganda und
Patriotismus helfen dabei.
8. Studienjahr im Ausland
Ein oder zwei Semester im Ausland zu studieren, können sich viele
Studenten selten leisten. Der DAAD bietet ihnen mit seinem „Bachelor
Plus“-Programm hierfür die Möglichkeit. Denn ein Auslandsjahr hat viele
Vorteile.
9. Putin fordert unabhängigere EU
Für Russlands Präsidenten sind die transatlantischen Beziehungen
teilweise irritierend und lästig. Zu oft lasse sich die EU bei Entscheidungen
von den USA beeinflussen.
10. Ohne Rückflug: Sechs Russen wollen zum Mars
Sechs Russen sind unter den 100 Kandidaten, die sich an dem
Projekt Mars One beteiligen wollen, schreibt die "RossijskajaGaseta" am
Dienstag.
Ursprünglich hatten sich weltweit mehr als 200.000 Menschen für
einen Flug zum Roten Planeten gemeldet. Ein Rückflug zur Erde ist nicht
vorgesehen. Vier Prozent der Kandidaten machten Russen aus.
11. Niemand will die Sporthelden entzaubern
Jeder dritte Olympiagewinner könnte gedopt sein. Der Druck zum
Betrug ist auch in der Leichtathletik hoch. Und Interesse an einem
sauberen Sport hat kaum jemand.
8 12. Vettel platzt erst der Reifen, dann der Kragen
Weil ihm beim Rennen in Belgien in der vorletzten Runde der Reifen
platzt, verpasst Sebastian Vettel das Podest. Die Schuld daran gibt er
anderen. Und auch Nico Rosberg hat gegen Sieger Hamilton keine
Chance.
Контрольные вопросы
1. Перечислите основные виды имён собственных.
2. Назовите основные способы перевода имён собственных.
3. В каком случае имена собственные можно переводить?
4. В чём заключаются особенности перевода имён исторических
личностей?
5. В чём заключаются особенности перевода топонимов?
6. В чём заключаются особенности перевода имён собственных в
составе устойчивых словосочетаний?
7. В чём заключаются особенности перевода названий газет,
журналов, художественных произведений?
8. Каким принципам должен следовать переводчик при передаче
русских имён на немецкий?
9. Какие задачи при переводе заголовков должен решить
переводчик на допереводном этапе и этапе собственно
перевода?
10.
Что подразумевается под выявлением актуального
содержания заголовка?
11.
В каких случаях для адекватного перевода заглавий
используются соответствия? Назовите другие приёмы перевода
заголовков.
9 Контрольный перевод текста
Im Schatten der Agave
Von Roger Willemsen
Ich war siebzehn, verliebt und Internatsschüler an der Nordsee.
Meine Geliebte war achtzehn, erfahren und Gymnasiastin im Rheinland.
Telefonate waren zu teuer, Briefe schrieben wir fast täglich und in ihnen
trug uns das Schmachten dauernd über alle Horizontlinien davon,
weit weg.
Mein Internatszimmer teilte ich mit einem deutschen Pykniker,
dessen Eltern sich ohne ihn in Marokko niedergelassen hatten. Ihn quälte
Fernweh, mich Heimweh. Er sprach von Basaren in Marrakesch, ich von
Parkbänken in Bonn.
Meine Freundin hieß nicht Yvonne, ich nenne sie hier nur so, weil ich
damals Namen am schönsten fand, wenn sie mit Y begannen. Wir suchten
das Weite, aber das erschwingliche. Über die Weltkarte gebeugt,
entschieden wir, dass das erschwinglichste Weite ,,Sardinien'' hieß.
Es war Sommer, und wir hatten sechs Wochen Zeit dazu. Yvonne
war blond und das Trampen leicht. Schon auf der Höhe von Koblenz
hielten zwei Autos, die Richtung Avignon fuhren.
Die Fahrer legten Jethro Tull auf, und so rasten wir zu ,,Thick as a
Brick'' durch Zentral-Frankreich, ,,and you let your animals free'', war die
glücklichste Zeile, die sangen wir mit. Wir reisten, und groß waren
die Versprechen!
Quelle: www.sueddeutsche.de
Тема 2. Перевод слов-реалий с немецкого на русский язык
Литература:
1. Лексикографический справочник пособия, С.75, таблица 3;
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – С.171-180.
3. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005.
С. 77 - 95.
4. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 166-183.
10 Задания для обсуждения и перевода
1. Определите способ перевода реалий в данных контекстах,
переведите предложения
1. Nichts mehr macht mehr Eindruck als ein selbst gemachter Stollen
mit reichlich Puderzucker.
2. Die Geschichte der Schultüte in Deutschland geht bis ins Jahr 1810
zurück. Damals wurde besonders den Schulanfängern in Sachsen
und Thüringen der Weg in die Schule versüßt.
3. Das bundesdeutsche Ladenschutzgesetz gilt nun auch im Bezirk
Magdeburg und damit in Halberstadt. Danach schließen die
Geschäfte werktags um 18.30 Uhr.
Ausnahme bildet der lange
Donnerstag, an dem bis 20.30 Uhr geöffnet sein kann.
4. Menschen, die viele fermentierte Lebensmittel wie Kefir, Joghurt,
Sauerkraut zu sich nehmen, sind im Durchschnitt gesünder als die
andere.
5. Der Adventskalender verkürzt die 24 Tage der Vorfreude mit kleinen
Geschenken und Überraschungen.
6. Die Geschichte der Lebkuchen beginnt bereits mit dem Honigkuchen,
der schon den Menschen in der Antike gut schmeckte.
7. Im Mittelalter lag mitten in Deutschland eine Stadt, die Schilda hieß.
Ihre Bewohner nannte man deshalb Schildbürger. das waren
seltsame Leute. Alles, was sie taten, machten sie falsch. Und alles,
was man ihnen sagte, nahmen sie genau so, wie man es ihnen
sagte.
8. Zur Entstehung der Aachener Printen gibt es zahlreiche Sagen,
Geschichten und sogar wissenschaftliche Abhandlungen.
9. Altbier hat seine Heimat im Regierungsbezirk Düsseldorf, einem
Gebiet, das im Westen und Norden bis zur holländischen Grenze
reicht. Im Süden ist dann bei Leverkusen Schluss, ab da beginnt die
Herrschaft des Kölsch.
11 10.
Wer jeden Tag Eisbein mit Schokolade isst, kriegt irgendwann
Probleme. Einmal im Monat Eisbein mit Schokolade, das geht, sogar
dann, wenn es zum Nachtisch noch Muscheln in Fett-Salz-undZucker-Soße gibt.
11.
ein
Zwei Lidl-Filialen, ein Aldi, ein Penny, ein Real, ein Rewe und
Edeka
werben
in
Haßloch
um
die
Gunst
von
Otto
Normalverbraucher. Die Einkäufe der Testkunden werden mit einer
Chipkarte an den Kassen registriert, alle Supermärkte außer Aldi sind
an das System der GfK (Gesellschaft für Konsumforschung)
angeschlossen.
12.
Morgens um halb zehn in der Bäckerei Hofmann sind die Teller
reich belegt mit Schinken, Salami und Käse. Zwei Brötchen, zwei
Butter.
Auf
Lederimitatstühlen
sitzen
Ausflugsrentner
in
sauerkrautfarbener Kleidung, Frauen mit lackierten Fingernägeln und
der Haarfarbe Rote Beete halten sich an ihren Kaffeetassen fest und
plaudern.
13.
Schweinebraten mit selbst gemachten Kartoffelknödeln – das
gehört untrennbar zu Bayern und ist eines meiner Lieblingsessen.
14.
Um
„Bierdeckel
festhalten“
zu
spielen,
werden
einzig
ausreichend Bierdeckel benötigt, und schon kann der Spaß
beginnen.
15.
Berliner
ist
ein
etwa
faustgroßes
Siedegebäck,
das
schwimmend in Fett ausgebacken wird und aus süßem Hefeteig mit
einer Füllung aus Konfitüre besteht.
Контрольные вопросы
1. Определите понятие реалии, каковы её признаки?
2. Чем обусловлены сложности перевода реалий?
3. Назовите 3 основные подхода к классификации реалий.
4. Каковы основные способы перевода реалий?
12 5. В каком случае допустимо «стирание» национального колорита
реалии в ПЯ?
6. В чём особенность перевода исторических реалий?
7. В чём особенность перевода реалий-мер?
Контрольный перевод текста
Der Düsseldorfer Radschläger
Der Düsseldorfer Radschläger ist aus dem Stadtbild längst nicht
mehr
wegzudenken.
Ob
auf
Tassen,
Kühlschrankmagneten
oder
Postkarten, kein Motiv prangt so häufig auf Düsseldorfer Souvenirs.
Die Geschichte des Ratschlägers geht auf die berühmte Schlacht von
Worringen zurück, in der die Kölner von den Düsseldorfern vernichtend
geschlagen wurden. Zur Freude darüber machten die Düsseldorfer nicht
nur Luftsprünge, sondern eben auch Radschläge. Kurioserweise wurde der
gefangen genommene Kölner Erzbischof danach (laut der Legende) nach
Aufforderung des Grafen Adolfs von Berg mit ein paar Radschlägen
aufgemuntert. Doch damit nicht genug: Beim Hochzeitszug eines wohl
berühmten Paares bemerkte ein Junge einst, dass sich das Rad an der
Kutsche des Brautpaares von der Achse löste. So sprang er zur Hilfe,
steckte seine Hand hinein und rettete als „menschliches Rad“ die große
Zeremonie. In einer anderen Legende munterte ein junger Knabe die
unglückliche Jacobe von Baden kurz vor ihrer bevorstehenden Hochzeit mit
einem Radschlag auf.
Über die Wahrheit dieser Geschichten lässt sich zwar rege
diskutieren, doch Anfang des 20. Jahrhunderts kam es unbestritten zu
einer wahren „Radschläger-Welle in Düsseldorf“. Nachdem die Stadt mit
ihren Messen mehr und mehr wohlhabende Besucher anzog, besserten
sich Kinder und Jugendliche mit ihren Radschlag-Vorführungen das
Taschengeld bzw. die Haushaltskasse auf. Damit wurde der Radschlag
endgültig zum Düsseldorfer Brauchtum.
13 Тема 3. Перевод интернационализмов с немецкого на русский
язык
Литература:
1. Лексикографический справочник пособия, С.76, таблица 4;
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. –
С. 53-65;
3. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005.
С. 51-65.
4. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 184-189.
Задания для обсуждения и перевода
1.
Определите,
в
чём
состоит
сложность
перевода
интернационализмов в данных контекстах, переведите
1. Maskierte
fuchtelten
auf
der
Bühne
mit
Kalaschnikow-
Maschinenpistolen.
2. Nach seinem Treffen mit Putin sagte der französische Präsident: "Wir
stimmen überein bei dem, was sie (die Iraner) können. Wir haben
Differenzen in der Frage, was sie wollen."
3. Sarkozy geht offenbar davon aus, dass die Iraner die Atombombe
bereits haben; Putin aber sagte, "wir haben keine Informationen, die
davon sprechen, dass der Iran die Herstellung von Kernwaffen
anstrebt."
4. Sarkozy punktete dann aber wieder mit einem Vortrag am
renommierten Baumann-Institut.
5. Putin will mit der Deckelung der Preise in Wahlkampfzeiten – im
Dezember wird ein neues Parlament gewählt, im März 2008 ein
neuer Präsident – Punkte bei den Bürgern machen.
6. Putin darf ja kein drittes Mal Präsident werden und er möchte die
Verfassung in diesem Punkt auch respektieren.
7. Der Ministerpräsident kann nur auf Sozial- und Wirtschaftspolitik
einwirken, mehr nicht. (Таков хитроумный план Путина, Хайнер
Кизель)
14 8. Frauen und Männer sind einfach verschieden. Vor allem vor dem
Fernseher. Das weibliche Geschlecht verhält sich dort nicht selten
irrational.
9. Beim Antrittsbesuch des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy
bei seinem russischen Amtskollegen setzte sich Wladimir Putin selbst
hinters Steuer, um seinen Gast aus Paris zum Abendessen zu
fahren. Erinnerungen an den Autofan Leonid Breschnew wurden
wach, der bei der einer ähnlichen Gelegenheit einen Mercedes zu
Schrott gefahren hatte. (Начало новой тёплой дружбы. Манфред
Квиринг)
10.
Die Innovationen bei der Zollkontrolle lassen die manuelle
Kontrolle vermeiden.
11.
In
der
Bundeswehr
ist
die
Kampanie
die
kleinste
disziplinarische Einheit und besteht aus 60 bis 250 Soldaten.
12.
Manchmal ist es so, dass wir eine Lektion viele Male gelesen
haben und uns trotzdem nicht daran erinnern können.
13.
Der Kunde hat reklamiert, dass sein Fernseher
nicht richtig
funktioniert.
14.
Nudelsalat ist eine Zubereitung der kalten Küche auf Basis von
gekochten Nudeln, die besonders auf kalten Büffets, Partys und
Grillabenden angeboten wird.
2. Переведите контексты, обратите внимание на перевод слов,
являющихся «ложными друзьями переводчика»
1. Ihre Forderungen: Beendigung des Krieges in Tschetschenien und
Abzug der russischen Truppen innerhalb von sieben Tagen.
2. Die Wand reflektiert den Schall.
3. Deutschland bildet zu wenig Akademiker aus. Das ist das Ergebnis
einer Studie der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Entwicklung.
15 4. Bei dem Termin ging es auch um den Pakt zwischen Politik und
Wirtschaft zur Einfrierung der Preise.
5. Zehn Zentner Fischkadaver auf der Ruderstrecke: In Rio de Janeiro,
dem Gastgeber der nächsten Olympischen Sommerspiele, sollen
innerhalb einer Woche 500 Kilo Fischkadaver aus einer Lagune
gefischt worden sein. In dem betroffenen Gewässer werden 2016 die
Ruder- und Kanu-Wettbewerbe ausgetragen.
6. Oreo-Kekse sind in Amerika Kult. So sehr, dass es ein eigenes Ritual
gibt, sie zu essen. Oreos sind eine Art Keks-Sandwich, mit zwei
dunklen Schokoladenkeksen und einer süßen Cremefüllung in der
Mitte.
7. Wenn Apple neue Produkte auf den Markt bringt, bedeutet das für
Vollblut-Fans erst mal eines: Schlange stehen. Darauf hatte die
Australierin Lucy Kelly keine Lust, ein neues iPhone wollte sie
trotzdem - und zwar noch am Erscheinungstag.
Контрольные вопросы
1. Определите понятие интернационализма.
2. Каковы причины возникновения данной группы слов?
3. Что понимается под неполными интернационализмами?
4. Что такое ложные друзья переводчика, можно ли отнести их к
интернационализмам?
5. Перечислите способы передачи интернациональных слов.
6. В каком случае следует использовать перевод для передачи
интернационализмов в ПЯ?
16 Контрольный перевод текста
Kabinett billigt „Fitt statt fett“
Das Bundeskabinett hat sich für die Entwicklung eines Aktionsplans
gegen Übergewicht ausgesprochen. Mit ihrem Fünf-Punkte-Plan will die
Regierung die Ernährung und das Bewegungsverhalten der Deutschen bis
2020 nachhaltig verbessern und vor allem den Trend zum Übergewicht bei
Kindern stoppen. Dieser Aktionsplan richte sich sowohl an Über- als auch
an Untergewichtige, sagte Gesundheitsministerin Ulla Schmidt.
Zuvor hatte Schmidt bereits erklärt, sie würde das Thema Ernährung
gerne zum Unterrichtsfach machen. Denn: In deutschen Schulen wird ihrer
Ansicht nach zu wenig Wissen darüber vermittelt.
Die Verbraucherzentralen halten das Aktionsprogramm nicht für
ausreichend. "Es fehlen alle konkreten Aussagen", sagte die Chefin des
Bundesverbandes
der
Verbraucherzentralen
Edda
Müller.
Die
Lebensmittelindustrie muss im Kampf gegen Übergewicht bei Kindern
stärker in die Pflicht genommen werden. "Ein großer Teil des heiß
umkämpften Lebensmittelmarkts wird dazu benutzt, dass man spezielle
Produkte für Kinder anbietet", sagte Müller. "Dazu gehören zum Teil auch
Dickmacher."
Müller forderte die Branche zu einer Selbstverpflichtung auf. Sie
kritisierte auch den Trend zu XXL-Packungen. "In Kinos und Diskotheken
werden bestimmte kalorienreiche Produkte nur noch als Großpackung
angeboten. Das ist natürlich verführerisch."
Der Geschäftsführer der Konsumentenorganisation Foodwatch Thilo
Bode meint, die Regierung solle die Lebensmittelbranche "an die Kandare
nehmen und endlich laut sagen, was an der Werbung alles gelogen und
falsch ist". Er kritisierte, im Lebensmittelhandel werde "jeder Mist als
Qualitätsware" angeboten.
Die
Verbraucherzentralen
dringen
auch
auf
verbesserte
Kennzeichnung von Produkten. Die Lebensmittel mit hohem Fett-, Zucker17 oder Salzgehalt würden demnach mit Rot gekennzeichnet, gesunde
Produkte
mit
Grün.
Das
Verbraucherschutzministerium
und
die
Lebensmittelindustrie lehnen dies ab.
Quelle: www.sueddeutsche.de
Тема 4. Перевод сокращений и аббревиатур с немецкого на
русский язык
Литература:
1. Лексикографический справочник пособия, С.78, таблица 5;
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. –
С. 54-57;
3. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005.
С. 65-67.
Задания для обсуждения и перевода
1. Переведите контексты, поясните способ перевода аббревиатур
1. Kleider machen Leute? Nicht bei der günstigen Mode von C&A. Bei
uns sind es die Leute, die die Mode machen, indem sie uns täglich
durch ihre Natürlichkeit inspirieren. Wir kreieren günstige Mode für
junge Frauen, die sich fürs Büro oder die Party am Abend
selbstbewusst stylen.
2. Die humanitäre Hilfe des DRK kennt keine Grenzen. Wir helfen
weltweit – sowohl in akuten Notsituationen, im Falle einer
Katastrophe,
als
auch
in
der
langfristigen
Entwicklungs-
Zusammenarbeit. Derzeit arbeiten wir in über 50 Ländern in Afrika,
Asien, Nahost, Lateinamerika und Europa.
3. Zur
Gründung
einer
GbR
sind
mindestens
zwei
Personen
erforderlich. Einpersonengesellschaften sind – anders als bei
Kapitalgesellschaften
–
nicht
möglich.
Gesellschafter
natürliche und juristische Personen sein. GBR
buergerlichen Rechts
18 -
können
Gesellschaft
4. Die FDP ist eine liberale Partei in Deutschland. Seit November 2014
ist die FDP erstmals seit Gründung der Bundesrepublik an keiner
Landesregierung mehr beteiligt.
5. ADAC, ist Deutschlands größter Automobilclub mit Sitz in München.
Zweck des ADAC ist „die Wahrnehmung und Förderung der
Interessen des Kraftwesens, des Motorsports und des Tourismus.“
6. Ministerium für Umwelt
z.H Herrn Dr. Kasper – o.V.i.A. –
Postfach 10 24 61
7. PVC ist ein thermoplastischer Kunststoff, der normalerweise im
Temperaturbereich von 160 bis 200 Grad Celsius verarbeitet wird.
8. Der Rheinischen Post zufolge wolle ver.di neue Kita-Streiks vor dem
Ende der Schulferien in Baden-Württemberg und Bayern Mitte
September vermeiden.
9. Ein voller ICE auf der Fahrt nach Berlin. Ich ho re Wortfetzen: »Sie
haben keinen gu ltigen Fahrschein. – Wir mu ssen Sie der Polizei
u bergeben.« Ich blicke mich um. Schaffner reden auf einen jungen
Nordafrikaner ein, der offensichtlich kein Geld
10.
Auf keinen Fall sollten Sie dabei die Ideen Ihres Teams
ignorieren. Dabei berücksichtigt das Team neben den Ideen auch
finanzielle Fragen und Faktoren wie Zeit, Umsetzbarkeit, Flexibilität,
Qualität etc.
11. Wenn es in der Firma Usus ist, kann ich auf förmliche Anreden
verzichten. Ein lockeres "Hi" und "mfg" reicht völlig aus.
12. Mit einer spektakulären, am Ende aber ernüchternden Pleite gegen
die USA fliegen die deutschen Fußballfrauen aus der WM. Die
Erkenntnis: Manchmal gewinnen die Besseren.
13. In einer WG zu leben hat den Vorteil, dass man nur selten alleine
zu Abend isst. Wenn, wie bei Julia Heuse, der Mitbewohner dann
auch noch Koch von Beruf ist, schmeckt es in der Regel sehr gut.
19 2. Переведите контексты, подберите соответствие для немецких
сокращений.
1. Vielleicht ist es bald wie vor hundert Jahren, als die Reichen in
Seebäder und Schweizer Sanatorien reisten, in den – freilich selbst
bezahlten – "Kurlaub".
2. Heute ist Brunch mit Livemusik. An den Tischen sitzen alte Männer
mit Bratwursthaut und Hipster mit Sonnenbrillen.
3. 4- u. mehr Zi.-Whg. gr. Terrasse, Balkon, 2 Stpl., Speicher, gr.
Garten m. Gartenhütte, Schaukel u. Kinderhaus, 86 m², Tel. 0152
59903284 ab 17.00 Uhr
4. Bergen, schöne 2-Zi.-Whg. in sep. Häuschen, 50 m², EBK, Bad,
Abstellr., ab 1.11.15 frei, KM Euro 300,- + NK + 2 KM MS, Grt.- Nutz.
mögl.
5. Celle, zentr. Lage, 2 Zi., EBK, Bad, Flur, 55,3 m², Keller, PkwEinstellpl., KM 310,- + NK / MK, sof. frei
Контрольные вопросы
1. Что такое аббревиатура и чем она отличается от сокращения?
2. В чём сложность перевода аббревиатур?
3. Приведите примеры интернациональных аббревиатур.
4. Приведите
примеры
сочетания
аббревиатур
с
именем
нарицательным. В чём специфика таких сочетаний в русском и
немецком языках?
5. Каковы способы перевода аббревиатур с немецкого на русский,
поясните на примерах ARD, FDP, GmbH, C&A, Pkw, MfG.
6. Приведите
пример
словаря
аббревиатур (название, ссылку).
20 или
словарей
для
перевода
Контрольный перевод текста
Изучите словарные статьи и подберите соответствия в русском к
аббревиатурам и сокращениям исходного текста
pein·lich Adj; 1 unangenehm und so, dass man sich dabei schämt
<Fragen, eine Situation, ein Vorfall; etwas ist jemandem / für jemanden
peinlich; von etwas peinlich berührt, betroffen sein>: Es war ihm sehr
peinlich, dass er den Geburtstag seiner Frau vergessen hatte
2 nur attr od adv; sehr genau und mit größter Aufmerksamkeit (gemacht)
sorgfältig ” nachlässig <die Sauberkeit, die Ordnung, die Sorgfalt; peinlich
genau, peinlich korrekt, peinlich sauber>
|| zu 1 Pein·lich·keit die
pein|lich <Adj.> [mhd. pinlichÿ= schmerzlich; strafwürdig]:
1. ein Gefühl der Verlegenheit, des Unbehagens, der Beschämung o.Ä.
auslösend:
ein -er Zwischenfall;
ein -es Versehen, Vorkommnis;
eine -e Lage, Situation, Panne, Frage;
es herrschte -es Schweigen;
sein Benehmen war, wirkte, berührte p.;
es ist mir furchtbar p., dass ich zu spät komme;
von etw. p. berührt, überrascht, betroffen sein;
<subst.:> das Peinliche an der Sache war ¦
2. a) mit einer sich bis ins Kleinste erstreckenden Sorgfalt; äußerst genau:
eine -e Beachtung aller Vorsichtsmaßregeln;
eine -e (sehr große, pedantische) Ordnung;
-ste Sauberkeit;
er hat alles p. geordnet;
etw. p. befolgen;
<subst.:> alles wurde aufs Peinlichste/peinlichste geregelt;
21 b) <intensivierend bei Adj.> sehr, aufs Äußerste, überaus:
er ist p. genau;
alles ist p. sauber.
3. (Rechtsspr. veraltet) Strafen über Leib u. Leben betreffend:
das -e Gericht (früher; Gericht, das Strafen über Leib u. Leben verhängt);
ein -es Verhör (Verhör unter Anwendung der Folter).
Quelle: Langenscheidt ,DaF-Wörterbuch, Duden - Deutsches Universalwörterbuch
Тема 5. Сложные существительные и прилагательные и их
переводные соответствия
Литература:
1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. –
С. 35 – 45;
2. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005. –
С. 100 - 156.
3. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: ООО «Издательство
Астрель», 2004. – С.248 - 270
Задания для обсуждения и перевода
1.
Подберите
переводные
соответствия
для
сложных
существительных, переведите контексты
1. Osterbriefe und –päckchen könnten verspätet ankommen: Ver.di hat
die Postmitarbeiter zu Warnstreiks aufgerufen. mehrere Millionen
Briefe und Pakete sollen liegenbleiben.
2. Sudoku online spielen! der tägliche Rätselspaß für kluge Köpfe.
Stellen Sie Ihre logischen Fähigkeiten unter Beweis!
3. Seine Wanderlust ist so stark, dass er keinen einzigen Monat zu
Hause bleiben kann.
4. Die Freiheitsstrafe ist eine Form staatlicher Sanktion, um auf eine
Straftat zu reagieren.
5. Das Bundeministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung
berichtet dem deutschen Bundestag jährlich über den Fortgang der
Realisierung
der
22 über
die
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
finanzierten
Verkehrsinfrastrukturprojekte.
6. Die Stiftung Warentest bewertete 7 von 14 Schreibtischdrehstühlen
wegen gravierender Sicherheitsmängel mit "mangelhaft".
7. Die klassische Weihnachtsbeleuchtung gibt es nicht nur im festlichen
Gewand. Für den Garten und den Partykeller bieten sich bunte
Lichterketten das ganze Jahr über an.
8. Für eine solche Verkettung unglücklicher Umstände muss man schon
ein ganz schöner Pechvogel sein.
9. Die
Passagierenbeförderungsleistung
der
Unternehmensgruppe
UTair wuchs in Bezug auf das Jahr 2010 um 36,3%.
10.
Die gesetzliche Unfallversicherung schaut im Falle eines
Arbeitsunfalls immer sehr genau, ob Unfallort und -zeit auch im
Zusammenhang mit der Tätigkeit stehen. Das heißt, wenn Sie auf
dem Weg zum Essen (Kantine, Restaurant etc.) einen Unfall
erleiden,
stehen
Sie
unter
dem
Schutz
der
gesetzlichen
Unfallversicherung und diese kommt für die Kosten Ihrer Verletzung
auf.
11.
Vegetarier essen immer nur das eine? Quatsch, findet Aileen
Kapitza. Die Rezeptauswahl auf ihrem Blog "Minzgrün" reicht von
Auberginenpommes bis Radieschenrisotto.
2.
Подберите
соответствия
для
сложных
прилагательных,
переведите контексты
1. Die Äpfel in dünne Scheiben schneiden und mit Zitronensaft
beträufeln. Dann Scheiben überlappend aneinanderlegen und zu
rosenblütenförmigen Ringen zusammenrollen.
2. Graue Fassaden glotzten ihn an, die stellenweise von grellen
Werbeplakaten unterbrochen wurden. Menschen ohne Gesichter
23 schnellten an ihm vorbei. Ampeln wechselten zeitgerecht ihre Farbe
und beschleunigten oder bremsten Automaßen.
3. Mit dem rechten Arm stützte er sich auf einen überdimensionalen
Pinsel und unter den linken Arm hatte er ein dicke Rolle Papier
geklemmt.
4. Oft hatte die Mutter der kleinen Schnecke vorm Schlafengehen von
dem sagenhaften Land erzählt, in welchem der Salat wächst, soweit
das Auge reicht. Eines Tages machte sich die kleine Schnecke auf,
um das wunderbare Schneckenschlaraffenland zu finden und dort
glücklich zu werden.
5. Und übrig blieb nur eine Treppe, die Treppe. Da war sie nun
muttertreppenallein auf der Welt und wurde nass vom Gewitterregen.
6. Der
eigentliche
Aufstieg
zum
Grafenloch
beginnt
dann
am
malerischen Luegsteinsee. Das schneeüberzuckerte Herbstlaub liegt
am Uferweg, eine südwärts ausgerichtete Bank mit Blickrichtung zum
Kaiser wird von den Strahlen der fahlen Spätherbstsonne gewärmt.
Контрольные вопросы
1. Чем объясняется различие в частотности употребления сложных
слов в немецком и русском языках? Какие сложности это создаёт
в переводе?
2. Объясните,
в
чём
состоит
проблема
перевода
сложных
существительных? Поясните на примерах: a) der Kartoffelsack, b)
das Weltraumfluggerät, c) der Zeitorgan
3. Определите в произвольной форме, что понимается под
определяющим
и
существительного.
опорным
Какие
части
компонентов
речи
могут
сложного
образовывать
компоненты сложного существительного?
4. Перечислите способы перевода сложных существительных,
приведите примеры.
5. Что
понимается
под
окказиональными
существительными, каковы особенности их перевода?
24 сложными
Контрольный перевод текста
Der Mensch und das Öl
Der hohe Ölpreis macht vor allem eines klar:
Künftig wird es nicht nur darum gehen, alternative
Energiequellen
zu
entwickeln
und
neue
Antriebsformen für Fahr- und Flugzeuge zu
finden. Es geht ums große Ganze, um ein verändertes Verständnis von
Mobilität.
Der hohe Ölpreis kann ein Segen sein. Nein, nicht für diejenigen, die
heute an den Zapfsäulen stehen und ausrechnen, was ihnen noch zum
Leben bleibt, wenn sie das Auto betankt und die Wohnung geheizt haben.
Auch
nicht
für
jene
Unternehmer,
die
angesichts
hoher
Rohstoffrechnungen kalkulieren, wie viel sie noch aufschlagen dürfen auf
die Preise, bis der Kunde ihnen nichts mehr abkauft. Das teure Öl kann ein
Segen sein, weil es die Menschen zu etwas zwingt, was sie eigentlich
beherrschen: zu Innovationen.
Reichlich vorhandenes Öl gehörte mehr als ein Jahrhundert lang zu
den größten Treibern von Erfindungen überhaupt. Die Verbrennung von Öl
hat die Industrialisierung, die schnelle Mobilität und die Bewirtschaftung
von großen Ackerflächen ermöglicht. Doch der Überfluss an Öl hat die
Entwickler neuer Antriebsformen träge gemacht.
Das Umsteuern wird schwer. Hat doch das Öl die Individualisierung
erst
möglich
gemacht,
die
eines
der
Grundprinzipien
westlicher
Gesellschaften ist. Das Auto erlaubte es den Menschen, ihren Wohnort und
Arbeitsplatz freier zu wählen als zuvor. Es hat die Entwicklung unserer
Städte bestimmt. Viel mehr noch: Das Auto ist für viele Menschen
Ausdruck des Selbst. Es transportiert Status, Lebensgefühl und eine Idee
von Selbstbestimmung. In den Schwellenländern ist das eigene Auto heute
für viele der erste Schritt zum Aufstieg in die Mittelschicht.
25 Die Politik muss vor allem eine intelligente Stadtentwicklung
sicherstellen. Wenn Menschen weniger Auto fahren sollen, brauchen sie
ein Lebensumfeld, in dem sie gut versorgt sind und aus dem sie nicht
flüchten müssen. Es gilt, die dezentralen Zentren mit Läden, Kindergärten,
Grünflächen, öffentlichem Nahverkehr, Kultur- und Sportangeboten zu
stärken und niemanden zu belohnen, der alles nur mit dem Auto erreicht.
Der Preisanstieg beim Treibstoff kommt vielleicht noch rechtzeitig.
Innovationen
müssen
her,
bevor
sich
Millionen
Bewohner
von
Schwellenländern ins eigene Auto setzen. Das Öl hat die Menschen zu
dem gemacht, was sie heute sind. Es ist Zeit für Alternativen.
Тема 6. Глагольные дериваты и их переводные соответствия
Литература:
1. Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков. – М.:
Флинта:
Наука,
2012.
–
208с
. http://www.studentlibrary.ru/documents/ISBN9785976511231-SCN0007.html
2. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро, 2005.
С. 198 - 217
Задания для обсуждения и перевода
1. Определите, модифицирует ли приставка значение глагола,
переведите контексты
1. Das abgelegene Grenzgebiet ist alles andere als eine touristisch
erschlossene Region – im Unterschied zur 40 Kilometer entfernten
Kurischen Nehrung, wo jedes Jahr Zehntausende auf die berühmten
weißen Sanddünen steigen und das Ferienhaus von Thomas Mann
besichtigen.
2. Gesundheitstests für Soldaten und Polizisten, für Lehrer vor der
Verbeamtung. Piloten werden besonders stark kontrolliert. Doch
einen Arzt grundsätzlich und nicht nur im Einzelfall von seiner
Schweigepflicht zu entbinden, wann ist das legitim?
26 3. Hamburg, vor etwa 100 Jahren: Schiffe tuten, Lokomotiven fauchen,
Zeitungsjungen
verkünden
Neuigkeiten.
Es
ist
die
Zeit
der
Massenauswanderung nach Amerika.
4. Wörter sind Klangcontainer, und manchmal verändert sich im Lauf
der Jahre ihre Fracht. Das Wörtchen "Anschlag" dröhnt uns heute mit
dem Lärm von Bomben und Pistolen in den Ohren; nur selten erklingt
es noch in jenem anderen Sinn.
5. Die Zugfestigkeit von Baumwolle halbiert sich nach nur 20
Trockenzyklen bei 65 Grad. Trocknet man kalt, verringert sie sich um
ein Viertel. Der Stoff wird nicht nur dünner, sondern zerfällt
regelrecht. Man sollte sich also überlegen, ob man seine guten
Stücke wirklich der Maschine anvertraut. Besser ist es, sie auf der
Leine zu trocknen. Auch für die Umwelt.
2.
Переведите
контексты
в
глагольными
дериватами,
образованными полупрефиксами и частотными компонентами
1. Da ich nun die Augen schloss und so dalag, mit gegen den Himmel
gerichtetem Gesichte, bequem und träg auf dem Rücken, umsummt
vom sommerlichen Gesumm, erschienen mir, aus all der sonnigen
Meeres- und Himmelshelligkeit herab, zwei Augen, die mich
unendlich liebenswürdig anschauten.
2. Die Wissenschaft vom Schwimmbad. Je tiefer man eingeatmet hat,
desto leichter schwimmt man oben. Und auch der Anteil des
fetthaltigen Gewebes hat einen Einfluss: Fett ist leichter als Muskeln
oder Knochen. Darum fällt es dicken Menschen leichter als
muskulösen, auf dem Wasser zu treiben. Und muskulösen fällt es
leichter als dürren und knochigen Menschen.
3. Eine Frau läuft auf die Straße, in der Hand einen Schwamm. Vor
Bohmeyers Auto bleibt sie stehen. Bohmeyer sieht sie an, sie schaut
zurück. Dann schüttelt er den Kopf. Die Ampel schaltet auf Grün,
27 Bohmeyer fährt weiter und erzählt, wie er sich die Welt wünscht, die
draußen vorbeizieht.
4. Wann waren Sie das letzte Mal in Ihrem Keller? Da sind der
Handstaubsauger,
die
Standaschenbecher,
Sandwichtoaster
Küchentür
die
und
und
Golfschläger,
die
an
die
Katzenstreu,
der
den
nie
der
benutzte
Schnürsenkeln
zusammengebundenen Tennisschuhe. Die Luft schmeckt nach
Staub.
5. Studenten sind eine Macht. Kein Witz: Sie können Wahlen
entscheiden,
Politiker
mitbestimmen.
stürzen
Wieso
und
empfinden
die
sich
Zukunft
des
trotzdem
Landes
viele
als
Einzelkämpfer?
Контрольные вопросы
1. Какие языковые средства служат для образования глагольных
дериватов в немецком языке?
2. В чём состоит сложность перевода глагольных дериватов? Как
она может быть решена?
3. Чем
префикс
отличается
от
полупрефикса
и
частотного
компонента?
4. Назовите основные значения префикса ver- на основе примеров:
verspritzen,
verlegen,
verblühen,
sich
verzahlen,
verachten,
verbrauchen.
5. Назовите основные значения префикса ent- на основе примеров:
entkommen, entrollen, entladen, entlocken, entbrennen.
6. Назовите основные значения полупрефикса ein- на основе
примеров: einwerfen, eingemeinden.
7. Опишите способы перевода глагольных дериватов на основе
рассмотренных примеров.
28 Контрольный перевод текста
Kann Kaufen süchtig machen?
Einen Kaufrausch haben sicher viele Menschen schon
einmal erlebt. Wer mit einem großzügigen Gutschein, nach
einer
Gehaltserhöhung,
oder
der
Auszahlung
eines
Jahresbonus zum Einkaufen gegangen ist und sich so richtig
gut gefühlt hat beim Geldausgeben, der leidet noch nicht an Kaufsucht
(Oniomanie). Da muss das "Triebhafte" dazukommen, "das Nicht-anderskönnen".
Den Süchtigen geht es eigentlich nicht darum, etwas Bestimmtes zu
besitzen oder zu konsumieren, sondern um das Kaufen an sich. Selbst
großer Wohlstand kann das Verlangen, Dinge zu erwerben, nicht bremsen.
Immer wieder, bei manchen Betroffenen täglich, stellt sich der Zwang ein
und manchmal packen sie die Einkäufe zu Hause nicht einmal aus. Schon
während
des
Einkaufens
oder
kurz
danach
treten
Schuld-
und
Schamgefühle auf.
Die Patienten stammen aus allen Schichten und sie leiden meist
heimlich und über etliche Jahre. Häufig spielten in ihrem Elternhaus
materielle Werte eine wichtige Rolle. Erschwerend kommt hinzu, dass man
in den Konsumgesellschaften keine Chance hat, der Werbung zu
entgehen, die häufig das Einkaufen als Belohnung für Leistungen darstellt.
1991 untersuchten Wissenschaftler die Häufigkeit der Oniomanie in
Deutschland. Die Befragung von mehr als 1500 Personen ergab, dass in
den alten Bundesländern etwa fünf Prozent der Erwachsenen, in den
neuen etwa ein Prozent "stark kaufsuchtgefährdet" waren. Zehn Jahre
später war die Zahl im Osten auf 6,5 Prozent gestiegen, im Westen lag der
Anteil bei acht Prozent.
Im Gegensatz zum vorübergehenden Kaufrausch weist die Kaufsucht
auf
psychische
Probleme
hin.
Meist
leiden
die
Patienten
unter
Depressionen, affektiven Störungen, Angst-, Ess- oder anderen Störungen
29 oder sind drogenabhängig. Manifestieren sich diese Störungen in der
Oniomanie, leiden die Betroffenen häufig zusätzlich unter Geldknappheit
oder
Schulden.
Тема 7. Производные прилагательные, адъективированные
причастия и их переводные соответствия
Литература:
1.
Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков. – М.:
Флинта: Наука, 2012. – 208с . http://www.studentlibrary.ru/documents/ISBN9785976511231-SCN0006.html
2.
Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб: Каро,
2005. – С. 156 - 198
Задания для обсуждения и перевода
1. Определите значение суффикса производных прилагательных,
переведите контексты
1. Gutes Essen ist für sie seither nicht nur fleischlos, sondern auch so
frisch und regional wie möglich.
2. Der deutsche Student ist 24 Jahre alt, männlich und in einer festen
Beziehung.
3. Die folgenden Frauenbiografen, die Hansen anschneidet, sind kaum
weniger stereotyp (und damit unschlagbar wiederkennbar). Veras
kurz nach dem Krieg geborene Schwester Marlene musste die
entbehrungsreiche Zeit nicht erleben.
4. Laut der Verordnung über die Kennzeichnung von Lebensmitteln
muss jedes abgepackte Lebensmittel ein solches Datum enthalten.
Allerdings weisen selbst Mineralwasser-Hersteller darauf hin, dass
Wasser auch danach noch lange genießbar ist.
5. Ende 1974 hat der Ingenieur die Swissmetro im Kopf entworfen: eine
unterirdische Magnetschwebebahn quer durch die Schweiz. Mit über
500 Kilometern pro Stunde.
30 6. Alle Versuche, ihr unmoralisches Vorgehen mit islamischen Grundsätzen zu rechtfertigen, sind verwerflich und zum Scheitern verurteilt.
Solange einzelne Muslime meinen, mit allen menschlichen und
zivilisatorischen Konventionen, ja mit den Geboten des Islams selbst
brechen zu können, um blind zuzuschlagen, haben wir ein
beträchtliches innerislamisches Problem.
7. Russlands Präsident Wladimir Putin hat einen Besuch auf der
Halbinsel Krim zu einem Tauchgang im Schwarzen Meer genutzt.
Der Präsident stieg in einem Forschungs-U-Boot zu einem Wrack
aus dem 11. Jahrhundert ab. Die Überreste des wohl byzantinischen
Schiffs seien faszinierend, sagte Putin.
8. Indische Polizei verhaftet Papagei.Der Vogel soll eine alte Frau
beleidigt haben. Diese zeigte den Papagei kurzerhand an. Sie glaubt,
dass ihr Stiefsohn dem Papagei die Beleidigungen beigebracht hat.
2. Переведите контексты с адъективированными причастиями,
установите соответствия в русском языке
1. Weil die meisten Menschen auf der Suche nach einem Heim aber mit
begrenzten finanziellen Mitteln auskommen müssen, hat man sich im
Bundesbauministerium nun ein neues Förderprogramm ausgedacht.
Eine Mikrowohnung besteht aus 14 Quadratmetern Wohnraum,
Küchenzeile und Mini-Bad. Gesamtgröße 22 Quadratmeter. Das ist
absurd.
2. Die zunehmende Beliebtheit des Rucksacks bei Führungskräften in
Wirtschaft und Politik macht ihn deshalb nicht frei von Kritik:
"Geschmacklos und kindisch" ist sein Rucksack, befand etwa der
Modekritiker Bernhard Roetzel, schließlich muss ein Topmanager
seine Unterlagen nicht in einem Rucksack transportieren, er hat ja
andere Möglichkeiten.
31 3. Weiß leuchtete die große Wand im hellen Licht der gerade
aufgegangenen Sonne. Ein kleiner Junge, höchstens 1,20m groß und
gerade einmal 7 Jahre alt, stand davor und sah sie bewundernd an.
Neben ihm stand ein Eimer, welcher ihm bis zu den Knien reichte
und in dem sich eine zähe Flüssigkeit befand.
4. Im
vergangenen
Jahr
haben
autofahrende
Touristen
kurz
hintereinander eine Reihe schwerer Unfälle verursacht.
5. Susanna spazierte am Strand entlang, wie sie es so oft in den letzten
Tagen getan hatte. Die ausgedehnten Spaziergänge taten ihr gut,
halfen ihr, sich aus dem Alltag zu befreien und eine gewisse Distanz
zu ihrem Leben zu schaffen.
6. In ihren Gedanken lief sie weiter und weiter, bis sie auf dem vom
Meer benetzten Sand eine Muschel fand.
7. Die stille Melancholie, von der sie früher jederzeit umgeben gewesen
war, hatte sie in der perlmuttschimmernden Welt der Muschel
zurückgelassen.
Контрольные вопросы
1. В
чём
состоит
прилагательных?
сложность
Объясните
на
перевода
примере
производных
прилагательных
furchtbar, fürchterlich, furchtsam.
2. Каковы условия употребления окказиональных производных
прилагательных?
3. Перечислите основные значения суффикса –bar на основе
примеров: essbar, brennbar, teilbar, steuerbar, schiffbar.
4. Перечислите основные значения суффикса –lich на основе
примеров: mütterlich, freundlich, herzlich, begreiflich, beachtlich,
verderblich, rötlich, kränklich, täglich.
5. Перечислите основные значения суффикса –sam на основе
примеров:arbeitsam, sittsam.
32 6. Перечислите основные значения суффикса –isch, -esch на
основе примеров: europäisch, katholisch,goetisch, kindisch.
7. Опишите модель образования причастия I и II в немецком языке.
Чем значение причастия I отличается от значения причастия II и
как это отражается на переводе?
Контрольный перевод текста
"Wir bezahlen Sie mit unserem guten Namen"
Wenn Uni-Absolventen bei Top-Arbeitgebern anheuern, ist das ein
gelungener Start für die Karriere. Doch die Bezahlung
hält oft nicht das, was der Name verspricht.
Die Unternehmen wissen um die Bereitschaft zur
Selbstausbeutung und nutzen sie oft gnadenlos aus,
bestätigt der Karriere-Berater Thomas Rübel. Doch bleibe Bewerbern nicht
viel anderes übrig, als sich auf solche unfairen Verträge einzulassen. "Die
großen Unternehmen haben mit ihrer Argumentation recht: Ihr Name im
Lebenslauf zahlt sich später tatsächlich aus", sagt Rübel. "Andere Firmen
gieren nach Leuten, die von dort kommen."
Personaler schrieben solchen Mitarbeitern höhere Kompetenz und
Professionalität zu. "Selbst wenn jemand bei einem unbekannten
Unternehmen mehr Verantwortung und bessere Projekte hat, wirkt das im
Vergleich weniger gut", glaubt Rübel. Zudem werde Top-Arbeitgebern ein
extrem hartes Auswahlverfahren unterstellt. Wer es unter solchen
Bedingungen trotzdem ins Team schafft, zählt zur Elite.
"Sobald Mitarbeiter merken, dass seitens des Unternehmens kein
Entgegenkommen herrscht, müssen sie die Notbremse ziehen", rät auch
Karriere-Berater
Rübel.
"Doch
so
ein
Verhalten
wäre
von
den
Unternehmen nicht klug." Denn die Mitarbeiter dauerhaft auszubeuten,
zerstört
jegliche
Loyalität.
"Dann
33 sollten
auch
Absolventen
das
Unternehmen nur noch dazu benutzen, persönlich weiterzukommen und
sich woanders Aufstiegschancen und ein besseres Gehalt suchen."
Quelle: http://sueddeutsche.de
Тема 8. Виды межъязыковых переводческих лексических
соответствий. Перевод многозначных слов
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и
лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
Издательский центр "Академия", 2004. - C. 153-158.
2. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с
немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие. – СПб. :
Антология, 2012. – С. 12-33.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС,
2002. — С. 166-169.
4. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак.
М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 127-143.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент»,
2007. - С. 13-27.
Задания для обсуждения и перевода
1. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
курсивом лексические единицы ИЯ, денотативное значение
которых
покрывается
совокупностью
значений
нескольких
лексических единиц ПЯ.
1. Der Lehrer streicht die Fehler im Heft mit roter Tinte.
2. Das glänzende rote Haar umgab das schmale Gesicht in weichen
Wellen.
3. Neben Holz war Knochen ein beliebtes Material für das Ritzen von
Runen.
4. Gelblich spannte sich die Haut über die Knochen des hageren
Gesichtes mit den blutleeren Lippen und den eingefallenen Wangen.
5. Der vorliegende Band bietet den ersten Teil einer zweibändigen,
kommentierten Sammlung von Dokumenten zur Theorie des Romans
in Deutschland.
6. Моя кошка три недели назад подавилась костью от вареной
рыбы.
34 7. Турист обморозил ноги, и ему ампутировали большой палец.
8. Он поднял указательный палец, на котором сверкал бриллиант.
9. Над своей дипломной работой выпускник работал сутками.
10.
Венок, украшенный разноцветными атласными лентами —
традиционный головной убор украинских девушек.
2. На основе анализа словарных статей немецко-русского словаря
сформулируйте имманентное (присущее им во всех контекстах)
значение
выделенных
ниже
многозначных
слов,
а
затем
переведите на русский язык высказывания с ними.
1. Die individuelle Förderung der leistungsschwachen Kinder bringt gute
Resultate.
2. Er besuchte die Volksschule und zwei Privatschulen, erhielt aber die
meiste Förderung von seinen Eltern.
3. Im Förderunterricht habe ich meine Deutschkenntnisse erweitert und
aufgebessert.
4. Das Ziel dieses Seminars ist, die Studenten zur selbstständigen
wissenschaftlichen Forschungsarbeit zu fördern.
5. Die Gesellschaft der Freunde und Förderer tritt dafür ein, der FriedrichSchiller-Universität Jena zum Blühen zu verhelfen.
6. Dieser Vertreter der Firma betreut das Stadtgebiet.
7. Für den behinderten Patienten wird eine Betreuerin bestellt.
8. Wenn ich arbeite, betreut eine Tagesmutter meine Kinder.
9. Er wurde mit der Betreuung der Gruppe beauftragt.
10. Die Existenz dieses Tieres ist bis heute nicht nachgewiesen.
11. Bei der Prüfung musste er nachweisen, dass er den Text verstanden
hatte.
12. Es war leicht, ihm seinen Fehler nachzuweisen.
13. Können Sie den Nachweis der Flugtauglichkeit erbringen?
35 14. Die Förderung von Braunkohle hat in Deutschland im vergangenen
Jahr um rund 4 Prozent auf 176,5 Millionen Tonnen zugenommen.
15. " Du begehst einen Fehler, Tonko! "Yondos Stimme überschlug sich.
16. Jeder Mensch macht Fehler.
17. Die Entscheidung wird sicher nicht von allen begrüßt werden, aber
darauf kann ich leider keine Rücksicht nehmen.
18. Die Strafe wurde mit Rücksicht auf gewisse mildernde Umstände
verhängt.
19. Auch Behinderte werden für diese Stelle berücksichtigt.
20. Wie
vieles
andere
auch
müssen
sie
lernen, Toleranz
und
Rücksichtnahme zu üben.
21. Rücksichtslose Autofahrer sind oft Verursacher der Verkehrsunfälle.
22. Dieses Ziel ist nur unter Berücksichtigung aller Vor- und Nachteile
erreichbar.
23. Seit 1950 ist die Schauspielerin Inge Keller am Deutschen Theater
engagiert, wo sie 2000 zum Ehrenmitglied ernannt wurde.
24. Er engagiert sich für die Erhaltung der Umwelt.
25. Für
ihr
Engagement
erhielt
sie
in
diesem
Jahr
den
Friedensnobelpreis.
26. Auch Kinder nehmen immer öfter Dopingmittel zu sich , um ihre
sportlichen Leistungen zu steigern.
27. Von den Studenten wird verlangt , dass sie regelmäßig an den
Lehrveranstaltungen und den Leistungskontrollen teilnehmen.
28. Arbeitsleistung und Lohn müssen in einem akzeptablen Verhältnis
stehen.
29. Die Ernte ergab 100 Zentner Kartoffeln.
30. Zu den Problemen des gelesenen Werkes ergab sich eine lebhafte
Diskussion.
31. In diesem Spiel musst du dich geschickt mit verschiedenen Gegnern
auseinandersetzten und dir logisch deinen Weg zum Ziel planen.
36 32. Die technologischen Innovationen konfrontieren die Menschen am
Arbeitsplatz und außerhalb desselben mit neuen Anforderungen.
3. Переведите с русского на немецкий язык, используя материалы
упражнения 2 в качестве вариантов перевода.
1. Пациент
был
срочно
прооперирован,
так
как
врачи
диагностировали порок сердца.
2. В тексте было много опечаток и его пришлось перепечатывать.
3. Он действовал, исходя из чисто экономических соображений.
4. Его предложение осталось без внимания.
5. В этой ситуации он действовал бестактно.
6. Мой сосед — очень вежливый человек.
7. После летних каникул мы будем снова набирать танцевальные
коллективы в наш театр.
8. Он известен как активный борец за независимость.
9. Благодаря
сотрудничеству
открылись
новые
возможности
развития предприятия.
10.
Учителя
занимаются
с
отстающими
учениками
на
дополнительных занятиях.
11.
Родители всегда поддерживали сына в его стремлениях.
12.
Для нашей бабушки мы были вынуждены нанять сиделку.
13.
Футболист Марио Гётце добился выдающихся достижений
в спорте.
14.
Разрешите ангажировать Вас на вальс?
15.
Производительность труда отражает результативность
работы персонала предприятия.
16.
Каждое крупное и малое предприятие должно заняться
проблемой пандемии и разработать подходящие планы на
случай кризисных ситуаций.
37 17.
Самая распространенная реакция на неблагополучный брак
состоит в том, чтобы устраниться и не сталкиваться с
проблемой.
18. Тема
магистерской работы была выбрана и обсуждена с
научным руководителем.
Контрольные вопросы
1. Что понимается под эквивалентом и какими характеристиками он
обладает?
2. Какие
типы
соотношений
денотативных
значений
единиц
исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) существуют?
3. Что
такое
переводческие
соответствия?
Какие
виды
переводческих лексических соответствий существуют?
4. Что подразумевается под подстановкой и какие их разновидности
различают?
5. Что такое контекст и какова его роль при переводе?
6. Какую сложность для переводчика представляют многозначные
слова? Что необходимо для перевода многозначных слов?
Текст для перевода
Der DAAD
Unsere Mission
Der DAAD fördert jährlich weit über 100.000 deutsche und
internationale Studierende und Wissenschaftler rund um den Globus – und
ist damit die weltweit größte Förderorganisation seiner Art. Außerdem trägt
er zur Internationalisierung der deutschen Hochschulen bei, unterstützt
Entwicklungsländer beim Aufbau ihrer Bildungssysteme und fördert die
Germanistik
und
Künstlerprogramm
deutsche
zählt
zu
Sprache
den
Stipendienprogrammen für Künstler.
38 im
Ausland.
international
Sein
Berliner
renommiertesten
Stipendien für die Besten
Mit
fortschreitender
Globalisierung
und
wachsender
Bildungsbeteiligung wächst im In- und Ausland der Bedarf an Stipendien für
hervorragende Studierende und Wissenschaftler, die später verantwortliche
Positionen erreichen und mit Deutschland bzw. ihrem Gastland in
dauerhafter
Verbindung
Förderprogrammen
auch
bleiben.
Der
künftig
DAAD
sicher,
stellt
dass
mit
seinen
Stipendiaten
in
anspruchsvollen und fairen Wettbewerbsverfahren ausgewählt werden und
erfolgreich studieren und forschen.
Die
meisten
ausländischen
DAAD-Stipendiaten
sind
Master-
Studenten und Doktoranden. Wir konzentrieren das Stipendienangebot auf
Graduierte,
weil
sie
bereits
erste
Beweise
ihrer
akademischen
Leistungsfähigkeit erbracht haben und stärker als Studierende im ersten
Studienzyklus von einem Stipendium profitieren können. Stipendien für ein
grundständiges Bachelor-Studium vergibt der DAAD daher nur an die
besten Absolventen der deutschen Auslandsschulen. Durch Promotionsund
Masterstipendien
tragen
wir
zur
Heranbildung
des
Hochschullehrernachwuchses bei und erreichen künftige Führungskräfte in
Politik, Wirtschaft und Kultur.
Berliner Künstlerprogramm
Das Berliner Künstlerprogramm (BKP) des DAAD ist eines der
international angesehensten Stipendienprogramme für Künstlerinnen und
Künstler in den Sparten Bildende Kunst, Literatur, Musik und Film.
Das BKP verleiht jährlich und weltweit rund 20 Stipendien für einen
meist einjährigen Aufenthalt in Berlin. Die Namen der über 1000
ehemaligen Gäste belegen den Qualitätsanspruch des Programms. In den
über 50 Jahren seines Bestehens hat es damit einen wesentlichen Beitrag
zur internationalen Repräsentanz der zeitgenössischen Kunst in Berlin
geleistet.
Quelle: www.daad.de 39 Тема
9.
Основные
виды
лексических
трансформаций,
применяемых в процессе перевода
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и
лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2004. - С. 162-169.
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное
пособие. – М.: КДУ, 2011. - С. 205-215.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС,
2002. — С. 158-166.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент»,
2007. - С. 45-59.
Задания для обсуждения и перевода
1. Укажите все виды трансформаций при передаче выделенных
выражений.
1) Sein Vermögen beläuft sich auf etwa
Капитал―сто двадцать тысяч
120000 Taler, was ersichtlich nur die
талеров. Но это, надо думать,
vorläufige Grundlage ist, denn er macht первоначальный: Грюнлих каждый год
jährlich einen hübschen Schnitt…
немало зарабатывает... [Thomas Mann. Buddenbrooks]
2) Кто измерит всемирный и
Wer vermag dieses, die ganze Welt
целожизненный крест, понесенный
umfassende, lebenslängliche Kreuz
Начальником нашего спасения?
messen, welches der Anfang unseres
[ВестникГерманскойепархии РПЦЗ]
Heiles trug? 3) Daß ich daraufhin Selbstmord zu
И не покончить после этого с собой
begehen habe, ist unvermeidlich.
нельзя. [Friedrich Dürrenmatt. Justiz]
"Die Bauern machen mir dieses Jahr
4) "Хлопоты у меня большие с
мужиками в нынешнем году, –
продолжал Николай Петрович,
обращаясь к сыну,―Не платят
оброка.Что ты будешь делать?"
[И. С. Тургенев. Отцы и дети]
viel Sorge,―sagte Kirsanoff zu seinem
Sohn,―sie zahlen ihre Abgaben nicht.
Was dabei tun?" 40 5) Das mußteendgültigverhindert werden, Надо этому решительноположить
er sagte deshalb:" Was wollen Sie in
конец, подумал он и сказал:―А что вы
meiner Sache unternehmen, wenn Sie
предпримете по моему делу, если
die Vertretung behalten? [Franz Kafka.
останетесь моим поверенным? Der Prozess]
6) Der Tag war nicht klar, und von St.
Стоял туманный день, и Санкт-
Barbara war nichts zu sehen.
Барбары не было видно. 7) Die Briefträgerin Eva Kluge steigt
Почтальон Ева Клуге медленно
langsam die Stufen im Treppenhaus
поднимается по лестницедома 55 по
Jablonski-straße 55 hoch.
Яблонский-штрассе. 8) Er war kein beliebter Kapitän, zu
Он не пользовался среди матросов
gutmütig und wegen seiner Frömmelei
популярностью, его презирали за
verachtet.
ханжество и мягкотелость. 9) Er sei im Bild, unterbrachStüssi-Leupin
Штюсси-Лойпинне дал мне
meine Ausführungen, trank, auch die
договорить, сказал, что он в курсе,
Knulpes seien bei ihm gewesen.
выпил, добавил, что и
[Friedrich Dürrenmatt. Justiz]
супругиКнульпе тоже у него
побывали. 10) После богослужения сестричество
Nach dem Gottesdienst wurden die
пригласило молящихся на трапезу.
Anwesenden von der Schwesterschaft
[ВестникГерманскойепархии]
zuTischgeladen. 11) Die vielen, kleinen lieben Dinge, die ich
Целый ряд маленьких вещей, милых
in meiner Jugend mein eigen genannt,
и родных мне с детского возраста,
hatte ich wieder gesehen im Geiste ...
снова появился предо мной... [Gustav Meyrink. Der Golem]
12) Diener führten ihn zwischen kostbaren
Через ряд комнат, украшенных
Teppichen in ein Gemach, wo er den
драгоценными коврами, слуги
Hausherrn erwartete. [Hermann Hesse.
проводили его в покой, где он должен
Siddhartha]
был дожидаться хозяина. 41 13) Große Teile der Bevölkerung leben
Значительная часть населения живет
beinahe sorglos dahin, gesichert und
почти беззаботно, беспечно и
versichert, Kirche, Bildung und Spitäler
обеспеченно, церковь, учебные
stehen zu gemäßigten Preisen zur
заведения и клиники всегда готовы к
Verfügung... [Friedrich Dürrenmatt.
услугам по доступной цене... Justiz]
14) Schon die erste Vorstellung der Wagner- Уже первое исполнение оперы
Oper “Der fliegende Holländer” gestaltete Вагнера «Летучий голландец»
sich zu einem triumphalen Erfolg. Es gab принесло блестящий успех. Игра
häufigen Szenenbeifall und am Schluss
часто сопровождалась
minutenlange Ovationen.
аплодисментами, а в заключение
разразились бурные овации. 15) Bekanntlich brauchen in vielen Ländern
ganze Industriezweige Ökobetriebe.
Широко известно, что во многих
странах возникают целые отрасли
промышленности, группирующиеся
под общим названием
«экоиндустрия». 2.
Тренируйте
навыки
применения
различных
видов
трансформаций при переводе следующих предложений:
1. Er lebt in wilder Ehe mit Frau Beckmann, die eigentlich seine
Haushälterin ist.
2. Es wurde die beiderseitige Überzeugung zum Ausdruck gebracht.
3. 1922 war ich Bahnarbeiter in Thüringen gewesen, 1923 Reclamechef
einer Gummifabrik.
4. Osnabrücks Straßen erhalten 1858 Gasbeleuchtung.
5. Dieses Ganztagsgymnasium hat 840 Schüler. Davon wohnen 120 im
Internat. 200 Euro Schulgeld monatlich müssen die Eltern aufbringen.
6. Die meisten Lehrer und Eltern sind Atheisten oder mindestens
kirchenfern.
7. Frank, freiwillig ins Feld gerückt, war im Westen gefallen (W. Bredel).
42 8. Neben dem verstärkten Kunstunterricht hat diese Schule ein reiches
Fremdsprachenangebot.
9. Stadt Stockach schließt nach und nach die Lücken. In den letzten
Jahren wird das Radwegnetz immer dichter.
10.
Он запнулся и разревелся хуже мальчишки.
11.
Она замигала глазами.
12.
За границей покупают за рубль, а у нас продают за три.
13.
А тайга все тянулась.
14.
Несмотря на разные этапы в истории, Россия и Европа
тесно взаимосвязаны между собой.
15.
Зимние игры являются игровым мячом в политике спорта, к
тому же они остаются в тени самого важного праздника в мире
спорта — Летних олимпийских игр. От них в восторге весь мир и
каждый в МОК.
Контрольные вопросы
1. Что такое переводческие трансформации? Какие их основные
типы в зависимости от характера преобразований можно
выделить?
2. Каковы мотивы использования лексических трансформаций как
способа перевода?
3. Какие
виды
лексико-семантических
трансформаций
можно
выделить (по А.Ф. Архипову)?
4. В каких случаях при переводе используется добавление?
5. Когда при переводе применяется опущение?
6. Какие Вам известны наиболее распространённые примеры
опущения слов при переводе?
7. Дайте толкование приёмов генерализации и конкретизации,
назовите их разновидности.
8. Поясните значения остальных видов трансформаций.
9. Какие виды трансформаций встречаются наиболее часто?
43 Текст для перевода
Переведите текст. Имейте в виду возможности мотивированного
применения трансформаций.
Michael Ende “Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer” (Auszug)
Das Land, in dem Lukas der Lokomotivführer lebte, hieß Lummerland und
war nur sehr klein.
Es war sogar ganz außerordentlich klein im Vergleich zu anderen Ländern,
wie zum Beispiel Deutschland oder Afrika oder China. Es war ungefähr
doppelt so groß wie unsere Wohnung und bestand zum größten Teil aus
einem Berg mit zwei
Gipfeln, einem hohen und einem, der etwas niedriger war.
Um den Berg herum schlängelten sich verschiedene Wege mit kleinen
Brücken und Durchfahrten. Außerdem gab es auch noch ein kurvenreiches
Eisenbahngleis. Es lief durch fünf Tunnels, die kreuz und quer durch den
Berg und seine beiden Gipfel führten.
Häuser gab es natürlich auch in Lummerland, und zwar ein ganz
gewöhnliches und ein anderes mit einem Kaufladen drin. Dazu kam noch
eine kleine Bahnstation, die am Fuße des Berges lag. Dort wohnte Lukas
der Lokomotivführer. Und oben auf dem Berg zwischen den beiden Gipfeln
stand ein Schloß.
Man sieht also, das Land war ziemlich voll. Es paßte nicht mehr viel hinein.
Wichtig ist vielleicht noch, daß man sich sehr vorsehen mußte, die
Landesgrenzen nicht zu überschreiten, weil man dann sofort nasse Füße
bekam. Das Land war nämlich eine Insel.
Diese Insel lag mitten im weiten, endlosen Ozean, und die großen und
kleinen Wellen rauschten Tag und Nacht an den Landesgrenzen.
...
Lukas der Lokomotivführer war ein kleiner, etwas rundlicher Mann, der sich
nicht im geringsten darum kümmerte, ob jemand eine Lokomotive
notwendig fand oder nicht. Er trug eine Schirmmütze und einen
44 Arbeitsanzug. Seine Augen waren so blau wie der Himmel über
Lummerland bei Schönwetter. Aber sein Gesicht und seine Hände waren
fast ganz schwarz von Öl und Ruß. Und obwohl er sich jeden Tag mit einer
besonderen Lokomotivführer-Seife wusch, ging der Ruß doch nicht mehr
ab. Er war ganz tief in die Haut eingedrungen, weil Lukas sich eben seit
vielen Jahren jeden Tag bei seiner Arbeit wieder schwarz machen musste.
Wenn er lachte — und das tat er oft — , sah man in seinem Mund
prächtige weiße Zähne blitzen, mit denen er jede Nuss aufknacken konnte.
Außerdem trug er im linken Ohrläppchen einen kleinen goldenen Ring und
rauchte aus einer dicken Stummelpfeife.
Obwohl Lukas nicht besonders groß war, verfügte er doch über
erstaunliche Körperkräfte. Zum Beispiel konnte er eine Eisenstange zu
einer Schleife binden, wenn er wollte. Aber niemand wusste genau, wie
stark er war, weil er Ruhe und Frieden liebte und seine Kraft nie hatte
beweisen müssen.
Nebenbei war er übrigens auch noch ein Künstler. Und zwar im Spucken.
Er zielte so genau, dass er ein brennendes Streichholz auf dreieinhalb
Meter Entfernung aus löschte. Aber das war noch nicht alles. Er konnte
noch etwas, und das machte ihm auf der ganzen Welt so leicht keiner
nach: Er konnte nämlich einen Looping spucken.
http://www.germanistika.upol.cz/uploads/media/Ende_Jim_Knopf.pdf
Тема 10. Перевод устойчивых необразных словосочетаний
Литература:
1. Лексикографический справочник, С.80, 82; таблица 6, 7;
2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш.
шк., 1991. - С. 58-61.
3. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 154-161.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент»,
2007. - С. 163-165.
45 Задания для обсуждения и перевода
1. Переведите высказывания, обращая особое внимание на
способ передачи следующих семантических параметров:
a) Magn (высокая степень)
крепкая
дружба
друзья
учитель
ученик
отличник
вражда
терпение
дождь
кризис
мороз
доверие
dicke
Freundschaft b) Caus (каузировать: создавать, вызывать что-либо)
сделать
cкандал
еinen Skandal
hervorrufen чувство радости
удивление
сомнение
негодование
парк
беспокойство
с) Fin (прекращать существовать); Liqu (ликвидировать что-то)
завершилась
конференция
die Konferenz
преступность
жажду
отношения
подозрения
конфликт
приговор
46 ging zu Ende 2. Переведите устойчивые словосочетания на русский язык,
обращая особое внимание на способ передачи обозначений
следующих
семантических
параметров:
Caus
(каузировать:
создавать, вызывать что-либо), Incep (начинать существовать), Fin
(прекращать существовать), Liqu (ликвидировать что-то).
1. Sie hat das alles natürlich vergessen, erstaunlich genug, dass die
jüdischen Yankees überhaupt bei ihr noch Erinnerungen auslösen.
2. Er meinte, das Grün und die reine Luft würden sicherlich bei mir eine
physische Veränderung hervorrufen.
3. Wahrlich, Angst erwecken deine Worte in meinem Herzen.
4. Vergangene Woche wurde ein Gesetz verabschiedet, das zur
Schließung von Facebook, Twitter oder YouTube in Russland führen
kann - wie in China.
5. Paragraf 17 des Gesetzes ist hiermit aufgehoben.
6. Wenn er seine Befugnisse überschritten hat , indem er unsere
Gesetze nicht einhielt , ist das eine Straftat.
7. Sie kann die Gesichtserkennung außer Kraft setzen, mit der die
Kameras vieler Smartphones ausgestattet sind.
8. Schmidt hofft nun, dass die Arbeiten abgeschlossen sind, bevor das
neue Gesetz in Kraft tritt.
9. Die Temperaturen von über 40 Grad gingen seit Samstag langsam
zurück, und der Wind legte sich, berichtete der Wetterdienst.
10.
Die Gefahr des Ausstiegs Griechenlands aus dem Euro, sei
zwar gesunken, aber noch nicht vorbei.
3. Подберите к следующим словосочетаниям глагол или
выражение, близкое по значению, и переведите их на русский
язык. Приведите примеры с ними:
47 Nomen-Verb-Verbindung
"einfaches” Verb
zur Verfügung stehen
kann gebraucht werden
zur Verfügung stellen
unter Druck stehen
zur Diskussion stellen
eine/die/Pl. Frage anschneiden
zu dem Ergebnis kommen
Kritik üben an
auf Kritik stoßen
in Kauf nehmen
Rücksicht nehmen auf
Notiz nehmen von
Einfluss nehmen auf
Wert legen auf
in Zweifel ziehen
jdn. zur Verantwortung ziehen
ein Geständnis ablegen
einen Vertrag abschließen
einen Beschluss fassen
auf Ablehnung stoßen
etwas aufs Spiel setzen
in Verbindung stehen
48 Übersetzung in Verbindung bringen
in Frage stellen
in Frage kommen
einen Auftrag geben
den Auftrag ausführen
im Betrieb sein
auf der Hand liegen
4. Переведите следующие устойчивые словосочетания с учётом
узуса немецкого и русского языков:
А
ƒ ein besonderes Vorkommnis
ƒ hohe Festtage
ƒ (ein Bild) nach der Natur zeichnen
ƒ aus dem Kriegsdienst entlassen (militär.)
ƒ auf Abriss stehen (о здании)
ƒ ein gelernter Tischler
ƒ (todmüde) nach einer durchwachten Nacht
ƒ (in der Stunde, bei der Antwort) ins “Schwimmen” kommen
ƒ am Kopfende des Tisches sitzen
ƒ die behördliche Vorschrift
ƒ in Habachtstellung stehen
49 ƒ die Schwerpunkte des Problems
ƒ die künstliche Intelligenz
ƒ Klasse / Gruppe/ Student/ Offizier vom Dienst
ƒ die Schule mit erweitertem Deutschunterricht
Б
ƒ отварить картофель
ƒ ответить полным предложением
ƒ комплексный обед
ƒ практические занятия по немецкому языку
ƒ поставить \ взять в кавычки (слово/ предложение)
ƒ ставить знаки препинания (точку, запятую, точку с запятой и т. д.)
ƒ писать на «черновике» / «начерно»
ƒ переписать в «чистовик» / «начисто»
ƒ в совершенстве владеть языком
ƒ говорить на ломаном немецком языке
ƒ придумать / составить/ привести (пример, предложение,
ситуацию)
ƒ слабый ученик
ƒ поставить оценку / отметку
ƒ оценить ответ (работу)
ƒ досрочно сдать экзамен
50 ƒ выпускать стенгазету
ƒ составить план сочинения
ƒ стоять на повестке дня / поставить на повестку дня
ƒ наверстать упущенное
ƒ провалиться по «математике»
ƒ новоиспечённый учитель
ƒ сделать остановку в пути (о ж/д поезде)
Контрольные вопросы
1. Какие словосочетания называют устойчивыми?
2. Какие группы нейтральных устойчивых словосочетаний можно
выделить с точки зрения входящих в их состав частей речи?
3. В каких функциональных стилях используется названный слой
лексики?
4. Опишите действия переводчика при переводе предложений со
сказуемым в виде устойчивого словосочетания.
5. Какие способы перевода используются при переводе необразных
фразеологизмов?
6.
Что
понимается
под
абсолютными
и
относительными
эквивалентами? Тексты для перевода
Переведите следующий фрагмент, учитывая стилистические
особенности текста
Текст 1. Abschließendes Dokument des Wiener Treffens der Vertreter
der
Teilnehmerstaaten
der
Konferenz
Zusammenarbeit in Europa
51 über
Sicherheit
und
In Anerkennung der Bedeutung wissenschaftlicher und technischer
Zusammenarbeit
werden
die
Teilnehmerstaaten
die
gegenseitig
vorteilhafte Zusammenarbeit in den bereits in der Schlussakte enthaltenen
Bereichen weiter ausbauen und Möglichkeiten einer Zusammenarbeit auf
neuen Gebieten von wachsender Bedeutung und von gemeinsamem
Interesse prüfen. Außerdem bekunden sie ihre Absicht, die Bedingungen
einer solchen Zusammenarbeit durch die Förderung des Informations- und
Erfahrungsaustausches
über
wissenschaftliche
und
technische
Errungenschaften zu verbessern...
Die Teilnehmerstaaten werden ihre Zusammenarbeit in der Medizin
und verwandten Wissenschaften durch die Intensivierung der Forschung
und des Informationsaustausches über Drogenmissbrauch und neue oder
sich
zusehends
ausbreitende
Krankheiten
ausbauen.
Sie
werden
insbesondere bei der Eindämmung von AIDS zusammenarbeiten und dabei
die Globale AIDS-Strategie der Weltgesundheitsorganisation (WHO)
berücksichtigen. Sie werden auch bei der Erforschung der Langzeitfolgen
von Strahleneinwirkung zusammenarbeiten.
Die Teilnehmerstaaten sind der Auffassung, dass der Kontrolle und
Verringerung
von
Stickstoffoxidemissionen
bzw.
ihrer
grenzüberschreitenden Verbreitung im Rahmen ihrer Programme zur
Bekämpfung der Umweltverschmutzung hohe Priorität zukommt. Sie
begrüßen die Ausarbeitung und Annahme des Protokolls über die Kontrolle
von Stickstoffoxidemissionen.
Quelle: www.osce.org/de/mc/40883?download=true
Текст 2. Lernen im Schlaf?
Immer wieder haben Wissenschaftler in der Vergangenheit versucht,
den Nachweis zu führen, dass man im Schlaf lernen könne. Aber
entsprechende Wünsche gingen nicht in Erfüllung: Ein echter Beweis
konnte nicht erbracht werden, auch wenn Sprachschulen und dubiose
Internetanbieter nach wie vor mit der Lernen-im-Schlaf-Methode Werbung
52 machen. Sie wollen den Eindruck erwecken, Lernen sei möglich, ohne
große Anstrengungen zu unternehmen. Sie stellen beispielsweise die
Behauptung auf, dass durch das Abspielen von Wörtern der Schläfer diese
am nächsten Tag besser lernen und anwenden könne. Sie stellen
Vergleiche mit der Hypnose an, die auf ähnlichen Mechanismen beruhe.
Unter seriösen Wissenschaftlern stoßen alle diese Versprechungen
auf Ablehnung. Sie ziehen die wissenschaftlichen Grundlagen dieser
Methoden in Zweifel und werfen den Sprachschulen vor, falsche
Versprechungen zu machen. Denn Lernen habe Aufmerksamkeit zur
Voraussetzung. Bekanntlich ist die aber bei einem Schläfer nicht
vorhanden. Und so werden auch die nächsten Generationen von Schülern
und Studierenden eine Wahl treffen und eine Entscheidung fällen müssen:
Lernen oder Schlafen.
Quelle: www.fabouda.de/HALIT/downloads/H_2%20Kap%203%20NVV.pdf
Текст 3. Siesta im Büro
Am Mittelmeerraum ist die Siesta traditionell ein Muss. Aber während
die
Abschaffung
des
Mittagsschläfchens
gewagt
wird,
plädieren
wirtschaftlich führende Länder wie Japan oder die USA dafür . Aber kann
die Wissenschaft in diese Diskussion ein bisschen Licht bringen?
Beim Schlafen lassen sich Phänomene im Organismus beobachten:
einen langsamen Herzschlag, die Verringerung der Atemfrequenz, den
Ausstieg aus dem Stress des Alltags, die Verbesserung der SauerstoffVersorgung sowie die Ausschüttung von Hormonen, die dem Stressabbau
helfen.
Nach
der
Durchführung
zahlreicher
Untersuchungen
war
festzustellen, das all dies eine positive Wirkung auf den Körper haben: Eine
kurze Siesta führt zu einer raschen Regeneration der Körperkräfte, die
dann
eben
ermöglichen,
entspannter
zu
arbeiten.
Eine
solche
Regeneration ist von großer Bedeutung, denn unserem Biorhythmus nach
kommt
zwischen
13
und
16
Uhr
53 eine
deutliche
Senkung
der
Konzentrationsfähigkeit vor. Der Mittagsschlaf kann diese „Tiefphase
überwinden. Konkret heißt es: Wer mittags schläft, der erbringt am
Nachmittag eine um bis zu 27% bessere Leistung als jemand, der keinen
Mittagsschlaf hält. Trotz alledem weisen die Studien auf einen wichtigen
Punkt hin: das Nickerchen soll nicht länger als 20 Minuten dauern; sonst
kann die Siesta zur Erschöpfung führen.
Wissenschaftlich betrachtet liegen also die Vorteile der Siesta auf der
Hand. Doch die Betriebe müssen noch einige Maßnahmen treffen:
einerseits die Einführung von Ruheräumen, andererseits die vertragliche
Pflicht, einen Mittagsschlaf zu halten.
Quelle:www.sprachmotoren.com/av1/wissenschaft/wissenschaft_nacht_uebung1b1.htm
Тема 11. Особенности перевода образной фразеологии
Литература:
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и
лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
Издательский центр "Академия", 2004. - С. 192-193.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС,
2002. — С. 170-176.
3. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005. — С. 154-166.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент»,
2007. - С. 143-162.
Задания для обсуждения и перевода
1. Подберите эквиваленты к приведённым ниже фразеологизмам
и пословицам:
1. mit blauem Zwirn genäht
12. ein Tüpfelchen auf “i” setzen
2. In der Not schmeckt jedes Brot.
13. ungläubiger Thomas
3. Guter Rat kommt über Nacht.
14. hungrig wie ein Bär
4. die Jugend aufleben lassen
15. wie ein Stier brüllen
5. Ein blindes Huhn findet auch einmal
ein Korn.
16. Das läuft an ihm ab als Wasser.
54 6. heute rot, morgen tot
17. von Pointus zu Pilatus gehen
7. da liegt der Hase im Pfeffer
18. das Kriegsbeil begraben
8. mein Name ist Hase
19. den Rubikon überschreiten
9. nichts zum Knabbern haben
20. ohne Ansehen der Person
(kritisieren)
10. die Sache läuft schief
21. wie ein Schwein vor dem Uhrwerk
11. Öl an die Wunden geben
stehen 2. Определите тип эквивалентности при переводе следующих
русских фразеологизмов на немецкий язык (die volle / absolute
Äquivalenz = die einfache / direkte Substitution; die partielle /
teilweise Äquivalenz; die Lacunen = das Fehlen des Äquivalents; die
adäquaten Ersetzungen / Analoga).
1. У семи нянек дитя без
ƒ
глазу.
2. В чужой монастырь со
своим уставом не ходят.
3. На всех не угодишь.
4. По одежке протягивай
ножки.
5. Яйцо курицу не учит.
6. Всяк кулик свое болото
хвалит.
niemand kann.
ƒ
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
ƒ
Einem jeden Vogel gefällt sein Nest.
ƒ
Viele Köche verderben den Brei.
ƒ
Andere Städte, andere Bräuche.
ƒ
Strecke dich nach der Decke.
ƒ
Das Ei will klüger sein als die Henne.
ƒ
Wer keine Kuh hat, hat die Katze zu
melken.
7. Не всё коту масленица.
8. Будет и на нашей улице
праздник.
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die
ƒ
Man soll den Tag nicht vor dem Abend
loben.
55 9. Дорога ложка к обеду.
ƒ
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.
10. Слышал звон, а не знает
ƒ
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins
где он.
Maul.
11. Цыплят по осени считают.
ƒ
Auch unser Weizen wird einmal blühen.
12. Нельзя все мерить на свой
ƒ
Unkraut wächst in jedermanns Garten.
ƒ
Lehre nicht die Fische schwimmen und die
аршин.
13. Горбатого могила исправит.
Tauben fliegen.
14. На безрыбье и рак рыба.
ƒ
Die Katze lässt das Mausen nicht.
15. Не учи учёного.
ƒ
Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.
16. В семье не без урода.
ƒ
Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins
Maul.
17. Дурная голова ногам покоя
не дает.
ƒ
den Beinen haben.
18. Первый блин всегда комом.
19. Волка ноги кормят.
20. Как волка ни корми, он все
ƒ
Lieber etwas als gar nichts.
ƒ
Der Esel und die Nachtigall haben
ungleichen Schall.
в лес смотрит.
21. Гусь свинье не товарищ.
22. Без труда не вынешь и
рыбку из пруда.
23. Что имеем - не храним,
потерявши - плачем.
24. Стреляного воробья на
мякине не проведешь.
25. С паршивой овцы хоть
шерсти клок.
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in
ƒ
Hat die Kuh den Schwanz verloren so
merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
ƒ
Er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die
Glocken hängen.
ƒ
Man kann nicht alle Schuhe über einen
Leisten spannen.
ƒ
Lass die Leute reden und die Hunde bellen.
ƒ
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das
Meer. 56 3.
Переведите
на
русский
язык
следующие
немецкие
высказывания, содержащие фразеологизмы. Определите тип
соответствия:
1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben
viele Menschen von der Hand in den Mund.
2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu
verschaffen. Überall fand er taube Ohren.
3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der
rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel
herunter.
4. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu
können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen.
5. Der Beamte hatte in dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt
musste er die Suppe auslöffeln, die er sich eingebrockt hatte.
6. Sein Sohn hatte alles Geld verjubelt und steckt bis an den Hals in
Schulden.
7. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. In solchen Fällen sagt
man gewöhnlich: „Der Mensch denkt, Gott lenkt.
8. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in
diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse
ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin.
9. Mein Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk
aus dem Effeff versteht.
10.
In seiner Not versuchte er, die Unterstützung bei seinem
angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter
gezeigt.
11.
Ihrem einzigen Sohn Pierre zuliebe ist sie schließlich doch über
ihren Schatten gesprungen und hat sich mit ihrer Vergangenheit
auseinander gesetzt .
57 4. Объясните изменения, происходящие в языке перевода, при
передаче русских фразеологизмов. Определите приём перевода:
1. Требуются мозги, большая ловкость, чтобы в лужу не сесть
(М. Горький). - Man muss seinen Verstand brauchen und sehr
gewandt sein, damit man nicht gleich in die Patsche kommt.
2. Яйца яйца курицу учат – сквозь счастливые слезы проговорил
граф и обнял жену... (Л. Н. Толстой. Война и мир) - Das Ei ist
klüger als die Henne, murmelte der Graf unter Freudentränen und
umarmte seine Frau... (Übers. v. HermannRöhl, 1922)
3. Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на
деревню, что остановился только тогда, когда бричка ударилася
оглоблями в забор... (Н. В. Гоголь. Мертвые души) - Ohne das
geringste zu erkennen, lenkte Selifan die Pferde direkt auf das Dorf
zu und hielt erst an, als der Wagen mit den Deichseln an einen Zaun
stieß... (Übers. v. Michael Pfeiffer)
4. Тут
он,
можно
сказать,
совершенно
в
своей
тарелке
(И. Тургенев). - Da ist er, kann man sagen, vollständig in seinem
Element.
5. "Обойдётесь и без меня, а я больше не могу сидеть сложа
руки...", ― с раздражением думал Жухрай. (Н. А. Островский. Как
закалялась сталь) - Die werden auch ohne mich auskommen. Ich
kann nicht mehr mit den Händen im Schoß dasitzen..., dachte
Shuchrai ärgerlich.
6. Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал (А. С.
Пушкин. Капитанская дочка). - Und so lebten wir dann wie ein Herz
und eine Seele. Einen besseren Lehrer wünschte ich mir gar nicht.
7. На дворе было темно, хоть глаз выколи (М.Ю. Лермонтов. Герой
нашего времени). - Draußen war es so finster, daß man keine Hand
vor den Augen sehen konnte (Übers. v. Wilhelm Lange).
58 8. Я зарабатываю хлеб своим горбом (Ю. Герман). – Ich verdiene
mir mein Brot mit schwerer Arbeit.
9. А тут ведь за ним глаз да глаз нужен (М. Шолохов). – Und dabei
darf man ihn nicht eine Sekunde lang aus den Augen lassen.
10.
Должна бы понимать, что мне тоже нелегко с ними
расставаться, не к теще на блины собрался (М. Шолохов). - Sie
muss doch begreifen, dass es mir auch nicht leicht fällt, mich von
ihnen
zu
trennen,
schließlich
fahre
ich
nicht
zu
einem
Tanzvergnügen.
11.
Seht, er hatte seine Mutter sehr lieb. Und er hätte sich zu Tode
geschämt, wenn er faul gewesen wäre, während sie arbeitete,
rechnete und wieder arbeitete. [Erich Kästner. Emil und die Detektive
(1929)] - Видите ли, он просто любит свою маму и умер бы со
стыда, если бы бил баклуши, когда она работает, не щадя себя, и
экономит буквально каждый пфенниг. (Übers. v.Л. Лунгина)
Контрольные вопросы
1. Что понимают под фразеологическими единицами?
2. Как
они
классифицируются
с
точки
зрения
степени
их
семантической спаянности?
3. Что
понимают
под
фразеологическими
фразеологическими
единствами,
сочетаниями,
фразеологическими
сращениями?
4. В каких функциональных стилях представлен названный слой
лексики?
5. Назовите основные приёмы перевода фразеологических единиц
согласно трактовке В.Н. Комиссарова.
6. В каком случае используется описательный перевод?
7. Возможно
ли
использование
Продемонстрируйте на примере.
59 антонимического
перевода?
8. В чём заключается сложность перевода фразеологических
единиц, воплощающих исторический и национальный колорит
данного народа? Как их следует переводить?
Текст для перевода
Redensarten aus der Arbeitswelt
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist – das gilt auch
für die Büroarbeit am Computer. Denn auch heute sind Ausdrücke aus dem
Handwerk noch gebräuchlich, die ursprüngliche Bedeutung ist aber oft
vergessen.
Sprecherin:
In vielen Redensarten, die sich auf die Arbeitswelt beziehen oder sich
aus ihr ableiten, kommen die Hände vor: als Symbol für Fleiß und
Arbeitseifer, aber auch für das Gegenteil. So bedeutet zum Beispiel die
Hände in den Schoß legen, eben nicht zu arbeiten, untätig zu sein, faul zu
sein. Jemand, der zwei linke Hände hat, gilt als besonders ungeschickt.
Dafür ist jemand, der sich als die rechte Hand eines anderen bezeichnet,
dessen wichtigster Mitarbeiter. Die rechte Hand vom Chef ist ein
umgangssprachlicher Ausdruck für die engste Mitarbeiterin oder den
engsten Mitarbeiter einer Führungskraft.
Sprecherin:
Wenn etwas nicht schnell, sondern im Gegenteil, sehr langsam
erledigt oder verzögert wird, dann wird es auf die lange Bank geschoben.
Diese Redensart ist im Deutschen sehr gebräuchlich. Sie stammt
vermutlich aus der Juristerei und dem Gerichtswesen. Gerichte gelten
traditionell als langsam und schwerfällig in ihrer Arbeit. Schon in
frühbarocken Schriften wurde die Bank vor den Gerichtssälen als Bild für
Schwerfälligkeit und Verzögerung verwendet. – Dort mussten die
Prozessbeteiligten nämlich endlos warten. Wer also eine Arbeit nicht sofort
erledigt, oder eine Entscheidung unnötig verzögert, der schiebt sie auf die
lange Bank.
60 Sprecher:
Wo gehobelt wird, fallen Späne. Wörtlich genommen, trifft dieser Satz
für die Arbeit eines Tischlers oder eines Schreiners zu. Im übertragenen
Sinne bedeutet diese Redewendung, dass bei drastischen Eingriffen immer
auch Opfer zu beklagen sind. Politiker verwenden dieses Sprichwort, wenn
sie Einschnitte in die Lebensqualität der Bürger mit den Notwendigkeiten
der großen Politik entschuldigen wollen.
Sprecherin:
Jemand, der zwar behauptet, große Leistungen zu vollbringen, in
Wirklichkeit aber eher unbegabt ist, bohrt dünne Bretter. Die Redensart ist
zum ersten Mal in einer Tischrede Martin Luthers nachgewiesen.
Heutzutage wird sie häufig in ein Substantiv umgewandelt: Der
Dünnbrettbohrer ist ein Schimpfwort und bezeichnet einen Menschen, der
sich zwar wichtig macht, aber wenig kann.
Sprecher:
Wer mehrere Eisen im Feuer hat, hält sich mehrere Möglichkeiten
offen. Er macht sich nicht von einer Möglichkeit allein abhängig. Auch das
leitet sich aus der Arbeitswelt der Schmiede ab. Der Schmied hat mehrere
Werkstücke im Feuer, um sofort an einem zweiten Stück weiterarbeiten zu
können, wenn eines zerbricht. Wer mit eisernem Besen kehrt, schafft mit
Nachdruck, bis hin zur Rücksichtslosigkeit, Ordnung. Man sagt auch: Er
zeigt eine harte Hand...
Quelle: http://www.dw.com/de/redensarten-aus-der-arbeitswelt/a-1365758
Тема 12. Узуальные подстановки. Перевод функциональных
клише (штампов).
Литература:
1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш.
шк., 1991. - С. 109-110.
2. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с
немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие. – СПб. :
Антология, 2012. – С. 20-26.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент»,
2007. - С. 59-68.
61 Задания для обсуждения и перевода
1. Переведите клишированные фразы с учётом узуса немецкого
языка и русского языка:
1. Also machte sie sich zum Spazieren gehen fertig, als die Mutter die
Tür zu ihrem Zimmer öffnete und sagte: "Besuch für dich, Tonja. Darf
er hereinkommen?"
2. "Wie meinen Sie das?" sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt
und lächelte süßlich.
3. Ich weiß nicht, wer meinen Namen darunter gesetzt hat, denn ich
habe sie nicht unterschrieben.
4. Aber wenn Sie einmal nach Feierabend zu mir hereinkommen und
fragen: wie geht's? ist mir's schon recht.
5. Ade, bis nachher oder morgen, oder irgendwann die Tage - und
danke, dass Du immer so schnell antwortest.
6. Viktoria meint sowieso, dass sie die erhaltenen Informationen jetzt
erst einmal verarbeiten müsse: "Ich melde mich wieder, Oma.
7. Auf die Plätze, fertig, los: Iron Chef heißt die populäre US-Kochshow,
in der zwei Teams um die Wette brutzeln.
8. «Grüß dich, Blatter», sagte Bärlach zum Polizisten, der oft sein
Chauffeur gewesen war, «das freut mich, dich zu sehen».
9. "Das schon", sagte Frau Tischbein geschmeichelt. "Er ist schon ein
kluger Junge, mein Junge. Immer der Beste in der Klasse.
10.
" Bravo, bravissimo, ein genialer Einfall! "“rief der lustige Kenner
von den Künsten...
11.
"Ich bin zu dünn dazu". "Das macht nichts", erwidert Gerda.
12.
"Die Schüssel wird kalt, Chevalier, wollen Sie sich nicht
bedienen?"
13.
Du gewannst das Los und den Kranz der Märtyrer Christi und
kauftest Dir mit dem Tod das ewige Leben.
62 14.
Die vorliegende Entscheidung betrifft die Regelung als solche
und ist sofort zu vollstrecken.
15.
Vorfreude, Gedanken zusammennehmen und sieben Sachen
packen. Habe morgen eine weite Fahrt für eine hochinteressante,
mehrtägige Weiterbildung.
16.
Zum Ausfüllen von Blatt 2 Vordruck bitte wenden.
2. Переведите с русского языка на немецкий с учётом узуса обоих
языков:
1. "А теперь ― счастливо и большое спасибо",―проговорил он, и
слезы выступили у него на глазах, хотя он улыбался.
2. Шоу начинается! Займите Ваши места!
3. Что нажимать (на клавиатуре), чтобы писать с новой строки?
4. Пятый час уже... утро началось...
5. До скорого, Эмиль! Вот мировая история, прямо с ума сойти!
6. У меня гости. Я их не ожидала, Павлуша, но ты не должен
уходить.
7. Урок окончен, на сегодня Вы свободны!
8. Пишите с красной строки!
9. Я дал ему гульден: он стал понимать по-немецки, но не мог дать
мне никаких сведений.
10.
На комоде меня ждала записка:" Я в больнице. Ничего
страшного. Генрих в курсе."
11.
Будь умница, Леня, а ты, Коля, не болтай ножками; сиди,
как благородный ребенок должен сидеть.
12.
Так держать!
13.
Раньше мне папа сам рассказывал, когда приходил вечером
с работы. Вот было здорово! Но теперь его никогда нет дома.
14.
Сделайте поля! (В тетради) Оставьте большие поля для
исправлений / для пометок!
15.
Соблюдайте поля! / Не пишите на полях!
63 3. Подберите для клише языка оригинала эквиваленты в языке
перевода:
I. Kommandos, Befehle
1. Fliegeralarm!
2. Antreten! Stillgestanden!
3. Stramm stehen!
4. Linksum! Rechtsum! / Rechtsum kehrt!
5. Wegtreten! oder Weggetreten!
6. Rühren! / bequem stehen
7. Aufsitzen! Absitzen! (Команда конникам, мотоциклистам и
солдатам, транспортируемым на машинах)
8. Ohne Meldung!
9. Freiwillige, vor!
10.
Angriff von vorne / hinten!
11.
Die Augen links / rechts!
12.
a) Auf der Stelle, marsch! b) Im Gleichschritt, marsch!
13.
Im Laufschritt marsch!
14.
Halt!
15.
Vordermann halten / nehmen!
16.
Nicht von der Stelle rühren!
17.
Zu Befehl! (Реакция на приказ – в армии, на флоте и т. д.)
18.
Deckung (nehmen)! Alle in Deckung! (Команда при опасности
бомбардировки или артобстрела)
64 19.
Feuer! (Команда в артиллерии)
20.
Alle Mann an Bord/ auf Deck!
21.
Mann überBord! (Сигнал тревоги на корабле)
22. Pack an! Pack auf! (Команды собаке)
Quelle: www. de.memory-alpha.wikia.com/wiki/Milit%C3%A4rsprache, www.reservisten‐rosstal.de/Das%20Bundeswehr%20ABC.pdf
II. Aufschriften und Warnungen
1. Zutrittt verboten! Hochspannung — Lebensgefahr!
2. Vorsicht! Bissiger Hund!
3. Notausstieg / Notausgang.
4. Notbremse. (В поезде, автобусе, троллейбусе)
5. Notklingelknopf. (В транспорте)
6. Durchfahrt verboten!
7. Im Notfall die Scheibe eindrücken!
8. Im Notfall die Scheibe mit dem Nothammer einschlagen!
9. Im Notfall den Knopf drücken! / Den Hebel nur im Notfall betätigen!
10.
Nur im Notfall den Hebel umstellen und die Tür von Hand
öffnen!
11.
Nicht hinauslehnen! / Hinauslehnen gefährlich!
12.
Ausstieg / Ausgang nur hinten / in der Mitte! / Bitte nach hinten /
in die Mitte durchgehen! (В Германии передняя дверь
предназначена только для входа.)
65 13.
Vorsicht an der Bahnsteigkante! Der D-Zug (188) fährt 20 Uhr
20 vom Gleis 3 ab!
14.
Achtung! Der Zug (56) hat Einfahrt! Bitte von der
Bahnsteigkante zurücktreten!
15.
Die Tür nicht öffnen, bis der Wagen hält! (В автомобильном и
ж/д транспорте)
16.
Unterhaltung mit dem Fahrer verboten! / Den Fahrer bitte
während der Fahrt nicht ansprechen! (В транспорте)
17.
Bitte festhalten! / Bitte an dem (Hand)griff festhalten! (В
автобусе, троллейбусе)
18.
Ziehen; Stoßen / Drücken. (Надпись на двери здания,
помещения)
19.
Entwerter / Hier entwerten! (Устройство для ‫ا‬погашения‫ب‬
проездных талонов в транспорте)
20.
Achtung, Ausfahrt / Durchfahrt!
21.
Durchgang gesperrt / verboten
22.
Eintritt frei / Zutritt gebührenpflichtig.
23.
a) Sicherheitsgurt anlegen! b) Bitte anschnallen! (В самолёте,
автомобиле)
24.
Kein Eintritt!
25.
Bitte nicht anlehnen! (В метро)
26.
Frisch gestrichen! / Frisch gefärbt!
27.
Vorsicht! Bissiger Hund!
66 28.
Kinder unter 16 Jahren nicht zugelassen.
29.
Nichtzutreffendes streichen! (В анкете)
30.
a) Wegen Inventur geschlossen; b) Wegen Renovierung
geschlossen.
31.
Nicht berühren! (В музее, надпись под экспонатами)
32.
Heute Ruhetag. (На двери магазина, салона и т.п.)
33.
Vielen Dank für Ihren Einkauf. (Надпись на чеке)
34.
Feuerlöscher.
35.
„Reduziert“. (На ярлыке товаров, продающихся ниже
первичной стоимости)
36.
„Preiswert“ / „Preisgünstig“. (О благоприятной цене)
37.
a) Ausverkauf! b) Sommerschluss-/Winterschlussausverkauf!
38.
Ausverkauft! (В театре или кинотеатре)
39.
Füttern und necken verboten! (В зоопарке)
40.
Gegen Hustenreiz. (Надпись над лекарствами в витрине
аптеки)
41.
Bereifung (Ремонт и установка колес на автомобили)
42.
Autopflege / Autoservice / Autoreparatur
43.
Autowäsche
44.
Mitführen von Hunden verboten.
67 Контрольные вопросы
1. Что понимается под нормой языка и узусом?
2. Назовите
иные
терминологические
обозначения
узуальной
подстановки.
3. Что понимается под речевыми клише и штампами?
4. На
какие
группы
принято
подразделять
разнообразные
узуальные клише?
Текст для перевода
Text 1. Wo haben Sie denn Ihr Auto geparkt?
Hotelgast: Mein Auto ist weg!
Andreas: Ihr Auto ist weg? Sind Sie ganz sicher?
Hotelgast: Natürlich! Natürlich bin ich ganz sicher! Schließlich bin ich ja
nicht blind!
Andreas: Überlegen Sie mal: Wo haben Sie denn geparkt?
Hotelgast: In der Bismarckstraße. Gleich um die Ecke.
Andreas: O, da ist Halteverbot.
Hotelgast: Was? Das glaube ich nicht. Ich habe kein Schild gesehen.
Andreas: Ich kann es Ihnen zeigen.
Hotelgast: Ja, bitte - das möchte ich sehen.
Andreas: Hier - sehen Sie: Halteverbot von 15.00 bis 18.00 Uhr.
Hotelgast: Das darf ja nicht wahr sein!
Quelle: „Deutsch – warum nicht?“
Text 2. Verrückte Zug-Durchsagen: "Grund für die Verspätung ist der
Suizid eines Hundes"
Wegen eines Triebwerkschadens stand der Intercity von Dresden nach
Leipzig mehr als eine Stunde mitten in der Pampa, nichts rührte sich. Um
mir die Zeit zu verkürzen, ging ich ins Bordrestaurant und fragte den
Verkäufer hinter dem Tresen: "Können Sie mir was kleines Süßes
verkaufen?" Der Mann schaute zu seiner (wirklich noch ziemlich jungen
68 und bildhübschen) Kollegin und fragte sie in typischem Sächsisch: "Na isch
wees nüsch... Haste Lust?"
Jan Löffel
Im Regionalzug von Hamburg nach Neumünster, der auf Gleis 7 in
Abschnitt B abgefahren ist. Der Regionalzug nach Lübeck dagegen fuhr
vom gleichen Bahnsteig aus Abschnitt A in die entgegengesetzte Richtung
los.
Fahrscheinkontrolle. Eine ältere Dame zeigt ihr Ticket vor.
Schaffner: "Interessante Route, meine Dame."
Passagierin: "Wieso?"
Schaffner: "Sie wollen doch nach Lübeck."
Passagierin: "Ja, und?"
Schaffner: "Das ist aber der Zug Richtung Kiel."
Passagierin: "Oh mein Gott! Sofort anhalten und umkehren!"
Schaffner: "Meine Dame, das geht nicht so ohne weiteres. Aber Sie können
auch in Kiel einen Zug nach Lübeck nehmen, kein Problem."
Passagierin: "Aber meine Schwester wartet in Lübeck auf mich! Außerdem
ist das hier doch der Zug nach Lübeck, das steht doch draußen dran!"
Schaffner: "Nein, meine Dame, tut mir leid. Dieser Zug fährt nach Kiel, und
so steht es an den Wagen."
Passagierin: "NEIN! Da steht 'Lübeck' dran!"
Zwischenzeitlich erreichte der Zug einen Bahnhof, und die Dame bestand
darauf, mit dem Schaffner die Fahrtzielanzeige außen am Waggon zu
prüfen. Also stiegen beide aus. Der ganze Waggon bekam fast
Schlagseite, weil alle Fahrgäste nach rechts stürzten, um den Fortgang des
Schauspiels zu verfolgen. Wild gestikulierend deutete die Dame auf die
Schrift, die beharrlich das Wort "Kiel" anzeigte. Da der Zug weiterfahren
musste, stiegen die Dame und der Schaffner wieder ein.
Passagierin: "Und ich sage Ihnen, da stand 'Lübeck' dran!"
Schaffner: "Meine Dame, der Zug nach Lübeck fährt vom gleichen
69 Bahnsteig, aber aus einem anderen Abschnitt nach Lübeck, Sie haben sich
geirrt."
Passagierin: "NEIN!"
Schaffner: "Nun gut, dann rufen Sie Ihre Schwester doch an und sagen ihr,
dass Sie später kommen."
Passagierin: "Ich habe kein Handy."
Da bietet ein anderer Fahrgast sein Handy zum Anruf bei der Schwester
an.
Schaffner: "Sehen Sie, kein Problem. Wie lautet denn die Telefonnummer
ihrer Schwester?"
Passagierin: "Weiß ich nicht auswendig."
Schaffner: "Gut, dann rufen wir die Vermittlung an. Wie heißt denn Ihre
Schwester?"
Passagierin: "Herta!"
In diesem Augenblick erreichte der Zug meinen Zielbahnhof, und ich
musste aussteigen. Schade! Ich hätte gerne erlebt, wie die Geschichte zu
Ende ging.
Kai Gieseler
An einem Bahnhof in München habe ich Folgendes erlebt: Die U-Bahn ist
abfahrbereit. Eine ältere Frau steht draußen sehr dicht vor dem Waggon
und winkt ihren Lieben. Durchsage des Fahrers: "Bitte zurückbleiben." Die
ältere Frau lässt sich nicht beeindrucken. Kurz darauf kommt eine neue
Durchsage vom Fahrer: "Die Dame, die da so nett winkt: Gengans bitte a
Stückerl zurück, sonst wird's ein Abschied für immer." Die Folge war
schallendes Gelächter in der ganzen U-Bahn.
Markus Wolf
Die ungewöhnlichste Durchsage, die ich bislang gehört habe: "Der ICE hat
leider Verspätung, Grund dafür ist der Suizid eines Hundes."
Quelle: Florian & Kristin Klaus, http://www.spiegel.de/reise/aktuell/irre-zug-durchsagen-was-leser-mit-der-bahn-erlebten-a859145.html
70 Text 3. Urlaubspläne
- Im nächsten Urlaub, da fah' ich nach Bali. Um endlich mal was Neues zu
sehen.
- Bali – sehr schön! Und ich reise in die Karibik, auf eine kleine Insel. Um
endlich einmal richtig baden und tauchen zu können.
- In die Karibik – Donnerwetter! Und ich mache eine Reise nach Kenia. Um
endlich mal richtige Löwen und Elefanten zu sehen.
- Kenia ist nicht schlecht. Und du, Hans, was hast du vor?
- Ich – ich fahre nach Unter-Hengsbach.
- Nach Unter-Hengsbach...? Wo ist denn das?
- Das ist ganz in der Nähe von Ober-Hengsbach.
- Aha!
- Und warum ausgerechnet nach Unter-Hengsbach?
- Um endlich meine Ruhe zu haben. Um die Zeit ist es in Unter-Hengsbach
herrlich ruhig, weil die Unter-Hengsbacher alle weg sind. Sie sind dann alle
auf Bali, in der Karibik oder in Kenia.
Quelle: Themen neu 2
71 Лексикографический справочник
Таблица 1. Федеральные земли Германии и их соответствия в
русском языке
Bundesländer Deutschland
ƒ Baden-Würtemberg
ƒ Баден-Вюртемберг
ƒ Freistadt Bayern
ƒ Бавария
ƒ Berlin
ƒ Берлин
ƒ Brandenburg
ƒ Бранденбург
ƒ Freie Hansestadt Bremen
ƒ Бремен
ƒ Freie und Hansestadt Hamburg
ƒ Гамбург
ƒ Hessen
ƒ Гессен
ƒ Meklenburg-Vorpommern
ƒ Niedersachsen
ƒ Мекленбург-Передняя
Померания
ƒ Нижняя Саксония
ƒ Nordrhein-Westfalen
ƒ Северный Рейн-Вестфалия
ƒ Rheinland-Pfalz
ƒ Рейнланд-Пфальц
ƒ Saarland
ƒ Саар
ƒ Freistadt Sachsen
ƒ Sachsen-Anhalt
ƒ Свободная
республика
Саксония
ƒ Саксония-Ангальт
ƒ Schleswig-Holstein
ƒ Шлезвиг-Гольштиния
ƒ Freistadt Thüringen
ƒ Тюрингия
72 Таблица 2. Стандарты технической трансляции русских слов
буквами латинского алфавита
Russisches
Alphabet
А
а
Б
б
В
в
Г
г
Д
д
Е
е
Ё
ё
Ж
ж
З
з
И
и
Й
й
К
к
Л
л
М
м
Н
н
О
о
П
п
Р
р
С
с
Т
т
У
у
Ф
ф
Х
х
Ц
ц
Ч
ч
Ш
ш
Щ
щ
Ъ
ъ
Ы
ы
Ь
ь
Э
э
Ю
ю
Я
я
Transliteration
ISO
DIN
ё
ž
ё
ž
j
j
h
c
c
š
ŝ
ch
c
c
š
šc
è
û
â
e
ju
ja
GOST
a
b
v
g
d
e
jo
zh
z
i
jj
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
kh
c
ch
sh
shh
?
y
“
eh
ju
ja
BSI
ALA
ё
zh
ё
zh
i
i
kh
ts
ch
sh
shch
kh
t^s
ch
sh
shch
è
yu
ya
e
i^u
i^a
ISO International Organisation for Standartisation
(1995)
DIN Deutsches Institut für Normung & Deutsche Bibliothek
(1982)
GOST Gosstandart Rossii
(1978)
BSI British Standards Institution & Chemical Abstracts Service BS 2979 (1958)
ALA American Library Assosiaton & Library of Congress
(1976)
Duden Dudenverlag
Duden, Bd.1
(1991)
73 Transkription
Duden
a
b
w
g
d
e, je
o, je
sch oder sh
s
i
i, (j)
k, (ks = x)
l
m
n
o
p
r
s, ss, (ß)
t
u
f
ch
z
tsch
sch
schtsch
entfällt
y
entfällt, (j)
e
ju
ja
Таблица 3. Список реалий
ƒ
Advent, der
ƒ
Heilige Abend, der
ƒ
Brezel, die
ƒ
Kanzler, der
ƒ
Bundesland, das
ƒ
Kurfürst, der
ƒ
Bundespräsident, der
ƒ
Most das, der
ƒ
Einschulung, die
ƒ
Oktoberfest, das
ƒ
Eintopf, der
ƒ
Ostern, das
ƒ
Eisbein, das
ƒ
Palmsonntag, der
ƒ
Eiskümmel, der
ƒ
Reich, das
ƒ
Erntedankfest, das
ƒ
Reichstag, der
ƒ
Fasching, der
ƒ
Sauerkraut, das
ƒ
Fasten, das
ƒ
Silvester, der
ƒ
Fladen, der
ƒ
Weihnachten, die/das
ƒ
Gewerkschaftshaus, das
Таблица 4. Ложные друзья переводчика
немецкий
перевод
русский
перевод
1. der
Akademiker
интеллигент;
художник
академик
das
Akademiemitglied
2. der Aktsaal
класс рисования с актовый зал
натуры
короткий
анекдот
юмористический
рассказ
акробат,
жонглёр, артист
фокусник
3. die Anekdote
4. der Artist
5. die Intelligenz
6. reklamieren
7. intelligent
ум,
интеллект, интеллигенция
понятливость,
смышлёность
требовать,
рекламировать
претендовать;
освобождать
от
военной службы
умный,
одарённый, интеллигентный
понятливый,
смышлёный
74 die Aula, der Festsaal
der Witz
der Schauspieler,
Künstler,
Baletttänzerin,
Opersänger
Gesamtheit
Intellektuellen,
Schicht
wissenschaftlich
Gebildeten
Reklame machen
Gebildet
der
die
der
der
der
9. der Literat
глава
учебника; лекция
внушение, выговор
писака
литератор
10. Makulatur
reden
говорить
чепуху, макулатура
молоть вздор
11. der Maler
художник,
живописец
манекенщица
8. die Lektion
12. der Mannequin
маляр
der Zimmermaler
манекен
Modepuppe,
Schneiderpuppe
die Speisekarte, die
Speisefolge
комплексный обед; меню
кулинарные
изделия, кулинария;
ассортимент
холодных закусок (в
буфете)
14. der Operator, врач-хирург;
оператор
киномеханик
Operateur
13. das Menü
посылка;
упаковка
15. das Paket
16. Publik
werden
пачка, пакет
sein, стать
общеизвестным
публичный
17. die Rasse
порода (лошадей), расса
темперамент
18. regulär
правильный,
обычный
бронировать,
заказывать;
отложить
наряд,
вечерний
туалет; мантия
толпа,
сборище,
банда, шайка; стая;
пара (воен.)
сеанс
(спиритический)
19. reservieren
20. die Robe
21. die Rotte
22. die Seance
23. suverän
24. total
25. der Trakt
регулярный
der
Schaltwärter,
Maschienenführer;
der Kameramann
die
Tüte,
der
Umschlag,
das
Päckchen
öffentlich
Teil der Menschheit,
gekennzeichnet
durch
bestimmte
erbliche
Körpermerkmale
regelmäBig
резервировать
in Reserve behalten,
zurückhalten
роба
die Arbeitskleidung
рота
eine groBe Anzahl
von, die Menge; die
Kompanie
die
Sitzung;
die
Vorstellung,
die
Vorführung
Hoheitsrechte
ausüben, suvären
alle
Bereiche
umfassend, total
die
SraBe,
die
Strecke, der Weg
сеанс
высокомерный,
суверенный
уверенный
полный;
тотальный
совершенно, совсем
флигель,
крыло, тракт
корпус,
секция;
комплекс
зданий;
полоса
(земли),
цепь (гор, холмов);
75 der
Vortrag,
die
Vorlesung
Kenner,
Erforscher
der
Literaturgeschichte
die Schundliteratur,
das Altpapier
26. die Trillion
улица с рядами
домов
квинтиллион
триллион
фигуральный
32. der Zentner
украшенный
фигурами
50 кг
die
Leiche,
der
Leichnam
die Mitglieder einer
Bühne
der
Familienname,
Zuname, Nachname
Rätselhaft,
unbegreiflich,
prädestiniert,
vorherbestimmt,
unabwendbar,
unvermeidlich,
unausbleichlich
bildlich, übertragen
центнер
der Doppelzentner
33. der Schal
шарф, портьера
шаль
34. der Schweizer
швейцарец;
дояр; швейцар
солдат
лейбгвардии
римского
папы
инъекция,
укол; шприц
пожарный
насос;
пожарная машина (с
цистерной); (разг.)
влиятельное лицо
трамвай
электричка
der Schalkragen,das
Umschlagtuch,
Umhängtuch
der Portier, Pförtner,
Hauswart
27. der Trupp
28. die Truppe
29. die Familie
30. fatal
31. figural
35. die Spritze
36. die Elektrische
37. elementar
команда,
группа, труп
отделение, звено
войска
труппа
семья,
семейство фамилия
(жив.)
неприятный,
фатальный
неловкий,
тягостный;
противный,
отвратительный,
несносный
стихийный,
естественный,
данный от природы
элементарный
76 die Billion
die Injektionsspritze
die Vorortbahn
vereinfacht,
oberflächlich,
beschränkt;
Grundbedingungen;
Elementaranal;
Grundbedingungen;
Elementaranalyse
Таблица 5. Сокращения и аббревиатуры
Политические партии
немецкий
русский
ƒ CDU
-
Christlich
Христианско-демократический
Demokratische Union
союз
ƒ DVU – Deutsche Volksunion
Германский народный союз
ƒ REP – die Republikaner
Республиканцы
ƒ SPD
Социал-демократическая
-
Sozialdemokratische
Partei Deutschlands
партия Германии
ƒ FDP - Freie Demokratische
Свободная
Partei
демократическая
партия
ƒ CSU – Christlich-Soziale Union
Христианско-социальный союз
Другие аббревиатуры
немецкий
русский
ƒ Abf - Abfahrt
отправление (поезда)
ƒ ABS – Antiblockiersystem
антиблокировочная система
ƒ Abs - Absender
адрес отправителя
ƒ AG – Aktiengesellschaft
акционерное общество
ƒ ADAC – Allgemeiner Deutscher всеобщий германский автоклуб
Automobilklub
ƒ BKA – Bundeskriminalamt
федеральное
ведомство
уголовной полиции
ƒ BMW – Bayerische Motorwerke Байерише
моторенверке
(автоконцерн ФРГ)
ƒ BP – Bundespost
федеральная почта
ƒ DFB – Deusches Fussballbund
ƒ DPA
–
Presseagentur
Немецкая федерация футбола
Deutsche Дойче
Прессе-Агентур
(информационное агентство ФРГ)
77 ƒ EG
–
Europäische Европейское сообщество
Gemeinschaft
ƒ EU – Europäische Union
ƒ GmbH
–
Gesellschaft
beschrenkter Haftung
ƒ GUS
Европейский союз
mit Общество
с
ответственностью
–
Gemeinschaft Содружество
государств
Unabhängiger Staaten
ƒ Hbf – Hauptbahnhof
центральный вокзал
ƒ IC – Intercity- Zug
поезд-экспресс
ƒ IWF
-
ограниченной
независимых
Internationaler Международный валютный фонд
Währungsfond
ƒ Kfz – Kraftfahrzeug
автомобиль
ƒ MfG – mit freundlichen Grüßen
С дружеским приветом
ƒ NATO – North Altantic Treaty Организация
Североатлантического договора
Organisation=Nordatlantische
Allianz
ƒ
SSV – Sommerschlussverkauf
ƒ U - Untergrundbahn
летняя распродажа
метро
ƒ UNO – Vereinigte Nationen
ƒ ZDF
–
Zweites
Организация
Объединённых
наций
Deutsches Второе германское телевидение
Fernsehen
78 Таблица 6. Список наиболее часто встречающихся устойчивых
словосочетаний с местоимениями, прилагательными, наречиями,
относящихся к необразной фразеологии
einzig und allein
только, исключительно
alles in allem
в общем (и целом)
im Allgemeinen
в общем, обычно
nichts anderes als
ничто иное как
alles andere als
всё что угодно только не
zum anderen
во вторых, кроме того
im Besonderen
в особенности, в частности
nicht einmal
даже не
im Einzelnen
в частности
hin und wieder
время от времени
je nach
смотря по ….
vor kurzem
недавно
kurz vor
незадолго до...
kurz nach
вскоре после...
aufs Neue
вновь, снова
seit langem
уже давно
lange nicht
далеко не
mehr oder weniger
более или менее
nicht mehr
больше не
um so mehr
тем более
nichts mehr und nichts weniger als
не более и не менее как
nach wie vor
по-прежнему
nach und nach
постепенно, мало-помалу
an sich / an und für sich
сам по себе
so gut wie möglich
по возможности лучше
79 so gut wie keiner
почти никто
so gut wie nichts
почти ничего
soviel von...
вот всё о...
soweit über …
вот всё о...
von vornherein
с самого начала
bei weitem
вполне
bei weitem nicht
далеко не
ohne weiteres
легко
im Wesentlichen
в основном
nicht zuletzt
не в последнюю очередь
80 Таблица 7. Устойчивые глагольно-именные словосочетания
sich in Abhängigkeit befinden von
abhängig sein
in eine/die/Pl. Abhängigkeit geraten abhängig werden
von
in Abhängigkeit bringen
abhängig machen
Abschied nehmen von
sich verabschieden
in Angst versetzen
Angst machen
Angst haben vor sich
fürchten vor
Angst bekommen vor
beginnen Angst zu haben
eine/die/- Antwort geben auf
antworten
Beschwerde einlegen bei/gegen
sich beschweren
zur Diskussion stellen
diskutieren lassen
zur Diskussion stehen
diskutiert werden
Einfluss nehmen auf
beeinflussen
eine/die/Pl. Frage anschneiden
ein Thema ansprechen
eine/die/Pl. Frage stellen an
fragen
in Frage kommen
möglich sein
ein/das/Pl. Gespräch führen
sprechen
Hilfe leisten bei
helfen
in Kauf nehmen
akzeptieren
Kritik üben an
kritisieren
auf Kritik stoßen
kritisiert werden
zur Neige gehen
zu Ende gehen
Platz nehmen
sich setzen
eine/die/Pl. Prüfung ablegen
Prüfung machen
Rücksicht nehmen auf
berücksichtigen
Sport treiben
Sport machen
zum Stehen bringen
stoppen
Stellung nehmen zu
Meinung sagen
zur Verfügung stellen
geben
Wert legen auf
wichtig sein
in Zweifel ziehen
bezweifeln
81 Список литературы и используемых источников
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие
для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.:
Филологический
факультет
СПбГУ;
М.:
Издательский
центр
"Академия", 2004. 352 с.
2. Анохина С. П. Сравнительная типология немецкого и русского
языков. М.: Флинта: Наука, 2012. 208с. http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976511231.html
3. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык.
М.: КДУ, 2008. 336 с.
4. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на
русский. М.: Высш. шк., 1991. 255 c.
5. Л. Н. Балаганина, Н. К. Коробицина. Тюменская область в
цифрах и фактах: учебно-методическое пособие для студентов.
Тюмень: ТГУ, 2007 – 58 с.
6. Гильчёнок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский.
СПб: Каро, 2005. 368 .
7. Горохова И. М., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной
грамматике немецкого и русского языков. М.: Высш.шк., 1985. 191с.
8. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и
практика перевода. СПбЖ Антология, 2007. С. 278 – 294
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное
пособие. M.: ЭТС. 2002. с. 170-176.
10.
Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. М.:
Астрель, 2004. 316 с.
11.
Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для
студ. лингв, вузов и фак. М.: Издательский центр "Академия", 2005.
320 c.
82 12.
Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка
на русский текстов экономического содержания. М.: НВИ-Тезаурус,
2003. 136с.
13.
Практический
курс
перевода
научно-технической
литературы (немецкий язык). Воениздат, 1972. С. 338-339
14.
Очерки
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.
лингвистической
теории
перевода
/
Дополнения
комментарии Д. И. Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2007. - С.
Интернет-источники:
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
www.hi-edu.ru
www.inopressa.ru
www.sueddeutsche.de
www.magazine-deutschland.de
www.spiegel.de
www.abendblatt.de
www.online-roman.de
www.deutschegrammatik20.de
www.dw.com
www.dwds.de/
www.inosmi.ru
www.korpora.zim.uni-due.de/Limas/
www.ruscorpora.ru
83 и
Ирина Витальевна ЧУДОВА
Ирина Александровна ШИРОКОВА
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(НЕМЕЦКИЙ)
Учебно-методическое пособие
для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика»,
профиль подготовки «Перевод и переводоведение»
форма обучения - очная
Подписано в печать 16.11.2015. Тираж 100 экз.
Объем 5,25 усл. печ. л. Формат 60х84/16. Заказ № 427.
Издательство Тюменского государственного университета
625003, г. Тюмень, Семакова, 10
84 

Documents pareils