European Economic and Social Committee Comité économique et

Transcription

European Economic and Social Committee Comité économique et
5
European Economic and Social Committee
Comité économique et social européen
5
This publication is a part of a series of catalogues
published in the context of the exhibitions
organized by the EESC.
La présente publication fait partie d’une collection
de catalogues édités dans le cadre des expositions
organisées par le CESE.
The EESC’s mission
Committed to the building of Europe, the EESC contributes to strengthening the democratic
legitimacy and effectiveness of the European Union by enabling civil society organisations from
the Member States to express their views at European level. It fulfils three key missions:
• Advising the European Parliament, the Council and the European Commission so as to
ensure that EU policies and legislation match economic, social and civic realities
• Building a more participatory EU, closer to its citizens
• Promoting EU values and civil society organizations globally
Mission du CESE
Engagé dans la construction européenne, le CESE contribue au renforcement de la légitimité
démocratique et de l’efficacité de l’Union européenne (UE) en permettant aux organisations de la
société civile des États membres d’exprimer leur avis au niveau européen. Le CESE accomplit trois
missions essentielles:
• assiste le Parlement européen, le Conseil et la Commission européenne afin que les politiques et
la législation européennes soient mieux adaptées aux réalités économiques, sociales et civiques;
• favorise le développement d’une UE plus participative et plus proche de ses citoyens;
• promeut les valeurs de l’UE et les organisations de la société civile globalement.
{ Culture } expo Federico Fellini
{ EN }
Prova d’orchestra
(1978)
Fellini tague the walls
of the set representing
a disused church
transformed in concert
hall
Fellini tague les murs
du set représentant une
église désaffectée et
improvisée en salle de
concert.
© PierLuigi
2
{ FR }
Cover / Couverture
I clowns (1970)
© Fondation Fellini
pour le cinéma
Fellini as demiurge
and travelling performer
Fellini démiurge
et saltimbanque
{ Culture } expo Federico Fellini
4
{ EN }
{ FR }
The first landmark event in Fellini’s life took place in his
early childhood. The story goes that at the age of seven
the young Federico, captivated by the act of Pierino the
clown, ran away to join the circus when the troupe left
Rimini, the small town in Emilia-Romagna where he was
born. Whether this episode from the summer of 1927 actually took place or was reinvented by Fellini for his “ideal”
biography, it reminds us that the lights of the circus shone
on the maestro’s cinematic birth and would go on to envelop his entire body of work, from La strada right up to
and including his last testament, La voce della luna, in
which the moon appears to swing on a trapeze above
the earth. In a well-known essay1, Jean Starobinski draws
a comparison between the artist and the figure of the
“saltimbanque” or travelling performer, the modern creator’s transgressive wanderer double. Fellini is just such an
itinerant artist-performer, with the enchanted circus ring
of his childhood leading straight to the world’s most renowned big-top, Cinecittà’s Studio 5. Immersed in this
space of infinite possibilities, the magician transforms
the set, metamorphosing it into a Venetian lagoon (Casanova), a fantastical city (La città delle donne) or a small
provincial town (Amarcord), and using it to reconstruct
the Via Veneto, the subterranean world beneath Rome
and an entire neighbourhood of the city (La dolce vita,
Roma, Le tentazioni del Dottor Antonio). During the Years
of Lead, a period of turmoil in Italy, this studio, in the guise
of an old disused church, was to offer one of the most
powerful metaphors on power, order and chaos (Prova
d’orchestra). Later, in 1983, the set of Studio 5 became
the maestro’s shipyard, where he built an operatic-ocean
liner, the Titanic-esque Gloria N, which took the aristocracy of the Belle Époque down with it into the shipwreck
of the First World War. However, like the brightly-lit circus
ring, Fellini’s Studio 5 is so much more than the scene of
shifting sequences of images. It is a crucible for the shaping of a ‘total’ art, one that gives form to the dreams of
director and spectator, suddenly united in the same disconcerting adventure. An event in itself, each film seems
to break and reinvent the rules of cinema and the rules of
narrative. Each film represents a new universe, where, as
in Otto e mezzo (8½), every artist’s most intimate questions seem, for the first time, to find a response.
Le premier événement crucial de la vie de Fellini remonte
à son enfance. Enchanté par le numéro du clown Pierino, le jeune Federico, alors âgé de 7 ans, fugua et rejoignit la troupe du cirque lorsque celui-ci quitta Rimini,
sa petite ville natale d’Emilie Romagne. Que cet épisode de l’été 1927 soit authentique ou recomposé par
Fellini pour sa biographie idéale, il nous rappelle que
le Maestro est né au cinéma dans la lumière du cirque
et que cette lumière enveloppera toute son œuvre, de
La strada à La voce della luna, ce film testament où
l’astre de la nuit fait du trapèze sur le monde. Dans un
essai fameux1, Jean Starobinski rapproche l’artiste de la
figure du saltimbanque, ce double errant et transgressif
des créateurs modernes. En ce sens Fellini est un artiste
saltimbanque: la piste enchantée du cirque de son enfance s’est prolongée dans le plus fameux chapiteau du
monde, le Teatro 5 à Cinecittà. Immergé en ce lieu de
tous les possibles, le magicien métamorphose le set en
lagune vénitienne (Casanova), en ville fantasmatique
(La città delle donne) ou en petit bourg de province
(Amarcord), il y reconstruit la Via Veneto, le sous-sol
et un quartier entier de Rome (La dolce vita, Roma, Le
tentazioni del Dottor Antonio). Pendant les Années de
plomb et les troubles majeurs en Italie, ce studio transformé en ancienne église désaffectée proposera l’une
des plus puissantes métaphores sur le pouvoir, l’ordre et
le chaos (Prova d’orchestra). En 1983, le Teatro 5 deviendra l’Arsenal du Maestro: il y bâtit un navire-opéra, le
Gloria N, sorte de Titanic emmenant l’aristocratie de
la Belle époque vers le naufrage de la Première Guerre
mondiale. Mais le Teatro 5 de Fellini, comme l’arène
illuminée du chapiteau, révèle bien plus que des fantasmagories, c’est un creuset où prend forme un art
total déclinant les rêves du créateur et du spectateur,
soudain unis dans une même aventure déconcertante.
Chaque film est un événement, car chaque film semble
réinventer et transgresser les règles du cinéma et les
règles du jeu narratif, chaque film représente un univers
inédit ou, comme Otto e mezzo, semble répondre pour
la première fois aux interrogations les plus intimes de
tout artiste.
1. Jean Starobinski, Portait of the Artist as Saltimbanque, Skira, 1970.
1. Jean Starobinski, Portrait de l’artiste en saltimbanque, Skira, 1970.
La dolce vita (1960)
© Fondation Fellini pour
le cinéma
Amarcord (1973)
Fellini mime the scene
in which Tita (Bruno
Zanin) caress the leg
of Gradisca (Magali
Christmas) Fellini mime
la scène où Tita (Bruno
Zanin) caresse la jambe
de la Gradisca (Magali
Noël)
© PierLuigi
{ Culture } expo Federico Fellini
5
{ EN }
{ FR }
“Within the radius of the spotlight lay the world in
which he was born anew each evening2 .” This homage to clowns from the American novelist, Henry Miller
(who, incidentally, played a key role alongside Georges
Simenon, the president of the 1960 Cannes Film Festival panel, in securing the Golden Palm for La dolce vita)
encapsulates the sense of Fellini’s poetry. In the director’s own words, it is in this “light that cannot be given
by the sun” that life and memory can be reborn, death
becomes laughable and history takes on new and different meanings. Thus, in Fellini’s Casanova, the amorous
adventures of Giacomo Girolamo Casanova, Knight of
Seingalt, are replaced by a string of lavish and grotesque
episodes, leading the famous but now unrecognisable
libertine into the belly of a whale at the heart of an improbable London fairground, inhabited by a giantess
and two dwarves. Although Venice was originally envisaged as the location, the film finally had to be shot in
Rome, a long way from the Most Serene City. In Fellini’s
recreation, which renounces both realism and aesthetic
conventions, the master of the waters, like some ancient
Poseidon, uses huge fans to whip up a stormy plastic
sea and the historical figure of Casanova is duly obliterated and recast as a serial loser.
« Dans le champ du projecteur gisait, cerné, l’univers où tous
les soirs, renaissait Auguste2 . » Dans cet hommage qu’Henry
Miller consacra au clown, Le Sourire au Pied de l’échelle, le
romancier américain qui, faut-il le rappeler, joua un rôle clé
aux côtés de Georges Simenon, président du jury du Festival de Cannes en 1960, pour l’attribution de la Palme d’0r
à La dolce vita, dit en un mot tout le sens de la poésie fellinienne: dans une lumière qui n’est pas celle que peut donner
le soleil, selon les mots mêmes de Fellini, la vie et la mémoire
peuvent renaître, la mort devient dérisoire et l’histoire prend
un sens différent. Ainsi les aventures galantes de Giacomo
Girolamo Casanova, Chevalier de Seingalt, feront place
dans Il Casanova de Fellini à une répétition d’épisodes fastueux et grotesques, entrainant le célèbre libertin, devenu
méconnaissable, dans le ventre d’une baleine au cœur d’un
improbable luna park londonien peuplé d’une géante et
de nains. Un moment envisagée à Venise, la réalisation ne
peut finalement prendre forme qu’à Rome, bien loin de la
Sérénissime, où le maître des eaux, à la manière de l’ancien
Poséidon, agite une mer de plastique avec d’immenses ventilateurs, loin de la réalité et des conventions esthétiques,
pour cette liquidation en règle du Casanova historique
devenu serial looser.
2. «Within the radius of the spotlight lay the world in which he was
born anew each evening.», Henry Miller, The Smile at the Foot of the
Ladder (1959).
2. « Within the radius of the spotlight lay the world in which he was born
anew each evening. », Henry Miller, The Smile at the Foot of the Ladder.
(1959).
Il Casanova
di Federico Fellini
(1976)
Whale transformed into
room projection.
La baleine transformée
en salle de projection.
© PierLuigi
6
{ EN }
{ FR }
La strada (1954)
Giulietta Masina
(Gelsomina),
Anthony Quinn
(Zampano), Aldo Silvani
(clown Colombaioni,
Monsieur Giraffe)
© Fondation Fellini
pour le cinéma
To understand all that Fellini owes to the circus and why the
circus ended up transforming the young caricaturist from
the satirical magazine Marc’Aurelio into a true demiurge,
we need to immerse ourselves in the world of the filming
itself. Fellini did not simply make his films with technicians.
Instead, he assembled a “troupe” of artists – screenwriters
(Tullio Pinelli, Ennio Flaiano, Bernardino Zapponi, Tonino
Guerra and Gianfranco Angelucci), actors (Marcello Mastroianni, Giulietta Masina), set designers (Italo Tomassi, Piero Gherardi), a cinematographer (Giuseppe Rotunno), and
lastly the musical genius whose career was not confined
to the films, Nino Rota – keeping this troupe around him
for as long as possible, as it was this that gave him not just
the impression but the certainty that he could achieve the
impossible. Today, the set of eighty-four films that Fellini
created over a span of forty years have entered into our collective memory. Several (including La dolce vita) have become the defining representation of their era and changed
the way in which we relate to the visual image. One after
the other, the greatest creators of the 20th Century, Balthus,
Alberto Moravia, Andreï Tarkovski, Vincente Minnelli and
Louis Malle, were right to visit the maestro on his film sets,
just as people once went to consult the Oracle at Delphi.
This exhibition could be seen as extending this privileged
experience, taking the visitor directly to the maestro and
the secret creative process behind his masterpieces.
Pour comprendre tout ce que Fellini doit au cirque et pourquoi le cirque finit par transformer le jeune caricaturiste
du journal Marc’Aurelio en un véritable démiurge, il faut
s’immerger dans l’espace même de ses tournages. Fellini ne
réalise pas ses films avec de simples techniciens, il constitue
une « troupe » d’artistes qu’il maintiendra le plus longtemps
possible autour de lui, car elle lui donne non seulement
l’impression mais la certitude qu’il pourra réaliser grâce à
elle l’impossible: scénaristes (Tullio Pinelli, Ennio Flaiano,
Bernardino Zapponi, Tonino Guerra, Gianfranco Angelucci),
acteurs et actrices (Marcello Mastoianni, Giulietta Masina),
scénographes (Italo Tomassi, Piero Gherardi), chef de la photographie (Giuseppe Rotunno), enfin le génie musical qui a
transcendé ses films, Nino Rota. Aujourd’hui l’ensemble des
vingt-quatre films de Fellini réalisés sur quarante ans a rejoint la mémoire collective. Plusieurs d’entre eux ont littéralement représenté leur époque (La dolce vita) et ont changé
notre rapport à l’image. Les plus grands créateurs du XXe
siècle ne s’y sont pas trompé lorsque l’un après l’autre, Balthus, Alberto Moravia, Andreï Tarkovski, Vincente Minnelli,
Louis Malle, ils visitent le Maestro dans les décors mêmes
de ses films, comme on allait autrefois à Delphes écouter
la Pythie. Cette exposition poursuit en quelque sorte cette
expérience privilégiée et, à son tour, elle emmène le visiteur
auprès du Maestro dans l’élaboration secrète de ses chefs
d’œuvre.
Stéphane Marti
President of the Fellini Film Foundation*
Stéphane Marti
Président de la Fondation Fellini pour le cinéma*
* Founded in 2001 Fellini Film Foundation has the largest collection
in the world on the work of Maestro. It presented more than 70 exhibitions and cultural events in Switzerland and abroad as a partner
in prestigious museums, festivals and galleries. It coordinates a cultural center and an educational program dedicated to cinema in Sion,
Switzerland, where it is domiciled.
* Créée en 2001 la Fondation Fellini pour le cinéma possède la plus importante collection au monde concernant l’œuvre du Maestro. Elle a présenté
plus de 70 expositions et événements culturels en Suisse et à l’international
comme partenaire de prestigieux musées, festivals et galeries. Elle anime
un centre culturel et un programme éducatif consacré au cinéma à Sion
en Suisse où elle est domiciliée.
{ Culture } expo Federico Fellini
7
8
Biography of Fellini
Biographie de Fellini
Fellini and his brother Riccardo on the beach of Rimini
Fellini et son frère Riccardo sur la plage à Rimini
© Pandis
Le tentazioni del Dottor Antonio (1962)
episode/épisode: Le tentazioni del Dottor Antonio
Fellini directs the young actress symbolizing Cupid in this satire of criticism
Fellini dirige la jeune actrice symbolisant Cupidon dans cette satire de la critique
© Fondation Fellini pour le cinéma
{ Culture } expo Federico Fellini
9
Amarcord's clap (1973)
Clap d’Amarcord (1973)
© Fondation Fellini
pour le cinéma
{ EN }
{ FR }
After more than fifty years of friendship, Fellini’s main
biographer, the journalist and film critic Tullio Kezich,
found himself unable to condense the life and work of
his friend, Il Maestro, into several hundred pages (Federico Fellini, 2002). So, these short lines must begin by
emphasising that Fellini’s cinematographic works include some of cinema’s greatest masterpieces, La strada (1954), La dolce vita (1960), Otto e mezzo (8½) (1963),
and Amarcord (1973). Through his films, Fellini reveals
himself to be an artist capable of expressing a personal
world in a radically original way, without losing sight of
the historical context of the time in which he lived or
the broader framework of Italian history.
Après plus de cinquante ans d’amitié, Tullio Kezich, journaliste, critique de cinéma et biographe principal de Fellini, n’a
pas pu réduire l’œuvre et la vie de son ami Il Maestro en plusieurs centaines de pages (Federico Fellini, 2002). Ces lignes
doivent d’abord rappeler que l’œuvre cinématographique
de Fellini comprend quelques-uns parmi les plus grands
chefs d’œuvre du 7e art, La strada (1954), La dolce vita (1960),
Otto e mezzo (1963), Amarcord (1973). Dans ses films, Fellini
se révèle comme un artiste capable d’exprimer un monde
personnel d’une manière radicalement originale, sans nier
le contexte de l’histoire de son temps et plus largement l’histoire de l’Italie.
Born in Rimini on 20 January 1920, Fellini was fascinated as a child by the world of the circus, and by the
age of 18, was already making a name for himself as a
satirical cartoonist, first for local papers and then for
the Marc’Aurelio and Travaso magazines during and
after World War Two. After working with Roberto Rossellini on the film Roma città aperta (1945), he forged a
close friendship with the master of Italian neo-realism.
Rossellini’s influence is evident in the choice of social
themes in his early films (I Vitelloni, 1953, La strada,
1954, Il bidone, 1955, Le notti di Cabiria, 1957), but
Fellini’s genius was already at work, supported by an
10
Né à Rimini le 20 janvier 1920, Fellini est un enfant fasciné
par le monde du cirque, et dès l’âge de 18 ans, il dessine des
caricatures pour les journaux locaux d’abord, puis pour le
Marc’Aurelio et le Travaso pendant et après la Deuxième
Guerre mondiale. Collaborant avec Roberto Rossellini pour
le film Roma città aperta (1945), il deviendra un ami proche
du maître du néo-réalisme italien. Dans la première partie
de son œuvre (I Vitelloni, 1953, La strada, 1954, Il bidone,
1955, Le notti di Cabiria, 1957), l’influence de Rossellini se
manifeste dans le choix de certains thèmes sociaux, mais
le génie de Fellini est déjà à l’œuvre, secondé par un créateur musical aussi inspiré que lui, Nino Rota, auteur de ses
musiques de films jusqu’en 1979 (Prova d’orchestra). Fellini
{ EN }
{ FR }
equally inspired musical creator, Nino Rota, who composed the music for his films right up to 1979 (Prova
d’orchestra). Fellini achieved international recognition
as a director when he was awarded the Silver Lion for
I Vitelloni in Venice in 1953 and went on to receive his
first Oscar for La strada in 1957. This first Oscar was followed by four more, for Le notti di Cabiria, in 1958, Otto
e mezzo (8½), in 1964, Amarcord in 1975 and for lifetime achievement in 1993, the year in which he died.
devient un réalisateur de dimension internationale en obtenant le Lion d’argent à Venise en 1953 pour I Vitelloni et
en 1957 en recevant son premier Oscar pour La strada. Cet
Oscar sera suivi de quatre autres, en 1958 pour Le notti di
Cabiria, en 1964 pour Otto e mezzo, en 1975 pour Amarcord
et en 1993 pour l’ensemble de sa carrière, l’année de sa disparition.
Following La dolce vita, which won the Golden Palm at
the Cannes Film Festival in 1960 and was at the centre
of a heated polemic in Italy, Fellini turned to making a
new style of multi-episode films, in which he seemed to
be reinventing cinematic narrative and imagery. In 1976,
he made a very free adaptation of Casanova’s memoirs
in a film for which Venice was re-created in Rome’s Cinécittà Studios. His last films had a genuinely critical or
even prophetic dimension (as evidenced in the critique
of TV in Ginger et Fred, 1985). His final film, La voce della
luna (1990), was a work of pure poetry, starring Roberto
Benigni, an actor who would himself go on to achieve
great fame.
Le notti di Cabiria
(1957)
Mexican poster
Affichette mexicaine
© Fondation Fellini
pour le cinéma
À partir de La dolce vita qui obtiendra la Palme d’or au Festival de Cannes en 1960 et qui sera au centre d’une polémique
en Italie, Fellini crée des films-événements où il semble réinventer la narration et l’imagerie du cinéma. Il adaptera très
librement les Mémoires de Casanova en 1976 dans un film
reconstituant Venise à Rome dans les studios de Cinécittà.
Ses derniers films ont une réelle dimension critique, voire
prophétique (critique de la TV dans Ginger et Fred, 1985).
Son dernier film est une œuvre de poésie pure, La voce della
luna (1990) où le rôle central est joué par un acteur destiné à
devenir célèbre à son tour, Roberto Benigni.
Fondation Fellini
{ Culture } expo Federico Fellini
Fondation Fellini
11
Fellini on the set of
E la nave va (presented
to the press on March
16, 1983, Cinecitta)
Fellini sur le set de
E la nave va (lors de la
présentation à la presse
du film le 16 mars 1983
à Cinecittà)
© Roma Press Photo
12
{ EN }
{ FR }
Interview by Stéphane Marti,
Cinecittà, 16 March 1983
Propos recueillis par Stéphane Marti,
Cinecittà, 16 mars 1983
Fellini speaks on the set of E la nave va
Fellini parle sur le plateau de E la nave va
“If I’ve sometimes expressed a certain pessimism about
the cinema, it’s to do with what are essentially generational arguments around restraints on the expression of
our creativity and the things we want to do. There have
been times when I’ve felt that the kind of films we have
always made, films made for love and identified with life,
are no longer possible, probably also because nobody
wants this kind of cinema any more. These are the kind
of thoughts that can come over you at melancholy moments and let’s hope that they will be beaten back by
that age-old urge to keep doing something new. I think
we need to look at several factors that have suddenly
come to the fore .... Here, I’m repeating something that
I’ve often said to the gentlemen from the press: it seems
to me that cinema, not just as a ritual, a pastime, a way of
spending an afternoon or an evening, a meeting place,
but also cinema and the cinematic image as a form of
expression, cinema as that vast ectoplasmic screen on
which huge shadows and immense faces appear, with
its promises of the exotic and the unknown, it seems to
me that this cinema has lost its prestige. The cinema used
to exert a mysterious fascination, which it has now lost,
not so much because of the competition from television,
since films are also produced for TV, but because television shrinks the visual image and turns it into so much
confetti. You could say that television has mutilated the
visual image to some degree. A new type of viewer has
emerged, one who is less captivated. Twenty years of
relating to television have introduced a new power relationship. We are no longer enthralled by visual images as
we were at the cinema. We own the images, we zap from
one image to another, one channel to another. So we
have to recognise that the suggestive cinematographic
image has lost some of its shine, had some of its enamel
chipped off. [...] I need to believe that the cinema is my life.
I find it hard to fathom that we don’t do cinema like that
any more. So, here we are, standing on a hydraulic floor
built by that great film-making institution known as Cinecittà, for what ought to be a final tribute, a goodbye to
film-making as it used to be. But I hope that the opposite
is true, that I will be able to continue building these vast
and very costly mechanised sets in Studio 5 and that I will
be able to keep forging ahead.”
«Si quelquefois je me suis exprimé avec un certain pessimisme avec le cinéma, cela s’identifie par des motifs de
type générationnel en somme, qui remettent en question la «programmation» de ta créativité ou de ce que tu
veux faire. J’ai eu la sensation que le cinéma comme nous
l’avons toujours fait, en l’aimant et en l’identifiant avec la
vie, ce cinéma, il n’est plus possible de le faire, aussi parce
qu’il n’est plus demandé probablement. Ce peut être des
pensées par moments mélancoliques, niées espéronsle par cette vieille et chatouilleuse stimulation à faire
quelque chose de neuf. Je pense que l’on doit tenir compte
de tant de facteurs qui soudainement sont identifiés... Ici
je répète ce que j’ai déjà souvent dit à ces messieurs de la
presse : il me semble que le cinéma non seulement comme
rituel, passe-temps, manière de passer l’après-midi, la soirée, comme point de rendez-vous, mais le cinéma comme
phénomène expressif, avec cette image cinématographique, le cinéma vu comme un vaste écran ectoplasmatique où apparaissent de grandes ombres, d’immenses
visages, avec ses aspects exotiques inconnus, il me semble
que ce cinéma a perdu de son prestige. Il a perdu de sa fascination mystérieuse qui en émanait étant donné que la
télévision - non pas au niveau de la compétition, vu que la
télévision produit aussi des films – rapetisse l’image, elle la
transforme comme un confetti. On peut dire qu’elle a un
peu mortifié l’image. Un nouveau type de spectateur est
né qui a un rapport de fascination réduit. Vingt ans de rapport avec la télévision proposent un rapport de domination. Nous ne sommes plus subjugués par l’image comme
nous la voyons au cinéma, nous sommes les patrons de
l’image, nous passons d’une image à l’autre, d’un canal à
l’autre. Nous devons tenir compte maintenant que la suggestion de l’image cinématographique a un peu perdu de
son brillant, de son émail. [...] J’ai besoin de croire que le cinéma est ma vie. Il m’est difficile de penser que l’on ne fait
plus de cinéma de cette façon. Nous nous trouvons ici sur
ce plancher pneumatique, construit par cet institution cinématographique qui s’appelle Cinecittà, qui devrait être
ainsi comme un adieu, l’enlèvement d’un cinéma comme
on le faisait, un ultime hommage au cinéma, j’espère au
contraire que avoir encore la possibilité de continuer dans
le Teatro 5 à planter de ces grandes machineries très coûteuses et aller de l’avant.»
{ Culture } expo Federico Fellini
13
E la nave va (1983)
Final scene
Scène finale
© Fondation Fellini
pour le cinéma
E la nave va (1983)
Fellini on the set
Fellini sur le plateau
© Fondation Fellini
pour le cinéma
14
{ EN }
{ FR }
Filmography / Filmographie
Screenplays / Filmographie
1949: In nome della legge, directed by / de Pietro Germi
1950: Francesco, giullare di Dio, directed by Roberto Rossellini
Assistant
1948: L ’amore, film in two parts / film en deux parties (I: Una voce umana; II: Il miracolo), directed by / de Roberto Rosselini
(with Fellini as assistant-director and actor in the second part / assistant-réalisateur et acteur sur la seconde partie)
Director / Réalisateur
Feature films / Longs-métrages
1950: Luci del varietà, co-directed with / coréalisation avec Alberto Lattuada
1952: Lo sceicco bianco
1953: I Vitelloni
1954: La strada
1955: Il bidone
1957: Le notti di Cabiria
1960: La dolce vita
1963: Otto e mezzo
1965: Giulietta degli spiriti
1969: Block-notes di un regista, TV documentary / documentaire TV
1969: Satyricon
1971: I clowns
1972: Roma
1973: Amarcord
1976: Il Casanova di Federico Fellini
1979: Prova d’orchestra
1980: La città delle donne
1983: E la nave va…
1985: Ginger e Fred
1987: Intervista
1990: La voce della luna
Shorts / Courts-métrages
1953: L’amore in città – episode / épisode: Agenzia matrimoniale
1962: Boccaccio ‘70 – episode / épisode: Le tentazioni del Dottor Antonio
1968: Tre Passi Nel Delirio – episode / épisode: Toby Dammit,
based on Edgar Allan Poe’s short story / d’après la nouvelle de Edgar Allan Poe Never Bet the Devil Your Head.
{ Culture } expo Federico Fellini
15
Il bidone (1955)
German poster
Affiche allemande
© Fondation Fellini
pour le cinéma
16
Giulietta dei spiriti
(1965)
Cuban poster
Affiche cubaine
© Fondation Fellini
pour le cinéma
{ Culture } expo Federico Fellini
17
Giulietta dei spiriti
(1965)
Dutch poster
Affiche hollandaise
© Fondation Fellini
pour le cinéma
18
La strada (1954)
Italian poster
Affiche italienne
© Fondation Fellini
pour le cinéma
{ Culture } expo Federico Fellini
19
Giulietta dei spiriti
(1965)
Japanese poster
Affiche japonaise
© Fondation Fellini
pour le cinéma
20
Il Casanova di Fellini
(1976)
Casanova's mask (scene
of the Carnival in Venice)
Masque de Casanova
(scène du Carnaval de
Venise)
Il Casanova di Fellini
(1976)
Hats worn by the
soldiers of the Duke of
Würtemberg
Chapeaux portés par
les soldats du Duc de
Würtemberg
© Fondation Fellini
pour le cinéma
{ Culture } expo Federico Fellini
21
EESC website / Site internet du CESE
www.eesc.europa.eu
Facebook
www.eesc.europa.eu/facebook
Twitter
www.eesc.europa.eu/twitter
YouTube
www.eesc.europa.eu/youtube
LinkedIn
www.linkedin.com/company/european-economic-and-social-committee
European Economic and Social Committee
Comité économique et social européen
Rue Belliard/Belliardstraat 99
1040 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Published by: “Visits and Publications” Unit
Responsable d’édition: unité “Visites et Publications”
EESC-2014-59-EN/FR
© European Union / Union européenne, 2014
For any use or reproduction of the images and texts permission must be sought directly from the copyright holders.
Toute utilisation ou reproduction des images et des textes est soumise à une autorisation préalable à demander directement
aux détenteurs de leurs droits d’auteur.
Partners of / partenaires de la Fondation Fellini pour le cinéma:
Confederation of Swiss Employers / Union patronale Suisse;
Maas Mechelen Village; Les Vins du Valais;
Valais Wallis Promotion
REG.NO. BE - BXL - 27
Print:
QE-AE-14-008-2A-C
ISBN 978-92-830-2474-3
ISSN 2362-9657
doi:10.2864/94849
Online:
QE-AE-14-008-2A-N
ISBN 978-92-830-2473-6
ISSN 2363-0787
doi:10.2864/9463
EN/FR