nikken kenkoaire™ mattress/ matelas kenkoairemc

Transcription

nikken kenkoaire™ mattress/ matelas kenkoairemc
NIKKEN KENKOAIRE™ MATTRESS/
MATELAS KENKOAIRE DE NIKKEN
MC
INSTRUCTION MANUAL / MANUEL D’UTILISATION
MD
CONTENTS
Product introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Setup and assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
8.
Keep the cord away from heat or hot surfaces.
9.
Do not use this product outdoors.
Air pump and hand controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
10. Never operate this unit unless it is fully assembled.
11. Do not disassemble internal components. No user-serviceable
parts are inside the pump. Disassembly, repair or replacement
of internal components may be performed only by qualified
technicians.
PRODUCT INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Nikken KenkoAire™
Mattress, part of the revolutionary Kenko™ Sleep System.
12. Do not place the power cord under carpet and do not cover it
with throw rugs. Arrange the cord so that it will not be tripped
over. Do not place anything on the cord.
KenkoAire is the only air-suspension mattress that is constructed
with premium materials throughout. It’s the only bed that uses a
scientifically-based pressure calibration to provide you with the
ideal conditions for sleep. The proprietary design, used with the
contoured pillows that also form part of the Nikken Sleep System,
promotes ideal spinal alignment. And only the KenkoAire Mattress
combines air suspension with magnetic technology — reinforcing
the magnetic field that forms our natural sleep environment — a
Rubberthane massaging surface, and more.
13. Disconnect the power supply before servicing and/or cleaning.
14. Locate the pump near the electric power outlet and avoid using
an extension cord.
15. This appliance has a polarized plug (one blade is wider than the
other). To reduce risk of shock, this plug is intended to fit only
one way in a polarized outlet. If the plug does not fit fully in the
outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician. DO NOT attempt to defeat this safety feature.
There is simply no other sleep technology that comes close in the
combination of features you’ll find in the Nikken KenkoAire.
The KenkoAire Mattress is designed to be used in conjunction with
the Kenko™ Comforter and Kenko™ Dream Pillow. All components
of the Sleep System offer unparalleled comfort and restful sleep.
Resting on your KenkoAire Mattress, you’ll experience the finest
in relaxation.
16. A loose fit between the AC outlet (receptacle) and plug may
cause overheating and a distortion of the plug. Contact a
qualified electrician to replace a loose or worn outlet.
17. Do not use the pump where combustible gases or vapors
are present.
18. Do not operate near a kitchen vent.
SAFETY INFORMATION
19. Do not expose the unit to rain, or use near water, or in a
damp location.
IMPORTANT: Make sure you read all safety information before using
this product. Follow all directions for safety.
20. Do not allow foreign objects to enter the ventilation or exhaust
opening, as this may cause electric shock or damage to the
product. Do not block air outlets or intakes. Keep these
openings clean as specified in the instructions.
1.
Read all instructions before operating the unit.
2.
Locate the pump in a place where it will not be knocked over or
struck by persons, pets, furniture or doors.
3.
The pump must be placed in an upright position.
4.
Never place the pump in direct sunlight or near powerful
lighting equipment.
5.
Always turn the unit off and unplug it from the wall when not in
use for a long period of time.
6.
To unplug the pump, first turn the power off. Grasp the plug and
pull it from the wall outlet. Never unplug the unit by pulling on
the cord.
7.
Do not operate the unit if it has a damaged cord or plug. Do not
operate if the unit malfunctions, is dropped or damaged in
any manner.
21. Do not sit, stand or place heavy objects on the pump.
22. Do not use force or jump up and down on the mattress. Do not
wash the mattress or its outer cover.
23. If you use an electronic medical device such as a pacemaker, do
not use this product. Women in the first trimester of
pregnancy, or anyone who has a health problem or an
implanted electronic device should first consult their physician
before using this product.
1
SETUP AND ASSEMBLY
1
9
2
R
R
3
L
L
4
L
R
L
R
5
FIRM
FIRM
SOFT
SOFT
BED FILL
BED FILL
MEMORY
MEMORY
10
FIRM
FIRM
SOFT
SOFT
BED FILL
MEMORY
BED FILL
MEMORY
6
8
7
1. Cover
2. Magnet/Rubberthane layer
3. Foam spacer
4. Air chambers (single or pair)
5. Interlocking bolsters
6. Mattress enclosure
FIGURE A
Dual pump connections
Twist and lock connectors — push in and turn.
Do not overtighten.
7. Air hoses
8. Foundation or platform
if desired (not provided)
9. Air pump
10. Hand controls
2
1.
Open packaging carefully — do not use a knife or box cutter.
Remove all components from packaging, and arrange them so
that you may assemble the sleep system from the bottom up.
2.
If you are placing the sleep system on a foundation (box
springs, slats or platform), put the foundation (8) on your bed
frame first. Position the frame so that there are 2-3 feet of
clearance around the head of the bed, providing you with
space to connect the hoses.
9.
10. Place the cover (1) on top and align the zipper. Zip the
mattress closed, with the layers inside it. Then continue
to inflate the air chambers until they appear full.
11. Position the air pump, bed and frame against the wall or
where preferred. Make sure the hand controls are located
where they are easily accessed.
If you are placing the sleep system on a closed bed frame with no
access to the mattress from underneath or from the side, prop up
the foundation at the side (using a small cardboard box or other
object, between the top of the frame rail and the bottom of the
foundation). This will enable you to connect the hoses and lay out
the control lines on each side of the bed.
3.
Place the mattress enclosure (6) on your foundation or platform.
4.
Install the interlocking bolsters (5). First insert the bolsters
that run from head to foot of the mattress. Make sure that the
holes in these bolsters are placed at the head end of the bed.
Then insert the bolsters that run from side to side. Ensure that
all bolsters are placed right side up and are completely
unfolded. Otherwise they will not extend fully across the
enclosure. Bolsters are marked with an arrow to assist you in
placing them correctly.
Place the foam spacer (3) on top of the chambers. Then
place the magnet/Rubberthane layer (2) on top of the
spacer. Make sure the magnet/Rubberthane layer is
placed magnet side up.
NOTE: If the pump is resting on a hardwood floor or other hard
surface, a towel or other cloth placed underneath it will reduce
possible noise or vibration. It is recommended that the pump be
connected to a surge protector to prevent damage.
AIR PUMP AND HAND CONTROLS
Your KenkoAire Mattress features a highly reliable pump and air
retention system. The air chambers are constructed of heavy-duty
material, with special air valves to prevent leakage, so that when
you set your mattress for a certain firmness, you can rely on this
setting remaining stable until you wish to reset it.
5.
Unfold the air chambers (4) and place them inside the
enclosure. Thread the air hoses (7) through the holes in the
bolsters and the mattress enclosure. Do not pull on hoses with
excessive force. Straighten out the hoses so that there are no
sharp bends.
The pump uses pneumatic technology. Compared to the diaphragm
pumps used with other air mattresses, this design is quieter and
operates more efficiently. It quickly adjusts your mattress to the
desired air pressure.
6.
Position the air pump (9) at the head of the bed, directly
underneath the ends of the air hoses. The two hose ports
in the pump should be facing away from the mattress.
Each hand control displays a digital readout to make choosing a
firmness level simple and foolproof. A memory function is also
included, so that if the firmness is altered, you can return it to your
preferred level with the push of a button.
7.
Connect the air hoses to the nozzles on the pump. Make
sure that each hose is connected to the correct port: left
hose to left port, right hose to right port.
The figures displayed on the digital readout are not arbitrary
numbers. They represent the actual pressure measured in
millimeters of mercury (mmHg) — the same standard that is used
in hospitals and laboratories for extremely precise pressure
readings. Maximum inflation for each air chamber is 50 mmHg.
Refer to Figure A, which shows a twist and lock connector. To
connect the hose, push in the end and turn counterclockwise. Do
not overtighten. If hose connectors will not stay attached, twist
the hose slightly in a clockwise direction, then attach. As the hose
straightens out, its tension will help keep the connector on the fitting.
8.
AIR PUMP
Locate the power cord on the air pump and connect it to an AC
power outlet. Plug the hand control cords into the left and
right socket connectors on the air pump. Using the hand
controls (10), press the manual fill button (marked FIRM) to
inflate the air chambers. Only one air chamber may be inflated
or adjusted at a time. The small indicator lights on each side of
the display panel show which air chamber (left or right) is
being controlled. Inflate each chamber until it is about 3/4 full.
Right port
R
NOTE: When filling air chambers it is normal for the pump to cycle
on and off when in operation. This is a feature that is designed to
equalize pressure between the pump and the air chambers as they
fill, to ensure accurate pressure readings.
Left port
L
L
R
The pump is also equipped with a safety shutoff. The pump will
stop operating automatically if the pressure in an air chamber
reaches the maximum level (50 in the display panel), when hi is
displayed, or when the pump has been operating continuously for
10 minutes.
Position pump under the bed frame
with the ports facing the wall.
Left and right control cord sockets
3
2. Press and hold MEMORY button. The LED indicator will begin to
flash and the display numbers will revert to the previous
memory setting. Keep the MEMORY button depressed until the
light stops flashing and the desired setting numbers appear in
the display panel. The new setting is now recorded in memory.
HAND CONTROL
1
Using the memory setting
2
To adjust the firmness to your memory setting, press and release the
MEMORY button twice. The air chamber will fill to the preferred level.
3
FIRM
4
SOFT
5
BED FILL
MEMORY
DISPLAY SLEEP FEATURE
6
The illuminated display will go dark five minutes after it has been used.
If any button on the hand control is pressed it will illuminate immediately.
1. Digital display
2. Left air chamber indicator
3. Right air chamber indicator
4. Manual adjustment buttons
5. BED FILL button
6. MEMORY button
ADJUSTING FIRMNESS
Press either of the two manual fill buttons, FIRM (to increase
firmness) or SOFT (to decrease firmness). The indicator light, which
specifies the air chamber that is being controlled, will flash while
the pump or valve is operating. The display will indicate the internal
pressure in millimeters of mercury.
Do not attempt to inflate or adjust both air chambers
simultaneously. Perform these functions on one chamber at a time.
BEDMAKING MODE
This feature is designed to provide a firm, smooth appearance to the
surface of the bed. Before making the bed, press the BED FILL button
and release. The air chamber will automatically inflate to 50 mmHg.
MEMORY MODE
Setting memory
1. Use the manual adjustment buttons to inflate the air chamber
to the desired firmness, as indicated in the digital display.
4
™
NIKKEN KENKOAIRE MATTRESS
®
LIMITED WARRANTY
The Nikken KenkoAire Mattress is designed to provide years of comfort and enjoyment.
Your KenkoAire Mattress is manufactured from the best materials available using the
highest standards of workmanship in the construction.
GENERAL PROVISIONS:
Proof of Purchase: Every KenkoAire Mattress is warranted from the original purchase
date. The original purchase date is determined by the Nikken order invoice date.
Year After Original Original Purchaser
Purchase Date
Cost Coverage
Up to 3 Years
100%
4 - 8 Years
35%
9 - 14 Years
25%
15 - 20 Years
15%
WARRANTY DURATION:
Repair or Replacement: Nikken reserves as their legal right, the option to repair or replace parts covered under this warranty
and to make substitutions as required, of materials and components of comparable value and utility as the original part. Any
mattress returned must be in sanitary condition. Soiled mattresses will not be accepted for warranty service. If a defect occurs
beyond the full replacement portion of the warranty, Nikken will repair or replace, at its option, the defective product at a cost to
the original purchaser not to exceed the original purchase price minus the prorated value (see table above) for the KenkoAire
Mattress purchased or a comparable model if the original model is no longer available, plus reasonable freight charges.
Honoring the Warranty: This warranty will only be honored by direct approval by Nikken. A Nikken Consultant must contact
Nikken for approval and return instructions. Nikken will not be liable for damage or shrinkage to covers caused by attempts to
clean in a conventional washer/dryer. This warranty excludes all other statutory or implied warranties upon which this mattress
is sold. KenkoAire Magnetic/Rubberthane Layer: The Magnetic/Rubberthane Layer is warranted for one year from the original
purchase date for defects in workmanship and material. All other components of the mattress are covered under the limited 20year warranty as stated below.
KenkoAire Mattress Cover, Foam Spacer, Air Chambers, Interlocking Bolsters, Mattress Enclosure, Air Hoses, Air Pump, Hand
Controls: The following manufactured components are warranted, as noted, against defects in material and workmanship that
impair the serviceability of the product other than normal wear and tear: Cover, Foam Spacer, Air Chambers, Interlocking
Bolsters, Mattress Enclosure, Air Hoses, Air Pump, Hand Controls.
Normal leveling or flattening out of filling materials, which occur in normal use of the mattress, are not covered in the warranty.
Body impressions in any new mattress indicate the upholstery layers are conforming to your body’s individual contours. These are
not structural or workmanship defects but normal occurrences in the superior performance of a mattress. These impressions
will be more noticeable on Queen and King sized mattresses.
BREAK-IN PERIOD — Please note: In order to provide equal support, the heavier body parts must sink farther into the sleep
system than the lighter body parts. When this occurs, your bed’s outside cover must stretch or “conform” to the unique shape of
your body as it accomplishes a state of equilibrium in your new sleep system. The stretching or “conforming” of your cover is a
natural part of the breaking-in process for your new bed system. Normally this takes from 4–12 weeks and will vary according to
your body proportions, size, type of system, and the fill level you have chosen. Covers that have stretched and conformed to
accommodate this natural process (and provide you with contoured support benefits) are not considered defective and are not
covered under warranty.
KenkoAire Mattress Air Inflators and Air Chambers: This limited warranty does not cover defects caused by abuse, misuse, improper
assembly, use with improper power supply, or inflation by means other than KenkoAire Mattress Air Inflators and Air Chambers.
OTHER PROVISIONS AND DISCLAIMERS:
1. This warranty shall be void unless the KenkoAire Mattress components are used in accordance with the instructions.
2. This limited warranty does not apply to: firmness preference; bed height; cover tears; punctures; excessive strain; stains;
burns; soils; mattress odor caused by bacteria; body impressions; discoloration or other environmental factors; any damage
caused by improper use or improper installation; negligence; accidents; acts of God; failure caused by extreme temperature;
and any freight charges from/to consumer associated with repair or replacement.
3. The KenkoAire Mattress is sold “as is.”
4. Any apparently defective component must be returned to Nikken at the purchaser’s expense. The Nikken Consultant must
contact Nikken for return approval and to obtain an RMA number.
5. Warranty is void if the product is used for commercial purposes.
6. Nikken is not responsible for any damage caused due to misuse or alteration in installation, inflation/fill, end use and
maintenance of the KenkoAire Mattress.
7. Nikken is not liable for incidental or consequential damage that results from use of the KenkoAire Mattress.
8. This is the exclusive, express warranty for the Nikken KenkoAire Mattress, and any other statements or express warranties are
expressly denied.
Nikken, 52 Discovery, Irvine, California 92618-3105, (800) 669-8859
9. N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur.
TABLE DES MATIERES
10. Ne faites pas fonctionner l’appareil avant qu’il ne soit
complètement assemblé.
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Pompe à air et commandes manuelles . . . . . . . . . . . . . . . . .8
11. Ne désassemblez jamais les composants internes. Aucune
pièce à l’intérieur de l’appareil ne doit être maintenue par
l’utilisateur (excepté le filtre de remplacement). Seul un
technicien qualifié peut effectuer le démontage, la réparation
ou le remplacement des composants internes.
INTRODUCTION
12. Ne placez pas le cordon d’alimentation sous un tapis ou une
moquette. Assurez-vous que le cordon ne fasse pas
trébucher. Ne posez rien sur le cordon.
Félicitations pour votre achat du matelas Nikken KenkoAireMC, un
composant du révolutionnaire système de sommeil KenkoMC.
13. Débranchez l’appareil de son alimentation lors de l’entretien
et/ou du nettoyage.
KenkoAire est le seul matelas à suspension pneumatique
entièrement composé de matériaux de qualité supérieure. C’est le
seul lit à utiliser un calibrage scientifique de la pression de l’air afin
de vous offrir des conditions de sommeil idéales. Et seul le matelas
KenkoAire associe, entre autres caractéristiques, une suspension
pneumatique à la technologie magnétique, pour reproduire le
champ magnétique de la terre, notre environnement de sommeil
naturel, ainsi qu’à une surface de massage Rubberthane.
14. Placez la pompe près d’une prise et évitez d’utiliser une rallonge.
Il n’existe tout simplement aucune autre technologie du sommeil
qui puisse se comparer à l’ensemble de caractéristiques présentes
dans le matelas KenkoAire de Nikken.
16. Un cordon qui est détendu entre la sortie AC (réceptacle) et la
prise peut surchauffer et déformer la prise. Contactez un
électricien qualifié pour remplacer une prise déformée ou usée.
Montage et installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
15. Cet appareil est doté d’une prise électrique polarisée (une
languette est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
choc électrique, cette prise est prévue pour être utilisée d’une
seule façon. Si la prise ne s’emboîte pas, retournez-la. Si elle ne
s’emboîte toujours pas, contactez un électricien qualifié. Ne
tentez pas de contourner cette mesure de sécurité.
Le matelas KenkoAire est conçu pour être utilisé avec l’édredon
KenkoMC et l’oreiller KenkoMC Dream. Tous les composants du
système de sommeil offrent un confort et un sommeil d’une qualité
inégalée. Une fois allongé sur votre matelas KenkoAire, vous ferez
l’expérience de la détente ultime.
17. Ne placez pas et ne faites pas fonctionner l’appareil dans un
endroit contenant des gaz ou des vapeurs inflammables.
18. N’utilisez pas à proximité d’une sortie d’aération de cuisine.
19. Ne placez pas l’appareil sous la pluie ou près de l’eau, dans un
endroit humide comme une salle de bain ou salle à linges ou
dans des endroits humides.
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
20. Ne laissez pas d’objets pénétrer les ouvertures de ventilation et
de sortie. Cela peut provoquer un choc électrique ou causer des
dégâts à l’appareil. N’obstruez pas les ouvertures d’entrée ou
de sortie de l’air. Maintenez ces ouvertures propres tel que
décrit dans les instructions.
1. Lisez toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil.
2. Placez l’appareil dans un endroit où il ne risque pas d’être
renversé ou bousculé par des gens, animaux, meubles ou portes.
21. Ne placez pas d’objets lourds sur ou contre la pompe.
22. Ne pas exercer de force indue ni sauter sur le matelas. Ne pas
laver le matelas ni sa housse extérieure.
3. L’appareil doit être placé en position verticale.
4. Ne placez pas directement sous le soleil ou autre source
lumineuse puissante.
23. Ne pas utiliser ce produit si vous portez un appareil
électronique médical tel qu’un stimulateur cardiaque. Les
femmes dans le premier trimestre de leur grossesse ou
toute personne ayant des problèmes de santé ou portant un
appareil électronique médical doivent d’abord consulter leur
médecin avant d’utiliser ce produit.
5. Mettez toujours l’appareil en position OFF et débranchez-le de la
prise murale s’il est inutilisé durant une longue période de temps.
6. Pour débrancher l’appareil, mettez-le en position OFF en premier.
Prenez la prise bien en main et débranchez-la du mur. Ne
débranchez jamais une prise en tirant sur le cordon d’alimentation.
7. Ne faites pas fonctionner l’appareil si le cordon ou la prise sont
endommagés. Ne le faites pas fonctionner s’il est défectueux,
est tombé ou endommagé d’aucune façon.
8. Conservez le cordon à l’abri de la chaleur ou de surface chaude.
6
MONTAGE ET INSTALLATION
1
9
2
R
R
3
L
L
4
L
R
L
R
5
FIRM
FIRM
SOFT
SOFT
BED FILL
BED FILL
MEMORY
MEMORY
10
FIRM
FIRM
SOFT
SOFT
BED FILL
MEMORY
BED FILL
MEMORY
6
7
1. COUVERTURE
2. COUCHE DE RUBBERTHANE
AVEC AIMANT
3. ENTRETOISE EN MOUSSE
4. CHAMBRES À AIR
5. COUSSINS ENTRECROISÉS
6. HOUSSE DE MATELAS
FIGURE A
Double raccord de pompe
Connecteurs quart-de-tour — enfoncer et
tourner. Ne pas serrer trop fort.
7. TUYAUX À AIR
8. BASE OU PLATE-FORME (SI
DÉSIRÉ)
9. POMPE À AIR
10. COMMANDES MANUELLES
7
1.
2.
Ouvrir l’emballage avec soin — ne pas utiliser un couteau
de cuisine ou tout usage. Retirer tous les composants de
l’emballage et les disposer de façon à pouvoir monter le
système de sommeil en commençant par le bas.
pompe et les chambres à air pendant le gonflage, afin d’assurer
une mesure précise de la pression.
La pompe est également équipée d’un dispositif d’arrêt de sûreté.
Elle s’arrête automatiquement si la pression d’une chambre à air
atteint le niveau maximum (50 mmHg), lorsque « hi » s’affiche sur
le panneau numérique ou que la pompe fonctionne sans arrêt
depuis 10 minutes.
Si le système de sommeil est installé sur une base
(sommier, planches ou plate-forme), déposer d’abord la
base sur le cadre du lit. Placer le cadre de manière à
laisser un espace de 60 à 90 cm (2 à 3 pi) à la tête du lit,
afin d’avoir assez de place pour raccorder les tuyaux.
9.
Si le système de sommeil repose sur un cadre de lit fermé ne
permettant pas l’accès au matelas par en dessous ni de côté,
soulever la base d’un côté (en glissant une petite boîte de carton
ou un autre objet entre le montant du cadre et le fond de la base).
Cela vous permettra de raccorder les tuyaux et de disposer les
conduites des commandes de chaque côté du lit.
3.
Déposer la housse du matelas sur la base ou la plate-forme.
4.
Insérer les coussins. Introduire d’abord les coussins qui
vont de la tête au pied du matelas. Veiller à ce que les
orifices de ces coussins soient placés à la tête du lit.
Introduire ensuite les coussins latéraux. Veiller à ce que
tous les coussins soient insérés avec le bon côté tourné
vers le haut et à ce qu’ils soient complètement dépliés,
sinon, ils ne rempliront pas complètement la housse. Les
coussins sont marqués d’une flèche pour vous aider à les
placer correctement.
5.
10. Fermer le matelas à l’aide de la fermeture éclair, une fois les
couches à l’intérieur. Puis continuer à gonfler les chambres à
air jusqu’à ce qu’elles semblent pleines.
11. Placer la pompe à air, le lit et le cadre contre le mur ou à
l’endroit souhaité. S’assurer que les commandes manuelles
sont faciles d’accès.
REMARQUE : Si la pompe repose sur un plancher de bois franc ou
une autre surface dure, on peut la poser sur une serviette ou un
morceau de tissu pour en diminuer le bruit ou les vibrations, le cas
échéant. Il est conseillé de raccorder la pompe à un
parasurtenseur afin de prévenir tout dommage.
POMPE À AIR ET COMMANDES
MANUELLES
Déplier les chambres à air et les placer dans la housse. Faire
passer les tuyaux à air dans les orifices des coussins et dans
la housse du matelas. Éviter de tirer trop fort sur les tuyaux.
Redresser les tuyaux de manière à ce qu’ils ne soient ni
entortillés ni pliés.
6.
Placer la pompe à air à la tête du lit, directement sous les
extrémités des tuyaux à air. Les deux orifices du tuyau de
la pompe doivent être orientés dans le sens opposé du
matelas (tournés vers la tête du lit).
7.
Raccorder les tuyaux à air aux prises de la pompe. S’assurer
que chaque tuyau est raccordé au bon orifice : tuyau gauche à
l’orifice gauche, tuyau droit à l’orifice droit.
Votre matelas KenkoAire est muni d’une pompe et d’un système de
rétention d’air d’une grande fiabilité. Les chambres à air sont faites
d’un matériau très résistant, et sont dotées de valves de gonflage
spéciales permettant d’éviter les fuites, de sorte que lorsque vous
réglez le matelas à un certain niveau de fermeté, vous pouvez être
certain qu’il s’y maintiendra jusqu’à ce que vous souhaitiez le régler
de nouveau.
La pompe utilise une technologie pneumatique. Comparé aux
pompes à membranes d’autres matelas gonflables, ce modèle est
plus silencieux et d’un fonctionnement plus efficace. Il règle
rapidement votre matelas à la pression d’air souhaitée.
Se reporter à la Figure A, qui représente un connecteur quart-detour. Pour raccorder le tuyau, enfoncer son extrémité et tourner
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Éviter de serrer
trop fort. Si les raccords de tuyau ne tiennent pas en place, faire
tourner légèrement le tuyau dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis l’attacher. À mesure que le tuyau se redresse, sa
tension aide à maintenir le connecteur sur la pièce de raccord.
8.
Placer la couche de confort sur les chambres à air, puis poser
la couche de Rubberthane avec aimant par-dessus. Veiller à ce
que la couche de Rubberthane avec aimant soit tournée du bon
côté et que la tête de la couche soit placée à la tête du matelas.
Chaque commande manuelle comprend un panneau d’affichage
numérique qui rend le choix du degré de fermeté simple et
infaillible. Elle est également dotée d’une fonction mémoire qui
permet, lorsqu’un réglage a été modifié, de revenir à votre niveau
préféré au simple toucher d’un bouton.
Les chiffres figurant sur l’affichage numérique ne sont pas
arbitraires. Ils indiquent la pression en millimètres de mercure —
le type de calibrage utilisé dans les hôpitaux et les laboratoires afin
d’obtenir une mesure extrêmement précise de la pression.
Identifier le cordon d’alimentation de la pompe à air et le
brancher sur une prise de courant CA. Brancher les fils
de la commande manuelle sur les prises femelles gauche
et droite de la pompe à air. À l’aide des commandes manuelles,
appuyer sur le bouton de gonflage manuel, (marqué FIRM
[FERME]) pour remplir les chambres à air. Chaque chambre à
air doit être gonflée ou réglée séparément. Les petits
indicateurs lumineux situés de chaque côté du panneau
d’affichage indiquent quelle chambre à air (gauche ou droite)
est contrôlée. Gonfler chaque chambre à air environ aux 3/4.
REMARQUE : Il est normal que la pompe s’arrête et se remette en
marche pendant le remplissage des chambres à air. Cette
caractéristique est conçue pour égaliser la pression entre la
8
L’indicateur lumineux, qui correspond à la chambre à air qui est contrôlée,
clignote lorsque la pompe ou la valve est en marche. L’affichage
indique la pression interne en millimètres de mercure (mmHg).
POMPE À AIR
Orifice droit
R
Orifice gauche
R Lsimultanément les deux
Ne pas essayer de gonfler ni de régler
chambres à air. Effectuer ces opérations sur une seule chambre à la fois.
L
MODE GONFLAGE DU LIT
L
Cette fonction est conçue pourR donner au lit une surface d’aspect ferme
et lisse. Avant de faire le lit, appuyer sur le bouton BEDFILL et
relâcher. La chambre à air se gonflera automatiquement de 50 mmHg.
L
R
Placer la pompe sous le cadre du lit
avec les orifices tournés vers le mur.
MODE MÉMOIRE
Prises gauche et droite de
la commande
Réglage de la mémoire
1. Utiliser les boutons de remplissage manuel pour gonfler la
chambre à air au niveau de fermeté souhaité, tel qu’indiqué sur
l’affichage numérique.
2. Appuyer sur le bouton MEMORY et le tenir enfoncé pour
enregistrer ce niveau dans la mémoire.
COMMANDES MANUELLES
Utilisation d’un réglage mémoire préétabli
1
2
Pour modifier la fermeté selon un réglage déjà en mémoire,
appuyer sur le bouton MEMORY et relâcher à deux reprises. La
chambre à air se remplira au niveau préréglé.
3
FIRM
4
SOFT
5
BED FILL
MEMORY
AFFICHAGE DE LA FONCTION SOMMEIL
6
L’affichage lumineux s’éteint cinq minutes après avoir été utilisé. Il
s’illumine dès qu’on appuie sur n’importe quel bouton de la
commande manuelle.
© 2006 Nikken Inc.
1. AFFICHAGE NUMÉRIQUE
2. INDICATEUR DE LA CHAMBRE À AIR GAUCHE
3. INDICATEUR DE LA CHAMBRE À AIR DROITE
4. BOUTONS DE RÉGLAGE MANUEL
5. BOUTON DE GONFLAGE DU LIT
6. BOUTON MÉMOIRE
RÉGLAGE DE LA FERMETÉ
Appuyer sur un des deux boutons de gonflage manuels, FIRM (pour
un matelas plus ferme) ou SOFT (pour un matelas moins ferme).
9
MC
MD
MATELAS KENKOAIRE DE NIKKEN
GARANTIE LIMITÉE
Le matelas KenkoAire de Nikken est conçu pour offrir des années de confort et de détente.
Votre matelas KendoAire est fabriqué à partir des meilleurs matériaux disponibles et répond
aux normes les plus élevées en matière de qualité d’exécution.
Années après la
Garantie de Nikken pour
date d’achat initiale le prix d’achat initial
Jusqu’à 3 ans
100%
CONDITIONS GÉNÉRALES :
Preuve d’achat : Chaque matelas KenkoAire est garanti à compter de la date d’achat initiale.
La date d’achat initiale est établie en fonction de la date indiquée sur la facture de Nikken.
4-8 ans
35%
9-14 ans
25%
15-20 ans
15%
ÉTENDUE DE LA GARANTIE :
Réparation ou remplacement : Nikken se réserve le droit légal de réparer ou de remplacer les pièces couvertes par cette garantie et, le
cas échéant, de substituer des matériaux et composants de valeur et d’utilisation comparables à ceux des pièces d’origine. Tout matelas
retourné doit être dans un état sanitaire. Les matelas souillés ne seront pas acceptés pour un service au titre de la garantie. Si un défaut
se produit au delà de la garantie de remplacement complet, Nikken réparera ou remplacera, à sa discrétion, le produit défectueux et le
coût assumé par l’acheteur original ne dépassera pas le prix d’achat initial, moins la valeur calculée au pro rata (voir le tableau ci-dessus)
pour le matelas KenkoAire acheté ou pour un modèle comparable, si le modèle original n’est plus disponible, en plus de frais de transport
raisonnables. Mise en ?uvre de la garantie : Cette garantie ne sera mise en ?uvre qu’avec l’autorisation directe de Nikken. Un consultant
Nikken doit communiquer avec Nikken pour obtenir une autorisation et des instructions pour le retour de la marchandise. Nikken ne sera
tenu responable d’aucun dommage ou rétrécissement des housses causé par un lavage dans une laveuse/sécheuse ordinaire. Cette
garantie exclut toute autre garantie légale ou implicite s’appliquant à la vente de ce matelas.
Couche magnétique/Rubberthane KenkoAire : La couche magnétique/Rubberthane est garantie contre les défauts de matériaux et de
fabrication pendant une période d’un an à compter de la date d’achat initiale. Tous les autres composants du matelas sont couverts par la
garantie limitée de 20 ans décrite aux présentes. Housse de matelas KenkoAire, entretoise en mousse, chambres à air, coussins
entrecoisés, enveloppe de matelas, tuyaux à air, pompe à air, commades manuelles : Les composants fabriqués suivants sont garantis, tel
que mentionné, contre les défauts de matériaux et de fabrication qui nuisent au fonctionnement du produit en dehors de son usure normale.
Housse, entretoise en mousse, chambres à air, coussins entrecoisés, enveloppe de matelas, tuyaux à air, pompe à air, commades manuelles :
Le nivellement ou aplatissement normal des matériaux de rembourrage, qui se produisent à la suite d’une utilisation normale du matelas,
n’est pas couvert par la garantie. Les empreintes du corps dans un matelas neuf indiquent que les couches de rembourrage épousent les
formes exactes de votre corps. Elles ne constituent pas un défaut structurel ni de fabrication mais sont une manifestation normale de la
performance supérieure du matelas. Ces empreintes sont plus évidentes sur les matelas de taille « grande » et « très grande »..
PÉRIODE D’ADAPTATION — Veuillez noter :: Pour obtenir un support uniforme, les parties les plus lourdes du corps doivent s’enfoncer
plus profondément dans le système de sommeil que les parties plus légères. Lorsque cela se produit, la housse extérieure du lit doit
s’étirer ou « se mouler » exactement à la forme de votre corps tout en maintenant votre nouveau système de sommeil en état d’équilibre.
Cet étirement ou « moulage » de la housse est une partie intégrante du processus d’adaptation de votre nouveau système de sommeil. La
durée de ce processus est habituellement de 4 à 12 semaines et varie selon vos proportions, la taille et le type du système et le niveau de
remplissage que vous avez choisi. Les housses qui se sont étirées et moulées pour suivre ce processus naturel (et pour vous offrir les
avantages d’un support moulant) ne sont pas considérées comme étant défectueuses et ne sont pas couvertes par la garantie.
Accessoires de gonflage et chambres à air du matelas : Cette garantie limitée ne couvre pas les défauts causés par un mauvais
traitement, une mauvaise utilisation, une utilisation avec une source d’alimentation électrique inapropriée, ou un gonflage par des
méthodes autres que les accessoires de gonflage et les chambres à air KenkoAire.
AUTRES CONDITIONS ET CLAUSES DE NON-RESPONSABILITÉ :
1. Cette garantie sera annulée à moins que les composants du matelas KenkoAire Mattress ne soient utilisés conformément au mode d’emploi.
2. Cette garantie limitée ne s’applique pas dans les cas suivants : préférences de fermeté, hauteur du lit, déchirures de la housse,
perforations, force excessive, taches, brûlures, souillures, odeur du matelas d’origine bactérienne, empreintes du corps, discoloration
ou autres facteurs environnementaux, tout dommage résultant d’une mauvaise utilisation ou d’une mauvaise installation, de
négligeance, d’accidents, de cas de force majeure; une défectuosité causée par des températures extrêmes et frais de transport en
provenance du client ou en route vers celui-ci liés à une réparation ou un remplacement.
3. Le matelas KenkoAire Mattress est vendu « tel quel ».
4. Tout composant présentant l’évidence d’une défectuosité doit être retourné à Nikken aux frais de l’acheteur. Le consultant Nikken qui vous a
vendu ce matelas doit communiquer avec Nikken pour obtenir une autorisation de retour de marchandise ainsi qu’un numéro d’autorisation RMA.
5. La garantie est annulée si le produit est utilisé à des fins commerciales.
6. Nikken décline toute responsabilité quant aux dommages résultant d’une mauvaise utilisation ou une modification de l’installation, du
gonflage/remplissage, de l’utilisation finale et de l’entretien du matelas KenkoAire.
7. Nikken ne saurait être tenu responsable des dommages consécutifs ou indirects résultant de l’utilisation du matelas KenkoAire.
8. Les présentes constituent la garantie expresse de Nikken pour le matelas KenkoAire et toute autre déclaration ou garantie expresse est
expressément refusée.
Nikken, 52 Discovery, Irvine, Californie 92618-3105, (800) 669-8859
Exclusively distributed by / Fabríque par:
Nikken Inc.
52 Discovery, Irvine CA 92618
Nihon Kenko Zoushin Kenkyukai, Canada Corp.
6460 Kennedy Rd. Unit C, Mississauga, Ontario L5T 2X4
www.nikken.com • ©2006 Nikken Inc. • Printed in U.S.A. / Imprimé aux États-Unis
Reproduction of this printed literature is prohibited / La reproduction de ce document est interdite.

Documents pareils