eesti-saksa asjaõiguse valiksõnastik
Transcription
eesti-saksa asjaõiguse valiksõnastik
Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond Germaani-romaani filoloogia osakond EESTI-SAKSA ASJAÕIGUSE VALIKSÕNASTIK Magistriprojekt Merle Haviko Juhendaja: Mari-Ann Palm, MA Tartu 2005 SISUKORD SISSEJUHATUS ..........................................................................................................3 1. 2. ÜLEVAADE ASJAÕIGUSEST..........................................................................4 1.1. MÕISTED „ASJAÕIGUS” JA „OMAND” ..............................................4 1.2. ASJAÕIGUSSEADUSE AJALOOST EESTIS.........................................4 1.3. ASJAÕIGUSALASE TERMINOLOOGIA KUJUNEMISEST..............5 SÕNASTIKU KOOSTAMISE PÕHIMÕTTED...............................................8 2.1. SIHTGRUPP .....................................................................................................8 2.2. SÕNAVARA VALIKUPRINTSIIBID ............................................................8 2.3. SÕNASTIKU KOOSTAMISEL TEKKINUD PROBLEEMID...................9 3. SÕNASTIKU ÜLESEHITUS ...........................................................................13 KOKKUVÕTE...........................................................................................................14 KASUTATUD KIRJANDUSE LOETELU .............................................................16 ZUSAMMENFASSUNG ...........................................................................................17 EESTI-SAKSA ASJAÕIGUSE VALIKSÕNASTIK..............................................18 2 SISSEJUHATUS Käesolev töö koosneb kahest osast: esimeses osas antakse ülevaade asjaõigusest ning Eesti asjaõiguse arengust, samuti ka sõnastiku koostamise põhimõtetest ning selle käigus tekkinud probleemidest. Töö teise osa moodustab asjaõiguse valiksõnastik, mis koosneb 363 märksõnast. Turumajanduse tingimustes on asjaõigusel tähtis osa varaliste suhete reguleerimisel ühiskonnas. Selle alusel võib eeldada, et asjaõiguse näol on tegemist väga olulise valdkonnaga, mille terminite järele valitseb ühiskonnas suur nõudlus. Seoses 2004. aastal ilmunud muudetud ja täiendatud Asjaõigusseadusega kujunes käesoleva magistriprojekti jaoks ka õige aeg. Eestis on juba olemas „Saksa-eesti õigussõnaraamat”1, kuid ei ole eesti-saksa suunalist sõnaraamatut. Lisaks sellele ei sisalda nimetatud sõnaraamat kaugeltki mitte kõiki asjaõiguse termineid. Käesoleva töö eesmärgiks ongi tuua välja olulisemad asjaõiguse omandi osa märksõnad koos nende saksakeelsete vastetega, mida tõlkijad saaksid kasutada tõlkeprotsessis. 1 Andresson, H., Tamm, V. Tartu 1998 3 1. ÜLEVAADE ASJAÕIGUSEST 1.1. MÕISTED „ASJAÕIGUS” JA „OMAND” Vastavalt „Õigusleksikonile” (Maurer, K. Õigusleksikon. Kirjastus Interlex, 2000) on asjaõigusel kaks tähendust. Objektiivses tähenduses on see õigusnormide kogum, mis reguleerib suhteid asjadesse. Subjektiivses tähenduses on see aga isikule konkreetse asja suhtes kuuluv õigus. Asjaõigus jaguneb omakord veel kinnisasjaõiguseks, mis on asjaõigus kinnisasja suhtes, ja vallasasjaõiguseks, mis on asjaõigus vallasasja suhtes2. Kõige tähtsam asjaõigus on omand. Vastavalt „Õigusleksikonile” on omand täielik õiguslik võim asja üle. (Õigusleksikon 2000: 217) Asjaõigusseaduses kasutatakse omandit omandiõiguse sünonüümina. (AS § 5 lg 1) „Omandil ja omandiõigusel on sama sisu - õigus vallata, kasutada ja käsutada asja ning õigus nõuda kõigilt teistelt isikutelt oma õiguste rikkumisest hoidumist. Omand ei saa olla täielik ega piiramatu, nii või teisiti on iga omand piiratud ehk kitsendatud, olgu siis üldistes huvides või teiste isikute õigustega. Täielikum ja vähem piiratud on omand küll võrreldes teiste asjaõigustega.”3 Omandit liigitatakse omanike ja omandi eseme järgi. Omanike järgi eksisteerib ainuomand ja ühine omand. Ühine omand jaguneb omakorda kaasomandiks ja ühisomandiks. Omandi eseme järgi eksisteerib kinnisomand ja vallasomand. (Õigusleksikon 2000:217-218) 1.2. ASJAÕIGUSSEADUSE AJALOOST EESTIS Eesti Asjaõigusseadus põhineb samadel põhimõtetel nagu Saksa Eraseadustiku (BGB) asjaõiguse osa. Asjaõigusseadus oli esimene osa Eesti tsiviilõiguse reformist pärast taasiseseisvumist 1991. aastal. Seaduse loomisel lähtuti valdavalt prof. J. Uluotsa 2 Vt Õigusleksikon 2000:33-34 3 http://www.juridica.ee/juridica_et.php?year=1993&number=4 4 juhitud töögrupi loodud tsiviilseadustiku 1939. aasta eelnõust, mida muudeti eelkõige Saksa Eraseadustiku najal. 1993. aasta juunis vastu võetud asjaõigusseadusega nähti ette kinnisomandi ja sellega seotud piiratud asjaõiguste tekkimist kinnistusraamatu kandega. 1993. aasta 15. septembril võeti vastu kinnistusraamatu seadus ja täiendati kohtute seadust, millega kinnistusraamatute pidamine sai linna- ja maakohtute juurde loodud kinnistusametite tegevuseks4. 1. detsembril 1993 jõustus asjaõigusseadus. 1. juulil 2003 tehti antud seadusesse muudatusi, kuna kümne aastaga oli toimunud areng nii õiguskorras, kohtupraktikas kui ka õigusteadvuses. Asjaõigusseaduse hiljutised muudatused on viinud seadusest välja mitmeid sätteid, sest nende puhul oli tegu võlaõigusliku iseloomuga või võlaõigusseadusega juba kaetud normidega. Välja on jäetud ka avalik-õigusliku või protsessuaalse iseloomuga normid, mis eraõiguslikku akti ei sobi. 1.3. ASJAÕIGUSALASE TERMINOLOOGIA KUJUNEMISEST Mandrieuroopaliku asjaõiguse taaskehtestamisega 1993. aastal eemalduti Eestis nõukogulikust õigussüsteemist. Kuna Riigikogu võttis nimetatud seaduse vastu kiirustades, oli see keeleliselt nõrk. Eeldati, et keeleliselt võib seadust parandada ka siis, kui see kehtib 5. Uno Mereste kirjutab oma artiklis „„Asjaõigusseaduse” sõnavarast”: „Omariikluse taastamisega on tekkinud mitte ainult võimalus seaduste keel eestipärastada, vaid ka otsene moraalne kohustus seda teha. On ju seadused, millega reguleeritakse kogu meie ühiskondlikku, riiklikku, ent ka perekondlikku ja isiklikku elu, üks kõige intensiivsemalt toimivaid osi meie kultuuris.” 6 4 http://www.just.ee/12337 Vt Mereste, U. Oskuskeel ja seaduste keeleline rüü. Artikleid ja lühiuurimusi. Eesti Keele Sihtasutus, 2000: 335. 6 Vt. Mereste 2000: 336. 5 5 Kuna asjaõigus on üks tähtsamatest õigusaladest, siis kujunes juba Eesti taasiseseisvumisaja algusaastatel välja vajadus antud valdkonna terminoloogia väljakujundamiseks ning asjaõiguse lähialade terminoloogiaga kooskõlla viimiseks. Asjaõigusseaduse keelelised probleemid algasid juba seaduse pealkirjaga. Eesti seaduskeele traditsiooni kohaselt ei osutata seaduste nimetustes õigusala nimetusele. Näiteks on abielu käsitlev seadus abieluseadus, mitte abieluõigusseadus. Selle loogika järgi oleks pidanud olema asjaseadus. Antud juhul tuleb aga arvestada selle nimetuse ebastandardsust. Seaduse 1. paragrahvis väidetakse: „Asjaõigusseadus sätestab asjaõigused...” Seega ei mõisteta asjaõigusena mitte vastavat õigusala, vaid teatavat valikut isikute üksikõigusi. Seaduse varasemas redaktsioonis § 3 väideti, et „Asjaõiguse suhtes kehtib asja asukohamaa seadus”. Antud juhul mõistetakse asjaõigusena just vastavat õigusala.7 2004. aasta väljaandes seda vastuolu enam ei eksisteeri ja paragrahv on tunnistatud kehtetuks. Palju on olnud juttu ka järmisest olulisest mõistest nagu omand. Sellel sõnal on mitmeid suhteliselt lähedasi tähendusi, mis teeb teksti raskesti, kohati ka vääralt arusaadavaks8. Omandit kasutati nii „omandiõiguse” kui „õigusliku võimu” tähenduses juba 1940. aastal valminud „Tsiviilseadustikus” (TS): „Omand on omaniku õiguslik võim õiguskorra piires asja üle...” (TS - § 929 lg 1) Olukord ei ole selles punktis praeguseks kuigivõrd selgemaks muutunud: „Omand on isiku täielik õiguslik võim asja üle.” (AÕS - § 68 lg 1) Kolmandas tähenduses mõistetakse omandit aga kui „omandiõiguse eset” ehk „objekti, mis kuulub omanikule”. Selles tähenduses on see ka tavakeeles kasutusel. Asjaõigusseaduses on omandi kasutamist esemelises tähenduses järjekindlalt püütud aga vältida. 9 Kokkuvõtvalt võib mainida, et juba enne 1940. aastat oli levimas arvamus, nagu seaduskeele kohta ei kehtikski paljud üldised keelereeglid. Sellest annab tunnistust „Tsiviilseadustiku” suhteliselt ebaühtlane keeleline tase. 20. sajandi viimastel aastakümnetel ajendasid aga vene keelest tehtud kehvad seadusetõlked erksamaid asjatundjaid eesti seaduskeele täiustamisest loobuma. Nüüdseks on mõistetud, et 7 Vt Mereste 2000: 337-338. Vt Mereste 2000: 338-342. 9 Vrd Paltser, A. Mõningatest omandiga seonduvatest mõistetest. EMI Teataja, 3/96: 13 8 6 seaduskeele ja laiemas tähenduses õigusaktide keele mõiste on mahult avaram ja sisult teistsugune kui õigusteaduse oskuskeele mõiste10 ja töö asjakohase terminoloogia loomise vallas jätkub. 10 Vt Mereste 2000: 415. 7 2. SÕNASTIKU KOOSTAMISE PÕHIMÕTTED 2.1. SIHTGRUPP Antud magistriprojekti eesmärgiks on koostada tõlkidele ja tõlkijatele abimaterjal sellise tänapäeval tähtsa asjaõiguse valdkonna nagu omand tõlkimiseks. Erialatekstide tõlkimisel tuleb sageli ette olukordi, kus sõnastikus puudub vajalik termin või leiduvad terminid on vananenud. „Saksa-eesti õigussõnaraamatus” (H. Andresson, V. Tamm 1998) esineb saksakeelseid märksõnu ka antud valdkonnast, kuid eestikeelsetele terminitele vastete leidmine on üpris aeganõudev. Lähtekeele valik ei olnud seetõttu juhuslik, vaid põhineski tõdemusel, et eestikeelsetele märksõnadele saksakeelsete vastete leidmine on tõlkide ja tõlkijate jaoks suurem probleem kui vastupidine protsess. Saksakeelsete terminite puhul on ükskeelsete leksikonide abil võimalik välja selgitada mõistete tähendus. Seejärel võib pöörduda vastava eriala spetsialistide poole, kes annavad seletuse põhjal eestikeelse vaste. Seega valiti magistriprojekti lähtekeeleks just eesti keel, et lihtsustada tõlkeprotsessi, mis puudutab asjaõiguse omandi osa. 2.2. SÕNAVARA VALIKUPRINTSIIBID Käesolev sõnastik sisaldab 363 märksõna. Märksõna valikul on aluseks võetud Asjaõigusseaduse (Tallinn 2004) 3. osa „Omand” (§-d 68-168). Antud märksõnadele on otsitud vasteid Saksa eraseadustiku (BGB) 3. raamatu asjaõiguse osast (§-d 8541011). Kuna Saksa eraseadustik on tunduvalt mahukam ja täpsemalt reguleeritud, siis võib sihtkeeles esineda lähtekeele märksõnale mitu vastet. Kui aga Eesti seadusest tuleneva eripära tõttu ei leidunud Saksa eraseadustiku asjaõiguse osas sobivat vastet, siis otsiti neid muudest seadustekstidest „Rechtswörterbuch”, Duden). 8 ja leksikonidest (Creifelds Sõnastiku koostamisel toimus töö neljas etapis. Esimene etapp seisnes eestikeelsete märksõnade väljaotsimises. Teine etapp kujutas endast tööd vastava saksakeelse seadusega ning sealt vastete leidmisega. Kuivõrd eesti-saksa suunalt on termineid praktiliselt võimatu leida, tuli BGB-s esinevaid keelendeid erinevate Saksa allikate ja „Saksa-eesti õigussõnaraamatu”11 põhjal kontrollida. Kolmandal etapil püüti leida vasteid nendele märksõnadele, mida ei esine vastavas saksakeelses seaduses. See tööetapp valmistas ka kõige suuremaid raskusi. Neljandal etapil sorteeriti materjal ning toimus vormistamine. 2.3. SÕNASTIKU KOOSTAMISEL ESINENUD PROBLEEMID Järgnevalt on ära toodud raskused, mis tekkisid eestikeelsetele asjaõiguse terminitele saksakeelsete vastete leidmisel või millele peaks tõlkimise käigus tähelepanu pöörama. 1. Käesoleva sõnastiku puhul tulenesid probleemid eelkõige asjaolust, et Saksa õigussüsteemis on antud valdkond reguleeritud üksikasjalikumalt kui Eestis ning vaste leidmisel tuleb suuremat tähelepanu pöörata kontekstile. Näiteks kasutatakse Eesti Asjaõigusseaduses vaid ühte mõistet hüvitis. Saksa asjaõiguse terminoloogias on kasutusel aga koguni neli terminit: (Schaden)ersatz Vergütung 13 , Entschädigung 14 12 , ja Ausgleich15. Peab jälgima, et kui tegemist on 11 Andresson, H., Tamm, V. 1998. Schadensersatz ist der Ausgleich des einer Person entstandenen Schadens durch einen anderen. (Creifelds. 2000: 1136) 13 Vergütung ist das Entgelt für eine Leistung aus einem Werk-, Dienst- oder Arbeitsvertrag. http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw03827.html 14 Entschädigung: b) das, womit jmd. entschädigt wird; Ausgleich für erlittenen Schaden. (Duden 2003: 470) Entschädigung = Ersatz (Creifelds. 2000: 396) 12 9 perioodilise hüvitisega, Saksamaa kontekstis pensioniga, siis kasutatakse saksa keeles veel lisaks ka viiendat mõistet: Rente. Tähelepanelik tuleks olla ka terminiga asi. Eesti seaduses on kogu aeg juttu asjast. Saksa keeles kasutatakse üldjuhul terminit Sache16, kuid sageli ka Einrichtung17. Viimasel juhul on siis tegemist kas lisaseadeldistega või väiksemate ehitistega. Eestikeelne lubama väljendab mitmeid nüansse, mis saksa keeles on eraldi välja toodud: dulden18, genehmigen19, gestatten20. 2. Esines ka mõningaid vastupidiseid tendentse, kus eesti keeles on kasutusel mitmeid erinevaid sõnu. Näitena selle kohta võib tuua rajatis, seadeldis, hoone. Saksa keeles võib antud kontekstides sageli kohata vaid mõistet Anlage21. 3. Keeruliseks osutus ka mõistete tõlkimine, mis on seotud piiriga. Kui eesti keeles on situatsioon praktiliselt lahti seletatud, siis saksa keeles eksisteerivad kindlad mõisted. Näiteks eestikeelsete üle piiri ulatuv, üle piiri kasvav, piiridest väljuma, ehitis üle kinnisasja piiri, piiril kasvav puu asemel on saksa keeles kasututatud liitsõnu liidetega über-, herüber-, Grenz-: herüberragend, Überfall, Überbau, Grenzbaum. Esineb ka vastupidiseid näiteid nagu lähtekeelne kukkuma, millele antud kontekstis vastab hinüberfallen. Esialgseid kõhklusi tekitasid ka väljendid piiri määrama, piiri kindlaks tegema, sest nad on oma olemuselt sarnased. 15 Ausgleich: 1.b) etw. was ein Gleichgewicht wiederherstellt; Entschädigung, Ersatz. (Duden 2003: 204) 16 Sache im Privatrecht sind alle körperlichen Gegenstände (§ 90 BGB). Körperlich ist ein Gegenstand dann, wenn er sich räumlich abgrenzen läßt, sei es durch seine körperliche Begrenzung, durch Fassung in einem Behälter oder durch sonstige Mittel. http://www.ratgeberrecht.de/index/is03853.html 17 Einrichtung: 2.b) [technische] Vorrichtung, Anlage.3. etw., was von einer Institution, einem Unternehmen o. Ä. Zur [meist] öffentlichen Nutzung eingerichtet worden ist. (Duden 2003: 439) 18 dulden: 1.a) aus Nachsicht fortbestehen lassen, ohne ernsthaften Widerspruch einzulegen od. Bestimmte Gegenmaβnahmen zu ergreifen. B) das Vorhandensein einer Sache od. die Anwesenheit einer Person an einem Ort gestatten. (Duden 2003: 404) 19 genehmigen: 1. (bes. amtlich, offiziell) die Ausführung, Verwirklichung einer Absicht, die jmd. als Antrag, Gesuch o.Ä. vorgebracht hat, gestatten. (Duden 2003: 630) 20 gestatten: 1. [in förmlicher Weise] einwilligen, dass jmd. etw. tut od. lässt. (Duden 2003: 645) 21 Anlage: 3. nach einem Plan für einen bestimmten Zweck gestaltete Flächen, Bauten o. Ä. 4. Vorrichtung, Einrichtung. (Duden 2003: 139) 10 Seejuures ei tohi unustada, et piiriküsimused on Saksa seaduses ka teistmoodi reguleeritud. Näitena võib tuua kasvõi eramaad ja -metsad, mida Eestis võib avalikult kasutada, Saksamaal aga mitte. Lisaks sellele on Saksamaal kõik maatükid mõõdistatud, Eestis aga veel kaugeltki mitte. Keerukaks osutus ka teema „Leid”/ „Fund”. Eesti Asjaõigusseaduses tuuakse §-s 98 täpselt ära asja leidmise kohad ning kellele tuleb leitud asjad üle anda. Saksa seaduses §-s 965 kasutatakse aga vaid üldiseid väljendeid sonstiger Empfangsberechtigter ja zuständige Behörde. Sellele järgneb eraldi paragrahv (§ 978), mis käib avalike asutuste ja transpordivahendite kohta. Eesti lähtetekstis kohtame väljendit leiu omandamine, saksa keeles räägitakse aga „asja” omandamisest (der Erwerb des Eigentums an der (Fund)sache). Saksa keeles ei kohta mõistet leiupäev. Selle vasteks antud kontekstis võiks olla die bestimmte Frist beginnt mit dem Fund (§ 973-974). 4. Esinesid ka lähte- ja sihtkeele erinevused grammatiliste vormide kasutuses. Vahel esineb lähtekeelses tekstis nimisõnaline konstruktsioon (sõltumata asja kuuluvusest), sihtkeelses kasutatakse aga tegusõnalist konstruktsiooni kõrvallause vormis (dass die Einrichtung einem der Nachbarn allein gehört). Erinevused ilmnevad tegusõna kõneviiside kasutuses. Eesti keeles on levinud aktiivne vorm igamine peatub, saksa keeles aga passiivne vorm die Ersitzung ist gehemmt. Ajavormide kasutuses ilmneb samuti erinevusi. Kui Eesti seaduses kasutatakse täisminevikulist kellelt ta on saanud õiguse asja vallata, siis Saksa seaduses on selle vasteks olevikuline von dem er sein Recht zum Besitz ableitet. Üksikjuhtudel tuleb ette erinevaid lähtealuseid. Näiteks § 149 lg-s 3 (AÕS) on kirjas: Kinnisasja omanikul on õigus viljadele, mis on kukkunud teme kinnisasjale naaberkinnisasjalt kasvavalt puult või põõsalt; §-s 911 (BGB) aga: Früchte, die von einem Baum oder einem Strauche auf ein Nachbargrundstück hinüberfallen, gelten als Früchte dieses Grundstücks. Lõpptulemus on mõlema variandi puhul sama: viljad kuuluvad selle kinnisasja omanikule, millele nad on kukkunud. Töö autori arvates 11 oleks tõlkes sobiv kasutada Saksa seaduses esinevat lauset, kuna see on juurdunud sihtkeele kasutajate hulgas. Mainida tuleb kindlasti ka seda, et antud sõnastikus ei esine ainult asjaõiguse terminid, vaid ka mõned muud väljendid ja mõisted, millest on kasu Eesti Asjaõigusseaduse 3. osa tõlkimisel. See on taotluslik, kuna töö eesmärgiks on kogu tõlkeprotsessi lihtsustamine. Kokkuvõtvalt võib märkida, et vastete leidmine eestikeelsetele asjaõigust puudutavatele terminitele ei olnud nii keeruline kui mõne teise õigusvaldkonna puhul. Põhjuseks on kahtlemata asjaolu, et Eesti asjaõigus on koostatud Saksa eraseadustiku asjaõiguse osa eeskujul. 12 3. SÕNASTIKU ÜLESEHITUS Käesolev töö koosneb kahest osast: esimeses osas antakse ülevaade asjaõigusest ning Eesti asjaõiguse ja selle terminoloogia arengust, samuti ka sõnastiku koostamisel tekkinud probleemidest. Töö teise osa moodustab asjaõiguse valiksõnastik, mis koosneb 363 eestikeelsest märksõnast koos saksakeelsete vastetega. Magistriprojekti „Eesti-saksa asjaõiguse valiksõnastiku” näol on tegemist kakskeelse tõlkesõnastikuga, mis on esitatud tabeli kujul. Märksõnad on antud tähestikulises järjekorras ning nad on tähistatud järjekorranumbriga. Lisatud on ka viited allikatele. Tabeli peas on allikatena välja toodud AÕS (Asjaõigusseadus) ja BGB (Bürgerliches Gesetzbuch). Nimetatud veergudes on näidatud vaid paragrahvi number ja see on ära toodud märksõnaga samal real. Kui BGB-st ei leitud täpset vastet, siis on aluseks võetud paragrahvi number ära toodud ümarsulgudes. Kui aga Saksa eraseadustikus vastet ei esinenud, kasutati teisi allikaid22 ja vastav veerg jäeti tühjaks. Märksõnad ja nende saksakeelsed vasted on parema ülevaatlikkuse saamise eesmärgil rasvaselt trükitud ja suuremas kirjas. Sünonüümsed terminid on tähistatud võrdusmärgiga =: Maβnahmen ergreifen = Vorkehrungen treffen Kui ühele eesti terminile on mitu saksa terminit, mis tähenduselt täielikult ei kattu, siis on nad eristatud komaga ,: Sache f, Einrichtung f Lisaks üksikutele terminitele on ära toodud nende juurde kuuluvad kollokatsioonid, et tõlkimisel hõlbustada vastete kasutamist. Saksakeelsete nimisõnade puhul antakse sõnastikus nende grammatiline sugu m (meessoost sõna), f (naissoost sõna), n (kesksoost sõna): Eigentümer m Sache f Eigentum n 22 Vt „Kasutatud kirjanduse loetelu”. 13 Nimisõnadele lisatud pl märgib, et sõna kasutatakse peamiselt (või ainult) mitmuses: Umstände pl Valiksõnastik on üles ehitatud põhimõttel, et sõnaühendid on toodud märksõna all tähestikulises järjekorras. Märksõna juurde kuuluvates leksikaalsetes ühendites tähistab tilde ~ vastavat põhisõna või selle tüve: hüvitis ~e saamise nõue ~ist nõudma mõistlik ~ Kuna käesolev magistriprojekt on koostatud eelkõige kogemustega tõlkidele ja tõlkijatele, siis ei peetud vajalikuks ülejäänud grammatilise informatsiooni lisamist. Oluline on veel märkida, et antud valiksõnastik on kitsalt piiritletud ja tõlkeotstarbeline. Seetõttu on siin esinevad märksõnad ja nende vasted kasutatavad antud teema kontekstis. Sõnastikus ei ole ära toodud võimalikke, teistes kontekstides ette tulevaid tähendusvariante. 14 KOKKUVÕTE Magistriprojekti „Eesti-saksa asjaõiguse valiksõnastik” eesmärk on eestikeelsete asjaõiguslike terminite kogumine omandi valdkonnast ning neile saksakeelsete tõlkevastete leidmine. Töö esimeses osas antakse ülevaade asjaõigusest ning Eesti asjaõiguse ja selle terminoloogia arengust, samuti ka sõnastiku koostamise põhimõtetest ning selle käigus tekkinud probleemidest. Töö teise osa moodustab asjaõiguse valiksõnastik, mis sisaldab 363 terminit Eesti asjaõigusseaduse omandi osast ning nende saksakeelseid vasteid. Eelkõige on käesolev valiksõnastik praktilise suunitlusega ja mõeldud kasutamiseks tõlkidele ja tõlkijatele. 15 KASUTATUD KIRJANDUSE LOETELU 1. Andresson, H., Tamm, V. “Saksa-eesti õigussõnaraamat”. Tartu 1998 2. Creifelds „Rechtswörterbuch”. Verlag C.H. Beck, München 2000 3. „Duden – Deutsches Universalwörterbuch”. 5., überarbeitete Auflage, Mannheim 2003 4. Kibbermann, E., Kirotar, S., Koppel, P. “Saksa-eesti sõnaraamat”. 3. trükk, Tallinn: Valgus, 1978 5. Maurer, K. „Õigusleksikon”. Kirjastus Interlex, 2000 „Õigekeelsussõnaraamat”. Tallinn: Valgus, 1980 6. Mereste, U. „Oskuskeel ja seaduste keeleline rüü. Artikleid ja lühiuurimusi”. Eesti Keele Sihtasutus, 2000 7. Paltser, A. „Mõningatest omandiga seonduvatest mõistetest”. EMI Teataja, 3/96 8. Verschiedene Internet-Quellen: ARD-Ratgeber Rechtswörterbuch: http://www.ratgeberrecht.de/ Juristisches Internetprojekt Saarbrücken: http://www.jura.uni-sb.de/ JUSLINE Deutschland: http://www.jusline.de/ Rechtslexikon-Online: http://www.rechtslexikon-online.de/ NRW. Justizportal: http://www.justiz.nrw.de http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/bgb_alt/htmltree.html http://www.datenschutzzentrum.de/material/recht/BGB/BGB.htm http://dejure.org http://www.deutsche-landwirte.de/nachbarrecht.pdf http://www.gesetze.2me.net/suche/search.cgi?s=vorg%E4nger&t=and&w=90&o=..%2Fbgb_ http://www.ibpanoscha.de/Service/Gesetze/body_gesetze.html http://www.ibs.ee/ibs/juura/asjaoigus/ http://www.ibs.ee/ibs/juura/asjaoigus/eessona.html http://www.konverents.ee/tsiviilseadustik/index_est.php?page=2,46 http://ruessmann.jura.uni-saarland.de http://www.vermessung-wolf.de 16 ZUSAMMENFASSUNG Die vorliegende Magisterarbeit „Estnisch-Deutsches Sachenrechtswörterbuch” beschäftigt sich mit dem Fachwortschatz des Sachenrechts. Das Wörterbuch enthält ungefähr 363 estnische Termini mit ihren deutschen Entsprechungen. Das Ziel der Arbeit war die Erstellung eines estnisch-deutschen Wörterbuchs zum Sachenrecht. Zu diesem Zweck wurden zuerst aus dem estnischen Sachenrechtsgesetz Termini gesammelt. Anschlieβend wurde versucht, mit Hilfe deutschsprachiger Fachliteratur möglichst adäquate fachsprachliche Entsprechungen zu finden. Der erste Teil der vorliegenden Arbeit gibt einen kurzen Überblick über das estnische Sachenrecht und die Grundsätze der Erstellung des Wörterbuchs sowie über die Probleme bei der Erstellung des Wörterbuchs. Ebenso gibt es einige Kommentare zu den einzelnen Fachausdrücken, deren Übersetzung gewisse Schwierigkeiten mit sich gebracht hat. Der zweite Teil der Arbeit ist ein estnisch-deutsches Wörterbuch zum Sachenrecht. Das Wörterbuch beinhaltet estnische Fachausdrücke in alphabetischer Reihenfolge samt den deutschsprachigen Entsprechungen. Als Quelle für die estnischsprachigen Termini diente der 3. Teil des Sachenrechtsgesetzes der Republik Estland. Für die deutschen Entsprechungen wurde in erster Linie das dritte Buch des Bürgerlichen Gesetzbuches, aber auch Creifelds „Rechtswörterbuch”, Duden, OnlineWörterbücher wie ARD-Ratgeber Rechtswörterbuch und Rechtslexikon-Online benutzt. Bei der Erstellung des Wörterbuchs wurden in erster Linie die praktischen Bedürfnisse der Dolmetscher und Übersetzer berücksichtigt. 17 EESTI-SAKSA ASJAÕIGUSE VALIKSÕNASTIK NR EESTIKEELNE MÄRKSÕNA AÕS SAKSAKEELNE VASTE BGB A 1. 2. 3. abinõu § 146 ~d tarvitusele võtma § 146 Maβnahmen ergreifen = Vorkehrungen treffen § 113 Verjährung f § 1666/ 908 § 939 § 107 Alleineigentümer m § 949 § 107 Alleineigentümer werden § 73 Verwandschaft in gerader § 949 § 1589 aegumine ainuomanik ~ uks saama 4. alaneja sugulane Maßnahme f = Vorkehrung f § 906 Linie f 5. 6. 7. allesjäänud § 156 ~ osa § 156 zurückbehaltener Teil § 124 maßgebend sein § 918 § 920 § 129 § 920 aluseks olema andme/d kindlakstehtud ~d kindlakstehtud ~tega vastuolus 8. Umstände pl § 918 § 129 ermittelte Umstände § 129 mit den ermittelten Umständen nicht übereinstimmen § 156 berücksichtigen § 920 § 920 (§ 554a) asi § 156 Interessen eines Eigentümers berücksichtigen § 68 Sache f, Einrichtung f ajaloolise väärtusega ~ esialgne ~ kaotatud ~ koormatud ~ kultuuriväärtusega ~ kunstiväärtusega ~ leitud asi terviklik ~ võõrandatud ~ võõras ~ ühine asi asja alalhoidmine ~ asendama ~ eraldamine ~ hoidma ~ hoidmine § 105 § 106 § 98 § 107 § 105 § 105 § 99 § 107 § 95 § 115 § 71 § 75 § 99 § 88 § 99 § 99 arvestama omaniku huve ~ 9. zurückbehalten ~ hõivama ~ jagamine ~ kasutama ~ kasutamine ~ koormama ~ koormanud õigused Sache mit historischem Wert ursprüngliche Sache verlorene Sache belastete Sache Sache mit kulturellem Wert Sache mit Kunstwert gefundene Sache einheitliche Sache veräuβerte Sache fremde Sache gemeinschaftliche Sache, Einrichtung die Aufbewahrung der Sache an die Stelle der Sache treten die Abtrennung der Sache die Sache verwahren die Verwahrung = die Aufbewahrung der Sache § 96 sich die Sache aneignen § 77 die Teilung der Sache § 151 eine Sache, eine Einrichtung benutzen § 151 die Benutzung einer Sache, einer Einrichtung § 74 eine Sache belasten § 107 die an der Sache bestehenden Rechte 18 § 554 § 903/ 951 § 965 § 949 § 947 § 933 § 1009 § 980 § 975 § 997 (§ 966) § 966 § 997 (§ 1025) § 922 § 922 § 1030 § 949 10. 11. 12. 13. 14. ~ käsutama ~ leidma ~ oma valdusse võtma ~ omandama ~ omanik ~ säilitamine ~ tagasi saama ~ valdama ~ valdust saama ~ väljaandmine ~ väärtus kui ~ väärtus ületab sada krooni § 68 § 98 § 98 § 96 § 90 § 72 § 101 § 68 § 95 § 83 § 98 § 98 ~ üle andma § 98 asjaõigus asjaolud asjaõigusleping kinnisomandi üleandmiseks § 141 ~, mis on tehtud tingimuslikult või tähtpäeva määrates, on tühine § 120 eine Auflassung, die unter einer Bedingung oder einer Zeitbestimmung erfolgt, ist unwirksam § 925 asutus § 98 Behörde f § 978 avalik ~ § 98 öffentliche Behörde § 126 Antrag m § 978 § 1303 § 126 auf Antrag § 159 öffentlich § 1752 § 917 § 98 § 99 § 167 § 99 § 159 § 155 § 978 § 979 avaldus ~e alusel 15. avalik ~ asutus ~ enampakkumine ~ mets ~ teatamine ~ veekogu 16. avalikult kasutatav ~ tee 17. avalik-õiguslik ~ juriidiline isik über eine Sache verfügen eine Sache finden die Sache in Eigenbesitz nehmen die Sache erwerben der Eigentümer einer Sache die Verwahrung der Sache die Sache wiedererlangen eine Sache besitzen den Besitz der Sache erlangen die Herausgabe der Sache der Wert der Sache ist die Sache mehr als hundert Kronen wert die Sache abliefern = übergeben Sachenrecht n § 129 Umstände pl § 120 Auflassung f öffentliche Behörde öffentliche Versteigerung öffentlicher Wald öffentliche Bekanntmachung öffentliches Gewässer öffentlich § 155 öffentlicher Weg § 141 öffentlich-rechtlich § 965 § 958 § 958 § 903 § 966 § 996 § 872 § 934 § 986 § 971 § 965 § 978/ 929 Buch 3 § 920 § 925 § 980 § 917 § 917 § 159 juristische Person des öffentlichen Rechts D 18. § 120 Urkunde f § 925a ebamõistlik § 107 unverhältnismäβig § 948 ~ud kulutused § 107 unverhältnismäβige Kosten § 80 widerrechtlich dokument E 19. 20. ebaseaduslik ~ valdus 21. eelda/ma § 80 widerrechtlicher Besitz § 143 vermuten = annehmen on alust ~da § 144 es ist anzunehmen 19 § 948 § 1006/ 926 § 926 22. 23. 24. 25. 26. 27. eeldus eelista/ma § 90 hüvitise saamise nõue on ~tud kõigile teistele nõuetele § 148 der Anspruch auf den Ersatz geht allen (§ 914) anderen Ansprüchen vor § 112 Vorgänger m § 858 eelkäija eemaldamine eesõigustatud ehitis ~ üle (naaber)kinnisasja piiri 28. 29. elamu enampakkumi/ne Voraussetzung f § 148 vorgehen § 144 § 937 § 914 Beseitigung f § 73 zum Vorkauf berechtigt § 133 bauliche Anlage f § 907 § 148 der Überbau § 98 Wohnhaus § 912 § 99 § 935 n Versteigerung f § 504 avalik ~ne avalikul ~sel avalikul ~sel müüma kaasomanikevaheline ~ § 99 § 77 § 99 § 77 öffentliche Versteigerung im Wege öffentlicher Versteigerung öffentlich versteigern lassen die Versteigerung unter den Miteigentümern § 935 § 935 § 966 30. enampakkumisel saadud raha § 99 Versteigerungserlös m § 967 31. enamus § 72 Mehrheit f ~e otsus § 79 der Mehrheitsbeschluss § 149 an sich nehmen 32. 33. endale võtma endi/ne ~ne omanik ~ne seisund ~st seisundit taastama 34. era~mets ~tee ~veekogu 35. 36. 37. 38. eraldamine eraldatud früher- § 132 früherer Eigentümer § 88 früherer Zustand § 88 etw. in einem früheren Zustand wiederherstellen § 155 privat- § 951 (§ 951) § 167 der Privatwald § 155 der Privatweg § 161 das Privatgewässer § 107 Trennung f § 960 § 947 § 151 § 921 geschieden ~ müüri, heki, kraavi, peenra või muu sellise asjaga § 151 durch eine Mauer, Hecke, einen Graben, ein Beet oder eine andere Einrichtung geschieden § 921 eraldi eraldumine § 156 getrennt § 145 Ablösung f § 998 osade ~ § 145 die Ablösung von Teilen § 141 privatrechtlich § 908 39. eraõiguslik 40. esialgne ~ juriidiline isik ~ asi 41. § 132 § 965 esitajaväärtpaberid § 908 § 142 juristische Person des Privatrechts § 106 ursprünglich § 106 ursprüngliche Sache § 95 Inhaberpapiere pl § 935 § 142 § 1897 F 42. füüsiline isik 20 natürliche Person f H 43. 44. hageja hagi § 77 ~ esitamine die Klageerhebung gutgläubig § 936 gutgläubiger Erwerber gutgläubiger Erwerb gutgläubiger Besitzer § 936 § 932 § 1007 § 991 § 84 45. hea usu põhimõte § 84 § 72 46. heauskne § 95 ~ omandaja ~ omandamine ~ valdaja 47. 48. heauskne olema hoiatus ~ele vaatamata Kläger m Klage f § 2193 § 940 der Grundsatz des Guten Glaubens 1 § 95 § 95 § 84 § 95 § 149 in gutem Glauben sein Warnung f § 149 trotz der Warnung § 100 aufbewahren 49. hoidma 50. hoidmine § 100 den Fund aufbewahren § 99 Aufbewahrung f = ~ on ülemääraselt kulukas § 99 die Aufbewahrung ist mit unverhältnismäβigen Kosten verbunden § 980 leiu ~ § 99 die Verwahrung = die Aufbewahrung der Sache § 966 hoiukulud hooletus § 99 leidu ~ Verwahrung f 51. 52. raske ~ 53. hoonestusõigus ~t kahjustama 54. 55. hõivama hõivami/ne kinnisasja ~ne ~se õigus 56. 57. 58. § 688 (§ 966) § 980 966 Aufbewahrungskosten pl 1 §101 Fahrlässigkeit f 1 §101 grobe Fahrlässigkeit § 148 Erbbaurecht n § 912 § 912 § 916 § 148 ein Erbbaurecht beeinträchtigen § 96 sich aneignen § 916 § 997 § 96 § 958 Aneignung f hüvitama § 126 die Aneignung des Grundstücks § 126 das Aneignungsrecht § 84 ersetzen § 958 § 1000 kahju ~ kulutusi ~ § 105 den Schaden ersetzen § 101 Aufwendungen ersetzen § 962 (§ 970) hüvitami/ne § 95 Ersatz m, Entschädigung f, Ausgleich m, Vergütung f § 970/ 951/ 906 951 kahju ~ne kahju ~st tagama kulutuste ~ne kulutuste ~st nõudma § 147 § 147 § 88 § 88 der Schadenersatz Schadenersatz gewährleisten der Ersatz von Aufwendungen den Ersatz von Aufwendungen verlangen § 903 hüvitis § 148 Ersatz m, Entschädigung f, Ausgleich m, Vergütung f ~e saamise nõue ~t nõudma § 148 der Anspruch auf den Ersatz § 132 den Ersatz verlangen = die Vergütung fordern § 143 angemessener Ausgleich mõistlik ~ 21 § 654 § 970 § 970/ 951/ 906 951 § 1001 § 994/ 951 § 906 I 59. igami/ne § 110 ~ne katkeb ~ne peatub ~se katkemine ~se katkemiseni möödunud aeg § 114 § 113 § 114 § 114 ~se peatumine ~se teel ~se välistamine ~st välistama 60. 61. 62. 63. igamisaeg igamistähtaeg igamisvaldaja isik füüsiline ~ juriidiline ~ kolmas ~ Ersitzung f § 937 die Ersitzung wird unterbrochen die Ersitzung ist gehemmt die Unterbrechung der Ersitzung die bis zur Unterbrechung der Ersitzung verstrichene Zeit § 113 die Hemmung der Ersitzung 1 §114 durch Ersitzung § 111 der Ausschluss der Sitzung § 111 die Sitzung ausschlieβen § 112 Ersitzungszeit f § 940 § 939 § 940 § 942 § 111 Ersitzungsfrist f § 114 Eigenbesitzer m § 159 Person f § 945 § 142 natürliche Person § 159 juristische Person § 71 der Dritte § 1897 § 2109 § 934 § 939 § 945 § 937 § 937 § 944 § 940 § 1897 J 64. 65. jõesäng § 132 kuivanud ~ jätmine § 132 vertrockneter Flussbett § 94 Überlassung f § 957 asja ~ võõrandaja valdusse § 94 die Überlassung der Sache dem Veräuβerer (§ 956) kaaskasutus kaasomand § 72 Mitbenutzung f Miteigentum n § 922 ~i lõpetamine ~i osa kaasomanik § 76 die Aufhebung des Miteigentums § 107 der Miteigentumsanteil § 71 Miteigentümer m ~e enamus ~e enamuse otsus § 72 § 72 Flussbett n K 66. 67. 68. ~e kokkulepe ~u nõusolek ~u nõusolekuta ~u osa ~u õigused ~uks saama teised ~ud 69. 70. kaasvaldus kahju ~ hüvitama ~ hüvitamine ~ hüvitamist tagama ~ tekitama ~ tekitamine § 71 die Mehrheit der Miteigentümer der Mehrheitsbeschluss der Miteigentümer § 79 die Einigung der Miteigentümer § 72 die Zustimmung des Miteigentümers § 72 ohne Zustimmung des Miteigentümers § 72 der Anteil eines Miteigentümers § 71 Rechte eines Miteigentümers § 107 das Miteigentum erwerben § 71 andere Miteigentümer § 95 Mitbesitz m § 1008 (§ 749) § 857 § 947 (§ 927) (§ 922) § 1258 (§ 1010) § 949 § 932a § 75 Schaden m § 904 § 105 § 147 § 147 § 147 § 84 den Schaden ersetzen der Schadenersatz Schadenersatz gewährleisten Schaden verursachen die Verursachung des Schadens § 962 § 903 22 § 830 tekitatav ~ 71. kahjulik ~ toime 72. kahjustama kinnisasja kasutamist ~ 73. kahjustami/ne 74. kalastamine kaldakinnisasi kaldaomanik kaldariba kallas kallasrada kanalisatsioonitorustik kandma ~st välistama 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. korrashoiukulusid ~ kulusid võrdselt ~ 82. kandmine koormatiste ~ 83. kan/ne ~de igamine ~de tegemine ~de tegemise aluseks olema ~de õigsus ~ne kinnistusraamatusse nõue ~de tegemiseks 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. kaotaja kasu § 105 entstehender Schaden § 143 schädlich § 145 schädliche Wirkung § 143 beeinträchtigen § 906 § 143 die Benutzung des Grundstücks beeinträchtigen § 145 Beeinträchtigung f § 906 § 145 die Beeinträchtigung ausschlieβen § 161 Fischen n § 906 § 133 § 131 § 161 § 132 § 161 § 158 § 151 Ufergrundstück n Ufereigentümer m Uferstreifen m Ufer n Uferpfad m Entwässerungsnetz n tragen § 906 § 919 § 151 Unterhaltungskosten tragen § 151 Kosten zu gleichen Teilen tragen § 75 Bestreitung f § 922 § 919 § 996 § 75 die Bestreitung von Lasten § 119 Eintrag m § 996 § 873 § 123 § 124 § 124 § 123 § 119 § 124 § 98 die Ersitzung des Eintrags die Eintragung als Grundlage für die Eintragung sein die Richtigkeit der Eintragung der Eintrag im Grundbuch der Eintragungsanspruch § 85 Verlierer m Nutzen m, Gewinn m ~ hüvitamine § 85 der Nutzenausgleich, der Gewinnersatz kasutama kasutami/ne § 151 ~se tasu ~se tähtaeg ~se võimalusi kitsendama ~st kitsendama § 156 § 156 § 160 § 161 § 123 katkematult katkemine kaudne § 962 benutzen § 156 Benutzung f = Nutzung f = Verwendung f die Benutzungsgebühr die Benutzungsfrist Nutzungsmöglichkeiten einschränken die Nutzung einschränken § 914 § 900 § 873 § 965 § 922 § 906/ 910/ 999 § 910 ununterbrochen § 114 Unterbrechung f § 83 mittelbar § 940 ~ valdaja ~ valdus § 83 § 90 mittelbarer Besitzer mittelbarer Besitz § 934 § 930 keelatud § 143 unzulässig = verboten ~ olema ~ mõjutus ~ süvendamine § 143 unzulässig sein § 144 unzulässige Einwirkung § 146 unzulässige Vertiefung § 906/ 958 § 906 § 907 23 § 930 seadusega ~ 92. 93. 94. 95. 96. 97. keeldumi/ne kehtetu kehti/ma kehtivus keskonnakaitse § 79 ~ nõuetega vastuolus § 143 im Widerspruch zu den Umweltansrpüchen § 129 feststellen, ermitteln kindlaks tegema kindlakstehtud kindlaksmääramata ~ osa 100. 102. § 958 § 867 § 925 § 949/ 932 § 949 (§ 932) Geltung f § 143 Umweltschutz m § 129 die Grenze ermitteln § 129 den Besitzstand feststellen § 103 den Eigentümer ermitteln § 129 ermittelt § 129 mit den ermittelten Umständen nicht übereinstimmen § 70 unbestimmt § 920/ 984 § 920 § 920 § 984 § 920 § 920 § 70 unbestimmter Anteil § 129 Bestimmung f § 920 § 129 die Bestimmung der Grenze § 73 Grundstück n § 920 § 906 iseseisev ~i ~ja hõivamine ~ja kasutamine ~ja läbib avalikult kasutatav tee ~ja omandama § 133 § 126 § 127 § 155 § 906 (§ 917) ~ja omanik ~ja osa ~ja piir ~ja suurus ~ja võõrandama ~ja osaline võõrandamine § 123 § 148 § 128 § 129 § 119 § 156 teiselt ~jalt tulevad mõjutused § 143 kinnisomand 3.osa 3.ptk ~i kitsendused § 140 Einschränkungen des Eigentums an einem Grundstück 3.osa das Erlöschen des Eigentums an (§ 949) 3.ptk Grundstücken 3.osa die Entstehung des Eigentums an 3.ptk Grundstücken § 127 die Begrenzung des Eigentums § 905 § 120 die Übergabe des Eigentums an einem (§ 929) Grundstück kindlakstegemine piiri ~ 101. Verweigerung f unwirksam § 107 fortbestehen, gelten § 107 Rechte bestehen fort § 148 die Einigung gilt ~ andmetega vastuolus 99. gesetzlich verboten õigused ~vad kokkulepe ~b piiri ~ valduse ulatust ~ omanikku ~ 98. § 96 § 83 kinnisas/i ~i lõppemine ~i tekkimine ~i ulatus ~i üleandmine § 119 24 selbstständiges Grundstück die Aneignung des Grundstücks die Benutzung des Grundstücks der öffentliche Weg führt über das Grundstück das Eigentum an Grundstücken erwerben der Eigentümer eines Grundstücks der Teil des Grundstücks die Grundstücksgrenze die Gröβe des Grundstücks das Grundstück veräuβern die Veräuβerung eines Teils des Grundstücks von einem anderen Grundstück ausgehende Einwirkungen Eigentum an einem Grundstück n (§ 925) § 907 § 918 § 905 § 920 (§ 925) § 918 § 906 § 925 ~ist loobuma ~ist loobumine 103. kinnistamata ~ merelaev 104. 105. 1 (§ 928) § 929a § 92 § 79 ~usse kandma ~usse kandmine ~u kanne § 123 in das Grundbuch eintragen § 124 die Eintragung in das Grundbuch § 123 der Eintrag im Grundbuch § 914 § 927 § 873 kitsendama § 161 einschränken = beschränken § 161 die Nutzung einschränken § 160 Nutzungsmöglichkeiten einschränken § 141 Einschränkung f = § 1634 kitsendus das nicht eingetragene Seeschiff (§ 928) kinnistusraamat kasutamist ~ kasutamise võimalusi ~ 106. § 126 auf das Eigentum an einem Grundstück verzichten § 126 der Verzicht auf das Eigentum an einem Grundstück 1 § 92 nicht eingetragen Grundbuch n § 929a § 914 § 1004 Beschränkung f avalik-õiguslik ~ 107. 108. kohaldama raha või esitajaväärtpaberite suhtes mitte ~ § 95 auf Geld oder Inhaberpapiere keine Anwendung finden kohalik § 100 örtlich ~ omavalitsus § 100 örtliche Selbstverwaltung § 120 gerichtlich 109. kohtulik 110. kohustustehing 111. kokku leppinud olema 112. kokkulep/e ~e kehtib ~et (mitte) saavutama ~pega muutma 113. kolmas isik 114. kompromiss 115. koorma/ma ka muud asja ~nud õigused lõpevad 116. koormatised 117. koormatud ~ asi ~ asja omanik 118. koormav 119. koosseis kaldakinnisasja ~ 120. korjama marju, seeni ja muid metsasaadusi ~ 121. korrashoiukulu/d ~sid kandma 122. § 141 öffentlich-rechtliche Einschränkung = Beschränkung § 95 Anwendung finden (auf A) kukkuma § 119 § 92 § 92 Verpflichtungsgeschäft n einig sein (über A) Einigung f § 916/ 728 § 935 § 925 § 929 § 929 § 148 die Einigung gilt § 77 (keine) Einigung erzielen § 141 durch Einigung ändern § 71 Dritte m, f § 873 § 934 § 120 Vergleich m § 107 belasten § 779 § 107 auch die sonstigen an der Sache bestehenden Rechte erlöschen 1 § 75 Lasten pl § 949 § 107 § 926 belastet § 107 belastete Sache § 107 der Eigentümer der belasteten Sache § 156 belastend § 133 (§ 932) § 936 § 995 § 949 § 949 Bestandteil m § 133 der Bestandteil des Ufergrundstücks § 167 sammeln § 167 Beeren, Pilze und andere Wildfrüchte sammeln § 151 Unterhaltungskosten pl § 922 § 151 Unterhaltungskosten tragen § 149 hinüberfallen § 922 § 911 25 123. 124. naaberkinnisasjalt kasvavalt puult või põõsalt ~ § 149 von einem Baum oder einem Strauche auf ein Nachbargrundstück hinüberfallen § 911 kulu/d § 151 § 919 ~sid võrdselt kandma § 151 Kosten zu gleichen Teilen tragen § 88 Aufwendungen pl § 919 § 970 § 948 § 970 kuulu/ma § 107 unverhältnismäβige Kosten § 88 den Ersatz von Aufwendungen verlangen § 149 gebühren = gehören asi ei ~ võõrandajale § 95 kulutus/ed ebamõistlikud ~ed ~te hüvitamist nõudma 125. vili ~b naabritele võrdsetes osades 126. kõrvaldama 127. kõrvaldamine asja ~ Kosten pl die Sache gehört nicht dem Veräuβerer § 149 Früchte gebühren den Nachbarn zu gleichen Teilen § 149 beseitigen § 923 § 151 die Einrichtung beseitigen § 145 Beseitigung f = § 922 § 907/ 905 Ausschlieβung f ehitise ~ mõjutuste ~ ohu ~ 128. § 907 § 905 § 923 § 747 käsutamine § 73 § 74 Verfügung f § 747 kaasomandi ~ § 74 die Verfügung über das Miteigentum (§ 747) käsutama L laevakinnistusraamat 131. lahutamatult 132. lei/d 130. ~du hoidma ~du varjama ~u hoidmine ~u omandamine ~ust teatama ~ust teatamine 133. leidja ~ vastutus 134. leidma asja ~ 135. 136. leiukoht leiupäev tähtaja kulgemine algab ~ast 137. § 922 § 148 die Beseitigung der Anlage § 143 die Ausschlieβung der Einwirkungen § 145 die Beseitigung der Gefahr § 73 verfügen muul viisil ~ 129. § 923/ 932 § 932 in anderer Weise (über etw.) verfügen 1 § 92 Schiffsregister n § 107 untrennbar § 98 Fund m = Fundsache f § 929a § 100 den Fund = die Fundsache aufbewahren § 100 den Fund verheimlichen § 99 die Verwahrung = die Aufbewahrung der Sache § 100 der Erwerb des Eigentums an der (Fund)sache § 98 den Fund anzeigen § 100 die Bekanntmachung des Fundes § 98 Finder m (§ 966) 1 § 948 § 965 § 971 § 966 (§ 976) § 965 § 980 § 965 §101 die Haftung des Finders § 103 finden (§ 968) § 965 § 103 eine Sache finden § 100 Fundort m § 965 § 976 § 100 § 974 - leiutasu § 100 die bestimmte Frist beginnt mit dem Fund § 101 Finderlohn m ~ maksma § 101 einen Finderlohn zahlen = entrichten 26 § 973974 § 971 ~ määrama ~ nõudma ~ ei saa nõuda 138. 139. 140. § 971 § 971 § 971 levimine § 101 den Finderlohn bestimmen § 101 einen Finderlohn verlangen § 101 der Anspruch auf Finderlohn ist ausgeschlossen § 143 Zuführung f mõjutuste ~ gaasi, suitsu, auru, lõhna, tahma, soojuse, müra, põrutuste ~ § 143 die Zuführung von Einwirkungen § 143 die Zuführung von Gasen, Rauch, Dämpfen, Gerüchen, Ruß, Wärme, Geräusch, Erschütterungen § 906 § 906 liisu heitmi/ne § 77 Los n § 752 ~se teel § 77 durch das Los § 129 zuteilen § 752 § 920 § 129 jedem der Grundstücke zuteilen § 130 Aufzählung f § 920 § 126 § 923 lisama igale kinnisasjale ~ 141. loetelu 142. loobuma kinnisomandist ~ 143. loobumine kinnisomandist ~ 144. loodusjõud 145. loovutamine nõude ~ 146. 147. luba lubama naaberkinnisasja omanik peab piiriülest ehitamist ~ 148. lõpetama asja valdust ~ 149. lõpetami/ne kaasomandi ~ne ~se nõue 150. 151. verzichten § 906 § 126 auf das Eigentum an einem Grundstück verzichten § 126 Verzicht m (§ 928) § 126 der Verzicht auf das Eigentum an einem Grundstück § 132 Naturkräfte pl (§ 914) § 95 § 931 Abtretung f § 914 § 95 die Abtretung des Anspruchs § 167 Genehmigung f § 931 § 1001 § 148 § 912/ 957/ 1001 § 912 dulden, gestatten, genehmigen § 148 der Nachbar hat den Überbau zu dulden § 96 aufgeben § 96 § 76 den Besitz der Sache aufgeben Aufhebung f § 959 § 959 § 749 lõp/pema § 76 die Aufhebung des Miteigentums § 76 der Aufhebungsanspruch § 107 erlöschen (§ 749) § 749 § 914 ka muud asja koormanud õigused ~evad omand asjale ~eb § 107 auch die sonstigen an der Sache bestehenden Rechte erlöschen § 107 das Eigentum an einer Sache erlischt § 949 lõppemine 3.osa Erlöschen n 3.ptk 3.osa das Erlöschen des Eigentums an 3.ptk Grundstücken § 945 kinnisomandi ~ § 949 (§ 949) M 152. maapind 153. maapõu maapinnale ning õhuruumile ülalpool ja ~ele allpool seda pinda ulatuma § 127 Boden m § 127 Erdkörper m § 909 § 905 § 127 sich auf den Raum über der Oberfläche § 905 und auf den Erdkörper unter der Oberfläche erstrecken 27 154. 155. 156. maatük/k § 107 ~i omand ~ki süvendama § 107 das Eigentum an einem Grundstück § 146 ein Grundstück vertiefen § 130 Bodenschätze pl § 925 § 909 § 99 abziehen § 981 § 99 § 98 die Kosten abziehen § 981 maavarad maha arvama kulusid ~ 157. majaomanik 158. maksma leiutasu ~ 159. merelaev kinnistamata ~ § 929a 1 wilde Tiere pl § 141 ändern § 960 § 151 ohne seine Zustimmung die Einrichtung ändern § 143 angemessen § 922 mõjutus § 143 angemessener Ausgleich § 143 Einwirkung f § 906 § 904 keelatud ~ ~te kõrvaldamine ~te levimine teiselt kinnisasjalt tulevad ~ed § 144 § 143 § 143 § 143 unzulässige Einwirkung die Ausschlieβung der Einwirkungen die Zuführung von Einwirkungen von einem anderen Grundstück ausgehende Einwirkungen § 907 § 905 § 906 § 906 märkus § 79 Vormerkung f § 1179a ~ kinnitusraamatus § 79 die Vormerkung im Grundbuch § 101 bestimmen § 883 § 1023 § 101 den Finderlohn bestimmen § 156 Bestimmung f § 971 § 1003 § 99 Verkauf m § 754 naab/er § 151 Nachbar m § 921 ~rite ühiskasutuses olema § 151 zur gemeinschaftlichen Benutzung der Nachbarn sein § 143 Nachbargrundstück n mõistlik ~ hüvitis 166. § 101 einen Finderlohn zahlen = entrichten 1 § 92 Seeschiff n § 96 tema nõusolekuta asja ~ 165. (§ 971) § 929a merepõhi 161. metsloom 162. muutma 164. Hauseigentümer m § 101 zahlen = entrichten § 92 das nicht eingetragene Seeschiff § 133 Meeresboden m 160. 163. § 859 Grundstück n määrama leiutasu ~ 167. määramine 168. müümine § 906 N 169. 170. naaberkinnisas/i ~ja omanik ~jale püstitama ~jalt tema kinnisasjale ulatuv 171. 172. naabrusõigused notar ~ tõestab 173. notariaalselt 174. nõudeõigus ~ tõestatud (§ 921) § 907 § 128 der Eigentümer eines § 919 Nachbargrundstücks § 144 auf das Nachbargrundstück herstellen § 907 § 149 von einem Nachbargrundstück auf sein § 910 Grundstück herrüberragend § 143 Nachbarschaftsrechte pl § 120 § 925 Notar m § 120 der Notar beglaubigt § 119 notariell § 119 notariell beglaubigt § 76 Anspruchsberechtigung 28 § 925a § 929a f 175. ~t välistama § 76 die Anspruchsberechtigung ausschlieβen nõudma § 88 verlangen = fordern hüvitist ~ § 132 den Ersatz verlangen = die Vergütung fordern § 101 einen Finderlohn verlangen § 145 die Beseitigung der Gefahr verlangen § 129 Forderung f § 904/ 951 § 994/ 951 § 971 § 923 § 952 § 124 Anspruch m § 923 der Anspruch auf den Ersatz abgetretener Anspruch die Abtretung des Anspruchs die Befreiung von dem Anspruch nõusolek § 148 § 83 § 95 § 82 § 151 omaniku ~ omaniku ~uta § 124 die Zustimmung des Eigentümers § 104 ohne Zustimmung des Eigentümers § 1001 § 986 § 931 (§ 1001) § 922/ 1001/ 182 § 927 (§ 110) § 95 Gegenstand m § 145 gefährden § 76 wesentlich § 932a § 107 wesentlicher Bestandteil 3.osa Eigentum n § 947 Buch 3 Abschn. 3 § 949 § 1006 leiutasu ~ ohu kõrvaldamist ~ 176. nõudmine 177. nõu/e hüvitise saamise ~ loovutatud ~ ~de loovutamine ~dest vabanemine 178. Zustimmung f = Genehmigung f = Einwilligung f O 179. objekt 180. ohustama 181. oluline ~ osa 182. 183. omand ~ asjale ~i eeldus ~i kaitse ~i tekkimine ~i tekkimiseks laevakinnistusraamatusse kandmata merelaevale § 107 § 90 3.jagu § 92 1 § 92 das Eigentum an einer Sache die Eigentumsvermutung der Eigentumsschutz die Entstehung des Eigentums zur Entstehung des Eigentums an einem Seeschiff, das nicht im Schiffregister eingetragen ist ~i üleminek ~ist loobumine ~ist loobumise tahtega § 92 § 96 § 96 ~it üle andma § 95 § 92 der Übergang des Eigentums der Verzicht auf das Eigentum in der Absicht, auf das Eigentum zu verzichten das Eigentum übergeben omandaja asi on ~ valduses ~le üle minema 184. § 929a § 929 § 919 § 959 § 929 § 925 § 92 der Erwerber ist im Besitz des Sache § 92 dem Erwerber übergehen § 119 erwerben § 929 § 929 § 928 omandami/ne § 119 das Grundstück erwerben § 95 Erwerb m (§ 925) § 932 ~st ei toimu § 95 der Erwerb tritt nicht ein § 935 § 119 Erwerbsgeschäft n Eigentumsrecht n § 1456 omandama kinnisasja ~ 185. Erwerber m § 947 186. omandamise tehing 187. omandiõigus ~e tunnustamine ~t teostama § 89 § 80 die Einräumung des Eigentumsrechts § 114 das Eigentumsrecht ausüben 29 § 932 § 932 (§ 903) 188. omanik § 68 koormatud asja ~ § 107 der Eigentümer der belasteten Sache § 103 der Eigentümer ist nicht mehr zu ermitteln § 124 die Zustimmung des Eigentümers § 71 Rechte des Eigentümers § 156 der Eigentümer desjenigen Teils, über welchen die Verbindung bisher stattgefunden hat § 949 § 107 die bisherigen Eigentümer § 100 Selbstverwaltung f § 947 ~ku ei saa kindlaks teha ~u nõusolek ~u õigused selle osa ~, mille kaudu ühendus seni toimus senised ~ud 189. omavalitsus kohalik ~ 190. omavoli 191. omavoliliselt 192. osa allesjäänud ~ kaasomandi ~ kaasomaniku ~ kinnisasja ~ oluline ~ ~ laevast ~de eraldumine võõrandatud ~ ühesuurune ~ 200. ostueesõigus 201. otsene Eigentümer m § 903 § 984 § 927 § 918 § 100 örtliche Selbstverwaltung § 84 Eigenmacht f § 859 § 88 willkürlich der Anteil = der Teil, der Bestandteil § 918 der zurückbehaltene Teil der Anteil eines Miteigentums der Anteil eines Miteigentümers der Teil des Grundstücks wesentlicher Bestandteil der Anteil an einem Schiff die Ablösung von Teilen veräuβerter Teil ein gleich großes Stück § 918 (§ 947) (§ 947) § 918 § 947 § 932a § 908 § 918 § 920 § 504 § 77 § 156 § 107 § 72 § 148 § 107 § 95 § 145 § 156 § 129 § 73 § 932a/ 918/ 947 § 83 Vorkaufsrecht n unmittelbar § 83 1 § 95 unmittelbarer Besitzer unmittelbarer Besitz § 930 pahauskne § 95 nicht in gutem Glauben § 932 ~ omandaja § 95 der Erwerber ist nicht in gutem Glauben = kein gutgläubiger Erwerber pantima 204. parendus § 73 pfänden Bereicherung f § 932 / 934 § 1204 ~ valdaja ~ valdus § 930 P 202. 203. ~te äravõtmine 205. 206. 207. 208. 209. peaasi peatuma peidetud peitvara peremehetu ~ vallasasi 210. perioodiline hüvitis 211. piir kinnisasja ~ § 88 § 683 § 88 die Abschöpfung der Bereicherungen § 107 Hauptsache f § 947 § 113 hemmen § 103 verborgen § 103 Schatz m § 96 herrenlos § 939 § 96 eine herrenlose bewegliche Sache § 148 (Geld)rente f § 958 § 912 § 128 § 907 die Grenze § 128 die Grundstücksgrenze 30 § 984 § 984 § 958 § 919 ~ külgnevate maatükkide vahel ~i kindlaks tegema ~i kindlakstegemine ~i määrama ~il kasvav puu üle ~i ulatuv 212. piirama nõudeõigust ~ 213. piirimärgistus 214. piirimärk ~ide paigaldamine 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 222. piirirajatis piiriveekogu piiriülene puu mahalangemine puu maharaiumine puu vili põhjavesi põhjendatud ~ nõudmisel § 128 die Grenze zwischen den anliegenden Grundstücken § 129 die Grenze ermitteln § 129 die Bestimmung der Grenze § 128 die Grenze bestimmen § 150 der Grenzbaum § 149 herüberragend § 76 beschränken § 76 die Anspruchsberechtigung beschränken § 128 (Grenz)abmarkung f § 128 § 148 § 149 § 149 § 149 § 134 § 129 § 920 § 920 (§ 919) § 923 § 910 § 749 (§ 749) § 919 Grenzzeichen n = Grenzmarke § 919 f § 128 die Errichtung der Grenzzeichen § 151 Grenzanlage f § 159 § 919 Grenzgewässer n grenzüberschreitend Umsturz eines Baums m Baumfällen n Früchte pl Grundwasser n begründet § 919 § 921 § 923 § 129 auf begründetem Verlangen § 84 Zubehör n § 926 § 73 vererben = nachlassen § 133 beständig § 144 herstellen 1960 § 144 auf das Nachbargrundstück herstellen § 907 rahaline tasaarvestus rahas rajatis rannajoon reaalkoormatis reaalosa § 77 § 906 ~de väärtus § 77 der Wert der Realteile § 101 verletzen 223. päraldis 224. pärandama 225. püsivalt 226. püstitama naaberkinnisasjale ~ § 907 R 227. 228. 229. 230. 231. 232. 233. rikkuma teatamiskohustust ~ 234. rikkumi/ne ~se kordumine 235. Ausgleich in Geld m § 77 in Geld § 133 Anlage f § 133 Küstenlinie f § 148 Reallast f § 77 Realteil m § 101 die Anzeigepflicht verletzen § 89 Verletzung f riknev § 89 § 99 verderblich kiiresti ~ § 99 leicht verderblich 31 wiederholte Verletzung § 906 § 907 § 914 § 971 § 971 S 236. 237. saama § 95 ainuomanikuks ~ leiutasu ~ § 107 Alleineigentümer werden § 101 den Finderlohn bekommen § 77 erlangen, erzielen § 926 § 77 (keine) Einigung erzielen § 144 Anlage f § 907 saavutama kokkulepet (mitte) ~ 238. seadeldis 239. seadus ~ega keelatud ~es nimetatud ~es sätestatud juhtudel 240. seadusjärgne 241. segama vallasasju lahutamatult ~ 242. segamine 243. seisund 244. 245. § 948 § 107 § 948 Vermischung f § 160 Zustand m diesbezüglich servituu/t sisaldu/ma kompromissis ~b ~se teel 251. sõltumata 252. sätesta/ma kui ei ole ~tud teisiti süvendaja süvendama maatükki ~ 255. § 107 bewegliche Sachen miteinander untrennbar vermischen oder vermengen § 126 diesbezüglicher Eintrag § 107 dergestalt sisemeri 250. sundenampakkumi/ne 254. § 948 ~ kanne 249. 253. vermischen = vermengen § 126 ~diga koormama ~ti kahjustama 248. § 107 sellekohane ~ omanik ~ ühendus 247. § 253 etw. in einem früheren Zustand wiederherstellen senine § 949 § 96 gesetzlich verboten § 159 im Gesetz aufgeführt = genannt § 159 in den durch das Gesetz bestimmten Fällen § 140 gesetzlich § 88 selliselt § 949 Gesetz n endist ~it taastama vallasasja ~ ühendama 246. § 96 werden, bekommen § 958 § 946 § 107 eine bewegliche Sache dergestalt verbinden § 107 bisherig § 946 § 107 bisheriger Eigentümer § 156 bisherige Verbindung § 77 Dienstbarkeit f § 947 § 918 § 916 § 77 mit der Dienstbarkeit belasten § 148 eine Dienstbarkeit beeinträchtigen § 120 beinhalten § 916 § 918 § 120 der Vergleich beinhaltet § 159 Binnenmeer n § 73 Zwangsversteigerung f § 753 § 73 durch Zwangsversteigerung § 151 unabhängig § 753 § 167 § 312 bestimmen § 167 soweit nicht ein anderes bestimmt ist § 146 Vertiefer m § 312 § 146 § 909 vertiefen süvendamine § 146 das Grundstück vertiefen § 146 Vertiefung f keelatud ~ § 146 unzulässige Vertiefung 32 § 909 § 909 T 256. 257. 258. taastama § 88 wiederherstellen endist seisundit ~ § 88 etw. in einem früheren Zustand wiederherstellen tagajär/g § 156 Folge f kinnisasja osalise võõrandamise ~jel § 156 infolge der Veräuβerung eines Teils des Grundstücks § 147 gewährleisten tagama kahju hüvitamist ~ 259. tagasi saama § 147 Schadenersatz gewährleisten § 114 wiedererlangen (§ 919) § 918 § 918 § 940 § 114 binnen Jahresfrist oder mittels einer innerhalb dieser Frist erhobenen Klage wiedererlangen § 95 Wille m § 940 261. § 114 gegen seinen Willen § 96 mit dem Willen § 147 vorsätzlich § 678 § 678 § 1000 262. §101 ühe aasta jooksul või selle tähtaja jooksul esitatud hagi alusel ~ 260. tah/e oma ~te vastaselt ~tega tahtlik tahtlus 263. tasu ~ suurus § 105 die Höhe der Gebühr § 98 unbekannt sein § 932 § 98 Anzeige machen = anzeigen § 965 § 98 § 99 den Fund anzeigen Bekanntmachung f § 965 § 980 leiust ~ teatamine avalik ~ leiust ~ teatamiskohustus ~t rikkuma 268. tee avalikult kasutatav ~ ~ kasutamine 269. § 912 § 156 die Benutzungsgebühr § 156 die Gebühr bestimmen teadmata olema 265. teatama 267. Vorsatz m § 105 Gebühr f kasutamise ~ ~ määrama 264. 266. 1 § 940 teenistuja § 99 öffentliche Bekanntmachung § 100 die Bekanntmachung des Fundes § 98 Anzeigepflicht f § 980 § 980 § 965 § 100 die Anzeigepflicht verletzen § 155 Weg m § 971 § 917 § 155 öffentlicher Weg § 155 die Nutzung des Weges § 98 Angestellte m, f = § 917 § 978 Bediensteter m 270. 271. tegevus § 127 Handlung f § 917 ~t keelama § 127 die Handlung verbieten § 95 Rechtsgeschäft n § 184 tehing ~u objekt 272. tehnorajatis 273. tekitamine kahju ~ 274. tekkimi/ne kinnisomandi ~ne omandi ~ne omandi ~seks laevakinnistusraamatusse kandmata merelaevale § 95 der Gegenstand des Rechtsgeschäfts § 158 technische Anlage f § 84 Verursachung f § 84 § 92 Entstehung f 3.ptk § 92 1 § 92 33 § 184 die Verursachung des Schadens die Entstehung des Grundstücks die Entstehung des Eigentums zur Entstehung des Eigentums an einem Seeschiff, das nicht im Schiffregister eingetragen ist § 929a 275. telekommunikatsioonivõrk 276. tellingu/d ~id ehitama 277. teostama omandiõigust ~ 278. territoriaalmeri 279. terviklik ~ asi 280. tingimus nimetatud ~tel 281. tingimuslikult 282. toime kahjulik ~ 283. toimu/ma ühendus ~b 284. transpordivahend § 158 Telekommunikationsnetz n § 147 Baugerüst n § 147 das Baugerüst errichten § 114 ausüben (§ 903) § 114 das Eigentumsrecht ausüben § 159 Territorialmeer n (§ 903) § 107 § 947 einheitlich § 107 einheitliche Sache § 82 Bedingung f § 156 unter den genannten Bedingungen § 120 unter einer Bedingung § 145 § 947 § 925 Wirkung f § 145 schädliche Wirkung § 156 erfolgen § 156 die Verbindung erfolgt § 98 öffentliches § 978 Beförderungsmittel n 285. Stütze f § 129 Ergebnis n § 909 tulene/ma § 129 zu einem Ergebnis führen § 129 sich ergeben § 920 § 919 kui ei ~ teisiti § 129 sofern sich nicht ein anderes ergibt § 919 § 72 Ertrag m Einräumung f § 906 die Einräumung des Eigentumsrechts § 932 beurkunden beglaubigen § 925a tugi 286. tulemus ~t andma 287. 288. tulu 289. tunnustamine omandiõiguse ~ 290. 291. tõendama tõesta/ma notar ~b 292. tõestatud notariaalselt ~ 293. tähistatud omaniku poolt ~ 294. tähta/eg selle ~ja jooksul esitatud hagi alusel ~ja arvutamine ~ja möödumine ~jast (mitte) kinni pidama 295. § 80 § 80 § 82 § 120 § 920 § 932 § 120 der Notar beglaubigt § 119 beglaubigt § 925a § 929a § 119 notariell beglaubigt § 142 abgemarkt § 929a (§ 919) § 167 vom Eigentümer abgemarkt § 114 Frist f § 940 § 114 mittels einer innerhalb dieser Frist erhobenen Klage § 123 die Berechnung der Frist § 111 der Ablauf der Frist § 76 die Frist (nicht) einhalten § 120 Zeitbestimmung f § 940 § 120 unter einer Zeitbestimmung § 76 unwirksam sein § 925 § 925 ulatuma § 127 § 905 maapinnale ning õhuruumile ülalpool ja maapõuele allpool seda pinda ~ § 127 sich auf den Raum über der Oberfläche § 905 und auf den Erdkörper unter der Oberfläche erstrecken tähtpäev ~a määrates 296. § 146 tühine olema § 973 § 925 U 297. 34 sich erstrecken 298. ulatus § 127 kinnisomandi (ruumiline) ~ § 127 die Begrenzung des Eigentums § 905/ 999 § 905 vabadus § 96 Freiheit f § 960 (looduslikus) ~es olema § 96 § 82 sich in der Freiheit befinden § 960 (§ 1001) Begrenzung f, Umfang m V 299. 300. vabanemine nõudest ~ 301. vaidlus ~e korral 302. 304. 305. 306. Befreiung f die Befreiung von dem Anspruch Auseinandersetzung f (§ 1001) § 730 § 82 bei der Auseinandersetzung § 129 streitig § 738 § 920 § 920 § 920 vajalik § 129 streitige Fläche § 129 ein gleich großes Stück der streitigen Fläche § 120 erforderlich = notwendig ~ juurdepääs ~ud kulutused § 156 der Notweg § 101 erforderliche Aufwendungen § 917 § 970 valdaja § 82 Besitzer m § 1006 kaudne ~ otsene ~ ~ omandi eeldus § 83 § 83 § 90 mittelbarer Besitzer § 934 unmittelbarer Besitzer die Vermutung des Eigenbesitzes = die § 938/ Eigentumsvermutung für Besitzer 1006 valdama § 82 besitzen kinnisasja ~ vallasasja ~ § 123 das Grundstück besitzen § 110 eine bewegliche Sache im Besitz haben § 80 Besitz m vaidlusalu/ne ~ne maa ~sest maast ühesuurune osa 303. § 82 § 82 valdus ebaseaduslik ~ kaudne ~ kui vallasasi on omandaja / omaniku ~es oma ~ oma ~se võtma otsene ~ ~e ajal ~e kaotus ~e omandamine § 80 § 90 § 92 § 80 § 96 1 § 95 § 90 § 89 § 112 ~e saamine ~e tõendamine ~e üleandmine ~e ülevõtmine ~es ~est loobuma ~est välja minema ~se võtma ~se võtmine ~t kaotama ~t lõpetama ~t tagasi saama § 111 § 80 § 93 § 83 § 92 § 82 § 95 § 96 § 96 § 114 § 96 § 114 35 widerrechtlicher Besitz mittelbarer Besitz ist der Erwerber / der Eigentümer im Besitz der Sache der Eigenbesitz in Eigenbesitz nehmen unmittelbarer Besitz während der Dauer des Besitzes der Besitzverlust der Besitzerwerb = der Erwerb des Besitzes die Erlangung des Besitzes die Bestätigung des Besitzes die Übergabe des Besitzes die Ergreifung der Besitzes im Besitz auf den Besitz verzichten abhanden kommen in Besitz nehmen die Besitzergreifung den Besitz verlieren den Besitz aufgeben den Besitz zurückbekommen § 909 § 937 § 854 § 930 § 929 § 958 § 958 § 930 § 1006 § 940 § 934/ 1007 § 926 § 957 § 929 (§ 959) § 935 § 867 § 958 § 940 § 959 307. vallasas/i § 90 bewegliche Sache f § 927 ~ja valdaja ~ja üleandmine § 90 § 92 der Besitzer einer beweglichen Sache die Übergabe einer beweglichen Sache § 929 308. vallasomand § 92 Eigentum an einer beweglichen Sache n § 929 309. varasem § 90 früher- § 1006 ~ valdaja § 90 früherer Besitzer § 145 Einsturz m § 1006 § 908 310. varisemine 311. varisemisohtlik 312. varjama leidu ~ 313. vastu vaidlema 314. vastuolus olema kindlakstehtud andmetega ~ 315. vastutus 316. vastuväi/de valdaja ~ted ~det esitama ~dete esitamine 317. veekogu ~ keskele tõmmatav mõtteline joon ~ keskpunktist 318. veesõiduk ~ite liiklemine 319. veevarustustorustik 320. viibima metsas ~ 321. 322. 323. § 145 einsturzgefährdet § 100 verheimlichen § 971 § 100 den Fund verheimlichen § 971 § 114 widersprechen § 129 nicht übereinstimmen § 129 mit den ermittelten Umständen nicht übereinstimmen § 84 Haftung f § 123 § 968 § 986 Einwendung f § 83 Einwendungen des Besitzers § 83 die Einwendung erheben § 124 die Erhebung der Einwendungen § 131 Gewässer n § 986 § 131 durch die Mitte des Gewässers zu ziehende gedankliche Linie § 131 vom Mittelpunkt des Gewässers § 160 Wasserfahrzeug n § 160 der Verkehr der Wasserfahrzeuge § 158 Wasserversorgungsnetz n § 142 sich aufhalten vil/i = viljad ~ja valdusse võtmine ~jad, mis on kukkunud naaberkinnisasjalt kasvavalt puult või põõsalt § 115 der Fruchtbezug § 149 Früchte, die von einem Baum oder einem Strauche auf ein Nachbargrundstück hinüberfallen § 955 § 911 võimaldama § 156 § 955 omanikul ~ § 156 dem Eigentümer gestatten § 160 Möglichkeit f võimalus võlanõudeõigus ~e loovutamine § 93 die Abtretung des schuldrechtlichen Anspruchs võlaõigusseadus 326. võrd/ne § 84 Schuldrecht n gleich 325. kulusid ~selt kandma ~setes osades võõrandaja 328. võõrandama § 151 § 911 gestatten § 160 Möglichkeiten beschränken § 93 schuldrechtlicher Anspruch 327. § 920 § 167 sich im Wald aufhalten § 149 Früchte pl ~i kitsendama 324. § 920 § 955 m (§ 931) § 151 Kosten zu gleichen Teilen tragen § 128 zu gleichen Teilen § 92 Veräußerer m § 919 § 919 § 925 § 73 § 935 36 veräuβern kinnisasja ~ 329. § 119 das Grundstück veräuβern § 156 Veräußerung f (§ 925) § 918 § 156 infolge der Veräußerung eines Teils des Grundstücks § 156 veräußert § 918 § 95 veräuβerte Sache § 95 veräußertes Seeschiff § 156 veräußerter Teil § 115 fremd § 933 § 932a § 918 § 962 välistama § 115 fremde Sache § 156 ein fremdes Grundstück § 76 ausschlieβen § 962 § 903 nõudeõigust ~ § 76 die Anspruchsberechtigung ausschlieβen § 111 die Ausschlieβung ausgeschlossen võõrandami/ne kinnisasja osalise ~se tagajärjel 330. võõrandatud ~ asi ~ merelaev ~ osa 331. võõras ~ asi ~ kinnisasi 332. 333. välistamine 334. välistatud kokkuleppega ~ 335. välja arvatud juhul 336. väljaandmi/ne ~sest keelduma 337. 338. 339. § 76 § 76 § 95 § 83 § 918 § 905 § 923 durch Vereinbarung ausgeschlossen es sei denn Herausgabe f § 932a die Herausgabe verweigern § 986 § 931 § 986 väljaandmisnõu/e § 83 § 83 ~de loovutamine § 83 die Abtretung des Anspruchs auf Herausgabe väljakaevami/ne § 105 Ausgrabungen pl ~st lubama väärtus § 105 Ausgrabungen dulden § 84 Wert m ~e vähenemine ~t määrama § 84 die Verminderung des Wertes § 104 den Wert bestimmen § 752 õigsus § 123 § 927 kande ~ § 123 die Richtigkeit der Eintragung § 149 Recht n § 928 § 83 § 83 § 986 § 986 Herausgabeanspruch m § 931 § 947 Õ 340. 341. õigus ~ asja vallata kellelt ta on saanud ~e asja vallata ~ed lõpevad ~ võõrandatud asjale ~t rikkuma ~te kahjustamine ~te kitsendamine 342. õiguseelkäija 343. õigusjärglane 344. õiguslik 345. Richtigkeit f zum Besitz berechtigt von dem er sein Recht zum Besitz ableitet 1 §114 die Rechte erlöschen 1 § 95 das Recht auf eine veräuβerte Sache § 96 das Recht verletzen § 72 die Beeinträchtigung der Rechte § 160 die Einschränkung = die Beschränkung der Rechte § 112 Rechtsvorgänger m § 79 Rechtsnachfolger m § 124 rechtlich ~ tagajärg § 124 rechtliche Folge ~u aluseta § 80 ohne rechtliche Grundlage § 101 berechtigt õigustatud 37 § 945 (§ 936) § 958 § 943 § 943 § 904 346. õigustatud olema § 83 befugt sein = berechtigt sein 347. õigustatud isik § 101 Berechtigte m, f § 986/ 904 § 916 § 149 abschneiden § 910 ühendama § 107 verbinden § 947 maatükiga ~ vallasasja selliselt ~ § 107 mit dem Grundstück verbinden § 107 eine bewegliche Sache dergestalt verbinden § 107 die Verbindung Ä 348. ära lõikama Ü 349. 350. ühendami/ne ~se ajal 351. 353. § 947 § 918 ühine § 156 die Verbindung ist unterbrochen § 156 die Verbindung aufheben § 70 gemeinschaftlich § 918 § 920 ~ asi ~ omand § 71 § 70 gemeinschaftliche Sache, Einrichtung gemeinschaftliches Eigentum § 1009 ühiskasutus § 151 gemeinschaftliche Benutzung f § 921 ~es olema § 151 zur gemeinschaftlichen Benutzung sein § 921 ühendus 354. ühisomand 355. üle käima kinnisasjast ~ 356. üle minema omandajale ~ 357. üle sõitma 358. üleandmi/ne kinnisasjast ~ kinnisomandi ~ne ~se hetkest 359. üleminek 360. ülemäära/ne omandi ~ ~sed kulutused ~selt kulukas 361. § 947 § 107 zur Zeit der Verbindung § 156 Verbindung f ~ on katkenud ~t kaotama 352. § 946 ümbertöötaja 362. ümbertöötamine 363. üürnik § 70 § 147 Gemeinschaftseigentum n betreten § 147 das Grundstück betreten § 92 übergehen § 92 dem Erwerber übergehen § 147 befahren § 147 das Grundstück befahren § 83 die Übergabe f § 929 § 929 § 929 § 120 die Übergabe des Eigentums an einem Grundstück § 95 wenn etw. übergeben wird § 92 Übergang m (§ 929) § 92 der Übergang des Eigentums § 148 unverhältnismäβig § 929 § 966 § 148 unverhältnismäβige Kosten § 99 mit unverhältnismäβigen Kosten verbunden § 106 Verarbeiter m § 966 § 966 § 106 § 950 § 98 38 die Verarbeitung Mieter m § 932a § 929