Week 3: The Rolling Stones
Transcription
Week 3: The Rolling Stones
Week 3: The Rolling Stones Allzuoft hat man die Rockrebellen schon in den Ruhestand versetzt. Doch Jagger & Co. lassen sich1 davon unbeeindruckt etwa alle vier Jahre aus ihren millionenschweren Trutzburgen herauslocken, um es2 noch ein letztes Mal mit dem eigenen Image aufzunehmen. Abseits aller3 kommerziellen Verlockungen die laufende Tournee verspricht dem harten 5 Kern der ,,Stones” Einnahmen von rund fünfzig Millionen Mark scheint es ihr Fluch zu sein, den längst erworbenen Kultstatus als ,,Greatest Rock-’n-Roll-Band on Earth” immer wieder aufs Spiel zu setzen: Selbst Legenden brauchen Nahrung, um zu leben. Wie ein hungriger Wolf streift Keith Richards über die Bühne, verbeißt sich in die Akkorde von ,,Not Fade Away”. Dieser Prototyp des dekadenten Rockstars demonstriert noch 10 immer mit jungenhaftem4 Grinsen im Gesicht, warum Rockmusik wenig mit Virtuosität und Perfektion, aber viel mit Ruppigkeit und Intensität zu tun hat. Er dirigiert mit seinen Axthieben in die5 Saiten die Energieströme der Band. Zwar ist Mick Jagger noch immer der Zeremonienmeister der Massenhysterie, doch erst6 ,,Keef”, in nie enden wollender7 Hassliebe seinem Frontmann verbunden, formt aus ihnen eine wirkliche 15 Gruppe. Nach einem Vierteljahrhundert wurde im Müngersdorfer Stadion noch einmal erlebbar, warum sich Ende der sechziger Jahre ,,Beatles”- und ,,Stones”-Fans als unversöhnliche Fraktionen gegenüberstanden. Während die ,,Fab Four” mit ihren magischen Melodien den Entwicklungsstrang des 20 weißen Rock ‘n’ Roll bis in die symphonischen Finessen der ,,Sgt.Pepper Band” vorantrieben, 1 2 3 4 5 6 7 Note the construction “sich herauslocken lassen.” What is the meaning of the modal verb “lassen” in this context? The word “es” is not used here to refer back to any neuter noun, but to introduce the impersonal construction “es mit....aufnehmen.” The dictionary will help you a little here, but try to think carefully about what the phrase means in this context. Which case? Note the adjectival ending (no article)! Why accusative? Can you render the nuance in English? Note the various uses of “erst” in this passage. Encapsulated adjectival clause blieben die Mannen8 um Mick Jagger ihrer dreckigen Blues-Rock-Tradition weitgehend treu: Hier der betörende Schmelz hinter all dem Lärm, dort die Drohung einer unverhohlenen Sinnlichkeit.9 In einem produktiven Missverständnis hatten ja10 die weißen Mittelklassekinder mit 25 ihrem Modebewußtsein und ihrer ,,Art-School”-Vergangenheit die harschen Klänge eines Muddy Waters oder Howlin’ Wolf in ein11 Symbol ihrer Unabhängigkeit verwandelt. Jagger & Richards formten den Blues zur Waffe im Generationskonflikt und vermählten die Dämonen des Mississippi-Deltas mit den Teufeln der Großstadt. ,,Sympathy for the Devil” kam im Kölner Konzert noch immer als sündige Offenbarung 30 daher. Ganz allein lockte Jagger vorn an der Rampe das Publikum in seine Fänge. Der Rest der Band wirkte hinter einem dichten Rauchvorhang fast weggeblendet. Der große Verführer schürzt12 lasziv die Lippen, leckt und lächelt zur Litanei der Sünden. Wie in keinem anderen Song offenbart der Sänger hier sein Geheimnis: Er inszeniert sich als ewiger Vamp, der mit jedem Muskel, jeder Sehne von seinem Begehren und seiner androgynen 35 Verletzlichkeit spricht. Selbst aus Dylans ,,Like a Rolling Stone” macht Jagger heute mit angeschärfter Stimme eine Hymne seiner Selbstbestätigung. Jagger bewegt sich ausschließlich auf den Zehenspitzen. So erst erreicht er jene Körperspannung, die sich dann in explosiven Tanzbewegungen entlädt. Dabei umrahmen seine pfauenhaften Gesten sie erinnern stärker denn je an eine kokette 40 Flamenco-Tänzerin paradoxerweise die gleiche rituelle Ausdruckskraft wie sie13 schwarze Bluesbands vor fast fünfzig Jahren in die Städte trugen. (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1995) 8 9 10 11 12 13 Why this, and not “Männer”? How can you achieve the same nuance in English? Think carefully about what “hier” and “dort” refer to here: they cannot easily be simply rendered as “here” and “there”. What is the force of the particle “ja” in this context? Is it possible to render this in English? Why accusative? Why the change of tense here? Do you want to sustain it in English? Think carefully about the use of the pronoun “sie” here. To what does it refer? Is it nominative or accusative?