No te apures, Carablanca *) Tango 1942 Música: Roberto Garza

Transcription

No te apures, Carablanca *) Tango 1942 Música: Roberto Garza
No te apures, Carablanca *)
Tango 1942
Música: Roberto Garza
Letra: Carlos Bahr (1902-1984)
Beeil dich nicht, Weissgesicht *)
Tango 1942
Musik: Roberto Garza
Text: Carlos Bahr (1902 – 1984)
No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere...
Nadie extraña mi retardo,
Para mí siempre es temprano
Para llegar.
Beeil dich nicht, Weissgesicht...
Denn ich habe keinen, der mich erwartet...
Niemand stört mein Zuspätkommen,
Für mich ist es immer früh genug,
um anzukommen.
No te apures, Carablanca...
Que al llegar me quedo solo...
Y la noche va cayendo,
Y en sus sombras los recuerdos
Lastiman más.
Beeil dich nicht, Weissgesicht...
Denn wenn ich ankomme, bin ich allein...
Und die Nacht bricht herein, ,
Und in ihren Schatten tun die Erinnerungen
noch mehr weh.
Me achica el corazón
Salir del corralón,
Porque me sé perdido.
Me tienta la ilusión
Que ofrece el bodegón,
En su copa de olvido.
Caña en la pena...
Llama que me abrasa
Mal que no remedia,
Pena que se agranda.
Siempre lo mismo...
Voy para olvidarla
Y entre caña y caña
La recuerdo más.
Mir beengt es das Herz,
Aus dem Hof rauszufahren,
Weil ich mich verloren weiss.
Mich verführt die Illusion,
die die Kneipe bietet
in ihrem Glas des Vergessens.
Schnaps im Kummer...
Eine Flamme, die mich verbrennt,
Ein Übel, das nicht hilft,
Kummer, der grösser wird.
Immer dasselbe...
Ich komme, um sie zu vergessen,
Und von Schnaps zu Schnaps
Erinnere ich mich mehr an sie.
No te apures, Carablanca...
Para mí siempre es temprano para
llegar.
Beeil dich nicht, Weissgesicht…
Für mich ist es immer früh genug,
um anzukommen.
No te apures, Carablanca,
Que aquí arriba del pescante,
Mientras ando traqueteando
Voy soñando como cuando
La conocí.
Beeil dich nicht, Weissgesicht,
Denn hier oben auf dem Kutschbock,
Während ich weiter zockele,
Träume ich wie damals, als
Ich sie kennenlernte.
No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere
Como entonces, cuando iba
Compadreando la alegría,
De ser feliz.
Beeil dich nicht, Weissgesicht...
Denn ich habe keinen, der mich erwartet wie
damals, als ich mit geschwellter Brust
umherging, in der Freude,
Glücklich zu sein.
[Übers.: Eckart Haerter]
……………………………………
*) Carablanca = Weissgesicht : Name für sein Pferd mit weisser
Blesse

Documents pareils