2 - ignatianisch
Transcription
2 - ignatianisch
Pilgerhandbuch Pilgrim’s handbook Carnet du pèlerin Libretto del pellegrino Manual del peregrino Książeczka pielgrzyma Inhaltsverzeichnis 0.1 Das ['magis]-Gebet 0.2 Grußwort des P. General der Jesuiten 0.3 Vorwort des Veranstalters 0.4 ['magis] im Überblick 0.5 Übersicht über die Empfangsorte 0.6 Allgemeine Hinweise zu Beginn 4 5 6 7 8 10 1. Einführung 11 1.1 ['magis] – Ignatianische Experimente zum Weltjugendtag 1.2 Das Leben in den Experimentgruppen 1.3 Was ist ein Pilger? 1.4 Der Pilger Ignatius von Loyola 1.5 Das magis bei Ignatius von Loyola 1.6 Die Exerzitien 2. Texte für jeden Tag Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag, Montag, 8.8.2005 9.8.2005 10.8.2005 11.8.2005 12.8.2005 13.8.2005 14.8.2005 15.8.2005 3. Loreley 3.1 Ortsplan des Loreleygeländes 3.2 Programmübersicht 3.3 Besondere Angebote 3.4 Die Loreley – Mythos und Geschichte 4. Köln Dieses Handbuch ist nur zum privaten Gebrauch bestimmt. Impressum: ['magis] – Ignatianische Experimente zum Weltjugendtag Deutsche Provinz der Jesuiten K.d.ö.R. Offenbacher Landstraße 224, D-60599 Frankfurt Fon: +49 / (0) 69 / 60 61 - 0 Mail: [email protected] Titelbild: Andreas Pönisch Zeichnungen: Bert Daelemans SJ Textes liturgiques français, © AELF, Paris. 4.1 Der Rhein 4.2 Übersichtskarte Köln – Bonn/Bad Godesberg 4.3 ['magis] in Köln 5. Spiritueller Werkzeugkasten 5.1 Die geistlichen Elemente von ['magis] 5.1.1 Morgenimpuls 5.1.2 Tagesrückblick 5.1.3 ['magis]-Runde 5.1.4 Wort-Gottes-Feier 5.1.5 Licht-Feier 5.1.6 Kreuz-Verehrung 5.1.7 Eucharistiefeier 13 14 15 16 17 18 19 20 22 26 30 35 40 44 51 55 56 59 60 61 62 64 66 68 69 70 71 72 73 75 78 82 86 DEUTSCH 1 Table of Contents 5.2 Gebete und Anleitungen 5.2.1 Grundgebete 5.2.2 Beten in der Stille 5.2.3 Geistliche Begleitung 5.2.4 Sakrament der Versöhnung 93 94 98 99 100 5.3 ['magis]-Hymne 5.4 Ignatianische Lieder 5.5 Taizé-Lieder 101 102 110 6. Allgemeine Hinweise 111 6.1 Veranstaltungen nach ['magis] 6.2 Lesetipps 6.3 Internetlinks 6.4 Organisatoren von ['magis] 6.5 Danksagung 7. Platz für persönliche Notizen 113 115 115 116 117 118 0.1 The ['magis] prayer 0.2 Foreword by Fr. General of the Jesuits 0.3 Preface of the organizer 0.4 Overview of ['magis] 0.5 Overview of the reception locations 0.6 Some initial information 1. Introduction 11 1.1 ['magis] – Ignatian experiments 1.2 The life in the experiment groups 1.3 What is a pilgrim? 1.4 The pilgrim Ignatius of Loyola 1.5 The magis of Ignatius of Loyola 1.6 The Spiritual Exercises 2. Texts for Each Day Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday, 8 Aug 2005 9 Aug 2005 10 Aug 2005 11 Aug 2005 12 Aug 2005 13 Aug 2005 14 Aug 2005 15 Aug 2005 3. Loreley 3.1 Map of the Loreley 3.2 Programme 3.3 Important locations 3.4 The Loreley – myth and history 4. Cologne 4.1 The Rhine 4.2 Map of Cologne – Bonn/Bad Godesberg 4.3 ['magis] in Cologne 5. Spiritual Toolbox 5.1 The spiritual elements of ['magis] 5.1.1 Morning inspiration 5.1.2 Review of the day 5.1.3 ['magis]-circle 5.1.4 Liturgy of the Word 5.1.5 Liturgy of Light 5.1.6 Veneration of the Cross 5.1.7 Order of the Mass 2 DEUTSCH 4 5 6 7 8 10 13 14 15 16 17 18 19 20 22 26 30 35 40 44 51 55 56 59 60 61 62 64 66 68 69 70 71 72 73 75 78 82 86 ENGLISH 1 Tables des matiéres 5.2 Prayers and instructions 5.2.1 Basic prayers 5.2.2 Silent prayer 5.2.3 Spiritual accompaniment 5.2.4 Sacrament of Reconciliation 5.3 ['magis] hymn 5.4 Ignatian songs 5.5 Taizé songs 6. General Information 6.1 Meetings after ['magis] 6.2 Reading suggestions 6.3 Internet links 6.4 Organizers of ['magis] 6.5 Acknowledgements 7. Personal Notes 93 94 98 99 100 101 102 110 111 113 115 115 116 117 118 0.1 La prière de ['magis] 0.2 Mot de bienvenue du Supérieur Général des Jésuites 0.3 Mot de bienvenue des organisateurs 0.4 ['magis] en bref 0.5 Plan d’accès aux lieux d’accueil 0.6 Informations pratiques 1. Introduction 11 1.1 ['magis] – Les Expériments Ignatiens pour les JMJ 1.2 La vie dans les groupes d’Expériment 1.3 Qu’est-ce qu’un pèlerin ? 1.4 Le pèlerin Ignace de Loyola 1.5 Le magis chez Ignace de Loyola 1.6 Les Exercices 13 14 15 16 17 18 2. Textes pour chaque jour Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi 19 8.8.2005 9.8.2005 10.8.2005 11.8.2005 12.8.2005 13.8.2005 14.8.2005 15.8.2005 20 22 26 30 35 40 44 51 3. La Loreley 55 3.1 Plan du site de la Loreley 3.2 Le programme en bref 3.3 Offres spéciales 3.4 La Loreley - mythe et histoire 56 59 60 61 4. Cologne 62 4.1 Le Rhin 4.2 Plan d’ensemble de Cologne –Bonn/Bad Godesberg 4.3 ['magis] à Cologne 5. Boîte à outils spirituelle 5.1 Les éléments spirituels de ['magis] 5.1.1 Lancement de la journée 5.1.2 Relecture 5.1.3 Carrefours ['magis] 5.1.4 Célébration de la Parole de Dieu 5.1.5 Célébration de la lumière 5.1.6 Adoration de la croix 5.1.7 Célébration de l’Eucharistie 2 ENGLISH 4 5 6 7 8 10 64 66 68 69 70 71 72 73 75 78 82 86 FRANÇAIS 1 Indice 5.2 Prières et autres indications 5.2.1 Principales prières 5.2.2 Oraison silencieuse 5.2.3 Accompagnement spirituel 5.2.4 Sacrement de Réconciliation 5.3 Hymne ['magis] 5.4 Chants ignatiens 5.5 Refrains de Taizé 6. Informations générales 6.1 Les manifestations après ['magis] 6.2 Conseils de lecture 6.3 Sites internet 6.4 Les organisateurs de ['magis] 6.5 Remerciements 7. Notes personnelles 93 94 98 99 100 101 102 110 111 113 115 115 116 117 118 0.1 La preghiera del ['magis] 0.2 Saluto del Padre Generale dei Gesuiti 0.3 Introduzione dell’organizzatore 0.4 Programma del ['magis] 0.5 Panoramica delle località di accoglienza 0.6 Indicazioni generali per iniziare 1. Introduzione 11 1.1 ['magis] – Esperimenti ignaziani 1.2 La vita nei gruppi d’Esperimento 1.3 Cos’è un pellegrino? 1.4 Il pellegrino Ignazio di Loyola 1.5 Il magis per Ignazio di Loyola 1.6 Gli Esercizi 2. Testi per ogni giorno Lunedì, Martedì, Mercoledì, Giovedì, Venerdì, Sabato, Domenica, Lunedì, 8.8.2005 9.8.2005 10.8.2005 11.8.2005 12.8.2005 13.8.2005 14.8.2005 15.8.2005 3. Loreley 3.1 Piantina della zona di Loreley 3.2 Programma 3.3 Luoghi importanti e utili 3.4 Loreley, mito e storia 4. Colonia 4.1 Il Reno 4.2 Carta geografica Colonia – Bonn/Bad Godesberg 4.3 ['magis] a Colonia 5. Casetta degli attrezzi spirituali 5.1 Gli elementi spirituali del ['magis] 5.1.1 Spunti di preghiera del mattino 5.1.2 Rilettura giornaliera 5.1.3 Circolo-['magis] 5.1.4 Celebrazione della parola di Dio 5.1.5 Celebrazione della luce 5.1.6 Adorazione della croce 5.1.7 Celebrazione eucaristica 2 FRANÇAIS 4 5 6 7 8 10 13 14 15 16 17 18 19 20 22 26 30 35 40 44 51 55 56 59 60 61 62 64 66 68 69 70 71 72 73 75 78 82 86 ITALIANO 1 Índice 5.2 Preghiere e istruzioni 5.2.1 Preghiere fondamentali 5.2.2 Pregare in silenzio 5.2.3 L’accompagnatore spirituale 5.2.4 Il sacramento della riconciliazione 5.3 Imno del ['magis] 5.4 Canto ignaziano 5.5 Canzoni di Taizé 6. Avvisi generali 6.1 Iniziative vicine al ['magis] 6.2 Consigli per la lettura 6.3 Siti Internet 6.4 Organizzatori ['magis] 6.5 Ringraziamenti 7. Appunti personali 93 94 98 99 100 101 102 110 111 113 115 115 116 117 118 0.1 La oración ['magis] 0.2 Saludo del P. General de los Jesuitas 0.3 Prólogo del organizador 0.4 Resumen ['magis] 0.5 Las ciudades de acogida 0.6 Avisos generales al empezar 1. Introducción 11 1.1 ['magis] – Experimentos ignacianos 1.2 La vida en los grupos de experimentos 1.3 ¿Qué es un peregrino? 1.4 El peregrino Ignacio de Loyola 1.5 El magis en Ignacio de Loyola 1.6 Los Ejercicios 2. Textos para cada día Lunes, Martes, Miércoles, Jueves, Viernes, Sábado, Domingo, Lunes, 8.8.2005 9.8.2005 10.8.2005 11.8.2005 12.8.2005 13.8.2005 14.8.2005 15.8.2005 3. Loreley 3.1 Mapa de la zona de Loreley 3.2 El programa en su conjunto 3.3 Ofrecimientos especiales 3.4 Loreley – Mito e historia 4. Colonia (Köln) 13 14 15 16 17 18 19 20 22 26 30 35 40 44 51 55 56 59 60 61 62 4.1 El Rin 4.2 Mapa Köln – Bonn/Bad Godesberg 4.3 ['magis] en Colonia 64 66 68 5. Caja de herramientas espirituales 69 5.1 Los elementos espirituales del ['magis] 5.1.1 Motivación de la mañana 5.1.2 Relectura del día 5.1.3 Ronda ['magis] 5.1.4 Celebración de la Palabra de Dios 5.1.5 Celebración de la luz 5.1.6 Adoración de la cruz 5.1.7 Celebración de la Eucaristía 2 ITALIANO 4 5 6 7 8 10 70 71 72 73 75 78 82 86 ESPAÑOL 1 Spis treści 5.2 Oraciones y otras indicaciones 5.2.1 Oraciones básicas 5.2.2 Orar en silencio 5.2.3 Acompañamiento espiritual 5.2.4 Sacramento de la Reconciliación 5.3 Himno-['magis] 5.4 Canciones ignacianas 5.5 Canciones de Taizé 6. Informaciones generales 6.1 Eventos para después de ['magis] 6.2 Lecturas recomendadas 6.3 Enlaces en internet 6.4 Organizadores del ['magis] 6.5 Acción de gracias 7. Espacio para notas personales 93 94 98 99 100 101 102 110 111 113 115 115 116 117 118 0.1 Modlitwa ['magis] 0.2 Przesłanie O. Generała Towarzystwa Jezusowego 0.3 Słowo wstępne organizatora ['magis] 0.4 ['magis] w skrócie 0.5 Krótki przegląd miejscowości przyjmujących młodzież 0.6 Pożyteczne i niezbędne informacje 1. Wprowadzenie 1.1 ['magis] Ignacjański projekt (eksperyment) 1.2 Wskazówki dotyczące życia w grupach pielgrzymich 1.3 Kim jest pielgrzym? 1.4 Pielgrzym Ignacy z Loyoli 1.5 magis w rozumieniu Ignacego z Loyoli 1.6. Rekolekcje 2. Teksty na każdy dzień Poniedziałek, Wtorek, Środa, Czwartek, Piątek, Sobota, Niedziela, Poniedziałek, 8.8.2005 9.8.2005 10.8.2005 11.8.2005 12.8.2005 13.8.2005 14.8.2005 15.8.2005 3. Loreley 3.1 Plan terenu Loreley 3.2 Program 3.3 Szczegółowe propozycje 3.4 Loreley – mit i historia 4. Kolonia 4.1 Ren 4.2 Mapa przeglądowa - Kolonia – Bonn/Bad Godesberg 4.3 ['magis] w Kolonii 5. Duchowy przybornik 5.1 Duchowe elementy podczas ['magis] 5.1.1 Poranny impuls 5.1.2 Rachunek sumienia 5.1.3 Runda ['magis] 5.1.4 Nabożeństwo Słowa 5.1.5 Nabożeństwo Światła 5.1.6 Adoracja Krzyża 5.1.7 Eucharystia 1 ESPAÑOL 4 5 6 7 8 10 11 13 14 15 16 17 18 19 20 22 26 30 35 40 44 51 55 56 59 60 61 62 64 66 68 69 70 71 72 73 75 78 82 86 POLSKI 1 5.2 Zbiór modlitw 5.2.1 Modlitwy podstawowe 5.2.2 Modlitwa w ciszy 5.2.3 Kierownictwo duchowe 5.2.4 Sakrament pojednania - spowiedź 5.3 Hymny ['magis] 5.4 Pieśni Ignacjańskie 5.5 Kanony Taize 6. Ogólne informacje 6.1 Imprezy po zakończeniu ['magis] 6.2 Propozycje książkowe 6.3 Linki 6.4 Organizatorzy ['magis] 6.5 Podziękowania 7. Miejsce na osobiste notatki 93 94 98 99 100 101 102 110 111 113 115 115 116 117 118 [‘m a g i s ] Ignatianische Experimente zum Weltjugendtag 2005 2 POLSKI 3 0.1 Oratio ['magis] 0.1 Das ['magis]-Gebet Deus, Pater noster, Gott unser Vater, qui es semper nobiscum, du bist uns immer nahe: in silentio et activitate, in der Stille und in der Geschäftigkeit, in solitudine et conversatione, in der Einsamkeit und in der Begegnung, in familiaribus et alienis, im Vertrauten und im Fremden. da ut magis magisque detegamus, Lass uns immer mehr entdecken: quia tu ades nobis, dass du für uns da bist nosque te in omnibus quaerere ac invenire possumus. und wir dich in allen Dingen suchen und finden können. Signum propinquitatis tuae misisti nobis Iesum Filium tuum. Als Zeichen deiner Nähe hast du uns Jesus, deinen Sohn, gesandt. Da, ut profundius in dies cognoscamus eum, Lass uns ihn immer tiefer erkennen: ut videamus mundum sicut ipse videt eum, damit wir die Welt sehen, wie er sie sieht, ut iudicemus sicut ipse iudicat, urteilen, wie er urteilt, ut agamus sicut ipse agit. handeln, wie er handelt. Reple nos Spiritu Sancto tuo, Erfülle uns mit deinem Heiligen Geist, ut Iesum magis magisque diligamus, dass wir Jesus immer mehr lieben magis magisque eum sequamur. und ihm immer mehr nachfolgen. Amen. Amen. 4 LATINE DEUTSCH 4 0.1 The ['magis] prayer 0.1 La prière de ['magis] God, our Father, Dieu, notre Père you are always near to us: Tu es toujours proche de nous: in stillness and in action, Dans le silence, et dans le brouhaha de nos activités, alone or with others, Dans la solitude et la rencontre, in the familiar and in the strange. Dans la confiance et dans ce qui nous est étranger. May we always be aware Donne-nous de découvrir sans cesse of your holy presence, Que Tu es là pour nous so that we can boldly seek and find you in all things. Et que nous pouvons Te chercher et Te trouver en toute chose. As a sign of your intimacy, you sent Jesus Christ, your Son. En signe de ta proximité Tu nous as envoyé Ton Fils, Jésus. Help us to know him more deeply: Donne-nous, chaque jour de mieux Le connaître: seeing as he sees, Afin que nous portions sur le monde le regard qu’Il porte, loving as he loves, Que nous jugions comme Il juge, and acting as he would have us do. Que nous agissions comme Il agit. Fill us with the same Spirit that you two share, Remplis-nous de Ton Esprit Saint, so that we may love Jesus more intensely Afin que nous aimions davantage Jésus and follow him ever more nearly. Et que, jour après jour, nous marchions davantage à sa suite. Amen. Amen. 4 ENGLISH FRANÇAIS 4 0.1 La preghiera del ['magis] La oración ['magis] 0.1 Dio nostro Padre, Dios nuestro Padre, tu ci sei sempre vicino: Tú estás siempre cerca de nosotros: nella quiete e nell'operosità, en el silencio y en el ajetreo, nella solitudine e nell'incontro, en la soledad y en el encuentro, negli ambienti familiari come in quelli sconosciuti. en lo familiar y en lo desconocido. Facci scoprire sempre di più Haznos descubrir más y más: che sei qui per noi que estás presente por y para nosotros e che possiamo cercarti e trovarti in tutte le cose. y que te podemos buscar y encontrar en todas las cosas. Come segno della tua vicinanza ci hai mandato Gesù, tuo Figlio. Como signo de tu cercanía nos has enviado a Jesús, tu Hijo. Fa' che lo conosciamo sempre di più, Haznos conocerlo con más y más profundidad: perché vediamo il mondo come egli lo vede, para que miremos al mundo como Él lo mira, giudichiamo come egli giudica, juzguemos como Él juzga, operiamo come egli opera. actuemos como Él actúa. Riempici del tuo Santo Spirito, Llénanos con tu Espíritu Santo, perché amiamo sempre di più Gesù para que amemos a Jesús más y más e continuiamo a seguirlo. y le sigamos más y más. Amen. Amén. 4 ITALIANO ESPAÑOL 4 0.1 Modlitwa ['magis] Grußwort des P. General der Jesuiten 0.2 Liebe Pilgerinnen und Pilger zum Weltjugendtag in Köln, Boże, nasz Ojcze, von ganzem Herzen wünsche ich euch den Frieden des Auferstandenen! Ty zawsze jesteś blisko nas: w ciszy i pośrodku naszych zajęć, Ich freue mich sehr, dass ihr in so großer Zahl zu ['magis] 2005 zusammengekommen seid. Dies ist das vierte Mal, dass ein Weltjugendtag ein ignatianisches Vorprogramm hat. Die vielen positiven Erfahrungen von Paris (1997), Rom (2000) und Toronto (2002) haben dazu Mut gemacht. w samotności i w spotkaniu, w tym, co jest nam znane i tym, co jest nam obce. Pomóż nam coraz bardziej odkrywać, że jesteś z nami we wszystkich doświadczeniach i że możemy Cię szukać i znajdować we wszystkich rzeczach. Jako znak Twojej bliskości posłałeś nam Jezusa, Twojego Syna. Spraw, abyśmy coraz głębiej Go poznawali, abyśmy patrzyli na świat Jego oczami; abyśmy sądzili, tak jak On sądzi; abyśmy postępowali tak, jak On postępuje. Napełnij nas Twoim Świętym Duchem, abyśmy coraz bardziej kochali Jezusa i szli Jego śladami. Amen. Der Weltjugendtag ist eine wunderbare Gelegenheit, um Jesus besser kennen zu lernen, Seinen Weg genauer zu begreifen und Ihm mutiger nachzufolgen. „Mehr mit Gott zu leben“ war das große Anliegen des heiligen Ignatius von Loyola. Darauf hat er sein ganzes Leben ausgerichtet. Damit andere von seinen Erfahrungen lernen können, hat er die Geistlichen Übungen (Exerzitien) geschrieben. Sie wollen das Verlangen nach der Gemeinschaft mit Christus lebendig halten und dazu beitragen, unser Leben im Blick auf Ihn zu gestalten. Bei ['magis] 2005 werdet ihr erfahren können, dass dieses geistliche Erbe auch für uns moderne Menschen fruchtbar sein kann. Das Zusammenleben und das gemeinsame geistliche Experimentieren werden euch helfen, persönlich im Glauben zu wachsen und mit zu bauen an einer Zivilisation der Liebe. Meinen freudigen Dank richte ich an die ganze weltweite ignatianische Familie, wobei ich speziell nach Belgien, Deutschland, Frankreich und Luxemburg blicke; denn dort wurde besonders intensiv an der Vorbereitung dieser Tage gearbeitet. Mein Dank gilt auch allen Verantwortlichen in den Diözesen, die das Projekt unterstützen, namentlich Bischof Dr. Franz Kamphaus, in dessen Diözese die Loreley liegt und der mit euch am 14. August die Eucharistie feiert. Ich bedauere sehr, dass ich nicht persönlich auf die Loreley kommen kann, aber ich versichere euch meines Gebetes und grüße euch alle von ganzem Herzen. Mögen die „Ignatianischen Experimente zum Weltjugendtag 2005“ reiche Frucht bringen und für euch ein Schritt zu mehr Gemeinschaft im Herrn sein. Euer Peter-Hans Kolvenbach SJ Generaloberer der Gesellschaft Jesu 4 POLSKI DEUTSCH 5 0.2 Foreword by Fr. General of the Jesuits Dear pilgrims to World Youth Day in Cologne, Mot de bienvenue du Supérieur Général des Jésuites 0.2 Chers pèlerins des Journées Mondiales de la Jeunesse, De tout cœur, que la paix du Ressuscité soit avec vous ! I sincerely wish you the peace of the Risen One. I am delighted that you have come together to the ['magis] 2005 assembly in such large numbers. This is the fourth time that a World Youth Day has had an Ignatian preprogramme. The many positive experiences of Paris (1997), Rome (2000), and Toronto (2002) have encouraged us greatly in this venture. World Youth Day provides a wonderful opportunity to get to know Jesus better, to understand His way better, and to follow Him with more courage. ‘To live more with God’ was the greatest desire of St. Ignatius of Loyola. His whole life was centred on this. In order that others might learn from his experiences, he wrote the Spiritual Exercises. They aim to keep the desire to follow Jesus alive, shaping our lives in ways that always keep him in view. Through ['magis] 2005, you will come to see that this spiritual heritage can also bear fruit with us in this day and age. By coming together as a community and though participation in shared experiences, you will grow in faith in a personal way and contribute to building a civilization of love. I want to thank warmly the worldwide Ignatian family; especially those of you in Belgium, Germany, France, and Luxemburg – for you have worked intensively in preparation for these days. My thanks also to the people in charge of the Dioceses who have supported this project, especially Bishop Franz Kamphaus – in whose diocese the Loreley is situated and who will celebrate the Eucharist with you on 14 August. I deeply regret that I cannot personally come to the Loreley, but I assure you of my prayers and warmest thoughts. May the Ignatian Spiritual Experiences yield rich fruit at World Youth Day 2005 and may they be a step to greater communion between you and the Lord. Yours, Peter-Hans Kolvenbach SJ Je me réjouis de vous voir rassemblés si nombreux à l’occasion de ['magis] 2005. C’est la quatrième fois que les Journées Mondiales de la Jeunesse proposent un avant-programme ignatien. En effet, les nombreuses expériences positives vécues à Paris (1997), à Rome (2000) et Toronto (2002) nous ont donné le courage de reconduire, cette année encore, l’expérience. Les Journées Mondiales de la Jeunesse sont une merveilleuse occasion de faire davantage connaissance avec Jésus-Christ, de mieux connaître le chemin qu’Il est pour nous et de le suivre avec davantage de courage encore. « Vivre davantage avec Dieu » était la grande affaire de la vie de saint Ignace de Loyola. Il y a consacré toute son existence. Il a écrit les Exercices Spirituels, afin que d’autres puissent tirer les leçons de son expérience. Ils ont pour but de maintenir vivante l’aspiration à faire communauté avec le Christ et de contribuer à orienter notre vie en la centrant sur Lui. ['magis] 2005 vous permettra de découvrir que cet héritage spirituel peut porter du fruit pour les hommes modernes que nous sommes. Le fait de vivre ensemble et de faire ensemble ces « Expériments spirituels », cette expérience spirituelle, vous aideront à grandir dans votre foi, sur le plan personnel, et à participer ensemble à l’édification de la civilisation de l’Amour. J’adresse mes plus chaleureux remerciements à l’ensemble de la famille ignatienne dans le monde, et plus spécialement encore à ses membres en Belgique, en Allemagne, en France et au Luxembourg, pays où a été accompli un formidable travail préparatoire à ces Journées. Mes remerciements vont aussi à tous les responsables des différents diocèses qui ont soutenu ce projet, et nommément à Monseigneur Franz Kamphaus, évêque du diocèse dans lequel se trouve La Loreley et qui célèbrera, avec vous, l’Eucharistie du 14 août. Personnellement, je regrette vivement de ne pouvoir être des vôtres à la Loreley, mais soyez assurés que je suis avec vous en communion de prière et que je vous adresse mes plus chaleureuses salutations. Puissent ces « Expériments Ignatiens des Journées Mondiales de la Jeunesse 2005 » porter beaucoup de fruits pour vous et vous permettre de faire un pas de plus pour faire davantage encore communauté dans le Seigneur ! Sincèrement vôtre Superior General of the Society of Jesus Peter-Hans Kolvenbach SJ Supérieur Général de la Compagnie de Jésus 5 ENGLISH FRANÇAIS 5 0.2 Saluto del Padre Generale dei Gesuiti Saludo del P. General de los Jesuitas 0.2 Cari pellegrini della Giornata Mondiale della Gioventù a Colonia, Querid@s peregrin@s del encuentro mundial de la juventud en Colonia, vi auguro di tutto cuore la pace del Risorto! ¡De todo corazón os deseo la paz del Resucitado! Sono molto felice che partecipiate in così gran numero a ['magis] 2005. Questa è la quarta volta che le Giornate mondiali della Gioventù sono caratterizzate anche da un precedente programma ignaziano. Le numerose e positive esperienze di Parigi (1997), Roma (2000) e Toronto (2002 ) hanno infuso coraggio. Me alegro mucho de que os hayáis reunido tantas personas para el ['magis] 2005. Es la cuarta vez que hay un programa preliminar ignaciano en el encuentro mundial de la juventud. Las numerosas experiencias positivas de Paris (1997), Roma (2000) y Toronto (2002) nos han animado a seguir. La Giornata Mondiale della Gioventù rappresenta un’eccezionale occasione per conoscere sempre più approfonditamente Gesù, per vedere più chiaramente la sua strada e per seguirlo con maggiore coraggio. “Vivir más con Dios” ha sido el gran empeño de san Ignacio de Loyola. Esto orientaba toda su vida. Para que otros pudieran aprender de sus experiencias, escribió los Ejercicios Espirituales. Éstos quieren mantener vivo el deseo de unión con Cristo y ayudar a configurar nuestra vida con la mirada puesta en Él. En ['magis] 2005 podréis experimentar que esta herencia espiritual puede ayudar también al hombre moderno. La convivencia y los experimentos espirituales comunitarios os ayudarán a crecer personalmente en la fe y a colaborar en la construcción de una civilización del amor. “Vivere di più con Dio” era il grande obiettivo di Sant’Ignazio di Loyola. Per realizzare tale scopo egli ha giocato tutta la sua vita. Ha desiderato che la sua esperienza potesse essere di aiuto ad altri, perciò egli ha scritto gli Esercizi Spirituali. Essi vogliono rafforzare il desiderio della comunione con Cristo e così contribuire a progettare la nostra esistenza sotto lo sguardo di Gesù. Attraverso ['magis] 2005 voi potrete far esperienza che questa eredità spirituale può essere fruttuosa anche per le persone del giorno d’oggi. La vita insieme e la comune esperienza spirituale vi aiuterà a crescere personalmente nella fede e lavorare insieme a costruire la civiltà dell’amore. Il mio caloroso ringraziamento va a tutte le famiglie ignaziane del mondo, in particolar modo a quelle della Francia, del Belgio, della Germania, del Lussemburgo, che si sono particolarmente impegnate nella preparazione di queste giornate. Il mio ringraziamento va anche a tutti i responsabili delle diocesi, dove si realizza il programma ignaziano, e specialmente al Vescovo Mons. Franz Kamphaus, nella cui diocesi si trova Loreley e che celebrerà con voi l’Eucaristia il 14 agosto. Mi rincresce molto perché non potrò essere presente alla Loreley, ma vi garantisco la mia preghiera ed un saluto di cuore a tutti. Possa il programma ignaziano per la Giornata Mondiale della Gioventù portare molti frutti e costituire per voi un ulteriore passo nella comunione con il Signore. El encuentro mundial de la juventud es una ocasión maravillosa para conocer mejor a Jesús, para conocer más a fondo su camino y seguirle con mayor audacia. Dirijo con alegría mi agradecimiento a la gran familia ignaciana repartida por el mundo, con la vista puesta sobre todo en Bélgica, Alemania, Francia y Luxemburgo; porque allí se ha trabajado con especial intensidad en la preparación de estos días. Mi agradecimiento también a todos los responsables de las diócesis que apoyan el proyecto. En concreto, quiero nombrar al Obispo Dr. Franz Kamphaus, en cuya diócesis se encuentra Loreley y quien celebrará con vosotros la Eucaristía el día 14 de agosto. Lamento mucho no poder ir personalmente a Loreley, pero os aseguro mi oración. Que los “experimentos ignacianos para el encuentro mundial de la juventud” tengan mucho fruto y sean para vosotr@s un paso para una mayor unión en el Señor. Os saludo a tod@s muy cordialmente. Peter-Hans Kolvenbach SJ Superior General de la Compañía de Jesús Vostro Peter-Hans Kolvenbach Superiore Generale della Compagnia di Gesù 5 ITALIANO ESPAÑOL 5 0.2 Przesłanie O. Generała Towarzystwa Jezusowego Drodzy Pielgrzymi na Młodzieży w Kolonii, Światowe Vorwort des Veranstalters Dni z całego serca życzę Wam pokoju od Zmartwychwstałego! Bardzo się cieszę, że w tak wielkiej liczbie uczestniczycie w projekcie ['magis]. To już czwarty raz kiedy istnieje ignacjański program przygotowawczy przed ŚDM. Te pozytywne doświadczenia ze spotkań w Paryżu (1997), Rzymie (2000) i Toronto (2002) dodały nam odwagi. Światowe Dni Młodzieży są wspaniałą okazją, by poznać lepiej Jezusa, zrozumieć lepiej Jego drogę i odważniej Go naśladować. „Żyć więcej z Bogiem” było dla Ignacego z Loyoli bardzo ważnym zadaniem. Temu poświęcił całe swe życie. Chcąc nieść pomoc innym, napisał Ćwiczenia Duchowe, w ten sposób dzieląc się swoimi doświadczeniami. ĆD mają nam pomóc w utrzymywaniu pragnienia życia we wspólnocie z Chrystusem, w którym nasze życie będzie Jego naśladowaniem. Podczas ['magis] 2005 będziecie mogli doświadczyć, że to duchowe dziedzictwo, także dla współczesnych ludzi może być owocne. Wspólna droga i przeżywanie pielgrzymich projektów pomogą wam w budowaniu cywilizacji miłości, a także w osobistym wzroście w wierze. Moje serdeczne podziękowanie chcę skierować do całej ignacjańskiej rodziny rozsianej po całym świecie ze specjalnym wyróżnieniem, działań w Belgii, Niemczech, Francji i Luksemburgu. W tych państwach przygotowania do tych dni były szczególnie intensywne. 0.3 Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer, herzlich willkommen zum Weltjugendtag 2005! Er steht unter dem Motto: „Wir sind gekommen, Ihn anzubeten“ (Mt 2,2). Wie die Heiligen Drei Könige, deren Reliquien im Kölner Dom verehrt werden, habt ihr euch aufgemacht, Jesus Christus zu finden. Die Ignatianischen Experimente sind unser gemeinsamer Pilgerweg zum Weltjugendtag. Dabei geht es nicht in erster Linie darum, zu Fuß oder wie auch immer in Köln anzukommen. Pilgern ist vielmehr eine uralte geistliche Haltung des Aufbrechens und Suchens. In diesem Sinn haben die Ignatianischen Experimente zum Weltjugendtag 2005 für uns in Deutschland und in den anderen Gastgeberländern schon viel früher angefangen, eigentlich schon in dem Moment, als vor vier Jahren bekannt wurde, dass der nächste Weltjugendtag in Deutschland stattfinden sollte. Damals mussten wir uns erst einmal selbst orientieren: Kundschafter wurden ausgesandt, um vom ignatianischen Projekt ANIA zu lernen, das 2002 zum Weltjugendtag in Toronto veranstaltet wurde. Inspiriert von dort und angeregt vom internationalen ignatianischen Netzwerk InYgo wurden seither Schritt für Schritt die Ideen für ['magis] entwickelt. In den folgenden Monaten und Jahren schlossen sich immer mehr Menschen und Institutionen diesem Abenteuer an. Składam też wyrazy wdzięczności wszystkim odpowiedzialnym w diecezjach, którzy wspierają ten projekt, a szczególnie Ks. Bp. Franzowi Kamphausowi, w którego diecezji znajduje się Loreley, a który wspólnie z wami 14 sierpnia będzie celebrował Eucharystię. Am heutigen Augusttag treffen sich über 2500 junge Leute in 11 Empfangsstädten. Sie kommen aus über 50 verschiedenen Ländern. Damit ['magis] stattfinden kann, sind 500 ehrenamtliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus mehr als 20 ignatianischen Einrichtungen und Gemeinschaften im Einsatz. Zahlreiche Spender und Sponsoren unterstützen das Projekt. Bardzo żałuję, że nie będę mógł przybyć osobiście na Loreley, ale obiecuję wam moją modlitwę i pozdrawiam was z całego serca. Niech „Ignacjański projekt przed Światowymi Dniami Młodzieży w 2005 roku” przyniesie bogaty owoc i będzie dla was krokiem ku większej zażyłości we wspólnocie z Panem. Von Herzen danke ich allen, die daran mitarbeiten und mitgearbeitet haben. Euch, liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer, lade ich dazu ein, die kommenden Tage aktiv mitzugestalten. ['magis] soll ein Pilgerweg sein, bei dem jede und jeder sich einbringen und den Anruf Gottes im eigenen Leben neu entdecken kann. Wasz Gottes Segen auf diesem Weg! Peter-Hans Kolvenbach SJ P. Stefan Dartmann SJ Przełożony Generalny Towarzystwa Jezusowego Provinzialoberer der Deutschen Provinz der Jesuiten 5 POLSKI DEUTSCH 6 0.3 Preface of the organizer 0.3 Mot de bienvenue des organisateurs Dear participants, Chères participantes, chers participants, Welcome to World Youth Day 2005! This year’s theme is, ‘We have come to worship Him’ (Matt 2:2). Like the three wise men – whose relics are venerated in the Cathedral of Cologne – you too have set out to find Jesus Christ. Soyez les bienvenus aux Journées Mondiales de la Jeunesse 2005 ! Elles sont placées sous la devise : « Nous sommes venus L’adorer ! » (Mt 2,2). Comme les Rois Mages, dont la cathédrale de Cologne abrite les saintes reliques, vous vous êtes mis en route pour chercher et trouver Jésus-Christ. The Ignatian experiments are a united pilgrimage toward World Youth Day. The objective is not simply to arrive in Cologne on foot. Pilgrimage, from the most ancient times, has meant a spiritual attitude of setting out and seeking. In this sense, the Ignatian experiments for World Youth Day 2005 started much earlier in both Germany and in the other participating host countries. The real starting point was four years ago when it was announced that the next World Youth Day would take place in Germany. At that time, we had to get our bearings – scouts were sent to Toronto in order to learn from the Ignatian project ANIA, which was organized for World Youth Day 2002. Inspired by it and animated by InYgo, the international Ignatian network, the ideas for ['magis] have developed gradually. Bit by bit, more and more people and institutions joined this adventure. During this week in August, more than 2500 young people are meeting in 11 reception cities. They are from more than 50 different countries. 500 volunteers and more than 20 Ignatian institutions and congregations are working hard to make ['magis] a success. Numerous donors and sponsors are also supporting the project. I am deeply grateful to all those have cooperated. I invite all participants to get involved actively during these days. It is our hope that ['magis] becomes a pilgrimage where everybody contributes and discovers – in a new way – God’s call in his or her life. May God bless you on this pilgrimage! Fr. Stefan Dartmann SJ Provincial of the German Jesuit Province Les Expériments Ignatiens constituent notre pèlerinage commun vers les Journées Mondiales de la Jeunesse. Il ne s’agit pas tant de savoir ici comment nous allons aller à Cologne…, à pied, en train, ou par tout autre moyen. Mais, un pèlerinage est avant tout, et depuis fort longtemps déjà, une attitude spirituelle pour se mettre en route et chercher. En ce sens, ces Expériments Ignatiens dans le cadre des Journées Mondiales de la Jeunesse 2005, en Allemagne et dans les autres pays hôtes ont commencé depuis longtemps déjà. En fait, ils ont commencé, à l’instant même, où – il y a quatre ans - nous avons appris que les prochaines Journées Mondiales de la Jeunesse se dérouleraient en Allemagne. Pour commencer, il a fallu examiner les orientations que nous allions pouvoir prendre. Des enquêtes furent lancées pour tirer les enseignements du Projet Ignatien ANIA, organisé, en 2002, pour les Journées Mondiales de la Jeunesse de Toronto. En nous inspirant de cette action et stimulés aussi par le réseau jeunesse ignatien international InYgo, nous avons élaboré, pas à pas, les idées qui constituent aujourd’hui ['magis]. Dans les mois et les années qui ont suivi, de plus en plus de personnes et d’institutions se sont associées à cette aventure. En ce jour d’août, 2500 jeunes filles et jeunes gens se rassemblent, dans 11 villes hôtes. Ils sont originaires de 50 pays différents. Pas moins de 500 collaboratrices et collaborateurs bénévoles issus de 20 réseaux et communautés ignatiens ont été sollicités pour le déroulement de ['magis]. De nombreux sponsors et donateurs ont également soutenu le projet. Du fond du cœur, j’adresse mes chaleureux remerciements à celles et ceux qui ont collaboré ou collaborent encore à ce projet. Quant à vous, chères participantes, chers participants, je vous invite à œuvrer activement, dans les jours à venir, à ce que ['magis] soit un pèlerinage dans lequel chacune, chacun pourra s’investir et redécouvrir l’appel que Dieu lui adresse dans sa propre vie. Que Dieu vous bénisse sur ce chemin! P. Stefan Dartmann SJ Supérieur Provincial des Jésuites de la Province d’Allemagne. 6 ENGLISH FRANÇAIS 6 0.3 Introduzione dell’organizzatore Prólogo del organizador 0.3 Cari partecipanti, Queridas y queridos participantes, benvenuti alla Giornata Mondiale della Gioventù 2005 il cui tema è: “Siamo venuti per adorarlo” (Mt 2,2). Come i tre Re Magi, le cui reliquie sono venerate nella cattedrale di Colonia, vi siete messi in cammino per trovare Gesù Cristo. ¡Bienvenid@s cordialmente al encuentro mundial de la juventud 2005 que se celebra bajo el lema: “Hemos venido a adorarlo” (Mt 2,2)! Como los tres Reyes Magos, cuyas reliquias se veneran en la catedral de Colonia, os habéis puesto en camino para encontrar a Jesucristo. Gli Esperimenti Ignaziani sono il nostro percorso di pellegrinaggio insieme verso la Giornata Mondiale della Gioventù. Non si tratta in primo luogo di un cammino fisico per giungere a a piedi a Colonia. Il pellegrinaggio è un’esperienza antica, un camminare che ci apre ad un atteggiamento di ricerca interiore. In questo senso gli Esperimenti Ignaziani per la Giornata Mondiale della Gioventù 2005 sono iniziati già da molto tempo per noi in Germania e negli altri paesi ospitanti, praticamente dal momento in cui quattro anni fa abbiamo saputo che la prossima Giornata Mondiale della Gioventù si sarebbe svolta in Germania. Allora abbiamo dovuto innanzitutto orientarci: per imparare abbiamo contattato persone che hanno sperimentato il progetto ignaziano ANIA, organizzato per la GMG a Toronto nel 2002. A partire da questo progetto, grazie agli stimoli della rete internazionale ignaziana InYgo, le idee del ['magis] man mano si sono sviluppate e hanno preso una forma più precisa. Nei mesi e anni seguenti si sono unite sempre più persone ed istituzioni a questa avventura. In questa giornata di agosto si incontrano più di 2500 giovani in 11 città di accoglienza. Provengono da oltre 50 paesi diversi. Perché il [‘magis] potesse avere luogo, si sono impegnati 500 collaboratori e collaboratrici da oltre 20 istituzioni e comunità ignaziane. Numerosi donatori e sponsor sostengono il progetto. Ringrazio di cuore tutti coloro che collaborano e hanno collaborato a questo progetto. Vi invito, cari partecipanti, a vivere attivamente le prossime giornate. Il ['magis] deve essere un percorso di pellegrinaggio in cui ciascuno può ricaricarsi e riscoprire la chiamata di Dio nella propria vita. Los experimentos ignacianos son nuestra peregrinación en común para el encuentro de la juventud. No se trata en primer lugar de llegar a pie, o como sea, a Colonia. Peregrinar es más bien una actitud espiritual muy antigua; consiste enponerse en camino y buscar. En este sentido, para nosotros, los experimentos ignacianos del encuentro mundial de la juventud 2005, tanto en Alemania como en los demás países de acogida, han empezado mucho antes: en realidad, hace cuatro años, cuando se hizo público que el próximo encuentro mundial de la juventud tendría lugar en Alemania. Entonces teníamos que orientarnos primero nosotros mismos: se enviaron mensajeros, para conocer el proyecto ignaciano ANIA que fue organizado en 2002 para el encuentro mundial de la juventud en Toronto. Inspirados por esta experiencia y alentados por la red internacional InYgo, frimos desarrollando paso a paso las ideas para el ['magis]. En los siguientes meses y años, se unieron cadavez más personas e instituciones en esta aventura. Hoy, en este día de agosto, se encuentran más de 2500 jóvenes en 11 ciudades de acogida. Vienen de más de 50 países distintos. Para que ['magis] se pueda realizar, colaboran 500 voluntarias y voluntarios de más de 20 instituciones y comunidades ignacianas. Muchos patrocinadores y donantes apoyan el proyecto. Doy gracias de corazón a todos los que colaboraron y colaboran. A vosotras y vosotros, queridos participantes, os invito a ser en los próximos días creadores activos de estos experimentos. ['magis] quiere ser un camino de peregrinación, en el que cada una y cada uno pueda aportar lo que es y descubrir nuevamente la llamada de Dios en la propia vida. ¡Que la bendición de Dios nos acompañe en este camino! Che Dio benedica questo cammino! P. Stefan Dartmann SJ Superior provincial de la provincia alemana de los Jesuitas. P. Stefan Dartmann SJ Superiore Provinciale della Provincia tedesca dei Gesuiti 6 ITALIANO ESPAÑOL 6 0.3 Słowo wstępne organizatora ['magis] Drodzy Uczestnicy i Uczestniczki, witam Was serdecznie na Światowych Dniach Młodzieży 2005. Mottem tegorocznych Dni jest zdanie z Ewangelii według św. Mateusza: „Przybyliśmy, aby oddać pokłon Panu” (Mt 2,2). Podobnie jak święci Trzej Królowie, których relikwie czcimy w kolońskiej katedrze, wyruszyliście w drogę, aby odnaleźć Jezusa Chrystusa. Ignacjański projekt ['magis] to nasza wspólna droga pielgrzymia, po której zmierzamy ku Światowym Dniom Młodzieży. Jednak w pierwszym rzędzie nie chodzi o to, aby przybyć do Kolonii pieszo lub w jakikolwiek inny sposób. Pielgrzymowanie jest raczej starodawną, duchową postawą – wyruszaniem w drogę i poszukiwaniem. W tym sensie ta ignacjańska inicjatywa, która ma przygotować nas na świętowanie Światowych Dni Młodzieży, zaczęła się już o wiele wcześniej zarówno w Niemczech jak i w innych krajach goszczących młodzież. Właściwie, początek tych przygotowań zbiega się z chwilą ogłoszenia przed czterema laty, że Światowe Dni Młodzieży odbędą się w Niemczech. Wtedy to musieliśmy najpierw sami dokładnie zorientować się, jak wyglądał ignacjański projekt ANIA, który zrealizowano w Toronto podczas ŚDM w 2002 roku. Zainspirowani tamtym przedsięwzięciem i zachęceni przez międzynarodową ignacjańską sieć InYgo, krok po kroku rozwijaliśmy idee obecnego projektu ['magis]. W ciągu kolejnych miesięcy i lat do tej przygody włączało się coraz więcej ludzi i instytucji. W dzisiejszym sierpniowym dniu około 2500 młodych ludzi spotyka się w 11 przyjmujących ich miastach. Młodzi przybywają z różnych krajów. Aby ['magis] mógł w ogóle dojść do skutku, w prace nad projektem zaangażowało się 500 wolontariuszy z więcej niż 20 ignacjańskich wspólnot i instytucji. Inicjatywę wpierają także liczni ofiarodawcy i sponsorzy. Z całego serca dziękuję wszystkim, którzy współpracują bądź współpracowali nad tym projektem. Was, drodzy Uczestnicy i Uczestniczki zapraszam do tego, abyście aktywnie współkształtowali nadchodzące dni. ['magis] powinien być drogą pielgrzyma, na której każdy i i każda z Was może się odnaleźć i na nowo usłyszeć wołanie Boga w swoim życiu. ['magis] im Überblick 0.4 Ankunft Montag, 8. August • Ankunft aller Teilnehmer in den Städten Aachen, Frankfurt, Fulda, Königstein, Landau, Lüttich, Luxemburg, Mainz, Nürnberg, Sasbach, Straßburg • Verteilung der anreisenden Kleingruppen auf die Experimentgruppen Experimentphase Dienstag, 9. August • Aussendungsgottesdienst • Aufbruch in die Experimente • Beginn der Experimente Mittwoch, 10. August • Programm je nach Experiment Donnerstag, 11. August • Programm je nach Experiment Freitag, 12. August • Programm je nach Experiment Loreley Samstag, 13. August • Aufbruch und Reise zur Loreley • Eintreffen und Einchecken aller Experimentgruppen auf der Loreley • Abends Begrüßung und Nachtgebet Sonntag, 14. August • Morgenprogramm • Glaubenszeugnisse und Festgottesdienst • Kulturfestival Schifffahrt nach Köln Montag, 15. August • Abschluss- und Aussendungsgottesdienst • Rheinschifffahrt nach Köln • Einchecken ins Weltjugendtagsprogramm Życzę Wam, aby na tej drodze stale towarzyszyło Wam Boże błogosławieństwo! o. Stefan Dartmann SJ Prowincjał Niemieckiej Prowincji Jezuitów 6 POLSKI DEUTSCH 7 0.4 Overview of ['magis] ['magis] en bref 0.4 Arrival Arrivée Monday, 8 August • Arrival of all participants into the cities of Aachen, Frankfurt, Fulda, Königstein, Landau, Lüttich, Luxembourg, Mainz, Nuremberg, Sasbach, Strasbourg • Placement of the arrival groups into their specific experiment groups Lundi 8 août • Arrivée de tous les participants dans les villes d’Aix-la-Chapelle, Francfort, Fulda, Königstein, Landau, Liège, Luxembourg, Mayence, Nuremberg, Sasbach, Strasbourg. • Répartition des petits groupes d’arrivants dans les groupes d’Expériments. Daily Schedule Phase des Expériments Tuesday, 9 August • The ‘sending out’ liturgy • Departure to the experiments • Start of the experiments Mardi 9 août • Messe d’envoi • Départ pour les Expériments • Début des Expériments Wednesday, 10 August • Schedule depends on the experiment Mercredi 10 août • Programme selon chaque Expériment Thursday, 11 August • Schedule depends on the experiment Jeudi 11 août • Programme selon chaque Expériment Friday, 12 August • Schedule depends on the experiment Vendredi 12 août • Programme selon chaque Expériment The Loreley Loreley Saturday, 13 August • Departure from experiment and travel to the Loreley • Arrival and check-in of all the experiment groups at the Loreley • The official welcome and night prayer in the evening Samedi 13 août • Départ et voyage vers la Loreley • Arrivée et inscription de tous les groupes d’Expériment à la Loreley • Accueil et prière du soir Sunday, 14 August • Morning programme • Testimonies of faith and solemn Mass • Festival of culture Boat Trip to Cologne Monday, 15 August • End of the ['magis] programme and the ‘sending out’ liturgy • Boat trip to Cologne • Check-in for the World Youth Day programme 7 ENGLISH Dimanche 14 août • Programme de la matinée • Témoignages et Eucharistie festive • Festival des cultures Déplacement en bateau vers Cologne Lundi 15 août • Messe de l’Assomption et envoi • Départ pour Cologne en bateau • Entrée dans le programme commun des Journées Mondiales de la Jeunesse FRANÇAIS 7 0.4 Programma del ['magis] 0.4 Resumen ['magis] Arrivo Llegada Lunedì, 8 agosto • Arrivo di tutti i partecipanti nelle città di Acquisgrana, Francoforte, Fulda, Königstein, Landau, Liegi, Lussemburgo, Magonza, Norimberga, Sasbach, Strasburgo • Suddivisione dei gruppetti di arrivo nei gruppi di esperimento Lunes, 8 de agosto de • Llegada de todos los participantes a las distintas ciudades: Aachen, Frankfurt, Fulda, Königstein, Landau, Lüttich, Luxemburgo, Mainz, Nürnberg, Sasbach, Strasburgo. • Distribución de los grupos pequeños en los distintos grupos de experimentos. Fase di Esperimento Martedì, 9 agosto • Celebrazione eucaristica di invio • Partenza degli Esperimenti • Inizio degli Esperimenti Mercoledì, 10 agosto • Programma in base all’Esperimento Giovedì, 11 agosto • Programma in base all’Esperimento Venerdì, 12 agosto • Programma in base all’Esperimento Loreley Sabato, 13 agosto • Partenza e viaggio per Loreley • Arrivo a Loreley e check-in di tutti i gruppi d’Esperimento • Alla sera, saluto di benvenuto e preghiera Domenica, 14 agosto • Programma del mattino • Testimonianze di fede e celebrazione eucaristica • Festival culturale Viaggio in battello fino a Colonia Lunedì, 15 agosto • Celebrazione eucaristica di conclusione e di invio • Viaggio in battello lungo il Reno fino a Colonia • Inserimento nel programma della GMG 7 ITALIANO Fase de experimentos Martes, 9 de agosto • Celebración de envío (Eucaristía). • Salida hacia los experimentos. • Comienzo de los experimentos. Miercoles, 10 de agosto • Programa según experimento Jueves, 11 de agosto • Programa según experimento Viernes, 12 de agosto • Programa según experimento Loreley Sábado, 13 de agosto • Salida y viaje a Loreley. • Llegada y distribución de todos los grupos de experimentos en Loreley. • Por la tarde, bienvenida y oración de la noche. Domingo, 14 de agosto • Programa de la mañana. • Testimonios de fe y celebración solemne de la Eucaristía. • Festival de las culturas. Viaje en barco a Colonia Lunes, 15 de agosto • Celebración final de la Eucaristía y envío. • Viaje en barco por el Rin a Colonia. • Incorporación al programa del Encuentro mundial de la juventud. ESPAÑOL 7 0.4 ['magis] w skrócie Przyjazd Poniedziałek, 8 sierpnia • przybycie wszystkich uczestników do następujących miast: Aachen (Akwizgran), Frankfurt nad Menem, Fulda. Königstein, Landau, Lüttich, Luksemburg, Mainz (Moguncja), Nürnberg (Norymberga), Sasbach, Strasburg • podział przyjeżdżających na grupy pielgrzymie Übersicht über die Empfangsorte 0.5 Overview of the reception locations Vue général des lieux d’accueil Panoramica delle località di accoglienza Las ciudades de acogida Krótki przegląd miejscowości przyjmujących młodzież Etap przeprowadzenia projektu Wtorek, 9 sierpnia • msza św. z rozesłaniem • wyjazd do poszczególnych grup pielgrzymich • początek wspólnego życia w grupach Środa, 10 sierpnia • przebieg dnia zgodnie z przewidzianym programem Czwartek, 11 sierpnia • przebieg dnia zgodnie z przewidzianym programem Piątek, 12 sierpnia • przebieg dnia zgodnie z przewidzianym programem Loreley Sobota, 13 sierpnia • przyjazd na Loreley • spotkanie i zgłoszenie wszystkich grup pielgrzymich • wieczorem przywitanie i modlitwa Niedziela, 14 sierpnia • program poranny • świadectwa wiary i uroczysta Eucharystia • festiwal kultury Rejs statkiem do Kolonii Poniedziałek, 15 sierpnia • nabożeństwo kończące spotkanie na Loreley • podróż statkiem po Renie do Kolonii • włączenie w program Światowych Dni Młodzieży 7 POLSKI 8 0.6 Allgemeine Hinweise zu Beginn Leitungswasser Leitungswasser ist überall in Deutschland trinkbar und von hoher Qualität. Niemals im Rhein baden! Lebensgefahr! Der Weltjugendtag findet entlang des Rheins statt. Gerade an heißen Sommertagen kann es verlocken, dort baden zu gehen. Doch die Strömung ist tückisch und kann auch für erfahrene Schwimmer tödlich sein. Mobilfunk In Deutschland könnt ihr mit GSM/GPRS tauglichen Telefonen über die Frequenzen 900 und 1800 MHz telefonieren (nicht aber mit dem amerikanischen Standard 1900 MHz). Die Großstädte verfügen über eine UMTS-Versorgung. 220V - 235V Wechselstrom Bitte verwendet nur Elektrogeräte, die für diese Voltzahl tauglich sind. In Deutschland werden Schuko- oder Eurostecker verwendet. Notrufnummern Bei Unfällen wendet euch bitte sofort an eure Experimentgruppenleiter. Sie werden alles Notwendige in die Wege leiten. Ansonsten gelten folgende Notrufnummern: Deutschland Belgien Frankreich Luxemburg 110 101 17 113 Feuerwehr/ Rettungs112 dienst 100 18 15 112 Notruf mit Handy 112 112 112 Polizei 9 112 DEUTSCH 10 0.6 Some initial information 0.6 Informations pratiques Tap water Eau courante You can drink tap water everywhere in Germany since it is of high quality. L’eau courante en Allemagne est toujours potable et de très bonne qualité. You must not swim in the Rhine – very dangerous! Baignade dans le Rhin interdite : attention danger de mort ! World Youth Day takes place alongside the Rhine. Especially on hot summer days, it can be tempting to go for a swim. However, the current is treacherous and can be deadly – even for experienced swimmers. Please, do not swim in the Rhine. Les Journées Mondiales de la Jeunesse se déroulent sur les rives du Rhin. En plein été, certains pourraient être tentés de s’y baigner. Mais ATTENTION, le courant est traître ! Et même des nageurs expérimentés y ont déjà perdu la vie. Mobile (cellular) communications Téléphone portable In Germany, you can make phone calls with GSM/GPRS mobile (cellular) phones using the frequencies of 900 and 1800 mhz (but not the American standard of 1900 mhz). The big cities have UTMS-supply. En Allemagne, vous pouvez utiliser tout téléphone compatible GSM/GPRS sur les fréquences 900 et 1800 MHz (en revanche, la norme américaine de 1900 MHz est inutilisable ). Les grandes villes sont dotées d’un réseau d’alimentation UMTS. 220V – 235V alternate current (AC) Only use electrical devices that are suitable for this voltage or devices that have the proper adaptors. Courant alternatif 220V - 235V In Germany, shockproof plugs and euro plugs are used. Merci de n’utiliser que des appareils électriques compatibles avec ce voltage. Emergency numbers Les fiches électriques utilisées en Allemagne sont des fiches de type Schuko ou Euro. In case of emergency, you should immediately contact your experiment group leaders. They will arrange everything appropriately. Usually, the following emergency numbers are used: Police Fire brigade/ Ambulance Germany Belgium France Luxembourg 110 101 17 113 112 100 18 15 112 Numéros d’appel d’urgence En cas d’accident, merci d’avertir immédiatement votre chef d’Expériment. Il prendra toute mesure utile pour les secours. Pour le reste, vous pouvez joindre les secours en composant les numéros d’urgence suivants : Police Pompiers/ Emergency call with 112 mobile phone 10 ENGLISH 112 112 112 Urgences Appel d’urgence européen Allemagne Belgique France Luxembourg 110 101 17 113 112 100 18 15 112 112 112 112 112 FRANÇAIS 10 0.6 Indicazioni generali per iniziare 0.6 Avisos generales al empezar Acqua corrente Agua del grifo L’acqua corrente è potabile e di ottima qualità ovunque in Germania. En Alemania, en cualquier lugar, el agua del grifo es potable y de buena calidad. Non fate in nessun caso il bagno nel Reno! È pericoloso! ¡Nunca bañarse en el Rin! ¡Peligro mortal! La Giornata Mondiale della Gioventù si svolge lungo il Reno. Durante le calde giornate estive può sembrare allettante farci il bagno ma la corrente è molto forte e può essere mortale anche per nuotatori esperti. El encuentro mundial de la juventud tendrá lugar a lo largo del Rin. Especialmente en días calurosos de verano puede apetecer bañarse, pero las corrientes engañan y pueden ser mortales también para nadadores experimentados. Telefonia mobile Telefonos móviles In Germania potete telefonare con i telefoni GSM/GPRS sulle frequenze 900 e 1800 MHz (non con lo standard americano da 1900 MHz). Le grandi città dispongono di una rete UMTS. Podéis hablar por el móvil, si es compatible con GSM/GPRS, en las frecuencias 900 y 1800 MHz (pero no en el estándar americano de 1900 MHz). Las grandes ciudades suelen tener un soporte de UMTS. Corrente a 220V - 235V 220V - 235V Corriente alterna Utilizzate solo apparecchiature elettroniche adatte a questo voltaggio. In Germania vengono utilizzate spine con messa a terra o europee. Por favor, utilizad sólo aparatos eléctricos compatibles con esta corriente. En Alemania se utilizan enchufes de seguridad y estándar europeo. Numeri d’emergenza Teléfonos de emergencia In caso di incidenti rivolgetevi immediatamente ai vostri capigruppo d’esperimento che si occuperanno di tutto il necessario. Altrimenti contattate uno dei seguenti numeri di emergenza: En caso de emergencia, acudid en seguida a los moderadores de vuestro grupo de experimentos. Ellos organizarán todo lo necesario. En cualquier caso existen los siguientes teléfonos de emergencia: Polizia Vigili del fuoco/ Soccorso Chiamata d’emergenza con il cellulare 10 ITALIANO Germania Belgio Francia Lussemburgo 110 101 17 113 112 100 18 15 112 112 112 112 112 Policía Alemania Belgica Francia Luxemburgo 110 101 17 112 100 Bomberos/ servicio de socorro 113 18 Tfn. de emergencia - llama 112 das desde móvil 112 15 112 112 112 ESPAÑOL 10 1. Introduction 0.6 Pożyteczne i niezbędne informacje Woda bieżąca Woda z wodociągów w Niemczech jest dobrej jakości i wszędzie nadaje się do picia. Nie wolno kąpać się w Renie! Kąpiel jest niebezpieczna dla zdrowia bądź życia! Światowe Dni Młodzieży będą się odbywały wzdłuż Renu. Szczególnie podczas gorących, letnich dni coś może nas podkusić, aby wskoczyć do rzeki. Prąd w Renie jest jednak bardzo zwodniczy i nawet dla doświadczonych pływaków może okazać się śmiertelnym zagrożeniem. Fale telefonii komórkowej W Niemczech możecie telefonować używając telefonów przystosowanych do systemu GSM/ GPRS w częstotliwościach 900 i 1800 MHz (nie jest to możliwe w amerykańskim standardzie 1900 MHz). Duże miasta dysponują zasilaniem UMTS. Prąd zmienny 220 V – 235 V Prosimy używać tylko takiego sprzętu elektrycznego, który przystosowany jest do powyższego napięcia. W Niemczech stosuje się też wtyczki typu „Euro” bądź „Schuko”. Numery alarmowe W razie nieszczęśliwego wypadku prosimy, aby zwracać się natychmiast do prowadzących grupę pielgrzymią. Postarają się oni uczynić to, co konieczne, aby szybko przyjść z pomocą. Poza tym obowiązują następujące telefony alarmowe: Niemcy Belgia Francja Luksemburg 110 101 17 113 112 100 18 15 112 Telefon alarmo112 wy na komórkę 112 112 112 Policja Straż/ Służby ratownicze 10 POLSKI 1. Einführung Introduction Introduction Introduzione Introducción Wprowadzenie 11 1.1 magis – mehr mit Gott leben ['magis] ist das ignatianische Vorprogramm für den Weltjugendtag 2005 in Köln. Der lateinische Titel magis (mehr) verweist auf ein dynamisches Prinzip unserer ignatianischen Spiritualität: Glauben verstehen wir als Weg mit Christus, als Wachstumsprozess und Befreiung zu immer mehr Gemeinschaft mit Gott. Wer schon einmal geistliche Übungen (Exerzitien) gemacht hat, weiß, wie wichtig es ist, eigene Gebetserfahrungen zu sammeln und sich darüber mit einem erfahrenen Begleiter auszutauschen. Auch bei ['magis] gibt es deshalb Zeiten für persönliches Gebet, Austausch und geistliche Begleitung. Geistlich experimentieren Das Wort „geistliches Experiment“ entstammt der Ausbildung der Jesuiten und anderer ignatianischer Ordensleute. In diesen Experimenten sollen sie mehr über sich und ihre Berufung herausfinden, indem sie sich in unterschiedlichen Situationen erleben: als Pfleger im Krankenhaus, als Besuchsdienst im Gefängnis oder als Bettler auf einem Pilgerweg. Dadurch, dass sie sich auf ganz verschiedene und für sie ungewohnte Situationen einlassen, weitet sich ihr Horizont: Sie lernen viel von der Lebensart anderer Menschen und können sich selbst und Gott tiefer begegnen. ['magis] – eine internationale Herausforderung Das Besondere eines ['magis]-Experiments besteht darin, 5 Tage lang in einer internationalen Gruppe zusammen zu leben und gemeinsam an einem Projekt zu arbeiten. Für jede Experimentgruppe gibt es ein Leitungsteam, das sich viele Gedanken gemacht hat, wie diese Tage genauer aussehen sollen. Im Grunde müssen jedoch alle Teilnehmenden selbst herausfinden, wie sie ihre Grenzen von Sprache, Mentalität und Kultur überwinden und zu einem gemeinsamen Leben finden können. In allem Gott suchen und finden Gott ist Ursprung und Schöpfer. Alles, was existiert, hat in ihm seinen tiefsten Grund. Wenn wir das ernst nehmen, dürfen wir Gott nicht nur dort suchen, wo das Leben leicht und süß ist. Wir können die Wirklichkeit auch dort an uns heranlassen, wo sie schmerzhaft und unverständlich ist. Vertrauen wir darauf, auch dort Gottes Spuren entdecken zu können. Das Experimentieren in internationalen Gruppen wird nicht immer mühelos sein. Das soll euch jedoch nicht entmutigen. Im Gegenteil, das Ziel von ['magis] besteht gerade darin, gemeinsam zu suchen und auszuprobieren, wie wir – bei allen Unterschieden und Eigenarten – miteinander Kirche Gottes sein können. Und dazu haben wir eine große Verheißung: Jesum Habemus Socium (Jesus haben wir zum Gefährten) – IHS! 12 DEUTSCH 13 1. Introduction ['magis] – Ignatianische Experimente ['magis] – Ignatian experiments magis – to live more with God The Ignatian pre-programme for World Youth Day 2005 in Cologne is called ['magis]. The Latin word ‘magis’ means ‘more’ and refers to a dynamic principle of our Ignatian spirituality – we understand faith as a journey with Christ where we grow in freedom and in deeper communion with God. Someone who has done the spiritual exercises knows how important it is to share personal prayer experiences with an experienced and trained spiritual director. Therefore, ['magis] includes time for personal prayer, group sharing, and spiritual direction. Spiritual experiment The term ‘spiritual experiment’ is taken from the formation experiences of Jesuits and other religious congregations that are founded on Ignatian spirituality. In these experiments, we learn more about our life-vocation by being aware of how we react in different situations – as a nurse in a hospital, as a chaplain visiting a prison, or as a beggar on a pilgrimage. By involving ourselves in very different situations, especially situations that are unfamiliar, our horizon is widened. We learn a lot from the lives of others, and this helps us to see ourselves in a new way and God at a deeper level. ['magis] – an international challenge The special quality of a ['magis] experiment is living and working together as an international group on a specific project. Each experiment group has an organizing team that has put a lot of thought and reflection into the programme. However, it is up to each participant to determine the best ways to overcome the boundaries of language, attitude, and culture in order to achieve a common experience. To seek and find God in all things God is our origin and creator – everything that exists has its deepest roots in God. If we take this seriously, then it means we do not only seek God where life is easy and sweet. Rather we try to face reality, even where it is painful and not easily understood. We should be confident that even in the darkness, we can discover God’s footprints. It will not always be easy to experiment in international groups. However, this should not discourage you. In fact, the opposite is true. The specific goal of ['magis] is to seek and discover how we can be – despite all our differences and peculiarities – God’s Church. We have faith that this can be done because: Jesum Habemus Socium (we have Jesus as our companion) – IHS! ['magis] – Les Expériments Ignatiens 1.1 magis – vivre davantage avec Dieu ['magis] est le titre de l’avant-programme ignatien pour les Journées Mondiales de la Jeunesse 2005, à Cologne. Le titre latin magis (plus) renvoie à l’un des principes dynamiques de notre spiritualité ignatienne : Pour nous la foi est un cheminement avec le Christ, un processus de croissance et de libération pour faire toujours plus communion avec Dieu. Quiconque a déjà fait les Exercices Spirituels sait bien à quel point il est important de faire ses propres expériences dans la prière et d’échanger à ce propos avec un accompagnateur expérimenté. C’est pourquoi ['magis] vous propose des temps de prière personnelle, d’échange et d’accompagnement spirituel. Expérimenter spirituellement L’expression «Expériment Spirituel» est tirée du vocabulaire de la formation des Jésuites et des autres ordres religieux ignatiens. Ces Expériments doivent être pour vous l’occasion d’en apprendre un peu plus sur vous-mêmes et sur votre vocation, en faisant l’expérience de mises en situation diverses : par exemple en tant que soignant dans un hôpital, visiteur de prison ou comme «pèlerin-mendiant». En vous confrontant à des situations très diverses et très inhabituelles pour vous, vous élargissez votre horizon : vous apprenez beaucoup du mode de vie d’autrui et vous parvenez, ainsi, à une connaissance plus approfondie de vous-mêmes et de Dieu. ['magis] – Un défi international La particularité d’un Expériment ['magis] réside dans le fait de vivre ensemble durant 5 jours en constituant un groupe international et de travailler ensemble à un projet commun. Chaque groupe d’Expériment est dirigé par une équipe de responsables ayant déjà beaucoup réfléchi à quoi pourraient ressembler ces journées. Mais, sur le fond, il appartient à chacun des participants de trouver comment il s’y prendra pour surmonter la barrière des langues, des mentalités et des cultures et accéder ainsi à une vie communautaire. Chercher et trouver Dieu en toute chose Dieu est notre origine et notre créateur. Tout ce qui existe trouve en Lui son fondement le plus profond. Si nous prenons cette affirmation au sérieux, nous devons non seulement chercher Dieu, dans les endroits de notre vie où les choses sont faciles et douces, mais encore, laisser la réalité de Dieu nous atteindre dans les choses douloureuses et incompréhensibles. Ayons confiance en notre capacité à pouvoir y découvrir, là aussi, les traces de Dieu. Ces Expériments en groupes internationaux ne seront pas toujours des plus faciles. Mais cela ne doit pas vous décourager. Au contraire, le but de ['magis] consiste précisément à chercher et expérimenter ensemble la manière dont nous pourrions – en dépit de toutes nos différences et de toutes nos particularités – faire davantage Église de Dieu. Et pour cela, nous avons une grande promesse: Jesum Habemus Socium (Jésus est notre compagnon de route) – IHS ! 13 ENGLISH FRANÇAIS 13 1. Introduction 1.1 ['magis] – Esperimenti ignaziani magis – vivere di più con Dio ['magis] è il programma ignaziano preliminare alla Giornata Mondiale della Gioventù 2005 a Colonia. Il titolo latino magis (più) rimanda ad un principio dinamico della nostra spiritualità ignaziana: la fede è per noi come un cammino con Cristo, un processo di crescita e liberazione per una comunione sempre maggiore con Dio. Chi ha già fatto una volta l’esperienza degli Esercizi Spirituali, sa quanto è importante fare esperienza personale della preghiera e confrontarsi su essa con un accompagnatore esperto. Anche nel ['magis] ci sono perciò momenti di preghiera personale, scambio e di accompagnamento spirituale. Sperimentazione spirituale Il termine “Esperimento spirituale” nasce dalla formazione dei Gesuiti e dei membri di altri ordini ignaziani. In questi esperimenti essi scoprono sempre di più se stessi e la propria vocazione sperimentandosi in diverse situazioni: assistendo i malati in ospedale, visitando i prigionieri nelle carceri o mendicando in pellegrinaggio. Vivere esperienze così varie e insolite aprono nuovi orizzonti al cuore: si impara molto dal modo di vivere delle altre persone e questa è una via per incontrare più profondamente se stessi e Dio. ['magis] – Una sfida internazionale La particolarità di un Esperimento ['magis] consiste nel fatto di vivere 5 giorni in un gruppo internazionale e lavorare insieme ad un progetto. Per ogni gruppo d’Esperimento è presente un team guida che ha definito un progetto preciso per questi giorni. In questo clima internazionale tutti i partecipanti troveranno vie per superare le difficoltà di comunicazione poste da lingue, mentalità e culture differenti e riuscire così a vivere insieme in armonia. Cercare e trovare Dio in tutto Dio è origine e creatore di tutti e di tutto. Tutto ciò che esiste ha il suo fondamento in lui. Se prendessimo questa frase sul serio non cercheremmo Dio solo là dove la vita è semplice e dolce. Sostenuti dalla consapevolezza del Suo amore creatore possiamo lasciarci toccare dalla realtà anche là dove è dolorosa e incomprensibile. Possiamo scoprire anche là tracce di Dio. Gli Esperimenti in gruppi internazionali non saranno sempre facili. Ma questo non deve scoraggiarvi. Al contrario, l’obiettivo del ['magis] è proprio cercare e sperimentare insieme come possiamo essere chiesa di Dio, con tutte le nostre diversità e peculiarità. E per riuscirci abbiamo una grande promessa: Jesum Habemus Socium (Abbiamo Gesù come compagno) – IHS! 13 ITALIANO ['magis] – Experimentos ignacianos 1.1 magis – vivir más con Dios ['magis] es el pre-programa ignaciano para la Jornada Mundial de la Juventud 2005 de Colonia. El título latino magis (más) remite a un principio dinámico de nuestra Espiritualidad ignaciana: la fe la entendemos como un camino con Cristo, como un proceso de crecimiento y liberación hacia una cada vez mayor unión con Dios. Hacia una comunidad con Dios. El que haya hecho alguna vez Ejercicios Espirituales sabe lo importante que es acumular experiencias de oración propias y compartirlas con un acompañante experimentado. Por eso, en ['magis] habrá espacios para la oración personal, el compartir y el acompañamiento espiritual. Experimentación espiritual La expresión “experimento espiritual” proviene de la formación de los Jesuitas y otras órdenes ignacianas. A través de estos experimentos ,deben tratar de conocerse mejor a sí mismos y su vocación, enfrentándose a diversas situaciones: atendiendo enfermos en hospitales, como visitadores en prisiones o como mendicantes en un camino de peregrinación. De esta forma, en la medida en que se van desenvolviendo en situaciones desconocidas para ellos, que antes no han vivido, se amplía su horizonte: aprenden de las formas de vida de otras personas y pueden encontrarse consigo mismos y con Dios de forma más profunda. ['magis] – Un desafío internacional La particularidad de un experimento - ['magis] consiste en convivir durante 5 días en un grupo internacional y trabajar en un proyecto común. Para cada grupo de experimentos habrá un equipo organizador, que se ha preocupado de diseñar el desarrollo de cada una de las jornadas del experimento. Sin embargo, son los propios participantes los que deben esforzarse en salvar las barreras lingüísticas, de mentalidad y cultura y llegar a una convivencia armónica. Buscar y encontrar a Dios en todas las cosas Dios es origen y creador. Todo lo que existe tiene en Él su origen más profundo. Si tomamos esta afirmación en serio, no debemos buscar a Dios únicamente allí donde la vida es sencilla y dulce. Podemos acercarnos a la realidad, confiando en descubrir las huellas de Dios, también en aquellos casos en que es dolorosa e incomprensible. La experimentación en grupos internacionales no siempre será sencilla, lo que no debe acobardaros. Por el contrario, el objetivo de ['magis] consiste precisamente en buscar y probar juntos de qué manera podemos sentirnos Iglesia de Dios, a pesar de todas nuestras diferencias y peculiaridades. Para eso contamos con una seguridad importante: Jesum Habemus Socium (Tenemos a Jesús como compañero) – IHS! ESPAÑOL 13 1. Introduction 1.1 ['magis] Ignacjański projekt Das Leben in den Experimentgruppen 1.2 magis – żyć bardziej z Bogiem ['magis] jest ignacjańskim programem przygotowującym do Światowych Dni Młodzieży 2005 w Kolonii. Łacińskie słowo „magis” (więcej) odsyła do pewnej dynamicznej zasady naszej ignacjańskiej duchowości. Wiarę rozumiemy bowiem jako drogę z Chrystusem, jako proces wzrostu i uwolnienia do coraz większej wspólnoty z Bogiem. Experimentgruppenleitung – Moderatoren – nationale Untergruppen Bei allem, was ihr in eurer Experimentgruppe macht, ist es gut, euch immer so weit wie möglich international zu mischen: bei inhaltlichen Programmpunkten genauso wie beim Vorbereiten der Mahlzeiten oder der Liturgie. Kto chociaż raz przeżył Ćwiczenia Duchowe ten wie, jak ważne jest zebranie własnych doświadczeń modlitewnych i podzielenie się nimi z doświadczoną osobą towarzyszącą. Dlatego także w trakcie ['magis] będzie czas na osobistą modlitwę, wymianę z innymi oraz towarzyszenie duchowe. Jede Experimentgruppe besteht aus mehreren nationalen Untergruppen mit je einem eigenen Moderator. Da sich die Moderatoren regelmäßig mit dem Leitungsteam besprechen, ist es für Euch immer möglich, Anliegen, Ideen und Fragen in das Experiment einzubringen. Bringt euch also bitte ein, auch wenn ihr selbst nicht die Sprachen der Experimentgruppenleitung sprecht. Eksperymentować duchowo Słowo „eksperyment duchowy”, „próba” pochodzi z formacji jezuitów i innych osób zakonnych, które inspirują się duchem św. Ignacego z Loyoli. Dzięki specyficznym próbom zakonnicy powinni bardziej poznać samych siebie i rozeznać własne powołanie, podejmując różne zadania: opieka nad chorymi w szpitalu, wizyty w więzieniu czy pójście na żebraczą pielgrzymkę. W ten sposób wchodząc w całkowicie inne i nieznane dotąd sytuacje rozszerzają się ich horyzonty: uczą się wiele ze sztuki życia innych ludzi i potrafią się spotkać ze sobą i Bogiem na głębszym poziomie. Morgengebet und Fokus der Aufmerksamkeit Jeder Morgen beginnt mit einem gemeinsamen Gebet. Dabei soll ein besonderer Impuls helfen, die Aufmerksamkeit auf den jeweiligen Tagesakzent zu richten: der Fokus der Aufmerksamkeit. Vorbild dazu ist das Vorbereitungsgebet, mit dem in ignatianischen Exerzitien einzelne Meditationen beginnen. Ähnlich wie die „Punkte“, die der geistliche Begleiter dem Exerzitanten für die Meditation vorlegt, werden euch beim Morgengebet Hilfen gegeben, um für den angebrochenen Tag das Wesentliche in den Blick zu nehmen. ['magis] – międzynarodowe wyzwanie Specyfika tego projektu polega na tym, że jego uczestnicy przez 5 dni będą żyć razem w międzynarodowej wspólnocie i realizować konkretny program. Na czele każdej grupy pielgrzymiej stoi zespół liderów, który włożył wiele wysiłku, aby stworzyć zwarty program tych dni. Jednak w ostatecznym rozrachunku wszyscy uczestnicy muszą sami odnaleźć właściwy sposób przekraczania granic, wytyczonych przez język, mentalność i kulturę, aby móc prowadzić wspólne życie. Tagesrückblick und ['magis]-Runde Die wichtigste Gebetszeit war für den heiligen Ignatius der tägliche Tagesrückblick. Dafür soll bei ['magis] gleich an zwei Stellen Zeit sein: eine individuelle Rückbesinnung (z.B. zu Beginn der Eucharistiefeier oder vor dem Schlafengehen) und eine Rückschau in kleinen Sprachgruppen in der so genannten ['magis]-Runde. Beides wird euch von der Experimentleitung erklärt werden und ist auch hier im Pilgerhandbuch beschrieben. Szukać i znaleźć Boga we wszystkim Bóg jest początkiem i Stwórcą. Wszystko, co istnieje w Nim ma swoje najgłębsze korzenie. Kiedy tę prawdę potraktujemy poważnie, jesteśmy wezwani do tego, aby szukać Boga nie tylko tam, gdzie życie jest lekkie i słodkie. Musimy dopuścić do siebie całą rzeczywistość, także w tych obszarach, gdzie jest ona dla nas bolesna i niezrozumiała. Ufamy, że również tam możemy natrafić na ślady Boga. Gemeinsam feiern Was wäre eine Pilgerfahrt ohne die gemeinsame Feier des Glaubens. Jeden Tag wird es eine Gelegenheit geben, miteinander Liturgie zu feiern. Das kann anders aussehen als zu Hause und muss nicht immer eine Heilige Messe sein. Liedvorschläge für die Gottesdienste findet ihr im WJT-Liederbuch. Aber warum nicht auch selbst mitgebrachte Lieder voneinander lernen? Realizacja projektu ['magis] w międzynarodowych grupach nie zawsze obejdzie się bez trudu. Jednak nie powinniśmy się tym zniechęcać. Przeciwnie, cel ['magis] polega właśnie na tym, abyśmy wspólnie szukali i posmakowali – przy uwzględnieniu naszej odmienności i właściwości – co znaczy być Kościołem Boga. Z zadaniem tym związana jest wielka obietnica Jezusa: Jesum Habemus Socium (Jezusa mamy za towarzysza) – IHS! Auf der Loreley und in Köln Unser großes gemeinsames Fest wird auf der Loreley stattfinden. Anschließend fahren wir zusammen nach Köln und feiern mit dem Papst und allen anderen Teilnehmern des Weltjugendtages. Auf der Loreley ist am Sonntagvormittag ein letztes Treffen in den Experimentgruppen vorgesehen. Dann liegt es an Euch, ob ihr noch weiter Gemeinsames unternehmen wollt. Mehr über die Loreley und über das ignatianische Programm in Köln findet ihr weiter hinten im Pilgerhandbuch. 13 POLSKI DEUTSCH 14 1. Introduction 1.1 The life in the experiment groups Experiment group leaders, moderators, and national subgroups In everything you do during the experiment, it is important to mix with other national groups as much as possible – whether it during the programme, during the preparation of meals, or during the liturgy. Each experiment group has national subgroups, each with its own moderator. Because your moderator meets regularly with the leadership team, you can always contribute your desires, ideas, and questions to the experiment group leaders by speaking to your moderator. Therefore, please get involved – even if you do not know the language of the experiment group leaders. Morning Prayer and thematic points Each morning begins with a time for common prayer. A special discussion should help focus the experiment group on the particular spiritual topic for the day – we call this the thematic points. An example of this can be found in the preparation prayers that begin all contemplations. Similar to the points for prayer given by a spiritual director for contemplation during the Spiritual Exercises, you will receive support during the Morning Prayer in order to focus on the essential themes and topics for the day. Reflection on the day and the ['magis]-circle The most important time of prayer for St. Ignatius was the review of the day. Within ['magis] there are two times for this – individual reflection and group reflection. Individual reflection can occur during times such as at the beginning of the Eucharist or before going to sleep. Group reflection occurs in, what we have called, the ['magis]-circle. Both of these will be explained to you by your experiment leaders, but they are also explained further in this handbook. To celebrate together What would a pilgrimage be without celebrating faith together? Everyday there will be an opportunity to celebrate liturgy as a group. However, this does not need to be the same type of prayer you are familiar with at home – and it does not always need to be the Mass. You will find suggestions for liturgical songs in the World Youth Day songbook. However, you should consider bringing along songs that you wrote or that are local to your country and sing them together with others! At the Loreley and in Cologne Our biggest celebration will take place at the Loreley. Afterwards, we will go to Cologne and celebrate together with the Pope and all the other participants of World Youth Day.At the Loreley, the last meeting within the experiment groups will be on Sunday afternoon. From then on, it is your choice whether or not your experiment group would like to continue doing some things together. You will find more information about the Loreley and about the Ignatian pre-programme at the end of the Pilgrim’s Handbook. 14 ENGLISH La vie dans les groupes d’Expériment 1.2 Responsables des groupes d’Expériment – Accompagnateurs – groupes nationaux Quelle que soit l’activité de votre groupe d’Expériment, il est bon que, dans toute la mesure du possible, vous constituiez un groupe international. Ce conseil s’applique au contenu du programme comme à la préparation des repas ou à la liturgie. Chaque groupe d’Expériment est composé de plusieurs équipes de nationalités différentes, équipes dotées chacune d’un accompagnateur. Vous aurez en tout temps la possibilité de soumettre vos préoccupations, idées et questions à l’accompagnateur pour qu’il les intègre à l’Expériment puisqu’il est prévu que les accompagnateurs se retrouvent à intervalles réguliers. Autrement dit, n’hésitez pas à apporter votre pierre à l’édifice même si vous ne parlez pas la langue des responsables de l’Expériment. Prière du matin et point d’attention du jour Chaque matin commence par une prière commune. Dans le cadre de cette prière une attention particulière sera portée sur le thème clé du jour : « le point d’attention du jour ». Ce modèle repose sur la prière préparatoire par laquelle commencent les différentes méditations des Exercices Ignatiens. A l’image des « points » que l’accompagnateur spirituel soumet à la méditation de celui qui fait les Exercices, une aide vous sera donnée lors de la prière du matin pour attirer votre attention sur l’essentiel de ce que vous ferez dans la journée. La relecture quotidienne et le carrefour ['magis] Pour saint Ignace la relecture quotidienne est la prière la plus importante. ['magis] vous proposera pour cela deux temps : un temps de recueillement individuel (par exemple au début de l’eucharistie ou avant d’aller vous coucher) et un récapitulatif en petits groupes linguistiques qui vous sera proposé dans ce que nous avons appelé le carrefour ['magis]. Ces deux temps forts vous seront expliqués par les responsables de l’Expériment et sont décrits dans ce carnet. Fêter ensemble Que serait un pèlerinage sans une fête commune de la foi ! Chaque jour vous aurez ainsi l’opportunité de célébrer ensemble la liturgie. Cela sera sans doute différent de ce dont vous avez l’habitude à la maison et ne sera pas nécessairement une messe. Vous trouverez des propositions de chants pour les eucharisties dans le carnet de chants des JMJ. Mais pourquoi ne pas apprendre mutuellement les chants de l’autre? À la Loreley et à Cologne Notre grande fête commune se déroulera à la Loreley, d’où nous nous rendrons ensemble à Cologne, où nous fêterons, avec le Pape et les autres participants, les Journées Mondiales de la Jeunesse. Le dimanche matin, à la Loreley, une dernière rencontre par groupe d’Expériment est prévue. Il vous appartiendra ensuite de décider si vous voulez continuer ou non à entreprendre d’autres choses ensemble. Vous trouverez de plus amples détails sur la Loreley et le programme ignatien à Cologne à la fin de ce carnet. FRANÇAIS 14 1. Introduction 1.2 La vita nei gruppi d’Esperimento Guide dei gruppi d’Esperimento – moderatori – sottogruppi nazionali In tutto ciò che fate nel vostro gruppo d’Esperimento è bene mischiarvi nel modo più internazionale possibile: condividendo i punti del programma come preparando i pasti o la liturgia. Ogni gruppo d’esperimento è composto da diversi sottogruppi nazionali ciascuno con un proprio moderatore. Poiché i moderatori si consultano regolarmente con il team guida, per voi è sempre possibile presentare richieste, idee e domande nell’Esperimento. Vi esortiamo a presentarle anche se non parlate la lingua della guida del gruppo d’esperimento. Preghiera del mattino e Centro dell’attenzione Ogni mattino inizia con una preghiera comune. In questo modo, uno spunto particolare vi aiuterà a rivolgere l’attenzione al tema di ciascuna giornata; questo spunto particolare lo chiamiamo Centro dell’attenzione. Modello di questo è la preghiera preparatoria con cui iniziano le meditazioni personali negli Esercizi Spirituali Ignaziani. Come i „punti“ che la guida spirituale presenta all’esercitante per la meditazione, la preghiera del mattino vi aiuterà a fissare lo sguardo sull’essenziale per la giornata appena iniziata. La convivencia en los grupos 1.2 Dirección de los Grupos de Experimentos – Moderadores – Subgrupos nacionales En todo lo que hagáis dentro de vuestros grupos de experimentos, sería bueno que tratarais de mezclaros lo máximo posible con el resto de personas de otras nacionalidades: tanto en lo que se refiere a las actividades del experimento como en la preparación de las comidas o las liturgias. Cada grupo de experimentos se compone de varios subgrupos nacionales, cada uno de los cuales cuenta con un moderador. Como los moderadores se reunirán periódicamente con el equipo de dirección del experimento, siempre tendréis la oportunidad de aportar ideas, dudas, etc. al experimento. Por lo tanto, os animamos a que os impliquéis, incluso si no habláis la lengua del equipo de dirección. Oración matinal y foco de atención Cada mañana comenzará con una oración común. Un “impulso” debe ayudar a orientar nuestra atención al tema del día: el foco para la atención. Un ejemplo de esto sería la oración preparatoria con la que comienzan las meditaciones personales en los Ejercicios ignacianos. Igual que los puntos que el acompañante da en Ejercicios para la meditación, este impulso os debe ayudar a centraros en lo esencial de cada día. Revisione della giornata e Circolo-['magis] Il tempo di preghiera più importante per Sant’Ignazio era la rilettura quotidiana (revisione o esame di coscienza) della giornata. A questo nel ['magis] saranno dedicati due momenti: uno individuale (es. all’inizio della celebrazione eucaristica o prima di andare a dormire) e uno sguardo retrospettivo in piccoli gruppi di condivisione nel cosiddetto Circolo-['magis]. Entrambi vi verranno spiegati dalla guida dell’esperimento e sono descritti anche in questo libretto del pellegrino. Examen de la jornada y ronda-['magis] Para San Ignacio la oración principal era el examen del día. En ['magis] habrá para ello dos momentos: un examen individual (por ejemplo al comienzo de la Eucaristía o antes de acostarse) y otro en pequeños grupos lingüísticos, lo que se llamará ronda-['magis]. Ambas cosas os serán explicadas por la dirección del experimento y también se describirán en este manual. Celebrare insieme Cosa sarebbe un pellegrinaggio senza la celebrazione comunitaria della fede? Ogni giorno viene offerta la possibilità di celebrare insieme la liturgia. Può essere diversa da come appare a casa e non deve necessariamente essere una Santa Messa. Nel libretto dei canti della GMG trovate proposte di canti per la Messa. Ma perché non imparare l’uno dall’altro anche altri canti? Celebrar juntos ¿Qué sería una peregrinación sin una celebración común de la fe? Cada día habrá oportunidad de celebrar juntos una liturgia. Éstas serán diferentes a las que estamos acostumbrados y no tiene por qué ser una misa en todos los casos. Hay sugerencias para las canciones de las celebraciones en el cancionero de la JMJ. Aunque, ¿por qué no compartir y aprender nuestras propias canciones? A Loreley e a Colonia La nostra grande festa comune avrà luogo a Loreley. Successivamente andremo tutti a Colonia e festeggeremo con il Papa e tutti gli altri partecipanti alla Giornata Mondiale della Gioventù. A Loreley è previsto un ultimo incontro nei gruppi d’Esperimento domenica mattina. Poi starà a voi decidere se fare altro assieme. En Loreley y en Colonia Nuestra gran fiesta común se celebrará en Loreley. Después, viajaremos todos juntos a Colonia y celebraremos con el Papa y el resto de participantes en la Jornada Mundial de la Juventud. El domingo por la mañana habrá un último encuentro de los grupos de experimentos en Loreley. Si después queréis continuar en alguna actividad juntos, depende de vosotros. Nelle pagine seguenti del libretto del pellegrino troverete maggiori informazioni su Loreley e sul programma ignaziano a Colonia. 14 ITALIANO En otros apartados de este manual podéis encontrar información adicional sobre el programa ignaciano de Colonia. ESPAÑOL 14 1. Introduction 1.2 Wskazówki dotyczące życia w grupach pielgrzymich Prowadzenie grupy pielgrzymiej – moderatorzy – grupy narodowe Byłoby dobrze, abyście przy wszystkim, co będziecie robić w Waszej grupie pielgrzymiej, wymieszali się narodowościowo – na tyle, na ile to oczywiście będzie możliwe. Ta zachęta dotyczy zarówno merytorycznych punktów programu jak i przygotowania posiłków czy liturgii. Grupa pielgrzymia składa się z kilku narodowych podgrup, a każda podgrupa ma swojego własnego moderatora. Ponieważ moderatorzy regularnie spotykają się z zespołem prowadzącym, za ich pośrednictwem możecie zawsze przedkładać Wasze życzenia, pomysły i pytania związane z projektem. Prosimy, włączajcie się w ten sposób w ['magis], nawet jeśli sami nie znacie języka, którym włada zespół liderów. Modlitwa poranna i „centralny punkt uwagi” Każdy poranek rozpoczyna się wspólną modlitwą. Pomocą do niej jest specjalnie przygotowany do tego „impuls” duchowy, który każdego dnia ukierunkuje naszą uwagę na jakiś wybrany akcent tematyczny: „centralny punkt uwagi”. Zainspirowała nas do tego modlitwa przygotowawcza, którą rekolektanci odmawiają na początku każdej medytacji w Ćwiczeniach Duchowych. Ponadto w trakcie rekolekcji osoba towarzysząca podaje rekolektantom kilka „punktów” – przewodnich myśli do medytacji. Idąc po tej linii, proponujemy podobne refleksje do porannej modlitwy, aby uchwycić to, co istotne w rozpoczynającym się dniu. Podsumowanie dnia i wspólne dzielenie Dla św. Ignacego najważniejszą modlitwą był codzienny rachunek sumienia – modlitewne spojrzenie wstecz na mijający dzień. Podczas ['magis] można będzie uczynić to dwukrotnie: podczas indywidualnego, modlitewnego ogarnięcia całego dnia (np. na początku Eucharystii lub przed snem) oraz w trakcie podsumowania dnia w ramach dzielenia w małych grupach językowych, tzw. runda ['magis]. Obie formy podsumowania dnia zostaną wyjaśnione przez prowadzących projekt, a także będą opisane w dalszej części książeczki pielgrzyma. Wspólne świętowanie Czym byłaby pielgrzymka bez wspólnego świętowania naszej wiary? Każdego dnia istnieje możliwość uczestnictwa we wspólnotowej liturgii. Może to wyglądać inaczej niż w domu i nie musi to być zawsze msza św. Propozycje pieśni do tych nabożeństw znajdziecie w śpiewniku Światowego Spotkania Młodzieży (WJT Liederbuch). Ale dlaczego nie mielibyśmy nauczyć się także pieśni, które śpiewacie w Waszych krajach czy regionach? Na Loreley i w Kolonii Nasze największe wspólne święto odbędzie się na skale na Loreley. Na zakończenie naszego spotkania popłyniemy wszyscy do Kolonii, by razem z papieżem i innymi uczestnikami obchodzić Światowe Dni Młodzieży. Ostatnie spotkanie w grupach pielgrzymich na Loreley przewidujemy w niedzielne przedpołudnie. Dalej zależy już od Was, czy zechcecie jeszcze przedsięwziąć coś wspólnego. 14 POLSKI Was ist ein Pilger? 1.3 „Schlaf nicht zu lang in gesicherten Wänden. Haus hab als Zelt. Behalt das Herz des Wandrers.“ (Gisela Dreher-Richels) In allen Religionen kennt man das Pilgern. Es ist ein Symbol für den Lebensweg des Menschen, der nur vorübergehend auf dieser Erde ist und hier keine endgültige Heimat findet. Von Abraham, dem Stammvater der jüdischen, christlichen und muslimischen Religion, heißt es: „Er war ein heimatloser Aramäer“. Und von Jesus ist das Wort überliefert: „Die Füchse haben Höhlen, die Vögel Nester; der Menschensohn aber hat keinen Ort, wo er sein Haupt hinlegen kann.“ Es gehört zum Menschen, immer wieder aufzubrechen, äußerlich und innerlich. Wir sind getrieben von Sehnsucht: nach Glück, Geborgenheit, Heimat. Aber immer sind es nur kurze Augenblicke, in denen wir ganz glücklich sind. Und dann geht es wieder weiter. Neue Ziele kommen in den Blick. „Unruhig ist unser Herz, bis es Ruhe findet in dir“, sagt Augustinus. Auch Ignatius von Loyola bezeichnet sich als Pilger, der seine Zuflucht allein in Gott finden will. Die Kirche kennt viele Pilgerziele: Santiago de Compostela in Spanien, Goa in Indien, Guadelupe in Mexiko, Knock in Irland, Lourdes in Frankreich, Köln mit dem Schrein der Heiligen Drei Könige in Deutschland. Wer pilgert, braucht Mut. Er verlässt die gesicherten Wände und lässt sich auf etwas ein, das er noch nicht kennt. Er öffnet sich für Fremdes, für neue Erfahrungen und fremde Menschen. Er nimmt Unbequemlichkeiten in Kauf und hat nur wenig Gepäck. Er kennt Durst und müde Füße. Die Pilgerschaft macht fremde Menschen zu Gefährten. Da gibt es kein arm und reich, kein oben und unten – alle sind unterwegs, alle sind angewiesen aufeinander. Die Pilger wissen, wie wichtig es ist, sich gegenseitig auf dem Weg weiter zu helfen und das Brot, aber auch die Erfahrungen des Weges miteinander zu teilen. Wer pilgert, muss wachsam sein. Er muss die Wegzeichen lesen können, den Stand der Sonne kennen und sich vielleicht von den Sternen führen lassen, wie es die Weisen aus dem Morgenland taten. In Pamplona in Spanien, das auf dem Weg nach Santiago de Compostela liegt, gibt es eine Straße, Calle Dormitaleria – Schlummerstraße. Hier durften die Pilger ausruhen, doch sie sollten nicht schlafen (dormir), sondern im Halbschlaf liegen (dormitar). Das drückt etwas von der Haltung des Pilgers aus. Er soll innerlich jederzeit wach sein. Wach, um den Zeitpunkt des Aufbruchs nicht zu verpassen und wach, um in den vielen kleinen Zeichen am Weg, Gottes Führung zu erkennen. So soll es auch bei ['magis] sein. Komm, geh mit uns in Wachsamkeit und Freude den Pilgerweg von ['magis]! DEUTSCH 15 1. Introduction 1.2 What is a pilgrim? Qu’est-ce qu’un pèlerin? 1.3 ‘Do not sleep too long behind secure walls. Use your house like a tent. Keep the heart of someone who is on the road.’ (Gisela Dreher-Richels) “Ne dors pas trop longtemps entre des murs rassurants. Aie pour maison une tente. Garde l’esprit d’un aventurier.”(Gisela Dreher-Richels) Going on pilgrimage is known in all religious traditions. It is a symbol of the path of life for every human being – who is only temporarily on this earth and does not find a final home here. Of Abraham, the ancestor of the Jewish, Christian, and Muslim religions, it is said that he ‘was a wandering Aramean’ (Deut 26:5). In the gospels, Jesus said that ‘foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head’ (Lk 9:58). Toutes les religions connaissent les pèlerinages. C’est un symbole du chemin de vie de l’homme qui n’est que de passage sur cette terre et qui n’y trouve pas de lieu de vie définitif. Il est dit d’Abraham, l’ancêtre des religions juive, chrétienne et musulmane: “C’était un Araméen errant”. Et de Jésus l’Evangile nous apprend qu’il a eu cette parole:”Les renards ont des terriers, les oiseaux ont des nids; le Fils de l’Homme, lui, n’a pas où poser la tête.” It is part of the human condition to set out repeatedly – both outwardly and inwardly. We are pushed by our desires for happiness, safety, and home. However, moments of total happiness are only very brief. Afterwards life goes on and new goals arise. ‘Our hearts are restless until they rest in You,’ says St Augustine. St. Ignatius calls himself a pilgrim too – a pilgrim who wants to find his refuge only in God. The Church knows many pilgrimage locations: Santiago de Compostela in Spain, Goa in India, Guadeloupe in Mexico, Knock in Ireland, Lourdes in France, and Cologne in Germany with the shrine of the three wise men. Il est dans la nature humaine d’être toujours en chemin, extérieurement et intérieurement. Le désir de bonheur, de sérénité, d’un chez soi nous poussent en avant. Mais ces moments où nous sommes vraiment heureux sont fugitifs. Et nous continuons la recherche. De nouveaux objectifs se profilent à l’horizon. Saint Augustin disait: “Notre cœur est insatisfait jusqu’à ce qu’il trouve la paix en Toi”. Ignace de Loyola se désigne aussi comme pèlerin qui ne veut trouver son refuge qu’en Dieu seul. L’Eglise est riche de lieux de pèlerinage: Saint Jacques de Compostelle en Espagne, Goa en Inde, Guadalupe au Mexique, Knock en Irlande, Lourdes en France, Cologne en Allemagne avec la châsse des trois Rois Mages. As a pilgrim, you need courage. You need to leave your secure walls behind and get involved in something that you do not yet know. You open yourself up to unknown things, to new experiences, and to unknown people. You put up with discomfort and you only carry a little luggage. You are familiar with thirst and tired feet. Pilgrimage brings you together with others and puts you on the same level. There is neither poor nor rich, neither above nor below – everyone is on the road and everyone needs others. Pilgrims know how important it is to support each other on the road and to share bread. Pilgrims also learn how important it is to talk about their experiences as they go. Il faut du courage à celui qui part en pèlerinage. Le pèlerin abandonne ses repères et va vers l’inconnu. Il s’ouvre à l’inconnu, à de nouvelles expériences et à de nouvelles personnes. Il accepte l’inconfort et n’a que peu de bagage. Il aura soif et mal aux pieds. Par le pèlerinage, l’inconnu devient compagnon. Il n’y a plus de riche et de pauvre, de supérieur et d’inférieur, tous sont en route, chacun dépend de l’autre. Les pèlerins savent combien il est important de s’aider mutuellement sur le chemin, et de partager le pain tout comme l’expérience vécue. A pilgrim needs to be on the watch and able to read the signs along the way. The pilgrim must know the position of the sun and perhaps let him or herself be guided by the stars – just like the wise men from the East. In Pamplona, Spain – on the way to Santiago de Compostetla – there is a road called ‘Calle Dormitaleria’ – meaning ‘slumber road’. Here pilgrims rested, but they did not sleep (dormir). Instead, they only dozed (dormitar). This expresses something of the pilgrim’s attitude. He or she should be inwardly awake all the time. Awake so as not to miss the moment when everyone sets out, and awake to recognize God’s guidance in the many small signs along the road. Le pèlerin doit être attentif. Il doit savoir lire les signes sur sa route, la position du soleil et peut-être se laisser guider par les étoiles, comme l’ont fait les Rois mages. A Pampelune, en Espagne, sur la route de saint Jacques de Compostelle, se trouve une rue, Calle Dormitaleria, la rue des « assoupis ». A cet endroit, les pèlerins pouvaient se reposer; ils ne devaient pas dormir mais seulement somnoler (dormitar). Cela nous dit quelque chose de l’attitude à adopter par le pèlerin. Il doit être à chaque instant en éveil. Il doit être vigilant pour ne pas manquer le moment du départ et être attentif à reconnaître comment Dieu le conduit à travers de multiples petits signes qui jalonnent sa route. This is the way it should be during ['magis] too. Ainsi en est-il pour ['magis]. Come on! Join us in making ['magis] a pilgrimage of watchfulness and of and joy! Viens, et mets-toi en route avec nous dans la vigilance et la joie sur le chemin du pèlerinage ['magis]. 15 ENGLISH FRANÇAIS 15 1. Introduction 1.3 Cos’è un pellegrino? “Non dorme a lungo tra pareti sicure. La sua casa sia una tenda. Conserva il cuore del viandante.” (Gisela Dreher-Richels) Il pellegrino è una figura che appartiene a tutte le religioni. È simbolo della condizione di vita di ogni uomo, che è solo di passaggio su questa terra e non vi trova la patria finale. Di Abramo, il capostipite della religione ebraica, cristiana e musulmana, si dice: “Era un Arameo errante”. E da Gesù è stata tramandata la Parola: “Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo.” È proprio dell’uomo rimettersi sempre in cammino, esteriormente e internamente. Siamo spinti dal desiderio di felicità, sicurezza, patria. Ma sono sempre solo brevi i momenti in cui ci sentiamo completamente felici. E poi si va avanti. Si individuano nuovi obiettivi. “Il nostro cuore non ha posa finché non riposa in te”, dice Sant’Agostino. Anche Ignazio di Loyola si definisce un pellegrino che vuole trovare rifugio solo in Dio. Sono numerosi i luoghi meta di pellegrinaggi: Santiago de Compostela in Spagna, Goa in India, Guadalupe in Messico, Knock in Irlanda, Lourdes in Francia, Colonia in Germania con il reliquiario dei tre Re Magi. Chi fa un pellegrinaggio ha bisogno di coraggio. Lascia un luogo sicuro e si incammina verso qualcosa che ancora non conosce. Si apre alle novità, a nuove esperienze e persone sconosciute. Accetta i disagi e ha solo un piccolo bagaglio. Conosce la sete e la stanchezza. Il pellegrinaggio rende amiche le persone estranee. Non esistono ricchi e poveri, superiori e inferiori, tutti sono in cammino, tutti dipendono gli uni dagli altri. I pellegrini sanno quanto è importante aiutarsi reciprocamente durante il cammino e condividere il pane come anche le esperienze del percorso. Chi fa un pellegrinaggio deve essere attento. Deve riuscire a leggere i segni che trova sul suo cammino, conoscere la posizione del sole e forse lasciarsi guidare dalla stelle come fecero i Magi dall’Oriente. A Pamplona in Spagna, che si trova lungo il cammino verso Santiago de Compostela, c’è una strada chiamata Calle Dormitaleria (via del riposo). Qui i pellegrini potevano riposarsi, senza tuttavia poter veramente dormire (dormir), rimanendo piuttosto in un dormiveglia (dormitar). Questo manifesta bene un aspetto essenziale del pellegrino: egli interiormente deve sempre essere vigile. La sua attenzione gli permette di riconoscere la guida di Dio nei tanti piccoli segni lungo il cammino. Deve essere così anche nel ['magis]. Venite, compiamo insieme il pellegrinaggio del ['magis] nella gioia e nella vigilanza! 15 ITALIANO ¿Qué es un peregrino? 1.3 “No durmáis demasiado entre paredes seguras. Acampad en tiendas de campaña. Conservad el corazón de los caminantes”. (Gisela Dreher-Richels) En todas las religiones se da la peregrinación. Es un símbolo del camino vital del ser humano, que sólo está de paso en la tierra y no encuentra en la misma una patria definitiva. De Abraham, el patriarca de las religiones judía, cristiana y musulmana, se dice: “Era un arameo sin patria”. Y de Jesús nos han llegado estas palabras: “Los zorros tienen madrigueras, los pájaros tienen nidos; el Hijo del Hombre, sin embargo no tienen ningún lugar en el que descansar su cabeza”. Al hombre le corresponde estar siempre poniendose en camino, tanto en lo externo como en su interior. Nos impulsa el anhelo de felicidad, sentirnos acogidos, tener una patria. Pero los momentos en los que somos completamente felices son breves. Y después hay que continuar. Aparecen nuevos objetivos: “nuestro corazón está intranquilo, hasta que descanse en Ti”, dijo san Agustín. También Ignacio de Loyola se definió como un peregrino, que encontrará su refugio únicamente en Dios. La Iglesia tiene muchos lugares de peregrinación: Santiago de Compostela en España; Goa en India; Guadalupe en Méjico; Knock en Irlanda; Lourdes en Francia; Colonia en Alemania, desde donde nos llaman los tres Reyes Magos. El que peregrina necesita valor. Abandona las paredes seguras y se introduce en algo que todavía no conoce. Se abre a lo desconocido, a nuevas experiencias y personas extrañas. Acepta las incomodidades y camina ligero de equipaje. Conoce la sed y los pies cansados. El peregrinar convierte a desconocidos en compañeros. No hay ricos ni pobres, no hay arriba, ni abajo – todos están de camino, todos dependen de los demás. Los peregrinos saben lo importante que es apoyarse y ayudarse mutuamente y compartir el pan, así como las experiencias del camino. El que peregrina tiene que estar alerta. Tiene que saber interpretar los signos del camino, conocer la posición del sol, e incluso dejarse guiar por las estrellas, como hicieron los sabios de Oriente. En Pamplona, que se encuentra en el Camino de Santiago, hay una calle, Calle Dormitaleria. En ella, los peregrinos pueden descansar, pero no deben dormirse, sino sólo “dormitar”. Esto es expresivo de la actitud del peregrino: debe estar continuamente despierto en su interior. Despierto para no perderse el momento de la salida, así como para reconocer a Dios en los pequeños signos del camino. Así debe ser también en ['magis]. ¡Venid, acompañadnos despiertos y con alegría en la peregrinación de ['magis]! ESPAÑOL 15 1. Introduction 1.3 Kim jest pielgrzym? „Nie śpij za długo w pewnych ścianach. Dom traktuj jak namiot. Zachowaj serce wędrowca”. (Gisela Dreher-Richels) Pielgrzymowanie znane jest we wszystkich religiach. Jest to symbol życiowej drogi człowieka, który na ziemi przebywa przejściowo i nie znajduje tutaj ostatecznej ojczyzny. O Abrahamie, protoplaście judaizmu, chrześcijaństwa i islamu mówi się, że „był Aramejczykiem błądzącym (bez ojczyzny)”. Także o Jezusie przekazano nam słowo: „Lisy mają nory i ptaki powietrzne gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by mógł głowę oprzeć”. Do natury człowieka należy ciągłe wyruszanie w drogę, zarówno w wymiarze zewnętrznym jak i wewnętrznym. Porusza nas pragnienie szczęścia, pokoju, ojczyzny. Ale momenty, w których czujemy się całkowicie szczęśliwi, są zawsze krótkie. A my musimy iść dalej. Przed nami zarysowują się nowe cele, bo „niespokojne jest nasze serce dopóki nie spocznie w Tobie” – mówi Augustyn. Także Ignacy z Loyoli nazywa siebie pielgrzymem, który szuka ucieczki i schronienia w Bogu. Kościół zna wiele miejsc pielgrzymkowych: Santiago de Compostella w Hiszpanii, Goa w Indiach, Guadelupe w Meksyku, Knock w Irlandii, Lourdes we Francji, Kolonia w Niemczech z sanktuarium świętych Trzech Króli. Pielgrzym potrzebuje odwagi. Opuszcza „pewne ściany” i otwiera się na coś, czego jeszcze nie zna. Otwiera się na to, co obce, na nowe doświadczenia i nieznanych ludzi. Akceptuje niewygody i bierze z sobą niewielki bagaż. Wie, co to znaczy być spragnionym. Zna ból zmęczonych stóp. Pielgrzymowanie czyni z obcych ludzi towarzyszy. Pośród pielgrzymów nie ma biednego czy bogatego, kogoś z wyższych sfer czy z pospólstwa – wszyscy są w drodze, wszyscy są zdani na siebie. Pielgrzym wie, jak ważną sprawą jest, aby pomagać sobie wzajemnie podczas wędrówki, dzielić się chlebem i zdobytymi doświadczeniami. Kto pielgrzymuje, musi być czujny. Musi umieć odczytywać różne znaki na drodze, musi określić położenie słońca i czasem pozwala się prowadzić gwiazdom, jak to uczynili Mędrcy ze Wschodu. W Pampelunie, w Hiszpanii, która leży po drodze do Santiago de Compostella znajduje się ulica o znamiennej nazwie: Calle Dormitaleria – ulica Drzemiących. Tutaj pielgrzymi mogli nieco odpocząć, jednak nigdy nie wolno im było zasypiać (dormir), lecz mieli czuwać w półśnie (dormitor). Ta intuicja wyraża coś z postawy pielgrzyma, który wewnętrznie winien być stale czujny, aby nie przegapić brzasku i aby w wielu małych znakach podczas drogi rozpoznać Boże prowadzenie. Podobnie powinno być podczas ['magis] Chodź, z radością i czujnością przejdź razem z nami pielgrzymkę ['magis]! Der Pilger Ignatius von Loyola 1.4 1491, ein Jahr vor der Entdeckung Amerikas, wird Ignatius von Loyola als jüngstes Kind eines alten baskischen Adelsgeschlechts geboren. Seine Erziehung und sein ganzes Wesen ist geprägt von den Idealen des mittelalterlichen Rittertums – Ehre, Ruhm, Tapferkeit. Im Alter von 30 Jahren zerschmettert bei der waghalsigen Verteidigung der Festung Pamplona eine Kanonenkugel Ignatius’ rechtes Bein. Seine Karriere ist dahin. Der Genesungsprozess mit schmerzhaften Operationen und vielen Rückschlägen erstreckt sich über Monate. Einige Male ist Ignatius dem Tode nahe. In dieser Zeit sieht er sich zum ersten Mal ernsthaft mit sich selbst und seinem Leben konfrontiert. Er beginnt, das Vergangene zu reflektieren und Schlüsse für die Zukunft zu ziehen. Er macht verschiedene Gnadenerfahrungen und sammelt erste Erkenntnisse über die Verschiedenheit der „Geister“, der Regungen in seiner Seele. Die Lebensgeschichten von Heiligen beginnen, ihn zu faszinieren. Schließlich weiß er: Von nun an soll es in seinem Leben nur noch um die größere Ehre Gottes gehen – wie jedoch, ist ihm noch völlig unklar. Ignatius beginnt sein Pilgerleben. In Manresa in der Nähe des Montserrat in Katalonien verbringt Ignatius ein Jahr in Gebet und strenger Buße. Er gerät an die Abgründe menschlicher Existenz: Große Traurigkeiten befallen ihn, Gewissensbisse, sogar Selbstmordgedanken. Doch in dieser Zeit, so berichtet Ignatius, führte Gott ihn wie ein Schullehrer ein Kind, und allmählich versteht er: Im Leben für Gott geht es nicht um Heldentaten, sondern um mehr Gelassenheit, das rechte Maß, mehr Hoffnung, mehr Vertrauen in ihn, um ein Mehr an Liebe. Auf die große Niedergeschlagenheit folgen Klarheit und Freude. Besonders die Erleuchtung am Fluss Cardoner ermöglicht ihm einen völlig neuen Blick auf die Menschen, die Welt und auf Gott. In seinen berühmten Buch „Die Exerzitien“ fließen alle diese Erfahrungen und Einsichten zusammen. Nach einer abenteuerlichen Jerusalemwallfahrt beschließt Ignatius zu studieren. Er will Seelsorger werden. Das Studium führt ihn nach Spanien und nach Paris. Zusammen mit sechs Freunden gelobt er 1534 auf dem Montmartre Armut und Ehelosigkeit. Da er und seine Freunde nicht, wie ursprünglich geplant, nach Jerusalem pilgern können, stellen sie sich 1538 Papst Paul III. für Arbeit in der Seelsorge zur Verfügung. 1539 gründen die Freunde die „Gesellschaft Jesu“. 1540 wird sie offiziell vom Papst bestätigt. Ein Jahr später wird Ignatius einstimmig zum ersten Generaloberen gewählt und bleibt fortan in Rom. Am 31. Juli 1556 stirbt Ignatius. Zu diesem Zeitpunkt hat der Orden weltweit bereits mehr als 1000 Mitglieder. 1622 wird er heiliggesprochen. Sein Fest ist am 31. Juli. 15 POLSKI DEUTSCH 16 1. Introduction 1.3 The pilgrim Ignatius of Loyola Le pèlerin Ignace de Loyola 1.4 In 1491, one year before Europeans discovered America, Ignatius of Loyola was born as the youngest child of an old Basque noble family. His education and his whole character were stamped with the ideals of the medieval knight – honour, fame, bravery. 1491, un an avant la découverte de l’Amérique, naît Ignace de Loyola, plus jeune enfant d’une vieille famille noble du pays basque. Son éducation et tout son être sont imprégnés de l’idéal de la Chevalerie : honneur, gloire et bravoure. At the age of thirty, a cannon ball smashed Ignatius’ right leg while he was courageously defending the fortress of Pamplona. His career was ruined. His healing process lasted for many months with painful operations and many setbacks. At some point, Ignatius was very close to death. This was the first time that he faced himself and his life seriously. He began to reflect on the past and to draw conclusions for the future. He had various experiences of grace and gained his first understanding of the differences between the ‘spirits’ – the movements in his soul. He became fascinated with the lives of the saints. Eventually he came to know that from this point on, his life needed to focus only on the greater glory of God – How this could be done was still unclear to him. À l’âge de 30 ans, au cours de la défense acharnée de la forteresse de Pampelune, un boulet de canon broie la jambe droite d’Ignace. C’en est fini de sa carrière militaire. Le processus de guérison, entrecoupé de plusieurs opérations très douloureuses ainsi que de nombreux contrecoups, s’étend sur plusieurs mois. Ignace est plusieurs fois à l’article de la mort. Durant ce temps il se trouve pour la première fois sérieusement confronté à lui-même et à sa vie. Il commence à relire sa vie et à en tirer profit pour l’avenir. Il fait plusieurs expériences de la grâce reçue et en vient peu à peu à reconnaître la diversité des « esprits » qui agitaient son âme. La Légende dorée (vie des saints) le fascine. Au final, il sait que désormais sa vie sera uniquement consacrée à la plus grande gloire de Dieu. Comment ? Il ne le sait pas encore. And so began Ignatius’ life as a pilgrim. At Manresa, near Montserrat in Catalonia, Ignatius remained in prayer and severe penance for a year. He plumbed the abyss of human experience – assailed by deep sadness, twinges of remorse, even thoughts of suicide. During this time, however, God was guiding him – Ignatius reports – just like a school teacher with a child. He understood that a life given to God is not about heroic deeds, but it is about more calmness, the right measure, more hope, more trust in God, and put simply – more devotion to God. He learned that deep dejection is followed by clearness and joy. Above all, it was his experience of illumination at the river Cardoner that facilitated his utterly new view of human beings, the world, and God. All these experiences and insights were written in his famous book ‘The Spiritual Exercises.’ After an adventurous pilgrimage to Jerusalem, Ignatius decided to study. He wanted to become a priest and his studies led him to Spain and to Paris. Together with six friends, he took vows of poverty and chastity at Montmartre in 1534. Because he and his friends could not make a pilgrimage to Jerusalem, as they had originally planned, they offered Pope Paul III their services for pastoral care in 1538. In 1539, these friends founded the ‘Society of Jesus.’ In 1540, the Society was approved by the Pope and one year later Ignatius was unanimously elected as the first Superior General. From this point on, he stayed in Rome. Ignatius died on 31 July 1556 as the Superior of an order that already had more than 1000 members worldwide. In 1622, he was canonized and his solemnity (feast day) is always celebrated on 31 July. 16 ENGLISH Ignace commence sa vie de pèlerin. A Manresa, dans les environs de Montserrat en Catalogne, Ignace passe une année en prière et en rudes pénitences. Il effleure l’abîme de l’existence humaine : il est envahi par de grandes tristesses, des scrupules, et pense même au suicide. Ignace raconte qu’en ce temps, Dieu se comportait avec lui comme un maître d’école se comporte avec son élève et, petit à petit, il comprend : une vie consacrée à Dieu ne passe pas par des exploits héroïques, mais par plus de sérénité, de juste mesure, plus d’espérance, plus de confiance en Dieu, et davantage d’amour. Aux fortes désolations succèdent clarté et joie. Notamment cette intuition, que les spécialistes appellent « l’illumination du Cardoner », est pour lui l’occasion de renouveler totalement son regard sur l’homme, le monde et Dieu. Il rassemble toutes ses expériences et ses réflexions dans ses célèbres « Exercices ». Après un pèlerinage mouvementé à Jérusalem, Ignace décide de faire des études. Il veut pouvoir aider les âmes. Ces études le conduisent en Espagne et à Paris. En 1534, avec six de ses amis, il fait le vœu de pauvreté et de chasteté. En 1538, empêchés d’aller à Jérusalem comme prévu, lui et ses amis se mettent à la disposition du Pape Paul III afin d’aider les âmes. En 1539 ils fondent la “Compagnie de Jésus”. En 1540, elle est officiellement confirmée par le Pape. Un an plus tard, Ignace est unanimement élu premier Père Général et s’installe désormais à Rome. Ignace meurt le 31 juillet 1556. A cette époque, plus de 1000 compagnons de l’Ordre sont présents dans le monde entier. Il est canonisé en 1622 et fêté le 31 juillet. FRANÇAIS 16 1. Introduction 1.4 Il pellegrino Ignazio di Loyola 1.4 El peregrino Ignacio de Loyola Ignazio di Loyola nasce nel 1491, un anno prima della scoperta dell’America, figlio minore di una antica stirpe nobile basca. La sua educazione e il suo essere sono forgiati dagli ideali della cavalleria medievale: onore, gloria, valore. 1491, un año antes del descubrimiento de América, nació Ignacio de Loyola, hijo menor de una familia de la nobleza vasca. Su educación y su vida están llenas de los ideales de los caballeros medievales: Honor, fama y valor. All’età di 30 anni una palla di cannone fracassa la gamba destra di Ignazio durante la temeraria difesa della fortezza di Pamplona. La sua carriera di cortigiano e di militare è troncata. Il processo di guarigione si prolunga per diversi mesi con dolorose operazioni e molte ricadute. Più volte Ignazio rasenta la morte. In questo periodo vede per la prima volta seriamente se stesso e si confronta con la sua vita. Inizia a riflettere sul passato e a prendere decisioni per il futuro. Vive diverse esperienze di grazia e acquisisce le prime conoscenze sul discernimento degli “spiriti” che si muovono nel suo animo. Le vite dei santi iniziano ad affascinarlo. Questa conversione farà sì che la sua vita sarà dedicata alla maggiore gloria di Dio, anche se in primo tempo non sa ancora come. A la edad de 30 años una bala de cañón le hirió gravemente la pierna derecha, durante la defensa de Pamplona, truncando su carrera militar. La convalecencia, después de dolorosas operaciones, se alargó durante meses. Incluso en algunas ocasiones Ignacio estuvo al borde de la muerte. Durante este tiempo se enfrentó consigo mismo y con su vida, por primera vez en serio y comenzó a reflexionar sobre su pasado y a tomar decisiones para el futuro. Tuvo sus primeras experiencias sobre la Gracia y recopiló sus primeros conocimientos sobre la diversidad de los espíritus y de las agitaciones de su alma. Las vidas de los santos comenzaron a fascinarle. Finalmente lo tuvo claro: a partir de ahora su vida se centrará solamente en la mayor gloria de Dios, el cómo lo desconoce todavía. Ignazio inizia la sua vita da pellegrino. A Manresa, vicino a Montserrat in Catalogna, Ignazio trascorre un anno in preghiera e penitenza. Si immerge negli abissi dell’esistenza umana: lo assalgono forti tristezze, rimorsi, che arrivano addirittura a prospettargli l’idea di suicidarsi. Ma in questo periodo, così racconta Ignazio, Dio lo accompagna come un maestro accompagna un bambino e a poco a poco inizia a comprendere: a Dio non interessano gli atti eroici della vita, ma piuttosto la calma, la giustizia, la speranza, la fede in lui, l’amore. Allo scoraggiamento seguono chiarezza e gioia. In particolare l’illuminazione presso il fiume Cardoner gli permette di guardare gli uomini, il mondo e Dio in maniera completamente nuova. Nel suo famoso libro di “Esercizi Spirituali” confluiscono tutte queste esperienze e idee. Ignacio comienza su vida de peregrino. En Manresa, cerca de Montserrat en Cataluña, pasó un año en oración y severa penitencia. Se encontró frente a frente con los abismos de la existencia humana: le asaltó la tristeza, los remordimientos, incluso la idea del suicidio. Sin embargo, durante este tiempo, según relata Ignacio, Dios lo guió como un maestro guía a un niño y poco a poco comenzó a comprender: vivir para Dios no consiste en realizar actos heroicos, sino en abandonarse, en la justa medida, en más esperanza, más confianza en Él y un mayor amor. A este gran derrumbamiento le siguieron la claridad de entendimiento y la alegría. Especialmente la iluminación que le aconteció en el río Cardoner le llevó a una visión completamente nueva sobre el ser humano, el mundo y Dios. En su famoso libro “Los Ejercicios” confluyen todas estas experiencias y conocimientos. Dopo un avventuroso pellegrinaggio a Gerusalemme Ignazio decide di studiare. Vuole diventare padre spirituale e aiutare le persone nel loro cammino di fede. Lo studio lo porta in Spagna e a Parigi. Nel 1534 sulla collina di Montmartre pronuncia insieme a sei amici i voti di castità e povertà. Poiché lui e i suoi amici non riescono a fare il pellegrinaggio a Gerusalemme come originariamente deciso, nel 1538 si mettono a disposizione di Papa Paolo III per lavorare come padri spirituali. Nel 1539 gli amici fondano la “Compagnia di Gesù”, riconosciuta ufficialmente dal Papa nel 1540. Un anno dopo Ignazio viene scelto all’unanimità come primo Padre Generale e da allora rimane a Roma. Ignazio muore il 31 luglio 1556. A quell’epoca l’Ordine aveva già più di 1000 membri in tutto il mondo. Después de una aventurada peregrinación a Jerusalén, Ignacio se decidió a estudiar. Desea convertirse en pastor de almas. El estudio lo llevó a España y a París. En 1534 en Montmartre, junto con otros seis amigos hizo votos de pobreza y castidad. Como él y sus compañeros no pudieron peregrinar a Jerusalén, como tenían planeado, se pusieron a disposición del Papa Pablo III en 1538 para tareas de cuidado de almas. En 1539 fundaron la “Compañía de Jesús“, que fue aprobada oficialmente por el Papa en 1540. Un año después, Ignacio fue elegido por unanimidad como el primer General de la Compañía, permaneciendo a partir de entonces en Roma. El 31 de Julio de 1556 murió Ignacio. En este momento, la Orden contaba con más de 1000 miembros en todo el mundo. Fu dichiarato santo nel 1622. La sua festa si celebra il 31 luglio. En 1622 fue canonizado. Su fiesta se celebra el 31 de Julio. 16 ITALIANO ESPAÑOL 16 1. Introduction 1.4 Pielgrzym Ignacy z Loyoli Das magis bei Ignatius von Loyola 1.5 W 1491 roku, tuż przed odkryciem Ameryki, na świat przychodzi Ignacy z Loyoli – najmłodsze dziecko starego baskijskiego rodu szlacheckiego. Wychowanie i cała jego istota przesiąknięte były ideałami średniowiecznego rycerstwa: honor, sława, waleczność. Keine Grenzen kennen, nur das Beste tun, niemals mit dem Erreichten zufrieden sein. Das klingt nach magis (lat. mehr). magis, das hat den Charme von Leistung, Effizienz und Durchsetzungsfähigkeit. Oder? W 30 roku życia prawą nogę Ignacego miażdży kula armatnia, wystrzelona podczas ryzykownej obrony twierdzy w Pampelunie. Jego kariera jest zakończona. Rekonwalescencja, okupiona kilkoma bolesnymi operacjami i nawrotami choroby, rozciąga się na wiele miesięcy. Kilka razy Ignacy stoi o krok od śmierci. W tym czasie po raz pierwszy na poważnie konfrontuje się z sobą i swoim życiem. Zaczyna reflektować nad przeszłością i wyciągać wnioski na przyszłość. Przeżywa różne doświadczenia łaski i powoli rozpoznaje różnorod ność „duchów” i poruszeń w swojej duszy. Fascynują go żywoty świętych. W końcu przekonuje się: Od dzisiaj w jego życiu powinno chodzić o większą chwałę Boga, ale jak to ma konkretnie wyglądać, tego jeszcze nie wie. Ja, genau so hat Ignatius von Loyola auch gedacht – am Anfang seines Pilgerwegs. Begeistert vom Leben der Heiligen dachte er: So will ich auch werden. Und nicht nur so wie sie: Ich setze noch eins drauf. – Ich, Ignatius, kann mehr. Ignacy rozpoczyna swoje pielgrzymie życie. W Manresie, w pobliżu Montserratu w Katalonii, Ignacy spędza rok na modlitwie i surowej pokucie. Wchodzi w najgłębsze otchłanie ludzkiej egzystencji: ogarnia go ogromny smutek, dręczą skrupuły, a nawet nachodzą go myśli o samobójstwie. Jednak w tym okresie – jak relacjonuje Ignacy - Bóg prowadził go jak nauczyciel swego ucznia. Pielgrzym stopniowo pojmuje, że w życiu dla Boga nie chodzi o bohaterskie czyny, lecz o więcej pokoju, o właściwą miarę, więcej nadziei i zaufania Bogu, „więcej” w miłości. Z wielkiego przygnębienia nagle wypływa jasność i radość. Szczególnie oświecenie nad rzeką Cardoner obdarza go całkowicie nowym spojrzeniem na człowieka, świat i Boga. Wszystkie te doświadczenia i zrozumiane przemyślenia zebrane są w jego słynnej książeczce „Ćwiczenia Duchowe”. Po pełnej przygód pielgrzymce do Jerozolimy, Ignacy decyduje, że będzie studiować. Chce zostać pasterzem dusz. Potrzeba studiów wiedzie go do Hiszpanii i do Paryża. W 1534 roku na górze Montmartre razem z sześcioma przyjaciółmi Ignacy ślubuje ubóstwo i czystość. Ponieważ nie mogą oni pielgrzymować do Jerozolimy, zgodnie z tym, co wcześniej zaplanowali, oddają się w 1538 do dyspozycji papieża Pawła III, aby wysłał ich do pracy duszpasterskiej. W 1539 przyjaciele zakładają Towarzystwo Jezusowe, które papież zatwierdza oficjalnie w 1540 roku. W następnym roku Ignacy zostaje jednogłośnie wybrany na pierwszego generała zakonu i osiada w Rzymie. Umiera 31 lipca 1556 roku. Do dnia jego śmierci zakon liczy już około 1000 członków na całym świecie. Und Ignatius fällt so richtig auf die Nase. Ehrgeizig zieht er sich zurück in die Einsamkeit nach Manresa. Er fastet immer mehr, betet immer mehr, büßt immer mehr. Und erfährt immer weniger die Gegenwart Gottes. Bis er ganz unten angekommen ist. Bis er lernt: Was ich hier tue, das will Gott nicht. Gott will mehr – aber ein anderes Mehr. Ignatius wird wieder ein Schüler und entdeckt ein neues magis. Keines, das antreibt immer mehr zu tun, sondern eines, das hilft, sich richtig zu entscheiden: Wie oft, so bemerkt er, muss ich mich nicht zwischen dem Guten und dem Schlechten entscheiden, sondern zwischen dem einen Guten und dem anderen, das auch gut ist. Wie oft wäre es gut, beides zu tun! In dieser Situation der Unsicherheit entdeckt Ignatius das magis neu – als eine Hilfe zur Entscheidung: Wähle das, von dem du urteilst, „es sei mehr zur Ehre Gottes“. Und was ist „mehr zur Ehre Gottes“? „Mehr“, so Ignatius, „ist das, was uns mehr zu dem Ziel hinführt, zu dem wir geschaffen sind“. Was heißt das konkret? 1. magis ist das, was dich bewegt. Sich einzurichten und lieber alles beim Alten zu lassen ist sicher kein Zeichen für das Mehr. Nicht alles, was uns in Bewegung setzt, führt zu „mehr“. Aber ohne Dynamik kein magis. 2. magis kann immer nur dein Mehr sein. Es gibt keine „magis-Messlatte“, die für alle gültig ist. Das magis zu leben bedeutet zu versuchen, sich selbst kennen zu lernen und ein Gespür zu entwickeln, was für das eigene Leben stimmig ist. 3. magis heißt jedoch vor allem, sich der Führung Gottes anzuvertrauen. Wer bewegt wird und sich bewegt, nimmt sich oft viel vor. Das ist gut, aber im Grunde ist nicht so wichtig, was du meinst, noch alles tun zu müssen. Letztlich zählt dein Gespür für Gottes Phantasie. Das magis zu leben heißt: immer offener zu werden und immer mehr zu spüren, was Gott dir zeigen will. Und das kann durchaus etwas sein, was du für weniger gehalten hast. So hat auch Ignatius am Ende seines Lebens nicht den Erfolg seiner Ordensgründung am meisten geschätzt, sondern sein größtes Glück war für ihn, dass er „immer mehr gewachsen sei, in der Leichtigkeit, Gott zu finden.“ Was, bitte, könnte man mehr wollen? W 1622 Ignacy zostaje kanonizowany. Jego święto przypada 31 lipca. 16 POLSKI DEUTSCH 17 1. Introduction 1.4 The magis of Ignatius of Loyola Le magis chez Ignace de Loyola 1.5 To know no limitations, to only be the best, and to never be satisfied with what one has gained! This sounds like magis – or in English – the more. Magis has the charm of achievement, efficiency, and self-assertion – does it not? Ne pas connaître de limites, ne faire que le meilleur, ne jamais se satisfaire du résultat obtenu : cela ressemble au magis (“plus” en latin). Magis a le charme de la performance, de l’efficacité, et de la capacité à s’imposer, vous ne trouvez pas ? Well, this is exactly the way Ignatius of Loyola thought too – at the beginning of his pilgrimage. Enthusiastic about the lives of the saints, he thought, ‘I want to become like them too. Not only the same as they were, no… even more than they were. I, Ignatius, am able to do more.’ Et bien oui, c’est exactement ce que pensait Ignace de Loyola au début de son pèlerinage. Fasciné par la vie des saints, il se disait : « oui, moi aussi je veux être comme eux ! et non seulement je veux être comme eux, mais, je vais en rajouter une couche ! Moi, Ignace, je sais que je peux faire encore mieux. » However, Ignatius flopped on his face! With great ambition, and little success, he retired in isolation to Manresa. He fasts more and more, prays more and more, does penance more and more – and experiences God’s presence less and less until he is completely disheartened and finally asks, ‘What am I doing here, God does not want me to do this. God wants more – but a different type of more.’ Et paf, là Ignace se plante, et pas qu’un peu ! Orgueilleux, il se retire à Manresa. S’il prie de plus en plus, s’il jeûne de plus en plus, s’il fait de plus en plus pénitence, il fait, cependant, aussi l’expérience que Dieu est de moins en moins proche. Jusqu’à ce qu’il ait vraiment touché le fond, jusqu’à ce qu’il comprenne : ce que je fais là, Dieu n’en veut pas ! Dieu veut plus, mais un autre plus ! Ignatius became a pupil once again and discovered a new magis. Not one that pushes for more, but one that helps to make right decisions. He recognized that it is often not the case of deciding between good and bad, but between one good and another good. How often would it be good to do both! In this situation of uncertainty, Ignatius discovered the magis again – as a helpful means to make decisions. Choose the thing that you judge ‘to be more for God’s glory.’ Ignace reprend des études et découvre un autre magis. Non pas un magis qui vous pousse à en faire toujours plus, mais un magis qui vous aide à prendre la bonne décision : ainsi, remarque-t-il, ô combien de fois, le choix qu’il a à faire, n’est pas un choix entre le bien et le mal, mais, un choix entre une bonne chose et une autre chose qui, elle aussi, serait bonne. Combien de fois, constate-t-il qu’il serait bon de pouvoir faire les deux. Dans cette situation, Ignace découvre un nouveau magis – une aide à la décision : choisis, ce dont tu juges que ce serait « plus pour la plus grande gloire de Dieu ». Et qu’est-ce que ce « plus pour la plus grande gloire de Dieu ? » « Plus », selon Ignace, « c’est ce qui nous rapproche du but pour lequel nous avons été créés ». Mais, concrètement, qu’est-ce que cela veut dire ? What is more for God’s glory? ‘More,’ Ignatius says, ‘is what brings us closer to the aim we are created for.’ What does this concretely mean? 1. magis is what moves you. Making myself comfortable and preferring to leave everything as it is – this is certainly not a sign of the ‘more’. Not everything that moves us leads to ‘more’, but without this dynamism there is no magis. 2. magis always has to be only your ‘more’. There is no ‘magis-measuring-rod’ that is true for everyone. To live magis means trying to know oneself and be aware of my own inner movements. 3. magis, however, mainly means that I entrust myself to the guidance of God. Being moved by great interior drive and following this up with actions has value and it is good. Nevertheless, what is most important is God’s dream for me. Living magis means becoming more open and sensing more what God wants to show me. Often, this is the thing we value the least! Ignatius did not value most his success in founding his order at the end of his life. What gave him the greatest joy was getting better and better at finding God in his life. After all, what more could you want? 1. magis c’est ce qui te fait avancer. Te plier et préférer laisser les choses en l’état, n’est certainement pas un signe de « plus ». Certes, tout ce qui nous met en mouvement ne nous conduit pas nécessairement vers du « plus » Mais, sans dynamique pas de magis. 2. magis ne peut être que ton « plus » à toi. Il n’y a pas d’ « échelle-magis » qui s’appliquerait à tout le monde. Vivre le magis, c’est essayer d’apprendre à mieux se connaître soi-même et développer une intuition pour sentir ce qui est déterminant pour sa propre vie. 3. Mais, magis, c’est surtout et avant tout faire confiance à la conduite de Dieu. Celui qui est mis en mouvement et se bouge a souvent tendance à avoir quantité de projets. C’est bien de croire que tu as encore beaucoup à faire, mais ce n’est pas le plus important. Ce qui compte en définitive, c’est d’avoir une certaine intuition, une certaine sensibilité pour percevoir l’imagination de Dieu. Vivre le magis : c’est s’ouvrir sans cesse et sentir toujours plus ce que Dieu veut te montrer. Et, il est tout à fait possible qu’Il veuille te montrer quelque chose que toi tu avais jugé moins important ! C’est ainsi qu’à la fin de sa vie, ce qu’Ignace appréciait le plus n’était pas le succès de la fondation de son ordre, mais son plus grand bonheur était, disait-il, « d’avoir progressé sans cesse dans sa facilité à trouver Dieu. » Que demander de plus ? 17 ENGLISH FRANÇAIS 17 1. Introduction 1.5 Il magis per Ignazio di Loyola Non conoscere confini, fare solo il miglior, non accontentarsi mai delle mete raggiunte. Tutto ciò sembrerebbe proprio tipico del magis. Il magis esercita il fascino della prestazione, dell’efficienza e della capacità di imporsi. Non è vero? Esattamente quello che ha pensato anche Ignazio di Loyola all’inizio del suo pellegrinaggio. Entusiasmato dalle vite dei Santi pensava: “Anch’io voglio diventare così. E voglio non solo diventare come loro: rincaro la dose. Io, Ignazio, posso fare di più!”. In realtà, avrebbe sperimentato la delusione. Si ritirò ambizioso nella solitudine a Manresa: cominciò a digiunare sempre più, a pregare sempre di più, a fare sempre più penitenza… e sperimentava sempre meno la presenza di Dio. Fino a toccare il fondo. Fino a quando capì: “Ciò che io faccio non è la volontà di Dio. Dio vuole di più - ma un altro di più”. Ignazio torna ad essere come uno scolaro e scopre un nuovo magis. Non qualcosa che incita a fare sempre di più, ma qualcosa che aiuta a prendere le decisioni giuste. “Quante volte” - osservava Ignazio – devo decidermi non tra il bene e il male ma tra due cose egualmente buone. Come sarebbe bello poterle fare entrambe! In questa situazione d’incertezza, Ignazio scopre il nuovo magis – ossia uno strumento che aiuta a prendere decisioni: “Scegli ciò che, secondo il tuo giudizio, potrebbe rendere maggiore gloria a Dio”. E in che cosa consiste la “maggiore gloria di Dio?”. “Il di più” – così Ignazio – “è ciò che ci avvicina maggiormente allo scopo per il quale siamo stati creati”. Cosa significa tutto ciò concretamente? 1. Il magis è ciò che ci muove interiormente. Accontentarti e lasciare che tutto rimanga come è non è sicuramente un segno del “di più”. Non tutto ciò che ci muove conduce al di più. Senza una dinamica, però, non può esserci alcun magis. 2. Il magis può essere sempre solo il tuo di più. Non c’è un “obiettivo - magis” valido per tutti. Vivere il magis significa tentare di conoscersi meglio e sviluppare una sensibilità che aiuti a capire cosa s’accorda con la propria vita. 3. Il magis significa allora, soprattutto, affidarsi alla guida di Dio. Chi ha questa sensibilità interiore, tende spesso a darsi molto da fare. Ciò è un bene ma, in fondo, non è così importante il dover far tante cose. Ciò che conta è avere fiuto per la fantasia di Dio. Vivere il magis significa: diventare sempre più disponibili e scoprire sempre più ciò che Dio vuole mostrarti. E può trattarsi anche di qualcosa che finora hai preso poco in considerazione. Così anche Ignazio, alla fine della sua vita, ha stimato maggiormente non il successo dell’Ordine da lui fondato; la sua gioia più grande era quella “di essere sempre più cresciuto nella facilità di trovare Dio”. El magis de Ignacio de Loyola 1.5 No conocer fronteras, sólo hacer lo mejor, nunca conformarse con lo conseguido. Esto suena a magis (del latín más). magis, incluye prestigio, rendimiento, eficiencia y capacidad de adaptación. ¿No? Sí, de esta misma forma pensaba Ignacio de Loyola al comienzo de su peregrinación. Entusiasmado por las vidas de los santos pensó: Así quiero ser yo también. Y no sólo como ellos, sino todavía mejor. Yo, Ignacio, puedo todavía más. Y así, Ignacio fracasó. Orgulloso se retiró a la soledad de Manresa. Cada vez ayuna más, ora más, hace más penitencia. Y cada vez experimenta menos la realidad de Dios. Hasta que llegó a lo más profundo.Hasta que aprendió: lo que estoy haciendo, no es lo que quiere Dios. Dios quiere más, pero otro tipo de más. Ignacio vuelve a ser estudiante y descubre un nuevo magis. No uno que lleve a hacer cada vez más, sino uno que ayuda a decidir siempre correctamente: con cuánta frecuencia, piensa, me tengo de decidir, no solamente entre el bien y el mal, sino entre algo que es bueno y algo que también lo es. ¡Cuántas veces sería bueno hacer ambas cosas! En esta situación de inseguridad, Ignacio descubrió el magis de forma nueva – como una ayuda para el discernimiento: elige aquello de lo que puedas decir que es para la “mayor gloria de Dios”. Y ¿en qué consiste “la mayor gloria de Dios”? “Más”, según Ignacio, “es aquello que nos acerca más al fin para el que hemos sido creados”. ¿Qué significa esto en concreto? 1. magis es lo que te hace moverte. Acomodarte y anquilosarte en el pasado, desde luego no es un signo del “más”. No todo lo que nos pone en movimiento nos lleva a alcanzar el “más”. Pero sin dinamismo, no hay magis 2. magis sólo puede ser tu propio “más”. No existe un objectivo del magis, válido para todos. Vivir el magis implica intentar conocerse a sí mismo y desarrollar una sensibilidad acorde con nuestra propia existencia. 3. magis significa, sobre todo, confiar en que Dios nos guía. Dejarse mover y moverse constituye una gran tarea. Esto es bueno, pero lo importante no es pretender hacer muchas cosas. Lo que cuenta en definitiva es tu sensibilidad hacia lo que Dios proyecta sobre ti. Vivir el magis supone estar cada vez más abierto y sentir cada vez más lo que Dios te quiere enseñar. Y esto puede ser algo que hayas pensado que tenía poca importancia. Ignacio, al final de su vida, de lo que más se enorgulleció no fue del éxito de la orden que fundó. Lo que más feliz le hizo fue la conciencia de haber crecido cada vez más en la facilidad de encontrar a Dios sin dificultad. ¿Qué más se puede pedir? Che cosa si potrebbe volere di più? 17 ITALIANO ESPAÑOL 17 1. Introduction 1.5 magis w rozumieniu Ignacego z Loyoli Nie znać żadnych granic, czynić tylko to, co najlepsze; nigdy nie być zadowolonym z tego, co się osiągnęło. Brzmi to jak magis (łac. więcej), które ma w sobie posmak wyczynu, sporej wydajności i zdolności stawiania na swoim. Ale czy o to chodzi Ignacemu? Tak, w podobny sposób myślał Ignacy na początku swojej pielgrzymiej drogi. Zachwycony życiem świętych, rozważał w swoim sercu: Chcę także pójść w ich ślady. Więcej, chcę wybić się ponad nich. Ja, Ignacy, mogę więcej. Ignacy bardzo się przejmuje swoim postanowieniem. Pełen ambicji zamyka się w samotni w Manresie. Pości coraz więcej, modli się coraz więcej, pokutuje coraz więcej. A przy tym coraz rzadziej doświadcza Bożej obecności. Dzieje się tak aż do momentu zupełnego duchowego wyczerpania, aż do chwili, kiedy dochodzi do wniosku, że jego wysiłki i wyrzeczenia nie są chciane przez Boga. Bóg chce więcej, ale owo„więcej” ma zupełnie inny charakter Ignacy znowu staje się uczniem i odkrywa nowe oblicze „magis” – nie takie, które ciągle motywuje go do czynienia czegoś „więcej”, lecz takie, które pomaga mu podjąć właściwą decyzję. Jakże często – zauważa - muszę wybierać nie tyle pomiędzy dobrem a złem, lecz pomiędzy jednym dobrem a drugim. Czy nie byłoby wspaniale czynić obu rodzajów dobra naraz? W tej sytuacji niepewności Ignacy na nowo odkrywa „magis” – jako pomoc do podjęcia odpowiedniej decyzji: Wybierz to dobro, o którym sądzisz, że będzie ono czymś „więcej” dla chwały Bożej. Co to znaczy „więcej dla chwały Bożej”? „Więcej” – jak mówi Ignacy oznacza to, co bardziej prowadzi nas do celu, dla którego zostaliśmy stworzeni. Jak ta zasada przejawia się w konkrecie życia? 1. magis jest tym, co cię porusza. Duchowe okrzepnięcie i pozostanie raczej przy tym, co stare z pewnością nie jest oznaką magis. Oczywiście, nie wszystko, co wywołuje w nas poruszenie, prowadzi do „więcej”. Ale bez wewnętrznej dynamiki nie ma mowy o żadnym „magis”. 2. magis może być tylko Twoim „więcej”. Nie istnieje coś takiego, jak „poprzeczka-magis”, której wszyscy bez różnicy muszą dosięgnąć. Żyć w duchu „magis” to próbować poznać samego siebie i rozwinąć w sobie wewnętrzne wyczucie, które mówi mi, co sprzyja wzrostowi w moim życiu. 3. magis wyraża ponad wszystko postawę człowieka, który powierza się Bożemu prowadzeniu. Kto jest poruszany i działa, często wiele zamierza i podejmuje rozliczne zadania. W zasadzie nie jest tak ważne, czego Twoim zdaniem należałoby jeszcze dokonać. Ostatecznie liczy się Twoje wyczucie Bożej fantazji. Żyć w duchu „magis” oznacza stawać się coraz bardziej otwartym i podatnym na to, co Bóg chce Ci pokazać. Często może to być coś, co wcześniej uważałeś za małoznaczącą rzecz. Ignacy pod koniec swego życia nie cenił najbardziej sukcesu, którym było założenie nowego zakonu. Największym jego szczęściem było to, że coraz bardziej wzrastał w łatwości odnajdywania Boga we wszystkim. Czegóż więc człowiek mógłby bardziej pragnąć? 17 POLSKI Die Exerzitien 1.6 Exerzitien sind ein geistlicher Übungs-Weg, um im Leben aus dem christlichen Glauben, Hoffen und Lieben zu wachsen. Nach Ignatius von Loyola, dem großen Meister der Exerzitien, sind sie die „allerbeste“ Hilfe dazu. In Exerzitien geht es um ein geistliches Geschehen, um die Begegnung mit sich selbst, mit Gott, mit Christus, mit dem Heiligen Geist. Biblisch gesprochen geht es um die „Früchte des Geistes“, also um Liebe, Freude, Friede, Freiheit, Großzügigkeit, Demut, Geduld usw., und umgekehrt um die Aufdeckung der „Früchte des Ungeistes“: Ich-Süchtigkeit, Lieblosigkeit, Unfreiheit, Neid, Streitsucht usw. Exerzitien sind geprägt vom Üben. Üben ist fundamental für unser Leben: Sprache, Musik, Technik, Arbeit und auch die Liebe leben vom Üben. Das Ziel der Exerzitien besteht darin, dass sich der Mensch immer mehr dafür öffnet, dass der Liebeswille Gottes in ihm und in seinem Leben wirksam werden kann. Durch beglückende und schmerzhafte Prozesse der Befreiung hindurch wächst in den Exerzitien ein immer tieferes Ja zu Jesus Christus und zu seinem Weg des Evangeliums. Die klassischen ignatianischen Exerzitien leben von drei Quellen: Sie sind Zeiten der Stille. Das Schweigen soll helfen, immer mehr die Stimme Gottes zu hören und die „Augen des Herzens zu öffnen, damit wir erkennen, zu welcher Hoffnung wir berufen sind“ (Eph 1,18). Exerzitien sind Zeiten des Gebetes, d.h. der Besinnung auf das eigene Leben, der Meditation der Heiligen Schrift, der Kontemplation, und der einfachen Ausrichtung auf die geheimnisvolle Gegenwart Gottes. Exerzitien sind Zeiten des täglichen Gesprächs mit einer geistlichen Begleitung. Dabei geht es um Fragen wie: Was suche ich „eigentlich“? Was hat sich in mir bewegt und sich mir gezeigt? Kündigen sich Wandlungen, Entscheidungen an? Wie geht es weiter auf dem Exerzitienweg? Exerzitien gibt es in verschiedenen Formen: 30-tägige, 8-tägige Exerzitien und solche von nur einigen Tagen. Es gibt Exerzitien mit oder ohne Einzelbegleitung und auch mit Vorträgen für alle. Seit den 90iger Jahren gibt es ebenso in zunehmendem Maße „Exerzitien im Alltag“. Sie werden vor allem während der Fasten- und Adventszeit in Pfarrgemeinden angeboten, und man braucht sich nicht extra frei zu nehmen. Wann sind Exerzitien für dich dran? Wenn du Sehnsucht nach einem tieferen Glaubensleben verspürst; wenn du dein Leben neu orientieren und deine Entscheidungen mehr auf Gott hin ausrichten möchtest; wenn du also mehr mit Gott leben möchtest – dann klingt dies sehr „exerzitienverdächtig“. DEUTSCH 18 1. Introduction 1.5 The Spiritual Exercises The Spiritual Exercises are a training path for growth in life, in Christian faith, hope, and love. According to the great spiritual master Ignatius of Loyola, the spiritual exercises are the best means available for that. The Spiritual Exercises are about a spiritual process, an encounter with oneself, with God, with Christ, and with the Holy Spirit. To put it in biblical terms, they are all about the fruits of the Spirit, that is to say, about love, joy, peace, freedom, generosity, humility, and patience. Conversely, they are about uncovering the fruits of the bad Spirit: egoism, unkindness, lack of freedom, envy, eagerness to quarrel, to name just a few. The Spiritual Exercises are characterized by training since training is fundamental for our life. Language, music, technology, work, and love all grow and flourish through training. The aim of the Spiritual Exercises is to help human beings open themselves more and more so that the love of God can take effect in their lives. Through the joyful and painful processes of liberation, an ever-deeper affirmation to Jesus Christ and his way of the Gospel grows in the Spiritual Exercises. The classical spiritual exercises contain three important times: Les Exercices 1.6 Les Exercices sont un chemin d’exercices spirituels pour que, dans la vie, grandissent la foi au Christ, l’espérance et la charité. D’après Ignace de Loyola, le grand maître des Exercices, il n’y a pas mieux. Les Exercices sont un processus spirituel qui a pour but une rencontre avec soi-même, avec Dieu, avec le Christ, avec l’Esprit Saint. Pour l’exprimer en langage biblique, les Exercices cultivent les “fruits de l’Esprit”, c’est-à-dire amour, joie, paix, liberté, bonté, humilité, patience, etc., et à l’inverse, ils révèlent les fruits du “mauvais esprit”: égoïsme, dureté du cœur, servitude, jalousie, agressivité, etc.… Les Exercices sont caractérisés par une « pratique ». S’exercer est essentiel à l’homme: le langage, la musique, la technique, le travail et même l’amour : tout n’est qu’exercice. Le but des Exercices est que l’homme s’ouvre à l’amour de Dieu qui prend de plus en plus de place en lui et dans sa vie. Par un cheminement de libération à la fois heureux et douloureux, les Exercices mènent à un « oui » toujours plus ferme au Christ Jésus et à une vie vecue selon les Evangiles. Les Exercices ignatiens classiques reposent sur 3 piliers: They are times of silence. The silence helps you to listen more and more to God’s voice and to ‘enlighten the eyes of your mind so that you can see what hope his call holds for you’ (Eph 1:18). L’espace du silence : faire silence pour s’exercer à entendre de mieux en mieux la voix de Dieu et pour “ouvrir les yeux du cœur pour que nous reconnaissions à quelle espérance nous sommes appelés” (Eph 1,18). The Spiritual Exercises are times of prayer. Most importantly, they are times of reflection on one’s own life, of meditation on the Holy Scriptures, of contemplation, and of simple orientation to God’s mysterious presence. Le temps de la prière : relire sa vie, méditer l’Ecriture sainte, contempler, et tout simplement se tourner vers la présence mystérieuse de Dieu. The Spiritual Exercises are times of daily conversation with a spiritual director. One deals with questions like: What do I truly seek? What is going on in me and what has occurred in my prayer? Are changes or decisions emerging? How do I continue on the path of the Spiritual Exercises? The Spiritual Exercises exist in various forms: There are 30-day Exercises, 8 day Exercises and Exercises that last only for a few days. Spiritual exercises can be offered with direction or without personal direction in the form of talks to large groups. Since the 1990s, new opportunities have opened up for ‘the Spiritual Exercises in daily life’. They are offered in parishes mainly during Lent and Advent, and doing the Exercises this way means that you do not have to take time off work. When would be the right moment to begin the Spiritual Exercises? When you yearn for a deeper life of faith; when you want to orient your life in a new direction and direct your decisions more towards God; when you want to live more with God – this sounds very much like ‘being ready for the Spiritual Exercises’. 18 ENGLISH Le temps de l’entretien quotidien avec l’accompagnateur spirituel. On abordera les questions suivantes: Qu’est-ce que je cherche vraiment? Qu’est-ce qui a bougé en moi et s’est révélé à moi? Suis-je face à des changements en profondeur, à des décisions? Comment j’avance dans les Exercices? Les Exercices se déclinent sous différentes formes: 30 jours, 8 jours ou quelques jours. Les Exercices se font avec ou sans accompagnement individuel et comprennent des interventions en groupe. Depuis les années 90, la pratique des “Exercices dans la vie courante” est en constante augmentation. Ils sont surtout proposés pendant l’Avent et le Carême dans des communautés paroissiales; cette formule permet de pratiquer les Exercices même si vous vous trouvez dans l’impossibilité de prendre des congés. A quand les Exercices pour toi ? Si tu ressens le désir d’approfondir ta vie de foi, si tu veux donner une nouvelle orientation à ta vie, si tu veux prendre tes décisions en t’appuyant sur Dieu, autrement dit si tu veux tout simplement vivre « plus » avec Dieu, alors « ça sent bon » les Exercices pour toi ! FRANÇAIS 18 1. Introduction 1.6 Gli Esercizi 1.6 Los Ejercicios Gli Esercizi sono una sorta di “allenamento” spirituale per far crescere nella vita quotidiana, a partire dalla fede cristiana, la speranza e l’amore. Secondo Ignazio di Loyola, il più grande maestro in questo campo, gli Esercizi sono lo strumento “migliore di tutti” per raggiungere questo fine. Si tratta, in concreto, di un evento spirituale, di un incontro con se stessi, con Dio, in Cristo. Con un linguaggio biblico si tratta di riconoscere i “frutti dello Spirito”, ossia l’amore, la gioia, la pace, la libertà, la generosità, l’umiltà, l’obbedienza ecc…, e viceversa, i “frutti del demonio”: egoismo, mancanza di amore, schiavitù, invidia, litigiosità ecc… Los Ejercicios son un camino de práctica espiritual para crecer en la Fe, la Esperanza y en el Amor cristiano. Según Ignacio de Loyola, el gran maestro de los Ejercicios, estos constituyen la mejor de las ayudas para este fin. Los Ejercicios consisten en un acontecimiento espiritual, en el encuentro con uno mismo, con Dios, con Cristo, con el Espíritu Santo. En términos bíblicos se trata de los “frutos del Espíritu”, es decir, amor, felicidad, paz, libertad, generosidad, humildad, paciencia, etc.; y, por el contrario, del rechazo de los “frutos del antiEspíritu”: afán del yo, desamor, falta de libertad, envidia, conflictividad, etc. Gli Esercizi insistono sul valore dell’ “allenamento spirituale”. L’esercitarsi è un aspetto fondamentale per la nostra vita: la lingua, la musica, la tecnica, il lavoro, l’amore stesso, vivono di esercizio. Lo scopo degli esercizi è quello di rendere gli uomini sempre più disponibili a rendere efficace l’amore di Dio in se stessi e nelle loro vite. Passando attraverso gioiosi e dolorosi processi di liberazione, cresce negli esercizi un’adesione sempre più profonda a Gesù Cristo e al suo Vangelo. Los Ejercicios están caracterizados por la práctica. Practicar es fundamental en nuestra vida: la lengua, la música, la técnica, el trabajo, así como también el amor, se alimentan de la práctica. El objetivo de los Ejercicios consiste en que el ser humano se abra cada vez más eficazmente a la voluntad de Dios en él y en su vida. A través de procesos liberadores, a veces gozosos y a veces dolorosos, durante los Ejercicios se va desarrollando un Sí cada vez más profundo a Jesús y a su camino evangélico. Gli Esercizi ignaziani classici attingono a tre fonti. Los clásicos Ejercicios ignacianos se alimentan de tres fuentes: Essi sono un tempo di silenzio. Il silenzio deve aiutare a mettersi sempre più in ascolto della voce di Dio e “ad aprire gli occhi del cuore, in modo da riconoscere la speranza alla quale siamo chiamati” (Ef 1,18). Son tiempos de silencio. El callar debe ayudar a oír cada vez más la voz de Dios y a “abrir los ojos del corazón, para reconocer a qué Esperanza estamos llamados” (Ef 1,18). Gli Esercizi sono un tempo di preghiera, vale a dire di riflessione sulla propria vita, di meditazione della Sacra Scrittura, di contemplazione e di uno spontaneo disporsi alla presenza misteriosa di Dio. Los Ejercicios son tiempos de oración, es decir, de toma de conciencia de la propia vida, de meditación de las Sagradas Escrituras, de contemplación y de sencilla orientación hacia la misteriosa presencia de Dios. Gli Esercizi sono un tempo di colloquio quotidiano con una guida spirituale, durante il quale si affrontano domande del tipo: “Cosa cerco veramente?”; “Che cosa mi ha mosso interiormente e che cosa si è rivelato?”; “Si prospettano cambiamenti, decisioni?”; “Come procedere sulla strada degli esercizi?”. Ci sono diverse forme di Esercizi: Esercizi di trenta giorni, di otto giorni e alcuni che durano solo alcuni giorni. Ci sono Esercizi con o senza accompagnamento personalizzato e anche con conferenze rivolte a tutti i partecipanti. A partire dagli anni ’90 si sono sempre più diffusi gli Esercizi nella vita quotidiana. Essi vengono offerti soprattutto durante i tempi di Avvento e di Quaresima nelle comunità parrocchiali e, per parteciparvi, non è necessario rendersi liberi da altri impegni. Quando sono consigliabili gli esercizi? Se provi il desiderio di una vita di fede più profonda; se vuoi orientare in modo nuovo la tua vita e le tue decisioni verso la volontà di Dio; se, in breve, vuoi vivere più intensamente con Dio – beh, tutto ciò fa sospettare che tu sia pronto per gli Esercizi. 18 ITALIANO Los Ejercicios son tiempos de conversación diaria con un acompañante espiritual. Se trata de plantearse preguntas como: ¿Qué busco realmente? ¿Qué se ha movido en mí, qué se me ha mostrado? ¿Se anuncian cambios, decisiones? ¿Cómo continúa el camino de los Ejercicios? Existen diferentes formas de Ejercicios: de 30 días, de 8 y otros que duran sólo unos pocos días. Hay Ejercicios con o sin acompañamiento individual o incluso comunitario. Desde los años 90, se desarrollan también, cada vez en mayor medida, los “Ejercicios en la vida diaria”, que se ofrecen sobre todo durante la Cuaresma y el Adviento en comunidades parroquiales, y que no requieren tomarse días libres. ¿Cuál es la ocasión para hacer Ejercicios? Cuando añoras una vida espiritual más profunda; cuando sientes que debes reorientar tu vida y quisieras que tus decisiones estén más orientadas hacia Dios; cuando quieres, en definitiva, vivir más con Dios – esto suena “sospechosamente” a Ejercicios. ESPAÑOL 18 1. Introduction 1.6 1.6 Rekolekcje 2. Texts for Each Day Rekolekcje są wejściem na duchową drogę ćwiczeń, abyśmy mogli wzrastać w życiu, czerpiąc ze źródeł chrześcijańskiej wiary, nadziei i miłości. Według Ignacego z Loyoli, wielkiego mistrza rekolekcji, są one najlepszą pomocą w osiągnięciu tego celu. W rekolekcjach chodzi bowiem o pewne duchowe wydarzenie – o spotkanie z Bogiem, Chrystusem, Duchem Świętym i samym sobą. Używając biblijnego języka chodzi o osiągnięcie „owocu Ducha”, a więc miłości, radości, pokoju, wolności, wspaniałomyślności, pokory, cierpliwości itd. Wydarzenie to ma się także przyczynić do zdemaskowania „owoców złego ducha”: pożądliwości, obojętności, niewoli, zazdrości, żądzy spory itd. Rekolekcje to nic innego jak ćwiczenie. Ćwiczenie jest czymś fundamentalnym w naszym życiu: język, muzyka, technika, praca i miłość żyją dzięki ćwiczeniu. Cel rekolekcji polega na tym, aby człowiek coraz bardziej otwierał się na wypełnienie woli Bożej w nim samym i w jego życiu. Dzięki napełniającym szczęściem procesowi uwolnienia podczas rekolekcji dojrzewa coraz głębsze TAK dla Jezusa Chrystusa i jego Ewangelii. Klasyczne rekolekcje ignacjańskie wypływają z trzech źródeł: Są one czasem ciszy. Milczenie powinno pomagać do tego, abyśmy lepiej usłyszeli głos Boga, powinno nam „otworzyć oczy serca, abyśmy rozpoznali, do jakiej nadziei jesteśmy wezwani”(Ef 1,18). Rekolekcje są czasem modlitwy, to znaczy czasem skupienia nad własnym życiem, medytacją Pisma Św., kontemplacją i prostym nakierowaniem uwagi na tajemniczą obecność Boga. Rekolekcje są czasem codziennej rozmowy z osobą towarzyszącą. Chodzi przy tym o postawienie sobie następujących pytań: Czego właściwie szukam? Co mnie poruszyło i co ujawniło się we mnie? Czy zapowiadają się jakieś zmiany, jakieś decyzje? Jak podążać dalej na rekolekcyjnej drodze? Rekolekcje odprawia się w różnych formach: 30-dniowe, 8-dniowe i takie, które trwają parę dni. Istnieją też rekolekcje z indywidualnym towarzyszeniem albo z ogólną konferencją dla wszystkich uczestników. Od lat 90. coraz większą popularnością cieszą się także „Rekolekcje w życiu codziennym”. Jest to oferta proponowana w parafiach podczas Adwentu i Wielkiego Postu, której podjęcie nie wymaga brania urlopu z pracy. Kiedy będziesz gotowy na przeżycie rekolekcji? Jeśli poczujesz w sobie pragnienie głębszego życia wiary, jeśli zapragniesz przeorientować swoje życie a Twoje decyzje ukierunkować bardziej na Boga, jeśli więc będziesz chciał bardziej żyć z Bogiem – wówczas zachodzi „podejrzenie”, że szukasz rekolekcji. 18 POLSKI 2. Texte für jeden Tag Texts for each day Textes pour chaque jour Testi per ogni giorno Textos para cada día Teksty na każdy dzień 19 [ad'ventus] Montag, 08.08.2005 [ad'ventus] Herzlich willkommen! [ad'ventus] Fest des hl. Dominikus Lesung: Dtn 10,17-20 Und Mose sprach: Der Herr, euer Gott, ist der Gott über den Göttern und der Herr über den Herren. Er ist der große Gott, der Held und der Furchterregende. Er lässt kein Ansehen gelten und nimmt keine Bestechung an. Er verschafft Waisen und Witwen ihr Recht. Er liebt die Fremden und gibt ihnen Nahrung und Kleidung – auch ihr sollt die Fremden lieben, denn ihr seid Fremde in Ägypten gewesen. Du sollst den Herrn, deinen Gott, fürchten. Ihm sollst du dienen, an ihm sollst du dich festhalten. [ad'ventus] Welcome! 2 Benvenuti! Festa di San Domenico Lettura: Dt 10,17-20 E Mosè disse: “Il Signore vostro Dio è il Dio degli dei, il Signore dei signori, il Dio grande, forte e terribile, che non usa parzialità e non accetta regali, rende giustizia all’orfano e alla vedova, ama il forestiero e gli dà pane e vestito. Amate dunque il forestiero, poiché anche voi foste forestieri nel paese d’Egitto. Temi il Signore tuo Dio, a lui servi, restagli fedele e giura nel suo nome. [ad'ventus] Feast of St. Dominic ¡Bienvenido! Fiesta de Santo Domingo Reading - Deuteronomy 10:17-20 Moses said: “for Yahweh your God is God of gods and Lord of lords, the great God, triumphant and terrible, free of favouritism, never to be bribed. He it is who seeks justice done for the orphan and the widow, who loves the stranger and gives him food and clothing. Love the stranger then, for you were once strangers in the land of Egypt. Yahweh your God is the one whom you must fear and serve; to him you must hold firm; in his name take your oaths. Him you must praise, he is your God: for you he has done these great and terrible things which you have seen for yourselves.” Lectura: Dt 10,17-20 Dijo Moises : Yahveh, vuestro Dios, es el Dios de los dioses y el Señor de los señores, el Dios grande, poderoso y temible, que no hace acepción de personas ni admite soborno; que hace justicia al huérfano y a la viuda, y ama al forastero, a quienes da pan y vestido. (Amad al forastero porque forasteros fuisteis vosotros en el país de Egipto). A Yahveh tu Dios temerás, a él servirás, vivirás unido a él. [ad'ventus] [ad'ventus] Bienvenu à tous ! Fête de St Dominique Lecture : Dt 10,17-20 Moïse disait au peuple d’Israël : “le Seigneur votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas de différence entre les hommes et ne se laisse pas acheter. C’est lui qui rend justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’immigré, et qui lui donne nourriture et vêtement. Aimez donc l’immigré, car au pays d’Égypte vous étiez des immigrés. Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, c’est à lui que tu resteras attaché, c’est par son nom que tu prêteras serment“. 20 Serdecznie witamy! Wspomnienie św. Dominika Czytanie: Pwt 10,17-20 I rzekł Mojżesz: Pan, Bóg wasz, jest Bogiem nad bogami i Panem nad panami, Bogiem wielkim, potężnym i straszliwym, który nie ma względu na osoby i nie przyjmuje podarków. On wymierza sprawiedliwość sierotom i wdowom, miłuje cudzoziemca, udzielając mu chleba i odzienia. Wy także miłujcie cudzoziemca, boście sami byli cudzoziemcami w ziemi egipskiej. Bójcie się Pana, Boga swego, Jemu się oddajcie, służcie Mu i na Jego imię przysięgajcie. 20 2. Texts for Each Day 2 Montag, 08.08.2005 Wollen wir unseren Beruf in diesem Leben recht erfüllen, so müssen wir Pilger sein, bereit, allzeit dorthin aufzubrechen, wo wir Gott, unserem Herrn, den größeren Dienst darbringen können. Franz Xaver (1506-52) Spanier, einer der ersten Gefährten des Ignatius. Weltentdecker und großer Asienmissionar. Seine flammenden Briefe lösten in Europa einen Sturm der Begeisterung für die Mission aus. Er starb 46-jährig auf dem Weg nach China. Heute Patron der Mission. [ad'ventus] 2 Per portare a compimento pienamente la nostra vocazione in questa vita, dobbiamo essere come pellegrini pronti in ogni momento a partire, per raggiungere il posto in cui possiamo rendere il miglior servizio al Signore Dio nostro. Francesco Saverio (1506-1552 Spagnolo, uno dei primi compagni d’Ignazio, grande esploratore del mondo e importante missionario dell’Asia. Le sue lettere piene di passione suscitarono in Europa un’ondata di entusiasmo per la missione. Morì a 46 anni sulla strada per la Cina. Viene oggi venerato come patrono delle missioni. If we want to fulfil our true calling in this life, we must be pilgrims who are prepared to open ourselves up to where we can offer the greater service to the Lord our God. Queremos cumplir bien nuestra vocación en esta vida, tenemos que ser peregrinos, estar listos para, en cualquier momento, marcharnos allí donde podamos ofrecer a Dios el mayor servicio. Francis Xavier (1506-52) A Spaniard, Xavier was one of the first companions of St. Ignatius. A world explorer and great missionary to Asia, Xavier’s letters inspired great interest and enthusiasm for the missions. He died at age 46 as he was about to enter China. Today he is the patron saint of missions. Francisco Javier (1506-52) Español, uno de los primeros compañeros de Ignacio. Descubridor de mundos y evangelizador de Asia. Sus cartas ardientes desencadenaron en Europa un torrente de entusiasmo por las misiones. Falleció a los 46 años, camino de China. Hoy es el patrón de las misiones. Si nous voulons bien accomplir notre vocation dans cette vie, nous devons être des pèlerins, prêts à nous mettre en route en tout temps pour aller là où nous pourrons servir davantage Dieu Notre Seigneur. Jeśli chcemy nasze powołanie dobrze wypełnić w tym życiu, musimy stać się pielgrzymami gotowymi w każdym czasie wyruszyć tam, gdzie Bogu, naszemu Panu, możemy ofiarować większą służbę. François Xavier (1506-1552) Espagnol, un des premiers compagnons d’Ignace. Explorateur et missionnaire en Asie. Ses lettres enflammées ont déclenché en Europe une vague d’enthousiasme pour les missions. Il est mort à 46 ans aux portes de la Chine et est aujourd’hui saint patron des Missions. 21 Franciszek Ksawery (1506-52) Hiszpan, jeden z pierwszych towarzyszy Ignacego. Odkrywca świata i misjonarz Azji. Jego płomienne listy wywołały w Europie falę zachwytu dla misji. Zmarł w 46 roku życia podczas drogi do Chin. Dziś patron misji. 21 2. Texts for Each Day 2 ['cura 'Dei] Dienstag, 09.08.2005 ['cura 'Dei] Fürchte dich nicht. ICH bin mit dir. ['cura 'Dei] Fest der hl. Edith Stein Lesung: Dtn 31,6-8 Mose trat vor ganz Israel hin und sprach diese Worte.Empfangt Macht und Stärke: Fürchtet euch nicht und weicht nicht erschreckt zurück, wenn sie angreifen; denn der Herr, dein Gott, zieht mit dir. Er lässt dich nicht fallen und verlässt dich nicht. Mose rief Josua herbei und sagte vor den Augen ganz Israels zu ihm: Empfange Macht und Stärke: Du sollst mit diesem Volk in das Land hineinziehen. Der Herr selbst zieht vor dir her. Er ist mit dir. Er lässt dich nicht fallen und verlässt dich nicht. Du sollst dich nicht fürchten und keine Angst haben. ['cura 'Dei] Do not fear, for I am with you. 2 Non temere. IO sono con te. Festa di Santa Edith Stein Lettura: Dt 31,6-8 Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele. Disse loro: “Siate forti, fatevi animo, non temete e non vi spaventate di loro, perché il Signore tuo Dio cammina con te; non ti lascerà e non ti abbandonerà”.Poi Mosè chiamò Giosuè e gli disse alla presenza di tutto Israele: “Sii forte e fatti animo, perché tu entrerai con questo popolo nel paese. Il Signore stesso cammina davanti a te; egli sarà con te, non ti lascerà e non ti abbandonerà; non temere e non ti perdere d’animo!”. ['cura 'Dei] Feast of St. Edith Stein No temas. YO estoy contigo. Fiesta de Santa Edith Stein Reading - Deuteronomy 31:6-8 Moses went and spoke to all Israel as follows. “Be strong, stand firm, have no fear, do not be afraid of them, for Yahweh your God is going with you; he will not fail you or desert you.” Moses then summoned Joshua and, in the presence of all Israel, said to him, “Be strong, stand firm; you will be the one to go with this people into the country. Yahweh himself will lead you; he will be with you; he will not fail you or desert you. Have no fear, do not be alarmed.” Lectura: Dt 31,6-8 “Moisés acabó diciendo estas palabras a todo Israel: « ¡Sed fuertes y valerosos!, no los temáis ni os asustéis ante ellos, porque Yahveh tu Dios marcha contigo: no te dejará ni te abandonará.». Después Moisés llamó a Josué y le dijo en presencia de todo Israel: «¡Se fuerte y valeroso!, tú entrarás con este pueblo en la tierra. Yahveh marchará delante de ti, él estará contigo; no te dejará ni te abandonará. No temas ni te asustes.» ” ['cura 'Dei] ['cura 'Dei] Ne crains pas, JE suis avec toi. Fête de Ste Edith Stein Lecture : Dt 31,6-8 Moïse prononça ces paroles devant tout Israël : «Tenez bon et soyez forts, ne craignez pas, ne tremblez pas devant eux : le Seigneur votre Dieu marche lui-même avec vous ; il ne vous lâchera pas, il ne vous abandonnera pas.» Alors Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : «Tiens bon et sois fort : c’est toi qui vas entrer avec ce peuple dans le pays. Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi ; il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. Tu n’auras ni crainte ni frayeur.» 22 Nie lękaj się. JA jestem z tobą. Wspomnienie św. Edyty Stein Czytanie: Pwt 31,6-8 I jeszcze Mojżesz odezwał się tymi słowami do Izraela: Bądź mężny i mocny, nie lękaj się, nie bój się ich, gdyż Pan, Bóg twój, idzie z tobą, nie opuści cię i nie porzuci. Zawołał potem Mojżesz Jozuego i rzekł mu na oczach całego Izraela: Bądź mężny i mocny, bo ty wkroczysz z tym narodem do ziemi. Sam Pan, który pójdzie przed tobą, On będzie z tobą, nie opuści cię i nie porzuci. Nie lękaj się i nie drżyj! 22 2. Texts for Each Day 2 Dienstag, 09.08.2005 ['cura 'Dei] 2 Evangelium: Mt 18,1-14 In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und fragten: Wer ist im Himmelreich der Größte? Da rief er ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte und sagte: Amen, das sage ich euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Himmelreich kommen. Wer so klein sein kann wie dieses Kind, der ist im Himmelreich der Größte. Und wer ein solches Kind um meinetwillen aufnimmt, der nimmt mich auf. Hütet euch davor, einen von diesen Kleinen zu verachten! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen stets das Angesicht meines himmlischen Vaters. Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eines von ihnen sich verirrt, lässt er dann nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurück und sucht das verirrte? Und wenn er es findet - Amen, ich sage euch: er freut sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt haben. So will auch euer himmlischer Vater nicht, dass einer von diesen Kleinen verloren geht. Vangelo: Mt 18, 1-14 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: “Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?”. Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse: “In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli. Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli. E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me. Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli. Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta? Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite. Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli. Gospel - Matthew 18:1-14 At this time, the disciples came to Jesus and said, “Who is the greatest in the kingdom of Heaven?” So he called a little child to him whom he set among them. Then he said, “In truth I tell you, unless you change and become like little children you will never enter the kingdom of Heaven. And so, the one who makes himself as little as this little child is the greatest in the kingdom of heaven. See that you never despise any of these little ones, for I tell you that their angels in heaven are continually in the presence of my Father in heaven. Tell me. Suppose a man has a hundred sheep and one of them strays; will he not leave the ninety-nine on the hillside and go in search of the stray? In truth I tell you, if he finds it, it gives him more joy than do the ninety-nine that did not stray at all. Similarly, it is never the will of your Father in heaven that one of these little ones should be lost.” Evangelio: Mt 18,1-14 “En aquel momento se acercaron a Jesús los discípulos y le dijeron: «¿Quién es, pues, el mayor en el Reino de los Cielos?» El llamó a un niño, le puso en medio de ellos y dijo: «Yo os aseguro: si no cambiáis y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos. Así pues, quien se haga pequeño como este niño, ése es el mayor en el Reino de los Cielos. Guardaos de menospreciar a uno de estos pequeños; porque yo os digo que sus ángeles, en los cielos, ven continuamente el rostro de mi Padre que está en los cielos. ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le descarría una de ellas, ¿no dejará en los montes las noventa y nueve, para ir en busca de la descarriada? Y si llega a encontrarla, os digo de verdad que tiene más alegría por ella que por las noventa y nueve no descarriadas. De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno solo de estos pequeños.” Evangile : Mt 18, 1-14 Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : «Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux ?» Alors Jésus appela un petit enfant ; il le plaça au milieu d’eux, et il déclara : «Amen, je vous le dis: si vous ne changez pas pour devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. Mais celui qui se fera petit comme cet enfant, c’est celui-là qui est le plus grand dans le Royaume des cieux. Et celui qui accueillera un enfant comme celui-ci en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. Que pensez-vous de ceci ? Si un homme possède cent brebis et que l’une d’entre elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ? Et, s’il parvient à la retrouver, amen, je vous le dis : il se réjouit pour elle plus Ewangelia: Mt 18,1-14 W tym czasie uczniowie przystąpili do Jezusa z zapytaniem: Kto właściwie jest największy w królestwie niebieskim? On przywołał dziecko, postawił je przed nimi i rzekł: Zaprawdę, powiadam wam: Jeśli się nie odmienicie i nie staniecie jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego. Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim. I kto by przyjął jedno takie dziecko w imię moje, Mnie przyjmuje. Strzeżcie się, żebyście nie gardzili żadnym z tych małych; albowiem powiadam wam: Aniołowie ich w niebie wpatrują się zawsze w oblicze Ojca mojego, który jest w niebie. Jak wam się zdaje? Jeśli kto posiada sto owiec i zabłąka się jedna z nich: czy nie zostawi dziewięćdziesięciu dziewięciu na górach i nie pójdzie szukać tej, która się zabłąkała? A jeśli mu się uda ją odnaleźć, zaprawdę, powiadam wam: cieszy się nią bardziej niż dziewięćdziesięciu dziewięciu tymi, które się nie zabłąkały. Tak też nie jest wolą Ojca waszego, który jest w niebie, żeby zginęło jedno z tych małych. 23 23 2. Texts for Each Day 2 Dienstag, 09.08.2005 Es muss so sein, dass wir uns ohne Sicherheit in die Hände Gottes legen; umso tiefer ist dann die Geborgenheit. Edith Stein (1891-1942) Deutsche Jüdin, konvertierte zum katholischen Glauben. Philosophin. Mit 34 Jahren trat sie in den Karmel ein. Sie starb 1942 als Opfer des Nationalsozialismus im Konzentrationslager Auschwitz als Märtyrerin. Heute Patronin Europas. This is the way that it must be: that we place ourselves in the hands of God without certainty; the security will then be that much deeper. Edith Stein (1891 – 1942) A German Jew who converted to the Catholic faith. A philosopher, Edith Stein entered the Carmelites at age 34. She died a martyr in 1942 as a victim of National Socialism in Auschwitz. Today she is the patroness of Europe. que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. Ainsi, votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits soit perdu.» Il doit en être ainsi, nous avons à nous remettre entre les mains de Dieu sans aucune garantie ; notre refuge en Dieu en sera d’autant plus profond. ['cura 'Dei] 2 Dobbiamo imparare a metterci completamente nelle mani di Dio, senza alcuna sicurezza; solo così, infatti, diverrà più profonda l’intimità con Lui. Edith Stein (1891-1942) Ebrea tedesca convertitasi al cattolicesimo, filosofa. A 34 anni decise di entrare nel Carmelo. Morì martire nel 1942, vittima del Nazionalsocialismo nel campo di concentramento di Auschwitz. È oggi venerata come patrona d’Europa. Cuanta mayor es nuestra inseguridad puestos en las manos de Dios, más grande es la seguridad que recibimos. Edith Stein (1891-1942) Judía alemana que se convertió al catolicismo. Filósofa. Con 34 años entró en la orden del Carmelo. Murió en 1942 como mártir y víctima del nacionalsocialismo alemán en el campo de concentración de Auschwitz. Hoy es patrona de Europa. Już tak jest, że bez żadnej pewności oddajemy się w ręce Boga, poprzez to jednak wzrasta nasza zażyłość z Nim. Edyta Stein (1891-1942) Niemiecka Żydówka, nawrócona na wiarę katolicką. Filozof. W wieku 34 lat wstąpiła do klasztoru karmelitańskiego. Poniosła śmierć męczęńską w roku 1942 jako ofiara nazistowskiego systemu w obozie koncentracyjnym w Oświęcimiu. Dziś patronka Europy. Edith Stein (1891-1942) Femme juive allemande, philosophe, elle s’est convertie à la foi catholique et est entrée au Carmel à 34 ans. Déportée au camp de concentration d’Auschwitz, elle est morte en martyre, victime du national-socialisme. Elle est aujourd’hui co-patronne de l’Europe. 24 24 2. Texts for Each Day 2 2 Dienstag, 09.08.2005 ['cura 'Dei] 2 Fokus der Aufmerksamkeit heute Was geschieht mir an Gutem und Schönem? Kann ich im heutigen Tag etwas von Gottes Fürsorge für mich entdecken? 2. Texts for Each Day Thematic points for today What good and beautiful things have happened to me today? Can I see the ways in which God is caring for me today? Point d’attention du jour Qu’est-ce que je reçois de bon, de beau dans ma vie ? Dans ma journée d’aujourd’hui puis-je découvrir des traces de la sollicitude de Dieu pour moi ? Centro dell’attenzione di oggi Cosa mi è successo di buono e di bello? In quali avvenimenti della giornata posso scorgere i segni dell’attenzione amorevole di Dio per me? Foco de atención para hoy ¿Qué cosas buenas me están pasando? ¿Descubro que Dios está cuidando de mí? Centralny punkt uwagi Jakiego dobra i piękna doświadczam? Czy mogę w dzisiejszym dniu odkryć coś z Bożej opieki nade mną? Platz für persönliche Notizen Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce na osobiste notatki 25 25 [prae'sentia 'Dei] I am in your midst. Feast of St. Lawrence Reading - Deuteronomy 34:1-9 Moses was a hundred and twenty years old when he died, his eye undimmed, his vigour unimpaired. The Israelites wept for Moses on the Plains of Moab for thirty days. The days of weeping for the mourning rites of Moses came to an end. Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him, and he the Israelites obeyed, carrying out the order which Yahweh had given to Moses. [prae'sentia 'Dei] JE suis au milieu de vous. Fête de St Laurent Lecture : Dt 34,1-9 Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; sa vue n’avait pas baissé, sa vitalité n’avait pas diminué. Et pendant trente jours, jusqu’à la fin du deuil, les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les steppes de Moab. Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains. Les fils d’Israël lui obéirent, ils firent ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse. 26 [prae'sentia 'Dei] IO sono in mezzo a voi. Festa di San Lorenzo Lettura: Dt 34,1-9 Mosè aveva centoventi anni quando morì; gli occhi non gli si erano spenti e il vigore non gli era venuto meno. Gli Israeliti lo piansero nelle steppe di Moab per trenta giorni; dopo, furono compiuti i giorni di pianto per il lutto di Mosè. Giosuè, figlio di Nun, era pieno dello spirito di saggezza, perché Mosè aveva imposto le mani su di lui; gli Israeliti gli obbedirono e fecero quello che il Signore aveva comandato a Mosè. [prae'sentia 'Dei] YO estoy en medio de vosotros. Fiesta de San Lorenzo Lectura: Dt 34,1-9 Tenía Moisés 120 años cuando murió; y no se había apagado su ojo ni se había perdido su vigor. Los israelitas lloraron a Moisés treinta días en las Estepas de Moab; cumplieron así los días de llanto por el duelo de Moisés. Josué, hijo de Nun, estaba lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés le había impuesto las manos. A él obedecieron los israelitas, cumpliendo la orden que Yahveh había dado a Moisés. [prae'sentia 'Dei] JA jestem pośród Was Wspomnienie św. Wawrzyńca Czytanie: Pwt 34,1-9 W chwili śmierci miał Mojżesz sto dwadzieścia lat, a wzrok jego nie był przyćmiony i siły go nie opuściły. Izraelici opłakiwali Mojżesza na stepach Moabu przez trzydzieści dni. Potem skończyły się dni żałoby po Mojżeszu. Jozue, syn Nuna, pełen był ducha mądrości, gdyż Mojżesz włożył na niego ręce. Słuchali go Izraelici i czynili, jak im Pan rozkazał przez Mojżesza. 26 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2 3. Loreley Lesung: Dtn 34,1-9 Mose war hundertzwanzig Jahre alt, als er starb. Sein Auge war noch nicht getrübt, seine Frische war noch nicht geschwunden. Die Israeliten beweinten Mose dreißig Tage lang in den Steppen von Moab. Danach war die Zeit des Weinens und der Klage um Mose beendet. Josua, der Sohn Nuns, war vom Geist der Weisheit erfüllt, denn Mose hatte ihm die Hände aufgelegt. Die Israeliten hörten auf ihn und taten, was der Herr dem Mose aufgetragen hatte. 2. Texte für jeden Tag Fest des hl. Laurentius 3. Loreley [prae'sentia 'Dei] ICH bin mitten unter euch. [prae'sentia 'Dei] 4. Köln Mittwoch, 10.08.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Gospel - Matthew 18:15-20 “If your brother does something wrong, go and have it out with him alone, between your two selves. If he listens to you, you have won back your brother. If he does not listen, take one or two others along with you: whatever the misdemeanour, the evidence of two or three witnesses is required to sustain the charge. But if he refuses to listen to these, report it to the community, and if he refuses to listen to the community, treat him like a gentile or a tax collector. In truth I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; whatever you loose on earth will be loosed in heaven. In truth I tell you once again, if two of you on earth agree to ask anything at all, it will be granted to you by my Father in heaven. For where two or three meet in my name, I am there among them.” Evangile : Mt 18,15-20 Jésus disait à ses disciples : «Si ton frère a commis un péché, va lui parler seul à seul et montre-lui sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois témoins. S’il refuse de les écouter, dis-le à la communauté de l’Église ; s’il refuse encore d’écouter l’Église, considère-le comme un païen et un publicain. Amen, je vous le dis : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. Encore une fois, je vous le dis : si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quelque chose, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux. Quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux.» 27 [prae'sentia 'Dei] 2 Vangelo: Mt 18,15-20 Se il tuo fratello commette una colpa, và e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello; se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni. Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all’assemblea; e se non ascolterà neanche l’assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano.In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo. In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà. Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro”. Evangelio: Mt 18,15-20 “«Si tu hermano llega a pecar, vete y repréndele, a solas tú con él. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano. Si no te escucha, toma todavía contigo uno o dos, para que todo asunto quede zanjado por la palabra de dos o tres testigos. Si les desoye a ellos, díselo a la comunidad. Y si hasta a la comunidad desoye, sea para ti como el gentil y el publicano. «Yo os aseguro: todo lo que atéis en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo». «Os aseguro también que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra para pedir algo, sea lo que fuere, lo conseguirán de mi Padre que está en los cielos. Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.» ” Ewangelia: Mt 18,15-20 Gdy brat twój zgrzeszy <przeciw tobie>, idź i upomnij go w cztery oczy. Jeśli cię usłucha, pozyskasz swego brata. Jeśli zaś nie usłucha, weź z sobą jeszcze jednego albo dwóch, żeby na słowie dwóch albo trzech świadków oparła się cała sprawa. Jeśli i tych nie usłucha, donieś Kościołowi! A jeśli nawet Kościoła nie usłucha, niech ci będzie jak poganin i celnik! Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co zwiążecie na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane w niebie. Dalej, zaprawdę, powiadam wam: Jeśli dwaj z was na ziemi zgodnie o coś prosić będą, to wszystkiego użyczy im mój Ojciec, który jest w niebie. Bo gdzie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem pośród nich. 27 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag 3. Loreley Evangelium: Mt 18,15-20 Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und weise ihn unter vier Augen zurecht. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurück gewonnen. Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder zwei Männer mit, denn jede Sache muss durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werden. Hört er auch auf sie nicht, dann sag es der Gemeinde. Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, dann sei er für dich wie ein Heide oder ein Zöllner. Amen, ich sage euch: Alles, was ihr auf Erden binden werdet, das wird auch im Himmel gebunden sein und alles, was ihr auf Erden lösen werdet, das wird auch im Himmel gelöst sein. Weiter sage ich euch: Alles, was zwei von euch auf Erden gemeinsam erbitten, werden sie von meinem himmlischen Vater erhalten. Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen. 4. Köln Mittwoch, 10.08.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Cautiousness and great reverence are the attributes with which one comes into the closeness of another person. Ci si accosti ad una persona sempre con un atteggiamento di prudenza e grande rispetto. Alfred Depp (1907-1945) Gesuita tedesco, oppositore del nazionalsocialismo. I suoi scritti sono una testimonianza appassionante di fede e umanità durante gli anni di un regime senza Dio. Nel 1945 fu giustiziato a Berlino dai nazionalsocialisti. El cuidado atento y el respeto profundo deberían ser siempre las actitudes para acercarse a un ser humano. Alfred Delp (1907-1945) Jesuita alemán, militante de la resitencia contra el nacionalsocialismo. Sus escritos son un testimonio fascinante de fe y humanidad en un régimen sin Dios. Fue ejecutado en 1945 por los nacionalsocioalistas en Berlín. Alfred Delp (1907-1945) Jésuite allemand, résistant contre le national-socialisme, exécuté à Berlin en 1945 par les nazis. Ses écrits sont un témoignage de foi et d’humanité fascinants, à une époque où le régime niait Dieu. 28 5. Spiritueller Werkzeugkasten La prudence et un profond respect, telle est l’attitude qu’il convient d’adopter pour approcher l’autre. Ostrożność i głęboki szacunek są zawsze postawą, która pozwala zbliżyć się do człowieka. Alfred Delp (1907-1945) Niemiecki jezuita, uczestnik Ruchu Oporu przeciw narodowemu socjalizmowi. Jego pisma są wiążącym świadectwem wiary i człowieczeństwa w reżimie pozbawionym Boga. W roku 1945 został stracony przez nazistów w Berlinie. 28 1. Einführung 2 4. Köln Alfred Delp (1907-1945) German Jesuit; fighter in the resistance against National Socialism. His writings are a gripping (enduring) testimony to faith and humanity in a godless regime. In 1945, he was executed by the National Socialists in Berlin. [prae'sentia 'Dei] 2. Texts for Each Day Alfred Delp (1907-1945) Deutscher Jesuit, Widerstandskämpfer gegen den Nationalsozialismus. Seine Schriften sind ein fesselndes Zeugnis für Glauben und Menschlichkeit in einem gottlosen Regime. 1945 wurde er von den Nationalsozialisten in Berlin hingerichtet. 1. Einführung Die Behutsamkeit und die große Ehrfurcht seien immer die Haltungen, mit denen man in die Nähe eines Menschen kommt. 2. Texte für jeden Tag Mittwoch, 10.08.2005 3. Loreley 2 2 Mittwoch, 10.08.2005 [prae'sentia 'Dei] 2 Fokus der Aufmerksamkeit heute 2. Texts for Each Day Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny punkt uwagi Platz für persönliche Notizen Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce na osobiste notatki 29 29 [miseri‘cordia ‘Dei] I love you, despite everything. Feast of St. Clare Reading - Joshua 3:11-17 Joshua said, “Look, the Ark of the Covenant of the Lord of the whole earth is about to move into the Jordan at your head. Now choose twelve men from the tribes of Israel, one man from each tribe. As soon as the priests carrying the Ark of Yahweh, Lord of the whole earth, have set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off; the upper waters flowing down will stop as a single mass.” Accordingly, when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carried the Ark of the Covenant ahead of the people. As soon as the bearers of the Ark reached the Jordan and the feet of the priests carrying the Ark touched the waters – the Jordan is in spate throughout the harvest season – the upper [miseri‘cordia ‘Dei] JE t’aime malgré tout ! Fête de Ste Claire Lecture : Josué 3,11-17 Josué dit aux fils d’Israël : «Voici : l’arche de l’Alliance du Seigneur de toute la terre va traverser le Jourdain devant vous. Aussitôt que les prêtres qui portent l’arche du Seigneur de toute la terre auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux qui sont en amont seront coupées, et elles s’arrêteront en formant une seule masse.» Quand le peuple leva le camp pour passer le Jourdain, les prêtres portaient l’arche d’Alliance en tête du peuple. Or, le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la saison des moissons. Dès que les prêtres qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds touchèrent l’eau, les eaux d’amont s’arrêtèrent et se dressèrent comme une seule masse sur une grande distance, à partir d’Adame, 30 1. Einführung [miseri‘cordia ‘Dei] IO ti amo, nonostante tutto. Festa di Santa Clara Lettura: Gs 3,11-17 Disse allora Giosuè agli Israeliti: “Ecco l’arca dell’alleanza del Signore di tutta la terra passa dinanzi a voi nel Giordano. Ora sceglietevi dodici uomini dalle tribù di Israele, un uomo per ogni tribù. Quando le piante dei piedi dei sacerdoti che portano l’arca di Dio, Signore di tutta la terra, si poseranno sulle acque del Giordano, le acque del Giordano si divideranno; le acque che scendono dalla parte superiore si fermeranno come un solo argine”. Quando il popolo si mosse dalle sue tende per attraversare il Giordano, i sacerdoti che portavano l’arca dell’alleanza camminavano davanti al popolo. Appena i portatori dell’arca furono arrivati al Giordano e i piedi dei sacerdoti che portavano l’arca si immersero al limite delle acque - il Giordano infatti YO te amo, a pesar de todo. [miseri‘cordia ‘Dei] Fiesta de Santa Clara Lectura: Jos 3,11-17 “Y dijo Josué al pueblo: «He aquí que el arca de Yahveh, Señor de toda la tierra, va a pasar el Jordán delante de vosotros. En cuanto las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca de Yahveh, Señor de toda la tierra, pisen las aguas del Jordán, las aguas del Jordán las que vienen de arriba, quedarán cortadas y se pararán formando un terraplén». Cuando el pueblo partió de sus tiendas para pasar el Jordán, los sacerdotes llevaban el arca de la alianza a la cabeza del pueblo. Y en cuanto los que llevaban el arca llegaron al Jordán, y los pies de los sacerdotes que llevaban el arca tocaron la orilla de las aguas, - el Jordán baja crecido hasta los bordes todo el tiempo de la siega -, las aguas que bajaban de arriba se detuvieron y formaron un [miseri‘cordia ‘Dei] Ukochałem Cię odwieczną miłością. Wspomnienie św. Klary Czytanie: Joz 3,11-17 Po tym poznacie, rzekł Jozue: oto Arka Przymie-rza Pana całej ziemi przejdzie przed wami Jordan. Skoro tylko stopy kapłanów niosących Arkę Pana, Boga całej ziemi, staną w wodzie Jordanu, oddzielą się wody Jordanu płynące z góry i staną jak jeden wał. Gdy więc lud wyruszył ze swoich namiotów, by przeprawić się przez Jordan, kapłani niosący Arkę Przymierza szli na czele ludu. Zaledwie niosący arkę przyszli nad Jordan, a nogi kapłanów niosących arkę zanurzyły się w wodzie przybrzeżnej - Jordan bowiem wezbrał aż po brzegi przez cały czas żniwa - zatrzymały się wody płynące z góry i utworzyły jakby jeden wał na znacznej przestrzeni od miasta Adam leżącego w pobliżu Sartan, podczas gdy wody spływające do morza Araby, czyli 30 2. Texts for Each Day Lesung: Jos 3,11-17 In jenen Tagen sagte Josua zum Volk: Seht, die Bundeslade des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her durch den Jordan. Sobald die Füße der Priester, die die Lade des Herrn tragen, des Herrn der ganzen Erde, im Wasser des Jordan stehen, wird das Wasser des Jordan, das von oben herabkommt, wie abgeschnitten sein und wie ein Wall dastehen. Als dann das Volk seine Zelte verließ und aufbrach, um den Jordan zu überschreiten, gingen die Priester, die die Bundeslade trugen, an der Spitze des Volkes. Und als die Träger der Lade an den Jordan kamen und die Füße der Priester, die die Lade trugen, das Wasser berührten – der Jordan war aber während der ganzen Erntezeit über alle Ufer getreten –, da blieben die Fluten des Jordan stehen. Das von 2 2. Texte für jeden Tag Fest der hl. Klara [miseri‘cordia ‘Dei] 3. Loreley [miseri‘cordia ‘Dei] ICH liebe dich, trotz allem. 4. Köln Donnerstag, 11.08.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 waters stood still and formed a single mass over a great distance, at Adam, the town near Zarethan, while those flowing down to the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely separated. The people crossed opposite Jericho. The priests carrying the Ark of the Covenant of Yahweh stood firm on dry ground in mid-Jordan, while all Israel crossed on dry ground, until the whole nation had completed its crossing of the Jordan. Gospel - Matthew 18:21-35 Then Peter went up to him and said, “Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? As often as seven times?” Jesus answered, “Not seven, I tell you, but seventy-seven times. And so the kingdom of Heaven may be compared to a king who decided to settle his accounts with his servants. When the reckoning began, they brought him a man who owed ten thousand talents; he had no means of paying, so his master gave orders that he should be sold, together ville voisine de Sartane ; et les eaux d’aval achevèrent de s’écouler vers la mer Morte. Le peuple traversa à la hauteur de Jéricho. Les prêtres qui portaient l’arche de l’Alliance du Seigneur restèrent immobiles, sur la terre sèche, au milieu du Jourdain. Alors tout Israël traversa à pied sec, jusqu’à ce que toute la nation eût fini de passer le fleuve. Evangile : Mt 18,21-35 Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : «Seigneur, quand mon frère commettra des fautes contre moi, combien de fois dois-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ?» Jésus lui répondit : «Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. En effet, le Royaume des cieux est comparable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. Il commençait, quand on lui amena quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions de pièces d’argent). Comme cet homme n’avait pas de quoi rembourser, le maître ordonna de le vendre, avec sa femme, ses enfants 31 [miseri‘cordia ‘Dei] 2 durante tutti i giorni della mietitura è gonfio fin sopra tutte le sponde - si fermarono le acque che fluivano dall’alto e stettero come un solo argine a grande distanza, in Adama, la città che è presso Zartan, mentre quelle che scorrevano verso il mare dell’Araba, il Mar Morto, se ne staccarono completamente e il popolo passò di fronte a Gerico. I sacerdoti che portavano l’arca dell’alleanza del Signore si fermarono immobili all’asciutto in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava all’asciutto, finché tutta la gente non ebbe finito di attraversare il Giordano. Vangelo: Mt 18,21-35 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: “Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?”. E Gesù gli rispose: “Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette. A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era parapeto a gran distancia, en Adam, la ciudad que está al lado de Sartán, mientras que las que bajaban hacia el mar de la Arabá, o mar de la Sal, se separaron por completo, y el pueblo pasó frente a Jericó. Los sacerdotes que llevaban el arca de la alianza de Yahveh se estuvieron a pie firme, en seco, en medio del Jordán, mientras que todo Israel pasaba en seco, hasta que toda la gente acabó de pasar el Jordán.” Evangelio: Mt 18,21-35 “Pedro se acercó entonces y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar las ofensas que me haga mi hermano? ¿Hasta siete veces?» Jesús le respondió: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.» «Por eso el Reino de los Cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos. Al empezar a ajustarlas, le fue presentado uno que le debía 10.000 talentos. Como no tenía con qué pagar, ordenó el señor que fuese vendido él, su mujer y sus hijos y todo cuanto tenía, y que se le pagase. Entonces el siervo se echó a sus Morza Słonego, oddzieliły się zupełnie, a lud przechodził naprzeciw Jerycha. Kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego stali mocno na suchym łożysku w środku Jordanu, a tymczasem cały Izrael szedł po suchej ziemi, aż wreszcie cały naród skończył przeprawę przez Jordan. Ewangelia: Mt 18,21-35 Wtedy Piotr zbliżył się do Niego i zapytał: Panie, ile razy mam przebaczyć, jeśli mój brat wykroczy przeciwko mnie? Czy aż siedem razy? Jezus mu odrzekł: Nie mówię ci, że aż siedem razy, lecz aż siedemdziesiąt siedem razy. Dlatego podobne jest królestwo niebieskie do króla, który chciał rozliczyć się ze swymi sługami. Gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono mu jednego, który mu był winien dziesięć tysięcy talentów. Ponieważ nie miał z czego ich oddać, pan kazał sprzedać go razem z żoną, dziećmi i całym jego mieniem, aby tak dług odzyskać. Wtedy sługa upadł przed nim i prosił go: Panie, miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam. Pan ulitował się nad tym 31 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag Evangelium: Mt 18,21-35 Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er sich gegen mich versündigt? Siebenmal? Jesus sagte zu ihm: Nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzigmal. Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Dienern Rechenschaft zu verlangen. Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntau- 3. Loreley oben herabkommende Wasser stand wie ein Wall in weiter Entfernung, bei der Stadt Adam, die in der Nähe von Zaretan liegt. Die zum Meer der Araba, zum Salzmeer, hinabfließenden Fluten dagegen liefen vollständig ab und das Volk zog Jericho gegenüber durch den Jordan. Die Priester, die die Bundeslade des Herrn trugen, standen, während ganz Israel trockenen Fußes hindurchzog, fest und sicher mitten im Jordan auf trockenem Boden, bis das ganze Volk den Jordan durchschritten hatte. 4. Köln Donnerstag, 11.08.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 with his wife and children and all his possessions, to meet the debt. At this, the servant threw himself down at his master’s feet, with the words, ‘Be patient with me and I will pay the whole sum.’ And the servant’s master felt so sorry for him that he let him go and cancelled the debt. Now as this servant went out, he happened to meet a fellow servant who owed him one hundred denarii; and he seized him by the throat and began to throttle him, saying, ‘Pay what you owe me.’ His fellow-servant fell at his feet and appealed to him, saying, ‘Be patient with me and I will pay you.’ But the other would not agree; on the contrary, he had him thrown into prison until he should pay the debt. His fellow servants were deeply distressed when they saw what happened, and they went to their master and reported the whole affair to him. Then the master sent for the man and said to him, ‘You wicked servant, I cancelled all that debt of yours when you appealed to me. Were you not bound, then, to have pity on your fellow servant just as I had pity on you?’ And in his anger the master et tous ses biens, en remboursement de sa dette. Alors, tombant à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait: ‘Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.’ Saisi de pitié, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit sa dette. Mais, en sortant, le serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent. Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant: ‘Rembourse ta dette !’ Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait: ‘Prends patience envers moi, et je te rembourserai.’ Mais l’autre refusa et le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé. Ses compagnons, en voyant cela, furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître. Alors celui-ci le fit appeler et lui dit: ‘Serviteur mauvais! je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié. Ne devaistu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?’ Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait tout remboursé. C’est ainsi que mon Père du 32 [miseri‘cordia ‘Dei] 2 debitore di diecimila talenti. Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito. Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa. Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito. Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi! Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito. Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito. Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l’accaduto. Allora il padrone fece chiamare quell’ uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato. Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te? E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli pies, y postrado le decía: ‘Ten paciencia conmigo, que todo te lo pagaré’. Movido a compasión el señor de aquel siervo, le dejó en libertad y le perdonó la deuda. Al salir de allí aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros, que le debía cien denarios; le agarró y, ahogándole, le decía: ‘Paga lo que debes’. Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba: ‘Ten paciencia conmigo, que ya te pagaré’. Pero él no quiso, sino que fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase lo que debía. Al ver sus compañeros lo ocurrido, se entristecieron mucho, y fueron a contar a su señor todo lo sucedido. Su señor entonces le mandó llamar y le dijo: ‘Siervo malvado, yo te perdoné a ti toda aquella deuda porque me lo suplicaste. ¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, del mismo modo que yo me compadecí de ti?’ Y encolerizado su señor, le entregó a los verdugos hasta que pagase todo lo que le debía. Esto mismo hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de corazón cada uno a vuestro hermano.» ” sługą, uwolnił go i dług mu darował. Lecz gdy sługa ów wyszedł, spotkał jednego ze współsług, który mu był winien sto denarów. Chwycił go i zaczął dusić, mówiąc: Oddaj, coś winien! Jego współsługa upadł przed nim i prosił go: Miej cierpliwość nade mną, a oddam tobie. On jednak nie chciał, lecz poszedł i wtrącił go do więzienia, dopóki nie odda długu. Współsłudzy jego widząc, co się działo, bardzo się zasmucili. Poszli i opowiedzieli swemu panu wszystko, co zaszło. Wtedy pan jego wezwał go przed siebie i rzekł mu: Sługo niegodziwy! Darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś. Czyż więc i ty nie powinieneś był ulitować się nad swoim współsługą, jak ja ulitowałem się nad tobą? I uniesiony gniewem pan jego kazał wydać go katom, dopóki mu całego długu nie odda. Podobnie uczyni wam Ojciec mój niebieski, jeżeli każdy z was nie przebaczy z serca swemu bratu. 32 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag 3. Loreley send Talente schuldig war. Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen. Da fiel der Diener vor ihm auf die Knie und bat: Hab Geduld mit mir! Ich werde dir alles zurückzahlen. Der Herr hatte Mitleid mit dem Diener, ließ ihn gehen und schenkte ihm die Schuld. Als nun der Diener hinausging, traf er einen anderen Diener seines Herrn, der ihm hundert Denare schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und rief: Bezahl, was du mir schuldig bist! Da fiel der andere vor ihm nieder und flehte: Hab Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen. Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt habe. Als die übrigen Diener das sahen, waren sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was geschehen war. Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm: Du elender Diener! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich so angefleht hast. Hättest nicht auch du mit jenem, der gemein- 4. Köln Donnerstag, 11.08.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Karl Rahner (1904-1984) Deutscher Jesuit, Dogmatikprofessor und Konzilstheologe. Er verband scharfen Verstand mit tiefer Spiritualität. Er prägte die Theologie und die Kirche des 20. Jahrhunderts zutiefst (rund 2000 Titel). handed him over to the torturers until he should pay all his debt. And that is how my heavenly Father will deal with you unless you each forgive your brother from your heart.” ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» Seigneur, devant toi se tient l’autre avec lequel je ne m’entends pas. Il t’appartient, tu l’as créé. Même si tu ne l’as pas voulu ainsi, tu l’as cependant laissé comme il est. Mon Dieu, si tu le portes, je veux moi aussi le porter et le supporter, comme tu me portes et me supportes. Karl Rahner (1904-1984) Jésuite allemand, professeur de théologie dogmatique et théologien du Concile Vatican II. Il a su mieux que quiconque lier une vive intelligence à une expérience spirituelle profonde. Il a marqué profondément la théologie et l’Eglise du 20ème siècle. Son œuvre compte quelques 2000 titres. 33 5. Spiritueller Werkzeugkasten Karl Rahner (1904-1984) German Jesuit, professor of dogmatics, and theologian of Vatican II. He integrated clear understanding with deep spirituality. He strongly influenced the theology and Church of the 20th Century. His work comprises nearly 2000 titles. 4. Köln Lord, there is another who I do not understand. He belongs to you, for you created him. You have left him – if not intended him – to be as he is. When you carry him, my God, then I want also to carry him and endure him – just as you carry and endure me. [miseri‘cordia ‘Dei] 2 aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto. Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello. Signore, questo è il prossimo con il quale non mi comprendo. Egli ti appartiene, Tu lo hai creato. Tu lo hai lasciato, se non voluto, proprio così com’è. Se tu lo sostieni, mio Dio, allora voglio sostenerlo e sopportarlo anche io, così come tu sostieni e sopporti me. Karl Rahner (1904-1984) Gesuita tedesco, professore di dogmatica e teologo del Concilio Vaticano II. Egli ha unito una intensa attività intellettuale con una profonda spiritualità. Il suo pensiero ha lasciato un’impronta indelebile nella teologia e nella Chiesa del XX secolo. La sua produzione comprende circa 2000 titoli. Señor, ahí está el otro, con quien no me llevo bien. Él te pertenece, tú lo has creado. Si no lo has querido así, al menos le dejas ser como es. Si tú lo sostienes, mi Dios, entonces también yo quiero sostenerlo y soportarlo, como tú me sostienes y sorportas. Karl Rahner (1904-1984) Jesuita alemán, profesor de teología dogmática y teólogo del Concilio Vaticano II. Unió inteligencia con una espiritualidad profunda. Marcó profundamente la teología y la Iglesia del siglo XX. Su obra contiene aproximadamente 2000 títulos. Panie, Oto jest człowiek obok mnie, z którym się nie rozumiem. On należy do Ciebie, Ty go stworzyłeś. Ty, nawet jeśli ja tego nie chcę, pozostawiasz go takim jaki jest. Jeśli Ty go niesiesz, mój Boże, tak i ja chcę go nieść i znosić, tak jak Ty mnie niesiesz i znosisz. Karl Rahner (1904-1984) Niemiecki jezuita, profesor dogmatyki i teolog soborowy. Łączył krytyczny rozum z głęboką duchowością. Wywarł głęboki wpływ na teologię i Kościół w XX wieku. Jego dzieło obejmuje ponad 2000 tytułów. 33 2. Texts for Each Day Herr, da ist der Andere, mit dem ich mich nicht verstehe. Er gehört dir, du hast ihn geschaffen. Du hast, wenn nicht so gewollt, ihn so gelassen, wie er eben ist. Wenn du ihn trägst, mein Gott, dann will ich ihn auch tragen und ertragen, wie du mich trägst und erträgst. 1. Einführung sam mit dir in meinem Dienst steht, Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte? Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr den Folterknechten, bis er die ganze Schuld bezahlt habe. Ebenso wird mein himmlischer Vater jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von ganzem Herzen vergibt. 2. Texte für jeden Tag Donnerstag, 11.08.2005 3. Loreley 2 2 Donnerstag, 11.08.2005 [miseri‘cordia ‘Dei] 2 Fokus der Aufmerksamkeit heute 2. Texts for Each Day Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny punkt uwagi Platz für persönliche Notizen Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce na osobiste notatki 34 34 ['actio 'Dei] I am active in your life Reading - Joshua 24:1-4.13. Joshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem and said to all the people: Yahweh, the God of Israel, says this, “From time immemorial, your ancestors, Terah, father of Abraham and Nahor, lived beyond the River, and served other gods. I then brought your ancestor Abraham from beyond the River and led him through the length and breadth of Canaan. I increased his descendants and I gave him Isaac. To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave possession of the mountainous country of Seir. And now I have given you a country for which you have not toiled, towns you have not built, although you live in them, vineyards and olive groves you have not planted, although you eat their fruit.” ['actio 'Dei] JE suis à l’oeuvre dans ta vie Lecture : Josué 24,1-4.13 Josué réunit toutes les tribus d’Israël à Sichem et dit alors à tout le peuple : «Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos ancêtres habitaient au-delà de l’Euphrate depuis toujours, jusqu’à Térah, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient d’autres dieux. Alors j’ai pris votre père Abraham au-delà de l’Euphrate, et je lui ai fait traverser toute la terre de Canaan ; j’ai multiplié sa descendance, et je lui ai donné Isaac. A Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. A Ésaü, j’ai donné en possession la montagne de Séir. Je vous ai donné une terre qui ne vous a coûté aucune peine, des villes dans lesquelles vous vous êtes installés sans les avoir bâties, des vignes et des oliveraies dont vous profitez aujourd’hui sans les avoir plantées.» 35 2 ['actio 'Dei] IO agisco nella tua vita. Lettura: Gs 24,1-4.13 Giosuè radunò tutte le tribù d’Israele in Sichem e disse a tutto il popolo: “Dice il Signore, Dio d’Israele: I vostri padri, come Terach padre di Abramo e padre di Nacor, abitarono dai tempi antichi oltre il fiume e servirono altri dei. Io presi il padre vostro Abramo da oltre il fiume e gli feci percorrere tutto il paese di Cànaan; moltiplicai la sua discendenza e gli diedi Isacco. Ad Isacco diedi Giacobbe ed Esaù e assegnai ad Esaù il possesso delle montagne di Seir. Vi diedi una terra, che voi non avevate lavorata, e abitate in città, che voi non avete costruite, e mangiate i frutti delle vigne e degli oliveti, che non avete piantati. ['actio 'Dei] YO estoy activo en tu vida. Lectura: Jos 24,1-4.13 “Josué reunió a todas las tribus de Israel en Siquem y dijo a todo el pueblo: «Esto dice Yahveh el Dios de Israel: Al otro lado del río habitaban antaño vuestros padres y servían a otros dioses. Yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río y le hice recorrer toda la tierra de Canaán, multipliqué su descendencia y le di por hijo a Isaac. A Isaac le di por hijos a Jacob y Esaú. A Esaú le di en propiedad la montaña de Seír. Os he dado una tierra que no os ha costado fatiga, unas ciudades que no habéis construido y en las que sin embargo habitáis, viñas y olivares que no habéis plantado y de las que os alimentáis.” ['actio 'Dei] JA jestem aktywny w twoim życiu. Czytanie: Joz 24,1-4.13 Jozue zgromadził w Sychem wszystkie pokolenia Izraela. Jozue przemówił wtedy do całego narodu: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Po drugiej stronie Rzeki mieszkali wasi przodkowie od starodawnych czasów: Terach, ojciec Abrahama i Nachora, którzy służyli bogom cudzym, lecz Ja wziąłem ojca waszego Abrahama z kraju po drugiej stronie Rzeki i przeprowadziłem go przez całą ziemię Kanaan i rozmnożyłem róg jego, dając mu Izaaka. Izaakowi dałem Jakuba i Ezawa, Ezawowi dałem w posiadanie górę Seir. Dałem wam ziemię, około której nie trudziliście się, i miasta, których wyście nie budowali, a w nich zamieszkaliście. Winnice i drzewa oliwne, których nie sadziliście, dają wam dziś pożywienie. 35 1. Einführung [‘actio ‘Dei] 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag Lesung: Jos 24,1-4.13 Josua versammelte alle Stämme Israels in Sichem und sagte zum ganzen Volk: So spricht der Herr, der Gott Israels: Jenseits des Stroms wohnten eure Väter von Urzeiten an und dienten anderen Göttern. Da holte ich euren Vater Abraham von jenseits des Stroms und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan ziehen. Ich schenkte ihm zahlreiche Nachkommenschaft und gab ihm Isaak. Dem Isaak gab ich Jakob und Esau und ich verlieh Esau das Bergland Seïr, damit er es in Besitz nahm. Ich gab euch ein Land, um das ihr euch nicht bemüht hattet, und Städte, die ihr nicht erbaut hattet. Ihr habt in ihnen gewohnt und ihr habt von Weinbergen und Ölbäumen gegessen, die ihr nicht gepflanzt hattet. 3. Loreley ['actio 'Dei] ICH bin aktiv in deinem Leben. 4. Köln Freitag, 12.8.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Gospel - Matthew 19:3-12 Some Pharisees approached him, and to put him to the test they said, “Is it against the Law for a man to divorce his wife on any pretext whatever?” He answered, “Have you not read that the Creator from the beginning made them male and female and that he said: This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the two become one flesh? They are no longer two, therefore, but one flesh. So then, what God has united, human beings must not divide.” They said to him, “Then why did Moses command that a writ of dismissal should be given in cases of divorce?” He said to them, “It was because you were so hard-hearted, that Moses allowed you to divorce your wives, but it was not like this from the beginning. Now I say this to you: anyone who divorces his wife – I am not speaking of an illicit marriage – and marries another, is guilty of adultery.” The disciples said to him, “If that is how things are between husband and wife, it is advisable not to marry.” But he replied, “It is Evangile : Mt 19,3-12 Des pharisiens s’approchèrent de Jésus pour le mettre à l’épreuve ; ils lui demandèrent: «Est-il permis de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif?» Il répondit : «N’avez-vous pas lu l’Écriture ? Au commencement, le Créateur les fit homme et femme, et il leur dit : ‘Voilà pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un.’ A cause de cela, ils ne sont plus deux, mais un seul. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas !» Les pharisiens lui répliquent: «Pourquoi donc Moïse at-il prescrit la remise d’un acte de divorce avant la séparation ?» Jésus leur répond : «C’est en raison de votre endurcissement que Moïse vous a concédé de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il n’en était pas ainsi. Or je vous le dis : si quelqu’un renvoie sa femme - sauf en cas d’union illégitime - pour en épouser une autre, il est adultère.» Ses disciples lui disent : «Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il n’y a pas intérêt à se marier.» Il leur répon36 [‘actio ‘Dei] 2 Vangelo: Mt 19,3-12 Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: “È lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?”. Ed egli rispose: “Non avete letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina e disse: Per questo l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una carne sola? Così che non sono più due, ma una carne sola. Quello dunque che Dio ha congiunto, l’uomo non lo separi”. Gli obiettarono: “Perché allora Mosè ha ordinato di darle l’atto di ripudio e mandarla via?” Rispose loro Gesù: “Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non fu così. Perciò io vi dico: Chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di concubinato, e ne sposa un’altra commette adulterio”. Gli dissero i discepoli: “Se questa è la condizione dell’uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi”. Egli rispose loro: “Non tutti possono capirlo, ma solo coloro ai quali è stato concesso. Vi sono infatti eunuchi che Evangelio: Mt 19,3-12 “Y se le acercaron unos fariseos que, para ponerle a prueba, le dijeron: «¿Puede uno repudiar a su mujer por un motivo cualquiera?» El respondió: «¿No habéis leído que el Creador, desde el comienzo, los hizo varón y hembra, y que dijo: Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne? De manera que ya no son dos, sino una sola carne. Pues bien, lo que Dios unió no lo separe el hombre.» Dícenle: «Pues ¿por qué Moisés prescribió dar acta de divorcio y repudiarla?» Díceles: «Moisés, teniendo en cuenta la dureza de vuestro corazón, os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así. Ahora bien, os digo que quien repudie a su mujer - no por fornicación - y se case con otra, comete adulterio.» Dícenle sus discípulos: «Si tal es la condición del hombre respecto de su mujer, no trae cuenta casarse.» Pero él les dijo: «No todos entienden este lenguaje, sino aquellos a quienes se les ha concedido. Porque hay eunucos que nacieron así del seno Ewangelia: Mt 19,3-12 Wtedy przystąpili do Niego faryzeusze, chcąc Go wystawić na próbę, i zadali Mu pytanie: Czy wolno oddalić swoją żonę z jakiegokolwiek powodu? On odpowiedział: Czy nie czytaliście, że Stwórca od początku stworzył ich jako mężczyznę i kobietę? I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę i złączy się ze swoją żoną, i będą oboje jednym ciałem. A tak już nie są dwoje, lecz jedno ciało. Co więc Bóg złączył, niech człowiek nie rozdziela. Odparli Mu: Czemu więc Mojżesz polecił dać jej list rozwodowy i odprawić ją? Odpowiedział im: Przez wzgląd na zatwardziałość serc waszych pozwolił wam Mojżesz oddalać wasze żony, lecz od początku tak nie było. A powiadam wam: Kto oddala swoją żonę - chyba w wypadku nierządu - a bierze inną, popełnia cudzołóstwo. I kto oddaloną bierze za żonę, popełnia cudzołóstwo. Rzekli Mu uczniowie: Jeśli tak ma się sprawa człowieka z żoną, to nie warto się żenić. Lecz On im odpowiedział: Nie wszyscy to pojmują, lecz tylko ci, którym to jest dane. Bo są nie36 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag 3. Loreley Evangelium: Mt 19,3-12 Da kamen Pharisäer zu ihm, die ihm eine Falle stellen wollten, und fragten: Darf man seine Frau aus jedem beliebigen Grund aus der Ehe entlassen? Er antwortete: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer die Menschen am Anfang als Mann und Frau geschaffen hat und dass er gesagt hat: Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein? Sie sind also nicht mehr zwei, sondern eins. Was aber Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen. Da sagten sie zu ihm: Wozu hat dann Mose vorgeschrieben, dass man der Frau eine Scheidungsurkunde geben muss, wenn man sich trennen will? Er antwortete: Nur weil ihr so hartherzig seid, hat Mose euch erlaubt, eure Frauen aus der Ehe zu entlassen. Am Anfang war das nicht so. Ich sage euch: Wer seine Frau entlässt, obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt, und eine andere heiratet, der begeht Ehebruch. Da sagten die Jünger zu ihm: Wenn das die Stellung des Mannes in der Ehe ist, dann ist es 4. Köln Freitag, 12.8.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 [‘actio ‘Dei] 2 sono nati così dal ventre della madre; ve ne sono alcuni che sono stati resi eunuchi dagli uomini, e vi sono altri che si sono fatti eunuchi per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca”. 3. Loreley dit : «Ce n’est pas tout le monde qui peut comprendre cette parole, mais ceux à qui Dieu l’a révélée. Il y a des gens qui ne se marient pas car, de naissance, ils en sont incapables ; il y en a qui ne peuvent pas se marier car ils ont été mutilés par les hommes ; il y en a qui ont choisi de ne pas se marier à cause du Royaume des cieux. Celui qui peut comprendre, qu’il comprenne!» 2. Texts for Each Day materno, y hay eunucos que se hicieron tales a sí mismos por el Reino de los Cielos. Quien pueda entender, que entienda.» ” 4. Köln not everyone who can accept what I have said, but only those to whom it is granted. There are eunuchs born so from their mother’s womb, there are eunuchs made so by human agency and there are eunuchs who have made themselves so for the sake of the kingdom of Heaven. Let anyone accept this who can.” 5. Spiritueller Werkzeugkasten nicht gut zu heiraten. Jesus sagte zu ihnen: Nicht alle können dieses Wort erfassen, sondern nur die, denen es gegeben ist. Denn es ist so: Manche sind von Geburt an zur Ehe unfähig, manche sind von den Menschen dazu gemacht und manche haben sich selbst dazu gemacht – um des Himmelreiches willen. Wer das erfassen kann, der erfasse es. 1. Einführung Freitag, 12.8.2005 2. Texte für jeden Tag 2 37 zdatni do małżeństwa, którzy z łona matki takimi się urodzili; i są niezdatni do małżeństwa, których ludzie takimi uczynili; a są i tacy bezżenni, którzy dla królestwa niebieskiego sami zostali bezżenni. Kto może pojąć, niech pojmuje! 37 Freitag, 12.8.2005 Wenige Menschen ahnen, was Gott aus ihnen machen würde, wenn sie sich rückhaltlos der Führung seiner Gnade übergäben. 1. Einführung 2 Ignatius von Loyola [‘actio ‘Dei] 2 Poche persone immaginano cosa Dio farebbe di loro, se si affidassero senza resistenze alla guida della Sua misericordia. Few people fully understand what God could do with their lives if they gave themselves over completely to the guidance of his grace. 2. Texts for Each Day Poca gente sospecha lo que Dios podría hacer con su vida si dejara, sin reservas, que la gracia guiara su destino. Ignacio de Loyola Peu de personnes soupçonnent ce que Dieu pourrait faire d’elles si elles se laissaient conduire par Lui en s’abandonnant entièrement à Sa grâce. Ignace de Loyola 38 5. Spiritueller Werkzeugkasten 4. Köln Ignatius of Loyola 3. Loreley 2. Texte für jeden Tag Ignazio di Loyola Tylko nieliczni ludzie pojmują, co mógłby Bóg z nimi uczynić, gdyby bez stawiania oporu poddali się prowadzeniu jego łaski. Ignacy z Loyoli 38 2 Freitag, 12.08.2005 ['cura 'Dei] 2 Fokus der Aufmerksamkeit heute 2. Texts for Each Day Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny punkt uwagi Platz für persönliche Notizen Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce na osobiste notatki 39 39 ['magis] I invite you - to more. Reading - Joshua 24:14-17.25 “So now, fear Yahweh and serve him truly and sincerely; banish the gods whom your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve Yahweh. But if serving Yahweh seems a bad thing to you, today you must make up your minds whom you do mean to serve, whether the gods whom your ancestors served beyond the River, or the gods of the Amorites in whose country you are now living. As regards my family and me, we shall serve Yahweh.” The people replied, “Far be it from us to desert Yahweh and to serve other gods! Yahweh our God was the one who brought us and our ancestors here from Egypt, from the place of slave-labour, who worked those great wonders before our eyes and who kept us safe all along the way we travelled and ['magis] JE t’invite à « plus » Lecture : Josué 24,14-17.25 Josué avait réuni toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il leur disait : « Craignez donc le Seigneur et servez-le dans l’intégrité et la fidélité. Écartez les dieux que vos pères ont servis au-delà de l’Euphrate et en Égypte ; servez le Seigneur. S’il ne vous plaît pas de servir le Seigneur, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir : les dieux que vos pères servaient au-delà de l’Euphrate, ou les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. Moi et les miens, nous voulons servir le Seigneur.» Le peuple répondit : «Plutôt mourir que d’abandonner le Seigneur pour servir d’autres dieux ! C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, cette maison d’esclavage ; c’est lui qui, sous nos yeux, a opéré tous ces grands 40 ['magis] IO ti invito al “di più”. Lettura: Gs 24,14-17.25 Temete dunque il Signore e servitelo con integrità e fedeltà; eliminate gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume e in Egitto e servite il Signore. Se vi dispiace di servire il Signore, scegliete oggi chi volete servire: se gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume oppure gli dei degli Amorrèi, nel paese dei quali abitate. Quanto a me e alla mia casa, vogliamo servire il Signore”. Allora il popolo rispose e disse: “Lungi da noi l’abbandonare il Signore per servire altri dei! Poiché il Signore nostro Dio ha fatto uscire noi e i padri nostri dal paese d’Egitto, dalla condizione servile, ha compiuto quei grandi miracoli dinanzi agli occhi nostri e ci ha protetti per tutto il viaggio che abbiamo fatto e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati. Noi ser- YO te invito – a más. ['magis] Lectura: Jos 24,14-17.25 “Ahora, pues, temed a Yahveh y servidle con total fidelidad; apartaos de los dioses a los que sirvieron vuestros padres más allá del río y en Egipto y servid al Señor. Pero, si no os parece bien servir al Señor, elegid hoy a quién queréis servir: a los dioses a quienes servían vuestros padres más allá del río, o a los dioses de los amorreos en cuyo país habitáis ahora. Yo y mi familia serviremos al Señor.» El pueblo respondió: «Lejos de nosotros abandonar al Señor para servir a otros dioses. Porque el Señor, nuestro Dios, es el que nos sacó, a nosotros y a nuestros padres, de la tierra de Egipto, de la esclavitud, y el que delante de nuestros ojos obró tan grandes señales y nos guardó por todo el camino. Nosotros queremos servir al Señor.» Aquél día, Josué pac- ['magis] JA zapraszam cię do czegoś więcej. Czytanie: Joz 24,14-17.25 Bójcie się więc Pana i służcie Mu w szczerości i prawdzie! Usuńcie bóstwa, którym służyli wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki i w Egipcie, a służcie Panu! Gdyby jednak wam się nie podobało służyć Panu, rozstrzygnijcie dziś, komu służyć chcecie, czy bóstwom, którym służyli wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki, czy też bóstwom Amorytów, w których kraju zamieszkaliście. Ja sam i mój dom służyć chcemy Panu. Naród wówczas odrzekł tymi słowami: Dalekie jest to od nas, abyśmy mieli opuścić Pana, a służyć bóstwom obcym! Czyż to nie Pan, Bóg nasz, wyprowadził nas i przodków naszych z ziemi egipskiej, z domu niewoli? Czyż nie On przed oczyma naszymi uczynił wielkie znaki i ochraniał nas przez całą drogę, którą szliśmy, i wśród 40 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2 2. Texte für jeden Tag Lesung: Jos 24,14-17.25 Fürchtet also jetzt den Herrn und dient ihm in vollkommener Treue. Schafft die Götter fort, denen eure Väter jenseits des Stroms und in Ägypten gedient haben, und dient dem Herrn! Wenn es euch aber nicht gefällt, dem Herrn zu dienen, dann entscheidet euch heute, wem ihr dienen wollt: den Göttern, denen eure Väter jenseits des Stroms dienten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt. Ich aber und mein Haus, wir wollen dem Herrn dienen. Das Volk antwortete: Das sei uns fern, dass wir den Herrn verlassen und anderen Göttern dienen. Denn der Herr, unser Gott, war es, der uns und unsere Väter aus dem Sklavenhaus Ägypten herausgeführt hat und der vor unseren Augen alle die großen Wunder getan hat. Er hat ['magis] 3. Loreley ['magis] ICH lade dich ein – zu mehr. 4. Köln Samstag, 13.8.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Evangelium: Mt 19,13-15 Da brachte man Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegte und für sie betete. Die Jünger aber wiesen die Leute schroff ab. Doch Jesus sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn Menschen wie ihnen gehört das Himmelreich. Dann legte er ihnen die Hände auf und zog weiter. 2. Texte für jeden Tag among all the peoples through whom we passed. Yahweh is the one we mean to serve.” So Joshua made a covenant with the people that day, and made statutes and ordinances for them at Shechem. 3. Loreley uns beschützt auf dem ganzen Weg, den wir gegangen sind, und unter allen Völkern, durch deren Gebiet wir gezogen sind. Wir wollen dem Herrn dienen. So schloss Josua an jenem Tag einen Bund für das Volk und gab dem Volk Gesetz und Recht in Sichem. 2 viremo il Signore.” Giosuè in quel giorno concluse un’alleanza con il popolo e gli diede uno statuto e una legge a Sichem. Vangelo: Mt, 19, 13-15 Allora gli furono portati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li sgridavano. Gesù però disse loro: “Lasciate che i bambini vengano a me, perché di questi è il regno dei cieli”. E dopo avere imposto loro le mani, se ne partì. tó una alianza para el pueblo; le dió decretos y normas en Siquem.” Evangelio: Mt 19,13-15 “Entonces le fueron presentados unos niños para que les impusiera las manos y orase; pero los discípulos les reñían. Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.» Y, después de imponerles las manos, se fue de allí. ” prodiges et nous a protégés tout le long du chemin que nous avons parcouru, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés. Nous voulons servir le Seigneur.» En ce jour-là, Josué conclut une Alliance pour le peuple. C’est à Sichem qu’il lui donna un statut et un droit. Evangile : Mt 19,13-15 On présenta des enfants à Jésus pour qu’il leur impose les mains en priant. Mais les disciples les écartaient vivement. Jésus leur dit : «Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»Il leur imposa les mains, puis il partit de là. 41 5. Spiritueller Werkzeugkasten 4. Köln Gospel - Matthew 19:13-15 Then people brought little children to him, for him to lay his hands on them and pray. The disciples scolded them, but Jesus said, “Let the little children alone, and do not stop them from coming to me; for it is to such as these that the kingdom of Heaven belongs.” Then he laid his hands on them and went on his way. ['magis] wszystkich ludów, pomiędzy którymi przechodziliśmy? My chcemy służyć Panu! Zawarł więc Jozue w tym dniu przymierze z ludem i nadał mu ustawę i nakaz w Sychem. Ewangelia: Mt 19, 13-15 Wtedy przyniesiono Mu dzieci, aby włożył na nie ręce i pomodlił się za nie; a uczniowie szorstko zabraniali im tego. Lecz Jezus rzekł: Dopuście dzieci i nie przeszkadzajcie im przyjść do Mnie; do takich bowiem należy królestwo niebieskie. Włożył na nie ręce i poszedł stamtąd. 41 2. Texts for Each Day Samstag, 13.8.2005 1. Einführung 2 Samstag, 13.8.2005 Bitten um die innere Erkenntnis des Herrn, der für mich sich zum Menschen gemacht hat, dazu hin, dass ich jeweils mehr ihn liebe und ihm nachfolge. 1. Einführung 2 ['magis] 2 Pregare per l’intima conoscenza del Dio che per me si è fatto uomo, così che io possa amarlo e seguirlo sempre più. Ignazio di Loyola Pray for an interior knowledge of the Lord, who became human for me, in order that I may love him more intensely and follow him more closely. 3. Loreley 2. Texts for Each Day 2. Texte für jeden Tag Ignatius von Loyola Demandar conocimiento interno del Señor, que por mí se ha hecho hombre, para que más le ame y más le siga. Ignacio de Loyola Demander une connaissance intérieure du Seigneur, qui pour moi s’est fait homme, afin que je l’aime et le suive davantage. Ignace de Loyola 42 5. Spiritueller Werkzeugkasten 4. Köln Ignatius of Loyola Prosić o wewnętrzne poznanie Pana, który dla mnie stał się człowiekiem, po to abym mógł go bardziej kochać i lepiej naśladować. Ignacy z Loyoli 42 2 Samstag, 13.8.2005 ['magis] 2 Fokus der Aufmerksamkeit heute 2. Texts for Each Day Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny punkt uwagi Platz für persönliche Notizen Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce na osobiste notatki 43 43 [ado'ratio] To God goes the greater glory. Reading - Isaiah 56:1,6-7. Thus says Yahweh: “Make fair judgement your concern, act with justice, for soon my salvation will come and my saving justice be manifest. As for foreigners who adhere to Yahweh to serve him, to love Yahweh’s name and become his servants, all who observe the Sabbath, not profaning it, and cling to my covenant: these I shall lead to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar, for my house will be called a house of prayer for all peoples.” [ado'ratio] Rendre une plus grande gloire à Dieu. Lecture : Is 56,1.6-7 Parole du Seigneur : Observez le droit, pratiquez la justice. Car mon salut approche, il vient, et ma justice va se révéler. Les étrangers qui se sont attachés au service du Seigneur pour l’amour de son nom et sont devenus ses serviteurs, tous ceux qui observent le sabbat sans le profaner et s’attachent fermement à mon Alliance, je les conduirai à ma montagne sainte. Je les rendrai heureux dans ma maison de prière, je ferai bon accueil, sur mon autel, à leurs holocaustes et à leurs sacrifices, car ma maison s’appellera «Maison de prière pour tous les peuples». 44 [ado'ratio] 2 [ado'ratio] Dare a DIO la maggior gloria. Lettura: Is 56,1.6-7 Così dice il Signore: “Osservate il diritto e praticate la giustizia, perché prossima a venire è la mia salvezza; la mia giustizia sta per rivelarsi”. Gli stranieri, che hanno aderito al Signore per servirlo e per amare il nome del Signore, e per essere suoi servi, quanti si guardano dal profanare il sabato e restano fermi nella mia alleanza, li condurrò sul mio monte santo e li colmerò di gioia nella mia casa di preghiera. I loro olocausti e i loro sacrifici saliranno graditi sul mio altare, perché il mio tempio si chiamerà casa di preghiera per tutti i popoli”. [ado'ratio] Dar a DIOS la mayor gloria. Lectura: Is 56,1.6-7 “Así dice Yahveh: Velad por el derecho y practicad la justicia, que mi salvación está para llegar y mi justicia para manifestarse. A los extranjeros que se han adherido al Señor, que le sirven y aman su nombre , para ser sus siervos, a todo aquel que guarda el sábado sin profanarle y a los que se mantienen firmes en mi alianza, yo les traeré a mi monte santo y les llenaré de alegría en mi Casa de oración. Sus holocaustos y sacrificios serán gratos sobre mi altar. Porque mi Casa será llamada Casa de oración para todos los pueblos.” [ado'ratio] BOGU oddawać wiekszą chwałę. Czytanie: Iz 56,1.6-7 Tak mówi Pan: Zachowujcie prawo i przestrzegajcie sprawiedliwości, bo moje zbawienie już wnet nadejdzie i moja sprawiedliwość ma się objawić. Cudzoziemców zaś, którzy się przyłączyli do Pana, ażeby Mu służyć i ażeby miłować imię Pana i zostać Jego sługami - wszystkich zachowujących szabat bez pogwałcenia go i trzymających się mocno mojego przymierza, przyprowadzę na moją Świętą Górę i rozweselę w moim domu modlitwy. Całopalenia ich oraz ofiary będą przyjęte na moim ołtarzu, bo dom mój będzie nazwany domem modlitwy dla wszystkich narodów. 44 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag Lesung: Jes 56,1.6-7 So spricht der Herr: Wahrt das Recht und sorgt für Gerechtigkeit; denn bald kommt von mir das Heil, meine Gerechtigkeit wird sich bald offenbaren. Die Fremden, die sich dem Herrn angeschlossen haben, die ihm dienen und seinen Namen lieben, um seine Knechte zu sein, alle, die den Sabbat halten und ihn nicht entweihen, die an meinem Bund fest halten, sie bringe ich zu meinem heiligen Berg und erfülle sie in meinem Bethaus mit Freude. Ihre Brandopfer und Schlachtopfer finden Gefallen auf meinem Altar, denn mein Haus wird ein Haus des Gebets für alle Völker genannt. 3. Loreley [ado'ratio] GOTT die größere Ehre geben. 4. Köln Sonntag, 14.8.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Gospel - John 4:19-26 “I see you are a prophet, sir,” said the woman. “Our fathers worshipped on this mountain, though you say the Jerusalem is the place where one ought to worship.” Jesus said: “Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews. But the hour is coming – indeed is already here – when true worshippers will worship the Father in spirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks. God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.” The woman said to him, “I know that the Messiah – that is, Christ – is coming; and when he comes he will explain everything.” Jesus said, “That is who I am, I who speak to you.” Evangile : Jn 4,19-26 La femme dit à Jésus : «Seigneur, je le vois, tu es un prophète. Alors, explique-moi: nos pères ont adoré Dieu sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut l’adorer est à Jérusalem.» Jésus lui dit : «Femme, crois-moi : l’heure vient où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, celui que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Mais l’heure vient - et c’est maintenant - où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père. Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent l’adorer.» La femme lui dit : «Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses.»Jésus lui dit : «Moi qui te parle, je le suis.» 45 [ado'ratio] 2 Vangelo: Gv 4,19-26 Gli replicò la donna: “Signore, vedo che tu sei un profeta. I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare”. Gesù le dice: “Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre. Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei. Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori. Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità”. Gli rispose la donna: “So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa”. Le disse Gesù: “Sono io, che ti parlo”. Evangelio: Jn 4,19-26 “Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta. Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.» Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.Vosotros adoráis al que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren. Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad.» Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo.» Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando.» Ewangelia: J 4,19-26 Rzekła do Niego kobieta: Panie, widzę, że jesteś prorokiem. Ojcowie nasi oddawali cześć Bogu na tej górze, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga. Odpowiedział jej Jezus: Wierz Mi, kobieto, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca. Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie bierze początek od Żydów. Nadchodzi jednak godzina, owszem już jest, kiedy to prawdziwi czciciele będą oddawać cześć Ojcu w Duchu i prawdzie, a takich to czcicieli chce mieć Ojciec. Bóg jest duchem; potrzeba więc, by czciciele Jego oddawali Mu cześć w Duchu i prawdzie. Rzekła do Niego kobieta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz, zwany Chrystusem. A kiedy On przyjdzie, objawi nam wszystko. Powiedział do niej Jezus: Jestem Nim Ja, który z tobą mówię. 45 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag 3. Loreley Evangelium: Joh 4,19-26 Die Frau sagte zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist. Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss. Jesus sprach zu ihr: Glaube mir, Frau, die Stunde kommt, zu der ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. Ihr betet an, was ihr nicht kennt, wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden. Aber die Stunde kommt und sie ist schon da, zu der die wahren Beter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn so will der Vater angebetet werden. Gott ist Geist und alle, die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten. Die Frau sagte zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, das ist: der Gesalbte (Christus). Wenn er kommt, wird er uns alles verkünden. Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, ich, der mit dir spricht. 4. Köln Sonntag, 14.8.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 We must follow the almighty God, without wanting to rush ahead of him. Mary Ward (1585-1645) Englishwoman, founder of a religious order for women modelled after the Jesuits. She fought for the apostolic service of women in the Church. Today her community is active worldwide as the “Congregatio Jesu” Thematic points for today What kind of interior attitude do I have towards God? What sort of attitude would I like to have? Nous devons suivre le Dieu Tout-Puissant et ne pas vouloir le devancer. Mary Ward (1585-1645) Anglaise, fondatrice de la communauté religieuse « Congregatio Jesu » s’inspirant des Jésuites, elle a milité pour la mission apostolique des femmes dans l’Eglise. Aujourd’hui, cette communauté est présente dans le monde entier. Point d’attention du jour Quelle attitude intérieure ai-je envers Dieu ? Et quelle est celle que je voudrais avoir ? 46 1. Einführung [ado'ratio] 2 Noi dobbiamo seguire Dio onnipotente, non vogliamo precorrerlo. Mary Ward (1585 – 1645) Inglese, fondatrice di una comunità femminile secondo il modello dei Gesuiti. Si è battuta per il servizio apostolico delle donne nella Chiesa. Oggi questa è la comunità conosciuta con il nome di “Congregazione di Gesù”, attiva a livello mondiale. Centro dell’attenzione di oggi Quale atteggiamento (interiore) ho nei confronti di Dio? Quale desidererei assumere? Tenemos que seguir a Dios omnipotente, no querer ir por delante de él. Mary Ward (1585-1645) Inglesa, fundadora de una congregación femenina que se inspira en el modelo de la Compañía de Jesús. Luchó para que las mujeres pudieran actuar apostólicamente en la Iglesia. Hoy la congregación está activa en todo el mundo bajo el nombre de «Congregatio Iesu». Foco de la atención para hoy ¿Qué actitud interna tengo con Dios? ¿Qué actitud quiero tener? Musimy Boga Wszechmogącego naśladować, a nie chcieć go ubiegać. Maria Ward (1585-1645) Pochodziła z Anglii, założycielka żeńskiego zgromadzenia na wzór zakonu jezuitów. Walczyła o miejsce dla żeńskiego apostolatu w Kościele. Dziś zgromadznie jest znane na świecie pod nazwą Kongragacja Jezusowa. Centralny punkt uwagi Jaką postawę przyjmuję wobec Boga? Jaką chciałbym przyjąć? 46 2. Texts for Each Day Fokus der Aufmerksamkeit heute Welche innere Haltung habe ich Gott gegenüber? Welche möchte ich einnehmen? 2. Texte für jeden Tag Mary Ward (1585-1645) Engländerin, Gründerin einer Frauengemeinschaft nach dem Vorbild der Jesuiten. Sie kämpfte für den apostolischen Dienst von Frauen in der Kirche. Heute ist die Gemeinschaft unter dem Namen „Congregatio Jesu“ weltweit tätig. 3. Loreley Wir müssen dem allmächtigen Gott folgen, nicht ihm vorauseilen wollen. 4. Köln Sonntag, 14.8.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 2 Reflexion der ['magis]-Experimente Nach dem Morgengebet treffen sich die Experimentgruppen ein letztes Mal offiziell. Notiere dir deine Antworten auf die folgenden Fragen: • Was war die schönste Erfahrung während meines ['magis]-Experiments? • Womit hatte ich die größten Schwierigkeiten? Warum? • Wo habe ich in den letzen Tagen etwas von Gottes Gegenwart gespürt? 2. Schritt Auf die Rückseite der Mosaikkarte, die du von der Experimentgruppenleitung erhältst, schreibe in einem Satz oder mit einem Wort deine Antwort auf eine der beiden Fragen: • Wofür bin ich besonders dankbar? • Worum bitte ich? 3. Schritt Dann gib der Experimentgruppenleitung deine Mosaikkarte, damit sie auf die Tafel geklebt werden kann. Wenn alle Mosaikkarten auf der Tafel aufgebracht sind, wird sie zur Bühne gebracht und bildet mit den Tafeln der anderen Experimentgruppen das Apsismosaik der Loreleybühne. 47 DEUTSCH 48 2. Texts for Each Day 1. Schritt Reflection on the ['magis] experiments 2 Relecture des Expériments ['magis] After Morning Prayer, the experiment groups meet formally for the last time. Après la prière du matin les groupes d’Expériment se retrouvent pour un dernier échange formel. Step 1. 1ère étape Write down your answers to the following questions: • What was the most pleasant experience during my ['magis] experiment? Note pour toi les réponses aux questions suivantes : • Qu’est-ce que j’ai vécu de mieux pendant mon Expériment ['magis] ? • With what did I have the most difficulties? Why? • Qu’est-ce qui a été le plus difficile pour moi ? Pourquoi ? • Where have I particularly felt the presence of God during the last several days? • Ces derniers jours, à quels moments ai-je perçu les traces de la présence de Dieu ? Step 2. On the back of the mosaic card that you received from your experiment group leaders write in one sentence or with one word your answer to one of these two questions: • For what am I especially thankful? • For what am I asking? Step 3. Then give the experiment group leaders your mosaic card so that it can be stuck on the board. When all the mosaic cards are put on the board, it will be brought to the stage and will, together with the mosaic boards of the other groups, make up the apse mosaic on the stage at the Loreley. 48 ENGLISH 2ème étape Au dos de la carte mosaïque que t’a donnée ton responsable d’Expériment, réponds en une phrase ou un mot à l’une des deux questions suivantes : • De quoi suis-je particulièrement reconnaissant ? • Qu’est-ce que je demande aujourd’hui ? 3ème étape Ensuite remets ta carte au responsable de ton Expériment pour qu’on puisse la coller sur le panneau qui formera la mosaïque de fond sur la scène de la Loreley. FRANÇAIS 48 2. Texts for Each Day 2 Riflessione sull’esperienza del ['magis] 2 Reflexión sobre las experiencias Dopo la preghiera della mattina gli Esperimenti si incontrano ufficialmente per l’ultima volta . Después de la oración de la mañana los grupos se encuentran “oficialmente” por última vez. 1º passo 1º Paso Annota le tue risposte alle seguenti domande: • Qual è stata le mia esperienza più bella durante l’esperimento del [‘magis]? Escribe tus respuestas a las siguientes preguntas: • ¿Cuál ha sido la mejor experiencia durante el tiempo de ['magis]? • Dove ho avuto maggiori difficoltà? Perché? • ¿Con qué he tenido más dificultades? ¿Por qué? • Nei giorni passati, dove ho sentito la presenza di Dio? • ¿He sentido en los últimos días la presencia de Dios de alguna manera? ¿Dónde? 2º passo 2º Paso Nel retro del cartoncino del mosaico che hai ricevuto dalla guida dell’Esperimento, scrivi con una frase o una parola la risposta a una di queste due domande: Los monitores de la experiencia te entregarán una carta en forma de pieza de mosaico. Responde al dorso con una frase o una palabra a una de las dos siguientes preguntas: • Per cosa sono particolarmente grato? • Per che cosa prego? • ¿De qué estoy especialmente agradecido? • ¿Por qué quiero pedir? 3º passo 3º Paso Successivamente consegna il tuo cartoncino alla guida, così che possa essere attaccato su un pannello. Quando tutti i cartoncini saranno raccolti, verranno portati sul palco e verrà composto, con i pannelli degli altri Esperimenti, il mosaico dell’abside del teatro di Loreley. Luego devuelve la carta a uno de los monitores para que la pueda fijar en un tablero. Cuando todas las cartas estén en el tablero, se llevará al escenario y formará un mosaico que servirá de ábside del escenario de Loreley junto con las otros tableros. 48 ITALIANO ESPAÑOL 48 2. Texts for Each Day 2 2 Refleksja nad projektami ['magis]] Po modlitwie porannej grupy pielgrzymie spotykają się oficjalnie po raz ostatni. Krok 1 2. Texts for Each Day Zanotuj sobie odpowiedzi na poniższe pytania: • Co było moim najpiękniejszym doświadczeniem podczas projektu ['magis]? • Z czym miałem największe problemy? Dlaczego? • W jakich momentach, w tych ostatnich dniach, odczuwałem/am obecność Boga? Krok 2 Na odwrocie karty z mozaiką, którą otrzymałeś/aś od zespołu liderów, napisz jednym słowem lub zdaniem odpowiedź na poniższe dwa pytania: • Za co jestem szczególnie wdzięczny? • O co chciałbym prosić? Krok 3 Potem oddaj kartę z mozaiką zespołowi liderów, tak by Twoja odpowiedź mogła zostać umieszczona na wspólnej tablicy. Jak wszystkie karty zostaną umieszczone na tablicy, zostanie ona przeniesiona pod scenę, tak by razem z innymi tablicami, z innych projektów utworzyć jedną wielką mozaikę dekorującą scenę na Loreley. 48 POLSKI 49 2 Sonntag, 14.08.2005 [ado'ratio] 2 Platz für persönliche Notizen 2. Texts for Each Day Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce na osobiste notatki 50 50 [beati’tudo] Blessed are they who have believed. Feast of the Assumption Reading - 1 Corinthians 15:20-27a In fact, however, Christ has been raised from the dead, as the firstfruits of all who have fallen asleep. As it was by one man that death came, so through one man has come the resurrection of the dead. Just as all die in Adam, so in Christ all will be brought to life; but all of them in their proper order: Christ the first-fruits, and next, at his coming, those who belong to him. After that will come the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, having abolished every principality, every ruling force and power. For he is to be king until he has made his enemies his footstool, and the last of his enemies to be done away with is death, for he has put all things under his feet. [beati’tudo] Bienheureuse, celle qui a cru. Fête de l’Assomption Lecture : 1 Co 15,20-27a Le Christ est ressuscité d’entre les morts, pour être parmi les morts le premier ressuscité. Car, la mort étant venue par un homme, c’est par un homme aussi que vient la résurrection. En effet, c’est en Adam que meurent tous les hommes ; c’est dans le Christ que tous revivront, mais chacun à son rang : en premier, le Christ ; et ensuite, ceux qui seront au Christ lorsqu’il reviendra. Alors, tout sera achevé, quand le Christ remettra son pouvoir royal à Dieu le Père, après avoir détruit toutes les puissances du mal. C’est lui en effet qui doit régner jusqu’au jour où il aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. Et le dernier ennemi qu’il détruira, c’est la mort, car il a tout mis sous ses pieds. 51 Lettura: 1 Cor 15,20-27a Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti. Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la resurrezione dei morti; e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo. Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo; poi sarò la fine, quando egli conserverà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato ed ogni potestà e potenza. Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. L’ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Bienaventurada ella, que ha creído. [beati’tudo] Fiesta de la Asunción Lectura: 1 Cor 15,20-27a “¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron. Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos. Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo. Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida. Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, después de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad. Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies. El último enemigo en ser destruido será la Muerte. Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies.” [beati’tudo] Błogosławieni, którzy uwierzyli. Uroczystość Wniebowzięcia NMP Drugie czytanie: 1 Kor 15,20-27a Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy spośród tych, co pomarli. Ponieważ bowiem przez człowieka [przyszła] śmierć, przez człowieka też [dokona się] zmartwychwstanie. I jak w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy będą ożywieni, lecz każdy według własnej kolejności. Chrystus jako pierwszy, potem ci, co należą do Chrystusa, w czasie Jego przyjścia. Wreszcie nastąpi koniec, gdy przekaże królowanie Bogu i Ojcu i gdy pokona wszelką Zwierzchność, Władzę i Moc. Trzeba bowiem, ażeby królował, aż położy wszystkich nieprzyjaciół pod swoje stopy. Jako ostatni wróg, zostanie pokonana śmierć. Wszystko bowiem rzucił pod stopy Jego. Kiedy się mówi, że wszystko jest poddane, znaczy to, że 51 1. Einführung 1. Einführung Festa dell’Assunzione della Vergine 2. Texts for Each Day Lesung: 1 Kor 15,20-27a Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als der Erste der Entschlafenen. Da nämlich durch einen Menschen der Tod gekommen ist, kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten. Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden. Es gibt aber eine bestimmte Reihenfolge: Erster ist Christus; dann folgen, wenn Christus kommt, alle, die zu ihm gehören. Danach kommt das Ende, wenn er jede Macht, Gewalt und Kraft vernichtet hat und seine Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt. Denn er muss herrschen, bis Gott ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat. Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod. Sonst hätte er ihm nicht alles zu Füßen gelegt. [beati’tudo] Beata colei che ha creduto. 2. Texte für jeden Tag Fest Mariä Himmelfahrt 2 [beati’tudo] 3. Loreley [beati’tudo] Selig, die geglaubt hat. 4. Köln Montag, 15.08.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Gospel - Luke 1:39-56 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hill country to a town in Judah. She went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth. Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary’s greeting, the child leapt in her womb and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. She gave a loud cry and said, “Of all women you are the most blessed, and blessed is the fruit of your womb. Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord? Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy. Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.” And Mary said: “My soul proclaims the greatness of the Lord and my spirit rejoices in God my Saviour; because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations will call me blessed, for the Almighty has done great things for me. Holy is his name, and his faithful love extends age after age to those who fear him. He has used the Evangile : Lc 1,39-56 En ces jours-là, Marie se mit en route rapidement vers une ville de la montagne de Judée. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, et s’écria d’une voix forte : «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni. Comment ai-je ce bonheur que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ? Car, lorsque j’ai entendu tes paroles de salutation, l’enfant a tressailli d’allégresse au-dedans de moi. Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur.» Marie dit alors : «Mon âme exalte le Seigneur, mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur. Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! Son amour s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Déployant la force de son bras, il disperse 52 [beati’tudo] 2 Vangelo: Lc 1,39-56 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo ed esclamò a gran voce: “Benedetta tu fra e donne, e benedetto il frutto del tuo grembo! A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. E beata colei che ha creduto nell’adempimento delle parole del Signore”. Allora Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente e Santo è il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha Evangelio: Lc 1,39-56 “Después de unos días, se María se puso en camino y se fue con prontitud a una ciudad en la montaña de Judá; entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre; ¿quién soy yo para que la madre de mi Señor venga a mí? Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. Desplegó la fuerza de su brazo, disz wyjątkiem Tego, który mu wszystko poddał. Ewangelia: Łk 1,39-56 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, gdyż wielkie rzeczy uczynił mi 52 2. Texts for Each Day 1. Einführung 2. Texte für jeden Tag 3. Loreley Evangelium: Lk 1,39-56 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa. Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet. Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ. Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn, und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter. Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig. Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten. Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, 4. Köln Montag, 15.08.2005 5. Spiritueller Werkzeugkasten 2 Ignatius von Loyola Fokus der Aufmerksamkeit heute Was erwarte ich mir von den Tagen in Köln? Was ist mir dort wichtig? Was möchte ich von dem, was mir bei ['magis] klar geworden ist, auch in Köln beibehalten? power of his arm; he has routed the arrogant of heart. He has pulled down princes from their thrones and raised high the lowly. He has filled the starving with good things, sent the rich away empty. He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love according to the promise he made to our ancestors – of his mercy to Abraham and to his descendants for ever.” Mary stayed with her some three months and then went home. les superbes. Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. Il comble de bien les affamés, renvoie les riches les mains vides. Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour, de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais.» Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle. Si notre cœur s’est transformé, rien d’ étonnant qu’à travers nous le monde aussi change. Ignace de Loyola Point d’attention du jour Qu’est-ce que j’attends des journées à Cologne ? Qu’est-ce qui me semble important dans ce lieu ? Parmi les découvertes que j’ai faites pendant ['magis] quelles sont celles que je souhaiterais emporter à Cologne ? 53 rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordando si della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre”. Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. Una volta che il nostro cuore si è trasformato, anche il mondo si trasformerà attraverso di noi. Ignazio di Loyola Centro dell’attenzione di oggi Cosa mi aspetto da questi giorni a Colonia? Cosa è per me importante lì? Cosa desidererei conservare, anche a Colonia, di ciò che attraverso il ['magis] è divenuto chiaro? persó a los que son soberbios en su propio corazón. Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos.» María permaneció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.” 4. Köln Ignacio de Loyola 5. Spiritueller Werkzeugkasten Thematic points for today What do I expect from the days in Cologne? What is important for me there? Which things that became clear to me during ['magis] do I want to hold on to in Cologne? 2 Si nuestro corazón cambia, también el mundo cambiará a través de nosotros. Once our heart has been transformed, it is no wonder that the world is transformed through us. Ignatius of Loyola [beati’tudo] Foco de la atención para hoy ¿Qué espero de los días en Colonia? Allí, ¿qué será importante para mí? ¿Qué cosas he descubierto durante ['magis] que quiero mantener en Colonia? Wszechmocny. Święte jest Jego imię - a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. Jeśli nasze serce raz się przemieniło, oznacza to cud, który przy naszym udziale może przemienić oblicze świata. Ignacy z Loyoli Centralny punkt uwagi Czego oczekuję po tych dniach w Kolonii? Co jest dla mnie ważne? Co chciałbym zatrzymać także na czas spotkania w Kolonii z tego co stalo się dla mnie jasne podczas ['magis]? 53 2. Tag 2. Texte Texts für for jeden Each Day Wenn sich unser Herz einmal gewandelt hat, was Wunder, dass dann durch uns auch die Welt gewandelt wird. 1. Einführung die im Herzen voll Hochmut sind; er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen. Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen. Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen, das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück. 2. Texte für jeden Tag Montag, 15.08.2005 3. Loreley 2 2 Montag, 15.08.2005 Platz für persönliche Notizen 3. Loreley Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce na osobiste notatki 3. Loreley 54 55 3.1 Ortsplan des Loreleygeländes Map of the Loreley 3.1 Deutsch 1 „Nikodemus”-Bereich Italiano 1 Zona-“Nicodemo” 2 Anbetungszelt 2 Tendone per l’adoratione 3 Waschzelt 3 Tendone per toeletta 4 Essensausgabe 4 Distribuzione refezioni 5 PR-Zelt 5 Tendone PR 6 Fahrdienst 6 Servizio viaggi 7 Besucherzentrum 7 Centro turistico 8 E-lounge 8 E-lounge 9 Feuerstelle 9 Bivacco English 1 “Nicodemus” Area Español 1 La zona de „Nicodemo” 2 Adoration Tent 2 La carpa de la adoración 3 Washing Tent 3 Lavabos 4 Food Services (Meal distribution) 4 Reparto de comida 5 Publicity Tent 6 Servicio de transporte 6 Vehicle Loading Zone 7 Centro de visitas 7 Visitor’s Center 8 E-lounge 8 E-lounge 9 Hoguera 3. Loreley Map of the Loreley Plan du site de la Loreley Piantina della zona di Loreley Mapa de Loreley Plan terenu Loreley 5 Tienda de Relaciones Públicas 9 Fire Pit Français 1 Espace „Nicodème” Polski 1 Obszar „Nikodema” 2 Tente d’oraison 2 Namiot spotkania 3 Tente pour le débarbouillage 3 Namiot do mycia 4 Point "Resto" (Distribution de Nourriture) 4 Wydawanie posiłków 5 Tente de la Communication Extérieure 6 Służba transportowa 6 Service des Transports 7 E-lounge 8 Centre des Visiteurs 5 Namiot publiczny 7 Centrum odwiedzających 8 E-lounge 9 Miejsce na ognisko 9 Zone de Feu - Veillée 56 57 3.2 Programmübersicht Samstag, 13. August 14:00 – 17:00 Uhr Ankunft der Experimentgruppen 17:30 – 19:30 Uhr Abendessen 20:00 Uhr Offenes Programm und Einstimmung (Bühne) gleichzeitig: Möglichkeit zum Austausch für Moderatoren Möglichkeit zum Austausch für Experimentgruppenleiter 22:00 Uhr Begrüßung und Nachtgebet (Bühne) 23:00 – 24:00 Uhr Gestaltete Anbetung (Anbetungszelt) 24:00 Uhr Nachtruhe auf dem Zeltplatz Sonntag, 14. August Frühstück 10:00 Uhr Morgengebet (Bühne) anschließend Treffen in den Experimentgruppen und Mosaikgestaltung 3. Loreley 7:00 – 9:00 Uhr 12:00 – 14:00 Uhr Mittagessen 15:00 Uhr Glaubenszeugnisse (Bühne) 16:00 Uhr Einsingen (Bühne) 17:00 Uhr Festgottesdienst mit Franz Kamphaus, Bischof von Limburg (Bühne) danach bis 20:00 Uhr Abendessen 21:00 Uhr Kulturfestival (Bühne) 23:00 – 24:00 Uhr Gestaltete Anbetung (Anbetungszelt) 24:00 Uhr Nachtruhe auf dem Zeltplatz Montag, 15. August – Fest Mariä Himmelfahrt 58 7:00 – 9:00 Uhr Frühstück Packen und Abbau der Zelte 9:30 Uhr Abschlussmesse und Aussendung nach Köln (Bühne) anschließend Fußmarsch zum Rhein Besteigen der Schiffe 13:00 Uhr Abfahrt gegen 18:00 Uhr Ankunft in Bonn/Bad Godesberg Verteilung in die Unterkünfte DEUTSCH 59 Overview Le programme en bref 3.2 Saturday, 13 August Samedi 13 août 14:00 – 17:00 Arrival of experiment groups 14 h 00 – 17 h 00 Arrivée des groupes d’Expériment 17:30 – 19:30 Dinner 17 h 30 – 19 h 30 Dîner 20:00 Open program and introduction (Stage) at the same time: Possibility for sharing among the moderators Possibility for sharing among the experiment group leaders 20 h 00 Programme libre (scène) simultanément : Possibilité d’échanges entre accompagnateurs Possibilité d’échanges entre responsables d’Expériments 22:00 Greeting and night prayer (Stage) 22 h 00 Accueil et prière du soir (scène) 23:00 – 24:00 Holy Hour (Adoration Tent) 23 h 00 – 24 h 00 L'adoration eucharistique (tente d’oraison) 24:00 Sleep in the camp ground 24 h 00 Extinctions des feux et coucher sous la tente Sunday, 14 August Dimanche 14 août 7:00 – 9:00 Breakfast 7 h 00 – 9h 00 10:00 Morning prayer (Stage) 10 h 00 Prière du matin (scène) afterwards Gather in experiment groups to assemble mosaic dans la foulée Rencontre dans les groupes d’Expériment et organisation de la mosaïque 12:00 – 14:00 Lunch 12 h 00 – 14 h 00 Déjeuner 15:00 Testimonies of faith (Stage) 15 h 00 Témoignages (scène) 16:00 Singing practice (Stage) 16 h 00 Répétition de chants (scène) 17:00 Mass with Franz Kamphaus, Bishop of Limburg (Stage) 17 h 00 Eucharistie festive avec Mgr Franz Kamphaus, évêque de Limburg (scène) Petit-déjeuner afterwards until 20:00 Dinner dans la foulée à 20 h 00 Dîner 21:00 Culture festival (Stage) 21 h 00 Festival des cultures (scène) 23:00 – 24:00 Holy Hour (Adoration Tent) 23 h 00 – 24 h 00 L'adoration eucharistique (tente d’oraison) 24:00 Sleep in the camp ground 24 h 00 3. Loreley 3.2 Extinctions des feux et coucher sous la tente Monday, 15 August – Feast of the Assumption Lundi 15 août – fête de l’Assomption 7:00 – 9:00 Breakfast Pack up belongings and tents 7 h 00 – 9 h 00 Petit-déjeuner Bondage des sacs et démontage des tentes 9:30 Mass and sending to Cologne (Stage) 9 h 30 afterwards Hike to Rhein Messe de conclusion et envoi vers Cologne (scène) dans la foulée Descente à pied vers le Rhin et embarquement dans les bateaux 13h 00 Départ vers 18 h 00 Arrivée à Bonn, Bad Godesberg Répartition dans les divers lieux d’hébergement Board the boat 13:00 Departure around 18:00 Arrival in Bonn, Bad Godesberg Separate into various lodgings 59 ENGLISH FRANÇAIS 59 3.2 Programma 3.2 Programa Sabato 13 agosto Sábado, 13 de agosto 14:00 – 17:00 arrivo degli Esperimenti 14:00 – 17:00 17:30 – 19:30 cena 17:30 – 19:30 Cena 20:00 programma d’apertura e preparazione (teatro) Contemporaneamente: possibilità di scambio per i moderatori possibilità di scambio per la direzione dei gruppi di Esperimento 20:00 Programa libre y común (escenario) al mismo tiempo: Posibilidad de intercambio para los moderadores Posibilidad de intercambio para los animadores de grupos 22:00 saluto e preghiera serale (teatro) 22:00 Saludo y oración de la noche (escenario) 23:00 – 24:00 veglia di adorazione (tendone per l’adorazione) 23:00 – 24:00 adoración eucaristica (carpa de la adoración) 24:00 pernottamento al campeggio 24:00 Silencio en la zona de acampada Llegada de los grupos de experimentación Domenica 14 agosto Domingo, 14 de agosto 7:00 – 9:00 colazione 7:00 – 9:00 10:00 preghiera mattutina (teatro) 10:00 Oración (escenario) Dopo incontro nei gruppi di Esperimento e realizzazione dei mosaici A continuación Encuentro en los grupos de experiencias y presentación del mosaico 12:00 – 14:00 pranzo 12:00 – 14:00 Comida 15:00 testimonianze di fede (teatro) 15:00 Testimonios de fe (escenario) 16:00 canti (teatro) 16:00 Ensayo de cantos (escenario) 17:00 Messa con Franz Kamphaus, vescovo di Limburg (teatro) 17:00 Misa con Franz Kamphaus, obispo de Limburg (escenario) Dopo fino alle 20:00 cena después hasta las 20:00 Cena 21:00 festival della cultura (teatro) 21:00 Festival cultural (escenario) 23:00 – 24:00 veglia di adorazione (tendone per l’adorazione) 23:00 – 24:00 adoración eucaristica (carpa de la adoración) 24:00 pernottamento al campeggio 24:00 Silencio en la zona de acampada Lunedì 15 agosto – Festa dell’Assunzione 7:00 – 9:00 colazione preparazione dei bagagli e smontaggio delle tende 9:30 messa conclusiva e invio a Colonia (teatro) Successivamente cammino a piedi al Reno imbarco 13:00 partenza Intorno alle 18:00 arrivo a Bonn, Bad Godesberg distribuzione negli alloggi 59 ITALIANO 3. Loreley Desayuno Lunes, 15 de agosto – Fiesta de la Asunción de Ntra. Sra. 7:00 – 9:00 Desayuno Preparamos las maletas y recogemos las tiendas de campaña 9:30 Misa de clausura y viaje a Colonia (escenario) a continuación Marcha a pie hacia el Rin Embarcamos 13:00 Salida sobre las 18:00 Llegada a Bonn, Bad Godesberg Distribución de los participantes ESPAÑOL 59 3.2 Program Besondere Angebote 3.3 Sobota, 13 sierpnia Anbetungszelt 14:00 – 17:00 Przyjazd grup pielgrzymich 17:30 – 19:30 Kolacja 20:00 Program otwarty i zapoznanie (scena) równocześnie: Możliwość spotkania się i podzielenia się dla moderatorów Możliwość spotkania się i podzielenia się dla liderów grup pielgrzymich Pozdrowienie i modlitwa wieczorna (scena) Adoracja (Namiot spotkania) Cisza nocna na polu namiotowym Auf dem Hügel oberhalb der Essensausgabe und der Teilnehmerzelte befindet sich das Anbetungszelt. Das Anbetungszelt ist der geistliche Mittelpunkt unseres Lagers. Dort besteht rund um die Uhr die Möglichkeit, in Stille zu beten und den Herrn in der heiligen Eucharistie zu verehren. Zu bestimmten Zeiten finden dort gestaltete Gebetswachen statt. 22:00 23:00 – 24:00 24:00 „Nikodemus“-Bereich So wie Nikodemus Jesus im Verborgenen zum Gespräch aufsuchte, so besteht auch auf der Loreley die Möglichkeit zum persönlichen Gespräch mit Frauen und Männern, die in geistlichen Dingen erfahren sind. Auch zur Beichte gibt es im „Nikodemus“-Bereich Gelegenheit. Der „Nikodemus“-Bereich liegt neben dem Anbetungszelt. 07:00 – 09:00 Śniadanie E-lounge 10:00 Modlitwa poranna (scena) Bezpośrednio po modlitwie porannej – spotkanie grup pielgrzymich i dekoracja mozaiki 12:00 – 14:00 Obiad 15:00 Świadectwa wiary (scena) 16:00 Rozśpiewanie (scena) Die E-lounge ist ein Ort zum Entspannen. Inspirierende Audio-Inputs schaffen eine aufmerksame, nachdenkliche und konzentrierte Atmosphäre. Verschiedene Beamer projizieren einzelne Bildsequenzen, die ineinander übergehen, sich überlagern und kommentieren. Der Boden des Zeltes ist ausgestattet mit Matten, Kissen und anderen bequemen Sitzgelegenheiten, die zur Erholung einladen. 17:00 Eucharystia pod przewodnictwem ks. Bp. Franza Kamphausa, biskupa diecezji Limburg (scena) aż do 20:00 Kolacja 21:00 Fesliwal kulturalny (scena) 23:00 – 24:00 Adoracja (Namiot spotkania) 24:00 Cisza nocna na polu namiotowym Poniedziałek, 15 sierpnia – Uroczystość Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny 07:00 – 09:00 Śniadanie Pakowanie i składanie namiotów 09:30 Pożegnalna Eucharystia i rozesłanie do Kolonii (scena) Bezpośrednio potem: zejście nad Ren i zajęcie miejsca na statkach 13:00 Odjazd ok. 18:00 Przybycie do Bonn, Bad Godesberg Przydział kwater mieszkalnych 59 POLSKI Besucherzentrum Die Loreley ist ein Ort voller Geschichte. Über ihren Mythos, den Rhein und die Ereignisse rund um die Loreley gibt es viel zu berichten. Im Besucherzentrum findet ihr alle Hintergründe über diesen Ort. Der Eintritt ist für alle ['magis]-Teilnehmer kostenlos. Die WCs dürfen ebenfalls benutzt werden. Das Besucherzentrum befindet sich in dem Gebäude direkt vor der Freilichtbühne. Cafeteria Im Besucherzentrum gibt es eine kleine Cafeteria. Dort können auch zwischen den gemeinsamen Mahlzeiten kleine Speisen und Getränke gekauft werden. DEUTSCH 60 3. Loreley Niedziela, 14 sierpnia 3.3 Important locations Offres spéciales 3.3 Adoration Tent Tente d’oraison The Adoration Tent can be found on the hill above the dining area and the tents. The Adoration Tent is the spiritual centre of our camp. Around the clock, there will be an opportunity to pray in silence and venerate the Lord in the Blessed Sacrament. At certain times, organized prayer services will also be held there. Sur la colline surplombant la cantine et les tentes des participants, sera installée une tente d’oraison. Cette tente d’oraison sera le centre spirituel de notre campement. Vous aurez la possibilité, d’y prier en silence et d’y vénérer le Seigneur dans le Saint-Sacrement. A certains moments précis, nous y organiserons des veillées de prière . “Nicodemus” Area Espace “Nicodème“ Just as Nicodemus sought out Jesus to speak with him under the cover of night, so is there also the opportunity at the Loreley to speak personally with women and men who have experience in spiritual matters. There is also the possibility in the “Nicodemus Area” to go to confession. The “Nicodemus Area” can be found next to the Adoration Tent. Comme Nicodème qui rendit visite à Jésus en cachette, vous trouverez à la Loreley des hommes et des femmes expérimentés dans les choses spirituelles pour un temps d’échange personnel. L’espace « Nicodème » sera aussi un lieu où vous pourrez vous confesser. L’espace « Nicodème » est installé sous la tente d’oraison. The E-lounge is a place to relax. Inspirational music creates an attentive, reflective atmosphere. Multiple projectors show individual image sequences, merging with and commenting on each other. The floor of the tent is laid out with mats, pillows, and other comfortable places to sit. We invite you to take some time in the E-lounge to restore yourself. L’espace détente est un lieu destiné au repos. Des séquences audio appropriées créeront une atmosphère d’attention, de calme et de réflexion. Des projecteurs permettront de voir des séquences d’images se croiser, s’interpénétrer et se fondre les unes dans les autres avec un commentaire adapté. Le sol de la tente sera équipé de tapis, de coussins et autres fauteuils confortables pour vous inviter à la détente. Visitor’s Center Centre de visite The Loreley is a place full of history, and there is a lot to learn about its myths and about the Rhine. All this information can be found in the visitor’s centre – admission for all ['magis] participants is free. Toilettes, which may be used by ['magis] participants, are located there. The visitor’s centre is located in the building directly opposite the open-air stage. La Loreley est un lieu chargé d’histoire. Il y a beaucoup à dire à propos de ce mythe, du Rhin et des événements qui se sont produits autour de la Loreley. Le centre de visite vous permettra de trouver des informations sur tout ce que vous voulez savoir sur ce lieu. L’entrée au centre est gratuite pour tous les participant(e)s au programme ['magis]. L’accès aux WC est, lui aussi, autorisé. Le centre de visite se trouve dans le bâtiment situé directement devant la scène en plein air. Cafeteria A small cafeteria also located in the visitor’s centre. Snacks and drinks can be purchased there between the common meal times. 60 ENGLISH Cafétéria Il y a une petite cafétéria dans le centre de visite. Vous pouvez y acheter des petits encas à grignoter entre les repas ou une boisson. FRANÇAIS 60 3. Loreley E-lounge E-lounge 3.3 Luoghi importanti e utili Indicaciones importantes 3.3 Tendone per l’adorazione La carpa de la adoración Sulla collina, sopra al luogo dove vengono distribuiti i pasti e al tendone dei partecipanti, si trova il tendone per l’adorazione. Il tendone per l’adorazione è il centro spirituale del nostro campo. Lì c’è la possibilità di pregare in silenzio e adorare il Signore nella Santa Eucaristia. In determinati orari lì si possono trovare organizzate veglie di preghiera. En la colina, encima del lugar donde se distribuirá la comida y del lugar de la acampada, se encuentra la carpa de la adoración. Esta carpa es el centro espiritual de nuestro campamento. Allí tendremos la posibilidad de estar en silencio para rezar y de venerar al Señor en la Eucaristía.También se celebrarán allí oraciones en momentos determinados. Zona-“Nicodemo” La zona de „Nicodemo“ Così come Nicodemo si recò in segreto da Gesù per parlare, così a Loreley c’è la possibilità di conversare con uomini e donne esperti nelle cose spirituali. Ovviamente c’è anche la possibilità di confessarsi. La “zona – Nicodemo” è accanto al tendone per l’adorazione. Como Nikodemo fue a ver a Jesús, en secreto, para hablar, existen en Loreley la posibilidad de hablar personalmente con mujeres y hombres con experiencias de fe importantes. También tenéis la oportunidad de confesaros en esta zona. La Zona de “Nikodemus” está muy cerca de la carpa de la adoración. La E – lounge è una zona per rilassarsi. Motivi musicali evocativi creano un’atmosfera suggestiva che favorisce la riflessione. Vengono proiettate alcune sequenze di immagini che si fondono l’una nell’altra, si sovrappongono e commentano. Il pavimento del tendone è arredato con tappeti, cuscini per potersi sedersi comodamente che invitano al riposo. E-lounge Centro turistico Centro de visitas Loreley è un luogo ricco di storia. Sui suoi miti, sul Reno e sugli eventi intorno a Loreley c’è molto da raccontare. Nel centro turistico trovate informatzioni su questo luogo. L’ingresso è gratis per tutti i partecipanti del ['magis]. I WC possono essere utilizzati. Il centro turistico si trova nel palazzo direttamente di fronte al teatro all’aperto. Loreley es un lugar lleno de historia. Hay mucho que contar sobre su mitología, sobre el Rin, y sobre su fundación. En el Centro de Visitas se podrá encontrar todo tipo de información sobre este lugar. La entrada es gratis para todos los participantes del ['magis]. Los baños también se podrán utilizar. El centro se encuentra en el edificio justo delante del escenario al aire libre. El E-lounge es un lugar de relajación. Se creará un ambiente ameno, de reflexión y de concentración a través de la música. Se proyectarán también imágenes, con las que los participantes se podrán identificar, podrán comentar, etc. El suelo de la tienda estará cubierto de alfombras, cojines y otras comodidades que invitan al descanso. Caffetteria Nel centro turistico c’è una piccola caffetteria. Lì possono essere acquistati bevande e spuntini negli intervalli tra i pasti comunitari. 60 ITALIANO Cafeteria En el centro de visitas, hay una cafetería pequeña, donde se podrán comprar snacks y bebidas entre las comidas. ESPAÑOL 60 3. Loreley E-lounge Szczegółowe propozycje Namiot spotkania Na wzgórzu powyżej punktu wydawania posiłków i namiotów uczestników, znajduje się namiot spotkania. Namiot spotkania stanowi duchowy ośrodek całego obozu. Tam niezależnie od pory dnia istnieje możliwość cichej modlitwy, a także adoracji Najświętszego Sakramentu. W wyznaczonych godzinach będą się także odbywały czuwania modlitewne. Obszar „Nikodema” Tak jak Nikodem w ukryciu odszukał Jezusa do rozmowy, tak też na Loreley istnieje możliwość do indywidualnych rozmów z kobietami i mężczyznami mającymi doświadczenie w kierownictwie duchowym. W tym miejscu istnieje także możliwość przystąpienia do sakramentu pojednania. Obszar „Nikodema” znajduje się obok namiotu spotkania. Die Loreley – Mythos und Geschichte 3.4 Die Loreley ist ein 133 Meter über den Rhein ragender Schieferfelsen bei St. Goarshausen. Ihrer besonderen Lage und ihrer landschaftlichen Schönheit wegen, aber auch aufgrund ihrer sagenumwobenen Vergangenheit fasziniert und inspiriert die Loreley Menschen aus aller Welt. Die Sage von der Loreley – eine Erfindung des Romantikers Clemens Brentano – erzählt von einer wunderschönen Nixe oder Zauberin, die Rheinschiffer anlockt und ins Verderben führt. Die Sage stammt nicht von ungefähr. Unzählige Gefahren drohten den Schiffern in der Umgebung der Loreley: Felsklippen und Strudel machten die Durchfahrt der engsten und tiefsten Stelle des Rheins zu einem waghalsigen und riskanten Unternehmen. Durch die Ballade des Dichters Heinrich Heine „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ und besonders durch Friedrich Silchers Vertonung im Jahre 1837 errang die Sage von der Loreley Weltruhm. E-lounge Unzählige Geschichten erzählen von der Naturgewalt des Rheins und den Menschen, die mit ihm lebten. Große Feindschaften und Kriege wurden an seinen Ufern ausgetragen, Bündnisse geschlossen und neue, tragende Freundschaften besiegelt. E-lounge jest miejscem do odprężenia się. Inspirujące programy audio stwarzają atmosferę pełną głębii, zadumy i koncentracji. Różne rzutniki wyświetlają pojedyncze sekwencje, które się przesuwają, nakładają i komentują. Podłoga namiotu jest wyłożona matami, poduszkami i innymi udogodnieniami zapraszającymi do komfortowego wypoczynku. Biologisch gilt das Mittelrheingebiet als der artenreichste Lebensraum in Mitteleuropa. Während der Eiszeit war es gletscherfrei, sodass hier Tiere und Pflanzen überleben konnten, die woanders ausstarben. Da die Schieferfelsen Tageswärme speichern und in der Nacht wieder abgeben, haben viele mediterrane Tier- und Pflanzenarten rund um die Loreley ihr nördlichstes Verbreitungsgebiet. Centrum odwiedzających Loreley jest miejscem pełnym historii. Nad jej mitem związanym z Renem można by się wiele rozwodzić. W centrum odwiedzin można znaleźć wszystkie podstawowe wiadomości o tym miejscu. Wstęp dla uczestników ['magis] jest bezpłatny, jak również korzystanie z WC. Centrum dla odwiedzających znajduje się w budynku tuż przed amfiteatrem. Kawiarnia W centrum dla odwiedzających jest mała kawiarnia. Tam miedzy wspólnymi posiłkami można zaopatrzeć się odpłatnie w przekąski i napoje. Bereits die Römer begannen, am Rhein den Weinanbau zu kultivieren. Bis heute ist er ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Region. Noch aus der römischen Besatzungszeit stammen die im Weinbau üblichen Begriffe: Wein (vinum), Winzer (vintor), Most (mostum) etc. Das Landschaftsbild ist seit dem 10. Jahrhundert geprägt durch den Terrassenbau an den Hügeln. Zu den meistverbreiteten Rebsorten am Mittelrhein gehören: Riesling, Müller-Thurgau und Spätburgunder. Auf dem Plateau der Loreley befindet sich, von einem großzügigen Gelände umgeben, die Loreley-Freilichtbühne. Musiker aus Rock und Pop, Orchester und viele andere Künstler aus der ganzen Welt lassen es sich nicht nehmen, hier aufzutreten. Seit jeher bietet das riesige Gelände Platz für große Veranstaltungen, Wallfahrtstreffen und internationale Zusammenkünfte. Bereits 1951 kamen 35.000 junge Menschen unter dem Motto „Jugend bekennt sich zu Europa“ zum ersten europäischen Jugendtreffen nach dem zweiten Weltkrieg an den Rhein. Dieses Treffen gilt als Beginn der europäischen Jugendbewegung und als ein entscheidender Impuls zur deutsch-französischen Aussöhnung. Seit 2002 gehört die Loreley und das ganze obere Mittelrheintal zum Unesco-Weltkulturerbe. 60 POLSKI DEUTSCH 61 3. Loreley 3.3 The Loreley – myth and history The Loreley is a 133-metre cliff towering over the Rhine by the town of St. Goarshausen. Because of its dramatic setting and the beauty of its surroundings – as well as because of its legendary past – the Loreley has fascinated and inspired people from all over the world. The legend of the Loreley, an invention of the Romantic writer Clemens Brentano, tells of a beautiful mermaid who lured a boatman to his ruin. The tale is not without a historical basis. Countless dangers at one time threatened the boats near the Loreley – cliffs and rapids made passage through this narrowest and deepest place in the Rhein a daring and risky undertaking. Through the ballad of the poet Heinrich Heine “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten” (“I know not what it should mean”) and especially through Friedrich Silchers musical setting from 1837, the legend of the Loreley won a place in the world’s imagination. Countless stories tell of the awesome power of the Rhine and of the people who lived along the shore. Great struggles and wars have been played out on its banks, alliances have been broken, and new friendships have been sealed. Biologically speaking, the central Rhine region is considered the most diverse environment in central Europe. During the Ice Age, the area was not covered with glaciers, allowing animals and plants – which died out elsewhere – to survive. Due to the sheer cliffs, the daytime temperature rises rapidly and then sinks in the night. As a result, many varieties of Mediterranean fauna and flora thrive around the Loreley at the northernmost limits of their range. From the time of the Romans, grapes have been cultivated in the Rhine valley. To this day, wine production is an important part of the region’s economy. Some common wine making terms come from the time of this Roman settlement. For example – wine (vinum), vintner (vintor), cellar (cellarium). The shape of the landscape has been marked since the 10th century by the terraces built into the hills for the vineyards. The most widely known grape varieties from the Rhine region are: Riesling, Müller-Thurgau and Spätburgunder. Also found on the plateau of the Loreley, surrounded by magnificent views, is the the Loreley Open-air Stage. Rock, pop and classical musicians – as well as other artists from around the world – have performed there. The spectacular setting has always presented a space for large-scale exhibitions, pilgrimage gatherings, and international meetings. In 1951, 35,000 young people came together on the Rhine under the motto “Jugend bekennt sich zu Europa” (“Youth support Europe”) to the first European youth gathering after World War II. This meeting is considered the beginning of the European youth movement and a crucial stimulus toward German-French reconciliation. Since 2002, the Loreley and the whole Middle-Rhine Valley is considered a Unesco World Cultural Heritage site. 61 ENGLISH La Loreley - mythe et histoire 3.4 La Loreley est un éperon rocheux en ardoise culminant à 133 mètres au-dessus du Rhin, près de St Goarshausen. Sa situation particulière et la beauté du paysage, mais aussi son passé regorgeant de légendes, fascinent et inspirent les poètes et les hommes du monde entier. La légende de la Loreley - une invention du poète romantique Clemens Brentano – raconte l’histoire d’une merveilleuse sirène ou magicienne qui attire les bateliers du Rhin pour les perdre. Cette légende n’est pas tout à fait sans fondement. En effet, les bateliers étaient confrontés à de multiples dangers dans la région de la Loreley : des écueils et des remous rendaient extrêmement périlleuse la traversée du passage le plus profond et le plus étroit du Rhin, même pour les plus téméraires. La légende de la Loreley a acquis une renommée mondiale grâce au texte du poète Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten» et au compositeur de musique populaire du XIXème siècle, Friedrich Silchers. D’innombrables récits ont été consacrés à la violence naturelle du Rhin et aux hommes qui ont vécu sur ses berges, ou encore aux inimitiés et autres guerres qui s’y sont déroulées. Le Rhin a aussi été le lieu où ont été scellées de nouvelles alliances porteuses d’avenir. Sur le plan biologique, la région centrale du Rhin est considérée comme la région européenne la plus riche en espèces animales et végétales. A l’époque glaciaire, cette région était exempte de glaciers, ce qui a permis aux espèces animales et végétales, qui périssaient ailleurs, d’y survivre. C’est ainsi que des espèces animales et végétales méditerranéennes trouvent dans la région de la Loreley leur lieu d’implantation le plus septentrional. Dès l’époque des Romains, le Rhin a vu apparaître les premières vignes. Aujoud’hui encore, c’est l’un des secteurs économiques porteurs de la région. Le vocabulaire viticole remonte lui aussi à l’époque de l’occupation romaine, comme en attestent les termes : vin (vinum), vigneron (vintor), moisissure (mostum) etc. Depuis le Xème siècle, le paysage a, quant à lui, été modelé par les constructions en terrasse des collines. Parmi les cépages les plus répandus dans la vallée centrale du Rhin, on notera le Riesling, le Müller-Thurgau et le Bourgogne tardif. Sur le plateau de la Loreley, implantée dans un écrin de verdure genéreuse, vous trouverez aussi une scène de plein air accueillant des concerts rock et pop : la Loreley-Freilichtbühne. Aucun des grands musiciens de renommée planétaire ne se prive d’y faire une apparition. Cet espace gigantesque a toujours été le théâtre de manifestations de masse, de pèlerinages et autres rencontres internationales. C’est ainsi que, dès 1951, 35 000 jeunes se sont rassemblés sur les bords du Rhin pour la première rencontre de la jeunesse européenne après la deuxième guerre mondiale. Cette rencontre intitulée « La jeunesse pour l’Europe » est considérée comme le début du mouvement de la jeunesse en Europe et comme un pas décisif dans la réconciliation franco-allemande. Depuis 2002 la Loreley ainsi que toute la vallée centrale du Rhin supérieur sont classées au patrimoine mondial de l’Unesco. FRANÇAIS 61 3. Loreley 3.4 Loreley, mito e storia Loreley. Mito e historia 3.4 La Loreley è una roccia d’ardesia situata a 133 metri sul Reno presso St. Goarschausen. Grazie alla sua speciale posizione e alla sua bellezza paesaggistica ma anche a causa del suo passato molto ricco, ispiratore di numerose saghe e leggende, Loreley attira persone da tutto il mondo. La saga di Loreley – un’invenzione del romantico Clemens Brentano – racconta di una meravigliosa sirena o maga, che attirava le navi del Reno nei dintorni di Loreley: scogli e vortici facevano di questo passaggio il più stretto e il più pericoloso del Reno, un luogo accessibile solo a persone capaci di imprese rischiose. Attraverso la ballata del poeta Heinrich Heine “Io non so cosa significa questo”, e specialmente attraverso le note di Friedrich Silcher nell’anno 1837, la saga di Loreley raggiunge fama mondiale. Loreley está situado a 133 metros sobre el Rin sobre una roca de pizarra en St. Goarshausen. Su situación privilegiada y su bonito paisaje y también su historia han fascinado e inspirado a hombres de todo el mundo. La leyenda de Loreley fue creada como una imagen literaria del amor apasionado. Fue en un poema del autor Clemens Brentano cuando Loreley apareció por primera vez como el nombre de una mujer. “Lore Lay”fue traicionada por su amado. En su camino hacia el claustro, quiso mirar al castillo de su amado desde la roca de Loreley. Y cuando creyó verlo zarpar en un barco, se tiró al río. Brentano varió los temas sobre Loreley varias veces. En los cuentos de hadas que escribió en 1810, aparece por primera vez el símbolo de una mujer rubia, infeliz, sentada en la roca peinando su cabello. Innumerevoli storie narrano della forza impetuosa del Reno e degli uomini che dovevano averci a che fare. Le sue rive videro lo svolgersi cruento di grandi guerre, lo stringersi di nuove unioni e il sigillarsi di importanti amicizie. La leyenda de Loreley es una parte inseparable de la historia del río. Las versiones de la belleza rubia fueron también representadas en el poema de Heinrich Heine, que ha pasado a ser parte del patrimonio cultural alemán gracias a la canción compuesta por Friedrich Silcher. Inoltre, la zona centrale del Reno è considerata lo spazio geografico più ricco di specie animali e vegetali dell’Europa centrale. Durante l’era glaciale non vi erano ghiacciai e così animali e piante, che altrove morirono, lì poterono sopravvivere. Le rocce d’ardesia immagazzinano calore che poi rilasciano durante la notte, e intorno a Loreley molte specie mediterranee di animali e di vegetali hanno la loro zona di diffusione più settentrionale. Se cuentan numerosas historias sobre la fuerza de la naturaleza del Rin y de sus gentes. En sus orillas han tenido lugar grandes guerras y enemistades, alianzas, amistades, etc. Biológicamente, es una de las zonas más ricas de Europa Central. El periodo glacial, no afectó a esta zona, por lo que los animales y las plantas sobrevivieron. Già i romani cominciarono a coltivare vigne sul Reno. Ancora oggi questo è uno dei più importanti fattori economici della regione. Dall’occupazione romana provengono anche consueti termini della viticoltura: Wein (vinum), Winzer (vintor), Most (mostum) etc. Dal decimo secolo il quadro paesaggistico è caratterizzato dalla coltivazione a terrazze in collina. I più famosi vini del Reno centrale sono: il Riesling, il Mueller – Thurgau e il Spaetburgunder. Nell’ampio spiazzo del Loreley si trova il teatro all’aperto, circondato da un’ampia area. Musicisti rock, pop, orchestre e molti altri artisti da tutto il mondo non si lasciano sfuggire la possibilità di esibirsi qui. Da sempre questa immensa zona offre spazio per grandi rappresentazioni, incontri di pellegrini e raduni internazionali. Nel 1951 vennero nella zona del Reno 35.000 giovani sotto il motto “I giovani si riconoscono nell’Europa”, per il primo incontro giovanile europeo dopo la seconda guerra mondiale. Questo incontro valse come inizio del movimento giovanile europeo e come decisivo impulso per la riconciliazione franco – tedesca. Además, los romanos comenzaron a cultivar viñas a orillas del Rin. Hasta hoy es un factor económico muy importante en la región. Algunos términos que hoy utilizamos provienen del tiempo en que los romanos estuvieron en estas tierras, p.ej.: vino (Wein > vinum) o viticultor (Winzer > vintor), mosto (Most > mostum) etc. El paisaje está caracterizado por las construcción en terrazas en la colina desde el siglo X. En la meseta, se encuentra, rodeada de un grandioso terreno, el teatro al aire libre de Lorely. Músicos de rock y pop, orquestas y muchos otros artistas de todo el mundo han pasado por aquí. Esta zona ha acogido desde siempre grandes actos, peregrinaciones y encuentros internacionales. Además, en 1951, se reunieron en el Rin 35000 jóvenes bajo el lema „los jóvenes se declaran a favor de Europa“ en el primer encuentro de juventud tras la segunda Guerra Mundial. Este encuentro significó el principio del movimiento juvenil europeo y un impulso para la reconciliación entre los franceses y alemanes. Dall 2002 il Loreley e la valle del Reno circostante appartengono al patrimonio culturale dell’UNESCO. 61 ITALIANO ESPAÑOL 61 3. Loreley 3.4 3.4 Loreley – mit i historia Loreley jest skałą wystającą 133m nad poziomem Renu, znajdującą się w miejscowości St. Goarshausen. Na skutek jej szczególnego położenia, krajobrazowej piękności, jak również jej tajemniczej przeszłości, fascynuje ludzi z całego świata. Saga o Loreley – wymysł romantyka Clemensa Bretano – opowiada o cudownie pięknej Syrence albo Rusałce, która zwabiała pływające po Renie statki i sprowadzała na nie nieszczęścia. Saga nie była tylko czczym wymysłem. Niezliczone niebezpieczeństwa czyhały na statki w pobliżu tej skały. Podwodne skały i wiry w tym najwęższym i najgłębszym miejscu na Renie czyniły przeprawę statkom nielada przedsięwzięciem. Przez balladę poety Heinricha Heine „Nie wiem co to ma znaczyć”, a szczególnie przez skomponowanie do niej muzyki w roku 1837 przez Friedricha Silchera osiągnęła ona światową sławę. Niezliczone historie opowiadają o mocy i potędze Renu, a także o ludziach z nim związanych. Nad jego brzegami prowadzono wielkie spory i wojny, ale również zawierano wielkie układy i przyjaźnie. Pod względem biologicznym środkowy obszar Renu stanowi najbogatszą, w różne formy życia, część środkowej Europy. W epoce lodowcowej, obszar ten nie był pokryty lodowcem, stąd roślinność i zwierzęta nie wyginęły tak jak na innych terenach. Skały w ciągu dnia gromadzą ciepło słoneczne i oddając je w nocy stwarzają dla różnych gatunków roślin i zwierząt możliwość rozwoju w warunkach klimatu panującego na północy. Na płaskowyżu Loreley znajduje się otoczony wielkim terenem amfiteatr. Muzycy grający różne gatunki muzyki jak rock i pop czy także orkiestry oraz inni artyści z całego świata nie odmawiają jeśli chodzi o występy w tym miejscu. Od dłuższego czasu ten olbrzymi teren pozwala na urządzanie wielkich imprez, spotkań pielgrzymkowych i międzynarodowych imprez. Już w roku 1951 przybyło nad Ren 35.000 młodych ludzi pod hasłem „Młodzież przyznaje się do Europy” – było to pierwsze spotkanie młodzieży po drugiej wojnie światowej. To spotkanie dało początek ruchowi młodzieży europejskiej i stanowiło decydujący impuls pojednania niemiecko-francuskiego. Od roku 2002 środkowa część doliny Renu wraz z Loreley należą do światowych zabytków kultury chronionych przez Unesco. 61 POLSKI 4. Cologne Już Rzymianie rozpoczęli nad Renem uprawę winorośli. Do dzisiaj stanowi on ważną gałąź gospodarczą regionu. Jeszcze z czasów rzymskiej okupacji istnieją określenia jak Wein [vinum] – wino, Winzer [vintor] – właściciel winnicy, Most [mostum] - moszcz itd. Począwszy od 10 wieku charakterystyczny widok stanowią tarasy na stokach wzgórz. Do najbardziej znanych gatunków winorośli zaliczają się: Riesling, Müller-Thurgau i Spätburgunder. 4. Köln Cologne Cologne Colonia Colonia Kolonia 62 Der Rhein/The Rhine sind Wir 4.1 . ten e b zu n an h I , um n e m om gek We have come to worship Him. . l’adorer s u n e v mmes Nous so Siam o ve nuti He per mo ado sv rarlo eni . do aa dor arle . 63 4. Cologne n. okło p u m ddać o y m byliś Przy 64 Großes ['magis]-Fest am Freitag, 19.08.05 Übersichtskarte Köln – Bonn/Bad Godesberg Main ['magis]-Fest on Friday, 19.08.05 Grande fête ['magis] le vendredi 19.08.05 Grande festa ['magis] venerdì 19. 08. 05 Gran fiesta- ['magis] el viernes, 19.08.05 Wielka uroczystość ['magis] w piątek, 19.08.05 Map of Cologne – Bonn/Bad Godesberg Plan d’ensemble de Cologne – Bonn/Bad Godesberg Carta geografica Colonia – Bonn/Bad Godesberg Mapa de Colonia – Bonn/Bad Godesberg Mapa przeglądowa Kolonia – Bonn/Bad Godesberg 4.2 Wegbeschreibung zum Aloisiuskolleg in Bad Godesberg Aus dem Bahnhof von Bad Godesberg hinaustreten. Nach links wenden und die Straße entlanggehen bis zur Friedrich-Ebert-Straße. Dann nach rechts in die Friedrich-Ebert-Straße einbiegen und bergauf marschieren bis zur Elisabethstraße. An der Kreuzung steht ihr dann direkt vor dem Aloisiuskolleg. Directions to Aloisiuskolleg in Bad Godesberg Step out of the train station in Bad Godesberg. Then turn left and follow the street until you reach Friedrich-Ebert-Straße. Turn right on Friedrich-Ebert-Straße and walk uphill until you hit Elisabethstraße. At the crossing, you will see Aloisiuskolleg directly in front of you. Comment se rendre à l'Aloisiuskolleg de Bad Godesberg En sortant de la gare, prendre à gauche et suivre la rue jusqu'au carrefour. Tourner alors à droite dans la rue Friedrich-Ebert-Straße. La route monte un peu. En arrivant au croisement avec la rue Elisabethstraße, ouvrez grand vos yeux : vous êtes devant l'Aloisiuskolleg ! 4. Cologne Indicazioni per raggiungere l'Aloisiuskolleg a Bad Godesberg Uscite dalla stazione di Bad Godesberg. Girate a sinistra e proseguite fino alla Friedrich-Ebert-Strasse. Voltate quindi a destra nella FriedrichEbert-Strasse e continuate a camminare in salita fino alla Elisabethstrasse. Raggiunto l'incrocio, vi troverete proprio davanti all'Aloisiuskolleg. Descripción de cómo llegar al Aloisiuskolleg en Bad Godesberg Al salir de la estación de Bad Godesberg, girar a la izquierda y avanzar hasta la calle Friedrich-Ebert. Girar a la derecha en esta calle y subir la cuesta hasta la Elisabethstrasse. En el cruce os encontraréis de frente con el Aloisiuskolleg. Opis drogi do Aloisiuskolleg w Bad Godesberg. Po wyjściu z dworca Bad Godesberg skręcić w lewo aż do FriedrichEbert-Straße. Potem skręcić pod górę w prawo w Friedrich-Ebert-Straße, aż do Elisabethstraße. Na tym skrzyżowaniu stoi się już bezpośrednio przy Aloisiuskolleg. 65 66 Köln Innenstadt/Cologne Downtown ['magis] in Köln 4.3 ['magis]-Runden und Tagesrückblicke Die Tage in Köln sind geprägt von großen Begegnungen, vielen Veranstaltungen und Zehntausenden von Menschen. Nutzt die Erfahrungen von ['magis], um in all dem, was ihr erlebt, Gottes Spuren und seine Nähe zu entdecken. Gönnt euch weiterhin Zeiten, in denen ihr auf den Tag zurückblicken könnt. Versucht auch die ['magis]-Runde weiter zu pflegen. Berufungspastoral Im „Café ['magis]“ befinden sich ebenfalls die Berufungspastoral und die Infostände der Jesuiten und der ignatianischen Gemeinschaften. Den ganzen Tag stehen Gesprächspartner bereit und informieren euch gerne über die verschiedenen Aktivitäten, Engagements und Möglichkeiten der verschiedenen ignatianischen Gemeinschaften, Verbände und Institutionen. Gebetsschule In der neben dem „Café ['magis]“ gelegenen Kirche St. Alban besteht rund um die Uhr das Angebot zu beten und beten zu lernen. Die Gebetsschule führt in verschiedenen Sprachen in die typischen Gebetsweisen der ignatianischen Spiritualität ein. Karl-Rahner-Akademie, Köln Innenstadt werkstatt-weltweit In der Karl-Rahner-Akademie, Jabachstr. 4-8, in der Kölner Innenstadt (wenige Minuten vom Dom) berichten die Missionsprokur der Jesuiten und ihre Kooperationspartner aus aller Welt von ihren Aktivitäten. Inigo-Award Kurzfilmfestival. Das Thema dieses Wettbewerbs lautet: „Stadt Gottes“. Fimvorführungen: Dienstag bis Donnerstag 14–15 Uhr und 21–22 Uhr. Preisverleihung am Freitag um 17.00 Uhr auf der Mediapark Bühne Köln, Maybachstraße. Großes ['magis]-Fest am Freitag, 19.08.05 Am Freitagabend feiern wir gemeinsam mit allen ['magis]-Teilnehmenden das große ['magis]-Abschlussfest im Aloisiuskolleg in Bonn, Bad Godesberg. Hierbei wird auch der ['magis]-Dokumentarfilm gezeigt werden, der während ['magis] von einem professionellen Team produziert wird. Für Essen, Getränke und Musik ist gesorgt. Beginn 21:00 Uhr. [‘magis]-Koordinationsteam in Köln Erreichbar unter: 0228 / 82 00 3-80 (Telefonbereitschaft im Aloisiuskolleg, Bonn/Bad Godesberg vom 15.-21. August) 0221 / 80 10 78 17 (Telefonnummer der Karl-Rahner-Akademie) 67 DEUTSCH 68 4. Cologne „Café ['magis]“ in St. Alban, Köln Innenstadt Treffpunkt In St. Alban, Gilbachstr. 25, in der Kölner Innenstadt befindet sich das ignatianische Begegnungszentrum: das „Café ['magis]“. Dies ist der zentrale Treffpunkt für alle ['magis]-Teilnehmenden, um sich wieder zu sehen, Informationen auszutauschen oder sich einfach bei einer Tasse Kaffee oder einem Glas Saft auzuruhen. ['magis] in Cologne ['magis] à Cologne 4.3 ['magis]-circle and review of the days The days in Cologne are marked by many encounters and events with tens of thousands of people. We invite you to use your experiences of ['magis] – what you have been through, the sense of God, and your new friendships – as a foundation. Allow yourself time to look back over your days involved with ['magis] and this will help you enter into the ['magis]-circle on a deeper level. Carrefours et relectures quotidiennes ['magis] Ces journées à Cologne sont ponctuées de grandes rencontres, de nombreuses manifestations et regroupent des dizaines de milliers de personnes. Mettez à profit les expériences ['magis] pour découvrir les traces de Dieu et Sa proximité dans tout ce que vous allez vivre. Continuez à vous accorder des temps où vous pourrez relire vos journées. Continuez aussi à veiller à vos « carrefours ['magis] ». “Café ['magis]” in St. Alban, Cologne city center Meeting Place In St. Alban, Gilbachstraße 25, – in the city centre of Cologne – is the Ignatian meeting centre (Begegnungszentrum): Café ['magis]. This is the central place for all ['magis] participants to meet each other, share information, or simply relax with a cup of coffee or glass of juice. “Café ['magis]“ à St. Alban, vieille ville de Cologne Lieu de rencontre Le lieu de rencontre ignatien est le « Café ['magis] », situé à St Alban, 25 Gilbachstraße, en vieille ville de Cologne. C’est le point de rendez-vous de tous les participants à ['magis] pour se revoir, échanger des informations, ou tout simplement se détendre autour d’un café ou d’un jus de fruit. Vocation Information In Café ['magis] is the vocation office and information about the Jesuits and other Ignatian inspired religious communities. All day long, people will be there to engage in conversation and provide information about various activities and opportunities offered by different Ignatian communities, associations, and institutions. School of Prayer Next door to the Café ['magis], in the Church of St. Alban, there is an opportunity to pray around the clock – as well as to learn how to pray. The School of Prayer introduces, in different languages, some basic forms of prayer taken from Ignatian spirituality. Karl Rahner Academy, Cologne city center Worldwide workshop In the Karl Rahner Academy, Jabachstraße 25, in the city centre of Cologne (a few minutes from the Cathedral) is the worldwide workstation. The Jesuit Mission Bureau and their cooperation partners from around the world will make presentations about their activities. Inigo-Award Short Film Festival. The theme of the competition is “City of God.” Screenings: Tuesday through Thursday from 14:00 –15:00 and 21:00 – 22:00. The awards will be presented Friday at 5:00 pm at Mediapark Bühne in Cologne, Maybachstraße. Main ['magis]-Fest on Friday, 19.08.05 On Friday, we will celebrate with all of the ['magis] participants the main ['magis]-Fest in the Aloisiuskolleg in Bonn, Bad Godesberg. At this time the ['magis] documentary film will be shown, which will be made over the course of the ['magis] program by a professional team. Food, drink, and music are provided. Begins at 21:00. Contact ['magis] Coordination Team at: 0228 / 82 00 3-80 (Telephone contact at the Aloisiuskolleg from 15 – 21 August) 0221 / 80 10 78 17 (Telephone number at the Karl-Rahner-Akademy) Pastorale des vocations Au « Café ['magis] », vous trouverez aussi la pastorale des vocations et des stands d’information des Jésuites et des communautés ignatiennes. Tout au long de la journée, des interlocuteurs seront à votre disposition pour vous informer sur les divers engagements, activités et possibilités offertes par les différentes communautés, associations et institutions de la famille ignatienne. École de prière Dans l’église St Alban, située à côté du « Café ['magis] », vous aurez la possibilité, vingt-quatre heures sur vingt-quatre de prier ou d’apprendre à prier. En effet, l’école de prière vous proposera, dans vos langues maternelles respectives, une initiation aux différentes méthodes de prière caractéristiques de la spiritualité ignatienne. Akademie Karl Rahner, vieille ville de Cologne Ateliers du monde L’Institut Karl-Rahner, 25 Jabachstraße, situé dans la vieille ville de Cologne (à quelques minutes de la cathédrale) abrite les ateliers du monde. C’est là que la Procure de la Mission Jésuite et ses partenaires dans la coopération rendent compte de leurs activités menées dans le monde entier. Inigo-Award Festival de film court-métrage. Thème de la compétition: "la ville de Dieu". Projection des films: Ma - Je: 14H00-15H00 et 21H00-22H00. Distribution des prix vendredi à 17H00 Mediapark Bühne à Cologne, Maybachstraße. Grande fête ['magis] le vendredi 19.08.05 Le vendredi soir, nous regrouperons l’ensemble des participants au programme ['magis] pour une fête, au Collège St Aloyse, (Aloisiuskolleg), à Bonn, Bad Godesberg. A cette occasion, nous projetterons également le documentaire ['magis], qui aura été tourné par une équipe de professionnels. Tout est déjà prévu, pour la nourriture, la boisson et la musique. Début de la fête à 21 h 00. Équipe ['magis] : 0228 / 82 00 3-80 (Collège St. Aloyse) 0221 / 80 10 78 17 (Karl-Rahner-Akademie) 68 ENGLISH FRANÇAIS 68 4. Cologne 4.3 ['magis] a Colonia 4.3 ['magis] en Colonia Circolo-['magis] e rilettura giornaliera I giorni a Colonia sono caratterizzati da molto movimento, celebrazioni e dalla presenza di migliaia di persone. Usate le esperienze del ['magis] per scoprire le tracce di Dio in chi vi sta accanto, in tutto ciò che vivete. Concedetevi ancora del tempo nel quale rileggere la vostra giornata. Cercate anche di coltivare ancora il Circolo-['magis]. Rondas-['magis]- y exámenes de las jornadas Los días de Colonia estarán llenos de grandes encuentros, muchos acontecimientos y decenas de miles de personas. Aprovechad las experiencias de ['magis] para descubrir las huellas y la cercanía de Dios en todo aquello que viváis. Dejaos tiempos para revisar los acontecimientos del día. Procurad continuar con las rondas- ['magis]. “Café ['magis]” a St. Alban, nel centro di Colonia Punto d’incontro A St. Alban, Gilbachstr. 25, nel centro di Colonia, si trova il centro di incontro ignaziano: il “Caffè ['magis]. Questo è il punto d’incontro centrale per tutti i partecipanti al ['magis], per rivedersi, per scambiarsi informazioni o semplicemente per riposarsi davanti ad una tazza di caffè o ad un bicchiere di succo di frutta. “Café ['magis]” en St. Alban, Colonia Punto de encuentro En St. Alban, Gilbachstr. 25, en la ciudad de Colonia se encuentra el centro de encuentro ignaciano: el “Café ['magis]”. Este es el punto de encuentro central para que todos los participantes de ['magis] puedan reencontrarse, compartir información o sencillamente para descansar ante una taza de café o un refresco. Luogo di confronto sulle scelte vocazionali Nel “Café ['magis]” si trova anche un luogo di confronto sulle scelte vocazionali e un punto informazione dei gesuiti e delle comunità ignaziane. Tutto il giorno sono disponibili persone con cui parlare e che vi informeranno volentieri sulle diverse attività, impegni e possibilità delle varie comunità ignaziane, le associazioni e le istituzioni. Pastoral vocacional En el “Café ['magis]” se encuentran así mismo el centro de Pastoral vocacional y de información de los Jesuitas y de las comunidades ignacianas. Durante todo el día habrá personas a vuestra disposición que estarán dispuestas a informaros gustosamente sobre las distintas actividades, eventos, y posibilidades que ofrecen las comunidades ignacianas, asociaciones e instituciones. Scuola di preghiera Situata vicino al “Café ['magis]”, la Chiesa di St. Alban offre la possibilità di pregare e di imparare a pregare ventiquattr’ore su ventiquattro. La scuola di preghiera introduce, in diverse lingue, nei tipici modi di pregare della spiritualità ignaziana. Accademia Karl – Rahner, nel centro di Colonia Laboratorio mondiale Nell’Accademia Karl-Rahner, Jabachstraße 25, nel centro di Colonia (a pochi minuti dalla cattedrale), si trova il laboratorio mondiale. Gesuiti missionari e loro collaboratori, provenienti da tutto il mondo, raccontano in questa sede le loro esperienze. Il premio Inygo per il miglior film Festival del cortometraggio. Il tema del concorso è: “Città di Dio”. Proiezione dei film: mar. - giov. 14.00-15.00 e 21.00-22.00. Premiazione venerdì alle 17.00 Mediapark Bühne a Colonia, Maybachstraße. Grande festa ['magis] venerdì 19. 08. 05 Nella sera di venerdì faremo, insieme con tutti i partecipanti al ['magis], la grande festa finale del ['magis] nel collegio Aloisius a Bonn, Bad Godesberg. Qui verrà anche proiettato il documentario che sarà prodotto da un team di professionisti durante il [‘magis]. Alla festa ci saranno bevande, vivande e musica. Inizio ore 21.00. Team di coordinamento del progetto ['magis] a Colonia Raggiungibile al: 0228 / 82003-80 (Telefono del Collegio S. Luigi (Aloisiuskolleg) a Bonn per il periodo 15 - 21 agosto) 0221 / 80107817 (Telefono dell’Accademia Karl Rahner (Karl-Rahner-Akademie) a Colonia) 68 ITALIANO Escuela de oración En la iglesia de St. Alban, colindante al “Café ['magis]”, se ofrecerá, a cada hora, la posibilidad de orar y aprender a orar. La escuela de oración nos introducirá en diferentes idiomas en las formas de oración típicas de la espiritualidad ignaciana. Academia Karl-Rahner, Colonia Talleres de ámbito mundial En la Academia Karl-Rahner, Jabachstraße25, en el centro de Colonia (a pocos minutos de la catedral) se encuentra el „taller de ámbito mundial“, donde informa de sus actividades las Misiones de la Compañía de Jesús y sus cooperantes mundiales. Premio Inigo de cinematografía (Inigo-Award) Festival de cortos cinematográficos. El tema de este concurso es: "La ciudad de Dios". Muestra de los cortos: Ma.-Jue. 14-15 horas y 2122 horas. Entrega de premios el viernes a las 17.00 horas Mediapark Bühne en Colonia, Maybachstraße. Gran fiesta- ['magis] el viernes, 19.08.05 El viernes por la noche celebraremos juntos con todos los participantes en ['magis] la gran fiesta de despedida [‘magis] en el Aloisiuskolleg de Bonn, Bad Godesberg. Durante la celebración se presentará también el documental ['magis], que habrá sido producido por un equipo profesional durante el ['magis]. También se ofrecerá comida, bebida y música. Comienzo a las 21:00 horas. ['magis] - Equipo de coordinación en Colonia Contacto: 0228 / 82 00 3-80 (Teléfono en el Aloisius-Kolleg) 0221 / 80 10 78 17 (Teléfono de la Karl-Rahner-Akademie) ESPAÑOL 68 4. Cologne 4.3 4.3 ['magis] w Kolonii Rundy ['magis ] i plan dnia Dni w Kolonii przepełnione są wielkimi spotkaniami, wieloma imprezami i dziesiątkami tysięcy ludzi. Korzystajcie z doświadczeń ['magis], abyście w tym co przeżywacie odnajdywali Bożą obecność i doświadczali jego bliskości. Znajdźcie również czas, aby móc spojrzeć refleksyjnie na przeżyty dzień. Starajcie się także dalej kontynuować rundę - ['magis] „Cafe ['magis]” w St. Alban - śródmieście Kolonii. Miejsce spotkania W St. Alban, Gilbachstr. 25, w śródmieściu Kolonii znajduje się Ignacjańskie Centrum spotkania: „Cafe ['magis]”. Jest to centralny punkt dla wszystkich uczestników ['magis], ażeby się ponownie spotkać, wymienić informacje, albo po prostu usiąść przy filiżance kawy lub szklance soku i odpocząć. Duszpasterstwo powołań W „Cafe ['magis]” znajduje się również duszpasterstwo powołaniowe i stanowisko informacyjne Jezuitów i ignacjańskich stowarzyszeń. Przez cały dzień są do dyspozycji partnerzy do rozmów, którzy służą informacją o różnych zaangażowaniach i możliwościach instytutów i stowarzyszeń ignacjańskich. Szkoła modlitwy W położonym obok „Cafe ['magis]” kościele St. Alban istnieje przez cały dzień możliwość, modlitwy, a także skorzystania ze szkoły modlitwy. Szkoła modlitwy będzie prowadzona w różnych językach w oparciu o duchowość ignacjańską. Akademia Karla Rahner, Kolonia śródmieście Światowy warsztat Inigo-Award Festliwal filmów krótkometrażowych. Temat konkursu brzmi „Miasto Boga”. Projekcje filmów: wt. - czw. w godz. 14.00 – 15.00 oraz 21.00 - 22.00. Przyznanie nagród w piątek o godz. 17.00 Mediapark Bühne w Kolonii, Maybachstraße. Wielka uroczystość ['magis] w piątek, 19.08.05 W piątek wieczorem świętować będziemy wspólnie z wszystkimi uczestnikami ['magis] uroczyste zakończenie w Aloisiuskolleg w Bonn, Bad Godesberg. Przy tej okazji będzie pokazany, nakręcony przez profesjonalny zespół, film dokumentalny ukazujący przebieg programu ['magis]. Jedzenie, napoje i muzyka zapewnione. Początek o godz. 21.00. Zespół koordynacyjny ['magis] w Kolonii Osiągalność pod nr tel.: 0228 / 82 00 3-80 (Aloisiuskolleg) lub 0221 / 80 10 78 17 (Akademia Karla Rahnera) 68 POLSKI 5. Spiritual Toolbox W Akademii Karla Rahnera, Jabachstraße 25, w śródmieściu Kolonii (oddalonej o kilka minut od Katedry) znajduje się światowy warsztat. Tam misjonarze jezuiccy oraz ich współpracownicy informują o swojej pracy na całym świecie. 5. Spiritueller Werkzeugkasten Spiritual toolbox Boîte à outils spirituelle Casetta degli attrezzi spirituali Caja de herramientas espirituales Duchowy przybornik 69 Morgenimpuls 5.1.1 Jeder Tag des ['magis]-Projektes steht unter einem Leitwort. Dieses Leitwort greift einen Gedanken aus der Lesung oder dem Tagesevangelium auf. Der Morgenimpuls weckt die geistig-geistliche Aufmerksamkeit und fokussiert sie auf den jeweiligen Akzent des Tages. Dieser besondere Tagesakzent wird im „Fokus der Aufmerksamkeit“ ausdrücklich benannt. Er ist der Schlüssel, um die Erfahrungen des Tages im Licht des Glaubens deuten zu lernen und Gottes Spuren im Alltag zu entdecken. Daher wird er auch im Tagesrückblick und in der ['magis]-Runde ausdrücklich wieder aufgenommen. Der Morgenimpuls mit dem ['magis]-Gebet ist allen ['magis]-Experimenten gemeinsam und stiftet so eine Gebetsverbindung unter allen ['magis]-Teilnehmenden und Experimentgruppen. Ablauf Lied zu Beginn Eröffnung mit dem Kreuzzeichen Eröffnungsgebet für den Tag Impuls-Lesungstext Antwortgesang Fokus der Aufmerksamkeit Stille (und evtl. Notizen) ['magis]-Gebet Segensbitte für den Tag und Kreuzzeichen Schlusslied 5. Spiritual Toolbox 5.1 Die geistlichen Elemente von ['magis] The spiritual elements of ['magis] Les éléments spirituels de ['magis] Gli elementi spirituali del ['magis] Elementos espirituales de ['magis] Duchowe elementy podczas ['magis] 70 DEUTSCH 71 5.1.1 Morning Inspiration Lancement de la journée Every day of the ['magis] project has its own theme, which connects with a thought from the day’s reading or Gospel. The Morning Inspiration awakens your spiritual awareness and focuses you on the particular accent of the day. This daily theme will be called the “thematic points” in what follows. They are the keys to learning how to interpret the experiences of these days in the light of faith and to discover God’s presence in the everyday happenings of your life. They will also be included in the daily reflections and in the ['magis]-circle. Chacune des journées ['magis] est guidée par un fil conducteur. Ce fil conducteur reprend une pensée inspirée de la lecture ou de l’Evangile du jour. Le temps de lancement du matin éveille l’attention mentale et spirituelle et la focalise sur le thème de la journée. Ce thème propre à chaque journée est particulièrement développé lors du “point d’attention du jour“. C’est la clé pour, à la lumière de la foi, apprendre à donner du sens aux expériences de la journée et découvrir les traces de Dieu dans le quotidien. Par conséquent il est aussi repris lors des temps de relecture et de carrefour. The Morning Inspiration – along with the ['magis] prayer – is done in all the ['magis] experiments. This serves to create a bond of prayer among all participants and experiment groups. 5.1.1 Le lancement du matin par la prière ['magis] est commun à tous les Expériments ['magis] et fonde ainsi une communion de prière entre tous les participants et tous les groupes d’Expériment. Program Déroulement Opening Song Chant d’entrée Begin with the Sign of the Cross Ouverture par le signe de croix Opening prayer for the day Prière d’ouverture de la journée Inspirational Reading Lecture Responsorial Song Chant Thematic points Point d’attention du jour Silence (and possible points for reflection) Silence (et, éventuellement, prise de notes) ['magis] prayer Prière ['magis] Blessing for the day and the Sign of the Cross Bénédiction pour la journée et signe de croix Closing Song 5. Spiritual Toolbox Chant final 71 ENGLISH FRANÇAIS 71 5.1.1 Spunti di preghiera del mattino Impulso matinal Tutte le giornate ['magis] sono caratterizzate da un motivo conduttore estratto dalla riflessione su una lettura o sul Vangelo del giorno. Lo spunto di riflessione mattutina focalizza l’attenzione, pone l’accento su un punto particolare dell’esperienza interiore che farà da parola chiave della giornata: chiamiamo perciò questo punto „Centro dell’attenzione“. Questo punto vuole offrire una chiave di interpretazione delle esperienze giornaliere alla luce della fede, per imparare a scoprire le tracce di Dio nella quotidianità; questo Centro dell’attenzione viene richiamato durante la “Rilettura giornaliera”. Cada día el proyecto ['magis] se centra en una palabra clave. Esta palabra clave encierra un pensamiento de la lectura o del evangelio del día. El impulso matinal despierta la atención espiritual y se centra en el acento proprio del día. Este especial acento del día se llamará expresamente “foco de atención”. Es la clave para aprender a interpretar las experiencias del día a la luz de la fe y descubrir las huellas de Dios en lo cotidiano. Por eso el “foco de atención” será explícitamente retomado en la revisión del día y en la reunión ['magis]. Lo spunto di riflessione mattutina insieme e la preghiera ['magis] sono esperienze comuni che creano un legame di preghiera fra tutti i partecipanti e tutti i gruppi ['magis]. 5.1.1 El impulso matinal con la oración ['magis] es común a todos los experimentos ['magis] y crea una unión de oración entre todos los participantes de ['magis] y los grupos de experimentos. Desarrollo Attività Canción de inicio Canto d’apertura Apertura con la señal de la cruz Apertura con il segno della Croce Oración inicial para el día Preghiera iniziale giornaliera Impulso – Lectura de texto Testo della lettura utilizzata come spunto di riflessione mattutina Respuesta cantada Canto di risposta Foco de atención Centro dell’attenzione Silencio (y eventuales comentarios) Tempo di silenzio (da utilizzare eventualmente per prendere appunti) Oración ['magis] Petición de bendición para el día y señal de la cruz Preghiera ['magis] Canción conclusiva 5. Spiritual Toolbox Benedizione quotidiana e segno della croce Canto di chiusura 71 ITALIANO ESPAÑOL 71 5.1.1 Poranny impuls Tagesrückblick Każdy dzień projektu ['magis] upływa pod jakimś hasłem. Jest nim jakaś myśl z czytania lub ewangelii na dany dzień. Ranny impuls budzi duchową czujność i ukierunkowuje go na akcent dnia. Ten wyjątkowy akcent każdego dnia będzie do odnalezienia pod hasłem „Centralny punkt uwagi”. Jest on kluczem do zrozumienia doświadczeń dnia w świetle wiary i odkrycia śladów Boga w życiu codziennym. Dlatego temat ten podjęty zostanie szczególnie w codziennym rachunku sumienia i rundzie ['magis] . Für Ignatius von Loyola ist der Tagesrückblick die wichtigste persönliche Gebetszeit des Tages. Er schärft den Sinn für die Spuren Gottes im Alltag. Denn wenn Gott der ist, der immer und überall gegenwärtig ist, dann muss er auch in allem, was wir täglich erleben, gesucht werden; dann kann er auch in jeder Situation gefunden werden. Poranny impuls oraz modlitwa ['magis] jest dla wszystkich projektów wspólny, co stwarza łączność modlitewną wśród wszystkich uczestników i grup pielgrzymich ['magis]. Przebieg Pieśń na rozpoczęcie Rozpoczęcie znakiem krzyża św. Modlitwa na rozpoczęcie dnia Impuls - czytanie 5.1.2 Jeder Tag ist voll von Eindrücken, Begegnungen und Stimmungen. Er enthält Freude, Enttäuschung, Missmut, Eifersucht, Begeisterung und vieles mehr. Wichtig ist, all das wahrzunehmen, ohne sofort zu werten. Gott spricht zu mir durch die Begeisterung genauso wie durch die Enttäuschung. In allem und durch alles will er sich mir mitteilen. In der Begeisterung wächst mir Mut zu; in der Ent-Täuschung komme ich der Wirklichkeit näher; in der Eifersucht spüre ich meine Grenzen, meine Ängste. Manche Empfindungen sind angenehm, andere würde ich lieber aus meinem Tag streichen. Aber durch alles kann Gott mich führen! Und wenn ich mich auf diese leise Stimme in mir einlasse, werde ich dabei immer ein Stückchen weiter, freier, liebevoller und geduldiger. Ablauf • Ich suche mir einen Ort, wo ich für mich sein kann, oder wir nehmen uns als Gruppe gemeinsam Zeit dafür – etwa 15 Minuten. Śpiew międzylekcyjny Ich setze einen bewussten Anfang, z.B. ein Kreuzzeichen oder eine Verneigung. Centralny punkt uwagi Ich mache mir bewusst: Gott ist da. Ich bin da. Ich bin da vor IHM, so wie ich jetzt bin. Ich brauche nichts zu leisten, nichts zu verändern. Ich bin einfach da. Cisza 1. Ich danke Gott für das Gute, was ich heute erlebt habe. Prośba o błogosławieństwo na dany dzień i znak krzyża św. Pieśń na zakończenie 2. Ich bitte Gott um Mut und Entschiedenheit, mich der Wahrheit dieses Tages zu stellen. 3. Ich blicke mit meiner Aufmerksamkeit auf den Tag zurück: Was war an äußeren Geschehnissen? Was war in mir? Ich gehe die einzelnen Stunden des Tages durch. Dabei lasse ich die Empfindungen, die ich dabei hatte, in mir aufsteigen; vielleicht bemerke ich sie jetzt zum ersten Mal: Freude, Unruhe, Angst, Dankbarkeit, … Es geht nicht um Vollständigkeit, sondern um ein Verweilen bei dem, was mir wichtig ist. 4. Ich bringe vor Gott, was ich wahrgenommen habe. Ich danke für alles, was gelungen ist. Ich bitte um sein Erbarmen für alles, was schwer war. Ich bitte um Vergebung, wo ich schuldig geworden bin. 5. Ich blicke voraus auf den neuen Tag. Ich vertraue Gott diesen Tag an und bitte um seine Kraft und Hilfe. • 71 POLSKI Ich ende mit dem Vaterunser und setze einen bewussten Abschluss, z.B. ein Kreuzzeichen oder eine Verneigung. DEUTSCH 72 5. Spiritual Toolbox Modlitwa ['magis] 5.1.2 Review of the Day Relecture For Ignatius of Loyola, the Examination of Conscience was the most important time of personal prayer of the day. It sharpens the spiritual senses to seek the presence of God in the everyday happenings of life. If God, who is always and everywhere present to our world, is present in the details of our lives, then he must also be looked for and found in everything that we go through each day. La relecture constitue pour Ignace de Loyola le temps de prière personnel le plus important de la journée. Il aiguise les sens à la recherche des traces de Dieu dans le quotidien. Si Dieu est celui qui est présent toujours et partout, alors on doit pouvoir aussi le rechercher dans tout ce que nous vivons chaque jour et le trouver dans chaque situation. Some experiences are quite positive, others we would prefer to forget ever happened. God wants to lead us through all of these events! And if we can allow ourselves to listen to the gentle voice of God within us, then we can grow each day a bit freer, more patient, more full of love. Program • I look for a place where I can take some time to be by myself, or where we – as a group – can take time together for about 15 minutes. I begin with a gesture I am comfortable with – such as making the Sign of the Cross or bowing. I remind myself that God is present here. I am here. I am in his presence, just as I am in this moment. I have nothing I need to do and nothing I must change. I am simply here. 1. I thank God for all the things I experienced today. 2. I ask God for the courage and resolution to face the truth of this day. 3. I turn my attention back over the events of the day. How did they appear to me? What was occurring within me? I go through each hour of the day. One by one, I let the experiences I had come before the eyes of my memory. Perhaps I notice something now for the first time: joy, apprehension, fear, thankfulness… It is not so important to go through everything thoroughly so much as to stay with those events that seem particularly important. 4. I bring before God my reflections. I thank God for everything that has happened. I ask his mercy for all those things that were difficult. I ask his forgiveness for all those things where I have been at fault. 5. I look ahead to the new day tomorrow. I give over to God that day and ask God for his strength and help. • I end by praying the Our Father and by making the same gesture with which I began. 72 ENGLISH Chaque journée est remplie d’impressions, de rencontres et d’ambiances : joie, déception, découragement, jalousie, enthousiasme, et beaucoup d’autres sentiments encore. Il est primordial de se rendre compte de tout cela, sans juger immédiatement. Dieu me parle tout autant à travers l’enthousiasme qu’à travers la déception. En toute chose et à travers tout il veut me construire. Par l’enthousiasme, mon courage grandit, par la déception, je m’approche davantage de la vérité, par la jalousie j’exprime mes limites et mes angoisses. Si certains de mes ressentis sont agréables, il m’arrive d’avoir envie d’en rayer d’autres de ma journée. Mais Dieu peut me conduire à travers tout cela! Et si je m’appuie sur cette petite voix en moi, je pourrai alors aller un peu plus loin, plus libre, plus rempli d’amour et plus indulgent. Déroulement • Je cherche un lieu où je puisse être présent à moi-même ou alors nous prenons en groupe un temps commun pour cela –quinze minutes environ. Je fais un geste concret d’entrée en prière, par exemple un signe de croix ou une inclination. Je prends conscience : Dieu est là. Je suis là. Je suis là devant LUI, comme je suis. Je n’ai rien de plus à faire, rien à changer. Je suis simplement là. 1. Je remercie Dieu pour tout ce que j’ai vécu de bien aujourd’hui. 2. Je demande à Dieu le courage et la détermination pour regarder en face la vérité de cette journée. 3. Je regarde avec attention tout ce qui a fait cette journée : Quels événements ? Quels mouvements en moi ? Je reprends chacun des moments de cette journée. Je laisse remonter en moi chacun des sentiments que j’ai alors éprouvés. Peut-être que je les remarque maintenant pour la première fois : joie, inquiétude, angoisse, reconnaissance,... Je ne cherche pas à être exhaustif, mais je m’arrête sur ce qui a été important pour moi. 4. Je porte devant Dieu tout ce que j’ai perçu par cette relecture. Je rends grâce pour tout ce qui s’est bien passé aujourd’hui. Je lui demande sa miséricorde pour tout ce qui a été difficile. Je lui demande pardon pour tout ce qu’on pourrait me reprocher. 5. Je confie à Dieu la journée de demain pour laquelle je lui demande sa force et son aide. • Je termine par un Notre Père et fais un geste concret pour conclure, par exemple un signe de croix ou une inclination. FRANÇAIS 72 5. Spiritual Toolbox Every day is full of impressions, encounters, and experiences. We find joy and disappointment; feel sadness, longing, excitement, and much more. What is important is that we do not judge our experiences too quickly. God sometimes speaks to us through our excitement as much as through our disappointment. In all and through all of these things, God desires to share himself with us. We may find our courage stirred up by our enthusiasm, but we may also find that disappointment can bring us closer to the reality of our lives; or that in our desires, we can come face to face with our limits and fears. 5.1.2 5.1.2 Rilettura giornaliera Revisión del día Secondo Ignazio di Loyola la rilettura giornaliera costituisce il più importante tempo di preghiera della giornata, poiché affina lo spirito per la ricerca delle tracce di Dio nella quotidianità. Se dunque Dio c’è, se è presente sempre e al di sopra di tutto, proviamo a cercarlo in tutto quello che viviamo per scoprirlo in ogni evento. Para Ignacio de Loyola, la mirada retrospectiva del día es el tiempo más importante de oración personal diaria. Esta mirada afina el sentido para percibir las huellas de Dios en lo cotidiano. Porque si Dios es el que siempre y en todo lugar está presente, entonces Él debe ser buscado en todo lo que vivimos diariamente, y puede ser encontrado en cada situación. Tutti i giorni sono ricchi di sensazioni, incontri, stati d’animo. Lui è al contempo gioia, delusione, malumore, gelosia, entusiasmo e molto altro ancora; assimilare tale visione è molto importante per capire che non bisogna giudicare avventatamente gli eventi interiori, poiché Dio mi può parlare sia attraverso l’entusiasmo che attraverso la delusione. Egli cerca di comunicare con me attraverso tutti e per mezzo di tutti. Nell’entusiasmo risveglia il mio coraggio, nella delusione mi avvicina alla realtà, nella gelosia mi fa scoprire i miei limiti e le mie paure. Alcune sensazioni sono piacevoli, altre tanto sgradevoli, tanto che le cancellerei volentieri dalla mia giornata; Dio utilizza qualsiasi cosa per guidarmi! E se lascerò entrare in me questa voce sommessa, mi sentirò sempre più libero, più affettuoso, più indulgente. 5.1.2 Cada día está lleno de impresiones, encuentros y estados de ánimo. Cada día contiene alegría, decepción, descontento, afanes, entusiasmo y mucho más. Importante es percibir todo ello, sin valorarlo inmediatamente. Dios me habla tanto a través del entusiasmo como de la decepción. En todo y a través de todo, Él se quiere comunicar conmigo. En el entusiasmo, crece en mí el ánimo; en las decepciones, me acerco más a la realidad; en el afán, experimento mis límites, mis miedos. Algunos sentimientos son agradables, otros los eliminaría de mi día. Pero ¡a través de todos ellos Dios me puede guiar! Y si yo me abandono a esta silenciosa voz, siempre avanzaré un poquito, y serè cada vez más libre, más paciente, estaré cada vez más lleno de amor. Svolgimento Cerco un posto per 15 minuti di raccoglimento, singolarmente oppure in gruppo. Desarrollo • Inizio con il segno della croce o con un inchino. Sono consapevole che Dio è qui con noi, sono qui di fronte a LUI, così come sono. Non ho bisogno di fare nulla, di cambiare nulla, sono semplicemente qui. Empiezo de manera consciente, por ejemplo me santiguo o hago una inclinación a modo de reverencia. Soy consciente de que Dios está aquí. Yo estoy aquí. Yo estoy aquí ante Él, tal como soy ahora. No necesito hacer nada, no necesito cambiar nada. Estoy sencillamente aquí. 1. Ringrazio Dio per il bene che ho ricevuto oggi. 2. Prego Dio di infondermi fermezza e coraggio per affrontare la realtà di questi giorni. 3. Ripenso attentamente alla giornata appena trascorsa: Cosa è accaduto? Cosa vedo dentro di me? Ripercorro singolarmente le diverse ore della giornata lasciando entrare in me le sensazioni vissute, percependole forse solo adesso per la prima volta: gioia, inquietudine, paura, gratitudine, … Non faccio questo esperimento per ritrovare la totalità delle sensazioni ma piuttosto per trattenerne gli aspetti più significativi, esercizio per me ben più importante. 1. Agradezco a Dios todo lo bueno que hoy he vivido. 2. Le pido a Dios valor y decisión para ponerme ante la verdad de este día. 3. Presto atención al día que acaba: ¿qué ha pasado exteriormente?, ¿qué ha pasado en mí? Reviso las diferentes horas del día. Dejo brotar en mí los sentimientos que tuve; a lo mejor me doy cuenta de ellos por primera vez: alegría, intranquilidad, miedo, agradecimiento… No se trata de atravesar el día en su integridad, sino quedarme en lo que para mí es importante. 4. Porto davanti a Dio ciò che ho capito. Lo ringrazio per le cose andate bene, chiedo pietà per tutti noi, per i momenti difficili della giornata e supplico il suo perdono per tutti i miei peccati. 5. Penso alla prossima giornata e mi affido a Dio pregandolo di concedermi la sua forza e il suo aiuto. • Concludo recitando un Padre nostro e facendo il segno della croce o un inchino. 72 ITALIANO Me busco un sitio donde pueda estar a solas conmigo o bien, como grupo, nos tomamos tiempo en común con este fin – aproximadamente 15 minutos. 4. Llevo ante Dios lo que he percibido. Le agradezco todo lo que ha salido bien. Le pido su compasión por todo aquello que fue difícil. Le pido perdón allá donde descubrí mi culpa. 5. Me fijo en el nuevo día. Le confío a Dios este día y le pido su fuerza y su ayuda. • Acabo con un Padrenuestro y hago un signo que materialice un consciente final, como santigüarme o inclinarme. ESPAÑOL 72 5. Spiritual Toolbox • 5.1.2 Rachunek sumienia ['magis]-Runde Dla Ignacego z Loyoli, rachunek sumienia jest najważniejszym osobistym czasem modlitwy dnia. Zaostrza on sens śladów Boga w życiu codziennym. Jeśli Bóg jest tym, który zawsze i wszędzie jest obecny, to musi on być wciąż poszukiwany w naszym codziennym życiu, tak byśmy go mogli w każdej sytuacji znajdować. Die ['magis]-Runde ist ein zentraler Teil des Tagesablaufes. Bei ihr habt ihr die Möglichkeit, den Tag gemeinsam zu reflektieren und in ihm die Spuren Gottes zu entdecken. We wszystkim i przez wszystko chce się ze mną dzielić. W zachwycie rośnie mi odwaga; w rozczarowaniu zbliżam się do rzeczywistości; w zazdrości czuję moje granice, moje obawy. Niektóre wrażenia są przyjemne, inne chciałoby się najlepiej wykreślić z przeżyć dnia. Ale Bóg może mnie prowadzić przez wszystko! Jeżeli poddam się temu cichemu głosowi, będę robił małe postępy, stanę się bardziej wolnym, kochającym i cierpliwym. Przebieg • Poszukam sobie miejsca, gdzie mogę być wyłącznie sam lub zbierzmy się wspólnie jako grupa. Poświęcamy ok. 15 minut Kładę wyraźny znak na początek. Może to być znak krzyża, ukłon. Diese Art des Austausches legt Wert darauf, dass wirklich jede und jeder zu Wort kommt und von sich und den eigenen Erfahrungen des Tages erzählt. Zuhören ist das zentrale Wort dieses Treffens. In der ['magis]-Runde geht es nie um Recht haben oder um Diskussion. Es geht vielmehr darum, dem Anderen mit großem Respekt zu begegnen, ihr oder ihm mit großer Aufmerksamkeit zuzuhören und von den Erfahrungen und Einsichten der anderen zu lernen. Die ['magis]-Runde verläuft in Kleingruppen. Ihr könnt euch dazu in euren nationalen Untergruppen zusammenfinden oder auch Sprachgruppen bilden. Wichtig ist, dass die Austauschgruppen über die ganzen Tage hin unverändert bleiben. So lernt ihr euch immer besser kennen und könnt offener miteinander sprechen. Ablauf Die ['magis]-Runde wird von einer Person geleitet. Der Ablauf gliedert sich in fünf Schritte: Einstieg Alle werden still und nehmen sich Zeit, um auf den Tag zurück zu blikken. 1. Dziękuję Bogu za wszystkie dobra, które dziś przeżyłem/am. Die beiden folgenden Runden sind reine „Anhörkeise“, d.h. jeder kommt zu Wort und erzählt ein wenig von sich (entsprechend der angegebenen Impulsfragen). Die anderen hören nur zu. Es wird nicht diskutiert, und es dürfen nur Verständnisfragen gestellt werden. 2. Proszę Boga o odwagę i zdecydowanie, aby móc stawić czoła przed prawdą dnia. Runde 1 Wie ging es mir heute? 3. Patrzę uważnie na przeżyty dzień: Wo habe ich heute innere Freude empfunden? Uświadamiam sobie: Bóg jest obecny. Ja jestem obecny. Ja jestem przed NIM, taki jaki teraz jestem. Ja nie muszę nic czynić, nic zmieniać. Po prostu jestem. Jakie były wydarzenia? Co było we mnie? Wo habe ich Schwierigkeiten gehabt? Przyglądam się poszczególnym godzinom dnia. Przy tym pozwalam wrażeniom, które miałem na nowo odżyć, a może odczuwam je pierwszy raz: radość, niepokój, obawa, wdzięczność,... Nie chodzi tu o wszystkie uczucia, lecz przebywanie z tym co było dla mnie ważne. Runde 2 Wie bin ich mit dem heutigen Fokus der Aufmerksamkeit zurecht gekommen? Was habe ich diesbezüglich erlebt, erfahren oder gesehen? 4. Powierzam Bogu to co odczułem/am. Dziękuję za wszystko co się udało. Proszę o Jego zmiłowanie za wszystko co było trudne. Proszę o przebaczenie za to, w czym zawiniłem/am. 5. Patrzę na nadchodzący dzień. Zawierzam go Bogu i proszę o Jego pomoc i siłę. • Kończę odmawiając Ojcze nasz, i czyniąc wyraźny akcent np. poprzez znak krzyża św. lub ukłon. Bei der dritten Runde kann man ins Gespräch kommen. Aber auch hier geht es nicht darum, Recht zu haben oder andere von der eigenen Meinung zu überzeugen. Vielmehr geht es darum, sich auszutauschen und voneinander zu lernen. Runde 3 Was möchte ich noch gerne ansprechen oder bemerken? Abschluss mit einem „Blitzlicht“ Jeder beantwortet noch einmal in einem kurzen Satz oder mit einem Wort die Frage: Wie geht es mir jetzt nach dieser Austauschrunde? 72 POLSKI DEUTSCH 73 5. Spiritual Toolbox Każdy dzień jest pełen wrażeń, spotkań i nastrojów. Zawiera radość, rozczarowanie, niechęć, zazdrość, zachwyt i wiele innych uczuć. Ważne jest aby to wszystko przyjąć i natychmiast ocenić. Bóg przemawia do mnie dokładnie tak przez zachwyt jak i przez rozczarowanie. 5.1.3 5.1.3 ['magis]-circle Carrefours ['magis] 5.1.3 The ['magis]-circle is a central part of the daily program. With the ['magis]-circle, you have the opportunity to reflect on the day together and to discover where the presence of God has been. Le temps de carrefour est un moment central du déroulement de la journée. Au cours de ce moment, vous avez la possibilité de relire ensemble la journée et d’y découvrir les traces de Dieu. This kind of sharing works when every person gets involved and tells something of his or her experience of the day. Listening is the key to these meetings. In the ['magis]-circle, there is no right answer or discussion about what someone shares. Instead, you accept the others with great respect, listening carefully, and learning from the others’ experiences and insights. The ['magis]-circle take place in small groups. You may come together in your travel groups or form a group around a common language. What is important is that the members of the sharing group remain constant over the course of the whole program. In this way, you will come to know each other better and so be able to speak openly with each other. Cette forme d’échange donne de l’importance au fait que chacune et chacun puisse prendre la parole, parler de soi et de ses expériences de la journée. Le mot-clé de cette rencontre, c’est l’écoute. Lors des carrefours, il ne s’agit pas de chercher à avoir raison, ni de discuter. Au contraire, il s’agit davantage de rencontrer l’autre avec beaucoup de respect, de l’écouter avec beaucoup d’attention et de s’enrichir des expériences et du point de vue des autres. Program Les carrefours se déroulent en petits groupes. Vous pouvez pour cela vous retrouver avec votre équipe d’arrivée ou vous regrouper par langues. L’important, c’est que les groupes d’échanges restent les mêmes pendant toute la durée de ['magis]. Ainsi vous apprendrez à mieux vous connaître et vous pourrez parler plus librement les uns avec les autres. The ['magis]-circle is led by one person. The process works in five steps: Déroulement Reflection Everyone takes some time in silence to look back over the day. Les carrefours ['magis] sont animés par une personne. Le déroulement s’articule en cinq étapes : The following two rounds are purely for listening. Each person speaks, explaining a little bit about himself or herself in response to a question given out before the meeting. The others only listen to the speaker. What that person shares is not discussed, but one may ask the speaker to clarify what was said. Entrée Chacun fait silence et prend le temps de relire sa journée. Where did I find inner joy today? Where did I have difficulties? Round 2 How did I manage today in focusing my awareness? What did I encounter, experience, or see today as a result? In the third round, one can enter into discussion about what was said. Still, it is not the point to prove oneself right or to convince others of a particular opinion. The purpose is to share experiences and to learn from one another. Round 3 What more would I like to say to the group? What observation would I like to make? Premier tour de partage Comment s’est passé ma journée aujourd’hui ? Qu’est-ce qui a été source de joie intérieure pour moi ? Qu’est-ce qui a été difficile ? Deuxième tour Qu’ai-je retiré du “point d’attention du jour“ proposé? Qu’ai-je vécu à ce sujet, qu’en ai-je expérimenté ou compris ? Ce troisième tour est un temps de dialogue. Mais il ne s’agit pas d’avoir raison ou de chercher à convaincre. Il s’agit plutôt d’échanger et d’apprendre à partir de l’expérience de l’autre. Troisième tour Qu’est-ce que j’aimerais encore aborder ou souligner ? Closing with a “lightning round” Everyone responds again to the following question with a short sentence or word: Conclusion “ éclair “ : Chacun répond encore une fois en une courte phrase ou par un mot à cette question : How do I feel now after this sharing? Qu’est ce que je ressens après ce temps d’échange en carrefour ? 73 ENGLISH FRANÇAIS 73 5. Spiritual Toolbox Round 1 How did the day go for me? Les points suivants sont de simples suggestions à partir desquelles chacun prend la parole et partage un peu de lui-même (à partir des questions proposées lors du temps de lancement de la journée). Les autres écoutent simplement. Il ne s’agit pas de discuter, nous vous demandons de vous limiter à poser des questions de compréhension. 5.1.3 Circolo-['magis] Reunión ['magis] 5.1.3 Il Circolo-['magis] è una parte fondamentale delle attività giornaliere che vi consente di riflettere insieme sull’intera giornata alla scoperta delle tracce di Dio. La reunión-['magis] es una parte central del desarrollo del día. Con ella, vosotros tenéis la oportunidad de reflexionar el día en su conjunto y de descubrir en él las huellas de Dios. Questo metodo di scambio di impressioni è molto valido, poiché tutti hanno realmente la possibilità di prendere la parola per parlare di sé e delle esperienze vissute durante la giornata. Ascoltare è la parola centrale di questi incontri; nel Circolo-['magis] non si arriva mai a discutere per avere ragione o torto. Si va molto più a fondo, ci si avvicina al proprio prossimo con grande rispetto, si ascolta con attenzione, si impara dalle esperienze e dai punti di vista altrui. Este tipo de intercambio se revaloriza si cada una y cada uno participa hablando sobre sí mismo y sus propias experiencias del día. Escuchar es la palabra central de este encuentro. En la reunión-['magis] no se trata de tener razón o entablar una discusión. Se trata mucho más de encontrarnos con los demás con mucho respeto, de escucharlos con gran atención y aprender de las experiencias y visiones de los otros. Il Circolo-['magis] si sviluppa in piccoli gruppi; potete quindi riunirvi secondo diversi criteri, ma è molto importante che il gruppo di scambio delle impressioni resti poi invariato per tutto il giorno per imparare a conoscervi meglio e a comunicare maggiormente l’uno con l’altro. La reunión-['magis] se desarrolla en grupos pequeños. Os podéis encontrar con vuestro grupo de viaje o también con grupos formados según los idiomas. Importante es que los grupos de intercambio se mantengan con los mismos miembros a lo largo de los días. Así, os podrérs conocer mejor y podrérs hablar entre vosotros más a menudo. Svolgimento Fase iniziale Tutti rimangono in silenzio concedendosi del tempo per riflettere sulla giornata passata. Le due fasi successive sono puramente di “Ascolto“, infatti ognuno prende la parola e racconta un qualcosa di sé (in relazione agli spunti di discussione fissati per la giornata). Gli altri restano in silenzio; non è ammessa la discussione ma si accettano solamente domande di chiarimento. Desarrollo La reunión-['magis] está guiada por una persona. El desarrollo de la reunión se compone de cinco pasos: Inicio Todos guardan silencio y se toman tiempo para echar una mirada retrospectiva al día. Las dos siguiente pasos son “pura escucha”, esto es, cada una y cada uno explica un poco de sí (en función de la pregunta formulada como impulso). Los otros solamente escuchan. Nada es discutido y sólo se permiten formular preguntas de comprensión. Circolo 1 Come è andata oggi? Ronda 1 ¿Cómo me ha ido a mí hoy? In cosa sono riuscito a provare gioia interiore? ¿Dónde he sentido alegría interna? In cosa ho avuto difficoltà? ¿Dónde he tenido dificultades? Circolo 2 Come sono riuscito a concretizzare il Centro dell’attenzione del giorno? A tal proposito cosa ho vissuto, cosa ho imparato, cosa ho visto? Ronda 2 ¿Cómo me las he apañado con el “foco de atención” de hoy? En relación con él, ¿qué he vivido, experimentado o visto? Durante la terza fase è possibile instaurare una conversazione che non ha lo scopo di affermare la propria opinione o di convincere gli altri delle proprie idee, ma va molto più a fondo consentendo di mettersi al posto degli altri e di apprendere vicendevolmente. En la tercera ronda se puede entablar diálogo. Pero también aquí no se trata de tener razón o convencer a los demás de mi propia opinión. Se trata mucho más de intercambiar y aprender los unos de los otros. Circolo 3 Di cosa vorrei parlare oppure cosa vorrei segnalare? Chiusura con un “Flash“ Ognuno risponde nuovamente con una breve frase o con una sola parola alla domanda: Ronda 3 ¿Qué me gustaría decir o comentar? Conclusión con un “flash“ Cada una y cada uno responda una vez más en una corta frase o con una palabra la pregunta: ¿Cómo me siento ahora después de esta reunión de intercambio? Come é andata per me in questo gruppo di scambio di impressioni? 73 ITALIANO ESPAÑOL 73 5. Spiritual Toolbox Il Circolo-['magis] ha sempre una persona guida e le attività si suddividono in cinque fasi: 5.1.3 Runda ['magis] Runda ['magis] jest centralną częścią u schyłku dnia. W niej jest możliwość refleksji nad przebytym dniem i znalezienie śladów Boga. Warto by podczas dzielenia każdy z uczestników mógł wypowiedzieć się na temat własnych przeżyć i doświadczeń. Słuchanie jest centralnym słowem tego spotkania. W rundzie ['magis] nie chodzi o to by mieć rację lub dyskutować. Chodzi przede wszystkim o to, by innych traktować z wielkim szacunkiem, przysłuchiwać się jej lub jemu z wielką uwagą i uczyć się korzystać z ich doświadczenia. Runda ['magis] odbywa się w małych grupach. Można je tworzyć z uczestników wg grup przyjazdu albo wg grup językowych. Ważne jest, by utworzone grupy pozostały niezmienione przez cały czas. W ten sposób lepiej się poznacie i możecie bardziej otwarcie ze sobą rozmawiać. Przebieg Runda ['magis] kierowana jest przez jedną osobę i odbywa się jakby w 5 krokach: Wstęp W ciszy wszyscy skupiają się na przeżytym dniu. Dwie następujące rundy to wzajemne wysłuchiwanie się tzn. każdy zabiera głos i opowiada trochę o sobie stosownie do impulsu dnia. Inni tylko słuchają. Nie ma żadnej dyskusji, wolno zadawać pytania tylko w razie nie zrozumienia. Runda 1 Jak mi dzisiaj poszło? Gdzie doznałem/am dzisiaj wewnętrznej radości? Z czym miałem/am jakieś trudności? Runda 2 Jak sobie poradziłem z Centralnym punktem uwagi? Co w związku z tym przeżyłem/am, doświadczyłem/am albo zobaczyłem/am? 5. Spiritual Toolbox W trzeciej rundzie można nawiązać rozmowę, ale nie chodzi o to, aby udowodnić swoją rację i przekonać o swoim mniemaniu. Dużo ważniejsza jest wzajemna wymiana doświadczeń i wzajemne uczenie się. Runda 3 Co chciałbym/abym jeszcze poruszyć lub zanotować? Zakończenie Każdy odpowiada jeszcze raz w krótkim zdaniu lub jednym słowem na pytanie: Jak się teraz czuję po odbyciu tego dzielenia? 73 POLSKI 74 5.1.4 Wort-Gottes-Feier Liturgy of the Word Wort-Gottes-Feier Celebrazione della parola di Dio Lied zu Beginn Canto d’ingresso Eröffnung mit dem Kreuzzeichen V: Der Herr sei mit uns. A: Er ist in unserer Mitte. 5.1.4 Apertura con il segno della croce C: Il Signore sia con voi. Einführung Riti di introduzione Kyrie-Rufe Kyrie A: E con il tuo Spirito. V: Herr Jesus, du bist das ewige Wort des Vaters im Himmel. A: Kyrie eleison. C: Signore Gesù, parola eterna del Padre nei cieli. A: Kyrie eleison. V: Herr Jesus Christus, in deinem Wort bist du uns nah. A: Christe eleison. C: Signore Gesù Cristo, che sei vicino nella tua Parola. A: Christe eleison. V: Herr Jesus, durch dein Wort rufst du uns ins Leben mit dir. A: Kyrie eleison. C: Signore Gesù, che ci chiami alla vita attraverso la tua Parola. A: Kyrie eleison. Liturgy of the Word Celebración de la Liturgia de la Palabra Song to begin Canción de inicio Opening with the Sign of the Cross Apertura con la señal de la cruz L: The Lord be with us. A: He is here in our midst. P: El Señor esté con nosotros. R: Él está en medio de nosotros. Introduction Introducción Kyrie Llamada del Kyrie P: Señor Jesús, la Palabra eterna del Padre que está en el cielo. R: Kyrie eleison. L: Lord Jesus Christ, in your Word you are near to us. A: Christe eleison. P: Señor Jesucristo, en tu Palabra te nos haces cercano. R: Christe eleison. L: Lord Jesus, through your Word you call us into life with you. A: Kyrie eleison. P: Señor Jesús, a través de tu Palabra nos llamas a la vida contigo. R: Kyrie eleison. Célébration de la Parole de Dieu Nabożeństwo Słowa Chant d’entrée Pieśń na wejście Ouverture par le signe de croix Rozpoczęcie znakiem krzyża św. P: Le Seigneur soit avec vous. A: Et avec votre esprit. L: Pan z nami W: On jest pośród nas Introduction Wprowadzenie Kyrie Kyrie P: A: P: A: P: A: 75 Seigneur Jésus, Verbe éternel du Père des cieux. Kyrie eleison. Seigneur Jésus, par ta Parole tu es proche de nous. Christe eleison. Seigneur Jésus, par ta Parole tu nous appelles à la vie avec toi. Kyrie eleison. 5. Spiritual Toolbox L: Lord Jesus, you are the eternal word of the Father in heaven. A: Kyrie eleison. L: W: L: W: L: W: Panie Jezu, Ty jesteś wiecznym słowem Ojca w niebie Kyrie eleison Panie Jezu Chryste, jesteś nam bliski w Twoim słowie Chryste eleison Panie Jezu, przez Twoje słowa wołasz nas do życia z Tobą Kyrie eleison 75 5.1.4 Wort-Gottes-Feier Liturgy of the Word Gebet Preghiamo Herr, ich brauche dich jeden Tag. Gib mir eine Klarheit des Gewissens, die dich fühlen und begreifen kann. Meine Ohren sind taub, ich kann deine Stimme nicht vernehmen. Meine Augen sind trüb, ich kann deine Zeichen nicht sehen. Du allein kannst mein Ohr schärfen und meinen Blick klären, mein Herz reinigen und erneuern. Lehre mich, zu deinen Füßen zu sitzen und auf dein Wort zu hören. Amen. (John Henry Newman) 5.1.4 Signore, di te abbiamo bisogno ogni giorno. Rendici la lucidità necessaria a capire e a sentire pienamente la tua presenza.. Le nostre orecchie sono sorde e non riusciamo ad ascoltare la tua voce; i nostri occhi sono sporchi e non riusciamo a vedere i tuoi segni. Solo tu puoi schiudere le nostre orecchie, pulire i nostri occhi e purificare e rinnovare il nostro cuore. Insegnaci a sedere ai tuoi piedi e ad ascoltare la tua Parola. Amen. (John Henry Newman) Lied oder Halleluja-Ruf Canto oppure Alleluia Lesung oder Evangelium Lettura oppure Vangelo Stille oder Ansprache oder Austausch oder Verehrungsgestus Momento di raccoglimento in silenzio o Omelia o Scambio di impressioni o Gesti di adorazione (Freie) Fürbitten Preghiere dei fedeli (libere) Lord, I need you every day. Give me clarity of knowledge, so that I can feel you and grasp you. My ears are deaf: I cannot hear your voice. My eyes are clouded: I cannot see your signs. You alone can open my ears and clear my vision, purify and renew my heart. Teach me to sit at your feet and listen for your Word. Amen. (John Henry Newman) Oración Señor, yo te necesito cada día. Dame una claridad de concienzia tal que te pueda sentir y entender. Mis oídos están sordos, yo no puedo percibir tu voz. Mis ojos están turbios, yo no puedo ver tus signos. Tú solo puedes afinar mi oído y aclarar mi vista, limpiar y renovar mi corazón. Enséñame a sentarme a tus pies y a escuchar tu Palabra. Amén. (John Henry Newman) Song or Alleluia Canto del Aleluya Reading or Gospel Lectura o Evangelio Silence, Homily, or Sharing Silencio o exhortación o intercambio o gestos de adoración (Free) Prayers of Petition (Libre) Peticiones Prière Modlitwa “Seigneur, j’ai besoin de toi chaque jour. Donne-moi la clarté d’une âme qui sache te percevoir et te saisir. Mes oreilles sont sourdes et je ne peux reconnaître ta voix. Mes yeux sont aveugles et je ne peux voir tes signes. Toi seul peux ouvrir mes oreilles et clarifier mon regard, purifier mon coeur et le renouveler. Apprends-moi à marcher sur tes pas et à écouter ta parole. Amen.“ (John Henry Newman) Chant ou alléluia Lecture ou Evangile Silence ou homélie ou échange ou geste d’adoration Panie, potrzebuję Cię każdego dnia. Daj mi jasność sumienia, przez które mogę Cię odczuwać i pojmować. Moje uszy są głuche, nie mogą usłyszeć Twego głosu. Moje oczy są mętne, nie mogą widzieć Twoich znaków. Tylko Ty możesz otworzyć moje oczy i uszy, oczyścić i odnowić moje serce. Naucz mnie siedzieć u Twoich stóp i słuchać Twego Słowa. Amen. (John Henry Newman) Pieśń albo aklamacja Alleluja Czytanie lub ewangeliia Cisza albo wyrażanie znaku czci albo dzielenie Spontaniczna modlitwa wiernych Prière (intentions libres) 76 76 5. Spiritual Toolbox Prayer 5.1.4 Wort-Gottes-Feier Liturgy of the Word Vater unser Padre nostro Schlussgebet Riti di conclusione Dio misericordioso, benedici tutti noi con la Parola che ci hai lasciato attraverso Gesù Cristo tuo Figlio. Ti ringraziamo e ti invochiamo affinché possiamo ricevere lo Spirito Santo, con il quale coraggiosamente accettiamo la tua Parola e dal quale traiamo la forza per la nostra vita. Te lo chiediamo per Gesù Cristo, nostro Signore. Amen. Segensbitte und Kreuzzeichen Benedizione e segno della croce Schlusslied Canto di chiusura Our Father Padrenuestro Closing Prayer Oración final Loving God, you bless us with your Word and have spoken to each of us in Jesus Christ. We thank you for that and ask you to send your Holy Spirit, so that we may receive your Word with courage and from it find the strength we need for our lives. We ask these things through Jesus Christ, our Lord. Amen. Buen Dios, Tú nos bendices con tu Palabra y en Jesucristo nos has comunicado personalmente esta Palabra. Te agradecemos por esto y te pedimos tu Espíritu Santo, para que acojamos valientemente tu Palabra y a partir de ella encontremos fuerza para nuestra vida. Te lo pedimos por nuestro Señor Jesucristo. Amén. Blessing and Sign of the Cross Bendición y señal de la cruz Closing Song Canción conclusiva Notre Père Ojcze nasz Prière de conclusion Modlitwa końcowa Père très bon, tu nous bénis par ta Parole. En Jésus Christ, tu nous a adressé personnellement la Parole. Nous t’en remercions et nous te demandons l’Esprit Saint afin que nous puissions courageusement accueillir ta Parole et trouver en elle la force nécessaire pour notre vie. Nous t’en prions par Jésus Christ, notre Seigneur. Amen. Dobry Boże, Ty błogosławisz nas Twoim słowem i w osobie Jezusa Chrystusa przekazałeś nam to słowo. Dziękujemy Tobie za to i prosimy o dary Ducha Św., abyśmy odważnie przyjęli Twoje słowo i z niego czerpali siłę dla naszego życia przez Chrystusa Pana naszego. Amen. Bénédiction et signe de croix Prośba o błogosławieństwo, znak krzyża św. Chant d’envoi Pieśń na zakończenie 77 77 5. Spiritual Toolbox Guter Gott, du segnest uns mit deinem Wort und hast uns in Jesus Christus dieses Wort persönlich zugesprochen. Wir danken dir dafür und bitten dich um deinen Heiligen Geist, damit wir mutig dein Wort aufnehmen und aus ihm Kraft finden für unser Leben. So bitten wir durch Jesus Christus, unseren Herrn. Amen. 5.1.4 5.1.5 Licht-Feier Liturgy of Light Licht-Feier Celebrazione della luce Lied zu Beginn Canto d’ingresso Eröffnung mit dem Kreuzzeichen Apertura con il segno della croce A: Er ist in unserer Mitte. C: Il Signore sia con voi. Einführung Riti di introduzione Christus-Anrufungen Preghiera a Cristo A: E con il tuo Spirito. V: Du Gott von Gott und Licht vom Licht. – Kyrie eleison. A: In deinem Licht schauen wir das Licht. – Christe eleison. C: Dio da Dio, luce da luce – Kyrie eleison. A: Nella tua luce vediamo la luce – Christe eleison. Einzelne Mitfeiernde entzünden ihre Kerzen an einer Flamme. V: Du lässt dein Angesicht über uns leuchten. – Kyrie eleison. A: Du machst unsere Finsternis hell. – Christe eleison. Das Licht wird weitergereicht an einige andere Mitfeiernde. Un partecipante accende la sua candela. C: Il tuo volto risplenda su di noi – Kyrie eleison. A: Rischiari la nostra oscurità – Christe eleison. La candela viene passata ad un altro partecipante. Liturgy of Light Celebración de la Luz Song to begin Canto de entrada Opening with the Sign of the Cross Apertura con la señal de la cruz L: The Lord be with us. A: He is here in our midst. P: El Señor esté con nosotros. R: Él está en medio de nosotros. Introduction Introducción Christ Invocation Invocaciones a Cristo L: You are God from God and Light from Light. – Kyrie eleison. A: In your light we see light. – Christe eleison. P: Tú, Dios de Dios y luz de luz. – Kyrie eleison. R: En tu luz vemos la luz. – Christe eleison. One person present lights his or her candle from the flame. Algunos de los presentes encienden sus velas de una llama. L: You let your face shine upon us. – Kyrie eleison. A: You make our darkness bright. – Christe eleison. P: Tú iluminas tu rostro ante nosotros. – Kyrie eleison. R: Tú aclaras nuestras oscuridades. – Christe eleison. The light is passed to several other people’s candles. La luz se traspasa a otros presentes encendiendo sus velas. Célébration de la lumière Nabożeństwo Światła Chant d’entrée Pieśń na wejście Rozpoczęcie znakiem krzyża św. Ouverture par un signe de croix P: Le Seigneur soit avec vous. A: Et avec votre esprit. L: Pan z nami. Introduction Wprowadzenie Invocation au Christ Wezwania P: Toi qui es Dieu né de Dieu et lumière née de la lumière.– Kyrie eleison. A: Par ta lumière nous voyons la lumière. – Christe eleison. Quelques membres de l’assemblée allument leur cierge à une flamme. P: Tu as fait briller sur nous ta face. – Kyrie eleison. A: Tu viens illuminer nos ténèbres. – Christe eleison. 78 5. Spiritual Toolbox V: Der Herr sei mit uns. 5.1.5 W: On jest pośród nas. L: Bóg z Boga i światło ze światłości – Kyrie eleison W: W Twojej światłości widzimy światło – Chryste eleison Pojedynczy uczestnicy zapalają świece od płomienia L: Twoje oblicze jaśnieje nad nami – Kyrie eleison W: Ty rozjaśniasz naszą ciemność – Chryste eleison Światło świec przekazuje się dalszym uczestnikom. 78 Liturgy of Light 5.1.5 V: Du hast uns aus der Finsternis in dein wunderbares Licht berufen. – Kyrie eleison. A: Du bist das Licht, dem unser Licht entspringt. – Christe eleison. C: Hai trasformato la nostra oscurità nella tua luce meravigliosa – Kyrie eleison. A: Sei la Luce da cui scaturisce la nostra luce – Christe eleison. Alle empfangen das Licht. Tutti ricevono la luce Lied Canto Licht-Worte der Bibel Parole di Luce tratte dalle Scritture Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht. Gott sah, dass das Licht gut war. Gott schied das Licht von der Finsternis, und Gott nannte das Licht Tag. (Gen 1,3-5) Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu. Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre e chiamò la luce giorno. (Gn 1,3-5) Zwar liege ich am Boden, doch ich stehe wieder auf. Zwar sitze ich in der Finsternis, aber der Herr ist mein Licht. (Mi 7,8) Se sono caduto, mi rialzerò; se siedo nelle tenebre, il Signore sarà la mia luce”. (Mi 7,8) L: You have called us out of the darkness into your wonderful light. – Kyrie eleison. A: You are the Light, which arises from our light. – Christe eleison. P: Tú nos has llamado de la oscuridad a tu maravillosa luz. – Kyrie eleison. R: Tú eres la luz que origina nuestra luz. – Christe eleison. Everyone receives the light. Todos reciben la luz. Song Canción Words of light from the Bible Luz-Palabras bíblicas God said, “Let there be light,” and there was light. God saw that light was good, and God divided light from darkness. God called light “day”. (Gen 1:3-5) Dios habló: hágase la luz. Y se hizo la luz. Y Dios vio, que la luz era buena. Dios separó la luz de la oscuridad, y Dios llamó día a la luz. (Gen 1,3-5) Though I have fallen, I shall rise; though I live in darkness, the Lord is my light. (Mi 7:8) Bien es verdad que estoy en el suelo, pero me levanto. Ciertamente que estoy en la oscuridad, pero el Señor es mi luz. (Mi 7,8) La lumière est transmise à d’autres membres de l’assemblée. L: Ty powołałeś nas z ciemności do Twojej cudownej światłości – Kyrie eleison W: Ty jesteś światłością, z której pochodzi nasze światło – Chryste eleison P: Tu nous as appelés des ténèbres à ton admirable lumière. – Kyrie eleison. A: Tu es la lumière d’où jaillit notre lumière. – Christe eleison. Tous reçoivent la lumière. Wszyscy otrzymują światło Chant Pieśń Paroles bibliques sur la lumière Słowa światłości z Biblii Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres. Dieu appela la lumière jour. (Gen 1,3-5) Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! I stała się światłość. Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. (Rdz 1,3-5) Je suis tombée, mais je me relève ; j’habite dans les ténèbres mais le Seigneur est ma lumière. (Mi 7,8) Choć upadłem, powstanę, choć siedzę w ciemnościach, Pan jest światłością moją. (Mi 7,8) 79 79 5. Spiritual Toolbox 5.1.5 Licht-Feier Liturgy of Light 5.1.5 Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben. Man zündet auch nicht ein Licht an und stülpt ein Gefäß darüber, sondern man stellt es auf den Leuchter; dann leuchtet es allen im Haus. So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. (Mt 5,14-16) Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte, né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa. Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli. (Mt 5,14-16) Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis umhergehen, sondern wird das Licht des Lebens haben. (Joh 8,12) Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita. (Gv 8,12) Licht-Danksagung Ringraziamenti alla luce Dank, Lob, Preisung – und auch Bitten – werden von den Mitfeiernden vor Gott getragen. Darauf antworten alle: A: Wir danken dir (loben/preisen/bitten dich), du Schöpfer des Lichts. I partecipanti esprimono i loro ringraziamenti, i motivi per i quali dare lode a Dio e adorarlo, le loro invocazioni. Rispondono insieme: You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hidden. No one lights a lamp to put it under a basket; they put it on the lamp-stand where it shines for everyone in the house. In the same way your light must shine in people’s sight, so that, seeing your good works, they may give praise to your Father in heaven. (Mt 5:14-6) Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad que está encima de la montaña no puede permanecer escondida. No se enciende tampoco una luz y se tapa con un recipiente, sino que se pone en un sitio alto para que alumbre todo en la casa. Así debe iluminar vuestra luz ante los hombres, para que vean vuestras buenas obras y alaben a vuestro Padre en el cielo. (Mt 5,14-16) I am the light of the world; anyone who follows me will not be walking in the dark but will have the light of life. (Jn 8:12) Yo soy la luz del mundo. Quien me sigue, no permanecerá en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. (Joh 8,12) Song of Thanksgiving A: Ti ringraziamo (lodiamo/adoriamo/preghiamo), Creatore della Luce. Agradecimiento de la luz Thanks, praise and petitions may be brought before God by those present. After each prayer, all respond: Gracias, alabanza, oración –y también peticiones- son hechas por los presentes. Después de cada una todos responden: A: We thank you (or we praise/ask you), Creator of Light. R: Te agradecemos (alabamos/pedimos), oh creador de la luz. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. De même, que votre lumière brille devant les hommes : alors, en voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire à votre Père qui est aux cieux. (Mt 5,14-16) Wy jesteście światłem świata. Nie może się ukryć miasto położone na górze. Nie zapala się też światła i nie stawia pod korcem, ale na świeczniku, aby świeciło wszystkim, którzy są w domu. Tak niech świeci wasze światło przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie. (Mt 5,14-16) Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. (Jn 8,12) Action de grâce pour la lumière Remerciement, action de grâce, louange, – et aussi demandes – sont portées devant Dieu par les membres de l’assemblée. Tout le monde répond alors : Ja jestem światłością świata. Kto idzie za Mną, nie będzie chodził w ciemności, lecz będzie miał światło życia. (J 8,12) Dziękczynienie za światło Chwała, dziękczynienie, uwielbienie i prośby zostaną przez uczestników złożone Bogu. Po czym odpowiadają wszyscy: W: Tobie Stwórco światłości dziękujemy (chwalimy cię, prosimy cię). A: Nous te remercions (rendons grâce/louons/te prions), toi, le Créateur de la lumière. 80 80 5. Spiritual Toolbox 5.1.5 Licht-Feier Liturgy of Light Schlussgebet Preghiera di conclusione Segensbitte und Kreuzzeichen Benedizione e segno della croce Schlusslied Canto di conclusione Closing Prayer Oración conclusiva Blessing and Sign of the Cross Bendición y señal de la cruz Closing Song Canción conclusiva Prière de conclusion Modlitwa na zakończenie Bénédiction et signe de croix Prośba o błogosławieństwo i znak krzyża św. Chant final Pieśń na zakończenie 81 5.1.5 5. Spiritual Toolbox 5.1.5 Licht-Feier 81 5.1.6 Kreuz-Verehrung Veneration of the Cross Kreuz-Verehrung Adorazione della croce Lied zu Beginn Canto d’ingresso Eröffnung mit dem Kreuzzeichen Apertura con il segno della croce A: Er ist in unserer Mitte. C: Il Signore sia con voi. Einführung Riti di introduzione Litanei Litanie A: E con il tuo Spirito. V/A: Kyrie eleison. V/A: Christe eleison. V/A: Kyrie eleison. C/A: Kyrie eleison. C/A: Christe eleison. C/A: Kyrie eleison. V: V: V: V: C: Dio, Padre del cielo, C: Figlio di Dio, Salvatore del mondo, C: Dio, Spritito Santo, C: Santa Trinità Gott Vater im Himmel Gott Sohn, Erlöser der Welt, Gott Heiliger Geist Heiliger dreifaltiger Gott A: erbarme dich unser. A: erbarme dich unser A: erbarme dich unser. A: erbarme dich unser. Veneration of the Cross Adoración de la cruz Song to begin Canción de inicio Opening with the Sign of the Cross Apertura con la señal de la cruz L: The Lord is with us A: He is here in our midst. A: abbi pietà di noi. A: abbi pietà di noi. A: abbi pietà di noi. A: abbi pietà di noi. P: El Señor esté con nosotros. R: Él está en medio de nosotros. Introduction Introducción Litany Letanías L/A: Kyrie Eleison. L/A: Christe Eleison. L/A: Kyrie Eleison. P/R: Kyrie eleison. P/R: Christe eleison. P/R: Kyrie eleison. L: L: L: L: P: P: P: P: God the Father in heaven God the Son, Saviour of the World God the Holy Spirit Holy Triune God A: have mercy on us. A: have mercy on us. A: have mercy on us. A: have mercy on us. Dios Padre en el cielo R: ten misericordia de nosotros. Dios Hijo, Salvador del mundo,R: ten misericordia de nosotros. Dios Espíritu Santo R: ten misericordia de nosotros. Santo Dios Trinidad R: ten misericordia de nosotros. Adoration de la croix Adoracja Krzyża Chant d’entrée Pieśń na wejście Rozpoczęcie znakiem krzyża św. Ouverture par le signe de croix P: Le Seigneur soit avec vous. A: Et avec votre esprit. L: Pan z nami Introduction à la célébration Wprowadzenie Litanie Litania W: On jest pośród nas P/A: Kyrie eleison. P/A: Christe eleison. P/A: Kyrie eleison. L/W: Kyrie eleison. L/W: Chryste eleison. L/W:Kyrie eleison. P: Père du ciel, Seigneur Dieu, A: prends pitié de nous. P: Fils, Rédempteur du monde, Seigneur Dieu, A: prends pitié de nous. P: Esprit Saint, Seigneur Dieu, A: prends pitié de nous. P: Sainte Trinité, un seul Dieu A: prends pitié de nous. L: L: L: L: 82 5. Spiritual Toolbox V: Der Herr sei mit uns. 5.1.6 Boże Ojcze w niebie Synu Boży, Zbawicielu świata Duchu Święty, Boże Święta Trójco jedyny Boże W: zmiłuj się nad nami. W: zmiłuj się nad nami. W: zmiłuj się nad nami. W: zmiłuj się nad nami. 82 Veneration of the Cross 5.1.6 V: Jesus, Mann der Schmerzen, Hoherpriester des neuen Bundes, Lamm Gottes, … … du nimmst hinweg die Sünde der Welt A: erbarme dich unser. C: Gesù uomo nella sofferenza, Sommo Sacerdote della nuova Alleanza, Agnello di Dio,… …tu che togli i peccati dal modo A: abbi pietà di noi V: Jesus, am Ölberg bis zum Tode betrübt, mit blutigem Schweiß bedeckt, ergeben in den Willen des Vaters, … C: Gesù, nell’orto degli ulivi, angosciato dalla prospettiva della morte, che hai sudato sangue, devoto al volere del Padre, … V: Jesus, von Judas verraten, von den Jüngern verlassen, von Petrus verleugnet, … C: Gesù, tradito da Giuda, abbandonato dai discepoli, rinnegato da Pietro, … V: Jesus, der Freiheit beraubt, von Geißelhieben zerschlagen, mit Dornen gekrönt und verspottet, … C: Gesù, privato della libertà, flagellato, deriso con una corona di spine, … V: Jesus, von falschen Zeugen angeklagt, vom Hohen Rat verworfen, verurteilt zum Tode, … C: Gesù, accusato di falsità, respinto dal sinedrio, condannato a morte, … V: Jesus, mit dem Kreuz beladen, wie ein Lamm zur Schlachtbank geführt, gestürzt unter der Last des Kreuzes, … C: Gesù, caricato della Croce, trascinato come un agnello al macello, caduto sotto il peso della croce, … L: Jesus, Man of Sorrows, High Priest of the New Covenant, Lamb of God,... ...you take away the sins of the world A: have mercy on us. P: Jesús, Varón de dolores, Sumo sacerdote de la nueva alianza, Cordero de Dios, … … tú quitas el pecado del mundo R: ten misericordia de nosotros. L: Jesus, who on the Mount of Olives was sorrowful unto death, who was covered with sweat as with blood, who submitted to the will of the Father,... P: Jesús, afligido en el monte de los olivos hasta la muerte, cubierto con sudor de sangre, entregado a la voluntad del Padre, … L: Jesus, betrayed by Judas, abandoned by the disciples, denied by Peter… L: Jesus, deprived of liberty, whipped, crowned with thorns and mocked L: Jesus, accused by false witnesses, thrown before the Sanhedrin, condemned to die... L: Jesus, laden with the Cross, led like a lamb to the slaughter, P: Jésus, homme des douleurs, grand prêtre de la Nouvelle Alliance, Agneau de Dieu... ...qui enlèves le péché du monde A: prends pitié de nous. P: Jésus, au Mont des Oliviers, l’âme triste à en mourir, le corps couvert d’une sueur semblable à des gouttes de sang, abandonné à la volonté du Père… P: Jesús, traicionado por Judas, abandonado por los discípulos, negado por Pedro, … P: Jesús, privado de libertad, golpeado por los azotes, coronado con espinas y despreciado con burlas, … P: Jesús, acusado por falsos testigos, infamado por el Sanedrín, condenado a muerte, … P: Jesús, cargado con la cruz, como un cordero conducido al matadero, caído bajo el peso de la cruz, … L: Jezu, Mężu Boleści, Najwyższy Kapłanie Nowego Przymierza, Baranku Boży..., ...który gładzisz grzechy świata W: zmiłuj się nad nami. L: Jezu, na Górze Oliwnej aż do śmierci zasmucony, krwawym potem oblany, posłuszny woli Ojca, ... L: Jezu, zdradzony przez Judasza, opuszczony przez uczniów, od Piotra zaparty, ... P: Jésus, trahi par Judas, abandonné des disciples, renié par Pierre, … L: Jezu, zniewolony, biczowany, cierniem koronowany i od ludzi wyśmiany, ... P: Jésus, privé de liberté, fouetté, couronné d’épines et tourné en dérision, ... L: Jezu, przez fałszywych świadków niesłusznie oskarżony i na śmierć skazany, ... P: Jésus, accusé par de faux témoignages, réprouvé par le Grand Conseil, condamné à mort, … L: Jezu, obarczony krzyżem, jak baranek na rzeź prowadzony i upadający pod ciężarem krzyża, ... 83 83 5. Spiritual Toolbox 5.1.6 Kreuz-Verehrung Veneration of the Cross 5.1.6 V: Jesus, der Kleider beraubt, ans Kreuz geschlagen, zu den Verbrechern gezählt, … C: Gesù, spogliato delle vesti, innalzato sulla croce accanto ai ladroni, … V: Jesus, vom Durst gequält, mit Galle und Essig getränkt, in Verlassenheit gestoßen, … C: Gesù, tormentato dalla sete, dissetato con aceto e fiele, Gesù abbandonato, … V: Jesus, gehorsam bis zum Tod, am Kreuz gestorben, von der Lanze durchbohrt, … C: Gesù, obbediente fino alla morte, ucciso sulla croce, trafitto dalla lanca, … V: Jesus, ins Grab gelegt, abgestiegen in das Reich des Todes, auferstanden in Herrlichkeit, … C: Gesù, deposto nel sepolcro, disceso nel regno dei morti, asceso al Regno di Dio Padre, … (Freie) Fürbitten Preghiere dei fedeli (libere) Lied Canto Einladung zur Kreuzverehrung Invito all’adorazione della croce Ich bitte euch, liebe junge Brüder und Schwestern: SCHAUT AUF DIESES KREUZ, kommt ihm ganz nahe, damit ihr erkennen könnt, fallen under the weight of the Cross... L: Jesus, stripped of his clothing, nailed to the Cross, counted among criminals,... Vi prego, cari giovani sorelle e fratelli: GUARDATE QUESTA CROCE, avvicinatevi per poter capire con quanto amore meraviglioso il P: Jesús, despojado de sus vestidos, clavado en la cruz, contado entre los criminales, … L: Jesus, plagued by thirst, given gall to drink, abandoned by all... P: Jesús, torturado por la sed, con hiel y vinagre para beber, abandonado a la soledad, … L: Jesus, obedient unto death, died on the Cross, pierced by the lance... P: Jesús, obediente hasta la muerte, muerto en cruz, atravesado por la lanza, … L: Jesus, laid in the tomb, descended among the dead, risen in Glory... P: Jesús, sepultado, descendido al reino de la muerte, resucitado en la gloria, … (Free) Prayers of Petition Peticiones (Libres) Song Canción Invitation to the Veneration of the Cross Invitación para la adoración de la cruz I ask you, dear young brothers and sisters: LOOK UPON THIS CROSS, draw so close that you may grasp with what wonderful love the Os pido, queridos hermanos y hermanas jóvenes: MIRAD A ESTA CRUZ, acercaros a ella, para que podáis reconocer, con qué mara- P: Jésus, chargé de la croix, comme un agneau conduit à l’abattoir, tombant sous le poids de la croix, … L: Jezu, z szat obnażony, do krzyża przybity i do przestępców zaliczony, ... P: Jésus, dépouillé de la tunique, cloué à la croix, compté parmi les malfaiteurs, … L: Jezu, spragniony, octem i żółcią napawany i opuszczony, ... P: Jésus, torturé par la soif, abreuvé de vinaigre et de fiel, abandonné de tous, … P: Jésus, obéissant jusqu’à la mort, mort sur la croix, transpercé par une lance, … P: Jésus, enseveli dans un tombeau, descendu aux enfers, ressuscité dans la gloire, … Prière (intentions libres) Chant 84 L: Jezu, posłuszny aż do śmierci, konający na krzyżu i włócznią przebity, ... L: Jezu, do grobu złożony, zstępujący do piekieł i w chwale Zmartwychwstały, ... Spontaniczna modlitwa wiernych Pieśń Zaproszenie do adoracji Krzyża Proszę Was, drodzy młodzi bracia i siostry: SPÓJRZCIE NA TEN KRZYŻ, przybliżcie się do niego, abyście mogli przekonać się z jaką 84 5. Spiritual Toolbox 5.1.6 Kreuz-Verehrung mit welch wunderbarer Liebe uns der Herr geliebt hat, und überlasst euch mit Freude seinem Werk der Erneuerung der Herzen. (Johannes Paul II.) Es folgt ein persönlicher Gestus der Verehrung (Kniebeuge, Kuss, Niederlegung einer Blüte o. ä.). Veneration of the Cross 5.1.6 Signore ci ha amato e ci ha riempito di gioia i nostri cuori rinnovati da Lui. (Giovanni Paolo II.) Seguono gesti di adorazione personali (genuflessione, bacio, deposizione di un fiore, ecc.). Vater unser Padre nostro Schlussgebet Riti di conclusione Segensbitte und Kreuzzeichen Benedizione e segno della croce Schlusslied Canto di conclusione Lord loved us, and the joy he left you in his work for the renewal of hearts. (John Paul II) villoso amor el Señor nos ha amado, y abandonaros con alegría a su obra de renovación de los corazones. (Juan Pablo II.) Afterward, each makes a personal gesture of veneration (genuflection, kiss, placing a flower at its base, or some other sign). Sigue un gesto personal de adoración (entre otros: genuflexión, beso, colocar una flor). Our Father Padre nuestro Closing Prayer Oración conclusiva Blessing and Sign of the Cross Bendición y señal de la cruz Closing Song Canción final Invitation à la vénération de la croix “Je vous en prie, chers jeunes frères et soeurs : CONTEMPLEZ CETTE CROIX, approchez-vous en, afin de reconnaître de quel merveilleux amour notre Seigneur nous a aimés, et de vous livrer avec joie à son oeuvre de renouvellement des coeurs.“ (Jean Paul II.) Suit un geste personnel d’adoration (génuflexion, baiser, dépôt d’une fleur ou autre geste) cudowną miłością pokochał nas Pan i oddajcie się z radością Jego dziełu odnowy Waszego serca (Jan Paweł II). Następuje osobisty znak oddania czci (uklęknięcie, pocałunek, ukłon, złożenie kwiatu itp.) Ojcze nasz Modlitwa końcowa Notre Père Prośba o błogosławieństwo, znak krzyża św. Prière de conclusion Pieśń na zakończenie Bénédiction et signe de croix Chant final 85 85 5. Spiritual Toolbox 5.1.6 Kreuz-Verehrung 5.1.7 Eucharistiefeier Order of the Mass Eucharistiefeier Célébration de l’Eucharistie Eröffnung Priester: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Alle: Amen. Salutation Prêtre: Assemblée: Schuldbekenntnis A: Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe. Ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken, durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen und euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott unserm Herrn. Kyrie P: Herr, erbarme dich. A: Herr, erbarme dich. P: Christus, erbarme dich. A: Christus, erbarme dich. P: Herr, erbarme dich. A: Herr, erbarme dich. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit. Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. A: Et avec votre esprit. Préparation pénitentielle A: Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission ; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. Kyrie P: Seigneur, prends pitié. A: Seigneur, prends pitié. P: O Christ, prends pitié. A: O Christ, prends pitié. P: Seigneur, prends pitié. A: Seigneur, prends pitié. Order of Mass Celebración de la Eucaristía Introductory Rites Celebrant: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. People: Amen. C: The Lord be with you. P: And also with you. Apertura Sacerdote: En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Todos: Amén. S: El Señor esté con vosotros. T: Y con tu espíritu. Penitential Rite C: I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault, in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord, our God. Confesión de los pecados T: Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos y hermanas, que he dejado de hacer el bien y he hecho el mal. He pecado por mi culpa, por mi gran culpa, de pensamiento, palabra y obra. Por eso pido a la santa Virgen María, a los ángeles y a los santos y a vosotros, hermanos y hermanas, que recéis por mí a Dios nuestro Señor. Kyrie C: Lord, have mercy, P: Lord, have mercy. C: Christ, have mercy, P: Christ, have mercy. C: Lord, have mercy, P: Lord, have mercy. Kyrie (acto penitencial) S: Señor, ten piedad. T: Señor, ten piedad. S: Cristo, ten piedad. T: Cristo, ten piedad. S: Señor, ten piedad. T: Señor, ten piedad. 86 DEUTSCH/ENGLISH FRANÇAIS/ESPAÑOL 86 5. Spiritual Toolbox P: Der Herr sei mit euch. A: Und mit deinem Geiste. 5.1.7 5.1.7 Eucharistiefeier Order of the Mass Gloria P: Ehre sei Gott in der Höhe A: und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich und danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All, Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste: Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. Gloria P: Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, A: Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car toi seul es saint, Toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père. Amen. Nach der Lesung Lektor: Wort des lebendigen Gottes. A: Dank sei Gott Gloria P: Glory to God in the highest, A: and peace to his people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, You alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. Opening Prayer P: Let us pray ... A: Amen. At the end of the reading Reader: This is the Word of the Lord P: Thanks be to God. 87 DEUTSCH/ENGLISH Oraison du jour P: Prions le Seigneur ... A: Amen. Après la lecture L: Parole du Seigneur. A: Nous rendons grâce à Dieu. Gloria S: Gloria a Dios en el cielo T: y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre, Amén. Oración del día S: Oremos ... A: Amén. Después de la lectura S: Palabra de Dios. T: Te alabamos, Señor. FRANÇAIS/ESPAÑOL 87 5. Spiritual Toolbox Tagesgebet P: Lasset uns beten ... A: Amen. 5.1.7. Order of the Mass Vor dem Evangelium P: Der Herr sei mit euch. A: Und mit deinem Geiste. P: Aus dem heiligen Evangelium nach ... A: Ehre sei dir, o Herr. Avant l’Evangile P: Le Seigneur soit avec vous. A: Et avec votre esprit. P: Evangile de Jésus-Christ selon saint ... A: Gloire à toi, Seigneur. Nach dem Evangelium P: Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. A: Lob sei dir, Christus. Après l’Evangile P: Acclamons la Parole de Dieu. A: Louange à toi, Seigneur Jésus. Predigt Homélie Credo Das Apostolische Glaubensbekenntnis A: Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde, und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters: von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen. Credo Symbole des Apôtres A: Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur; qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l’Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen. Gospel C: The Lord be with you. P: And also with you. C: A reading from the Holy Gospel according to … P: Glory to you, Lord! Antes del Evangelio S: El Señor esté con vosotros. T: Y con tu espíritu. S: Del santo Evangelio según san ... T: Gloria a ti, Señor. After the Gospel C: This is the Gospel of the Lord. P: Praise to you, Lord Jesus Christ. Después del Evangelio S: Evangelio de nuestro Señor Jesucristo. (Palabra del Señor) T: Gloria a Ti, Señor Jesús. Homily Homilia Profession of Faith Apostles’ Creed P: I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended to the dead. On the third day he rose again. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. He will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen. Credo Símbolo de los Apóstoles T: Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor; que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado; descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos, y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén. 88 DEUTSCH/ENGLISH 5.1.7. FRANÇAIS/ESPAÑOL 88 5. Spiritual Toolbox 5.1.7 Eucharistiefeier 5.1.7 Eucharistiefeier Order of the Mass Fürbitten ... (Lasset zum Herrn uns beten:) A: Wir bitten dich, erhöre uns. Intercessions ... (Prions le Seigneur:) A: Nous t’en prions, écoute-nous. Eucharistisches Hochgebet P: Der Herr sei mit euch. A: Und mit deinem Geiste. P: Erhebet die Herzen. A: Wir haben sie beim Herrn. P: Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. A: Das ist würdig und recht. Prière eucharistique P: Le Seigneur soit avec vous. A: Et avec votre esprit. P: Élevons notre coeur. A: Nous le tournons vers le Seigneur. P: Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. A: Cela est juste et bon. Sanctus A: Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. Sanctus A: Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. Anamnèse P: Il est grand le mystère de la foi. A: Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus nous célébrons ta résurrection nous attendons ta venue dans la gloire. Prayer of the Faithful C: … let us pray to the Lord. P: Lord, hear our prayer. Plegaria universal S: ... (Oremos al Señor:) T: Te rogamos, óyenos. Eucharistic Prayer C: The Lord be with you. P: And also with you. C: Lift up your hearts. P: We lift them up to the Lord. C: Let us give thanks to the Lord, our God. P: It is right to give him thanks and praise. Plegaria Eucarística S: El Señor esté con vosotros. T: Y con tú espíritu. S: Levantemos el corazón. T: Lo tenemos levantado hacia el Señor. S: Demos gracias al Señor, nuestro Dios. T: Es justo y necesario. Holy, Holy (Sanctus) P: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Santo T: Santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria. Hosana en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosana en el cielo. Memorial Acclamation C: Let us proclaim the mystery of faith: P: Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. Aclamación después de la consagración S: Este es el Misterio de nuestra fe. T: Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección, Ven, Señor Jesús. 89 DEUTSCH/ENGLISH FRANÇAIS/ESPAÑOL 89 5. Spiritual Toolbox Ruf nach dem Einsetzungsbericht P: Geheimnis des Glaubens. A: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir und deine Auferstehung preisen wir bis du kommst in Herrlichkeit. 5.1.7. 5.1.7 Eucharistiefeier Order of the Mass Vaterunser A: Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. Notre Père A: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen. Friedensgruß P: Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. A: Und mit deinem Geiste. P: Gebt einander ein Zeichen des Friedens. A: (Austausch des Friedensgrußes) Der Friede sei mit dir. Agnus Dei A: Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Gib uns deinen Frieden. 5.1.7. Signe de paix P: Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. A: Et avec votre esprit. P: Dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. A: (Échange du geste de paix) La paix du Christ. Agnus Dei A: Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. Padre nuestro T: Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre, Señor. Amen. Sign of Peace C: The Peace of the Lord be with you always. P: And also with you. C: Let us offer each other a sign of peace. P: (Sign of peace) Peace be with you. Saludo de la paz S: La paz del Señor esté siempre con vosotros. T: Y con tu espíritu. S: Daros un gesto de paz. T: (Intercambio del saludo de paz) La paz esté contigo. Agnus Dei C: Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace. Cordero de Dios T: Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: danos la paz. 90 DEUTSCH/ENGLISH FRANÇAIS/ESPAÑOL 5. Spiritual Toolbox Our Father P: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever. Amen. 90 Order of the Mass Zur Kommunion P: Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt. A: Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. Communion P: Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. A: Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir mais dis seulement une parole et je serai guéri. Segen P: Der Herr sei mit euch. A: Und mit deinem Geiste. P: Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. A: Amen. Bénédiction P: Le Seigneur soit avec vous. A: Et avec votre esprit. P: Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le SaintEsprit. A: Amen. P: Gehet hin in Frieden. A: Dank sei Gott dem Herrn. P: Allez dans la paix du Christ. A: Nous rendons grâce à Dieu. Communion C: This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper. P: Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed. Comunión S: Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. T: Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme. Blessing C: The Lord be with you. P: And also with you. C: May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. P: Amen. S: Go in peace to love and serve the Lord. P: Thanks be to God 91 DEUTSCH/ENGLISH 5.1.7. Bendición S: El Señor esté con vosotros. T: Y con tu espíritu. S: La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. T: Amén. S: Podéis ir en paz. T: Demos gracias a Dios. FRANÇAIS/ESPAÑOL 91 5. Spiritual Toolbox 5.1.7 Eucharistiefeier 5. Spiritual Toolbox 5.2 Gebete und Anleitungen Prayers and instructions Prières et autres indications Preghiere e istruzioni Oraciones e indicaciones Zbiór modlitw 92 93 5.2.1 Grundgebete Basic prayers 5.2.1 Zum Kreuzzeichen Il segno della Croce Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. Amen. Vaterunser Padre nostro Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione ma liberaci del male. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. Amen. Amen. Sign of the Cross La señal de la cruz In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amen. Amén. Our Father Padre nuestro Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever. Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos de los sigos. Amén. Signe de croix Znak krzyża Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit. W Imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego Amen. Amen. Notre Père Ojcze nasz Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszeni, ale nas zbaw ode Złego. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Bo Twoje jest Królestwo i Potęga i Chwała na wieki. Amen. Amen. 94 94 5. Spiritual Toolbox Amen. 5.2.1 Grundgebete Basic prayers Ave Maria Ave Maria Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta fra le donne, benedetto è il frutto del seno tuo Gesù. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. 5.2.1 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen. Ehre sei dem Vater Gloria al Padre Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, come era nel principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. Amen. Hail Mary Ave Maria Hail Mary, full of grace, the Lord is with you! Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre Jesús. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen. Amén. Glory Be Gloria al Padre Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning is now and ever shall be, world without end. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen Amén. Ave Maria Zdrowaś Maryjo Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. Amen. Gloire au Père Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit, au Dieu qui est, qui était, et qui vient, pour les siècles des siècles. Chwała Ojcu Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Amen. 95 95 5. Spiritual Toolbox Amen. 5.2.1 Grundgebete Basic prayers 5.2.1 Vorbereitungsgebet (von Ignatius von Loyola) Preghiera di preparazione (Ignazio di Loyola) Herr, gib mir die Gnade, dass alle meine Absichten, Handlungen und Beschäftigungen rein auf Dienst und Lobpreis deiner göttlichen Majestät hingeordnet seien. Signore, dammi la Grazia, di volgere tutte le mie intenzioni, azioni e occupazioni al servizio e alla lode della tua divina maestà. Suscipe (von Ignatius von Loyola) Suscipe (Ignazio di Loyola) Nimm hin, o Herr, meine ganze Freiheit. Nimm an mein Gedächtnis, meinen Verstand und meinen ganzen Willen. Was ich habe und besitze, hast du mir geschenkt. Ich gebe es dir wieder ganz und gar zurück und überlasse alles dir, dass du es lenkst nach deinem Willen. Nur deine Liebe schenke mir mit deiner Gnade. Dann bin ich reich genug und suche nichts weiter. Prendi o Signore, e accetta tutta la mia libertà, la mia memoria, il mio intelletto, la mia volontà, tutto quello che ho e possiedo. Tu me lo hai dato; a Te Signore lo ridono. Tutto è tuo: di tutto disponi secondo la tua piena volontà. Dammi il tuo amore e la tua grazia, e questo solo mi basta. Preparatory Prayer (by Ignatius of Loyola) Oración preparatoria (de Ignacio de Loyola) Lord, grant me the grace that all my intentions, actions, and activities may be ordered purely to the service and praise of your divine Majesty. Señor, dame tu gracia para que todas mis intenciones, mis esfuerzos, mis sentimientos y mis pensamientos se orienten para tu servicio y alabanza. Take, Lord, receive (by St. Ignatius Loyola) Tomad, Señor, y recibid toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento y toda mi voluntad; todo mi haber y mi poseer. Vos me lo disteis, a Vos, Señor, lo torno. Todo es Vuestro: disponed a Vuestra Voluntad. Dadme Vuestro Amor y Gracia, que ésta me basta. Prière préparatoire (Ignace de Loyola) Modlitwa przygotowawcza (Św. Ignacy z Loyoli) Seigneur, je te demande ta grâce pour que toutes mes intentions, tous mes actes, toutes mes préoccupations soient exclusivement destinés à ton service et à ta louange. Panie, daj mi łaskę, aby wszystkie moje zamiary, decyzje i czyny były skierowane w sposób godny do wyłącznej służby i chwały Twojego Boskiego Majestatu. Suscipe (Ignace de Loyola) Modlitwa oddania się (Św. Ignacy z Loyoli) Prends, Seigneur, et reçois toute ma liberté, ma mémoire, mon intelligence et toute ma volonté; tout ce que j’ai et tout ce que je possède; Tu me l‘as donné, à Toi, Seigneur, je le rends. Tout est à Toi, disposesen selon ton entière volonté. Donne-moi seulement de T’aimer et donne-moi ta grâce, elle me suffit. Zabierz, Panie i przyjmij całą wolność moją, pamięć moją i rozum i wolę mą całą, cokolwiek mam i posiadam. Ty mi to wszystko dałeś, Tobie to, Panie, oddaję. Twoje jest wszystko. Rozporządzaj tym w pełni, wedle swej woli. Daj mi jedynie miłość twą i łaskę, albowiem to mi wystarcza. 96 96 5. Spiritual Toolbox Oración de entrega (de Ignacio de Loyola) Take, Lord, and receive all my liberty, my memory, my understanding, and all my will – all that I have and possess. You, Lord, have given all that to me. I now give it back to you, O Lord. All of it is yours. Dispose of it according to your will. Give me only your love and your grace, that is enough for me. Beten in der Stille 5.2.2 Das persönliche Gebet in der Stille ist eine ganz zentrale Weise des christlichen Betens. Jesus zog sich oft zurück, um in der Einsamkeit zu beten (vgl. Mk 1,35; Lk 5,16), besonders wenn er wichtige Entscheidungen zu treffen hatte, wie z.B. bei der Wahl der Apostel (vgl. Lk 6,12) oder vor seiner Passion (vgl. Mt 26,36). In der Stille suchte und fand er die Nähe zu Gott, seinem Vater. Im stillen Gebet können auch wir die Nähe Gottes entdecken. In der Stille mit und vor Gott sein zu können ist ein großes Geschenk. Im Verharren vor seinem Angesicht und im Lauschen auf unser Inneres zeigt sich, wer Gott ist und wer wir sind – und wohin unser Lebensweg gehen soll. 97 • Ich suche mir einen Ort, an dem ich ungestört bin und mich wohl fühle. Ich nehme eine angenehme Körperhaltung ein, in der ich es längere Zeit aushalten und innerlich aufmerksam sein kann. • Ich beginne meine Gebetszeit mit einer Geste (z.B. mit dem Kreuzzeichen) oder mit einer Verbeugung. Ich werde innerlich still. Ich achte auf meinen Atem – wie er kommt und wie er geht. Ich verweile eine zeitlang dabei. • Dann wende ich mich Gott zu. Ich eröffne mein Gebet mit einer kurzen Bitte um seine Unterstützung, z.B. so: „Herr, ich möchte diese Zeit ganz für Dich da sein. Bitte lass alles, was ich jetzt denke, will und fühle, ganz auf Dich hin ausgerichtet sein.“ • Jetzt beginnt die eigentliche Gebetszeit. Ich kann sie verschieden gestalten: • Ich kann einfach still vor Gott da sein. – Hören, Lauschen, Anbeten, … • Oder, wenn ich in der Natur bin, spüren, wie Gott in der Schöpfung anwesend ist. Wie er alles erhält und umsorgt und für mich da ist. • Oder ich kann mir einen kurzen Abschnitt aus der Bibel auswählen und ihn zu mir sprechen lassen: Ich versuche mir vorzustellen, wie das damals war; was die beteiligten Personen gedacht und erlebt haben; wie ich mich an ihrer Stelle verhalten würde; was das für mich bedeuten könnte... • Die letzen Minuten meiner Gebetszeit sind dem ausdrücklichen Gespräch mit Gott gewidmet: Ich knüpfe an dem an, was sich mir in der Gebetszeit gezeigt hat. Ich versuche dabei mit ihm mit richtigen inneren Worten zu sprechen. Alles darf hier gesagt und angesprochen werden. • Ich ende mit einem Vaterunser und beschließe meine Gebetszeit mit einer Geste oder einem anderen Ritual. • Nach der Gebetszeit schaue ich noch einmal auf den Verlauf des Gebetes zurück. Wie ist es mir ergangen, was hat sich gezeigt? Ich kann es mir notieren, z.B. im Pilgerhandbuch. DEUTSCH 98 5. Spiritual Toolbox Anleitung 5.2.2 Silent prayer Oraison silencieuse Silent prayer is a very central way of Christian prayer. Jesus often withdrew to pray, all by himself (see Mk 1:35; Lk 5:16), especially when he had important decisions to make, such as the choice of the Apostles (see Lk 6:12) or before his passion (see Mt 26:36). He sought and found intimacy with God his Father in silence. L’oraison personnelle silencieuse est une forme très importante de la prière chrétienne. Jésus lui-même s’est souvent retiré pour pouvoir prier dans la solitude (Mc 1,35; Lc 5,16), particulièrement lorsqu’il a eu à prendre des décisions importantes, comme par exemple avant le choix des Apôtres (Lc 6,12) ou avant sa Passion (Mt 26,36). Dans le silence, il recherchait et trouvait la proximité avec Dieu, son Père. Instructions • • • • • I look for a place – free from noise and distraction – where I can feel at ease. I find a comfortable body posture in which I can remain for a long while and focus. Dans la prière silencieuse, nous pouvons nous aussi découvrir la proximité de Dieu. Pouvoir se tenir en silence avec et devant Dieu est un grand cadeau. Persévérer dans ce face à face et dans l’écoute attentive de notre intériorité, c’est laisser paraître qui est Dieu et qui nous sommes. Mais aussi nous indiquer dans quelle direction notre chemin de vie doit aller. Déroulement • I begin my prayer time with a gesture (e.g. the sign of the cross or by bowing reverently). I create interior silence. I become aware of my breath – as I breathe in and breathe out. I spend some time with that. Je recherche un endroit où je me sente bien et où je ne serai pas dérangé. Je choisis une attitude corporelle confortable que je puisse conserver un long moment. • Then I turn to God. I open my prayer with a brief request for God’s assistance, for example: “Lord, I would like to be entirely open to you. Please let all that I think, want and feel to be fully directed to you and to prayer.” Je commence mon temps de prière par un geste (par exemple un signe de croix) ou par une inclination. Je me rends intérieurement silencieux. Je fais attention à ma respiration – comment j’inspire et comment j’expire. Je m’arrête là-dessus un certain temps. • Ensuite je me tourne vers Dieu. Je commence ma prière en lui demandant son soutien, par exemple: “ Seigneur, je voudrais vivre ce temps en étant complètement présent à toi. S’il te plaît, laisse tout ce que je pense maintenant, tout ce que je veux, tout ce que je ressens, se tourner vers toi et monter dans la prière. “ • Je suis maintenant entré dans le vif de la prière. Cela peut prendre des formes différentes: This is when my prayer time really begins. I can organise my time in different ways. • I can simply remain in silence before God – listening attentively, adoring God. • Or, if I am surrounded by nature, I can feel how God is present in creation – how God maintains all that exists and cares for it and how God is there for me. • Or I can choose a brief passage from the Bible and let it speak to me: I try to imagine the situation at that time, what the persons concerned thought and experienced; how I would have behaved in their place... I pay attention to my feelings and bring everything into prayer. I dedicate the last minutes of my prayer time specifically to converse with God. I go over what became apparent in my prayer time. I open up my soul to God. I can put questions to God; I can thank God for something, I can ask God for something, complain about something or praise God. Anything can be said and expressed at this time. • I conclude with an Our Father and bring my prayer time to a close with a gesture or another ritual. • After my prayer time, I take a look back at how my prayer unfolded. What happened? What came into view? What moved me? I can take a note of this, for instance, on the blank pages in my Pilgrim’s Handbook. 98 ENGLISH • Je peux simplement me tenir en silence devant Dieu. – écouter attentivement, adorer,... • Si je suis dans la nature, je peux sentir comment Dieu est présent à sa Création, comment il la soutient et l’entoure de sa sollicitude et comment il est là pour moi. • Je peux choisir un court passage de la Bible et m’en laisser imprégner. Je cherche à me représenter la scène : ce que les personnes présentes pensent et vivent, comment j’agirais à leur place... • Les dernières minutes de ce temps de prière sont expressément consacrées au coeur à coeur avec Dieu en lien avec ce que ce temps de prière m’a révélé. J’essaie de parler à Dieu avec des mots qui viennent vraiment du plus profond de moi : Ici, tout peut être dit et tout peut être abordé. • Je termine par un Notre Père et conclus mon temps de prière par un geste ou un autre signe personnel. • Après ce temps de prière, je reviens sur ce qui s’y est déroulé. Qu’est-ce qui s’est passé pour moi pendant ce temps. Je peux le noter, par exemple sur les pages blanches de ce carnet. FRANÇAIS 98 5. Spiritual Toolbox In silent prayer, we too can discover how close to us God really is. To be able to be with God and before God in silence is a great gift. By remaining in God’s presence and listening to our inner self, we can begin to know who God is, who we are and which way our life should be heading. 5.2.2 5.2.2 Pregare in silenzio Oración en silencio 5.2.2 La preghiera personale in silenzio è un aspetto centrale della vita cristiana. Gesù si ritira spesso a pregare in solitudine (Mc 1,35; Lc 5,16), specialmente quando deve prendere delle decisioni difficili, ad esempio scegliere gli Apostoli (Luca 6,12), oppure prima della sua Passione (Matteo 26,36). Nel silenzio cercava e riusciva a trovare la vicinanza con Dio suo Padre. La oración personal en silencio es básica en la oración cristiana. Jesús se apartó a menudo para rezar en soledad (cfr. Mc 1,35; Lc 5,16), especialmente si tenía que tomar decisiones importantes, como por ejemplo la elección de los apóstoles (cfr. Lc 6,12) o ante su pasión (cfr. Mt 26,36). En el silencio Jesús buscó y encontró la cercanía de Dios, su Padre. Anche noi possiamo scoprire la vicinanza di Dio nella preghiera silenziosa; riuscire a restare in silenzio con Dio e davanti a Dio è un gran dono. Stando davanti a Lui, Egli si rivela, ci rivela noi stessi e ci mostra il cammino. En la oración en silencio nosotros también podemos descubrir la cercanía de Dios. Poder estar en silencio con Dios y ante Dios es un gran regalo. Con perseverancia ante su rostro y con la escucha de nuestro interior se muestra, quién es Dios y quiénes somos nosotros – y hacia donde debe encaminarse nuestra vida. Istruzioni • Cerco un luogo in cui mi trovo a mio agio e posso restare tranquillo. Scelgo una posizione del corpo comoda, per poter rimanere calmo per un tempo abbastanza lungo, che consenta una certa attenzione interiore. Inizio il mio tempo di preghiera con un gesto (es.: il segno della croce) oppure con un inchino. Cerco di trovare il silenzio interiore, mi aiuto concentrandomi inizialmente sulla mia respirazione – seguendo l’inspirazione e l’espirazione - e trascorro alcuni minuti con questo esercizio. • Poi mi rivolgo a Dio ed inizio la mia preghiera con una piccola richiesta di aiuto, es.: “Signore, vorrei dedicare questo tempo completamente a Te. Ti prego, lasciami portare tutto verso di te: i miei pensieri, i miei desideri, le mie sensazioni e la mia preghiera.“ • Ora inizia il tempo completamente dedicato alla preghiera. Posso pregare in diversi modi: Introducción • Busco un sitio donde me encuentre bien y no pueda ser molestado. Tomo una postura corporal cómoda, en la que pueda permanecer así un buen rato y pueda prestar atención a mi interior. Empiezo mi oración con un gesto (p.ej. con la señal de la cruz) o con una reverencia. • Permanezco en silencio. Presto atención a mi respiración: cómo viene y cómo va. Permanezco así un buen rato. • Entonces me dirijo a Dios. Inicio mi oración con una breve petición pidiendo su ayuda, p.ej,: “Señor, me gustaría estar todo este tiempo por ti. Te pido que deje todo lo que ahora pienso, quiero y siento, y que me centre en ti y en la oración.“ • Ahora empieza propiamente el tiempo de oración. Lo puedo hacer de diferentes maneras: • • Resto semplicemente in silenzio davanti a Dio. – Sento, ascolto, resto in adorazione, … Puedo estar sencillamente en silencio ante Dios. – Oír, escuchar, adorar, … • • Oppure, se sono a contatto con la natura, provo a cercare di rintracciare la presenza di Dio nella creazione per capire come Egli riesca a conservare tutto e ad aver cura tutto. O, si me encuentro en la naturaleza, puedo experimentar como Dios está presente en la creación. Cómo Él lo sostienne y lo cuida todo y se hace presente en la creación por mi bien. • • Oppure, scelgo un piccolo brano della Bibbia e mi lascio guidare: provo a pormi davanti a questo brano riflettendo su ciò che fanno le persone lì descritte, cosa pensano, come vivono, come mi comporterei io al loro posto? O puedo seleccionar una breve texto de la Biblia y dejar que me interpele: intento imaginarme cómo eran las cosas entonces; qué pensaron y vivieron las personas que se citan en el texto; como yo me comportaría en su lugar… Yo percibo mis sentimientos y los llevo a la oración. • Dedico gli ultimi minuti del mio tempo di preghiera a un dialogo diretto con Dio: mi riallaccio a quello che mi ha mostrato durante la preghiera cercando insieme a Lui di trovare nel mio intimo le parole giuste per parlargli. In questo momento posso dire tutto e posso parlare di tutto! • Los últimos minutos de mi tiempo de oración los dedico explícitamente a hablar con Dios: hablo con el Señor sobre lo que se me ha mostrado en mi tiempo de oración. Intento hablar con Él con las palabras interiores acertadas. Todo puede ser dicho y hablado aquí. • Concludo con un Padre nostro e termino la mia preghiera con un gesto. • Acabo con un Padrenuestro y termino mi tiempo de oración con un gesto u otro ritual. • Alla fine della preghiera ripenso al tempo che ho appena vissuto. Come è andata? Cosa mi ha mostrato Dio? Cosa mi ha scosso? Posso annotare le mie sensazioni nel Libretto del pellegrino. • Después del tiempo de oración, me fijo en su desarrollo. ¿Cómo ha ido?, ¿qué me ha enseñado?, ¿qué me ha movido? Puedo tomar notas de todo ello, p.ej. en el manual del peregrino. 98 ITALIANO ESPAÑOL 98 5. Spiritual Toolbox • 5.2.2 Modlitwa w ciszy Geistliche Begleitung Cicha osobista rozmowa z Bogiem jest podstawowym elementem chrześcijańskiej modlitwy. Pan Jezus często oddalał się, aby modlić się w samotności (por. Mk 1,33; Łk 5,16) szczególnie wtedy, gdy musiał podjąć ważne decyzje dotyczące np. wybóru Apostołów (por. Łk 6,12) albo przed Jego Męką (por. Mt 26,36). W ciszy i samotności szukał i znajdował bliskość Boga, swojego Ojca. Wer ein Musikinstrument lernen möchte, sucht sich einen Lehrer. Der Lehrer hilft ihm, das Instrument immer besser kennen zu lernen, die verschiedenen Spielweisen heraus zu finden und immer mehr Fantasie und Freude beim Ausprobieren der vielen Möglichkeiten zu entwickeln. Der Lehrer zeigt ihm manches, aber spielen muss der Schüler selbst. Mit der Zeit wird er immer sicherer im Umgang mit seinem Instrument. Der Lehrer ist nur noch begleitend dabei und hilft mit der Erfahrung, die er selber schon gemacht hat. Wskazania • Poszukam sobie zaciszne miejsce, w którym nikt mi nie będzie przeszkadzał i gdzie dobrze się czuję. Rozpoczynam modlitwę wyraźnym gestem (np. znakiem krzyża) albo ukłonem. • Skupiam się. Zwracam uwagę na mój oddech – jak przychodzi i odchodzi. Przebywam tak przez dłuższy czas. • Następnie zwracam się do Boga. Rozpoczynam modlitwę prosząc o Jego wsparcie np. „Panie chciałbym ten czas poświęcić wyłącznie dla Ciebie. Proszę, abym wszystko o czym teraz myślę, co chcę i co czuję było wyłącznie skierowane na Ciebie i na moją modlitwę.” • • Teraz zaczyna się właściwy czas modlitwy. Można ją odprawiać w różny sposób: • Po prostu przebywać w Bożej obecności, wsłuchiwać się, • Albo, gdy przebywam w na łonie przyrody, odczuwać obecność Boga w dziele stworzenia. Jak wszystko pielęgnuje, o wszystko dba i jest dla mnie wszystkim. • Albo mogę wybrać krótki fragment z Biblii i pozwolić Mu przemówić do mnie. Próbuję wyobrazić sobie ówczesne wydarzenia, co Ci ludzie myśleli, co przeżywali, jak ja bym się zachował na ich miejscu... Zwracam uwagę na moje odczucia i z tym trwam na modlitwie. W ostatnich minutach modlitwy kładę szczególny nacisk na to, by była ona rozmową z Bogiem: nawiązuję do tego, co mi się nasunęło w czasie modlitwy. Staram się przy tym, by w rozmowie wyrażać się szczerymi słowami: mogę się Go pytać, podziękować za coś, prosić Go, narzekać lub Go chwalić. Wszystko może tu być poruszane lub wypowiedziane. • Na zakończenie odmówię modlitwę Ojcze nasz i uczynię jakiś gest np. ukłon lub znak krzyża. • Po modlitwie dokonam jeszcze raz oceny jej przebiegu. Jak mi poszło, co odkryłem, co mnie poruszyło? Te spostrzeżenia mogę zanotować np. na wolnych kartkach w książeczce pielgrzyma. 98 POLSKI Bei der geistlichen Begleitung ist es ähnlich. Am Anfang steht die Entdeckung: Ich habe da ein Instrument geschenkt bekommen. Das bin ich selbst! Aber, wie gehe ich damit am besten um? Jeden Tag erlebe ich die verschiedensten Dinge, und es beschäftigt mich vieles: Beziehungen, in denen ich stehe, sind manchmal einfach, manchmal kompliziert und belastend. Ich bin unzufrieden mit mir selbst. Aufgaben reizen mich. Ich entdecke Begabungen in mir, aber fürchte mich auch davor. Geistliche Begleitung bedeutet, dass ich mit einem Menschen, zu dem ich Vertrauen habe, über das spreche, was mich umtreibt und zwar auf der Grundlage des Glaubens. Vier Aspekte charakterisieren die geistliche Begleitung: • Ich spreche laut aus, was in mir vorgeht. Allein das hilft schon, klarer zu sehen. • Die Person, der ich etwas von mir erzähle, ist nicht in die Dinge verstrickt, so wie ich, sondern hat mehr Distanz und sieht daher manches deutlicher. • Die geistliche Begleiterin und der geistliche Begleiter sind, wie das Wort sagt, Begleitende. Das heißt, meinen Weg muss ich selber gehen. Der Begleiter steht mir mit seiner Lebens- und Glaubenserfahrung zur Seite. Er kann Fragen stellen, mich auf Manches hinweisen, mir den einen oder anderen Gedanken sagen, aber entscheiden und handeln muss ich immer selbst. • Neben dem geistlichen Begleiter und mir ist in jedem Gespräch noch jemand im Spiel: Gott. Immer geht es ja darum, dass Gott, der Schöpfer, mit mir, dem Geschöpf in Beziehung tritt. Die geistliche Begleitung ist ein Ort, wo das ausdrücklich passiert. Der Begleiter hilft, das, was ich im Alltag erlebe, mit Gott in Verbindung zu bringen und Ihn dort zu entdecken. Gottes Weg mit mir zu entdecken, das ist Wichtigste in der geistlichen Begleitung. Wenn du Geschmack daran gefunden hast, probier es doch einfach einmal aus! Auf der Loreley, insbesondere im „Nikodemus”-Bereich, gibt es viele erfahrene Frauen und Männer, die zum Gespräch und zur geistlichen Begleitung zur Verfügung stehen. DEUTSCH 99 5. Spiritual Toolbox W cichej modlitwie i my możemy odkryć bliskość Boga. Przebywać w ciszy z Bogiem i przed Bogiem, jest wielkim darem. Przebywając przed Jego obliczem i słuchając naszego wewnętrznego głosu zostaje nam ukazane, kim jest Bóg i kim my jesteśmy – i dokąd ma prowadzić nasza życiowa droga. 5.2.3 5.2.3 Spiritual accompaniment Accompagnement spirituel Whoever wishes to learn how to play a musical instrument will look for a teacher. The teacher will help her or him to know the instrument better, to come to terms with different ways of playing it, to be more creative and find greater thrill in trying out the various possibilities. The teacher will show her or him many things but, ultimately, it is the student who must play the instrument. As time goes by, the student will gain more confidence. The teacher is there only as a guide and helps with the experience that has already been gained. Celui qui veut apprendre à jouer d’un instrument de musique doit se chercher un maître. Celui-ci va l’aider à apprendre à connaître toujours mieux son instrument, à découvrir différentes manières de jouer et à développer toujours plus de fantaisie et de joie en expérimentant toutes les possibilités de son instrument. Le maître lui montre maintes choses, mais c’est l’élève qui doit jouer lui-même. Avec le temps, il gagnera en maîtrise dans la pratique de son instrument. Le maître n’est qu’un accompagnant et aide son élève grâce à l’expérience qu’il s’est lui-même déjà forgée. • I express what I feel. That already helps me to see more clearly. • The person to whom I tell something about myself is not immersed as I am in the same situation but has a greater distance and can see many things more clearly than me. • The spiritual director is somebody who accompanies me. That means that I will have to take the steps myself. The spiritual director accompanies me with his or her life and faith experience. The director can put questions, and can sometimes give me advice. He or she can make suggestions but I am the one who has to decide and take action. • Along with the spiritual director and myself, there is always somebody else: God. God the Creator always enters into a relationship with me – His creature. And this happens specifically in spiritual accompaniment. The spiritual director helps me to relate to God everything I go through in my daily life and to discover God’s presence in it. The most important thing in spiritual accompaniment is that it helps me discover how God interacts with me. If you think you have a taste for that, go ahead and try it! On the Loreley, especially in the “Nicodemus Area” there are many experienced women and men who are available for conversation and for spiritual accompaniment. Il en va de même pour l’accompagnement spirituel. Au début, il y a la découverte : j’ai reçu en cadeau un instrument : cet instrument c’est moi ! Mais comment vais-je pouvoir en jouer ? Ce que je vis chaque jour est très divers et cela m’absorbe beaucoup: les relations que j’entretiens sont parfois simples, parfois compliquées et stressantes. Je suis mécontent de moi-même. Tout ce que j’ai à faire m’irrite. Je découvre en moi des talents qui, parfois, m’effraient. Vivre un accompagnement spirituel, c’est aborder avec une personne de confiance les questions qui m’agitent, du point de vue de la foi. Les quatre aspects suivants sont caractéristiques de l’accompagnement spirituel : • J’exprime à voix haute tout ce qui m’anime. En faisant, ne seraitce que cela, j’y vois déjà plus clair. • La personne à qui je parle de moi n’est pas empêtrée dans ma réalité. Elle a davantage de distance et y voit donc beaucoup plus clair. • L’accompagnatrice ou l’accompagnateur spirituel est, comme le dit l’expression, un “ accompagnant “. Autrement dit, je dois aller mon propre chemin. L’accompagnateur m’assiste grâce à sa propre expérience de vie et de foi. Il peut poser des questions, attirer mon attention sur différentes choses, me faire part de l’une ou l’autre réflexion, mais la décision finale et l’action m’appartiennent toujours. • Outre l’accompagnateur spirituel et moi, un troisième interlocuteur est présent : Dieu. En effet, il s’agit toujours de nouer une relation entre Dieu le Créateur et moi, sa créature. L’accompagnateur spirituel est expressément le facilitateur de cette relation. Il m’aide à mettre ce que j’ai vécu dans le quotidien en relation avec Dieu et à l’y découvrir. L’essentiel de l’accompagnement spirituel consiste à découvrir le chemin que j’emprunte avec Dieu dans ma vie. Si cette démarche te fais envie, pourquoi ne pas y goûter ? A la Loreley, et plus précisément à “ l‘espace Nicodème “, tu trouveras beaucoup de femmes et d’hommes expérimentés qui se tiennent à ta disposition pour l’échange et l’accompagnement spirituel. 99 ENGLISH FRANÇAIS 99 5. Spiritual Toolbox Spiritual accompaniment is quite similar to this. At the beginning, there is an element of discovery: I have received the gift of a new instrument – which is myself! Now, how can I make the most of it? Every day I will learn the most different things and I will work at it consistently. Relationships I am in may at times be easy, although at other times, they may be difficult and burdensome. I may be unhappy with myself. Tasks may energise me. I discover talents within me but I may be afraid of what lies ahead. Spiritual accompaniment means that I speak with a person whom I trust about what motivates me from the perspective of faith. Four aspects characterise spiritual accompaniment: 5.2.3 5.2.3 Accompagnamento spirituale Acompañamiento espiritual Chi vuole imparare a suonare uno strumento, cerca un maestro. Il maestro lo aiuterà a conoscere sempre meglio lo strumento per estrarne le diverse melodie e per valorizzare al meglio le sue potenzialità, aiutando il discepolo a suonare con fantasia e gioia. L`insegnante introduce il discepolo, ma sarà quest’ultimo a dover un giorno creare una sua melodia da solo, ad acquisire con il tempo maggiore sicurezza in compagnia del suo strumento. Il maestro è solo una guida, un assistente che aiuta l’allievo a vivere un’esperienza che egli ha già provato. Quien quiere aprender a tocar un instrumento musical, busca a un profesor. El profesor le ayuda siempre a conocer mejor el instrumento, a descubrir las diferentes formas de tocar y siempre a desarrollar más fantasía y alegría al probar las diferentes posibilidades del instrumento. El profesor le enseña muchas cosas al alumno, pero es el alumno quien debe de tocar por sí solo. Con el tiempo cada vez se sentirá más seguro con su instrumento. El profesor se limita a acompañarle y a ayudarle gracias a la experiencia que él mismo ya ha vivido. La stessa cosa succede con gli accompagnatori spirituali. All’inizio c’è la scoperta, ho ricevuto in regalo lo strumento. Io stesso sono questo strumento! Come posso utilizzarlo al meglio? El acompañamiento espiritual es algo parecido. En el principio, se da el descubrimiento: yo he recibido gratuitamente un instrumento. ¡Y éste soy yo mismo! Pero, ¿cómo me relaciono con él de la mejor manera posible? Cada día vivo mil cosas y tengo mil preocupciones: relaciones, que a veces son sencillas y otras complicadas y pesadas. Estoy descontento conmigo mismo. Tengo mucho trabajo que me desborda. Descubro talentos en mí, pero a veces los temo. Acompañamiento espiritual significa hablar con una persona con la que tengo confianza a cerco de todo lo que me afecta y sobre el fundamento de la fe. Cuatro aspectos caracterizan el acompañamiento espiritual: Il colloquio con l’accompagnatore spirituale mette in gioco quattro aspetti: • Expreso en voz alta lo que me pasa. Sólo esto me ayuda ya a ver más claramente. • Dico ad alta voce quello che succede dentro di me; già il fatto di mettere in parola l’esperienza mi aiuta a vedere meglio. • • La persona alla quale sto parlando di me non è coinvolta emotivamente nella situazione, come lo sono io; può dunque considerare le cose con maggiore distanza; per questo, a volte, riesce a vedere più chiaramente di me. La persona a quien le explico todo esto sobre mí no está implicado en las cosas como yo, sino que tiene más distancia y ve algunas cosas más claramente. • Gli accompagnatori spirituali hanno solo il compito, come dice la parola stessa, di accompagnare ed assistere; ciò significa che devo percorrere da solo il mio cammino. L’accompagnatore mi sostiene con le sue esperienze di vita e di fede, può pormi delle domande, può attirare la mia attenzione su alcune cose, può comunicarmi alcune riflessioni, ma io resto sempre il solo responsabile delle mie scelte e delle mie azioni. El acompañamiento espiritual y el acompañante espiritual son, como la palabra indica, acompañantes. Esto significa que yo mismo debo andar mi camino. El acompañante está a mi lado con su experiencia vital y de fe. Él me puede hacer preguntas, para advertirme sobre algo, para decirme uno u otro pensamiento, pero soy yo mismo quien debe decidir y actuar. • Junto al acompañante espiritual y yo siempre hay alguien en la conversación: Dios. Se trata de que Dios, el Creador, se relacione conmigo, la criatura. El acompañamiento espiritual es un lugar donde pasa esto explícitamente. El acompañante ayuda para que relacione con Dios lo que vivo en la vida cotidiana y pueda descubrir a Dios en medio de todo ello. • • Ma con me e con il mio accompagnatore c’è soprattutto qualcun altro in gioco: Dio, il Creatore, Colui che riesce sempre a mettermi in comunicazione con il creato. L’accompagnatore spirituale ti aiuta a metterti in comunicazione e a scoprire Dio nelle esperienze quotidiane. L’aspetto più importante dell’accompagnamento spirituale è la scoperta della via del Signore. Se hai trovato gusto in quello che hai letto finora, perché per una volta non provi semplicemente a farlo? Descubrir el camino de Dios para mí es lo más importante del acompañamiento espiritual. Si se te ha abierto el apetito, ¡pruébalo! En el Loreley, especialmente en la “zona de Nicodemo”, hay muchos hombres y mujeres experimentados disponibles para el diálogo y el acompañamiento espiritual. A Loreley e soprattutto nel „Campo Nicodemo“, troverai tante donne e tanti uomini esperti in questo ambito che potranno aiutarti per la conversazione e saranno degli ottimi accompagnatori spirituali. 99 ITALIANO ESPAÑOL 99 5. Spiritual Toolbox Tutti i giorni sono impegnato ad affrontare le situazioni più svariate: le relazioni che vivo sono a volte semplici, a volte complicate e difficili. Non sono soddisfatto di me stesso e mi irrito facilmente a causa dei diversi pesi della vita quotidiana. Sviluppo le mie qualità, ma al contempo ne sono intimorito. L’accompagnatore spirituale mi consente di scoprire, tramite una conversazione fatta in un clima di fiducia, cosa mi spinge ad andare avanti, aiutandomi a fare esperienza personale della fede nel Signore. 5.2.3 5.2.3 Kierownictwo duchowe Sakrament der Versöhnung – Beichte Kto chce grać na jakimś instrumencie muzycznym musi znaleźć sobie nauczyciela. Nauczyciel pomaga mu w coraz lepszym poznaniu tego instrumentu, nauczy go gry różnych melodii, pobudza fantazję i radość podczas prób różnych możliwości gry na tym instrumencie. Nauczyciel pokazuje możliwości, ale grać uczeń musi sam. Z czasem uczeń czuje się pewniejszy w obchodzeniu się z danym instrumentem. Nauczyciel staje się tylko osobą towarzyszącą i pomaga teraz tylko swoim doświadczeniem, które sam kiedyś zdobył. Das Sakrament der Versöhnung, die Beichte, ist ein sichtbares Zeichen für das Sich-in-die-Arme-Laufen von Gott und Mensch. Denn Gott hat ein unstillbares Verlangen: mehr mit dir zu leben. Diese Sehnsucht Gottes nach dir ist auch der Ursprung aller deiner Suche nach ihm. Lässt du dich auf seine Sehnsucht ein und willst auch du mehr mit ihm leben, dann bist du auf dem Weg der Umkehr, auf dem Weg, der dich heimkehren lässt zum dreifaltigen Gott und in die Gemeinschaft der Gläubigen. Cztery charakterystyczne aspekty dotyczące kierownictwa duchowego: • Mówię głośno o tym, co się we mnie dzieje. Już samo to pomaga mi dokładniej pewne rzeczy zobaczyć. • Osoba, której o sobie opowiadam nie jest tak z tymi sprawami związana jak ja, z dystansu widzi pewne problemy wyraźniej. • Duchowi kierownicy są osobami towarzyszącymi. To znaczy moją drogą muszę podążać sam. Kierownik towarzyszy mi tylko swoim doświadczeniem życiowym i duchowym. On może mi stawiać pytania, zwrócić uwagę na pewne sprawy, podsunąć mi pewne myśli, ale decydować o wszystkim muszę zawsze ja sam. • Obok mojego kierownika duchowego i mnie, w każdej rozmowie jest jeszcze ktoś inny: Bóg. Zawsze chodzi o to, że Bóg Stwórca, chce ze mną, marną istotą, nawiązać pewne relacje. Kierownictwo duchowe jest miejscem, gdzie się to dokonuje. Kierownik duchowy pomaga dostrzec to, co przeżywam w codziennym życiu, zreflektować to na Boży sposób i odkryć tam Jego obecność. Odkryć moją drogę z Bogiem jest najważniejszym celem w kierownictwie duchowym. Jeśli znalazłeś/aś w tym smak, wypróbuj to sam na sobie! Na Loreley, a szczególnie w „Obszarze Nikodema” jest wiele doświadczonych kobiet i mężczyzn gotowych do rozmów, a także mogących pomóc w kierownictwie duchowym. 99 POLSKI Vorbereitung • Ich schaue auf all das Gute, das Gott in meinem Leben tut, und danke für seine Liebe, die sich von meiner Sünde nicht beirren lässt. • Ich bitte Gott um die Gnade, meine Verfehlungen zu erkennen, sie nicht mehr zu begehen und mich neu auf ihn ausrichten zu können, indem ich die Wahrheit meines Lebens erkenne. Anleitung Ich beginne mit dem Kreuzzeichen: „Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes“. • Ich kann dem Priester sagen, wann ich das letzte Mal gebeichtet habe. • Dann bekenne ich in einem doppelten Sinn mein Leben, so wie es in der letzten Zeit war: • Ich bekenne, was gut und gelungen war. Und ich danke Gott dafür. • Ich bekenne, dass und wie ich Gott vernachlässigt habe oder seinem Willen zuwider gehandelt habe; wie ich mir selber geschadet habe; und wo mein Tun und mein Lassen in den unterschiedlichsten Lebensbereichen mich abgesondert hat von Gott, der Kirche und den Menschen um mich herum. • Im Vertrauen auf die göttliche Vergebung nehme ich mir Besserung vor. Darauf kann der Priester ein Wort der Mahnung oder des Rates sprechen, und er gibt mir eine kleine geistliche Aufgabe, die ich als Zeichen meiner Erneuerung bei nächster Gelegenheit angehe. • Dann erteilt mir der Priester die Lossprechung mit den Worten: „Gott, der barmherzige Vater, hat durch den Tod und die Auferstehung seines Sohnes die Welt mit sich versöhnt und den Heiligen Geist gesandt zur Vergebung der Sünden. Durch den Dienst der Kirche schenke er dir Verzeihung und Frieden. SO SPRECHE ICH DICH LOS VON DEINEN SÜNDEN + IM NAMEN DES VATERS UND DES SOHNES UND DES HEILIGEN GEISTES.“ Ich antworte mit „Amen“. Nach der Beichte nehme ich mir noch einen Moment Zeit und danke für die Versöhnung mit Gott. • DEUTSCH 100 5. Spiritual Toolbox Z duchowym towarzyszeniem jest podobnie. Na początku odkrywam, że otrzymałem w prezencie instrument. Tym instrumentem jestem ja sam. Ale jak się z tym najlepiej obchodzić? Każdego dnia przeżywam mnóstwo wydarzeń i wiele rzeczy zajmuje moją uwagę; relacje w jakich żyję bywają łatwe, niekiedy skomplikowane, a czasem uciążliwe. Jestem niezadowolony z samego siebie. Obowiązki mnie irytują. Odkrywam w sobie zdolności, ale równocześnie obawiam się ich. Kierownictwo duchowe oznacza, że mogę porozmawiać z człowiekiem, któremu ufam o tym, co mnie otacza na płaszczyźnie wiary. 5.2.4 5.2.4 Sacrament of Reconciliation Sacrement de Réconciliation 5.2.4 The Sacrament of Reconciliation – confession – is a visible sign of the loving embrace between God and humanity. God has a great wish: to share his life with you. God’s longing for you is at the origin of your longing for God. If you let yourself go into God’s longing for you and would like to live more with God, then you are on the way to conversion, on the way which enables you to return home to God who is Trinity and into the communion of believers. Le sacrement de la réconciliation, la confession, est le signe tangible, l’acte par lequel Dieu et l’être humain se jettent dans les bras l’un de l’autre. Car le Dieu de Jésus-Christ aspire inlassablement à vivre davantage avec toi. Ce désir ardent de Dieu envers toi est aussi la source de toute ta quête de lui. Si tu consens à cet ardent désir et si tu veux toi aussi vivre davantage avec lui, alors tu es sur le chemin de la conversion, sur le chemin du retour vers le Dieu Trinité et dans la communauté des croyants. Preparation • I consider all the good that God does in my life and thank God for loving me in spite of my sin. Préparation • Je regarde tout le bien que Dieu accomplit dans mon existence et je le remercie pour son amour, qui ne se laisse pas déconcerter par mes péchés. • Je demande à Dieu la grâce de me détourner de mes fautes et de pouvoir m’orienter vers lui de nouveau en reconnaissant ma vie telle qu’elle est. I also ask God for the grace to turn away from my failures and to turn to God – the sole truth of my life – once again. Instructions • I make the sign of the cross, “In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit”. • I may tell the priest when I have last been to confession. • Then, in a twofold way, I review how my life has been lately: Déroulement • Je commence par un signe de croix “ au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit “. • I acknowledge what was good and when I got things right, and I thank God for that. • Je peux dire au prêtre quand je me suis confessé pour la dernière fois. • I admit that I have neglected God and how, or how I have acted contrary to God’s will; how I have harmed myself as well as how my actions and my omissions in the different areas of my life have have turned me away from God, from the Church, and from people around me. • Ensuite je dévoile ma vie selon deux dimensions, comme lors du précédent temps : • Trusting in God’s forgiveness I make it a point to improve. The priest may give me advice and will assign me a small spiritual task that I will fulfil at the next opportunity as a sign of my desire for renewal. • The priest then gives me absolution in these words: “God, the Father of mercies, through the death and resurrection of his Son has reconciled the world to himself and sent the Holy Spirit among us for the forgiveness of sins; through the ministry of the Church may God give you pardon and peace, AND I ABSOLVE YOU FROM YOUR SINS IN THE NAME OF THE FATHER, AND OF THE SON, AND OF THE HOLY SPIRIT.” I answer “Amen”. After Confession I will take a moment or two to be thankful for my reconciliation with God. • Je reconnais tout ce qui est bien et réussi dans ma vie, et je remercie Dieu pour cela. • Je reconnais que j’ai négligé Dieu et que j’ai agi contre sa volonté : j’exprime comment cela s’est fait, comment je me suis fait du tort à moi-même, et en quelles circonstances mes faits et gestes, dans les domaines de la vie les plus divers, m’ont séparé de Dieu, de l’Eglise et des hommes et des femmes avec lesquels je vis. • Confiant dans le pardon de Dieu je prends la résolution de faire mieux. Pour m’aider, le prêtre peut me mettre en garde ou me donner un conseil en me donnant un petit exercice spirituel, que j’accomplis en signe de mon renouvellement intérieur dès que j’en ai l’occasion. • Ensuite le prêtre m’accorde l’absolution en prononçant ces mots: “ Que Dieu notre Père te montre sa miséricorde par la mort et la résurrection de son Fils il a réconcilié le monde avec lui et il a envoyé l’Esprit Saint pour la rémission des péchés. Par le ministère de l’Eglise qu’il te donne le pardon et la paix. ET MOI, AU NOM DU PERE ET DU FILS ET DU SAINT ESPRIT, JE TE PARDONNE TOUS TES PECHES. “ Je réponds “ Amen “. Après la confession, je prends un petit moment pour rendre grâce à Dieu parce qu’Il me permet de me réconcilier avec Lui. 100 ENGLISH FRANÇAIS 100 5. Spiritual Toolbox • 5.2.4 Il sacramento della riconciliazione Sacramento de la reconciliación 5.2.4 La confessione, il sacramento della riconciliazione, è la dimostrazione concreta della volontà di abbracciarsi di Dio e dell’uomino. Dio avanza una tacita richiesta: vivere sempre di più insieme a te. Questo desiderio che Dio nutre nei tuoi confronti è anche la fonte di tutta la tua ricerca di Dio. Abbandonati anche tu al suo desiderio e desidera di vivere sempre di più insieme a lui, e sarai quindi sulla strada del ritorn a casa, sulla strada che ti riporterà alla Divina Trinità, all’interno della comunità dei credenti. El Sacramento de la Reconciliación, la confesión, es un signo visible del abrazo del Dios y el hombre. Porque Dios tiene un insaciable deseo: vivir más contigo. Esta nostalgia de Dios respecto a ti es también el origen de tu búsqueda de Él. Introdúcete en su nostalgia y desea vivir más con él, ya que estás en el camino de la conversión, en el camino que te lleva a casa del Dios trinitario y a la comunidad de los creyentes. Preparación • • Guardo tutte le cose buone che Dio fa per me nella mia vita, lo ringrazio del suo amore e per la misericordia che mostra nei confronti dei miei peccati. Prego Dio di concedermi la Grazia di farmi abbandonare la via dell’errore e farmi ritornare verso la giustizia, alla riscoperta della verità della mia vita. • Me fijo en todo lo bueno que Dios hace en mi vida y le agradezco su amor, que no se deja desconcertar por mis pecados. • Le pido a Dios la gracia de apartarme de mis faltas y poderme situar nuevamente en Él, pues es donde yo reconozco la verdad de mi vida. Introducción • Empiezo con la señal de la cruz “en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”. Inizio facendo il segno della croce: “In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo“. • Puedo decirle al sacerdote cuándo fue la última vez que me confesé. • Comunico al prete quando mi sono confessato l’ultima volta. • • Successivamente divido in due parti la confessione dei peccati della mia vita così come si faceva una volta: Entonces confieso lo que ha sido mi vida en los últimos tiempos en un doble sentido: Istruzioni • • • • Ringrazio Dio per tutti i suoi benefici, per i segni del suo Amore. • Confesso i momenti in cui ho abbandonato Dio, quando ho fatto scelte contrarie alla sua volontà; quando ho fatto del male a me stesso e agli altri; quando le mie azioni, nelle varie situazioni della vita, mi hanno separato da Dio, dalla Chiesa e dalle altre persone intorno a me. Nella fiducia del perdono di Dio, guardo al futuro col desiderio di partecipare al rinnovamento che Dio vuole; a tal proposito il sacerdote può darmi qualche stimolo, qualche consiglio e può assegnarmi qualche esercizio spirituale, che inizierò appena possibile nell’ambito del progetto del mio rinnovamento spirituale. Successivamente il sacerdote conclude con le seguenti parole: “Dio, Padre di misericordia che ha riconciliato a sé il mondo nella morte e risurrezione del suo Figlio e ha effuso lo Spirito Santo per la remissione dei peccati, ti conceda mediante il ministero della Chiesa il perdono e la pace. IO TI ASSOLVO DAI TUOI PECCATI + NEL NOME DEL PADRE, DEL FIGLIO E DELLO SPIRITO SANTO.“ Rispondo “Amen“. • Confieso lo que que era bueno y satisfactorio. Y le doy gracias a Dios por ello. • Confieso cómo he descuidado a Dios o cómo he actuado contra su voluntad; cómo yo me he hecho daño a mí mismo; y dónde mis obras y mis omisiones en los diferentes aspectos de mi vida me han apartado de Dios, de la Iglesia y de los hombres de mi alrededor. • Confiando en el perdón divino propongo mejorarme. En este sentido, el sacerdote puede darme un consejo o una amonestación y me impone una pequeña tarea espiritual, que yo realizo tan pronto como me sea posible como signo de mi renovación. • Entonces el sacerdote me otorga la absolución con las siguientes palabras: “Dios, Padre misericordioso, que reconcilió consigo al mundo por la muerte y la resurrección de su Hijo y derramó el Espíritu Santo para la remisión de los pecados, te conceda, por el ministerio de la Iglesia, el perdón y la paz. Y yo te absuelvo de tus pecados + en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.” Yo respondo con “Amén“. Después de la confesión, me tomo un momento y doy gracias por la reconciliación con Dios. Dopo la confessione mi raccolgo un momento per ringraziare dell’avvenuta riconciliazione con Dio. 100 ITALIANO ESPAÑOL 100 5. Spiritual Toolbox Preparazione Sakrament pojednania, spowiedź jest widocznym znakiem, jak Bóg z człowiekiem wpadają sobie w ramiona. Bo Bóg ma nienasycone pragnienie: żyć bardziej z tobą. Tęsknota Boga za człowiekiem jest także źródłem twojego poszukiwania Boga. Jeżeli poddasz się Jego tęsknocie i również ty zapragniesz z Nim żyć, to jesteś na drodze nawrócenia, na drodze, która pozwoli ci wrócić do Trójosobowego Boga i do wspólnoty wiernych. Magis /A te ma - gis a - ma- re, • Popatrzę na wszelkie dobro, jakie Bóg w moim życiu czyni, podziękuję za Jego miłość, której nie mogą zmącić moje grzechy. • Poproszę Boga o łaskę, aby odwrócił mnie od moich uchybień, skierował mnie na nowo ku Niemu, abym rozpoznał prawdę mojego życia. Wskazówki • Rozpoczynam znakiem krzyża „W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego”. • Mogę kapłanowi powiedzieć, kiedy ostatni raz byłem/am do spowiedzi. • Następnie wyznaję moje dobre i złe czyny jakie się zdarzyły w ostatnim czasie: • • Wyznaję to co się udało. Dziękując Bogu za to. • Wyznaję, że zaniedbałem Boga, albo sprzeciwiłem się Jego woli, jak sobie samemu szkodziłem; jak moje czyny i niedbalstwo w codziennych czynnościach i zdarzeniach odsunęły mnie od Boga, Kościoła i ludzi wokół mnie. Ufając Boskiemu przebaczeniu postanawiam poprawę. Po czym spowiednik poucza mnie upominając lub dając radę i zadaje małe, duchowe zadanie, które jako symbol mojej odnowy w najbliższym czasie odrabiam. Następnie kapłan udziela mi rozgrzeszenia tymi słowami. „Bóg, Ojciec Miłosierdzia, który pojednał świat ze sobą przez śmierć i zmartwychwstanie Swojego Syna i zesłał na świat Ducha Św. na odpuszczenie grzechów, niech udzieli Ci przebaczenia i pokoju. Przez posługę Kościoła św. ODPUSZCZAM TOBIE GRZECHY W IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO.” Odpowiadam: „AMEN” Po spowiedzi przebywam jeszcze chwilę w skupieniu i dziękuje Bogu za pojednanie. • FA F C et F Dm7 C ma - gis te se - qui, F / CE ma- gis a - ma - re, te Dm7 G9 te, Chris- te, ro - ga - mus, G7 C Chris- te, te. et te Deutsch: Dich mehr zu erkennen, dich mehr zu lieben und dir mehr nachzufolgen, das bitten wir dich, Christus. English: To see you more clearly, to love you more dearly, and to follow you more nearly, this we ask of you, Christ. Français: Te connaître davantage, T'aimer davantage, Te suivre davantage, à Toi, Ô Christ, nous le demandons. Italiano: Conoscerti sempre di più, amarti sempre di più, seguirti sempre di più, per questo, Cristo, ti preghiamo. Español: Reconocerte más, amarte más, seguirte más, Jesucristo, eso es lo que te rogamos. Polski: Ciebie bardziej poznać, Ciebie bardziej kochać, Ciebie bardziej naśladować, o to, Chryste, prosimy Ciebie. Text: Musik: 100 POLSKI ma-gis no - vis - se, / G Am te Przygotowanie 5.3 ['magis]-Hymne Dieter Böhler SJ / Johannes Maria Steinke SJ nach Ignatius von Loyola (Exerzitien Nr. 104) Thomas Quast 101 5. Spritital Tool Box 5.2.4 Sakrament pojednania - spowiedź 5.4 Cantica Ignatiana Magis-Kanon Wir sind geschaffen a 1. Gm $ e ? $ & Dm $ Text: Musik: ma- gis te a - ma - re, Dm te D4-3 Cm Te ma-gis no - vis-se, 2.Gm ma - gis 5.4 Ignatianische Lieder Cm se-qui, te Chris - te et ? D4-3 ro - ga-mus. Dieter Böhler SJ / Johannes Maria Steinke SJ nach Ignatius von Loyola (Exerzitien Nr. 104) Peter Bäumle $ a 1. Dm F Wir sind ge-schaf-fen auf Dich hin. Dir al - lein zu a a Gm A 3. $ & e F Gm A a 2.a Dm % Dm F Gm le-ben, ist un- ser Sinn. Hin - ein - ge-stellt in $ A a 4.a Welt. Hilf sie a a F Dm lie - ben, wie es Gm Dei - ne Dir A ge - fällt. Text: Ad maiorem Dei gloriam Am glo - ri- am! a e Dm a e a e a a a a e e e e glo - ri-am! Ad ma - jo-rem De - i a Em Fa a a a C e e e e e F G C Ad ma - jo-rem De-i, a e Am ad ma - jo-rem De - i, Am ad ma - jo-rem De-i, & & & & Am 1. E 2.Dm E glo - ri - am! glo - ri - am! 5. Spiritual Toolbox a a a a e e e e Ad ma - jo-rem De - i Am a a a F G C e e e Melanie Wolfers nach Ignatius von Loyola (Prinzip und Fundament) Musik: Melanie Wolfers Text: Ignatius von Loyola Musik: Jacques Berthier 102 103 Ignatian Songs Take Lord receive $ e 1. $ e a $ $ a e a a a li- ber - ty e e a my e a a ` e e e e ti - re will. Give me on - ly your love and your a a a a a e e e grace that's e - nough for me. Your love and your a a ` e grace are e - nough for me a a a a a 2. e e a $ $ a e Take, Lord, re - ceive all my me - mo - ry, un - der - stand - ing, Chorus a f Take, Lord, re - ceive all $ $ e e e You have e e it. a a $ e turn $ e e e a a e ceive; all is yours now; who - ly ac- cord - ing to your Text: Ignatius von Loyola Musik: Herkunft unbekannt my en - a a a e I have and po - sess gi - ven all to 5.4 Ignatian Songs me; 3. now e I re - e a a Take, Lord, re - dis - pose of it ` will. Here I am, Lord C G & G a a a & 1. I, the Lord of G peo - ple cry. & Am & & & & ` G stars of night. e a Em a ` I, D ` a a C Lord? I will dark and sin. G G D Am I am, Lord. G G go, hold Your Lord. Am7 if you a D peo - ple Whom shall G I have heard You I will a I, who made the a a C I will make their dark-ness bright. Kv: Here C night. a C G Who will bear my light to them? D a a a C I have heard my a Em My hand will save. send? & a e All who dwell in D C & sea and sky. D a a in I Is it Am7 call-ing in the lead my C me. G ` heart. 2. I, the Lord of snow and rain, I have borne my people's pain. I have wept for love of them. They turn away. I will break their hearts of stone, give them hearts for love alone. I will speak my word to them. Whom shall I send? Kv: 3. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them. My hand will save. Finest bread I will provide till their hearts be satisfied. I will give my life to them. Whom shall I send? Kv: Text und Musik: St. Louis Jesuits 104 105 5. Spiritual Toolbox 5.4 Chants ignatiens Âme du Christ Amarte a ti, Seńor a a & & e e Christ, sau - ve - moi; Sang du , a a & e a a Christ, en - i - e cô - té du aChrist, la a a e e e Pas - si - on du Christ, for - ti - fie a a a , & , Â - me du Christ, sanc - ti - fie - moi; Corps du , e moi; Eau du & a a a e e e e vre , ? a e a e - moi; O bon Jé a e ve - moi; , e e e sus, ex - au - ce - moi; Dans Tes bles - su - res ca - che & , a b b a a a a a a ? & & & e f f e e e e e e moi; Ne per-mets pas que je sois sé- pa - ré de Toi; & a a e e De l'en - ne - mi, a e mort ap-pel - le & & & a a a e e e a e & dé - a % e a e a a e e tes Dans les siè - cles des , a e a e siè - cles. a e de A ma a a a & e e e ve- nir à a e e e saints je Te lou a , a e fends - moi; - moi; Or-don - ne - moi Toi; Pour qu'a- vec a e 5.4 Canciones ignacianas & & eA - - - ` ?, & e, $ a a a a a a a $ A - mar - te a a a e ti. En a a to - do a ti, Se - ñor, en % e co - sas, y a to - das a $ e e mar y ser - vir, en a a e en a to - das las to - do a - mar y ser - vir. Text: Ignatius von Loyola Musik: Herkunft unbekannt En todo amar y servir En Am Am G mar F to - do a C a a a - mar e e a - mar Text: Ignatius von Loyola Musik: Jacques Berthier y ser - vir. y ser - vir. e F a a E E , , e e e a a C F a y ser - vir, a - mar y e e e to - do a C En a Am Dm & En e e to - do E a Am ser - vir. a- En - men. Text: Herkunft unbekannt Musik: Joseph Gelineau 106 107 5. Spiritual Toolbox 5.4 Słowo Odwieczne Santa María Del Camino a a a a a C F 1. Men - tre tra-scor - re la 1.Mien-tras re - co - rres la C vi - ta, vi - da a a a C F a a a non sei mai: so - lo es tás; G7 C sem-pre sa - rà con te. San - ta Ma - rí - a va. so - lo tu tú nun - ca C a a a a F Kv: Vie - ni, o Ma-dre, in Ven con no - so- tros al a G a a a a e C a a G san - ta Ma - ria del cam - mi - no con - ti - go por el ca - mi - no a a a a Dm 7 a a C mez-zo a noi, vie - ni, Ma - ri - a, quag - giù: ca - mi - nar; San - ta Ma - rí - a, ven. a a C a e re-mo in - sie-me a te so-tros al ca - mi - nar; 5.4 Pieśni Ignacjańskie Canciones ignacianas F cam- mi- ne Ven con no - C a a a a G7 ver - so la li-ber - tà San - ta Ma - rí - a, ven. 2. Aunque te dicen algunos / que nada puede cambiar, / luchar por un mundo nuevo, / lucha por la verdad. 3. Si por el mundo los hombres / sin conocerse van, / no niegues nunca tu mano / al que contigo está. & & & Aa a a e a a a a D Sło- wo Od-wie - cz - ne, Jed - no - ro-dzo - ny Da a a a a a & & & a E Fism Sy - nu Bo - ży. Pro-szę Cię na-ucz mnie A &&& a a a a a a E Hm E słu- żyć Ci tak, jak te - go jes- tes go-dzien. b & & & Eb a a f Na - ucz nas da - wać && & a E Wal - czyć && a & E co - wać && & G o - a a a A a nie a b a a a e li - czyć. a Fism a a na D nie a ra - ny nie zwa - żać, pra - a Ab e a a a szu - kać a fia - ro - wać a spo - czyn - ku, A się. Text: Ignatius von Loyola Musik: Maciej Woropaj 5. Spiritual Toolbox 5.4 4. Aunque parezcan tus pasos / inútil caminar, / tú vas haciendo caminos: / otros los seguirán. Text und Musik: Herkunft unbekannt 108 109 5.5 Taizé-Lieder Bless the Lord Bless the Lord, my soul, and bless God’s holy name. Bless the Lord, my soul, who leads me into life. Bonum est confidere Bonum est confidere in Domino, bonum sperare in Domino. Confitemini Domino Confitemini Domino, quoniam bonus. Confitemini Domino, alleluia. Dans nos obscuritiés Dans nos obscuritiés, allume le feu qui ne s’éteint jamais, qui ne s’éteint jamais. (2x) En nuestra oscuridad, enciende la llama de tu amor Signor, de tu amor Señor. (2x) Jubilate Deo Jubilate Deo, omnis terra, Servite Domino in laetitia. Alleluia, alleluia in laetitia. (2x) Laudate Dominum Laudate Dominum, laudate Dominum, omnes gentes. Alleluja! (2x) Laudate, omnes gentes Laudate, omnes gentes, laudate Dominum. (2x) Magnificat Magnificat, magnificat, magnificat anima mea Dominum, Magnificat, magnificat, magnificat anima mea. Meine Hoffnung und meine Freude Meine Hoffnung und meine Freude, meine Stärke, mein Licht, Christus meine Zuversicht, auf dich vertrau ich und fürcht mich nicht, auf dich vertrau ich und fürcht mich nicht. El senyor és la meva força, el Senyor el meu cant. Ell m’ha estat la salvació. En ell confio i no tinc por, en ell confio i no tinc por. Nada te turbe Nada te turbe, nada te espante, quien a Dios tiene, nada le falta. Nada te turbe, nada te espante, sólo Dios basta. O Lord, hear my prayer O Lord, hear my prayer. (2x) When I call, answer me. O Lord, hear my prayer. (2x) Come and listen to me. Ubi Caritas Ubi Caritas et amor, ubi caritas Deus ibi est. Veni Creator Veni Creator, veni Creator, veni Creator Spiritus. 110 6. Allgemeine Hinweise General information Informations générales Avvisi generali Informaciones generales Ogólne informacje 111 6. General Information Misericordias Domini Misericordias Domini in aeternum cantabo. 6.1 Veranstaltungen nach ['magis] Information und Anmeldung über P. Lutz Müller SJ, [email protected], Elsheimerstr. 9, D-60322 Frankfurt. Orientierungstage Ein Wochenende, um seiner persönlichen Berufung auf die Spur zu kommen. Bei der Congregatio Jesu. • 14.-16.10.05 in Hannover. Kosten 40 Euro. • 28.-30.10.05 in St. Pölten. Kosten 40 Euro. Silvesterkurs Kurs zur persönlichen Standortbestimmung. Bei den Missionarinnen Christi. Eine bunte Mischung aus Jahresrückblick, Kochen, Austausch, Stadtbummel, Gebetszeit, Zeit für sich und mit anderen, Silvester feiern, Tanzen, Gottesdienst, … • 29.12.05.-01.01.06 in Salzburg (Selbstversorgerhaus). Kosten ca. 60 Euro. „Berufen zum Ordensleben?“ Orientierungstage für junge Erwachsene, um dem Gespür für eine mögliche Berufung zum Ordensleben nachzugehen. Mit Einübung ignatianischer Gebetsformen, Gesprächen über Gelübde, Sehschule für Unterschiede zwischen den Orden, Blick auf biblische und moderne Berufungserfahrungen. • 28.12.05.-01.01.06 in Frankfurt/Main (Jesuitenkommunität). Spende 65 Euro bzw. 80 Euro. Exerzitien mit Bibliodrama Ignatianische Schweigeexerzitien mit täglich 2 Stunden Meditation und 2 Stunden szenischer Darstellung (ohne Schweigen) eines Bibeltexts. Keine Vorkenntnisse erforderlich. • 05.02-11.02.06 in CH-Bad Schönbrunn. Kosten zu verhandeln. Ignatianische Exerzitien Eine Woche im Schweigen vor Gott – zur Vertiefung der Freundschaft mit Jesus – im Beten mit der Heiligen Schrift – mit Hl. Messe und Begleitungsgespräch. • 19.02.-27.02.06 in Dresden (Exerzitienhaus HohenEichen). Kosten ca. 290 Euro. • 02.04.-10.04.06 im Kloster Mariensee in Neustadt am Rübenberge (Bei Hannover). Kosten ca. 190 Euro. • 31.07.-01.09.06 in CH-Bad Schönbrunn. Nur mit Vorerfahrung. Kosten Verhandlungssache. Ignatianische Jubiläumswallfahrten in Spanien 2006 Für die ignatianischen Jubiläumswallfahrten in Spanien, Sommer 2006, sind im Februar/März 2006 in Frankfurt, München und Berlin Informationstage für Interessenten geplant. Weitere Informationen unter www.ignatianisch.de oder Mail an [email protected] 112 DEUTSCH 113 6. General Information Gemeinsame Feier der Kar- und Ostertage Für an SJ (Jesuiten) und CJ (Maria-Ward-Schwestern) Interessierte. In Würzburg, rund um das Noviziat CJ und die Kommunität SJ. Von Mittwoch bis Sonntag, 12.-16. April 2006 Meetings after ['magis] AFRICA For Links to Jesuits and friends in the African Continent www.jesuits.org.za Jesuit Centre for Theological Reflection www.jctr.org.zm AUSTRALIA Newman College, Parkville, Victoria www.newman.unimelb.edu.au Ignatian Centre of Spirituality, Canisius Retreat House http://home.mira.net/%7Eics/ Campion Ignatian Spirituality Centre Melbourne, Australia www.campion.asn.au The Australian Jesuit Alumni Association, Des Dwyer SJ www.jesuitalumni.org/ajaa/ Vocations Enquiries www.jesuit.org.au/vocation BRITAIN Information about ['magis] WYD Follow-up with Gerry Gallen SJ [email protected] Southwell House Youth Project: Michael Smith SJ [email protected] Visit: www.southwellhouse.com Young British Jesuit Alumni: Fr Dave Stewart SJ [email protected] Visit: www.ybja.org Jesuit Volunteer Communities: Sarah Rogers: [email protected] Visit: www.jesuitvolunteers-uk.org Young Adult Christian Life Communities: Siobhan Totman [email protected] Visit: www.clcew.org.uk Mountain Spirituality: Steven Cann: [email protected] First Sunday: David Stewart SJ [email protected] Visit: www.firstsundayuk.info CANADA (English Speaking) Jesuit vocation director email: [email protected] Vocations Enquiries www.jesuits.ca/becoming/becoming Camp Ekon Director, Mr. Steve Gennaro Tel:416-778-1505 [email protected] Anishinabe Spiritual Centre, Espanola http://www.anish-sc.org/ Martyrs’ Shrine, Midland Ontario http://www.martyrs-shrine.com/ Manresa Jesuit Spiritual Renewal Centre, Pickering, Ontario http://www.manresa-canada.ca/ Loyola House Retreat and Spirituality Centre, Guelph, Ontario http://www.loyolahouse.ca/ Jesuit Centre for Social Faith and Justice, http://www.jesuits.ca/justicecr/ Christian Life Community http://www.jesuits.ca/clc/index.htm 113 ENGLISH 6.1 Meetings after ['magis] INDIA Jesuits of the Bombay Province www.bomjesu.org Jesuits of the Madurai Province www.maduraijesuits.org IRELAND Information about ['magis] WYD Follow-ups from G. Clarke,SJ. Jesuit Communication Centre, 36 Lower Leeson Street [email protected] About Slí Eile Activities talk to Rory Halpin,SJ [email protected] and visit www.sli-eile.com Discover & Reflection Groups (CMS): Brendan McManus [email protected] Open Events and Summer Programmes: Debbie Moore [email protected] Jesuit Schools Connection (Pathways) and Gardiner Street Gospel Choir [email protected] Volunteering locally [email protected] Volunteer Communities: Ronan Barry volunteering [email protected] Vocation Discernment: contact: [email protected] for vocation discernment and for details of individually guided discernment retreats and literature. JAPAN Japanese Province Homepage www.jesuits.or.jp MALTA Information from Fr Jimmy Bartolo SJ, [email protected], Dar Manwel Magri, Triq Carmelo Zammit, Msida MSD 06 End of Summer Meeting End of September: Meeting for participants in the summer projects in Algeria, Cottolengo, Egypt, ['magis], Vittoria, ?ejtun. Christmas Night Mass 24 December 2005: St. Aloysius’ College, Birkirkara (9.00pm English; 11.30pm Maltese) and University Chapel, Msida (11.30pm Maltese). Holy Week Triduum St. Aloysius’ College, Birkirkara, and University Chapel, Msida. 12-15 April 2006. Silent Retreat Weekend retreat in silence for participants 18-30 years of age: March 2006. Vocation Discernment Contact [email protected] for vocation discernment and for details of individually guided discernment retreats and literature. Summer 2006 Voluntary work experiences in Algeria, Egypt, Ethiopia and Malta, and pilgrimage to Ignatian sites in Spain. 113a ENGLISH 6. General Information 6.1 6.1 Meetings after ['magis] PHILIPPINES For a general view of Philippines Jesuit Ministries www.jesuits.ph SINGAPORE What are the Jesuits up to in Singapore? www.jesuit.org.sg UNITED STATES OF AMERICA Click on the Jesuit Global Navigator to find a host of interesting US sites http://www.jesuits.ca/site/usa/usa.html Les manifestations après [‘magis] 6.1 Pour les Belges Francophones www.reseaujeunesse.catho.be Tu y trouveras tous les renseignements sur: - le “Choose Life Festival” et la “Fête de la Vie” - des activités d’été (“Camp vélo”, “Botassart”, “Equipes Saint Michel”, “Pélé Notre Dame de la Joie”, etc.) - des communautés et kots chrétiens (Communauté des Potiers, Opstal, La Viale, Quartier Gallet, kots à Namur, LLN, Mons et Charleroi) - des engagements pour l’année (CVX, Chemin de Balaam, Arche, Solidarité Nord-Sud). Réseau Jeunesse Belgique, Rue Marcel Lecomte 25, B - 5100 Wépion mail: [email protected], www.reseaujeunesse.catho.be Pour la France Réseau Jeunesse Ignatien, le RJI : http://rji.cef.fr Marche-Pélerinages, Détente-Prière, Camps-chantiers, Service-Bénévolat, Echanges culturels, Formation-Réflexion, Retraites, Activités tout au long de l’année (La Messe qui prend son Temps, Préparer l’avenir, Prière ouverte, …) : il y en a pour tous les goûts dans les activités proposées par le RJI ! Rendez-vous à la fête des Activités, à Paris, les 15 et 16 octobre 2005 Pour le Proche-Orient personne à contacter : Le Père Louis Taoutel sj. Le téléphone à Tanaïl – Liban:00961 - 8 - 543101, E-mail : [email protected] Le mail du couvent www.deirtanail.com L’’adresse de notre site www.magis2005.com. 113b ENGLISH FRANÇAIS 113 6. General Information Les Anniversaires Ignatiens 2006 Après la participation au programme ignatien ['magis] pour les JMJ 2005, inYgo et le RJI préparent déjà une nouvelle aventure, celle des Anniversaires Ignatiens 2006 autour de la mémoire d’Ignace de Loyola, fondateur de la Compagnie de Jésus (les jésuites) et de deux compagnons jésuites de la première heure : François-Xavier et Pierre Favre. Plusieurs manifestations sont prévues, mais le RJI participera plus particulièrement au grand rassemblement de tous les amis de la famille ignatienne qui se tiendra à Lourdes, du 27 juillet au 4 août 2006. Le 31 juillet nous fêterons saint Ignace, puis le 2 août, en présence du Père Général de la Compagnie de Jésus, nous fêterons le bienheureux Pierre Favre. Ce sera le point de départ d’une marchepèlerinage qui, via Javier, nous conduira jusqu’à Loyola, lieu de naissance d’Ignace: ce sera MANRESA 2006, un combiné de marche (du 3 au 7 août) et de retraite ignatienne (du 8 au 13 août) ouvert à tous les jeunes de 18 - 30 ans qui veulent découvrir ou approfondir l’expérience de la spiritualité ignatienne pour mieux connaître Jésus Christ et nourrir leur vie chrétienne au quotidien. A suivre par les aventuriers de l’Esprit ! Un site pour cela : http://amisdansleseigneur.com Réseau Jeunesse Ignatien, 14 rue d’Assas – 75006 Paris tél: 01 44 39 48 54, mail : [email protected], site internet: http://rji.cef.fr 6.1 Iniziative vicine al ['magis] Informazioni e iscrizioni presso la segreteria: [email protected]; tel: 06/64580145. Coordinatore del progetto ['magis] per la Provincia d’Italia dei Gesuiti: p. Francesco Pecori Giraldi, [email protected] – 320/4721624 – p.za G. L. Bernini 20 – 00153 – Roma. Eventos para después de ['magis] 6.1 En el apartado 6.3 del Manual del Peregrino se detallan las páginas de internet en español en las que se puede encontrar información sobre eventos ignacianos para jóvenes. Alcune iniziative dei Gesuiti in Italia che potrebbero interessarti: Campo vocazionale a Selva di Val Gardena (BZ). E’ un’iniziativa che vuole aiutare i giovani (18-30 anni) ad orientarsi per fare delle scelte evangeliche riguardo alla condizione di vita in cui servire il Signore. In questo ritiro di quattro giorni si alternano catechesi sulla dimensioni preliminari di ogni vocazione cristiana e sui diversi stati di vita (matrimonio, sacerdozio, vita religiosa), testimonianze da parte di coppie di sposi come di religiosi, momenti di condivisione e momenti di silenzio personale. Un tempo particolare è dato alla lettura e al commento delle Regole per il discernimento degli spiriti di S. Ignazio di Loyola, forse il tesoro più prezioso che abbiamo ricevuto dalla sapienza di questo Santo. 6.1 Imprezy po zakończeniu ['magis] 7. Jezuickie Dni Młodzieży w Świętej Lipce – 8-16 lipca 2006 Questo ritiro si svolge ogni anno a cavallo della Domenica delle Palme. Per informazioni : [email protected] – 02/86352285 Esercizi spirituali attraverso la proiezione di film: 7-11 dicembre 2005; Bologna. “Immagini dell’anima”: Un percorso spirituale dove gli spunti di meditazione sono dati attraverso la lettura di film. Per informazioni: [email protected] – tel 051/6142341 Esercizi Spirituali ignaziani per giovani: 26-30 dicembre 2005; Bologna “ Lasciarsi amare per imparare ad amare”; il titolo di questo corso di Esercizi già dice tutto dell’esperienza che essi cercano di favorire Nelle giornate si alternano commenti di brani biblici del Primo e del Nuovo Testamento cui seguono tempi di preghiera personale. Il tutto si svolge in silenzio e ogni giorno ci si confronta con un accompagnatore per imparare a leggere le intuizioni che il Signore suscita nella nostra coscienza. Per informazioni: [email protected] - 051/614.23.41 113 ITALIANO ESPAÑOL/POLSKI 113 6. General Information Per altre iniziative vedi: www.gesuiti.it Lesetipps 6.2 Jesus Jörg Zink, Jesus, Herder 2001 Ignatius von Loyola Ignacio Tellechea, Ignatius von Loyola. Allein und zu Fuß, Benzinger 1998 Ignatianische Spiritualität Willi Lambert, Aus Liebe zur Wirklichkeit. Grundworte ignatianischer Spiritualität, Matthias-Grünewald 2000 Einführung ins Beten Johannes Maria Steinke, Wie Beten geht, Herder 2004 Berufung Josef Maureder, Wir kommen, wohin wir schauen, Tyrolia 2004 Internetlinks 6.3 Alle Photos von ['magis] und Überblicksseite über alles Ignatianische www.ignatianisch.de Katholische Kirche www.katholisch.de www.kath-kirche.at www.kath.ch Homepage der Jesuiten www.jesuiten.org www.jesuiten.at www.jesuiten.ch Homepage des ignatianischen Netzwerkes „InYgo“ www.inygo.org Tägliche Gebetsimpulse www.jesuiten.org/sacred-space Termine für Besinnungstage und Exerzitien www.jesuiten.de/seelsorge/index.htm www.gcl.de www.exerzitien.info Berufungsklärung www.haus-manresa.at 114 DEUTSCH 115 6. General Information Bibel online www.bibelwerk.de 6.2 Reading suggestions Prayer Carlo Maria Martini, Praying as Jesus Taught Us: Meditations on the Our Father. Rowman and Littlefield, 2004. Ignatius of Loyola Joseph N. Tylenda (ed.), A Pilgrim’s Journey: The Autobiography of St. Ignatius of Loyola, Ignatius Press, 2001. Ignatian Spirituality Tim Muldoon, The Ignatian Workout: Daily Spiritual Exercises for a Healthy Faith, Loyola University Press, 2004. Stefan Kiechle, The Art of Discernment: Making Good Decisions in Your World of Choices, Ave Maria Press, 2005. William J. O’Malley, The Fifth Week, Loyola Press, 1996. Conseils de lecture 6.2 Jésus Gustave MARTELET, Ignorer les Evangiles, c’est ignorer le Christ, Le Cerf, 1994. Bernard SESBOUE, Le Christ hier, aujourd’hui et demain, Desclée de Brouwer, 2004. Ignace de Loyola Ignace de Loyola par lui-même, “le Récit” illustré par Ch. HENIN, suppl Vie Chrétienne n° 350. Jean-Claude DHÔTEL, Qui es-tu Ignace de Loyola? supplément Vie Chrétienne n°155. Spiritualité ignatienne Jean-Claude DHÔTEL, La Spiritualité ignatienne, points de repère. suppl Vie Chrétienne n°347. Initiation à la prière François BECHEAU, Petits pas pour la prière. Ed Source de vie. Betty OUDOT, Jalons pour prier, supplément Vie Chrétienne n° 380. Internet links Sites internet ['magis] photos All ['magis] photos can be found under www.ignatianisch.de Les photos de ['magis] Vous trouverez toutes les photos de ['magis] sur le site www.ignatianisch.de Catholic Church www.cathport.com www.scmo.org.uk www.maltachurch.org.mt www.cccb.ca www.cbcponline.net www.catholic-ew.org.uk www.catholicireland.net www.usccb.org www.catholic.org.au Jesuit Websites www.jesuits.ca www.jesuit.org www.jesuit.org.au www.jesuit.org.uk www.sjweb.info Eglise catholique www.catho.be www.cecc.ca www.cath.ch www.cef.fr www.cathol.lu www.jesuit.ie www.jesuits.ph www.jesuit.org.mt www.jesuits.org.za Jésuites Belgique: www.jesuite.catho.be France: www.jesuites.com Canada français: www.jesuites.org Liban: www.deirtanail.com Website of the Ignatian Youth Network InYgo www.inygo.org Réseau jeunesse ignatien international, „InYgo“ www.inygo.org Daily Prayer Guide www.sacredspace.ie www.maltajesuitretreats.com/spazjusagru Prière quotidienne www.adpfrance.com www.unmomentsacre.com Bible online www.usccb.org/nab Bible en ligne www.aelf.org Dates for Spiritual Exercises and Days of Reflection www.jesuit.org.mt www.maltajesuitretreats.com www.jesuit.ie/manresa www.sli-eile.ie http://www.loyolahouse.ca/ www.southwellhouse.com Retraites et sessions www.ndweb.org www.revueviechretienne.com 115 ENGLISH 6.3 FRANÇAIS 115 6. General Information 6.3 6.2 Consigli per la lettura BANGERT William V., S.I., Storia della Compagnia di Gesù, Marietti, Genova 1990 DHÔTEL Jean-Claude, Ignazio di Loyola, chi sei?, Gesuiti San Fedele, 1988 DE GUIBERT Joseph, La Spiritualità della Compagnia di Gesù, Città Nuova, Roma 1992 GARCIA - VILLOSLADA Ricardo, Sant’Ignazio di Loyola, Ed. Paoline, Cinisello Balsamo 1990 IGNAZIO DI LOYOLA, Autobiografia, Gesuiti S. Fedele, 1986 LACOUTURE Jean, I Gesuiti, PIEMME, Casale Monferrato 1993 O’MALLEY John W., I Primi Gesuiti, Vita e Pensiero, Milano 1999 Consejos para la Lectura 6.2 Jesús James D.G. Dunn, LA LLAMADA DE JESÚS AL SEGUIMIENTO, Ed. Sal Terrae. José R. Busto, SJ. CRISTOLOGÍA PARA EMPEZAR, Ed. Sal Terrae. Espiritualidad Ignaciana Pedro Arrupe, SJ, AQUÍ ME TIENES, SEÑOR , Ed. mensajero Ignacio Tellechea, IGNACIO DE LOYOLA, LA AVENTURA DE UN CRISTIANO, Ed. Sal Terrae. Jean-Claude Dhotel, SJ, ¿QUIEN ERES TÚ, IGNACIO DE LOYOLA?, Ed. Sal Terrae. José Mª Rambla, SJ, EL PEREGRINO. AUTOBIOGRAFÍA DE SAN IGNACIO DE LOYOLA, Ed. Sal Terrae TELLECHEA IDÍGORAS José Ignacio, Ignazio di Loyola - L’avvenura di un cristiano, ADP, Roma 2003 Introducción a la oración Patxi Loidi, MAR ADENTRO, PLEGARIAS PARA ORAR, ed. Sal Terrae. William Barry, ¿QUIEN DECIS QUE SOY YO? ENCUENTRO CON EL JESUS HISTÓRICO EN LA ORACIÓN, Ed. Sal Terrae. 6.3 Internet links Siti Internet 6.3 Le foto di magis Tutte le foto di magis sono disponibili su www.ignatianisch.de Las fotos de Magis Todas las fotos de Magis las encontraréis en www.ignatianisch.de Chiesa cattolica www.chiesacattolica.it Iglesia Católica www.planalfa.es www.conferenciaepiscopal.es Sito ufficiale dei gesuiti www.gesuiti.it Sito ufficiale della rete ignaziana „InYgo“ www.inygo.org Web de los Jesuitas Jesuitas españoles: http://www.jesuitas.es Pastoral SJ Castilla: http://pastoralsj.org España. Castilla, http://www.jesuitascastilla.com España. Andalucía y Canarias, http://www.jesuitas.info España. Cataluña, http://www.jesuites.net España. Loyola, http://www.jesuitasdeloyola.org Homepage de la red Ignaciana “Iñigo” www.inygo.org 115 ITALIANO ESPAÑOL 115 6. General Information Oraciones diarias y la Biblia online www.pastoralsj.org Propozycje książkowe Candido de Dalmases, Człowiek, który widział wszystko. Kraków, WAM 1989. Ignacy Loyola, Opowieść Pielgrzyma. Autobiografia. Kraków, WAM 2002. Christopher Hollis, Historia jezuitów. Warszawa, Instytut Wydaw. Pax 1974. John W. O’Malley SJ, Pierwsi Jezuici. Kraków, WAM 1999. Willi Lambert, Słownik duchowości ignacjańskiej. Kraków, WAM 2001. Simon Decloux, Na wiekszą chwałę Bożą. Kraków, WAM 1987. Krzysztof Osuch SJ, Rachunek sumienia szczegółowy i ogólny. Kraków, WAM 2004. Józef Augustyn, Duch wspomaga słabość naszą. Wprowadzenie w życie modlitewne. Kraków, Wydawnictwo M 1994. Roman Brandstaetter, Jezus z Nazaretu. Kraków, Wyd M 2003. 6.3 Linki Wszystkie zdjęcia zrobione podczas Magisu Wszystkie zdjęcia zrobione podczas Magisu można znaleźć na stronie www.ignatianisch.de Strony katolickie i dla osób poszukujących www.katolik.pl www.mateusz.pl www.tezeusz.pl www.wiara.pl www.angelus.pl www.chrystianitas.pl Strony jezuitów www.jezuici.pl www.jesuits-europe.org Biblia online www.pik-net.pl/biblia Strony domów rekolekcyjnych i terminy - Czechowice Dziedzice www.jezuici.pl/drczdz/ - Częstochowa www.jezuici.pl/centrsi/ - Gdynia www.jezuici.pl/icfd/ - Kalisz www.jezuici.pl/drkalisz/ - Stara Wieś k. Brzozowa www.jezuici.pl/drsw/ - Warszawa - Falenica www.eccc.pl/rekolekcje/ - Zakopane www.jezuici.pl/drgorka/ Organisatoren von ['magis] 6.4 Veranstalter Organisers/Les organisateurs/Organizzazione/Organizador/ Główny organizator Jesuitenorden (SJ) www.jesuiten.org Kooperationspartner Partner Organisations/Partenaires/Soci collaboratori/Apoyan/ Wsółpracownicy Caritas-Pirckheimer-Haus, Nürnberg www.cph-nuernberg.de Congregatio Jesu (CJ, Maria-Ward-Schwestern) www.mariaward.de Gemeinschaften Christlichen Lebens (GCL) www.gcl.de www.cvx.lu Heinrich-Pesch-Haus, Ludwigshafen www.pesch-bildet.de Heimschule Lender, Sasbach www.heimschule-lender.de International Ignatian Youth Organization (InYgo) www.inygo.org Jesuit European Volunteers (JEV) www.jev-online.de Jugendverbände der Gemeinschaften Christlichen Lebens (J-GCL) www.j-gcl.org Katholische Studierende Jugend (KSJ) www.ksj.de Kongregation der Helferinnen (sa) www.helferinnen.info Missionarinnen Christi (MC) www.missionarinnen-christi.de Réseau Jeunesse Ignatien (RJI) www.reseau-jeunesse-ignatien.org Réseau Jeunesse Ignatien Belge www.reseaujeunesse.catho.be Soeurs de la Doctrine Chrétienne, Luxembourg www.doctrine-chretienne.com Stellaner-Vereinigung Deutschlands e.V. www.jesuitalumni.de 115 POLSKI 116 6. General Information 6.2 6.5 Danksagung Thanksgiving / Remerciements / Ringraziamenti / Agradecimientos / Podziękowania Ganz herzlich bedanken wir uns bei unseren großzügigen Förderern, Spendern und Sponsoren! Sie haben mit ihrer Unterstützung ['magis] erst möglich gemacht. Besonders zu nennen sind: We would like to thank heartily our generous benefactors and sponsors: Nous adressons nos chaleureux remerciements à tous les initiateurs, donateurs et autres sponsors : Un ringraziamento di cuore va a tutti i nostri generosi benefattori: Nuestro más profundo agradecimiento a nuestros promotores y sponsors. Queremos destacar especialmente a: Składamy serdeczne podziękowania wszystkim ludziom dobrej woli, którzy nas wspierają od początku powstawania projektu ['magis]: Alfried Krupp von Bohlen und Halbach-Stiftung PSD Bank Frankfurt am Main eG Stellaner-Vereinigung Deutschlands e.V. Fidel Götz Stiftung Rottendorf-Stiftung Deutsche Bank AG Lantz-Dyckmans-Stiftung Land Hessen GLOBUS SB-Warenhaus Holding GmbH & Co.KG Loreley Open-Air GmbH Frankfurter Volksbank eG Sal. Oppenheim jr. & Cie. KGaA Sœurs de la Doctrine Chrétienne Carmel de Luxembourg, Confédération Nationale des Religieuses du Luxembourg, Congrégation de Soers de Ste Clotilde, Druckerei Wahl, Franziskanerinnen v. d. ew. Anbetung e.V., Gemeinnützige Gesellschaft der Franziskanerinnen zu Olpe mbH, Haribo, Nordbräu, Nürburg Quelle, Pax-Bank eG, Possmann, R+V Allgemeine Versicherung, Stadt Frankfurt am Main, Verbandsgemeinde St. Goarshausen und all die zahlreichen Einzelspenderinnen und Spender, die ['magis] so großzügig unterstützt haben. As well as the many individual benefactors who supported ['magis] so generously. Ainsi que les nombreux particuliers qui ont apporté leur généreux soutien à ['magis]. Senza contare tutti i numerosi donatori individuali … Y todos los que han ayudado económicamente al ['magis] de forma tan generosa. Dziękujemy także wszystkim osobom prywatnym, które nas wsparły i dopomogły w realizacji programu ['magis]. Einen besonderen Dank unseren Autoren / Thanks to the authors: Sr. Sabine Adam CJ, Ludger Joos SJ, Ansgar Kalz, Willi Lambert SJ, Björn Mrosko, Tobias Specker SJ, Johannes Maria Steinke SJ, Susanne Wübker. Auch unseren Übersetzern einen herzlichen Dank / Thanks to our translators! English: Jeff Burwell SJ, Joe Cassar SJ, Andrew Downing SJ, Duane Farabough SJ, Markus Schmidt SJ. Français : Hervé-Pierre Guillot SJ, Pascale Jousset, Dominique Moog, Cathy Rapp, Elisabeth Stillhard. Italiano: Mariella Demichele, Valentina Giachi, Giulia Merlino, Patrizia Milazzo, Anna Sgobbi. Español: Equipo ['magis] España. Polski: Eugeniusz Los, Waldemar Los SJ, Jarosław Paszyński SJ, Dariusz Piórkowski SJ. 117 7. Persönliche Notizen Personal notes Notes Personelles Appunti Personali Sitio para notas personales Miejsce na osobiste notatki 118 Persönliche Notizen 119 Persönliche Notizen 120 Persönliche Notizen 121 Persönliche Notizen 122 Persönliche Notizen 123 Persönliche Notizen 124 Persönliche Notizen 125 Persönliche Notizen 126 Persönliche Notizen 127