Jet Song / America / Gee, Officer Krupke

Transcription

Jet Song / America / Gee, Officer Krupke
West Side Story
Leonard Bernstein
Musical in zwei Akten
TEXT Arthur Laurents, nach einer Konzeption von Jerome Robbins
in gegenwartsbezogener Neugestaltung des »Romeo und Julia«-Stoffes
Songtexte: Stephen Sondheim (Deutsche Übersetzung: Frank Thannhäuser und Nico Rabenald)
URAUFFÜHRUNG 26. September 1957, New York City (Winter Garden Theater)
PERSONEN
MARIA (Bernardos Schwester von der Gruppe der »Sharks«)
TONY (Riffs Freund von der Gruppe der »Jets«)
Die »Jets«: RIFF (der Anführer), ACTION, A-RAB, BABY JOHN, SNOWBOY, BIG DEAL, DIESEL, GEE-TAR,
MOUTH PIECE, TIGER; Ihre Mädchen: GRAZIELLA, VELMA, MINNIE, CLARICE, PAULINE, ANYBODYS
Die »Sharks«: BERNARDO (der Anführer, Marias Bruder), CHINO (sein Freund), PEPE, INDIO, LUIS,
ANXIOUS, NIBBLES, JUANO; Ihre Mädchen: ANITA (Bernardos Freundin), ROSALIA, CONSUELO,
FRANCISCA
Die Erwachsenen: DOC, SCHRANK, KRUPKE, GLAD HAND
ORT: New York (die Straßen der West Side von Manhattan); ZEIT: Gegenwart (1957)
Jet Song
The Street - 5:00 p.m.
Jet Song
Das Viertel - 17.00 Uhr
RIFF
Against the Sharks we need every man we got
RIFF
Gegen die Sharks brauchen wir jeden Mann.
ACTION
Tony don't belong any more.
ACTION
Tony gehört nicht mehr zu uns.
RIFF
Cut it, Action boy.
I and Tony started the Jets.
RIFF
Schnauze, Action.
Ich und Tony haben die Jets gegründet
ACTION
Well, he acts like
he don't wanna belong
ACTION
Aber er benimmt sich so,
als würde er nicht mehr dazugehören wollen.
BABY JOHN
Who wouldn't wanna belong to the Jets!
BABY JOHN
Wer will nicht zu den Jets gehören!
RIFF
Right! He's always come through for us
and he will now.
When you' re a Jet
You're a Jet all the way
From your first cigarette
To you last dyin' day.
When you're a Jet
If the shit hits the fan,
You got brothers around,
You're a family man!
You're never alone,
You're never disconnected!
You're home with your own
When company's expected
You're well protected!
RIFF
Richtig. Er hat uns nie im Stich gelassen
und er wird's jetzt auch nicht tun.
Wenn du ein Jet bist,
Ein Jet bis ins Mark,
trägst du das Etikett
voller Stolz noch im Sarg.
Bist du ein Jet
und es macht dich wer an,
steht die Gang hinter dir
wie ein einziger Mann!
Du bist nie allein,
du brauchst nie zu verzagen!
Und legt dich wer rein,
wird ohne lang zu fragen
zurückgeschlagen.
Then you are set
With a capital J.
Which you'll never forget
Till they cart you away.
When you're a Jet
You stay
A Jet!
Du bist komplett
trägt die Jacke ein Jot,
dieses coole Jackett
macht dich beinah zum Gott.
Bist du ein Jet,
bleibst du
ein Jet.
I know Tony like I know me.
I guarantee you can count him in.
Ich kenne Tony wie mich selbst.
Ich garantier' euch, er ist dabei.
ACTION
In, out, let's get crackin'
ACTION
Dabei oder nicht. Macht sie fertig!
A-RAB
Where you're gonna find Bernardo?
A-RAB
Wo willst du Bernardo treffen?
RIFF
At the dance tonight at the gym.
RIFF
Beim Tanz heute Abend in der Sporthalle.
BIG DEAL
But the gym is neutral territory.
BIG DEAL
Aber das ist neutraler Boden!
RIFF
innocently
I'm gonna make nice there!
I'm only gonna challenge him.
RIFF
unschuldig
Ich werd mich gut benehmen.
Ich werde ihn nur herausfordern.
A-RAB
Great Daddy-O!
A-RAB
Klasse, Mann!
RIFF
So everybody dress up sweet and sharp.
RIFF
Also, Jungs, macht euch fein.
ALL
Oh, when the Jets fall in
at the cornball dance
We'll be the sweetest
dressin' gang in pants!
And when the chicks dig us
In our Jet black ties,
They're gonna flip,
gonna flop,
gonna drop like flies!
They dance together a little wild
ALLE
Denn, wenn die Jets
geschlossen
zum Tanzen geh'n,
Dann werden wir den
Frau'n den Kopf verdreh'n!
Weil unser Anblick
wohl jede Braut erregt,
wird sie im Nu von 'nem Jet
aufs Parkett gelegt!
Sie tanzen wild.
RIFF
Hey,
Cool!
Easy.
Sweet.
See ya. Meet Tony an me at ten.
And walk tall!
He runs off
RIFF
Hey,
Cool,
Locker,
Ruhig.
Ihr trefft Tony und mich um zehn.
Vergesst nicht, wer ihr seid.
Er rennt weg.
A-RAB
We always walk tall!
A-RAB
Wir vergessen nie, wer wir sind!
BABY JOHN
We're Jets!
BABY JOHN
Wir sind Jets!
ACTION
The greatest!
ACTION
Die Größten.
ACTION and BABY JOHN
When you're a Jet
You're the top cat in town
You're the gold-medal kid
With the heavyweight crown!
ACTION und BABY JOHN
Bist du ein Jet,
bist du allseits begehrt,
bist der Schwergewichtschamp,
du bist Schlagzeilen wert!
A-RAB, ACTION and BIG DEAL
When you're a Jet
You're the swingingest thing
Little boy, you're a man
Little man, you're a king
A-RAB, ACTION und BIG DEAL
Bist du ein Jet,
hast du Rhythmus und Swing,
bist nicht nur ein Mann,
sondern König im Ring!
ALL
The Jets are in gear.
Our cylinders are clicking!
The Sharks'll stay clear'
Cause ev'ry Puerto Rican
's a lousy chicken!
Here come the Jets
Like a bat out of hell Someone gets in our way
Someone don't feel so well!
Here come the Jets
Little world, step aside!
Better go underground,
Better run, better hide!
We're drawin' the line,
So keep your noses hidden!
We're hangin' a sign,
Says "Visitors forbidden" And we ain't kiddin'!
Here come the Jets,
Yeah! An' we're gonna beat
Ev'ry last buggin' gang
On the whole buggin' street!
ALLE
Die Jets sind bereit
euch auf den Pelz zu rücken,
Ihr habt nicht viel Zeit,
euch von hier zu verdrücken,
ihr lahmen Krücken!
Hier sind die Jets,
eine höllische Brut steht uns wer im Weg,
steht er da nicht sehr gut!
Hier sind die Jets
und wir brauchen mehr Platz,
gibt es das nicht für uns,
gibt es Krach, gibt's Rabatz!
Die Grenze ist hier,
betreten ist verboten,
da draußen bleibt ihr,
sonst gibt's was auf die Pfoten
für euch Idioten!
Hier sind die Jets, yeah!
Und wir hauen rein.
Diese Straße wird bald
schon die unsere sein!
DIESEL and ACTION
On the whole
DIESEL und ACTION
Sie wird bald
ALLE
ever- !
mother- !
lovin'- !
street!
ALLE
Uns're
eig'ne
Straße
sein!
America
Amerika
ROSALIA
nostalgically
Puerto Rico...
You lovely island ..
Island of tropical breezes
Always the pineapples growing,
Always the coffee blossoms blowing...
ROSALIA
nostalgisch
Puerto Rico,
du hübsche Insel,
Insel der tropischen Brisen,
dort, wo dir Palmwedel winken,
kannst du im Blütenmeer versinken.
ANITA
mockingly
Puerto Rico:
You ugly island...
Island of tropic diseases
Always the hurricanes blowing
Always the population growing..
And the money owing
And the babies crying,
And the bullets flying.
I like the island Manhattan Smoke on your pipe and put that in!
ANITA
sarkastisch
Puerto Rico,
du miese Insel,
Insel der tropischen Krisen,
dort, wo die Müllhalden stinken,
kannst du im Menschenmeer ertrinken,
und dann putzt du Klinken,
wo sie Babies wiegen,
während Kugeln fliegen.
Ich mag die Insel Manhattan,
du kannst den Arsch drauf verwetten!
OTHERS
except Rosalia
I like to be in America!
Okay by me in America!
Everything free in America
For a small fee in America
ALLE
außer Rosalia
Was uns gefällt in Amerika:
die neue Welt in Amerika,
denn man erhält in Amerika
was für sein Geld in Amerika.
ROSALIA
I like the city of San Juan
ROSALIA
Ich wär' gern wieder in San Juan!
ANITA
I know a boat you can get on.
ANITA
Dann fang doch schon mal mit Rudern an.
ROSALIA
Hundreds of flowers in full bloom.
ROSALIA
Überall Blumen, man glaubt's kaum.
ANITA
Hundreds of people in each room!
ANITA
Hundert Geschwister und einen Raum!
ALL
except Rosalia
Automobile in America,
Chromium steel in America,
Wire-spoke wheel in America,
Very big deal in America!
ALLE
außer Rosalia
Automobil in Amerika
mit Sex-appeal in Amerika
gibt es sehr viel in Amerika,
bringt dich zum Ziel in Amerika.
ROSALIA
I'll drive a Buick through San Juan.
ROSALIA
Ich fahr im Buick nach San Juan.
ANITA
If there's a road you can drive on!
ANITA
Wenn's da was gibt, wo man fahr'n kann.
ROSALIA
I'll give my cousins a free ride.
ROSALIA
Alle Verwandten lad ich ein.
ANITA
How can you get all of them inside?
ANITA
Wie kriegst du die denn bei dir rein?
ALL
except Rosalia
Immigrant goes to America,
Many hellos in America,
Nobody knows in America,
Puerto Rico's in America!
The girls dance around Rosalia.
ALLE
außer Rosalia
Ein Immigrant in Amerika
ist keine Schand' in Amerika;
denn jeder fand in Amerika
sein Heimatland in Amerika.
Die Mädchen pfeifen und tanzen.
ROSALIA
I'll bring a TV
to San Juan.
ROSALIA
Ich bring das Fernseh'n
Nach San Juan.
ANITA
If there's a current to turn on!
ANITA
Was fängst du da ohne Strom an?
ROSALIA
I'll give them new
washing machine.
ROSALIA
Ich nehm' mein Waschpulver
Mit hin.
ANITA
What have they got there to keep clean?
ANITA
Das macht im Fluss wirklich viel Sinn.
ALL
except Rosalia
I like the shores of America!
Comfort is yours in America!
Knobs on the doors in America,
Wall-to-wall floors in America!
They dance
ALLE
außer Rosalia
Man kommt groß raus in Amerika
in Saus und Braus in Amerika,
es hat die Laus in Amerika
ein eignes Haus in Amerika.
Sie pfeifen und tanzen.
ROSALIA
When I will go back to San Juan -
ROSALIA
Wenn ich zurückkomm' nach San Juan
ANITA
When you will shut up and get gone!
ANITA
Ich wollte du kämst dort bald an!
ROSALIA
Ev'ryone there will give big cheer!
ROSALIA
Warten die Freunde schon am Pier.
ANITA
Ev'ryone there will have moved here!
ANITA
Nee, Schatz, die leben schon längst hier!
Gee, Officer Krupke
Another Alley - 10:00 p.m.
Mann! Officer Krupke
Hinterhof - 22.00 Uhr
SNOWBOY
imitating Krupke
Hey, you!
SNOWBOY
imitiert Krupke
Hey du!
ACTION
Me, Officer Krupke?
ACTION
Ich, Officer Krupke?
SNOWBOY
Yeah, you!
Gimme one good reason for not dragging ya down the
station house, ya punk!
SNOWBOY
Ja, du!
Nenn' mir einen vernünftigen Grund dafür, dich nicht auf
die Wache zu schleifen, du Gangster!
ACTION
Dear kindly Sergeant Krupke,
You gotta understand,
It's just our bringing up-ke
That get us out of hand.
Our mothers all are junkies,
Our fathers all are drunks,
Golly Moses, natcherly we're punks!
ACTION
Mein guter Sergeant Krupke,
Sie müssen schon versteh'n,
Ich mach zwar noch nicht schlapp-ki,
Doch es ist klar zu seh'n:
Mama hängt an der Nadel,
Papa säuft nur noch Bier.
Dumm gelaufen - darum sind wir hier!
ACTION and QUARTET
Gee. Officer Krupke,
We're very upset
We never had the love
That every child oughta get.
We ain't no delinquents,
We're misunderstood,
Deep down inside us there is good!
ALLE
Ach, Officer Krupke,
Wir sind ganz konfus;
Wir hatten nie die Liebe,
Die ein Kind haben muss.
Es ist keine Bosheit
Und kein Übermut,
Denn tief im Herzen sind wir gut!
ACTION
There is good!
ACTION
Wir sind gut!
ALL
There is good, there is good,
There's an tapped good,
Like inside, the worst of us is good.
ALLE
Wir sind gut, wir sind gut,
Wir sind alle gut,
Selbst das Schlechte ist an uns noch gut
SNOWBOY
imitating Krupke
That's a touchin' good story!
SNOWBOY
spielt Krupke
Das geht voll zu Herzen.
ACTION
Lemme tell you to the world!
ACTION
Ich werde es der ganzen Welt erzählen.
SNOWBOY
"Krupke"
Just tell it to the judge!
SNOWBOY
als Krupke
Erzähl's dem Richter.
ACTION
to "Judge"
Dear kindly Judge, your Honor,
My parents treat me rough,
With all the marijuana,
They won't give me a puff.
They didn't wanna have me,
But somehow I was had.
Leapin' lizards, that's why I'm so bad!
ACTION
zu Diesel
Mein lieber guter Richter,
Papa kokst nicht zu knapp,
er schnupft es durch'n Trichter
Und gibt mir gar nichts ab.
Sie wollten wohl verhüten,
doch war'n se zu bekifft,
Ist doch logisch - drum bin ich versifft!
DIESEL
"Judge"
Officer Krupke, you're really a square;
This boy don't need a judge,
He needs ananalyst's care!
It's just his neurosis that oughta be curbed.
He's psychologic'ly disturbed!
DIESEL
einen Richter nachahmend
Klar! Officer Krupke, sie sind ein Idiot;
Das Kind braucht keinen Richter;
ein Psychiater tut not!
Ham' sie von Neurosen noch nie was gehört?
In seinem Kopf ist er gestört!
ACTION
I'm disturbed!
ACTION
Bin gestört!
ALL
We're disturbed. we're disturbed,
We're the most disturbed,
Like we're psychologic'ly disturbed.
ALLE
Bin gestört, bin gestört,
Ich bin so gestört,
Psychologisch bin ich so gestört!
DIESEL
"Judge"
In the opinion of this court, this child is depraved on
account he ain't had a normal home.
DIESEL
einen Richter nachahmend
Hört, hört! Nach Meinung des Gerichtshofes ist dieses
Kind seelisch verkümmert, weil es kein normales Zuhause
hatte.
ACTION
Hey, I'm depraved on account I'm deprived!
ACTION
Hey, ich bin verkümmert, weil sich keiner gekümmert hat!
DIESEL
"Judge"
So take him to a headshrinker.
DIESEL
einen Richter nachahmend
Bringt ihn zum Seelenklempner.
ACTION
to "Psychiatrist"
My father is a bastard,
My ma's an S.O.B.
My grandpa's always plastered,
My grandma pushes tea,
My sister wears a mustache,
My brother wears a dress,
Goodness gracious, that's why I'm a mess!
ACTION
zu A-Rab
Mein Vater ist ein Wichser,
Mama ist eine Sau.
Mein Opa ist ein Fixer
Und Oma immer blau.
Mein Schwesterchen rasiert sich,
mein Bruder trägt ein Kleid,
Ach, du Scheiße - ich tu mir so leid!
A-RAB
"psychiatrist"
Yes! Officer Krupke, you're really a slob.
This boy don't need a doctor, just a good honest job.
Society's played him a terrible trick
"Und" sociogic'ly he's sick!
A-RAB
als Psychiater
Tja! Officer Krupke, sie dämlicher Hund,
der Knabe braucht nur Arbeit, sonst wird er nie gesund.
Nun ist er verkorkst, der Gesellschaft sei Dank,
sprich: soziologisch ist er krank!
ACTION
I am sick!
ACTION
Ich bin krank!
ALL
We are sick, we are sick,
We are sick sick sick,
Like we're sociologically sick!
ALLE
Wir sind krank, wir sind krank,
Wir sind krank, krank, krank,
Vom sozialen Standpunkt sind wir krank!
A-RAB
"psychiatrist"
In my opinion this child don't need to have his head
shrunk at all. Juvenile delinquency is purely a social
disease!
A-RAB
als Psychiater
Nach meiner Meinung braucht sich dieser Junge gar nicht
erst auf meine Couch zu legen. Jugendliche Straftaten sind
eine soziale Krankheit!
ACTION
Hey, I got a social disease!
ACTION
Hey, ich hab'ne soziale Krankheit!
A-RAB
"psychiatrist"
So take him to a social worker!
A-RAB
als Psychiater
Dann schleppt ihn zum Sozialarbeiter!
ACTION
to "Social Worker"
Dear kindly social worker.
They say go earn a buck,
Like be a soda jerker,
Which means like be a schmuck.
It's not I'm anti-social,
I'm only anti-work,
Glory Osky, that's why I'm a jerk!
ACTION
zu Baby John
Ich bitte um Verständnis:
Ich soll zur Arbeit geh'n?
Da fehlt mir jede Kenntnis,
Das müssen Sie versteh'n.
Ich bin nicht gegen Arbeit,
Wenn sie ein andrer tut,
Heil'ger Bimbam, was für eine Brut!
BABY JOHN
imitating female social worker
Eek! Officer Krupke, you've done it again.
This boy don't need a job, he needs a year in the pen.
It ain't just a question of misunderstood;
Deep down inside him, he's no good!
BABY JOHN
als Sozialarbeiterin
Ugh! Officer Krupke, Sie sind ein Phantast,
Der Junge braucht statt Arbeit nur 'ne Zelle im Knast,
Und das, lieber Krupke, geschieht ihm ganz recht,
Denn tief im Herzen ist er schlecht!
ACTION
I'm no good!
ACTION
Ich bin schlecht!
ALL
We're no good, we're no good,
We're no earthly good,
Like the best of us is no damn good!
ALLE
Wir sind schlecht, wir sind schlecht,
Wir sind wirklich schlecht,
Selbst das Beste an uns ist noch schlecht!
DIESEL
"Judge"
The trouble is he's crazy!
DIESEL
als Richter
Das kommt, weil er verrückt ist.
A-RAB
"Psychiatrist"
The trouble is he drinks!
A-RAB
als Psychiater
Das kommt nur, weil er trinkt.
BABY JOHN
"Social Worker"
The trouble is he's lazy!
BABY JOHN
als Sozialarbeiterin
Das kommt, weil er missglückt ist.
DIESEL
"Judge"
The trouble is he stinks!
DIESEL
als Richter
Das kommt nur, weil er stinkt.
A-RAB
"Psychiatrist"
The trouble is he's growing!
A-RAB
als Psychiater
Das kommt vom Pubertieren!
BABY JOHN
"Social Worker"
The trouble is he's grown!
BABY JOHN
als Sozialarbeiterin
Was machen wir da bloß?
ALL
Krupke, we got troubles of our own!
Gee, Officer Krupke,
We're down on our knees,
'Cause no one wants a fella with a social disease.
Gee, Officer Krupke,
What are we to do!
Gee, Officer Krupke,
Krup you!
ALLE
Krupke, wie wird man den Ärger los?
Ach, Officer Krupke,
Wir bitten Sie sehr,
Soziale Krankheitsfälle zu bekämpfen; fällt schwer.
Und, wissen Sie, Krupke,
Auch selbst nicht mehr wie,
Dann f...assen Sie sich doch
Ans Knie!
http://www.impresario.ch/libretto/libberwes.htm (04.04.2016; korr. Bs)

Documents pareils