A Business Trip CLIP 6 : At the Hotel
Transcription
A Business Trip CLIP 6 : At the Hotel
1 A Business Trip CLIP 6 : At the Hotel At hotel reception A l’accueil Hotel Receptionist : Good evening, Sir. Le réceptionniste : Bonsoir, Monsieur Bruno: Good evening. I have a reservation in the Bonsoir. J’ai une réservation au nom de Bruno name of Bruno Dufour, for 4 nights. Dufour, pour quatre nuits. Hotel Receptionist : Dufour, four nights. Ah yes. Dufour, quatre nuits. Oui. Bienvenue à Welcome to London Sir. Londres. Hotel Receptionist : Now that’s room 106, first floor. You put the card in the slot, you wait for the green light, then open the door. There you are Sir. The lift is over here. Alors, c’est la chambre 106 au premier étage. Insérez la carte dans la fente, attendez la lumière verte, et puis ouvrez la porte. Voilà monsieur. L’ascenseur est ici. Bruno: Thank you. Merci. Bruno: And could you just tell me what time Pourriez-vous me dire à quelle heure est le breakfast is served, please? petit déjeuner, s’il vous plaît? Hotel Receptionist : Breakfast? Between 7 and Le petit déjeuner? Entre 7 et 10 heures au rez10 on the lower ground floor. de-chaussée inférieur. Bruno: Thank you. Is it possible to have an Merci. Est-il possible d’avoir un petit déjeuner English breakfast? anglais ? Hotel Receptionist : Yes, certainly.. Oui, bien sûr. ………….. …………….. Bruno : Would you have a map of the area? Auriez-vous un plan du quartier? Hotel Receptionist : Yes Sir, here we are. Now Oui, Monsieur, voici. Nous sommes ici, we are here, Marylebone Street. Marylebone Street. Bruno: And the nearest tube station is ? Et où est la station de métro la plus proche? Hotel Receptionist : It’s Regent’s Park, Bakerloo C’est juste ici, Regent’s Park, la ligne line. And so, outside the hotel, turn left, 200 yards Bakerloo. En quittant l’hôtel, tournez à gauche down the road and there it is. et c’est à 200 mètres en descendant la rue. Bruno: Ah, it’s very close. Tomorrow morning I Ah, c’est tout près. Demain matin il faut que need to get to Coolbox, in Cairn Court… j’aille à Coolbox, à Cairn Court Hotel Receptionist : Cairn Court…. that’s only a 10 minute walk away. Just outside the hotel, turn right, and then take your first left, it’s straight in front of you, you can’t miss it. Cairn Court… c’est à dix minutes à pied seulement. En sortant de l’hôtel, tournez à droite, et puis prenez la première rue à votre gauche, c’est juste en face, impossible de le manquer. Bruno: Thanks. And I’ll take a couple of Merci. Et je vais prendre quelques journaux ; newspapers; my coach says I have to practise my ma « coach » dit que je dois travailler mon English….. anglais….. Thank you very much. Merci beaucoup. TFS – DI – DST / ag-eg / jan-2007 1 2 In the hotel room Dans la chambre Telephone call 1 Appel No.1 Bruno: Hello, this is Bruno Dufour in Room 106. There’s been a mistake. I asked for a non-smoking room and this whole room smells of smoke. I’m allergic, I really must have another room. Bonjour, Bruno Dufour à l’appareil, chambre 106. Il y a une erreur. J’ai demandé une chambre non-fumeur et toute la chambre sent la fumée. J’y suis allergique, il me faut absolument une autre chambre. Hotel Receptionist : Well I’m terribly sorry, sir. I’ll just check your booking. Ah, yes, you did request a non-smoking room. I’ll just see if another room is available. Yes, Room 206, it’s a non-smoking room, and it’s just one floor up. So, I’ll send someone up with the key straight away. Toutes mes excuses, monsieur. Je vais juste vérifier votre réservation. Ah, Oui, vous avez bien demandé une chambre non-fumeur. Je vais voir s’il y a une autre chambre disponible. Oui, la chambre 206 est non-fumeur, c’est juste un étage au-dessus. Je vais vous envoyer quelqu’un avec la clef immédiatement. Bruno: Thank you Merci --------------------------------Telephone call 2 Appel No.2 Bruno : I rang you nearly 10 minutes ago and I’m Ici M. Dufour, chambre 106. Je vous ai appelé still waiting for the key to Room 206. What is il y a dix minutes à peu près, et j’attends going on? toujours la clef de la chambre 206. Qu’est-ce qui se passe ? Hotel Receptionist : Hum, yes sir. We actually Euh, oui monsieur. Nous vous avons envoyé sent someone up with the key. I’m terribly sorry, quelqu’un avec la clef. Je suis vraiment désolé, and he should be with you in a minute. il ne devrait pas tarder. Bruno: I certainly hope so. J’espère bien. ---------------------------------Telephone call 3 Appel No.3 Bruno: Dufour again. I’m now in Room 206, but Dufour encore. Je suis maintenant installé there’s a problem with the Wifi connection. I can’t dans la chambre 206, mais il y a un problème access the Internet. avec la connexion WiFi. Je n’arrive pas à me connecter sur Internet. Hotel Receptionist : Oh Wi-Fi. Yes, I’m terribly sorry, sir, but we’re having a problems with that today. Our technicians are working on it and access should be restored within a few minutes . Perhaps I can send you up a drink while you’re waiting? Oh, le WiFi. Oh, je suis vraiment désolé, monsieur. Nous avons quelques problèmes avec ça aujourd’hui. En fait, nos techniciens travaillent dessus en ce moment et ils devraient rétablir l’accès dans quelques minutes. Pouvons-nous vous offrir une boisson pour vous faire patienter? Bruno: Oh yes, thank you. I think I deserve a Oh oui, merci. Je crois que je mérite un double double whisky! Whisky ! TFS – DI – DST / ag-eg / jan-2007 2 3 At Reception A l’accueil Bruno : The Wifi is working now -- and thank Le WiFi marche maintenant – et merci pour le you for the whisky. One more thing…is there a whisky. Encore autre chose…y a-t-il un bon good Indian restaurant round here? restaurant indien près d’ici ? Hotel Receptionist : Yes, there’s the “Star of Oui, il y a le ‘Star of India’ au bout de la rue, India” at the end of the road, just turn left out of tournez à gauche en sortant. Voulez vous que the hotel. Shall I book a table for you? je vous réserve une table ? Bruno: Oh yes, thanks. Oui, s’il vous plait. Hotel Receptionist : I’ll see to it straight away. Je vais le faire tout de suite. Bruno: Thank you. Merci. TFS – DI – DST / ag-eg / jan-2007 3