nikken kenkoaire™ mattress/ matelas kenkoairemc
Transcription
nikken kenkoaire™ mattress/ matelas kenkoairemc
NIKKEN KENKOAIRE™ MATTRESS/ MATELAS KENKOAIRE DE NIKKEN MC INSTRUCTION MANUAL / MANUEL D’UTILISATION MD CONTENTS Product introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Setup and assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 8. Keep the cord away from heat or hot surfaces. 9. Do not use this product outdoors. Air pump and hand controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 10. Never operate this unit unless it is fully assembled. 11. Do not disassemble internal components. No user-serviceable parts are inside the pump. Disassembly, repair or replacement of internal components may be performed only by qualified technicians. PRODUCT INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Nikken KenkoAire™ Mattress, part of the revolutionary Kenko™ Sleep System. 12. Do not place the power cord under carpet and do not cover it with throw rugs. Arrange the cord so that it will not be tripped over. Do not place anything on the cord. KenkoAire is the only air-suspension mattress that is constructed with premium materials throughout. It’s the only bed that uses a scientifically-based pressure calibration to provide you with the ideal conditions for sleep. The proprietary design, used with the contoured pillows that also form part of the Nikken Sleep System, promotes ideal spinal alignment. And only the KenkoAire Mattress combines air suspension with magnetic technology — reinforcing the magnetic field that forms our natural sleep environment — a Rubberthane massaging surface, and more. 13. Disconnect the power supply before servicing and/or cleaning. 14. Locate the pump near the electric power outlet and avoid using an extension cord. 15. This appliance has a polarized plug (one blade is wider than the other). To reduce risk of shock, this plug is intended to fit only one way in a polarized outlet. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician. DO NOT attempt to defeat this safety feature. There is simply no other sleep technology that comes close in the combination of features you’ll find in the Nikken KenkoAire. The KenkoAire Mattress is designed to be used in conjunction with the Kenko™ Comforter and Kenko™ Dream Pillow. All components of the Sleep System offer unparalleled comfort and restful sleep. Resting on your KenkoAire Mattress, you’ll experience the finest in relaxation. 16. A loose fit between the AC outlet (receptacle) and plug may cause overheating and a distortion of the plug. Contact a qualified electrician to replace a loose or worn outlet. 17. Do not use the pump where combustible gases or vapors are present. 18. Do not operate near a kitchen vent. SAFETY INFORMATION 19. Do not expose the unit to rain, or use near water, or in a damp location. IMPORTANT: Make sure you read all safety information before using this product. Follow all directions for safety. 20. Do not allow foreign objects to enter the ventilation or exhaust opening, as this may cause electric shock or damage to the product. Do not block air outlets or intakes. Keep these openings clean as specified in the instructions. 1. Read all instructions before operating the unit. 2. Locate the pump in a place where it will not be knocked over or struck by persons, pets, furniture or doors. 3. The pump must be placed in an upright position. 4. Never place the pump in direct sunlight or near powerful lighting equipment. 5. Always turn the unit off and unplug it from the wall when not in use for a long period of time. 6. To unplug the pump, first turn the power off. Grasp the plug and pull it from the wall outlet. Never unplug the unit by pulling on the cord. 7. Do not operate the unit if it has a damaged cord or plug. Do not operate if the unit malfunctions, is dropped or damaged in any manner. 21. Do not sit, stand or place heavy objects on the pump. 22. Do not use force or jump up and down on the mattress. Do not wash the mattress or its outer cover. 23. If you use an electronic medical device such as a pacemaker, do not use this product. Women in the first trimester of pregnancy, or anyone who has a health problem or an implanted electronic device should first consult their physician before using this product. 1 SETUP AND ASSEMBLY 1 9 2 R R 3 L L 4 L R L R 5 FIRM FIRM SOFT SOFT BED FILL BED FILL MEMORY MEMORY 10 FIRM FIRM SOFT SOFT BED FILL MEMORY BED FILL MEMORY 6 8 7 1. Cover 2. Magnet/Rubberthane layer 3. Foam spacer 4. Air chambers (single or pair) 5. Interlocking bolsters 6. Mattress enclosure FIGURE A Dual pump connections Twist and lock connectors — push in and turn. Do not overtighten. 7. Air hoses 8. Foundation or platform if desired (not provided) 9. Air pump 10. Hand controls 2 1. Open packaging carefully — do not use a knife or box cutter. Remove all components from packaging, and arrange them so that you may assemble the sleep system from the bottom up. 2. If you are placing the sleep system on a foundation (box springs, slats or platform), put the foundation (8) on your bed frame first. Position the frame so that there are 2-3 feet of clearance around the head of the bed, providing you with space to connect the hoses. 9. 10. Place the cover (1) on top and align the zipper. Zip the mattress closed, with the layers inside it. Then continue to inflate the air chambers until they appear full. 11. Position the air pump, bed and frame against the wall or where preferred. Make sure the hand controls are located where they are easily accessed. If you are placing the sleep system on a closed bed frame with no access to the mattress from underneath or from the side, prop up the foundation at the side (using a small cardboard box or other object, between the top of the frame rail and the bottom of the foundation). This will enable you to connect the hoses and lay out the control lines on each side of the bed. 3. Place the mattress enclosure (6) on your foundation or platform. 4. Install the interlocking bolsters (5). First insert the bolsters that run from head to foot of the mattress. Make sure that the holes in these bolsters are placed at the head end of the bed. Then insert the bolsters that run from side to side. Ensure that all bolsters are placed right side up and are completely unfolded. Otherwise they will not extend fully across the enclosure. Bolsters are marked with an arrow to assist you in placing them correctly. Place the foam spacer (3) on top of the chambers. Then place the magnet/Rubberthane layer (2) on top of the spacer. Make sure the magnet/Rubberthane layer is placed magnet side up. NOTE: If the pump is resting on a hardwood floor or other hard surface, a towel or other cloth placed underneath it will reduce possible noise or vibration. It is recommended that the pump be connected to a surge protector to prevent damage. AIR PUMP AND HAND CONTROLS Your KenkoAire Mattress features a highly reliable pump and air retention system. The air chambers are constructed of heavy-duty material, with special air valves to prevent leakage, so that when you set your mattress for a certain firmness, you can rely on this setting remaining stable until you wish to reset it. 5. Unfold the air chambers (4) and place them inside the enclosure. Thread the air hoses (7) through the holes in the bolsters and the mattress enclosure. Do not pull on hoses with excessive force. Straighten out the hoses so that there are no sharp bends. The pump uses pneumatic technology. Compared to the diaphragm pumps used with other air mattresses, this design is quieter and operates more efficiently. It quickly adjusts your mattress to the desired air pressure. 6. Position the air pump (9) at the head of the bed, directly underneath the ends of the air hoses. The two hose ports in the pump should be facing away from the mattress. Each hand control displays a digital readout to make choosing a firmness level simple and foolproof. A memory function is also included, so that if the firmness is altered, you can return it to your preferred level with the push of a button. 7. Connect the air hoses to the nozzles on the pump. Make sure that each hose is connected to the correct port: left hose to left port, right hose to right port. The figures displayed on the digital readout are not arbitrary numbers. They represent the actual pressure measured in millimeters of mercury (mmHg) — the same standard that is used in hospitals and laboratories for extremely precise pressure readings. Maximum inflation for each air chamber is 50 mmHg. Refer to Figure A, which shows a twist and lock connector. To connect the hose, push in the end and turn counterclockwise. Do not overtighten. If hose connectors will not stay attached, twist the hose slightly in a clockwise direction, then attach. As the hose straightens out, its tension will help keep the connector on the fitting. 8. AIR PUMP Locate the power cord on the air pump and connect it to an AC power outlet. Plug the hand control cords into the left and right socket connectors on the air pump. Using the hand controls (10), press the manual fill button (marked FIRM) to inflate the air chambers. Only one air chamber may be inflated or adjusted at a time. The small indicator lights on each side of the display panel show which air chamber (left or right) is being controlled. Inflate each chamber until it is about 3/4 full. Right port R NOTE: When filling air chambers it is normal for the pump to cycle on and off when in operation. This is a feature that is designed to equalize pressure between the pump and the air chambers as they fill, to ensure accurate pressure readings. Left port L L R The pump is also equipped with a safety shutoff. The pump will stop operating automatically if the pressure in an air chamber reaches the maximum level (50 in the display panel), when hi is displayed, or when the pump has been operating continuously for 10 minutes. Position pump under the bed frame with the ports facing the wall. Left and right control cord sockets 3 2. Press and hold MEMORY button. The LED indicator will begin to flash and the display numbers will revert to the previous memory setting. Keep the MEMORY button depressed until the light stops flashing and the desired setting numbers appear in the display panel. The new setting is now recorded in memory. HAND CONTROL 1 Using the memory setting 2 To adjust the firmness to your memory setting, press and release the MEMORY button twice. The air chamber will fill to the preferred level. 3 FIRM 4 SOFT 5 BED FILL MEMORY DISPLAY SLEEP FEATURE 6 The illuminated display will go dark five minutes after it has been used. If any button on the hand control is pressed it will illuminate immediately. 1. Digital display 2. Left air chamber indicator 3. Right air chamber indicator 4. Manual adjustment buttons 5. BED FILL button 6. MEMORY button ADJUSTING FIRMNESS Press either of the two manual fill buttons, FIRM (to increase firmness) or SOFT (to decrease firmness). The indicator light, which specifies the air chamber that is being controlled, will flash while the pump or valve is operating. The display will indicate the internal pressure in millimeters of mercury. Do not attempt to inflate or adjust both air chambers simultaneously. Perform these functions on one chamber at a time. BEDMAKING MODE This feature is designed to provide a firm, smooth appearance to the surface of the bed. Before making the bed, press the BED FILL button and release. The air chamber will automatically inflate to 50 mmHg. MEMORY MODE Setting memory 1. Use the manual adjustment buttons to inflate the air chamber to the desired firmness, as indicated in the digital display. 4 ™ NIKKEN KENKOAIRE MATTRESS ® LIMITED WARRANTY The Nikken KenkoAire Mattress is designed to provide years of comfort and enjoyment. Your KenkoAire Mattress is manufactured from the best materials available using the highest standards of workmanship in the construction. GENERAL PROVISIONS: Proof of Purchase: Every KenkoAire Mattress is warranted from the original purchase date. The original purchase date is determined by the Nikken order invoice date. Year After Original Original Purchaser Purchase Date Cost Coverage Up to 3 Years 100% 4 - 8 Years 35% 9 - 14 Years 25% 15 - 20 Years 15% WARRANTY DURATION: Repair or Replacement: Nikken reserves as their legal right, the option to repair or replace parts covered under this warranty and to make substitutions as required, of materials and components of comparable value and utility as the original part. Any mattress returned must be in sanitary condition. Soiled mattresses will not be accepted for warranty service. If a defect occurs beyond the full replacement portion of the warranty, Nikken will repair or replace, at its option, the defective product at a cost to the original purchaser not to exceed the original purchase price minus the prorated value (see table above) for the KenkoAire Mattress purchased or a comparable model if the original model is no longer available, plus reasonable freight charges. Honoring the Warranty: This warranty will only be honored by direct approval by Nikken. A Nikken Consultant must contact Nikken for approval and return instructions. Nikken will not be liable for damage or shrinkage to covers caused by attempts to clean in a conventional washer/dryer. This warranty excludes all other statutory or implied warranties upon which this mattress is sold. KenkoAire Magnetic/Rubberthane Layer: The Magnetic/Rubberthane Layer is warranted for one year from the original purchase date for defects in workmanship and material. All other components of the mattress are covered under the limited 20year warranty as stated below. KenkoAire Mattress Cover, Foam Spacer, Air Chambers, Interlocking Bolsters, Mattress Enclosure, Air Hoses, Air Pump, Hand Controls: The following manufactured components are warranted, as noted, against defects in material and workmanship that impair the serviceability of the product other than normal wear and tear: Cover, Foam Spacer, Air Chambers, Interlocking Bolsters, Mattress Enclosure, Air Hoses, Air Pump, Hand Controls. Normal leveling or flattening out of filling materials, which occur in normal use of the mattress, are not covered in the warranty. Body impressions in any new mattress indicate the upholstery layers are conforming to your body’s individual contours. These are not structural or workmanship defects but normal occurrences in the superior performance of a mattress. These impressions will be more noticeable on Queen and King sized mattresses. BREAK-IN PERIOD — Please note: In order to provide equal support, the heavier body parts must sink farther into the sleep system than the lighter body parts. When this occurs, your bed’s outside cover must stretch or “conform” to the unique shape of your body as it accomplishes a state of equilibrium in your new sleep system. The stretching or “conforming” of your cover is a natural part of the breaking-in process for your new bed system. Normally this takes from 4–12 weeks and will vary according to your body proportions, size, type of system, and the fill level you have chosen. Covers that have stretched and conformed to accommodate this natural process (and provide you with contoured support benefits) are not considered defective and are not covered under warranty. KenkoAire Mattress Air Inflators and Air Chambers: This limited warranty does not cover defects caused by abuse, misuse, improper assembly, use with improper power supply, or inflation by means other than KenkoAire Mattress Air Inflators and Air Chambers. OTHER PROVISIONS AND DISCLAIMERS: 1. This warranty shall be void unless the KenkoAire Mattress components are used in accordance with the instructions. 2. This limited warranty does not apply to: firmness preference; bed height; cover tears; punctures; excessive strain; stains; burns; soils; mattress odor caused by bacteria; body impressions; discoloration or other environmental factors; any damage caused by improper use or improper installation; negligence; accidents; acts of God; failure caused by extreme temperature; and any freight charges from/to consumer associated with repair or replacement. 3. The KenkoAire Mattress is sold “as is.” 4. Any apparently defective component must be returned to Nikken at the purchaser’s expense. The Nikken Consultant must contact Nikken for return approval and to obtain an RMA number. 5. Warranty is void if the product is used for commercial purposes. 6. Nikken is not responsible for any damage caused due to misuse or alteration in installation, inflation/fill, end use and maintenance of the KenkoAire Mattress. 7. Nikken is not liable for incidental or consequential damage that results from use of the KenkoAire Mattress. 8. This is the exclusive, express warranty for the Nikken KenkoAire Mattress, and any other statements or express warranties are expressly denied. Nikken, 52 Discovery, Irvine, California 92618-3105, (800) 669-8859 9. N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur. TABLE DES MATIERES 10. Ne faites pas fonctionner l’appareil avant qu’il ne soit complètement assemblé. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Pompe à air et commandes manuelles . . . . . . . . . . . . . . . . .8 11. Ne désassemblez jamais les composants internes. Aucune pièce à l’intérieur de l’appareil ne doit être maintenue par l’utilisateur (excepté le filtre de remplacement). Seul un technicien qualifié peut effectuer le démontage, la réparation ou le remplacement des composants internes. INTRODUCTION 12. Ne placez pas le cordon d’alimentation sous un tapis ou une moquette. Assurez-vous que le cordon ne fasse pas trébucher. Ne posez rien sur le cordon. Félicitations pour votre achat du matelas Nikken KenkoAireMC, un composant du révolutionnaire système de sommeil KenkoMC. 13. Débranchez l’appareil de son alimentation lors de l’entretien et/ou du nettoyage. KenkoAire est le seul matelas à suspension pneumatique entièrement composé de matériaux de qualité supérieure. C’est le seul lit à utiliser un calibrage scientifique de la pression de l’air afin de vous offrir des conditions de sommeil idéales. Et seul le matelas KenkoAire associe, entre autres caractéristiques, une suspension pneumatique à la technologie magnétique, pour reproduire le champ magnétique de la terre, notre environnement de sommeil naturel, ainsi qu’à une surface de massage Rubberthane. 14. Placez la pompe près d’une prise et évitez d’utiliser une rallonge. Il n’existe tout simplement aucune autre technologie du sommeil qui puisse se comparer à l’ensemble de caractéristiques présentes dans le matelas KenkoAire de Nikken. 16. Un cordon qui est détendu entre la sortie AC (réceptacle) et la prise peut surchauffer et déformer la prise. Contactez un électricien qualifié pour remplacer une prise déformée ou usée. Montage et installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 15. Cet appareil est doté d’une prise électrique polarisée (une languette est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de choc électrique, cette prise est prévue pour être utilisée d’une seule façon. Si la prise ne s’emboîte pas, retournez-la. Si elle ne s’emboîte toujours pas, contactez un électricien qualifié. Ne tentez pas de contourner cette mesure de sécurité. Le matelas KenkoAire est conçu pour être utilisé avec l’édredon KenkoMC et l’oreiller KenkoMC Dream. Tous les composants du système de sommeil offrent un confort et un sommeil d’une qualité inégalée. Une fois allongé sur votre matelas KenkoAire, vous ferez l’expérience de la détente ultime. 17. Ne placez pas et ne faites pas fonctionner l’appareil dans un endroit contenant des gaz ou des vapeurs inflammables. 18. N’utilisez pas à proximité d’une sortie d’aération de cuisine. 19. Ne placez pas l’appareil sous la pluie ou près de l’eau, dans un endroit humide comme une salle de bain ou salle à linges ou dans des endroits humides. INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 20. Ne laissez pas d’objets pénétrer les ouvertures de ventilation et de sortie. Cela peut provoquer un choc électrique ou causer des dégâts à l’appareil. N’obstruez pas les ouvertures d’entrée ou de sortie de l’air. Maintenez ces ouvertures propres tel que décrit dans les instructions. 1. Lisez toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil. 2. Placez l’appareil dans un endroit où il ne risque pas d’être renversé ou bousculé par des gens, animaux, meubles ou portes. 21. Ne placez pas d’objets lourds sur ou contre la pompe. 22. Ne pas exercer de force indue ni sauter sur le matelas. Ne pas laver le matelas ni sa housse extérieure. 3. L’appareil doit être placé en position verticale. 4. Ne placez pas directement sous le soleil ou autre source lumineuse puissante. 23. Ne pas utiliser ce produit si vous portez un appareil électronique médical tel qu’un stimulateur cardiaque. Les femmes dans le premier trimestre de leur grossesse ou toute personne ayant des problèmes de santé ou portant un appareil électronique médical doivent d’abord consulter leur médecin avant d’utiliser ce produit. 5. Mettez toujours l’appareil en position OFF et débranchez-le de la prise murale s’il est inutilisé durant une longue période de temps. 6. Pour débrancher l’appareil, mettez-le en position OFF en premier. Prenez la prise bien en main et débranchez-la du mur. Ne débranchez jamais une prise en tirant sur le cordon d’alimentation. 7. Ne faites pas fonctionner l’appareil si le cordon ou la prise sont endommagés. Ne le faites pas fonctionner s’il est défectueux, est tombé ou endommagé d’aucune façon. 8. Conservez le cordon à l’abri de la chaleur ou de surface chaude. 6 MONTAGE ET INSTALLATION 1 9 2 R R 3 L L 4 L R L R 5 FIRM FIRM SOFT SOFT BED FILL BED FILL MEMORY MEMORY 10 FIRM FIRM SOFT SOFT BED FILL MEMORY BED FILL MEMORY 6 7 1. COUVERTURE 2. COUCHE DE RUBBERTHANE AVEC AIMANT 3. ENTRETOISE EN MOUSSE 4. CHAMBRES À AIR 5. COUSSINS ENTRECROISÉS 6. HOUSSE DE MATELAS FIGURE A Double raccord de pompe Connecteurs quart-de-tour — enfoncer et tourner. Ne pas serrer trop fort. 7. TUYAUX À AIR 8. BASE OU PLATE-FORME (SI DÉSIRÉ) 9. POMPE À AIR 10. COMMANDES MANUELLES 7 1. 2. Ouvrir l’emballage avec soin — ne pas utiliser un couteau de cuisine ou tout usage. Retirer tous les composants de l’emballage et les disposer de façon à pouvoir monter le système de sommeil en commençant par le bas. pompe et les chambres à air pendant le gonflage, afin d’assurer une mesure précise de la pression. La pompe est également équipée d’un dispositif d’arrêt de sûreté. Elle s’arrête automatiquement si la pression d’une chambre à air atteint le niveau maximum (50 mmHg), lorsque « hi » s’affiche sur le panneau numérique ou que la pompe fonctionne sans arrêt depuis 10 minutes. Si le système de sommeil est installé sur une base (sommier, planches ou plate-forme), déposer d’abord la base sur le cadre du lit. Placer le cadre de manière à laisser un espace de 60 à 90 cm (2 à 3 pi) à la tête du lit, afin d’avoir assez de place pour raccorder les tuyaux. 9. Si le système de sommeil repose sur un cadre de lit fermé ne permettant pas l’accès au matelas par en dessous ni de côté, soulever la base d’un côté (en glissant une petite boîte de carton ou un autre objet entre le montant du cadre et le fond de la base). Cela vous permettra de raccorder les tuyaux et de disposer les conduites des commandes de chaque côté du lit. 3. Déposer la housse du matelas sur la base ou la plate-forme. 4. Insérer les coussins. Introduire d’abord les coussins qui vont de la tête au pied du matelas. Veiller à ce que les orifices de ces coussins soient placés à la tête du lit. Introduire ensuite les coussins latéraux. Veiller à ce que tous les coussins soient insérés avec le bon côté tourné vers le haut et à ce qu’ils soient complètement dépliés, sinon, ils ne rempliront pas complètement la housse. Les coussins sont marqués d’une flèche pour vous aider à les placer correctement. 5. 10. Fermer le matelas à l’aide de la fermeture éclair, une fois les couches à l’intérieur. Puis continuer à gonfler les chambres à air jusqu’à ce qu’elles semblent pleines. 11. Placer la pompe à air, le lit et le cadre contre le mur ou à l’endroit souhaité. S’assurer que les commandes manuelles sont faciles d’accès. REMARQUE : Si la pompe repose sur un plancher de bois franc ou une autre surface dure, on peut la poser sur une serviette ou un morceau de tissu pour en diminuer le bruit ou les vibrations, le cas échéant. Il est conseillé de raccorder la pompe à un parasurtenseur afin de prévenir tout dommage. POMPE À AIR ET COMMANDES MANUELLES Déplier les chambres à air et les placer dans la housse. Faire passer les tuyaux à air dans les orifices des coussins et dans la housse du matelas. Éviter de tirer trop fort sur les tuyaux. Redresser les tuyaux de manière à ce qu’ils ne soient ni entortillés ni pliés. 6. Placer la pompe à air à la tête du lit, directement sous les extrémités des tuyaux à air. Les deux orifices du tuyau de la pompe doivent être orientés dans le sens opposé du matelas (tournés vers la tête du lit). 7. Raccorder les tuyaux à air aux prises de la pompe. S’assurer que chaque tuyau est raccordé au bon orifice : tuyau gauche à l’orifice gauche, tuyau droit à l’orifice droit. Votre matelas KenkoAire est muni d’une pompe et d’un système de rétention d’air d’une grande fiabilité. Les chambres à air sont faites d’un matériau très résistant, et sont dotées de valves de gonflage spéciales permettant d’éviter les fuites, de sorte que lorsque vous réglez le matelas à un certain niveau de fermeté, vous pouvez être certain qu’il s’y maintiendra jusqu’à ce que vous souhaitiez le régler de nouveau. La pompe utilise une technologie pneumatique. Comparé aux pompes à membranes d’autres matelas gonflables, ce modèle est plus silencieux et d’un fonctionnement plus efficace. Il règle rapidement votre matelas à la pression d’air souhaitée. Se reporter à la Figure A, qui représente un connecteur quart-detour. Pour raccorder le tuyau, enfoncer son extrémité et tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Éviter de serrer trop fort. Si les raccords de tuyau ne tiennent pas en place, faire tourner légèrement le tuyau dans le sens des aiguilles d’une montre, puis l’attacher. À mesure que le tuyau se redresse, sa tension aide à maintenir le connecteur sur la pièce de raccord. 8. Placer la couche de confort sur les chambres à air, puis poser la couche de Rubberthane avec aimant par-dessus. Veiller à ce que la couche de Rubberthane avec aimant soit tournée du bon côté et que la tête de la couche soit placée à la tête du matelas. Chaque commande manuelle comprend un panneau d’affichage numérique qui rend le choix du degré de fermeté simple et infaillible. Elle est également dotée d’une fonction mémoire qui permet, lorsqu’un réglage a été modifié, de revenir à votre niveau préféré au simple toucher d’un bouton. Les chiffres figurant sur l’affichage numérique ne sont pas arbitraires. Ils indiquent la pression en millimètres de mercure — le type de calibrage utilisé dans les hôpitaux et les laboratoires afin d’obtenir une mesure extrêmement précise de la pression. Identifier le cordon d’alimentation de la pompe à air et le brancher sur une prise de courant CA. Brancher les fils de la commande manuelle sur les prises femelles gauche et droite de la pompe à air. À l’aide des commandes manuelles, appuyer sur le bouton de gonflage manuel, (marqué FIRM [FERME]) pour remplir les chambres à air. Chaque chambre à air doit être gonflée ou réglée séparément. Les petits indicateurs lumineux situés de chaque côté du panneau d’affichage indiquent quelle chambre à air (gauche ou droite) est contrôlée. Gonfler chaque chambre à air environ aux 3/4. REMARQUE : Il est normal que la pompe s’arrête et se remette en marche pendant le remplissage des chambres à air. Cette caractéristique est conçue pour égaliser la pression entre la 8 L’indicateur lumineux, qui correspond à la chambre à air qui est contrôlée, clignote lorsque la pompe ou la valve est en marche. L’affichage indique la pression interne en millimètres de mercure (mmHg). POMPE À AIR Orifice droit R Orifice gauche R Lsimultanément les deux Ne pas essayer de gonfler ni de régler chambres à air. Effectuer ces opérations sur une seule chambre à la fois. L MODE GONFLAGE DU LIT L Cette fonction est conçue pourR donner au lit une surface d’aspect ferme et lisse. Avant de faire le lit, appuyer sur le bouton BEDFILL et relâcher. La chambre à air se gonflera automatiquement de 50 mmHg. L R Placer la pompe sous le cadre du lit avec les orifices tournés vers le mur. MODE MÉMOIRE Prises gauche et droite de la commande Réglage de la mémoire 1. Utiliser les boutons de remplissage manuel pour gonfler la chambre à air au niveau de fermeté souhaité, tel qu’indiqué sur l’affichage numérique. 2. Appuyer sur le bouton MEMORY et le tenir enfoncé pour enregistrer ce niveau dans la mémoire. COMMANDES MANUELLES Utilisation d’un réglage mémoire préétabli 1 2 Pour modifier la fermeté selon un réglage déjà en mémoire, appuyer sur le bouton MEMORY et relâcher à deux reprises. La chambre à air se remplira au niveau préréglé. 3 FIRM 4 SOFT 5 BED FILL MEMORY AFFICHAGE DE LA FONCTION SOMMEIL 6 L’affichage lumineux s’éteint cinq minutes après avoir été utilisé. Il s’illumine dès qu’on appuie sur n’importe quel bouton de la commande manuelle. © 2006 Nikken Inc. 1. AFFICHAGE NUMÉRIQUE 2. INDICATEUR DE LA CHAMBRE À AIR GAUCHE 3. INDICATEUR DE LA CHAMBRE À AIR DROITE 4. BOUTONS DE RÉGLAGE MANUEL 5. BOUTON DE GONFLAGE DU LIT 6. BOUTON MÉMOIRE RÉGLAGE DE LA FERMETÉ Appuyer sur un des deux boutons de gonflage manuels, FIRM (pour un matelas plus ferme) ou SOFT (pour un matelas moins ferme). 9 MC MD MATELAS KENKOAIRE DE NIKKEN GARANTIE LIMITÉE Le matelas KenkoAire de Nikken est conçu pour offrir des années de confort et de détente. Votre matelas KendoAire est fabriqué à partir des meilleurs matériaux disponibles et répond aux normes les plus élevées en matière de qualité d’exécution. Années après la Garantie de Nikken pour date d’achat initiale le prix d’achat initial Jusqu’à 3 ans 100% CONDITIONS GÉNÉRALES : Preuve d’achat : Chaque matelas KenkoAire est garanti à compter de la date d’achat initiale. La date d’achat initiale est établie en fonction de la date indiquée sur la facture de Nikken. 4-8 ans 35% 9-14 ans 25% 15-20 ans 15% ÉTENDUE DE LA GARANTIE : Réparation ou remplacement : Nikken se réserve le droit légal de réparer ou de remplacer les pièces couvertes par cette garantie et, le cas échéant, de substituer des matériaux et composants de valeur et d’utilisation comparables à ceux des pièces d’origine. Tout matelas retourné doit être dans un état sanitaire. Les matelas souillés ne seront pas acceptés pour un service au titre de la garantie. Si un défaut se produit au delà de la garantie de remplacement complet, Nikken réparera ou remplacera, à sa discrétion, le produit défectueux et le coût assumé par l’acheteur original ne dépassera pas le prix d’achat initial, moins la valeur calculée au pro rata (voir le tableau ci-dessus) pour le matelas KenkoAire acheté ou pour un modèle comparable, si le modèle original n’est plus disponible, en plus de frais de transport raisonnables. Mise en ?uvre de la garantie : Cette garantie ne sera mise en ?uvre qu’avec l’autorisation directe de Nikken. Un consultant Nikken doit communiquer avec Nikken pour obtenir une autorisation et des instructions pour le retour de la marchandise. Nikken ne sera tenu responable d’aucun dommage ou rétrécissement des housses causé par un lavage dans une laveuse/sécheuse ordinaire. Cette garantie exclut toute autre garantie légale ou implicite s’appliquant à la vente de ce matelas. Couche magnétique/Rubberthane KenkoAire : La couche magnétique/Rubberthane est garantie contre les défauts de matériaux et de fabrication pendant une période d’un an à compter de la date d’achat initiale. Tous les autres composants du matelas sont couverts par la garantie limitée de 20 ans décrite aux présentes. Housse de matelas KenkoAire, entretoise en mousse, chambres à air, coussins entrecoisés, enveloppe de matelas, tuyaux à air, pompe à air, commades manuelles : Les composants fabriqués suivants sont garantis, tel que mentionné, contre les défauts de matériaux et de fabrication qui nuisent au fonctionnement du produit en dehors de son usure normale. Housse, entretoise en mousse, chambres à air, coussins entrecoisés, enveloppe de matelas, tuyaux à air, pompe à air, commades manuelles : Le nivellement ou aplatissement normal des matériaux de rembourrage, qui se produisent à la suite d’une utilisation normale du matelas, n’est pas couvert par la garantie. Les empreintes du corps dans un matelas neuf indiquent que les couches de rembourrage épousent les formes exactes de votre corps. Elles ne constituent pas un défaut structurel ni de fabrication mais sont une manifestation normale de la performance supérieure du matelas. Ces empreintes sont plus évidentes sur les matelas de taille « grande » et « très grande ».. PÉRIODE D’ADAPTATION — Veuillez noter :: Pour obtenir un support uniforme, les parties les plus lourdes du corps doivent s’enfoncer plus profondément dans le système de sommeil que les parties plus légères. Lorsque cela se produit, la housse extérieure du lit doit s’étirer ou « se mouler » exactement à la forme de votre corps tout en maintenant votre nouveau système de sommeil en état d’équilibre. Cet étirement ou « moulage » de la housse est une partie intégrante du processus d’adaptation de votre nouveau système de sommeil. La durée de ce processus est habituellement de 4 à 12 semaines et varie selon vos proportions, la taille et le type du système et le niveau de remplissage que vous avez choisi. Les housses qui se sont étirées et moulées pour suivre ce processus naturel (et pour vous offrir les avantages d’un support moulant) ne sont pas considérées comme étant défectueuses et ne sont pas couvertes par la garantie. Accessoires de gonflage et chambres à air du matelas : Cette garantie limitée ne couvre pas les défauts causés par un mauvais traitement, une mauvaise utilisation, une utilisation avec une source d’alimentation électrique inapropriée, ou un gonflage par des méthodes autres que les accessoires de gonflage et les chambres à air KenkoAire. AUTRES CONDITIONS ET CLAUSES DE NON-RESPONSABILITÉ : 1. Cette garantie sera annulée à moins que les composants du matelas KenkoAire Mattress ne soient utilisés conformément au mode d’emploi. 2. Cette garantie limitée ne s’applique pas dans les cas suivants : préférences de fermeté, hauteur du lit, déchirures de la housse, perforations, force excessive, taches, brûlures, souillures, odeur du matelas d’origine bactérienne, empreintes du corps, discoloration ou autres facteurs environnementaux, tout dommage résultant d’une mauvaise utilisation ou d’une mauvaise installation, de négligeance, d’accidents, de cas de force majeure; une défectuosité causée par des températures extrêmes et frais de transport en provenance du client ou en route vers celui-ci liés à une réparation ou un remplacement. 3. Le matelas KenkoAire Mattress est vendu « tel quel ». 4. Tout composant présentant l’évidence d’une défectuosité doit être retourné à Nikken aux frais de l’acheteur. Le consultant Nikken qui vous a vendu ce matelas doit communiquer avec Nikken pour obtenir une autorisation de retour de marchandise ainsi qu’un numéro d’autorisation RMA. 5. La garantie est annulée si le produit est utilisé à des fins commerciales. 6. Nikken décline toute responsabilité quant aux dommages résultant d’une mauvaise utilisation ou une modification de l’installation, du gonflage/remplissage, de l’utilisation finale et de l’entretien du matelas KenkoAire. 7. Nikken ne saurait être tenu responsable des dommages consécutifs ou indirects résultant de l’utilisation du matelas KenkoAire. 8. Les présentes constituent la garantie expresse de Nikken pour le matelas KenkoAire et toute autre déclaration ou garantie expresse est expressément refusée. Nikken, 52 Discovery, Irvine, Californie 92618-3105, (800) 669-8859 Exclusively distributed by / Fabríque par: Nikken Inc. 52 Discovery, Irvine CA 92618 Nihon Kenko Zoushin Kenkyukai, Canada Corp. 6460 Kennedy Rd. Unit C, Mississauga, Ontario L5T 2X4 www.nikken.com • ©2006 Nikken Inc. • Printed in U.S.A. / Imprimé aux États-Unis Reproduction of this printed literature is prohibited / La reproduction de ce document est interdite.