Club News

Transcription

Club News
Deutsch-Amerikanischer und Internationaler
Frauenclub Kaiserslautern e.V.
German-American and International Women‘s
Club Kaiserslautern e.V.
www.daifc.de — www.gaiwc.com
Juli/July
2016
Spenden für 23 Organisationen
60. Jahrgang/Edition
Ausgabe/Number 11
Club
News
Donations to 23 Organizations
Foto/photo: Bruni Pütz
23 gemeinnützige Organisationen wurden bei der Spendenübergabe des Deutsch-Amerikanischen & Internationalen Frauenclubs Kaiserslautern e.V mit Geldern von
rund 25 000 Euro bedacht. Die Mittel stammen aus dem
Reingewinn des alljährlich stattfindenden Pfennigbasars, der im März in der Gartenschauhalle abgehalten
worden war. Über eine Zuwendung durften sich unter
anderem freuen die Verkehrswacht, der Förderkreis
Theodor- Zink-Museum/Stadtmuseum (TZM), der Kinderschutzbund oder das Projekt Sprachförderung der
Stadt Kaiserslautern. Geld ging unter anderem auch an
die Telefonseelsorge und den TFC Blindensport sowie
an den deutsch-amerikanischen Studentenaustausch des
Verbandes der Deutsch-Amerikanischen Clubs. Über
Zuwendungen durften sich ebenfalls caritative Einrichtungen der im Raum Kaiserslautern stationierten
amerikanischen Streitkräfte freuen. Im Rahmen einer
kleinen Feier in der Scheune des Stadtmuseums überreichte Präsidentin Christine Schneider die Schecks. Die
Clubmitglieder hatten die Gäste zudem zu einem selbst
bereiteten Imbiss und Getränken eingeladen. Das Foto
zeigt die Spendenempfänger mit Vorstandsmitgliedern.
Donations in a total amount of EUR 25 000 were given
by the German-American & International Women’s Club
Kaiserslautern to 23 non-profit organizations in the area.
The funds come from the net income of the annual Pfennig Bazaar, which was held in March at the Gartenschau
Halle. Among others the booster club of the Kaiserslautern
City Museum received some money as well as the children
welfare association or a language project for refugees by
the city of Kaiserslautern. Money went also to TFC sports
for blind people and the German-American students exchange of the Federation of the German-American clubs.
Furthermore, donations were given to charitable institutions of the US Forces stationed in Kaiserslautern. During
a nice gathering at the barn of the City Museum GAIWCPresident Christine Schneider handed out the checks.
Club members had invited the guests to food and drinks.
Text + Foto: Uta Mayr-Falkenberg
1
Spendenübergabe
Die Spendenübergabe aus dem Reingewinn des Pfennigbasars 2016
fand in der Scheune des Theodor-Zink-Museums/Stadtmuseums
statt, die dem DAIFC dankenswerterweise aus diesem Anlass zur
Verfügung gestellt worden war. Dort trafen sich zahlreiche Spendenempfänger und Mitglieder.
Die 15 Jahre alte Clara Weis spielte für die Gäste
auf ihrer Flöte.
15 year old Clara Weis performed on her flute
for the guests.
Für den Rheinland-Pfalz International Choir e.V.
bedankte sich Waltraud Herrgen.
Waltraud Herrgen thanked on behalf of the
Rheinland-PfalzInternational Choir.
Für die IKL und die Lebenshilfe kam Walfried
Weber.
Mr. Weber came to represent the Assotiation for
Mentally Handicapped People.
Für die Gruppe Air Man‘s Attic, die sich um
mittellose amerikanische Soldaten kümmert,
sprach Maria Reagan.
Mrs. Reagan spoke for Air Man‘s Attic, an organization supporting American soldiers in need.
2
Donation Handover
The donation handover from the net profit of the Pfennig Bazaar
2016 took place in the barn of the Theodor Zink Museum/Stadtmuseum (Steinstraße 47 in Kaiserslautern). Numerous members and
guests attended this event.
Kunsthistorikerin Astrid Wegener begrüßte die
Gäste im Namen des Stadtmuseums und stellte
wertvolle Keramikteile vor, die demnächst in
einer Ausstellung gezeigt werden.
Mrs. Wegener welcomed the guests on behalf
of the Stadtmuseum and showed some precious
ceramic pieces which will be shown in an exposition soon.
Geld bekam auch der Förderverein Mama Papa
hat Krebs e.V. . Das Bild zeigt Eva EstornellBorrull, zusammen mit DAIFC-Vizepräsidentin
Helga Bäcker.
Eva Estornell-Borrull received money for a
cancer society.
Der Offene Kanal wurde vertreten durch Uwe
Graudegus.
The public tv-channel was represented by Uwe
Graudegus.
Geld ging auch an die Telefonseelsorge.
Money was given to the telephone hotline.
Die TSG-Kegler Hohenecken können mit der
Spende neue Trikots anschaffen. Präsidentin
Christine Schneider (rechts) erhielt als Dank
einen Wimpel für den DAIFC.
The TSG Kegler Hohenecken can purchase new
jerseys with the donation. President Schneider
(right) received a pennant for the GAIWC.
Dr. Martina Göbelsmann vertrat die Verkehrswacht e. V. Mit der Spende werden Fahrräder
für den Verkehrsunterricht angechafft.
Dr, Goebelsmann informed that the donation
will be used to buy bikes for traffic instructions.
Markus Lücke, Dirigent der Big Band des Rittersberg Gymnasiums, kam für den Förderverein
des Gymnasiums.
Markus Luecke, conductor of the Rittersberg
Gymnasium Big Band, come on behalf of the
booster club of the highschool.
Herr Bachmann vom TFC (Blindensport) bedankte sich beim Frauenclub.
Mr. Bachmann thanked on behalf of the TFCsection „sport for blind people“.
Ausflug in eine wunderschöne Landschaft
Trip into a wonderful Landscape
The culture group of the GAIWC visited the heart of the Remigiusland
near Kusel)- a beautiful landscape, rolling hills, small forests in various
shades of green. Mr. Helmut Dick with his explanations managed to visualize in the participants‘ mental eyes the former size of the church in the
12th century. Some brave members of the Club descended to the crypt of
the Church. There rest the mortal remains of 14 members of the princely
family of the counts of Pfalz-Veldenz, including Countess Palatine Anna
Maria of Sweden, and her son, Pfalzgraf Georg Gustav. After a delicious
lunch the group went on to the Castle Lichtenberg in Thallichtenberg. Some
participants visited the Musician Museum there. The day was perfected by
a cup of coffee and nice conversations.
Text + Foto: Helga Bäcker
Michael Geib 60
Die Kulturgruppe besuchte das Herzstück des Remigiuslandes (bei Kusel) - eine wunderschöne Landschaft, sanfte Hügel, kleine Wälder in
verschiedenen Grüntönen. Helmut Dick ließ vor dem geistigen Auge der
Ausflugsteilnehmer die ehemalige Propsteikirche in ihrer ganzen Größe
im 12. Jahrhundert entstehen. Einige mutige Clubmitglieder stiegen in
die Gruft der Propsteikirche. Dort ruhen die sterblichen Überreste von 14
Mitgliedern der fürstlichen Familie der Grafen Pfalz-Veldenz, darunter
Pfalzgräfin Anna Maria von Schweden und deren Sohn, Pfalzgraf Georg
Gustav. Nach einem wohlschmeckenden Mittagessen ging es weiter zur
Burg Lichtenberg in Thallichtenberg. Einige Teilnehmer besuchten dort
noch das Musikantenmuseum. Eine Tasse Kaffee und nette Gespräche
rundeten den schönen Tag ab.
Spenden/Donations
Geld wurde auch für die Projektarbeit der Multiplen Sklerose gegeben.
Money was also given to the multiple sclerosis
association.
Für den TPSV Enkenbach bedankte sich Frau
Weber (rechts) von der therapeutischen Voltigierabteilung.
Frau Weber thanked for the vaulting section of
the TPSV Enkenbach.
60 Jahre alt wurde Michael Geib, Leiter des
Deutsch-Amerikanischen Dokumentationszentrums - doc - in Ramstein-Miesenbach.
Geib engagiert sich in besonderem Maß für die
deutsch-amerikanische Gesichte der Region,
beginnend mit der Nachkriegszeit bis heute.
Er hütet in seinen Archiven auch einen großen
Teil der Unterlagen des inzwischen ebenfalls
60 Jahre alten DAIFC. Die Unterlagen sind von
Mitgliedern zur Verfügung gestellt worden.
Michael Geib, Director of the GermanAmerican documentation center - doc - in
Ramstein-Miesenbach had his 60th birthday.Geib is very much engaged in the
German-American history of the region, starting with the post-war period
until today. He guards a large part of the documentation of the 60-year-old
GAIWC in his archives. The documents have been provided by members.
Kleine DAIFC-Spende für ein großes Stadtteilfest
Das 1. ökumenische Stadtteilfest „Westfest“ war ein voller Erfolg. Vier
christliche Gemeinden hatten gemeinsam mit vielen Helfern das Fest organisiert. Zahlreiche Institutionen, Schulen, und Kitas präsentierten sich.
Auch die Spende des DAIFC trug zum Gelingen des Festes bei.
Als Partner des DAIFC versteht sich die Atlantische Akademie. Über einen Zuschuss freute sich
Sarah Wagner.
Sarah Wagner from the Atlantic Academy of
Rheinland-Pfalz was happy with the donation.
Lothar Bihy nahm den Scheck für den Deutschen
Kinderschutzbund in Empfang.
Lothar Bihy received the check for the children
welfare association.
Geld gab es auch für einen von der Stadt Kaiserslautern organisierten Sprachkurs für Flüchtlinge.
Vicepresident Helga Bäcker handed out a check
for German lessons for refugees.
Jenni Ryan kam für USO. Die Organisation der
US-Streitkräfte kümmert sich um deren zivile
Belange.
The USO provides programs, entertainment
and services at more than 180 USO locations
worldwide. Fotos: Uta Mayr-Falkenberg (19)
3
Interessengruppen
Interest Groups
Kulturgruppe / Culture Group
Verantwortlich/chair person:
Helga Bäcker, Tel. 0631-72126,
email: [email protected]
Treffen/meeting:
IKEA
Donnerstag, 7. Juli, 16 Uhr
Thursday, July 7th, 4pm:
Besichtigungstour durch IKEA,
Treffpunkt im Restaurant
Guided tour of IKEA department store,
meeting point at the restaurant.
Information:
Vizepräsidentin/Vice President Marianne
Krahl, Tel. 0631-8428058
●
Gourmetgruppe / Gourmet Group
Verantwortlich/chair person:
Christel Rötter, Tel. 0631 3407876,
[email protected]
●
Stammtisch / Monthly Get-Together
Verantwortlich/chair person:
Carol Moldenhauer, Tel.06372 7255
[email protected]
Treffen/meeting:
Treffen immer am letzten Freitag des Monats,
meeting always last Friday of the month.
Anmeldung erbeten! Please RSVP!
●
Konversationsgruppe / Conversation Group
Verantwortlich/chair person
Annetta Hammel,
Tel. 0631 72287, [email protected]
●
Sprachgruppe Französisch / French Class
Verantwortlich/chair person:
Nicole Regine Chetkovich, Tel. 06305 8396
14-tägig, montags um 10:00 Uhr.
Every other Monday at 10.00 a.m.
●
Deutsch-Amerikanische Literaturgruppe
German American Literature Group
Verantwortlich/chair person:
Heather Weiß, Tel. 0631 50535
Treffen/meetings:
14-tägig, dienstags um 9:30 Uhr.
Every two weeks on Tuesday at 9.30 a.m.
●
Sprachgruppe Englisch / English Class
Verantwortliche/chair persons:
Jodi Corey Tel. 0151 645 13559
[email protected]
●
Sprachgruppe Deutsch / German Class
Verantwortlich/chair person:
Gertraud Rolshausen,
66424 Homburg/Waldmohr, Tel. 06841-72151,
e-mail: [email protected]
●
Handarbeitsgruppe / Needlework Group
Information:
Inge Nies, Rambachstr. 28,
Tel. 0631-50657, e-mail: [email protected]
●
4
Wir begrüßen als neues Mitglied:
We welcome our new member:
Shirley Herzer
German for Americans
Chair persons:
Arabella Noh & Jody Corey
e-mail: [email protected];
tel. 0631-75007138
[email protected]; tel. 0151-64513559
Meetings:
Thursdays July 7th and 21st.
2016/17
Clubbeitrag/Club dues
Das Clubjahr 2016/17 beginnt am 1. Juli 2016.
Der Beitrag von 50,00 € ist wieder fällig.
The club year 2016/17 started July 1st. You can
pay the dues for the Club Year 2016/17 (50 €)
to the account of the KSK Kaiserslautern or pay
cash to Bruni Pütz Tel. 0631-76679.
Die Beiträge können bei der Steuer geltend gemacht werden. Bitte überweisen / please remit
your dues:
Kreissparkasse Kaiserslautern, Kto.-Nr. 60 970
BLZ 54050220 oder/or
IBAN: DE04 54050220 0000 060970,
BIC: MALADE51 KLK.
Bei Mitgliedern, die dem Club eine SEPA-Lastschriftvollmacht erteilt haben, wird der Beitrag
im September abgebucht.
The contributions of members, who authorized
the club with a direct debit authorization will be
debited in September.
Bankkonten/ Bank Accounts
Der DAIFC Kaiserslautern e.V. ist gemeinnützig.
The GAIWC is a non-profit organization.
Clubbeitrag 50 € pro Jahr / club dues € 50 per year.
Bankverbindungen/ Bank Accounts
Kreissparkasse Kaiserslautern
IBAN: DE04 5405 0220 0000 0609 70
BIC: MALADE51KLK
Stadtsparkasse Kaiserslautern
Konto Nr. 136 507, BLZ 54050110
Vereinsregister: VR Kai 1490
Gläubiger-ID: DE98 ZZZ 0000 1110504
Impressum
Club News des Deutsch-Amerikanischen &
Internationalen Frauenclubs Kaiserslautern
e.V. (DAIFC): v.i.S.P. Christine Schneider, Präsidentin, Benzinoring 57, 67657 Kaiserslautern.
Adresse: DAIFC Kaiserslautern e.V. Postfach
67608 Kaiserslautern;
Verantwortlich für den Rundbrief: Uta MayrFalkenberg, DAIFC-Schriftführerin, +Fax
0631-3503426, Handy 0177-4232551, e-mail:
[email protected]; Verteilung
an alle Clubmitglieder, Internet: www.daifc.de
-www.gaiwc.com, Face Book.
Für namentlich gekennzeichnete Beiträge oder
Übersetzungen zeichnet der/dieVerfasser/in
bzw. der/die Übersetzer/in verantwortlich.
Club News
Club News of the German-American & International Women‘s Club, responsible Christine
Schneider, German GAIWC-President.
Editor: Uta Mayr-Falkenberg, GAIWC-corresponding secretary. Distribution to all club
members, internet, Facebook.
Any person who signs an article or translation is responsible for the contents or the
translation.
Vorstand - Board
Präsidentin/President
Christine Schneider, Tel. 0631-8924939,
Mobil 0160-99327090, [email protected]
[email protected]
position to be filled
Vizepräsidentin/Vice President 1
Helga Bäcker
Tel. 0631-72126, [email protected]
[email protected]
Jodi Corey
Tel. 0151-64513559, [email protected]
[email protected]
Vizepräsidentin/Vice President 2
Marianne Krahl, Tel. 0631-8428058
[email protected]
[email protected]
position to be filled
Protokollführerin/Recording Secretary
Kerstin Linn, Tel. 06708/4519
[email protected],
[email protected]
position to be filled
Schriftführerin/Corresponding Secretary
Uta Mayr-Falkenberg, Tel. 0631-3503426
[email protected],
[email protected]
position to be filled
Schatzmeisterin/Treasurer
Bruni Pütz, Tel. 0631-76679
[email protected]
Parlamentarierin/Parliamentarian
Lilo Weinmann, Tel. 0631-95445
Amerikanische Kindergräber
American Children‘s graves
Deutsche Gruppenleiterin gesucht!
German chairperson needed!
Club News
Uta Mayr-Falkenberg, siehe oben/see above
Mitgliederverwaltung/Membership
Heinke Balzulat, Tel. 0631-3633399
[email protected]
Pfennig Basar / Charity Bazaar
Helga Bäcker, siehe oben/see above
Studentenbetreuung / Student Exchange
Marlein Auge, [email protected]
Facebook Master
Melissa Shock, [email protected]
Web Master
Kerstin Linn, Tel. 06708/4519
Adresse siehe oben/adress see above
Deadline
Bitte melden Sie Ihre Termine bei:
Please submit the dates of your meetings to:
Uta Mayr-Falkenberg: [email protected]/ [email protected]
Deadline Club News August/September 2016
Montag/Monday, 25. Juli/July
Nächste Vorstandssitzung
Next board-meeting:
Mittwoch, 13. Juli/July, 17.30 Uhr,/5.30 pm
Atlantische Akademie
(Terminänderungen vorbehalten!)