Ausgabe Winter/Frühling 2012/13

Transcription

Ausgabe Winter/Frühling 2012/13
Ihr persönliches Germania Bordmagazin III Your personal Germania inflight magazine • November 2012 – April 2013 • flygermania.de
sky magazine
La Palma:
Grüne Kanareninsel
La Palma:
Green Canary Island
Berufsporträt:
Flugbetriebsleiter
Career profile:
Postholder Flight Operations
Memmingen:
Das Tor zum Allgäu
Memmingen:
Gateway to the Allgäu
flugs ins Allgäu
Tägliche* Flüge direkt ab Berlin und Hamburg
nach Memmingen
•
•
•
•
•
Wellness & Erholung
Gesundheit & Regeneration
Skifahren & weitere Wintersportarten
Freizeit & Sport
Sightseeing & Touren
Infos und
Buchung unter
oder Tel.: 01805 - 606 111
Mo - So: 08 - 20 Uhr, 0,14 F/Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk in D max. 0,42 F/Min.
dynamic-packer Reiseveranstalter GmbH & Co. KG, pers. haftende Gesellschafterin dynamic-packer Reiseveranstalter Verwaltungs GmbH, Mehlbeerenstr. 4, 82024 Taufkirchen b. München
* außer Samstag
Inhalt/Content IIIIIIII
Titelgeschichte: La Palma –
die grüne Kanareninsel 4-11
La Palma – the green Canary island
Lieber Fluggast, keine Frage, wo
gehobelt wird, fallen Späne. Das mag
auch für ein Großprojekt wie den neuen
Hauptstadtflughafen BER gelten. Wir sind
als Airline allerdings verärgert, dass Probleme verschwiegen oder nicht rechtzeitig
kommuniziert wurden. Denn durch ein
funktionierendes Krisenmanagement hätte sich sowohl unser finanzieller Schaden
in Millionenhöhe als auch das Ausmaß innerbetrieblicher Schwierigkeiten vermeiden oder zumindest vermindern lassen.
Denn so müssen wir derzeit operieren: ein
voll ausgestatteter Hangar auf der grünen
Wiese, doppelte Mietzahlungen und eine
Belegschaft, die von zwei Standorten aus
funktionieren muss. Wenn wir Ihnen dennoch einen optimalen Service bieten können, liegt das allein an unserem Team, das
selbst unter erschwerten Bedingungen
hervorragende Arbeit leistet.
4
12
Porträt III Portrait
16
Titelfoto/Fotos: Germania, Images courtesy of La Palma T. Board, WheelTug™ plc
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Dear Passenger, without a question,
from chipping come chips. The same
applies to major projects such as the new
airport “BER” in the capital city of Berlin.
However, as an airline we are really upset
because problems have been concealed or
not communicated in time. Our financial
damage in the amount of millions of
euros as well as the extent of our internal
difficulties could have been avoided or at
least reduced with a functioning crisis
management. Currently we are thus
forced to operate as follows: a fully
equipped hangar on a green meadow,
double rental payments and a workforce
which has to operate from two different
locations. The fact that we are still able to
provide good service is primarily the result
of our hardworking team, which does an
excellent job despite these difficult times.
Andreas Wobig
Chief Executive Officer (CEO) Germania
12-15
Flugbetriebsleiter:
Sicherheit geht vor
Postholder Flight Operations:
safety first
Destination III Destination
Memmingen:
das Tor zum Allgäu
Memmingen:
the Gateway to the Allgäu
16-21
Allgäu Airport Memmingen
22-25
Interview III Interview
Timo Gebhart:
Profikicker aus Memmingen
Memmingen’s football pro
Timo Gebhart
26-27
Kids III Kids
28-29
Vulkane
Volcanoes
Interview III Interview
Vulkanexperte
Volcano expert
30-31
Service III Service
32-38
Streckennetz / Entertainment /
Germania-Flotte
Flight routes / Entertainment /
Germania fleet
40
Luftfahrt III Aviation
Elektronische Bordbücher /
WheelTug
Electronic flight bags /
WheelTug
Kultur III Culture
Veranstaltungstipps
Upcoming events
IMPRESSUM
Marketing
[email protected]
Herausgeber
Germania Fluggesellschaft mbH
Riedemannweg 58
13627 Berlin
www.flygermania.de
39-41
42
Redaktion
Grit Wobig
[email protected]
Germania sky magazine 3
IIIIIIII Titelgeschichte/Topic
La Palma
Grüne Vulkaninsel
Fotos: Images courtesy of La Palma T. Board
La Palma –
the green volcanic island
4 Germania sky magazine
Titelgeschichte/Topic IIIIIIII
Wilde Kraterlandschaften, uralte Drachenbäume, märchenhafte
Nebelwälder und der klarste Sternenhimmel weit und breit –
die Kanareninsel La Palma verzaubert ihre Besucher mit einzigartigen Naturerlebnissen. III Wild craters, ancient dragon trees,
fabulous conifer forests and the clearest night sky as far as the
eyes can see – the Canary Island La Palma enchants its visitors
with unique nature experiences.
L
Wilde Schönheit: die „Playa de Nogales“ im Nordosten der Insel. III Wild
beauty: “Playa de Nogales” in the north
of the island.
a Palma ist die fünftgrößte
der Kanarischen Inseln und
eine der steilsten weltweit:
Bei einer Grundfläche von
728m², was etwa der Fläche
Hamburgs entspricht, steigt
sie vom Grund des Atlantischen Ozeans in etwa
4.000 Meter Tiefe bis auf eine
Höhe von 2.426 Meter über
den Meeresspiegel empor.
Den Ruf einer Badeinsel für
den Massentourismus konnte
La Palma mit ihren schroffen
Küsten und den schwarzsandigen Stränden nie erlangen.
Zum Glück, müsste es heißen,
denn auf diese Weise hat sich
die Insel mit dem Beinamen
„La Isla Bonita“, die schöne
Insel, ihren ursprünglichen
Charakter wie kaum eine andere erhalten. Das hat auch
die UNESCO gewürdigt: 2002
wurde die gesamte Insel zum
Biosphärenreservat erklärt
und 2010 auch als „nachhaltiges Urlaubsziel“ ausgezeichnet.
Ihren Zweitnamen, „Isla Verde“ oder grüne Insel, hat La
Palma ihrer üppigen Vegetation zu verdanken. Hier gedeihen Pflanzen, die in Europa
schon vor Millionen von Jahren ausgestorben sind. Allein
im Nebelurwald „Los Tilos“
wachsen mehr als ein Dutzend
verschiedene Lorbeerarten
und nirgendwo sonst auf dem
Kanarischen Archipel gibt es
so viele wildwachsende Drachenbäume wie hier. Dank der
Vielfalt landschaftlicher Möglichkeiten, die von den wasserreichen Bergen des Nordens mit ihren ausgedehnten
Kiefern- und Lorbeerwäldern
bis zu den Lavafeldern und
schwarzen Stränden des Südens reicht, gilt La Palma
schon lange als Paradies für
den naturnahen Aktivurlaub.
Die Insel verfügt über hervorragende Möglichkeiten für
Taucher, Gleitschirmflieger
oder Mountainbiker. Insbesondere Wanderer haben das
weitverzweigte Wegenetz für
sich entdeckt.
Eine der spektakulärsten Wanderrouten führt sicherlich in
die „Caldera de Taburiente“,
einer der größten Erosionskrater der Welt. Umgeben von
hohen Felswänden und nur
schwer zugänglich, bildet der
Kraterkessel mit seiner fast
unberührten Natur das Herzstück der Insel. In unmittelbarer Nähe, allerdings sehr viel
höher auf dem „Roque de los
Muchachos“ gelegen, befindet sich mit dem weltweit
größten Spiegelteleskop, das
im Durchmesser 10,4 Meter
misst, auch gleich die nächste
Sensation. Das sogenannte
„Grantecan“ ist so stark wie
vier Millionen menschliche Pu-
°
Germania sky magazine 5
IIIIIIII Titelgeschichte/Topic
Weit über der Wolkendecke liegt auf dem „Roque de los Muchachos“ La Palmas Sternwarte mit Blick auf einen besonders reinen Himmel. III La Palma’s
observatory is located far above the cloud layer on “Roque los Muchachos”
and allows a nice view of a particularly pure sky.
pillen und so präzise, dass es
einen Teller Linsen auf dem
Mond erkennen könnte. Die
extrem klare Luft und der
schwarze Nachthimmel bieten
Astrophysikern aus aller Welt
optimale Bedingungen, weshalb der Himmel über La Palma gesetzlich geschützt ist:
Abgeschirmte Straßenlaternen sorgen für einen ungetrübten Blick auf einen Sternenhimmel, der auch für einfache Nachtschwärmer unvergessen bleiben wird.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Ein mystischer Ort: der
Talkessel „Caboco La
Catedral“. Noch heute
zeugen prähistorische
Felsgravierungen vom
Leben der Guanchen,
der kanarischen Ureinwohner. III A mythical
place: the basin “Caboco La Catedral”. Prehistoric rock engravings
still witness the life of
the Guanches, the Canary´s native inhabitants.
6 Germania sky magazine
L
La Palma is the fifth largest
of the Canary Islands and
one of the steepest in the
world: with a surface area of
728 m², which is about the size
of Hamburg, it rises from the
bottom of the Atlantic Ocean
at about 4,000 meters depth to
the top at 2,426 meters above
sea level. With its steep shores
and beaches with black sand,
La Palma could never obtain
the reputation of an island for
merely bathing on crowded
beach resorts. Due to these
lucky facts, the island has kept
its original and untouched
Ein Bummel durch die gemütlich-geschäftigen Gassen der Altstadt von Santa
Cruz sollte unbedingt ins Reiseprogramm gehören. III Taking a stroll along the
cozy and busy alleys of the historical city center of Santa Cruz should not be
missed.
Titelgeschichte/Topic IIIIIIII
excellent opportunities for
diving, paragliding, mountain
biking and hiking. In particular, hikers discovered the
extensive network of trails for
themselves.
One of the most spectacular
hiking trails leads into “Caldera de Taburiente”, one of the
largest erosion craters in the
world. The basin of the crater
is surrounded by high cliffs
and is difficult to access. It is
the heart of the island with its
nearly untouched nature.
Close to it
but located a
little higher
on “Roque
de los Muchachos”,
the next sensation can be
found. It is
the world’s
largest telescope and
Magische Momente: Leuchtend rot spiegelt sich die Sonne
measures
auf den Vulkanfeldern. III Magic moments: the sun is reflected bright red in the volcanic fields.
10.4 meters
More than a dozen different
in diameter. The so-called
types of laurels grow in the
“Grantecan” is as powerful as
fog forest “Los Tilos” and
four million human pupils and
nowhere else can we find so
so precise that it could detect
many wild dragon trees than
a bowl of lentils on the moon.
on the Canarian Archipelago.
The extremely clear air as well
La Palma is also known as a
as the black night sky provide
paradise for a nature-oriented
astrophysicists from all around
activity holiday because of the
the world with optimal condivariety of landscapes, ranging
tions. As a result, the sky over
from the water-rich mountains
La Palma is protected by law:
in the north, with extended
shielded street lights ensure a
pine and laurel forests, to the
clear view of a starry sky which
lava fields and black beaches
will never be forgotten, not
in the south. The island offers
even by simple revelers.
Fotos: Images courtesy of La Palma T. Board, Turismo de Canarias
character like no other island
around and is called “La Isla
Bonita” (the beautiful island).
UNESCO also dignified the island: in 2002, the entire island
was declared a biosphere reserve and received the award
of a “sustainable holiday destination” in 2010.
La Palma received the middle
name “Isla Verde” or green island thanks to its lush vegetation.
Here, raw plants are growing
which were already extinct in
Europe millions of years ago.
„Salinas de Fuencaliente“: Das Salz wird nach traditioneller Art aus dem reinen Meerwasser gewonnen und gilt als
besonders hochwertig. III “Salinas de Fuencaliente”: the
salt is extracted in a traditional way from the pure sea water and is known for a particularly high quality.
Spektakuläre Aussichten für Gipfelstürmer: Blick über ein Meer aus Wolken. III Spectacular outlooks for
mountain fans: view over a sea of
clouds.
Baden unter Palmen bei Puerto Naos: Der Westen lockt
mit den meisten Sonnenstunden und den schönsten Stränden der Insel. III Swimming under palms at Puerto Naos:
the west attracts with the most sunshine hours and the
most beautiful beaches on the island.
Germania sky magazine 7
Ein Wanderparadies
A hiking paradise
Der Lavastrom erinnert an den Vulkanausbruch von 1949. III The stream of lava reminds
of the volcanic eruption in 1949.
8 Germania sky magazine
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
ISBN 978-3-7633-4808-4
reicht von sehr schweren bis
zu leichteren Touren, die zum
Teil auch schon für Kinder geeignet sind. Neben spektakulären Höhenwanderungen in
die schroffe Felslandschaft der
Vulkaninsel werden so auch
einfache Touren in Küstennähe beschrieben. Eine farbige
ISBN 978-3-7633-4246-4
Der besondere Tipp:
Der Bergverlag Rother, einer
der ältesten und bedeutendsten alpinen Fachverlage in
Europa, stellt im Rother Wanderführer „La Palma“ die 63
schönsten Küsten- und Bergwanderungen auf der Kanareninsel vor. Die Auswahl
Schwierigkeitsskala hilft bei
der Auswahl. Genaue Wegbeschreibungen, Kartenausschnitte
mit eingezeichnetem Wegverlauf
und aussagekräftige
Höhenprofile ermöglichen den
optimalen
Verlauf jeder Tour.
Außerdem
stehen
GPS-Tracks
zum
Download bereit. Neben den
Routeninformationen haben
die Autoren Klaus und Annette Wolfsperger viele Tipps am
Rande angefügt und führen
den Leser zu besonderen Aussichtspunkten oder verschwiegenen Badeplätzen, die nur
über Wanderwege zu erreichen sind.
Rother Walking Guide La Palma,
Fotos: Images courtesy of La Palma T. Board, K. Wolfsperger, Turismo de Canarias
La Palma ist wie geschaffen für einen Wanderurlaub. Die Insel
verfügt über ein gut ausgebautes Wegenetz. Wer die Insel auf
eigene Faust erkunden möchte, sollte allerdings nicht auf einen guten Wanderführer verzichten. III La Palma is perfect for a
hiking holiday. The island has a well-developed trail network.
For those who want to explore the island on their own: do not
forget your hiking guidebook!
Rother Wanderführer La Palma,
Der vulkanische Ursprung der Insel lässt sich auf der Vulkantour „Ruta de los Volcanes“ erkunden. III The volcanic origin
of the island can be explored on the volcano tour “Ruta de los Volcanes”.
Titelgeschichte/Topic IIIIIIII
A special tip:
“Bergverlag Rother”, one of
the oldest and most important
alpine specialist publishers in
Europe, presents the 63 finest
coastal and mountain hikes on
the Canary Islands in Rother’s
hiking guidebook “La Palma”.
The choices range from very
difficult to very easy hikes and
some of them are even suit-
able for children. Examples are
spectacular mountain hikes in
the rugged landscapes of the
volcanic island or simple trips
in coastal areas. A colored scale
of difficulty helps in the selection of a suitable walk.
Exactly described directions,
detailed map sections with
marked routes and significant
height profiles make following
Eine Besonderheit sind die Meeresschwimmbecken im
Nordosten von La Palma. III The sea pools in the northeast
of La Palma are a specialty.
the route easy. In addition,
GPS tracks are available for
download. Besides route information, the authors Klaus and
Annette Wolfsperger added
lots of tips and hints in the
margins, leading the reader to
specific viewpoints or secret
swimming spots which can
only be accessed via hiking
trails.
„Cascada de Colores“: Eisenhaltiges Wasser zaubert tolle
Farben auf die Steine der bunten Kaskade. III “Cascada de
Colores”: ferrous water conjures up great colors on the
stones of the colorful cascade.
Los Indianos
Der Weiße Karneval
The White Carnival
Alles andere
als farblos: de
r Weiße Karn
Anything bu
eval in Santa
t colorless: th
Cruz. III
e White Carn
ival in Santa
Cruz.
Weiß als Farbe für ein buntes Treiben? Die Palmeros zeigen, wie es geht. Mögen
sich die Nachbarinseln um den Rang des größten Festivals bemühen: Der weiße
Karneval in Santa Cruz de La Palma ist einzigartig auf der Welt. III Is white a color
for a colorful hustle and bustle? Sure, and the Palmeros show you how. While the
neighboring islands try to rank for the biggest festival, the White Carnival in
Santa Cruz de La Palma is unique in the world.
10 Germania sky magazine
Titelgeschichte/Topic IIIIIIII
Koffer und elegante Kleidung im Kolonialstil: Mit diesen Requisiten werden die reichen Heimkehrer, Los Indianos, parodiert. III Suitcases and elegant colonial clothes: these props are used to parody the wealthy returning Los Indianos.
Fotos: Images courtesy of La Palma T. Board, Los Indianos
W
eiß: An dieser Farbe
kommt am „Dia de los
Indianos“ niemand vorbei.
Weiß dekoriert sind die
Schaufenster von Santa Cruz.
Weiß auch die angebotenen
Panamahüte, Leinenanzüge,
Schirme, Kleider und Matrosenhemden. Gewandet in
weiße Kolonialkostüme ziehen die Narren durch die Straßen – tanzend und singend,
zu nicht enden wollenden karibischen Klängen. Für einen
Tag versinkt die Hauptstadt in
einem Nebel aus Talkum und
Babypuder. Wer nicht in der
traditionellen Farbe erscheint,
wird sofort mit „polvo“ überschüttet. Wie ein Ascheregen
fällt der Puder auf die Festmeile zwischen der Calle
O’Daly und Pérez de Brito, die
Tage danach noch mit einer
weißen Schicht überzogen
sind. Doch wer denkt beim
Feiern schon an das Aufräumen?
Über die Herkunft der Tradition gibt es unterschiedliche
Theorien. Eine besagt, dass ei-
ne Schiffsladung mit verdorbenem Mehl einst den Grundstein dafür legte. Das Fest
selbst ist Anfang der 1960er
von zwei verkleidungsfreudigen Palmeros ins Leben gerufen worden. Die beiden wollten die „Indianos“ parodieren – jene Auswanderer, die
um die Jahrhundertwende das
Glück in Südamerika gefunden und ihren Reichtum bei
der Rückkehr hemmungslos
zur Schau gestellt hatten. Dicke Havannas, Überseekoffer
und Perlenkolliers gehören
deshalb ebenso zum Bild, wie
die mitgebrachten Sklaven. Eine davon, die schwarz angemalte „Negra Tomasa“, hat
sich zum Wahrzeichen des Festivals entwickelt. Ihre Ankunft
per Boot wird jedes Jahr am
Rosenmontag erneut als Auftakt des Weißen Karnevals gefeiert.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
I
hite: this color cannot
be passed by anyone on
“Dia de los Indianos”. White is the
decoration color for
shopping windows,
as well as for the offered Panama hats,
linen suits, umbrellas, clothing and sailor shirts. Dressed in
white colonial robes,
the carnival revelers
are walking down
W
the street – dancing and singing to a never-ending Caribbean sound. For one day the
city sinks into a cloud of talcum and baby powder. Those
who dare not to appear in the
traditional color will be showered with “polvo”. Like a rain
of ash, the powder falls on
the festival site between Calle
O’Daly and Pérez de Brito,
which is still covered with a
white layer even days after
the festival. But who is thinking of cleaning up while the
party is still going on? There
are different theories about
the origin of the tradition.
One of them says that once a
shipment of spoiled flour laid
the foundation for this festival. The festival itself was
launched by two dress-upkeen Palmeros in the beginning of the 1960s. The two
wanted to parody the “Indianos” – those emigrants who
had found their luck around
the turn of the century in
South America and returned
home, making an unashamed
show-off of their fortune.
Thick Havanas, steamer trunks
and pearl necklaces are also
part of the picture as well as
the brought-along slaves. One
of them, the black-painted
“Negra Tomasa”, has become
the symbol of the festival. Her
arrival by boat is celebrated
every year on Rose Monday as
the beginning of the White
Carnival.
Zeichen des Reichtums: Oft brachten die Rückkehrer auch Sklaven in ihre alte Heimat mit. III Sign of
wealth: most of the emigrants brought along slaves into their old homeland.
Germania sky magazine 11
IIIIIIII Porträt/Portrait
Als Flugbetriebsleiter und Pilot hat sich Eckhard Selonke an den
Wechsel zwischen Büro und Cockpit gewöhnt. III As Postholder of
Flight Operations and pilot, Mr. Eckhard Selonke got used to
switching between office and cockpit.
Fotos: Germania, G. Wicker/Ligatur Werbung Berlin GbR.
Zwischen Himmel
und Erde
Between heaven and earth
Schon als Kind begeistert sich Eckhard Selonke für die Fliegerei und lässt Flugzeugmodelle in
den Himmel steigen. Später hebt er auch beruflich ab: Er wird Militärpilot. Seit 2001 arbeitet er
für die Germania. Zunächst als Lehrer und Prüfer, schließlich auch als Chefpilot. Jetzt hat er eine
neue Herausforderung angenommen: Seit dem 1. April 2012 leitet er den Flugbetrieb des Unternehmens. Seine Leidenschaft für das Fliegen hat der 53-Jährige dabei nicht eingebüßt. III
Already as a child, Mr. Eckhard Selonke became fascinated by the imagination of flying and
steered airplane models into the sky. Later, he took off occupationally: he became a pilot in the
military. After that, he started to work for Germania in 2001. In the beginning, he was a teacher
and technical inspector, and finally a Chief Pilot. On 1 April 2012, he changed his occupation
again: now he is in charge of the flight operations at Germania. Since then, the 53-year-old
hasn’t lost his passion for flying.
12 Germania sky magazine
Porträt/Portrait IIIIIIII
Herr Selonke, Sie
sind seit dem
1. April 2012 als
Flugbetriebsleiter
für die Germania
tätig. Welche Aufgaben sind mit
dieser Position
verbunden?
Ich bin für die Organisation eines sicheren Flugbetriebes
verantwortlich. Aus
dieser Prämisse leiten sich ganz unterschiedliche Aufgaben ab. Da sind beispielsweise die Piloten, denen ich vorstehe, die mit allen
notwendigen Informationen für den Flug
versorgt, regelmäßig
geschult und dreimal im
Jahr geprüft werden müssen.
Ähnlich verhält es sich mit der
Kabinencrew. Mit Aufnahme
neuer Reiseziele bin ich einer
der Ersten, der sich mit den
Besonderheiten vor Ort vertraut macht. Darüber hinaus
arbeite ich eng mit den Behörden zusammen, erledige
administrative Aufgaben oder
versuche zum Beispiel, neue
treibstoffsparende Verfahren
einzuführen.
Waren Ihnen alle Abläufe
durch Ihre Tätigkeit als
Chefpilot bereits bekannt?
Die wesentlichen Abläufe
schon. Aber Rechnungen
kontrollieren, über Konten
und Budgets wachen, auf
Fragen reagieren und viele,
viele E-Mails beantworten –
daran musste ich mich zunächst gewöhnen. Auch ist
die Verantwortung schwerer
zu tragen. Die Fliegerei ist
sehr dynamisch und von vielen unlenkbaren Faktoren bestimmt. Wir müssen flexibel
sein, viele Sachen bedenken
und haben oft nur wenig Zeit
zu reagieren. Da gibt es immer das Gefühl, man müsse
noch etwas verbessern oder
optimieren.
Eine abwechslungsreiche
Tätigkeit…
Genau darin liegt auch der
Reiz. Unsere Abteilung setzt
sich ja aus ganz unterschiedlichen Berufsfeldern zusammen. Die Kabinenleitung gehört ebenso zum Flugbetrieb
wie die Ingenieure aus der
Navigations- und Flugleistungsgruppe, die Wetterdaten prüfen oder Überflugge-
Das klingt aufreibend, zumal Sie ja weiterhin als Pilot tätig sind. Dennoch
wirken Sie sehr ruhig und
ausgeglichen?
Das hat viel mit Lebenserfahrung zu tun. Als Pilot sind solche Eigenschaften sehr hilfreich. Etwa in kritischen Situationen, die ja auch im Simulator geübt werden müssen und
einen an die Leistungsgrenze
nehmigungen einholen. Dasselbe gilt für die Dispatcher,
die den Flugeinsatz koordinieren, Flugpläne berechnen,
Flüge bei der Flugsicherung
anmelden und den Kontakt
zur Crew halten. Hinzu kommen die Einsatzplanung der
Crews, die von uns im Schichtbetrieb geleistet wird, meine
persönlichen Assistenten sowie ein Personalplaner und
die Mitarbeiter aus der Dokumentationsgruppe.
bringen. Aber auch im Umgang mit den Passagieren ist
Ruhe und Gelassenheit notwendig.
Und wo tanken Sie auf?
Familie, Freunde, ein guter
Wein und ein schöner Garten,
wo es immer genug zu tun
gibt. Und vor allem ist das
Fliegen Kraftquell und Ausgleich zur Büroarbeit.
Das Fliegen als Passion?
Was hat diese Leidenschaft
geweckt?
Mein Vater hat schon früh
Drachen und kleine Flugzeugmodelle mit uns gebaut.
Er hatte als Junge diesen
Traum vom Fliegen, konnte
ihn aber erst im Rentenalter
verwirklichen. So übertrug er
seine Leidenschaft wohl auf
seine beiden Söhne – mein
Bruder ist Arzt und passionierter Segelflieger. Damit
habe ich als 14-Jähriger auch
begonnen. Mein alter Verein
liegt direkt am Gollenberg,
wo Otto Lilienthal seine ersten Flüge mit dem Gleiter
durchgeführt hat.
Sie waren viele Jahre als
Militärpilot tätig. Ist das
Fliegen einer Passagiermaschine dagegen reine Routine?
Im Militärjet wird schnell und
energisch geflogen. Es ist körperlich und geistig höchst anstrengend – aber es ist Fliegen
pur. Die Welt auf den Kopf
stellen. Für einen Moment
schwerelos und im nächsten
das zehnfache Eigengewicht.
Im Verkehrsflugzeug geht es
natürlich ruhiger zu. Aber
auch das ist anspruchsvoll und
°
Germania sky magazine 13
IIIIIIII Porträt/Portrait
Der Flugbetrieb organisiert einen reibungslosen Ablauf: Vor dem Abheben sind viele unterschiedliche Fragen zu klären. III A smooth
processing is organized by our flight operations: Before takeoff, many different issues must be solved.
jeder Flug eine neue Herausforderung. Entscheidungen,
die getroffen werden müssen,
schwieriges Wetter oder Flugplätze, die hohes Können voraussetzen. Und dennoch immer wieder schön, weil man
Naturphänomene beobachten
kann, neue Gegenden sieht
oder sich die Passagiere für
den tollen Flug bedanken.
Fotos: Germania
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Mr. Selonke, you are currently holding the position
as the Flight Operations
Postholder for Germania
since 1 April 2012. What
tasks and responsibilities
are associated with this
position?
My first priority is to plan and
organize a safe flight operation. This duty involves a high
variety of tasks. For example,
there are the pilots I am heading: I have to provide them
with all the necessary information needed for the flights,
the organization of regular
trainings and mandatory tests
three times a year. The same
applies to the cabin crew.
With the addition of new destinations, I’m one of the first
who has to familiarize themselves with the regional
14 Germania sky magazine
factors and who has to think
about required preparations.
In addition to that, I work closely with the local authorities,
perform administrative tasks
or try to introduce new fuelsaving methods.
bilities are the coordination
of the different crew schedules, running in shifts, as well
as the coordination of my personal assistant, the personal
planner and the staff of the
documentation
team.
A really interesting
range of
activities...
And that’s
the charm of
my work.
Our department is
made up of
so many different professions. The
Flight Crew
is also part
of the flight
operations; as well as the engineers from the Navigation
and Performance Department, monitoring the weather or obtaining overflight permissions. The same applies to
the dispatchers. They are the
ones who coordinate the operations of the flights, calculate
flight schedules, apply for permissions at the air traffic control and maintain contact to
the crew. Additional responsi-
As Chief Pilot,
had you already known
all the procedures regarding your
new position
before?
I would say
most of the essential matters.
But to check invoices, to monitor accounts
and budgets, to
respond to questions and to answer many,
many emails: I had to get
used to this first. These responsibilities are quite tough.
Flying is very dynamic and determined by so many unsteerable factors. We have to be
very flexible and consider lots
of different things in order to
react in a very short time horizon. I always have the feeling
that there is still something to
optimize or to improve.
Porträt/Portrait IIIIIIII
That sounds very exhausting. Particularly since you
continue working as a pilot as well. However, you
seem to be very calm and
serene?
I think this has to do a lot
with life experience.
Such qualities are very valuable as a pilot. For example,
in critical situations, which
have to be practiced in the
flight simulator, you will
reach your own performance limit. Another example
is dealing with passengers
in a friendly and obliging
way.
So how do you recharge
your batteries?
Family, friends, a good glass
of wine and a beautiful garden, which always gives you
something to do... And above
all, flying is my source of
strength and my balance to
the daily office work.
Flying as a passion? Where
did you actually get this
passion from?
My father started early to
built kites and small aircraft
models with us. Already as a
boy he had this dream of flying but was only able to realize it when he retired. So he
passed his passion on to his
sons – my brother is a doctor
and passionate glider pilot. So
I started as a 14-year-old boy
too. My old club is located in
Gollenberg. This place is
known for Otto Lilienthal,
who conducted the first flight
with a glider there.
On the one hand, you have
been working as a military
pilot for many years. On
the other hand, is flying
for the civilian sector a
simple routine as well?
To fly a military jet is much
faster and more energetic. It
is very exhausting both physically and mentally – but it’s
actually flying in its purest
form. Sometimes, it feels like
the world turns upside down.
At one moment weightless
and in the next, ten times
your own weight. In a commercial aircraft you don’t have
that extreme. But even this
kind of flying is demanding
and so each flight is a new
challenge. Decisions which
have to be made, difficult
weather, difficult airfields
which require a high skill of
flying, etc... But it is always still
a good feeling because you
can observe natural phenomena, see new places or even receive appreciation from passengers for your great flight.
Wohlfühlen auf Usedom
Prachtvoll und stilvoll – das Usedom PALACE-HOTEL Zinnowitz
Direkt an der Zinnowitzer Strandpromenade erhebt sich ein
Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur im Stil der
Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten
Jahrhundertwende aufleben lässt: das Usedom PALACE-HOTEL.
Die Details mit Wohlfühleffekt machen
unser Haus zu einem Kleinod unter den
Ostseehotels. Das Restaurant beispielsweise
besticht durch zurückhaltende Eleganz. Auf
der Terrasse kann man ganz entspannt tafeln
und sich dabei von einer sanften Meeresbrise umschmeicheln lassen. Eine Oase
der Ruhe ist das charmant eingerichtete
Kaminzimmer. Den Abend kann man dann
in der „Vinetabar“ ausklingen lassen. Umgeben von Wäldern liegt Zinnowitz auf einer
Landzunge zwischen Ostsee und Achterwasser. Die Seeluft, der feine Sandstrand, die
kleinen Fischerdörfer, aber auch mondäne
Strandbäder laden zu abwechslungsreichen
Ausflügen ein. Den Gästen des Hotels stehen
ein großzügiges Hallenbad, eine Saunalandschaft, Sonnenbank, Whirlpool, Fitnessraum
sowie eine Beautyfarm zur Verfügung. Eine
Wellnesslandschaft, in der man der Hektik
des Alltags ganz einfach entfliehen kann.
Usedom PALACE-HOTEL, Dünenstraße 8, 17454 Zinnowitz, Tel.: 038377 3960,
www.usedom-palace.de - Ein Hotel der Germania Fluggesellschaft mbH
IIIIIIII Destination
Memmingen –
Stadt der Wahrzeichen
Memmingen –
the city of landmarks
Eines der markantesten Häuser der Stadt ist das Siebendächerhaus. Früher von Gerbern bewohnt, zählt es heute zu den sieben
Wahrzeichen. Der hohe Giebel mit seinen aufklappbaren Seitenluken ermöglichte ein effektives Trocknen des Leders. III
Seven-Roof-House is one of the most distinctive buildings in the city. Occupied by tanners in former times, it is one of the landmarks today. The high gable with its hinged side hatches allowed an effective drying of leather.
16 Germania sky magazine
Destination IIIIIIII
U
m es vorweg zu sagen: Gemessen an der Einwohnerzahl dürfte sich Memmingen
mit seinen rund 41.000 Bürgern eigentlich nicht zu den
ganz Großen rechnen. Als
„das“ Wirtschaftszentrum im
Allgäu steht es dennoch obenauf und kann so auch als
„Stadt mit Perspektiven“ für
sich werben. Als kulturelle
Metropole hat sich Memmingen ohnehin fest etabliert.
Und das nicht nur alle vier
Jahre, wenn sich rund
4.500 Mitwirkende zum größten Historienfestspiel Europas
versammeln und die einstige
Freie Reichsstadt für eine Woche in Wallensteins riesiges
Heerlager verwandeln. Welche Kulisse wäre besser geeignet als die malerische, teilweise noch von der mittelalterlichen Stadtmauer umzogene
Altstadt?
Ein Rundgang durch das historische Memmingen sollte unbedingt am Marktplatz als
dem Herzstück der Stadt beginnen. Hier beeindruckt vor
allem das 1589 errichtete Rathaus, dessen Bau unglaubliche
30.000 Gulden und damit ein
Drittel des gesamten Stadtetats gekostet haben soll.
Heute zahlt sich diese Investition aus, gehört es doch zu
den schönsten Gebäuden der
Stadt. Auf seiner Längsseite
wird der Markt vom Steuerhaus mit seiner leuchtend
ockergelben und aufwändig
verzierten Fassade dominiert.
In dem Gebäude, das mit seinen Rundbögen südländisches
Flair ausstrahlt, ist heute nebst wirkt haben soll. Schon in
der Stadtverwaltung auch ein
Sichtweite liegt jetzt die
Café untergebracht und damit St. Martinskirche, deren Turm
eine gute Gelegenheit, den
sich mit 65 Metern Höhe weit
Markt in Ruhe auf sich wirken
über alle anderen Gebäude
zu lassen. Nicht weit von den
erhebt. Unvergessen bleibt
beiden Prachtbauten entfernt
der Ausblick von hier oben
und doch leicht zu übersehen, über die weihnachtlich gesteht „die Blaue Saul“ – so die schmückte Stadt. Wer sich im
liebevolle Bezeichnung auf
Inneren auf die Suche nach eiSchwäbisch – und damit eines
nem weiteren Wahrzeichen
der sieben offiziellen Wahrbegibt, könnte die Kirche inzeichen Memmingens. Um
des verwundert wieder verlasdiese blaue Hausecksäule ransen. Denn „der grüne Teufel“,
ken sich, wie um so viele Seeine über Jahrhunderte ebenhenswürso bekannte
digkeiten
wie auch geder Regifürchtete
on, unterDarstellung
schiedlides Jüngsten
che Sagen
Gerichts,
und Gewurde
schichten.
1813 überSie wird
malt und
häufig
ist – Wahrfälschlizeichen hin
cherweise
oder her –
als histoheute kaum
rische Genoch zu errichtsstätkennen.
te gedeuWird Memtet, womingen aufbei ihre
grund seiner
heutige
Nähe zu viePopularilen Hauptattät vor al- Der Fischerbrunnen erinnert an eine alte Tratraktionen
lem mit
der Region
dition: Seit 1465 fischen die Memminger jährder Anek- lich ihren Stadtbach leer, um ihn anschließend auch gerne
zu säubern. Heute strömen tausende Mendote über schen zum Fischertag in die Stadt. III The Fisals das „Tor
einen be- her Fountain reminds of an ancient tradition: zum Allgäu“
since 1465, the fishers of Memmingen have
trunkebezeichnet,
been fishing their city creek dry in order to
nen Rats- clean it. Today, thousands of people surge in- so hat sich
herrn zu- to the city on Fisherman’s day.
die Stadt mit
sammenhängt, dessen Zuder Eröffnung des „Allgäu Airstand sich nachhaltig auf die
ports“ im Jahr 2007 darüber
Farbgebung der Säule ausgehinaus auch ein Tor zur weiten
Fotos: Marx Studios
Der Hamburger hat seinen Michel und der Kölner seinen Dom. Und der Memminger? Der kann
gleich sieben Wahrzeichen sein Eigen nennen. Warum eines kaum noch zu sehen ist und was es
mit der „Blauen Saul“ auf sich hat, lässt sich am besten bei einem Stadtrundgang erkunden. III
The city of Hamburg is known for the Michel and Cologne for its ancient cathedral. And what
about Memmingen? The people of Memmingen can call no less than seven landmarks their own.
Why one of them cannot be seen anymore and what is special about the “blue pillar” can be discovered best during a city tour.
°
Germania sky magazine 17
IIIIIIII Destination
Welt geöffnet. Der Flughafen
liegt nur wenige Kilometer
von der historischen Altstadt
entfernt und ist mit dem Auto
oder Bus sehr gut zu erreichen. Rund eine Million Passagiere fliegen jedes Jahr von
hier aus zu den unterschiedlichsten Destinationen, darunter auch Madeira, das einmal
pro Woche von unserer grünweißen Flotte angesteuert
wird.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
T
o get straight to the point:
in terms of population, the
city of Memmingen with its
approximately 41,000 citizens
cannot be counted among the
very big ones.
But it is on top as
the economic center in the region of
“Allgäu” and can promote itself as a “city with
high prospects”. In addition to
that, Memmingen has already
established itself as a cultural
metropolis. And not just every
four years, when around 4,500
participants gather for the largest historical festival in
Europe to transform the former free imperial city into Wallenstein’s huge army camp for
a week. Which setting would
be better suited than a pictur-
Fotos: Marx Studios, Foto Thanner
Der Marktplatz mit dem Rathaus und dem Steuerhaus ist das Herzstück der
Stadt. III The market place with the City Hall and the Tax House is the heart of
the city.
18 Germania sky magazine
Der Basilisk soll einst in Memmingen sein Unwesen getrieben
haben. Heute zählt er zu den
sieben Wahrzeichen der Stadt.
III It is said that the basilisk had
caused a lot of trouble in Memmingen. Today, it ranks among
the seven landmarks of the city.
esque historical city center, partly still surrounded by
the old medieval city walls?
A tour of the historical Memmingen should definitely start
at the marketplace, the heart
of the city. Here you have the
opportunity to see the impressive Town Hall, built in 1589.
It is said that the construction
had cost an incredible amount
of 30,000 gulden, a third of the
total city budget in those days.
Today, this investment pays off
because this Town Hall is one
of the most beautiful buildings
Destination IIIIIIII
(großes Bild) Das „Lug ins Land“ ist Teil der Stadtbefestigung, von der heute
noch rund 1,5 km Stadtmauer sowie jeweils fünf Tore und Türme erhalten sind.
III (large picture) The “Lug ins Land” is part of the town fortification. Still preserved are about 1.5 kilometers of city wall as well as five gates and five towers.
in the city. The long side of the
market is dominated by the
Tax House with its bright ochre
yellow and elaborately decorated facade. This building with
its rounded arches, radiating
Mediterranean flair, is used as
the City Council and comprises
an in-house café today. It is a
good opportunity to spend
some time and to slowly savor
the market. Not far away from
the two magnificent buildings,
yet easy to oversee, you will
find the “Blaue Saul” – the affectionate name in “Swabian”
– and one of the seven official
landmarks of Memmingen.
Various legends and interesting
stories are told about this blue
pillar, as well as about so many
other local landmarks. Most of
the time mistakenly recognized as a historical court facility, its current popularity is however mainly related to a story
of a drunken councilor whose
condition had a lasting effect
on the color of the pillar. Already in sight now is St. Martin’s church with its tower rising up 65 meters into the sky,
far above all the other buildings. A phenomenal view of
the festively decorated town
from the top will be unforgettable. Whoever is keen enough
to find another landmark inside, however, could leave the
church in amazement. The
“Grüne Teufel”, a well-known
as well as dreaded depiction of
Judgment Day for centuries,
was painted over in 1813 and
can hardly be identified as a
landmark today – whether one
of the seven landmarks or not.
Memmingen is often referred
to as the “Gateway to the Allgäu” because of its close location to lots of major attractions in the region. With the
opening of the “Allgäu Airport” in 2007, the city has also
opened up a gateway to the
wider world. The airport is located only a few kilometers
from the historical city center
and is easily accessible by car
or bus. Every year, around one
million passengers fly from
here to various destinations,
including Madeira, which is
served by our own greenwhite air fleet once a week.
Germania sky magazine 19
IIIIIIII Destination
Einer flehte auf Französisch um Gnade
Begging for mercy in French
Sabine Rogg ist eine von sechs Stadtführerinnen in Memmingen. Im Gespräch verrät Sie ihren
Lieblingsplatz in der Stadt und warum manche Besucher zu Ohnmachtsanfällen neigen. III
Sabine Rogg is one of six city guides in Memmingen. In an interview she reveals her favorite
place and why some visitors tend to “black out” sometimes.
Frau Rogg, Sie üben einen
eher ungewöhnlichen Beruf aus. Wie sind Sie dazu
gekommen?
Ich bin seit 1984 als Stadtführerin tätig. Da ich bereits als
Schülerin Besucher durch das
Bauernhofmuseum in Illerbeuren geführt hatte, wurde
ich gefragt, ob ich das nicht
auch in meiner Stadt machen
möchte. Das war für mich ein
Glücksfall, da ich mich leidenschaftlich für Geschichte interessiere.
Welche Führungen würden
Sie als Einstieg empfehlen?
Der Rundgang „Memmingen
zum Kennenlernen“ führt zu
den schönsten und interessantesten Punkten der Stadt. Bei
dieser Tour erschließt sich das
ganze Flair von Memmingen.
Wir haben aber auch englischsprachige Touren und spezielle Führungen für Kinder im
Programm.
Es gibt Sonderführungen
zu Wallenstein, den Wirtshäusern und sogar Steine
werden thematisiert. Wie
entstehen solche Touren?
Wir sammeln das ganze Jahr
über Ideen und treffen uns im
November zur Auswertung.
Da überlegen wir gemeinsam,
ob ein Jubiläum zu beachten
ist oder welche Spezialführungen sich eignen könnten.
Dann erst beginnt der spannende Teil. Habe ich genügend
Informationen in meinem eigenen, über die Jahre gewach-
20 Germania sky magazine
senen Archiv? Alte Chroniken
werden gewälzt, aber auch
Gespräche mit Memmingern
geführt. Da muss man manchmal fast detektivische Fähigkeiten entwickeln.
daraufhin begnadigt. Sie
glauben gar nicht, wie die
Leute da mitmachen. Es klammerte sich schon einer an
mein Knie und flehte auf
Französisch um Gnade.
Und welche Führung gefällt Ihnen persönlich am
besten?
Die „Gruselführung“, wo ich
als Nachtwächter verkleidet
zu Originalschauplätzen unserer Kriminalgeschichte führe.
Dort erfahren die Besucher
dann auch etwas über das Alltagsleben in der Reichsstadt.
Warum war das Entleeren des
Nachttopfes aus dem Fenster
erlaubt? Warum gab es die
strenge Kleiderordnung oder
wieso durften Lehrer nicht
Schlittenfahren? Am Ende
stellen wir dann den Fall des
Jean Perignon nach: Dieser
fiel bei seiner Hinrichtung
1712 in Ohnmacht und wurde
Was ist das Besondere an
Memmingen?
Die Mischung aus Geschichte,
spektakulären Plätzen und
Gebäuden, lebendiger Innenstadt mit vielen Einkaufsmöglichkeiten und einer abwechslungsreichen Gastronomie.
Durch die gute Verkehrsanbindung sind wir schnell in
München, am Bodensee oder
in den Bergen.
Und welchen Ort in Memmingen besuchen Sie
selbst besonders gern?
Den neu gestalteten Schrannenplatz. Bei den Planungen
durfte ich als Stadträtin aktiv
mitgestalten. Hier ist eine
Die Stadt immer im Blick: Sabine Rogg (zweite von links) zusammen mit ihren
Kolleginnen. III The city always in focus: Sabine Rogg (second from left)
together with her colleagues.
Destination IIIIIIII
neue kulturelle Mitte entstanden, insbesondere die Wasserspiele ziehen Alt und Jung an.
Ob Biergarten, Weinlokal
oder das höchstgelegene Restaurant mit Panoramablick
über die Altstadt – hier lässt
der Memminger die Seele
baumeln.
Würden Sie sich selbst eigentlich als Schwäbin bezeichnen?
Wir sind bayerische Schwaben, im Allgäu beheimatet.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Mrs. Rogg, you have a rather unusual job. How did
you start your job as a city
guide?
I have been working as a city
guide since 1984. As a student
I used to guide visitors
through a farm museum in Illerbeuren. Then I was asked if
I wanted to do it in my town.
This was a lucky chance because of my passion for history.
Which guided tour would
you recommend for a
start?
The tour “Getting to know
Memmingen” goes to the
most beautiful and interesting places in town and also
shows the entire atmosphere
and flair of Memmingen. In
addition, we offer guided
tours in English in our program as well as special tours
for kids.
You have special tours to
Wallenstein and the taverns and even stones are
discussed. How do you
actually plan and organize
such tours?
Throughout the year we collect ideas and meet in November to evaluate them. Together, we decide whether an anniversary has to be observed
and which special tours would
be appropriate.
However, the exciting part
starts after that. Do I have
enough information in my
own archive, grown over the
last few years? We pore over
old chronicles and interview
the inhabitants of Memmingen. And from time to time,
you almost need to develop
detective skills.
What is special about
Memmingen?
The composition of history,
spectacular places and buildings, a vibrant downtown with
lots of shops and a varied gastronomy makes Memmingen
really unique. Additionally,
Munich, Lake Constance or the
mountains are easy and fast to
reach due to the excellent
transport connections.
And which guided tour do
you prefer?
The “Shudder tour”. Dressed
up as a night watchman, I
guide to original sites of our
criminal history. So the visitors
get the opportunity to learn
something about the daily life
in the imperial city. Why was
it permitted to empty chamber pots out of the window?
Why did they have a strict
dress code or why were teachers not allowed to sled? In the
end, we reenact the fall of
Jean Perignon: during his
execution in 1712, he fainted
and was subsequently pardoned. You cannot imagine how
much people want to participate in this play. One day, someone clung to my knees and
begged for mercy in French.
And which place in Memmingen do you personally
visit most?
The redesigned “Schrannenplatz”. As a councilor, I had the
opportunity during the planning phase to help out with
the redesign of the square. A
new cultural center was born.
Especially the trick fountains
attract both the younger and
older generation. Memmingen’s inhabitants can totally relax, whether in a beer garden,
in a wine bar or at the highest
situated restaurant with a
magnificent panoramic view of
the historical city center.
Would you call yourself a
Swabian?
We are a mix of Bavarian and
Swabian people, endemic to
“Allgäu”.
Nur für furchtlose Besucher: Die „Nachtwächterführung“ beginnt vor dem erleuchteten Rathaus, führt dann aber zu den dunkelsten Orten der Stadt. III
Only for fearless visitors: the “night watchman tour” starts in front of the illuminated city hall and leads to the darkest places of the city.
Germania sky magazine 21
Winter-Wunder-Land Allgäu
An Weihnachten fliegen sie
wieder. Jene Männer, die sich
auf Skiern über eine Schanze
talwärts stürzen und nach
über 100 Metern wieder wohlbehalten landen. Die weltbes-
22 Germania sky magazine
ten Skispringer sind alljährlich
während der Weihnachtstage
in Oberstdorf, dem wohl bekanntesten Skiort des Allgäus,
im Rahmen der sogenannten
Vier-Schanzen-Tournee zu
Gast und zeigen via TV der
ganzen Welt, dass hier der Skisport zu Hause ist. Denn im
Süden Deutschlands hat der
Wintersport in all seinen Facetten eine lange Tradition.
Schließlich dominieren im
Winter-Wunder-Land Allgäu
nicht nur die Alpin-Skifahrer,
die in modernen und weitläufigen Skigebieten ebenso ihren Spaß finden wie in kleinen verträumten Winkeln.
Auch die Langläufer und Winterwanderer, die Schlittschuhartisten und
die Rodler – sie alle erleben in
der Region zwischen Bodensee und den Königsschlössern
ihr Schneevergnügen pur.
Da sind die Alpinskifahrer und
Snowboarder, die rund um
Oberstdorf, dem Mekka des
Allgäuer Skisports, die Pisten
von Fellhorn, Kanzelwand oder Nebelhorn genießen.
Auch am
Oberjoch,
in Oberstaufen,
am
Mittag
bei
Immenstadt
und am bekannten
Grünten können sie carven
und kurven. In Ofterschwang
macht regelmäßig der Weltcup-Zirkus mit den schnellsten
Ski-Damen Station. Freerider
schätzen gepflegte Tiefschneehänge, und auf die Anfänger warten allerorten
bestens ausgebildete
Germania sky magazine 23
Fotos: R. Burkhart
Skilehrer. Deutschlands einzige Superpipe entsteht alljährlich aus vielen Tonnen Schnee
auf dem Nebelhorn. Und so
mancher Funpark hilft jungen
Skisportlern auf die Sprünge.
Generell ist der Winter im Allgäu eine echte Familienangelegenheit. Kinder, Eltern,
Großeltern – alle verwirklichen hier ihren Traum in
Weiß.
Zu erreichen ist das WinterReich Allgäu mit seinen zahlreichen Loipen, Pisten und
den gepflegten Hütten und
Bergrestaurants auf vielen
Wegen. Ein ganz bequemer
führt durch
die Luft und
über den Allgäu Airport in
Memmingen.
Täglich außer
samstags fliegt
flytouropa
von Berlin und
Hamburg nach
Memmingen.
Von dort ist es
nur ein Katzensprung in
eines der be-
24 Germania sky magazine
kannten Wintersportzentren.
Dazu zählt auch das Kleinwalsertal, jene österreichische
Enklave, die nur vom deutschen Oberstdorf aus direkt
erreichbar ist.
Der Flughafen selbst hat sich
in den fünf Jahren seines Bestehens zu einem echten Erfolgsmodell entwickelt. Ursprünglich von mittelständischen Unternehmern der Region ins Leben gerufen, die sich
nicht damit abfinden wollten,
dass auf dem ehemaligen Militärflughafen Sachwerte in
Millionenhöhe aufgegeben
werden, ist er nun eine wichtige Verkehrsinfrastruktur für
Süddeutschland und die angrenzenden Länder Österreich
und Schweiz. Mit über 30 Verbindungen nach ganz Europa
und als Flughafen der kurzen
Wege hat er sich bestens etabliert. Als höchstgelegener Airport der Republik ist er zudem
das ideale Tor zum Allgäuer
Schnee- und Skivergnügen,
das auch der mit dem Airport
kooperierende Reiseveranstalter touropa mit einem Spezialangebot für Flugreisende aus
Hamburg und Berlin ideal bedient.
Der Bus zum Flieger wurde ein Renner
Der Allgäu-Airport-Express verbindet Flug und Hotel
Manche Fluggäste wählen
den bequemen Reisebus, andere die Luxuslimousine mit
Fahrer: Es führen viele Wege
zum Allgäu Airport Memmingen und in die Gegenrichtung
zu einem der beliebten Reiseziele im Allgäu und in Oberbayern. Bus oder Limousine
zählen zum Serviceangebot
des Allgäu-Airport-Express,
der es sich zur Aufgabe gemacht hat, für den schellen
Transfer der Fluggäste in
Memmingen zu sorgen.
Mit rund 200.000 Fahrgästen
in seiner dreijährigen Ge-
schichte erweist sich der
schnelle Transferbus als echter
Renner. Er befördert mittlerweile bereits jeden achten aller am Allgäu Airport ankommenden Passagiere. Die Fahrt
geht freilich nicht nur nach
München, sondern auch nach
Ulm und in die Schweiz. Neue
Verbindungen und weitere
Angebote sollen bald folgen.
Schnell, bequem und preiswert: Diesem Credo hat sich
der Ende April 2009 gestartete Allgäu-Airport-Express, eine Kooperation des Memminger Flughafens und des Min-
delheimer Busunternehmens
Steber-Tours, verpflichtet.
„Die Nachfrage ist kontinuierlich gestiegen“, berichtet Geschäftsführer Wolfgang Steber. Die Busverbindungen
werden mit den Ankunftszeiten der Fluggesellschaften
Ryanair und Wizz Air so koordiniert, dass die Passagiere
ohne lange Wartezeiten die
Weiterfahrt antreten können.
Rekordwerte verzeichnet die
Buslinie alljährlich in Zeiten
des Oktoberfestes. Heuer verkehrt der Express während
der Wiesn im Stundentakt.
Germania sky magazine 25
IIIIIIII Interview
In Memmingen liegen meine Wurzeln
My roots are in Memmingen
Bereits als Vierjähriger verbringt Timo Gebhart fast Tag und Nacht auf dem Fußballplatz des
BSC Memmingen und gilt schon bald als Überflieger: FC Memmingen, TSV 1860 München und
VfB Stuttgart sind seine nächsten Stationen. Nach einer Verletzungspause entscheidet er sich
2012 für einen weiteren Vereinswechsel und trägt seit Saisonbeginn die Rückennummer 10 für
den 1. FC Nürnberg. III Already as a four-year-old boy, Timo Gebhart spent almost day and
night on the football field of BSC Memmingen and soon counted as one of the best players:
FC Memmingen, TSV 1860 Munich and VfB Stuttgart were his next football clubs. After an injury
break in 2012, he decided to change his club again. Since the beginning of this season, he has
been wearing the number 10 for 1. FC Nuremberg.
Herr Gebhart, Sie stammen
aus Memmingen – da sind
die Berge nicht weit. Warum ausgerechnet Fußball?
Durch meine Familie. Wir sind
alle schon immer fußballverrückt.
angenehmer Gegenspieler.
Mein privates Auftreten können andere sicher besser beurteilen. Ich glaube aber, dass
ich ein ziemlich angenehmer,
lockerer Typ bin.
Haben Sie noch Kontakt zu
Ihren alten Vereinskameraden vom BSC oder FC Memmingen?
Ja, vor allem beim BSC habe
ich viele Freunde. Wenn ich in
Memmingen bin, treffen wir
uns schon noch häufig. Auch
meinen besten Freund Mario
Marjancic kenne ich aus dem
Verein.
Fotos: S. Beichter
Kicken Sie eigentlich auch
noch privat?
Früher war ich quasi nie ohne
Ball anzutreffen, habe jede
freie Minute gebolzt. Heute
ist der Fußball mein Beruf. In
meiner Freizeit kicke ich nicht
mehr ganz so oft und gehe
eher zum Thaiboxen.
Gibt es Eigenschaften, die
sowohl den Fußballer als
auch den privaten Timo
Gebhart auszeichnen?
Auf dem Platz bin ich ein
Kämpfer, gebe nie auf und
bin, glaube ich, ein recht un-
26 Germania sky magazine
Besuchen Sie noch Spiele
Ihrer Heimatvereine?
Klar, da ist schließlich alles
losgegangen. Erst vor Kurzem war ich bei einem Spiel
des FC Memmingen gegen
die zweite Nürnberger Mannschaft.
Sie galten beim BSC Memmingen als großes Talent
und sind schon mit 15 Jahren zum TSV 1860 München gewechselt – gab es
Neider?
Es ist nicht so, dass ich das unmittelbar gespürt habe. Aber
es ist doch klar, dass es auch
Neider gibt. Ich versuche das
immer als Bestätigung zu nehmen – denn das heißt ja auch,
dass ich irgendetwas richtig
machen muss.
Ihr Training fand damals in
München statt. Wie haben
Sie das organisiert?
Das war tatsächlich eine ziemliche Fahrerei. Meine Eltern
haben da einiges auf sich genommen – wofür ich ihnen
extrem dankbar bin.
Wohnen Sie eigentlich
noch in Memmingen?
Meine Eltern und Geschwister
leben nach wie vor in Memmingen. Ich hatte eine eigene
Wohnung in Stuttgart und
jetzt eine in Nürnberg. Das
Pendeln wäre mir zu viel gewesen. Aber ich bin so oft wie
möglich zu Hause bei meiner
Familie, das ist mir sehr wichtig.
Was bedeutet Ihnen Memmingen heute?
In Memmingen liegen meine
Wurzeln und meine Familie
lebt dort. Und wo meine Familie lebt, ist für mich Heimat.
Sie sind 23 Jahre alt. Ist
das Memminger Nachtleben auch für junge Menschen interessant?
Klar gibt das Nachtleben nicht
ganz so viel her wie in Hamburg, Berlin oder München.
Aber man kann schon etwas
unternehmen. Ich gehe zum
Beispiel gern ins Küfer.
Wenn nicht in Memmingen, wo würden Sie alter-
Interview IIIIIIII
nativ gerne leben?
Im Moment bin ich dabei,
Nürnberg richtig kennen zu
lernen und fühle mich dort
auch schon total wohl. Auch
in Stuttgart habe ich gerne
gelebt. Und unabhängig vom
Fußball mag ich Hamburg und
Barcelona sehr. Das sind tolle
Städte, in denen ich mir auch
vorstellen könnte, zu leben.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Mr. Gebhart, you are from
Memmingen, the mountains are not far. Why
exactly football?
It is because of my family. We
are all crazy about football.
Do you still play football
in your spare time?
When I was young, you
wouldn´t have found me
without a ball, I used to play
every free minute. Today,
football is my occupation. In
my spare time, I do not play
football that often anymore.
Today, I prefer Thai boxing.
Are there any typical characterizations for the football player and the person
Timo Gebhart?
On the field, I am a fighter. I
never give up and I think I am
a very nasty opponent. I am
sure that others can evaluate
my private appearance much
better. All in all, I would say
that I am a fairly pleasant and
relaxed person.
Are you still in contact
with your old team mates
from BSC or FC Memmingen?
Yes, especially with players
from BSC. I have a lot of
friends in this club. If I am
around, we catch up in Memmingen from time to time.
Actually, I got to know my
best friend Mario Marjancic in
this club.
Timo Gebhart trägt die Rückennummer zehn für den 1. FC Nürnberg. Mehr
über den Profikicker und Hobby-Thaiboxer aus Memmingen im Internet:
www.timogebhart.de. III Timo Gebhart wears the number ten for 1. FC Nuremberg. More about the professional football player and amateur Thai boxer
from Memmingen under www.timogebhart.de.
Do you still visit games
from your home clubs?
Sure. Everything started here.
Just recently, I was at a football match of FC Memmingen
against the second team of
Nuremberg.
You were known as a
great talent in BSC Memmingen and you already
switched to TSV 1860 Munich at the age of only 15
years – what about enviers?
Actually, I did not feel that
immediately. But unfortunately it is a fact that there
are enviers. I try to take it as
a confirmation – because it
means that I must be doing
something right.
Your training took place in
Munich at that time. How
did you organize it?
Actually, I had to travel a lot.
My parents took a lot upon
themselves at that time and I
am extremely grateful for
that.
Are you actually still living
in Memmingen?
My parents and siblings still
live in Memmingen. I used to
have my own apartment in
Stuttgart and now in Nurem-
berg. It would have been too
much if I had commuted. But I
am at home with my family as
often as possible. Being with
my family is very important to
me.
Is Memmingen still important to you today?
My roots are in Memmingen
and my family lives there. And
my home is where my family
is.
You are 23 years old now.
Is the nightlife in Memmingen attractive for young
people?
Actually, the nightlife is not as
vibrant as in Hamburg, Berlin
or Munich. But for sure, you
can have some fun here as
well. Personally, I like going
to “Küfer’s”.
If not in Memmingen,
where would you like to
live alternatively?
Right now, I am getting to
know Nuremberg and I feel
totally comfortable there
already. I liked living in
Stuttgart. And, regardless
of football, I like Hamburg
and Barcelona very much.
These cities are great and
I could imagine living
there.
Germania sky magazine 27
IIIIIIII Kids
Gerry
Vulkane
An
vielen
Stellen der
Erde gibt es
Berge, die ab und
zu Feuer und Rauch spucken. Man nennt solche Berge
VULKANE. Ihren Namen verdanken sie VULCANUS, dem römischen Gott des Feuers. Aber
wie entstehen Vulkane? Dazu
Manche Vulkanausbrüche
sind so gewaltig, dass sich das
Magma Reservoir unter dem
Berg komplett entleert.
Some volcanic eruptions are
so powerful that the whole
magma reservoir below the
mountain is emptied.
Durch das Gewicht des Vulkanbergs bricht die Decke zum unterirdischen Reservoir ein.
The roof above the underground reservoir breaks in because of the weight of the volcanic mountain.
At many places on earth, you
can find mountains breathing
fire and smoke from time to time.
These mountains are called
VOLCANOES. The name comes
from VULCANUS, the Roman
god of fire. But how do such
volcanoes develop? First, you
need to know that in some places in the earth’s crust and the
earth’s upper mantle, our earth
partly consists of liquid rock.
The crust we are living on is relatively thin and brittle. At some
places liquid rock named MAGMA emerges from underneath.
Mostly, it initially accumulates
close to the earth’s surface. If
the magma is rich in gases and
thus under high pressure, it is
pressed to the top by cracks in
the earth’s crust: a volcano
erupts.
Dann entsteht ein riesiger Einbruchskessel, eine CALDERA.
A large basinlike depression
develops, a so-called CALDERA.
Die „Caldera de Taburiente“ auf La Palma ist mit einem Durchmesser von fast zehn Kilometern einer der größten Erosionskrater der Welt. III “Caldera de Taburiente” on La Palma, with
a diameter of almost ten kilometers, is one of the largest erosion craters in the world.
Gewinnspiel:
Du möchtest ein Monopoly der Stadt Memmingen, einen von insgesamt drei Rother Wanderführern „La Palma“ oder unseren Gerry
gewinnen? Gut, dann beantworte Gerrys Frage: „Warum malen
Flugzeuge Streifen in den Himmel?“ Auch fantasievolle Antworten
können gewinnen, sollten aber von dir selbst stammen.
Bitte Anschrift, Name und Alter angeben (Daten werden vertraulich behandelt).
Contest:
Would you like to win a Monopoly game of the city of Memmingen,
one of three Rother hiking guides “La Palma” or our Gerry? Well,
then answer Garry’s question: “Why do aircrafts paint white stripes
in the sky?” Imaginative responses will be considered as well but
should, however, come from you. Please state your address, name
and age (all data will be treated as confidential).
E-mail: sky
[email protected]
28 Germania
magazine
Lesetipp: Mehr über Vulkane erfährst
du in der Reihe „WAS IST WAS“:
Band 57: ISBN: 978-3-7886-0297-0
Fotos: Inst. Geografico Nacional, Sp.
Illustr.: E. Reimann u. G. Ohnesorgen aus Dr. R. Köthe: „WAS IST WAS“/Tessloff;
Volcanoes
musst du wissen,
dass unsere Erde an einigen
Stellen in der Erdkruste und
dem oberen Mantel aus teilweise flüssigem Gestein besteht.
Die Erdkruste, auf der wir leben, ist vergleichsweise dünn
und brüchig und an manchen
Stellen steigt glutflüssiges Gestein, das MAGMA, empor.
Meist sammelt es sich zunächst
dicht unter der Erdoberfläche.
Ist das Magma reich an Gasen
und damit unter hohem Druck,
wird es durch Risse in der Erd-
kruste nach oben
gepresst: Ein Vulkan
bricht aus.
Änderung der Bewegungsrichtung der
kontinentalen Platte
change of direction of movement of the
continental plate
tätiger Vulkan über Hot Spot
active volcano on Hot Spot
erloschener Vulkan
extinct volcano
Vulkankette
volcanic chain
Bewegungsrichtung
direction of movement
erkaltende Magmareste
solidifying magma remains
Vulkane verteilen sich nicht
gleichmäßig über die Erdoberfläche. Die meisten liegen an
Rändern von tektonischen
Platten. An Stellen, wo zwei
Platten auseinanderdriften
oder wo sich eine Platte unter
eine andere schiebt, strömt
Magma aus der Tiefe empor.
Manche Vulkane – wie hier in
der Abbildung – liegen jedoch
inmitten der Platten. Dort
existiert dann eine Stelle, an
der besonders heißes Gestein
aus der Tiefe aufsteigt, ein sogenannter HOT SPOT. Ein Beispiel sind die Hawaii-Inseln.
Magma vom Hot Spot
magma from Hot Spot
Aufheizzone im Erdmantel
heating zone in the earth’s mantle
(Mehr dazu erfährst du im Interview auf der folgenden
Seite.)
Volcanoes are not evenly
spread across the earth’s surface. Most of them are located
at the edges of tectonic plates.
When two plates drift apart or
one plate slides under another
plate, magma will emerge out
of the depths.
Some volcanoes - as shown
in the picture - are located
in the middle of the plates.
There exists a spot where
hot liquid rock rises from
the depths, a so-called HOT
SPOT. The Hawaiian Islands
are a good example. (Read
more about this in the interview on the following
page.)
Germania sky magazine 29
IIIIIIII Interview
Fotos: GeoForschungsZentrum (GFZ)/Potsdam
Ein Vulkanausbruch vor der Kanarischen Insel „El Hierro“ sorgte im vergangenen Jahr für
Schlagzeilen. Jetzt hat sich die Aufregung gelegt. Über wachsende Inseln und feuerspeiende Berge sprachen wir mit dem Vulkanexperten und Geophysiker Birger-Gottfried Lühr vom GeoForschungs-Zentrum in Potsdam. III A volcanic eruption near “El Hierro”, one of the Canary Islands,
made headlines last year. But now the commotion is coming to an end. We talked about growing islands and fire-breathing mountains with volcano expert and geophysicist Birger-Gottfried
Lühr from the German Research Centre for Geosciences in Potsdam.
Vulkane liegen häufig an
den Rändern kontinentaler
Platten. Das gilt nicht für
die Kanarischen Inseln.
Wie ist der Vulkanismus
hier zu erklären?
Wir kennen etwa 1500 aktive
Vulkane. Diese liegen übermeerisch zumeist an den Rändern der tektonischen Platten,
den Subduktionszonen. Einen
Großteil der geförderten
Magmen findet man jedoch
an den ozeanischen Rücken
mit ihren Rift-Vulkanen. Diese
sind nur an wenigen Stellen
der Erde sichtbar, wie zum
Beispiel auf Island. Und es gibt
die Gruppe der IntraplattenVulkane. Das sind einerseits
Hotspot-Vulkane wie Hawaii,
andererseits sogenannte Seamounts oder Tiefseeberge, die
sich zu Tausenden an Schwächezonen der ozeanischen
Platte bilden. Die geförderten
Laven stammen zumeist aus
dem oberen Erdmantel und
nicht, wie bei den Hotspots,
aus dem unteren Bereich nahe
der Kernmantelgrenze. Nur
die wenigsten wachsen über
die Meeresoberfläche hinaus,
wo Wind und Wellen sie in
der Regel wieder wegerodieren. Alle Inseln der Kanaren
sind Seamounts und gelten als
potentiell aktiv.
Aktiv? Und wann gilt ein
Vulkan als erloschen?
Per Definition zählt jeder Vulkan zu den potenziell aktiven,
der innerhalb des Holozäns,
also den vergangenen
10.000 Jahren seit Ende der
Eiszeit, ausgebrochen ist. Man
muss hier geologische Zeitmaßstäbe ansetzen.
30 Germania sky magazine
Die beiden letzten Eruptionen auf La Palma fanden
1949 und 1971 statt. Lässt
sich aus solchen Ereignissen eine Art Rhythmus ableiten?
Leider lassen sich Ausbrüche
nur in den seltensten Fällen
vorhersagen. Manchmal treten Eruptionen mit einer gewissen Regelmäßigkeit auf,
Spalten, aus denen relativ
niedrigviskose Lava austritt.
Explosiv werden sie, wenn
heißes Magma mit Wasser in
Verbindung kommt, wie
beim „Eyjafjalla“-Ausbruch
auf Island, wo geschmolzenes
Gletscherwasser die Lava explosiv fragmentierte und in
einige Kilometer Höhe transportierte.
Vulkanexperte und Geophysiker
B.G.Lühr. III Volcano expert and geophysicist B.G.Lühr.
Der Vulkan vor „El Hierro“
hat sich derzeit beruhigt.
Wie hat sich der Ausbruch
eigentlich angekündigt?
Es gab über Monate sehr viele
Erdbeben, die in einen Tremor
übergingen: Ein lang andauerndes Vibrieren im Untergrund, dessen Stärke zunahm,
bis ein starker Amplitudenabfall anzeigte, dass aufsteigendes Magma den Meeresboden
erreicht hatte und es zum Lavaaustritt gekommen ist. Der
untermeerische Kegel ist auf
der Flanke von „El Hierro“ in
einer Tiefe von etwa 700 Metern um hunderte Meter gewachsen.
wie im letzten Jahrhundert
beim isländischen „Hekla“,
der alle zehn Jahre ausgebrochen ist. Nur: Derzeit ist er
schon weit über die Zeit, man
kann seine Uhr wohl doch
nicht nach solchen Naturphänomenen stellen!
Der Ausbruch des „Teneguia“ 1971 war nur mäßig
explosiv. Ist das bezeichnend für kanarische Vulkane?
Die Vulkane der Kanaren brechen effusiv (ausfließend)
aus. Es bilden sich zumeist
Könnte dort eine neue Insel entstehen?
Der Ausbruch fand auf der
Flanke von „El Hierro“ statt,
nicht am eigentlichen Ozeanboden und gehörte deshalb
zu dieser Insel. Natürlich kann
man, wenn sich eine Insel bilden sollte, dieser auch einen
Namen geben.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Interview IIIIIIII
Inst. Geografico Nacional, Sp.
Volcanoes are mostly located at the edges of continental plates. But this
does not apply to the Canary Islands. Can you explain the volcanic activities here?
Actually, we know about 1500
active volcanoes. These are
found
above
sea level,
mostly
at the
edges
of
tectonic
plates,
called
subduction
zones.
The majority of extruded
magmas can be found at
ocean ridges with their rift
volcanoes. These volcanoes
are only visible in a few places
on earth, such as in Iceland.
Another category is the group
of intraplate volcanoes. On
the one hand, these are hotspot volcanoes like Hawaii.
And on the other hand, thousands of seamounts are formed in weak zones of the
oceanic plate. Extruded lavas
mostly come from the upper
mantle of the earth. In com-
parison, lavas for hotspots
come from the lower mantle
close to the core mantle
boundary. Only very few volcanoes grow above the sea
level and usually erode by
wind and waves. All the Canary Islands are seamounts and
are considered as potentially
active.
Active? And when is a volcano considered to be extinct?
By definition, every volcano
counts as potentially active if
it erupted within the Holocene,
i.e. during the last 10,000
years since the end of the last
Ice Age. In this case, you need
to think and calculate in geological timescales.
The last two eruptions occurred on La Palma in 1949
and in 1971. Is it possible
to derive a rhythm from
such events?
Unfortunately, volcanic outbursts are only predictable in
rare cases. Eruptions occur
from time to time with some
regularity. An example is the
volcano “Hekla” in Iceland,
which used to erupt every ten
years. But actually, it is getting late for the volcano – so
it seems that it is not possible
to set your watch by it!
The eruption of “Teneguia”
in 1971 was just moderately explosive. Is this typical
of Canarian volcanoes?
Volcanoes on the Canary Islands erupt effusively (flowing). Fractures have been
formed and allow relatively
low viscosity lava to emerge.
These volcanoes become very
explosive if hot magma comes
in contact with water, as happened in Iceland with the
eruption of “Eyjafjalla”.
Molten glacier water explosively fragmented molten lava
and shot it several kilometers
in the air.
The volcano below “El
Hierro” has not been that
active currently. How did
the eruption actually
announce itself?
For months, lots of earthquakes occurred changing to
tremors: a long-lasting vibration in the ground with an
increasing intensity until a
sharp drop in amplitude indicates that the rising magma
reached the ocean floor and
that lava was extruded. The
submarine cone flanked by
“El Hierro” at a depth of approximately 700 meters has
grown by hundreds of meters.
Is it likely that a new island will araise there?
The eruption took place at
the flank of “El Hierro”, not
directly on the ocean floor.
For this reason, it still belongs
to the island. But of course
you can give this island a
name, once it is formed.
Beliebtes Fotomotiv: Der Ausbruch
des Teneguia (26. Oktober – 18. November 1971) war nur mäßig explosiv
und daher ein gern besuchtes Ausflugsziel. III Most popular photo: the
volcanic eruption of Teneguia (26th
October – 18th November 1971) was
only moderately explosive and the
crater was therefore a popular tourist
attraction.
Germania sky magazine 31
IIIIIIII Service
Streckennetz
Germania Streckennetz III Germania flight routes
Hamburg Rostock
Bremen Hannover
Berlin
Erfurt
Düsseldorf
Stuttgart
Memmingen
München
Toulouse
Madeira
La Palma
Teneriffa
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Die Streckenkarte zeigt sowohl Charter- als auch Linienflüge. III The route map shows charter and scheduled flights.
32 Germania sky magazine
Service IIIIIIII
Pristina
Istanbul
Thessaloniki
Ankara
Adana
Erbil
Sulaymaniyah
Beirut
Sharm El Sheikh
Dubai
Germania sky magazine 33
Das volle Programm:
unser On-Board-Entertainment.
The complete programme:
our on-board entertainment.
34 Germania sky magazine
Einschalten und abschalten.
Turn on and switch off.
Pop
Kanal 3 Channel 3
Auf diesem Kanal hören SIe die Highlights der britischen und US-amerikanischen Pop-Charts.
Von Rock bis Kuschelrock – freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits.
Showcasting the best pop charts in the UK and USA on this channel, all pop tastes are catered for
wether you like to rock out or just nod your head to smooth grooves. Tune in for the latest chart hits!
Easy Listening
Kanal 4 Channel 4
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich auf diesem Germania-Flug mit Easy Listening.
Dieser Kanal wird Ihnen helfen, Stress abzubauen und Ihre Alltagssorgen zu vergessen.
Ease into your seat as Germania specially selects a soothing soundtrack for your flight. This channel
is tailor-made to help you forget the stresses and strains of your day. Tune in for recent and classic
easy-listening tracks, so laid-back they‘re almost horizontal.
Kanal 5 Channel 5
Classical
Eine Auswahl der besten klassischen Aufnahmen haben wir auf diesem Kanal für Sie zusammengestellt.
Von Oper zu Kammermusik, von Barock zu Romantik – ein Ohrenschmaus für Klassikliebhaber.
A selection of the best classical recordings are presented on this channel. Operas, chamber music and
orchestral pieces from the baroque, romantic and classical eras: we cater to all classical-music lovers.
Dance
Kanal 6 Channel 6
Setzen Sie Ihre Kopfhörer auf, fahren Sie die Lautstärke hoch und hören Sie die besten und beliebtesten ClubHits von heute. Von Elektro bis House, von Pop-Remixes bis zu Dance – dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung.
Put your headphones on and turn the volume up as you‘re treated to a high-energy mix of the best and favorite
club hits of today! From electro and progressive house to pop remixes and commercial dance, this channel will
definitely get your toes tapping!
Kanal 7 Channel 7
Kids
Schalten Sie sich ein in unsere Sammlung lustiger und unterhaltsamer englischer und deutscher Kinderlieder.
Hier liegen Sie richtig, denn für die Sesamstraße oder die Muppetshow ist man schließlich nie zu alt.
Tune in for a collection of fun and lively English and German songs for kids or the young at heart. And for those
who are a fan of Sesame Street, The Muppets, Barney and many other kids‘ favorites, there are no excuses.
Jazz
Kanal 8 Channel 8
Jazzliebhaber werden hier auf ihre Kosten kommen. Wir präsentieren Ihnen einen gelungenen Mix
aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik – lassen Sie sich einfach darauf ein!
If you love jazz, then this is the channel for you! We have a great mix of modern and traditional tracks.
Listen to tunes from classic jazz to fusion and contemporary recordings from this genre‘s wide spectrum of gems.
Kopfhörer können Sie für 2,50 Euro bei uns an Bord erwerben.
Headphones can be purchaesd on board for 2.50 euros.
Germania sky magazine 35
Mindestens so spannend wie ein Fensterplatz.
At least as exciting as a window seat.
Hinflug Outbound
Channel 1 English
Programm ab 3:30 h: Spielfilm III Flight time min. 3.5 hrs: Movie
Kanal 2 Deutsch
Nachts im Museum 2
Night at the Museum 2
Genre: Komödie/Comedy; Regie/Directed by: Shawn Levy
Darsteller/Cast: Amy Adams, Owen Wilson, Ben Stiller
Laufzeit/Running time: 105 min, Altersempfehlung/Rating: FSK 6 / PG
Gerade erst hat Nachtwächter Larry sein Museum vor
dem Chaos der Kreaturen bewahrt, da droht neues
Unheil: Die Exponate sollen durch Hologramme ersetzt und zur Archivierung nach Washington D.C. verschickt werden. Dort spielen plötzlich 136 Millionen
Ausstellungsstücke verrückt, weil die Tafel von
Ahkmenrah sie zum Leben erweckt…
Night guard Larry had only just saved his museum
from a chaos of creatures when a new disaster appears: the exhibits will be replaced by holograms and
will be sent to Washington DC for archival storage.
But all of a sudden, 136 million exhibits go crazy,
brought to life by the Tablet of Ahkmenrah...
Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation III Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation
Sitcom
Two and a Half Men: Ein gewisses Ziehen
Two and a Half Men: That Special Tug
Charlie ahnt nicht, dass sich sein Bruder Alan in einer tiefen Lebenskrise befindet. Und so verläuft auch das gemeinsame Rendezvous mit zwei jungen Damen
anders als geplant…
Charlie has no clue that his brother Alan is having an emotional breakdown.
So a joint date with two young ladies ended up not exactly as planned...
Cartoons
Road Runner, Bugs Bunny
Road Runner, Bugs Bunny
Freuen Sie sich auf lustige Abenteuer mit dem galaktisch schnellen Road Runner und genießen Sie die große, bunte Bugs Bunny-Show.
Enjoy fun adventures with the galactic fast Road Runner and enjoy the large, colorful Bugs Bunny Show.
Comedy
Just for Laughs
Just for Laughs
Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder
richtig fordern werden.
A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd
situations.
36 Germania sky magazine
Rückflug Inbound
Channel 1 English
Programm ab 3:30 h: Spielfilm III Flight time min. 3.5 hrs: Movie
Kanal 2 Deutsch
Er steht einfach nicht auf dich
He’s Just Not That Into You
Genre: Komödie/Comedy; Regie/Directed by: Ken Kwapis
Darsteller/Cast: Scarlett Johansson, Drew Barrymore, Jennifer Aniston
Laufzeit/Running time: 124 min, Altersempfehlung/Rating: FSK 0 / PG-13
Human relationships are truly not an easy topic. Especially not when it comes to love. Here the correct interpretation of signs and behavior is very important
and at least as difficult. But what will happen to a relationship if one partner is not ready for the final
step to marry? Is the meaning of a not happened
promised call-back that he is not interested?
Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation III Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation
Sitcom
How I Met Your Mother: Wohltaten und Untaten
How I Met Your Mother: Belly Full of Turkey
Marshall und Lilly wollen gemeinsam mit Marshalls Eltern Thanksgiving feiern.
Dieses Vorhaben birgt Risiken und verläuft für Lilly alles andere als geplant...
Marshall and Lilly want to celebrate Thanksgiving with Marshall’s parents.
This idea involves certain risks and happens anything but planned...
Cartoons
Sylvester & Tweety, Tom & Jerry, Bugs Bunny
Sylvester & Tweety, Tom & Jerry, Bugs Bunny
Sylvester jagt Tweety, Kater Tom ärgert die freche Maus Jerry und Bugs Bunny –
der schlaue Hase – lädt Sie zu einer fantastischen Show ein.
Sylvester chases Tweety, Tom the cat annoys the cheeky mouse Jerry and Bugs
Bunny – the clever rabbit – invites you to share his fantastic show.
Comedy
Just for Laughs
Just for Laughs
Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder
richtig fordern werden.
A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd
situations.
Germania sky magazine 37
IIIIIIII
IIIIIIIIService
Service
Flo
Flo
ott
otte
ott
otte
tte
tte
German
GermaniaiaFlotte
Flotte||||||Germania
GGermania
Germ
erm
fleet
fleet
Boeing
Boeing737-700
737-700
Sitzplätze
Sitzplätze
Number
Numberofofseats
seats
148
148
Länge
Länge
Length
Length
33,63
33,63
mm
Höhe
Höhe
Height
Height
12,57
12,57
mm
Spannweite
Spannweite
Wingspan
Wingspan
34,32
34,32mm
Max.
Max.Reichweite
Reichweite 6.300
6.300km
km
Max.
Max.flying
flyingrange
range
MM
axa.xR. eRiese
isfl
eu
flg
uh
gö
hh
öehe 121.25.05000mm
Max.
Max.flying
flyingaltitude
altitude
ReRiese
isgeegsecshcw
hw
inid
nidgikgekietit797696km
km
/h/h
Cruising
Cruisingspeed
speed
Airbus
Airbus319
319
Sitzplätze
Sitzplätze
Number
Numberofofseats
seats
150/144
150/144
Länge
Länge
Length
Length
33,84
33,84
mm
Höhe
Höhe
Height
Height
11,76
11,76
mm
Spannweite
Spannweite
Wingspan
Wingspan
34,10
34,10mm
Max.Reichweite
Reichweite 6.800
6.800km
km
Max.
Max.
Max.flying
flyingrange
range
MM
axa.xR. eRiese
isfl
eu
flg
uh
gö
hh
öehe 111.19.09000mm
Max.
Max.flying
flyingaltitude
altitude
ReRiese
isgeegsecshcw
hw
inid
nidgikgekietit848040km
km
/h/h
Cruising
Cruisingspeed
speed
3838
Germania
Germania
sky
sky
magazine
magazine
Luftfahrt/Aviation IIIIIIII
Germania wirft ihre gedruckte
Bibliothek über Bord
Germania throws its printed library overboard
Fotos: Germania
Piloten bleibt meist wenig
Zeit, um in den unterschiedlichen Handbüchern der Bordbibliothek nach benötigten Informationen zu suchen. Deshalb hat Germania seine gesamte Dokumentation auf das
elektronische XML-Format umgestellt und verfügt mit dem
von der Schweriner Firma Easybrowse entwickelten Dokumentenbrowser über den modernsten Browser, der gegenwärtig auf dem Luftfahrtmarkt zur Verfügung steht.
Hohe Flexibilität und Systemstabilität zeichnen ihn ebenso
aus wie eine einfache und
übersichtliche Bedienung. Zudem ermöglicht er einen
schnellen Zugriff auf benötigte Informationen und auf alle
Handbücher unserer Bordbibliothek.
Mit dieser elektronischen Dokumentation haben wir nicht
nur die zuvor umständliche
und aufwendige Verteilung
der gedruckten Dokumente
revolutioniert und die Arbeitsbelastung unserer Piloten
verringert, sondern zugleich
auch eine positive Bilanz für
unsere Umwelt erzielt.
Mit dem Wegfall der gedruckten Bordbibliothek verringert
sich durch die Gewichtsersparnis der Kraftstoffverbrauch
um ca. 4.500 Liter pro Flugzeug und Jahr. Zugleich gelangen damit etwa 12.000 kg
weniger CO2 in unsere Atmosphäre.
Ökoeffizienz ist eines unserer
großen Zukunftsthemen und mit Blick auf unsere „grün“
bemalte Flotte – sowohl Verpflichtung als auch echte Herzensangelegenheit.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Pilots have to find the required
information in their printed
cockpit handbooks in a very
short time. Sometimes, these
different kinds of information
are even found in different
books. Because of that, Germania has switched its whole
documentation system in the
cockpit to the electronic XML
format, using the most modern
document browser available on
the aviation market, which was
developed by the Schwerinbased company Easybrowse.
This document browser pro-
Unnötiger Ballast: Rund 35 kg wog die alte
Bordbibliothek. III Unneeded ballast: about
35 kg of printed cockpit handbooks.
vides high flexibility, fast and
easy operation as well as high
system stability. Fast access to
the required information as
well as an integrated search
function regarding all handbooks contained in the cockpit
is also guaranteed. Changing
to electronic documentation
has not only revolutionized the
previously complicated and
complex distribution of printed
documents to the cockpit of
each aircraft. It also reduces
the workload of our pilots and
is good for the environment at
the same time. Due to the elimination of the printed handbooks in the cockpit, the
weight of the aircraft has been
reduced, which leads to a lower fuel consumption of about
4,500 liters per aircraft per
year. As a result, about 12,000
kg CO2 less will reach our
atmosphere.
Eco-efficiency is one of our key
issues for the future, but also
an obligation as well as a matter of personal importance to
us. This is particularly true if we
consider that Germania has selected green as the color for its
aircraft livery.
Die neue elektronische Dokumentation erleichtert die Arbeit und reduziert die CO2Emissionen deutlich. III The new electronic
documentation system simplifies work and
significantly reduces CO2 emissions.
Germania sky magazine 39
IIIIIIII Luftfahrt/Aviation
Das Rad neu erfunden
The reinvention of the wheel
D
Fotos: WheelTug™ plc
ie Germania hat ihre Flotte für eine Versuchsreihe
der besonderen Art zur Verfügung gestellt und konnte so,
als eine der ersten Fluggesellschaften weltweit, das elektrisch angetriebene Bugfahrwerk der Firma WheelTug plc
erproben. Während der Testphase wurden die beiden Vorderräder einer unserer
Boeing 737-700 temporär
durch solche mit integrierten
Elektromotoren ersetzt.
Tatsächlich bedeutet die Erfindung eine kleine Sensation.
Üblicherweise kann ein Flugzeug seine Start- oder Parkposition nur mit eingeschalteten
Triebwerken erreichen und ist
für das Rangieren zusätzlich
auf die Hilfe von Schleppfahrzeugen angewiesen. Das neue
elektrisch betriebene Bugfahrwerk ermöglicht dagegen
volle Mobilität am Boden: Die
Piloten steuern das System
selbst, das, bei einer maximalen Geschwindigkeit von
45 km/h vorwärts und 10 km/h
rückwärts, zum ersten Mal
auch eigenständiges Rückwärtsfahren erlaubt.
„Ich freue mich sehr, dass ein
Rangieren ohne Triebwerke
künftig in der Luftfahrt möglich sein wird. Es war eine große Ehre, das neue WheelTugSystem als einer der ersten Piloten an einer Boeing 737-700
zu testen“, sagte der Germania-Pilot Patrick Hintzen. „Es
gibt viele Verzögerungen, die
durch den Schleppvorgang
verursacht werden und von
den Airlines kaum zu beeinflussen sind. WheelTug befreit uns von den Ketten, die
uns am Boden festhalten.“
Doch nicht nur das Rangieren
könnte künftig einfacher und
effizienter werden. Mit dem
Abstellen der Triebwerke sind
auch Vorteile verbunden, die
nicht allein für Fluggesellschaften von Belang sind. Das
gilt – neben dem Lärm, der
sich für Anwohner und Flughafenmitarbeiter deutlich verringern könnte –, in erster Linie für den Treibstoffverbrauch. Nach unseren Berechnungen reduziert sich die
Treibstoffmenge, die normalerweise für den Betrieb eines
Flugzeugs am Boden anfällt,
um rund 65 Prozent. Auf einen
durchschnittlichen Flug von
zwei Stunden gerechnet,
könnten mit WheelTug rund
107 Liter und damit insgesamt
etwa zwei Prozent weniger
Kerosin verbraucht werden –
den höheren Treibstoffbedarf
während des Fluges bedingt
durch das erhöhte Gewicht der
Räder schon eingerechnet.
Umgesetzt auf unsere Flotte
und deren Flugstunden pro
Jahr bedeutet das eine Einsparung von rund 2,4 Millionen
Liter Kerosin – was dem durchschnittlichen Heizöl-Jahresverbrauch von etwa 1.000 Einfamilienhäusern entspricht. Damit verbunden, verringert sich
auch der Ausstoß von CO2 um
jährlich 5.000 Tonnen. Die verkürzte Nutzung der Triebwerke im Allgemeinen könnte sich
zudem positiv auf deren Wartungsintervalle auswirken. Zusätzlich sinkt durch den Verzicht auf den Einsatz der Triebwerke zum Rollen insbesondere auch die Gefahr, am Boden
liegende Gegenstände anzusaugen und das Triebwerk damit zu beschädigen.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Die Triebwerke stehen still: Das elektrisch betriebene Bugrad ermöglicht ein Rangieren in alle Richtungen. III The engines
have stopped: the electric-powered nose wheel allows maneuvering in all directions.
40 Germania sky magazine
Luftfahrt/Aviation IIIIIIII
G
ermania proudly provided
its fleet for a special series
of tests and took the opportunity to test the electric-powered nose wheel, as one of the
first airlines in the world,
from WheelTug plc. During
the test phase, the two front
wheels of our Boeing 737-700
have temporarily been replaced by these wheels with
integrated electric motors.
Actually, this invention is a
small sensation. Normally,
aircrafts reach their takeoff
or parking position only with
running engines and need
aircraft tugs to maneuver.
The new electric-powered
nose wheels, however, enable full mobility on the
ground: the pilot controls
the system, with a maximum
speed of 45 km/h forwards
and 10 km/h backwards, and
allows pilots, for the first
time, to taxi an aircraft
directly backwards.
“I’m excited about seeing
engineless-taxi come to aviation. It was a great honor to
be the first pilot to use
WheelTug on a Boeing 737700”, said Germania Captain
Patrick Hintzen. “In particular, there are a lot of delays
on pushback and the airline
has the least control of its
Das elektrisch betriebene Bugrad der
Firma WheelTug plc wird mit Strom
aus dem bordeigenen System APU
(Auxiliary Power Unit) gespeist. III
The electric-powered nose wheel of
WheelTug plc is supplied by power
from the onboard APU (Auxiliary
Power Unit).
aircraft. With WheelTug, we
are freed from the ‘chains’
that keep us parked at the
gate.”
But not only taxiing or parking an aircraft is expected to
be much easier and more
efficient. More benefits for
airlines as well as for the
general public are associated
with engines turned off. This
is – in addition to noise,
which could be significantly
reduced for residents and
airport employees – primarily the fuel consumption. Our
calculations show a reduction of about 65 percent for
the amount of fuel normally
used for operating an aircraft on the ground. Calculated with an average twohour flight, WheelTug can
save around 107 liters of fuel,
meaning a total of about
two percent less fuel – including the higher fuel consumption during the flight due to
the increased weight of the
wheels. Applied to our fleet
and flight hours per year,
this means a saving of about
2.4 million liters of fuel –
equivalent to the average
annual consumption of
heating oil of about 1,000
houses. Associated with this
are CO2 emissions, which can
be reduced by 5,000 tons annually. The shorter usage of
engines could also have a
positive impact on the maintenance intervals. Furthermore, operating an aircraft
on the ground with engines
turned off prevents the risk
of foreign object damage,
e.g. by the suction of small
objects lying on the ground.
Gehört dieses Bild bald der Vergangenheit an? III Is this picture gradually becoming a thing of the past?
Germania sky magazine 41
IIIIIIII Kultur/Culture
La Palma
• Mandelblütenfest (Ende Januar/
Anfang Februar 2013)
Traditionelles, großes Dorffest anlässlich der Mandelblüte in Puntagorda.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Almond Blossom Festival (End of January /
Beginning of February 2013)
Big traditional village festival of the almond blossom in
Puntagorda.
• Karneval auf La Palma (8.2.2013 – 17.2.2013)
Buntes Fest mit tollen Kostümen: Gefeiert und getanzt
wird auf der gesamten Insel, vor allem jedoch in Santa
Cruz. Höhepunkte bilden die Auftritte und Wettbewerbe der Murgas, satirischer Singgruppen, sowie die Wahl
der prächtigsten Karnevalskönigin. Einige Gemeinden
feiern noch Wochen nach dem offiziellen Ende der Narrenzeit die „Entierro de la Sardina“ (die Beerdigung der
Sardine). Dann ist aber auch wirklich Schluss mit dem
närrischen Treiben!
Memmingen
• Naturheiltage (9.11.2012 – 11.11.2012)
Vielseitiges Programm mit Vorlesungen, Vorführungen
und Vorträgen rund um das Thema Gesundheit.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Naturopathic days (9.11.2012 – 11.11.2012)
A versatile program with lectures, demonstrations and
presentations around the topic health.
• „Zieh’ mich auf!“ Ausstellung im Stadtmuseum
(18.11.2012 – 27.1.2013)
Das Stadtmuseum, mit Sitz im schmucken Barockpalais
Hermansbau, zeigt mechanisches Spielzeug, darunter
auch Blechspielzeuge aus der Zeit zwischen 1950 bis
1970.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
“Zieh’ mich auf!” (Wind me up) – Exhibition at the
City Museum (18.11.2012 – 27.1.2013)
The City Museum is located in the baroque palace “Hermansbau” and exhibits mechanical toys: among them
tin toys from the time between 1950 – 1970.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Carnival in La Palma (8.2.2013 – 17.2.2013)
Colourful festival with great costumes: it will be celebrated all over the island, especially in Santa Cruz. The
highlights are the performances and competitions of
the “Murgas”, satirical vocal groups, and of course the
election of the most beautiful carnival queen. Even
after the official end of the carnival, some communities
continue to celebrate “Entierro de la Sardina” (The
Burial of the Sardine). But this is the final end of the
carnival festival!
• Día de Los Indianos – Der Weiße Karneval
in Santa Cruz (11.2.2013)
Weiße Pulverschlacht: Am Rosenmontag bilden nicht
nur prächtig kostümierte Musikgruppen den kilometerlangen Festzug, sondern auch unzählige Palmeros, die
sich als reiche Auswanderer verkleiden.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Día de Los Indianos – The White Carnival
in Santa Cruz (11.2.2013)
A white powder battle: on Rose Monday, magnificently
costumed bands and countless Palmeros, masqueraded
as wealthy emigrants, walk down the mile-long festive
procession to celebrate.
• Transvulcania – Bergmarathon (11.5.2013)
Wer am Ultramarathon (83,3 km) oder am sogenannten
„Media Maratón“ (etwa 26 km) teilnimmt, braucht eine
gute Kondition, um die extremen Höhenunterschiede
der Laufstrecke zu bewältigen.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Transvulcania – The Mountain Marathon
(11.5.2013)
Whoever participates in the Ultramarathon (83 km)
or the so-called “Media Maratón” (26 km)
needs a really high level of fitness to master the
extreme height differences of the running course.
42 Germania sky magazine
• MM – Meisterkonzerte (ab 28.11.2012)
Reihe klassischer Konzerte: Einige davon finden im
Kreuzherrnsaal statt, dessen spätbarocke Stuckdecke
zu den schönsten Süddeutschlands gehört.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
MM – Master Concerts (starting from 28.11.2012)
A series of classical concerts: some of them take place
at the “Kreuzherrnsaal”, known for the late baroque
stucco ceiling, which is one of the most beautiful in
southern Germany.
• Christkindlesmarkt (30.11.2012 – 16.12.2012)
Schöner Markt im Herzen der Stadt: Zahlreiche Stände
mit Geschenkartikeln und kulinarischen Leckereien
stimmen auf Weihnachten ein.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Christmas Market (30.11.2012 – 16.12.2012)
A beautiful Christmas market in the heart of the city:
numerous stalls selling gifts and culinary delights get
everyone in the mood for Christmas.
• Stadtführungen in Memmingen
Die Stadt bietet unterschiedliche Führungen an, darunter auch „Himmlische Zeichen und irdische Lust“ – eine
Spezialführung in der Adventszeit.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Guided tours in Memmingen
The city of Memmingen offers several English guided
tours through the city.
e
n
n
o
S
e
i
Ab in d
Vertraue
n
Bordmagazin_Germania_Anzeige.indd 1
BULGAR
IEN
NEU
•
TUNESIEN
ZYPERN
Sommer
2013
ÄGYPTE
N
• BALI •
KARIBIK
Sommer
2013
besten F
rüh
Sommer
2013
GRIECHEN
LAND
IRATE
• V.A . EM
• MENO
MENTERA
IBIZA • FOR
LEDIVEN
KA • MA
• SRI LAN
RCA
MALLOR
CA
RIVIER A
• ÄGÄ
NEU
Katalog
e und die
Sommer
2013
THAILAND
NBUL
IS • ISTA
Sommer
2013
Bauchge
fühl!
FERNRE
ISEN
Die neu
en
Sommer
2013
TÜRKEI
ANDALU
SIEN • POR
TUGAL
KANARE
N
Sommer
2013
Sie Ihrem
buch
www.sc er - Preise erha
lt
hauinsla
nd-reise en Sie ab sofor
t in Ihre
n.de
m Reise
büro!
25.09.12 09:20
Wo bucht
der Norden?
Ihr
Ferienflieger
ab Bremen
Schönste
Zeit des
Jahres
6
Flughafen
im
Norden
1
3
LÖSUNG:
5
4
7
l
1
11
D
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Buchen Sie einfach Ihre Flüge und Reisen über flybremen.de
Sie finden uns natürlich
auch auf facebook
AZ_Image_Bordmagazin_1.indd 1
Das Reiseportal des
01.10.12 15:53

Documents pareils