No te apures, Carablanca *) Tango 1942 Música: Roberto Garza
Transcription
No te apures, Carablanca *) Tango 1942 Música: Roberto Garza
No te apures, Carablanca *) Tango 1942 Música: Roberto Garza Letra: Carlos Bahr (1902-1984) Beeil dich nicht, Weissgesicht *) Tango 1942 Musik: Roberto Garza Text: Carlos Bahr (1902 – 1984) No te apures, Carablanca... Que no tengo quién me espere... Nadie extraña mi retardo, Para mí siempre es temprano Para llegar. Beeil dich nicht, Weissgesicht... Denn ich habe keinen, der mich erwartet... Niemand stört mein Zuspätkommen, Für mich ist es immer früh genug, um anzukommen. No te apures, Carablanca... Que al llegar me quedo solo... Y la noche va cayendo, Y en sus sombras los recuerdos Lastiman más. Beeil dich nicht, Weissgesicht... Denn wenn ich ankomme, bin ich allein... Und die Nacht bricht herein, , Und in ihren Schatten tun die Erinnerungen noch mehr weh. Me achica el corazón Salir del corralón, Porque me sé perdido. Me tienta la ilusión Que ofrece el bodegón, En su copa de olvido. Caña en la pena... Llama que me abrasa Mal que no remedia, Pena que se agranda. Siempre lo mismo... Voy para olvidarla Y entre caña y caña La recuerdo más. Mir beengt es das Herz, Aus dem Hof rauszufahren, Weil ich mich verloren weiss. Mich verführt die Illusion, die die Kneipe bietet in ihrem Glas des Vergessens. Schnaps im Kummer... Eine Flamme, die mich verbrennt, Ein Übel, das nicht hilft, Kummer, der grösser wird. Immer dasselbe... Ich komme, um sie zu vergessen, Und von Schnaps zu Schnaps Erinnere ich mich mehr an sie. No te apures, Carablanca... Para mí siempre es temprano para llegar. Beeil dich nicht, Weissgesicht… Für mich ist es immer früh genug, um anzukommen. No te apures, Carablanca, Que aquí arriba del pescante, Mientras ando traqueteando Voy soñando como cuando La conocí. Beeil dich nicht, Weissgesicht, Denn hier oben auf dem Kutschbock, Während ich weiter zockele, Träume ich wie damals, als Ich sie kennenlernte. No te apures, Carablanca... Que no tengo quién me espere Como entonces, cuando iba Compadreando la alegría, De ser feliz. Beeil dich nicht, Weissgesicht... Denn ich habe keinen, der mich erwartet wie damals, als ich mit geschwellter Brust umherging, in der Freude, Glücklich zu sein. [Übers.: Eckart Haerter] …………………………………… *) Carablanca = Weissgesicht : Name für sein Pferd mit weisser Blesse