Jet Song / America / Gee, Officer Krupke
Transcription
Jet Song / America / Gee, Officer Krupke
West Side Story Leonard Bernstein Musical in zwei Akten TEXT Arthur Laurents, nach einer Konzeption von Jerome Robbins in gegenwartsbezogener Neugestaltung des »Romeo und Julia«-Stoffes Songtexte: Stephen Sondheim (Deutsche Übersetzung: Frank Thannhäuser und Nico Rabenald) URAUFFÜHRUNG 26. September 1957, New York City (Winter Garden Theater) PERSONEN MARIA (Bernardos Schwester von der Gruppe der »Sharks«) TONY (Riffs Freund von der Gruppe der »Jets«) Die »Jets«: RIFF (der Anführer), ACTION, A-RAB, BABY JOHN, SNOWBOY, BIG DEAL, DIESEL, GEE-TAR, MOUTH PIECE, TIGER; Ihre Mädchen: GRAZIELLA, VELMA, MINNIE, CLARICE, PAULINE, ANYBODYS Die »Sharks«: BERNARDO (der Anführer, Marias Bruder), CHINO (sein Freund), PEPE, INDIO, LUIS, ANXIOUS, NIBBLES, JUANO; Ihre Mädchen: ANITA (Bernardos Freundin), ROSALIA, CONSUELO, FRANCISCA Die Erwachsenen: DOC, SCHRANK, KRUPKE, GLAD HAND ORT: New York (die Straßen der West Side von Manhattan); ZEIT: Gegenwart (1957) Jet Song The Street - 5:00 p.m. Jet Song Das Viertel - 17.00 Uhr RIFF Against the Sharks we need every man we got RIFF Gegen die Sharks brauchen wir jeden Mann. ACTION Tony don't belong any more. ACTION Tony gehört nicht mehr zu uns. RIFF Cut it, Action boy. I and Tony started the Jets. RIFF Schnauze, Action. Ich und Tony haben die Jets gegründet ACTION Well, he acts like he don't wanna belong ACTION Aber er benimmt sich so, als würde er nicht mehr dazugehören wollen. BABY JOHN Who wouldn't wanna belong to the Jets! BABY JOHN Wer will nicht zu den Jets gehören! RIFF Right! He's always come through for us and he will now. When you' re a Jet You're a Jet all the way From your first cigarette To you last dyin' day. When you're a Jet If the shit hits the fan, You got brothers around, You're a family man! You're never alone, You're never disconnected! You're home with your own When company's expected You're well protected! RIFF Richtig. Er hat uns nie im Stich gelassen und er wird's jetzt auch nicht tun. Wenn du ein Jet bist, Ein Jet bis ins Mark, trägst du das Etikett voller Stolz noch im Sarg. Bist du ein Jet und es macht dich wer an, steht die Gang hinter dir wie ein einziger Mann! Du bist nie allein, du brauchst nie zu verzagen! Und legt dich wer rein, wird ohne lang zu fragen zurückgeschlagen. Then you are set With a capital J. Which you'll never forget Till they cart you away. When you're a Jet You stay A Jet! Du bist komplett trägt die Jacke ein Jot, dieses coole Jackett macht dich beinah zum Gott. Bist du ein Jet, bleibst du ein Jet. I know Tony like I know me. I guarantee you can count him in. Ich kenne Tony wie mich selbst. Ich garantier' euch, er ist dabei. ACTION In, out, let's get crackin' ACTION Dabei oder nicht. Macht sie fertig! A-RAB Where you're gonna find Bernardo? A-RAB Wo willst du Bernardo treffen? RIFF At the dance tonight at the gym. RIFF Beim Tanz heute Abend in der Sporthalle. BIG DEAL But the gym is neutral territory. BIG DEAL Aber das ist neutraler Boden! RIFF innocently I'm gonna make nice there! I'm only gonna challenge him. RIFF unschuldig Ich werd mich gut benehmen. Ich werde ihn nur herausfordern. A-RAB Great Daddy-O! A-RAB Klasse, Mann! RIFF So everybody dress up sweet and sharp. RIFF Also, Jungs, macht euch fein. ALL Oh, when the Jets fall in at the cornball dance We'll be the sweetest dressin' gang in pants! And when the chicks dig us In our Jet black ties, They're gonna flip, gonna flop, gonna drop like flies! They dance together a little wild ALLE Denn, wenn die Jets geschlossen zum Tanzen geh'n, Dann werden wir den Frau'n den Kopf verdreh'n! Weil unser Anblick wohl jede Braut erregt, wird sie im Nu von 'nem Jet aufs Parkett gelegt! Sie tanzen wild. RIFF Hey, Cool! Easy. Sweet. See ya. Meet Tony an me at ten. And walk tall! He runs off RIFF Hey, Cool, Locker, Ruhig. Ihr trefft Tony und mich um zehn. Vergesst nicht, wer ihr seid. Er rennt weg. A-RAB We always walk tall! A-RAB Wir vergessen nie, wer wir sind! BABY JOHN We're Jets! BABY JOHN Wir sind Jets! ACTION The greatest! ACTION Die Größten. ACTION and BABY JOHN When you're a Jet You're the top cat in town You're the gold-medal kid With the heavyweight crown! ACTION und BABY JOHN Bist du ein Jet, bist du allseits begehrt, bist der Schwergewichtschamp, du bist Schlagzeilen wert! A-RAB, ACTION and BIG DEAL When you're a Jet You're the swingingest thing Little boy, you're a man Little man, you're a king A-RAB, ACTION und BIG DEAL Bist du ein Jet, hast du Rhythmus und Swing, bist nicht nur ein Mann, sondern König im Ring! ALL The Jets are in gear. Our cylinders are clicking! The Sharks'll stay clear' Cause ev'ry Puerto Rican 's a lousy chicken! Here come the Jets Like a bat out of hell Someone gets in our way Someone don't feel so well! Here come the Jets Little world, step aside! Better go underground, Better run, better hide! We're drawin' the line, So keep your noses hidden! We're hangin' a sign, Says "Visitors forbidden" And we ain't kiddin'! Here come the Jets, Yeah! An' we're gonna beat Ev'ry last buggin' gang On the whole buggin' street! ALLE Die Jets sind bereit euch auf den Pelz zu rücken, Ihr habt nicht viel Zeit, euch von hier zu verdrücken, ihr lahmen Krücken! Hier sind die Jets, eine höllische Brut steht uns wer im Weg, steht er da nicht sehr gut! Hier sind die Jets und wir brauchen mehr Platz, gibt es das nicht für uns, gibt es Krach, gibt's Rabatz! Die Grenze ist hier, betreten ist verboten, da draußen bleibt ihr, sonst gibt's was auf die Pfoten für euch Idioten! Hier sind die Jets, yeah! Und wir hauen rein. Diese Straße wird bald schon die unsere sein! DIESEL and ACTION On the whole DIESEL und ACTION Sie wird bald ALLE ever- ! mother- ! lovin'- ! street! ALLE Uns're eig'ne Straße sein! America Amerika ROSALIA nostalgically Puerto Rico... You lovely island .. Island of tropical breezes Always the pineapples growing, Always the coffee blossoms blowing... ROSALIA nostalgisch Puerto Rico, du hübsche Insel, Insel der tropischen Brisen, dort, wo dir Palmwedel winken, kannst du im Blütenmeer versinken. ANITA mockingly Puerto Rico: You ugly island... Island of tropic diseases Always the hurricanes blowing Always the population growing.. And the money owing And the babies crying, And the bullets flying. I like the island Manhattan Smoke on your pipe and put that in! ANITA sarkastisch Puerto Rico, du miese Insel, Insel der tropischen Krisen, dort, wo die Müllhalden stinken, kannst du im Menschenmeer ertrinken, und dann putzt du Klinken, wo sie Babies wiegen, während Kugeln fliegen. Ich mag die Insel Manhattan, du kannst den Arsch drauf verwetten! OTHERS except Rosalia I like to be in America! Okay by me in America! Everything free in America For a small fee in America ALLE außer Rosalia Was uns gefällt in Amerika: die neue Welt in Amerika, denn man erhält in Amerika was für sein Geld in Amerika. ROSALIA I like the city of San Juan ROSALIA Ich wär' gern wieder in San Juan! ANITA I know a boat you can get on. ANITA Dann fang doch schon mal mit Rudern an. ROSALIA Hundreds of flowers in full bloom. ROSALIA Überall Blumen, man glaubt's kaum. ANITA Hundreds of people in each room! ANITA Hundert Geschwister und einen Raum! ALL except Rosalia Automobile in America, Chromium steel in America, Wire-spoke wheel in America, Very big deal in America! ALLE außer Rosalia Automobil in Amerika mit Sex-appeal in Amerika gibt es sehr viel in Amerika, bringt dich zum Ziel in Amerika. ROSALIA I'll drive a Buick through San Juan. ROSALIA Ich fahr im Buick nach San Juan. ANITA If there's a road you can drive on! ANITA Wenn's da was gibt, wo man fahr'n kann. ROSALIA I'll give my cousins a free ride. ROSALIA Alle Verwandten lad ich ein. ANITA How can you get all of them inside? ANITA Wie kriegst du die denn bei dir rein? ALL except Rosalia Immigrant goes to America, Many hellos in America, Nobody knows in America, Puerto Rico's in America! The girls dance around Rosalia. ALLE außer Rosalia Ein Immigrant in Amerika ist keine Schand' in Amerika; denn jeder fand in Amerika sein Heimatland in Amerika. Die Mädchen pfeifen und tanzen. ROSALIA I'll bring a TV to San Juan. ROSALIA Ich bring das Fernseh'n Nach San Juan. ANITA If there's a current to turn on! ANITA Was fängst du da ohne Strom an? ROSALIA I'll give them new washing machine. ROSALIA Ich nehm' mein Waschpulver Mit hin. ANITA What have they got there to keep clean? ANITA Das macht im Fluss wirklich viel Sinn. ALL except Rosalia I like the shores of America! Comfort is yours in America! Knobs on the doors in America, Wall-to-wall floors in America! They dance ALLE außer Rosalia Man kommt groß raus in Amerika in Saus und Braus in Amerika, es hat die Laus in Amerika ein eignes Haus in Amerika. Sie pfeifen und tanzen. ROSALIA When I will go back to San Juan - ROSALIA Wenn ich zurückkomm' nach San Juan ANITA When you will shut up and get gone! ANITA Ich wollte du kämst dort bald an! ROSALIA Ev'ryone there will give big cheer! ROSALIA Warten die Freunde schon am Pier. ANITA Ev'ryone there will have moved here! ANITA Nee, Schatz, die leben schon längst hier! Gee, Officer Krupke Another Alley - 10:00 p.m. Mann! Officer Krupke Hinterhof - 22.00 Uhr SNOWBOY imitating Krupke Hey, you! SNOWBOY imitiert Krupke Hey du! ACTION Me, Officer Krupke? ACTION Ich, Officer Krupke? SNOWBOY Yeah, you! Gimme one good reason for not dragging ya down the station house, ya punk! SNOWBOY Ja, du! Nenn' mir einen vernünftigen Grund dafür, dich nicht auf die Wache zu schleifen, du Gangster! ACTION Dear kindly Sergeant Krupke, You gotta understand, It's just our bringing up-ke That get us out of hand. Our mothers all are junkies, Our fathers all are drunks, Golly Moses, natcherly we're punks! ACTION Mein guter Sergeant Krupke, Sie müssen schon versteh'n, Ich mach zwar noch nicht schlapp-ki, Doch es ist klar zu seh'n: Mama hängt an der Nadel, Papa säuft nur noch Bier. Dumm gelaufen - darum sind wir hier! ACTION and QUARTET Gee. Officer Krupke, We're very upset We never had the love That every child oughta get. We ain't no delinquents, We're misunderstood, Deep down inside us there is good! ALLE Ach, Officer Krupke, Wir sind ganz konfus; Wir hatten nie die Liebe, Die ein Kind haben muss. Es ist keine Bosheit Und kein Übermut, Denn tief im Herzen sind wir gut! ACTION There is good! ACTION Wir sind gut! ALL There is good, there is good, There's an tapped good, Like inside, the worst of us is good. ALLE Wir sind gut, wir sind gut, Wir sind alle gut, Selbst das Schlechte ist an uns noch gut SNOWBOY imitating Krupke That's a touchin' good story! SNOWBOY spielt Krupke Das geht voll zu Herzen. ACTION Lemme tell you to the world! ACTION Ich werde es der ganzen Welt erzählen. SNOWBOY "Krupke" Just tell it to the judge! SNOWBOY als Krupke Erzähl's dem Richter. ACTION to "Judge" Dear kindly Judge, your Honor, My parents treat me rough, With all the marijuana, They won't give me a puff. They didn't wanna have me, But somehow I was had. Leapin' lizards, that's why I'm so bad! ACTION zu Diesel Mein lieber guter Richter, Papa kokst nicht zu knapp, er schnupft es durch'n Trichter Und gibt mir gar nichts ab. Sie wollten wohl verhüten, doch war'n se zu bekifft, Ist doch logisch - drum bin ich versifft! DIESEL "Judge" Officer Krupke, you're really a square; This boy don't need a judge, He needs ananalyst's care! It's just his neurosis that oughta be curbed. He's psychologic'ly disturbed! DIESEL einen Richter nachahmend Klar! Officer Krupke, sie sind ein Idiot; Das Kind braucht keinen Richter; ein Psychiater tut not! Ham' sie von Neurosen noch nie was gehört? In seinem Kopf ist er gestört! ACTION I'm disturbed! ACTION Bin gestört! ALL We're disturbed. we're disturbed, We're the most disturbed, Like we're psychologic'ly disturbed. ALLE Bin gestört, bin gestört, Ich bin so gestört, Psychologisch bin ich so gestört! DIESEL "Judge" In the opinion of this court, this child is depraved on account he ain't had a normal home. DIESEL einen Richter nachahmend Hört, hört! Nach Meinung des Gerichtshofes ist dieses Kind seelisch verkümmert, weil es kein normales Zuhause hatte. ACTION Hey, I'm depraved on account I'm deprived! ACTION Hey, ich bin verkümmert, weil sich keiner gekümmert hat! DIESEL "Judge" So take him to a headshrinker. DIESEL einen Richter nachahmend Bringt ihn zum Seelenklempner. ACTION to "Psychiatrist" My father is a bastard, My ma's an S.O.B. My grandpa's always plastered, My grandma pushes tea, My sister wears a mustache, My brother wears a dress, Goodness gracious, that's why I'm a mess! ACTION zu A-Rab Mein Vater ist ein Wichser, Mama ist eine Sau. Mein Opa ist ein Fixer Und Oma immer blau. Mein Schwesterchen rasiert sich, mein Bruder trägt ein Kleid, Ach, du Scheiße - ich tu mir so leid! A-RAB "psychiatrist" Yes! Officer Krupke, you're really a slob. This boy don't need a doctor, just a good honest job. Society's played him a terrible trick "Und" sociogic'ly he's sick! A-RAB als Psychiater Tja! Officer Krupke, sie dämlicher Hund, der Knabe braucht nur Arbeit, sonst wird er nie gesund. Nun ist er verkorkst, der Gesellschaft sei Dank, sprich: soziologisch ist er krank! ACTION I am sick! ACTION Ich bin krank! ALL We are sick, we are sick, We are sick sick sick, Like we're sociologically sick! ALLE Wir sind krank, wir sind krank, Wir sind krank, krank, krank, Vom sozialen Standpunkt sind wir krank! A-RAB "psychiatrist" In my opinion this child don't need to have his head shrunk at all. Juvenile delinquency is purely a social disease! A-RAB als Psychiater Nach meiner Meinung braucht sich dieser Junge gar nicht erst auf meine Couch zu legen. Jugendliche Straftaten sind eine soziale Krankheit! ACTION Hey, I got a social disease! ACTION Hey, ich hab'ne soziale Krankheit! A-RAB "psychiatrist" So take him to a social worker! A-RAB als Psychiater Dann schleppt ihn zum Sozialarbeiter! ACTION to "Social Worker" Dear kindly social worker. They say go earn a buck, Like be a soda jerker, Which means like be a schmuck. It's not I'm anti-social, I'm only anti-work, Glory Osky, that's why I'm a jerk! ACTION zu Baby John Ich bitte um Verständnis: Ich soll zur Arbeit geh'n? Da fehlt mir jede Kenntnis, Das müssen Sie versteh'n. Ich bin nicht gegen Arbeit, Wenn sie ein andrer tut, Heil'ger Bimbam, was für eine Brut! BABY JOHN imitating female social worker Eek! Officer Krupke, you've done it again. This boy don't need a job, he needs a year in the pen. It ain't just a question of misunderstood; Deep down inside him, he's no good! BABY JOHN als Sozialarbeiterin Ugh! Officer Krupke, Sie sind ein Phantast, Der Junge braucht statt Arbeit nur 'ne Zelle im Knast, Und das, lieber Krupke, geschieht ihm ganz recht, Denn tief im Herzen ist er schlecht! ACTION I'm no good! ACTION Ich bin schlecht! ALL We're no good, we're no good, We're no earthly good, Like the best of us is no damn good! ALLE Wir sind schlecht, wir sind schlecht, Wir sind wirklich schlecht, Selbst das Beste an uns ist noch schlecht! DIESEL "Judge" The trouble is he's crazy! DIESEL als Richter Das kommt, weil er verrückt ist. A-RAB "Psychiatrist" The trouble is he drinks! A-RAB als Psychiater Das kommt nur, weil er trinkt. BABY JOHN "Social Worker" The trouble is he's lazy! BABY JOHN als Sozialarbeiterin Das kommt, weil er missglückt ist. DIESEL "Judge" The trouble is he stinks! DIESEL als Richter Das kommt nur, weil er stinkt. A-RAB "Psychiatrist" The trouble is he's growing! A-RAB als Psychiater Das kommt vom Pubertieren! BABY JOHN "Social Worker" The trouble is he's grown! BABY JOHN als Sozialarbeiterin Was machen wir da bloß? ALL Krupke, we got troubles of our own! Gee, Officer Krupke, We're down on our knees, 'Cause no one wants a fella with a social disease. Gee, Officer Krupke, What are we to do! Gee, Officer Krupke, Krup you! ALLE Krupke, wie wird man den Ärger los? Ach, Officer Krupke, Wir bitten Sie sehr, Soziale Krankheitsfälle zu bekämpfen; fällt schwer. Und, wissen Sie, Krupke, Auch selbst nicht mehr wie, Dann f...assen Sie sich doch Ans Knie! http://www.impresario.ch/libretto/libberwes.htm (04.04.2016; korr. Bs)