owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale

Transcription

owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale
OWNER MANUAL
MANUEL DE L’UTILISATEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’USO
Dear Skier,
Congratulations on your purchase of DALBELLO ski boots. You will soon experience the excellent fit and performance that has made DALBELLO one of the
fastest growing ski boot brands in the World. To get the maximum enjoyment
out of your new DALBELLO ski boots we suggest you carefully read the information in this booklet.
DALBELLO reserves the right to change specifications without notice in order
to improve the product.
WARNING TO SKIERS
Skiing is a challenging activity that may also be hazardous. The sport of skiing
and the use of ski equipment involve a risk of injury to anyand all parts of the
user’s body. Ski Boots, which are support devices, make up a part of the ski/
boot/ binding system, and may contribute to the risk of injuries to the lower
leg and the knee. The ski/ boot/ binding system will not release at all times nor
under all circumstances where a release may have prevented injury or death. It
is not possible to predict every situation in which this system will release. Its
use cannot guarantee a skier’s safety or freedom from injury while skiing.
SKIER RESPONSIBILITY CODE
1) ALWAYS SKI IN CONTROL. Make sure you are able to stop to avoid other
people or objects.
2) Remember that PEOPLE AHEAD OF YOU HAVE THE RIGHT OF WAY. It is
your responsibility to avoid them.
3) NEVER STOP WHERE YOU OBSTRUCT A TRAIL or are not visible from
above.
4)
LOOK UPHILL AND YIELD TO OTHERS whenever starting downhill or
merging into a trail.
5) ALWAYS USE DEVICES TO PREVENT RUNAWAY EQUIPMENT.
6) OBSERVE ALL POSTED SIGNS AND WARNINGS. Keep off closed trails
and out of closed areas.
7) MAKE SURE YOU KNOW HOW TO USE THE LIFTS. Prior to using any lift,
you must have the knowledge to load, to ride, and to unload safely.
The Skier’s Responsibility is not limited to the above points.
In addition, you should be in good physical condition, and you
should never ski when you are tired, or under the influence of
alcohol or drugs.
2
AVERTISSEMENT
Le ski constitue une activité exigeante qui peut aussi s’avérer dangereuse.
Ce sport et l’utilisation de l’équipement qu’il implique comportent des risques
de blessures de toutes les parties du corps pour le skieur. Les bottes de ski,
qui sont en fait des pièces d’équipement servant à offrir un support au skieur,
sont une partie de l’ensemble skis/bottes/fixations et peuvent ê tre en partie
responsables du risque de blessures aux jambes et aux genoux. L’ensemble
skis/bottes/fixations ne se désenclenchera pas nécessairement dans toutes
les circonstances où un désenclenchement aurait pu é viter des blessures
ou la mort. Il est impossible de prévoir toutes les situations dans lesquelles
l’ensemble se désenclenchera. L’utilisation de ce système ne peut garantir la
sécurité du skieur et prévenir toutes les blessures pouvant être subies lors
de la pratique du ski.
RESPONSABILITÉS DU SKIEUR
1) SOYEZ TOUJOURS EN CONTRÔLE. Soyez certain de pouvoir vous
arrêter pour éviter de heurter des personnes ou des objets.
2) Rappelez-vous que LES GENS DEVANT VOUS ONT LA PRIORITÉ. C’est à
vous de les éviter.
3) NE VOUS ARRÊTEZ JAMAIS LÀ OÙ VOUS POURRIEZ BLOQUER UNE
PISTE ou dans un endroit où vous ne seriez pas visible pour un skieur arrivant
derrière vous.
4) REGARDEZ DERRIÈRE VOUS ET CÉDEZ LE PASSAGE AUX AUTRES
SKIEURS avant d’amorcer une descente ou d’accéder à une nouvelle piste.
5) UTILISEZ TOUJOURS DES HARNAIS OU DES FREINS POUR ÉVITER DE
PERDRE UNE PIÈCE D’ÉQUIPEMENT EN PISTE.
6) RESPECTEZ TOUTE LA SIGNALISATION ET LES AVERTISSEMENTS. Ne
skiez pas sur les pistes fermées ou dans les secteurs non balisés.
7) SOYEZ CERTAIN DE SAVOIR UTILISER LE REMONTE-PENTE. Avant
d’utiliser un remonte-pente, vous devez savoir comment y monter, comment
l’utiliser et comment en descendre en toute sécurité.
Les responsabilités du skieur ne se limitent pas à ces quelques règles. Vous devriez également être en bonne forme
physique et ne jamais skier lorsque vous êtes fatigué ou aprè
s avoir consommé de l’alcool ou des drogues.
3
HINWEISE
Das Skifahren ist eine ausgezeichnete sportliche Betätigung, die jedoch auch
gefährlich werden kann. Dieser Sport und der Einsatz von Ski-ausrüstungen
bringen Verletzungsgefahren für den Skifahrer in sich. Die Ski-Schuhe, die
eine Stützvorrichtung sind, stellen Teil eines Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems
dar und können zum Risiko von Verletzungen am unteren Teil des Beines und
am Knie beitragen. Das Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems könnte zum Beispiel
nicht in jeder Situation oder unter jeder Bedingung funktionieren. Außerdem
ist es unmöglich, jede Situation vorauszusehen, in der dieses System ansprechen muß. Der Einsatz kann die Sicherheit des Skifahrers oder den Ausschluß
von Verletzungen während der Ausübung des Sports nicht gewährleisten.
Das System kann das Risko von Schäden am unteren Teil des Beines nur
einschränken, aber nicht ausschließen. Es verringert die Verletzungsgefahr
am Knie oder am jedem anderen Körpteil jedoch keinesfalls.
BEACHTEN SIE BEIM SKIFAHREN
FOLGENDE REGELN:
1) Die Ski stets unter Kontrolle halten. Sie mussen als Skifahren ederzeit in
der Lage sein, anzuhalten oder Personen oder Gegenständen auszuweichen.
2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen.
3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden
können.
4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zuerst nach oben schauen und den
Anderen die Vorfahrt lassen.
5) Stets Skibremsen verwenden, damit Ihnen die Ausrüstung nicht entgleiten
kann.
6) Alle Signale und Warnungen beachten. Gesperrten Strecken oder Risikobereichen fernbleiben.
7) Bevor Sie Skilifte benützen, mussen Sie in der Lage sein sicher ein-und
aussteigen zu können.
Um mit der sportlichen Aktivität zu beginnen, muß er sich in
optimaler physicher Kondition befinded und darf NIE skifahren, wenn er müde ist oder unter dem Einfluß von Alkohol
bzw. Drogen steht.
4
RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE
Sciare è un’ottima attività sportiva che, però, potrebbe anche essere pericolosa. Questo sport, e l’uso dell’attrezzatura sciistica, comportano il rischio di
lesioni per lo sciatore. Gli scarponi da sci, che sono dispositivi di sostegno,
fanno parte di un sistema sci/scarpone/attacco e possono contribuire al
rischio di lesioni alla parte inferiore della gamba ed al ginocchio.
Il sistema sci/scarpone/attacco potrebbe non funzionare in ogni situazione
e circostanza. Inoltre, non è possibile prevedere ogni situazione in cui tale
sistema debba diventare operativo. Il suo uso non può garantire la sicurezza
dello sciatore o l’impossibilità di lesioni durante l’attività sportiva. Il sistema
può limitare ma non eliminare il rischio di danni alla parte inferiore della
gamba. Comunque, non riduce il rischio di lesioni al ginocchio o a qualunque
altra parte della corpo.
CODICE DI RESPONSABILITA’
DELLO SCIATORE:
1) MANTIENI SEMPRE IL CONTROLLO SUGLI SCI. Devi essere in grado di
fermarti per evitare persone od oggetti.
2) Ricorda che LE PERSONE DAVANTI A TE HANNO IL DIRITTO DI PRECEDENZA. Spetta a te evitarle.
3) NON ti devi FERMARE SULLA PISTA CREANDO OSTACOLO ALLA CIRCOLAZIONE o quando non sei visibile dall’alto.
4) Quando inizi una discesa o ti immetti in una pista, CONTROLLA SEMPRE
A MONTE E DAI LA PRECEDENZA agli altri sciatori.
5) Utilizza SEMPRE DISPOSITIVI PER TRATTENERE L’ATTREZZATURA in
modo che la stessa non ti possa sfuggire incontrollata.
6) RISPETTA TUTTI I SEGNALI E GLI AVVERTIMENTI che si trovano sulle
piste. Stai lontano dalle piste chiuse e dalle zone delimitate.
7) Prima di utilizzare i mezzi di risalita, DEVI ESSERE IN GRADO DI POTERVI
ACCEDERE, salire e scendere in modo sicuro.
Il codice di responsabilità dello sciatore non è limitato ai soli
punti sopra descritti; per iniziare l’attività sportiva devi essere
in condizioni fisiche e psichiche ottimali e soprattutto non devi
MAI sciare quando sei stanco o sotto l’influsso di alcool o di
droghe.
5
ENGLISH
V.i.r.u.s. boots are made with a variety of high tech performance plastic polymers, including Pebax®, a special plastic with excellent flexing characteristics
that is stable over a wide variety of temperatures. Exceptionally durable and
responsive, Pebax® is 20% lighter than other common ski boot plastics.
NOTE: Some plastics may develop a pale white surface film over time. This is
a normal occurrence caused by natural oils contained in this material. Wipe
boots with a soft wet cloth to remove.
FRANÇAIS
Les coques des chaussures de ski V.i.r.u.s. utilisent des matières plastiques performantes et très “hi Tech” Ces polymères sont divers et variés et
incluent:Pebax®, Un composite très particulier qui a pour propriété d’être très
stable sur une très grande plage de température, cette matière plastique est
20% plus légère que les matériaux couramment utilisés dans la construction
des coques de chaussure de ski, c’est aussi un matériau aux propriétés élastiques et qui fait preuve de souplesse. A NOTER: certains matériaux peuvent
altérer de couleur après un certain temps et un film légèrement blanchâtre
peut apparaitre. Cela est du aux huiles naturelles que le produit comporte et
peut être enlevé avec une éponge humide. Cela remédiera au problème.
DEUTSCH
Die Skischuhe V.i.r.u.s. bestehen aus verschiedenen Kunststoffen, darunter auch
Pebax®, ein Spezialkunststoff mit hervorragenden Flexeigenschaften, das keinen
temperaturbedingten Veränderungen unterliegt.
Das außergewöhnlich langlebige und reaktive Pebax® ist um 20% leichter als der
für gewöhnliche Skischuhe verwendete Kunststoff. WICHTIG: Einige Kunststoffe
können langfristig einen matten weißen Film entwickeln. Dieser Effekt ist absolut
normal und auf die im Kunststoff enthaltenen Öle zurückzuführen. Um ihn zu entfernen, sind die Skischuhe mit einem weichen und feuchten Lappen abzureiben.
ITALIANO
Gli scarponi V.i.r.u.s. sono realizzati in vari tipi di plastiche, compreso il Pebax®, una speciale plastica eccellente in fase di flessione, che rimane stabile
alle variazioni di temperatura.
Eccezionalmente durevole e reattivo, il Pebax® è più leggero del 20% rispetto
alla plastica usata nei comuni scarponi. IMPORTANTE: alcuni tipi di plastica
possono sviluppare, a lungo andare, un film opaco bianco. Questo effetto è del
tutto normale ed è causato dagli olii contenuti nella plastica. Per rimuovere,
passare gli scarponi con un straccio morbido e bagnato.
6
CABRIO DESIGN
2
ENGLISH
3
Cabrio Design is a ski boot design architecture
that that incorporates 3 structural elements -(1)
lower shell, (2) upper cuff and, (3) external shell
1
tongue - in its construction. Developed for its fitting
versatility, easy handling, and dynamic performance
advantages with modern ski shapes. Since 1995, Dalbello has been the industry’s leading manufacturer of 3 Piece Cabrio Design Technology ski boots.
FRANÇAIS
C’est une coque de type « Cabrio design »elle est faite de 3 éléments: (1) Le
bas de la coque, (2) La tige et (3) La Languette externe. Cette construction
a été mise au point parce qu’elle a de meilleures possibilités de réglage,
elle offre aussi un confort plus important et les performances dynamiques
de cette coque sont mieux adaptées au ski actuel moderne et aux nouvelles
géométries employées ces dernières années. Depuis 1995, Dalbello est le
leader de cette technologie appelée « Cabrio Design ».
DEUTSCH
Das Cabrio Design ist eine Konstruktion, die 3 Strukturelemente beinhalten
– (1) Schale, (2) Manschette und (3) Zunge. Sie wurde entwickelt, um einen
stabilen und bequemen Halt zu garantieren, ist leicht zu bedienen und sehr
vielseitig. Die Eigenschaften kommen am besten zur Geltung, wenn sie mit
modernen taillierten Skiern benutzt werden. Seit 1995, dem Jahr der
Markteinführung des Cabrio Designs, ist Dalbello führend in der Produktion
von Skischuhen, die diese Technologie einsetzen.
ITALIANO
Il Cabrio Designo è una costruzione che incorpora 3 elementi strutturali – (1)
scafo, (2) gambetto e (3) linguettone. Progettato per garantire una tenuta
stabile e confortevole, è facile da usare e molto versatile. Esprime maggiormente le sue doti, se utilizzato con i moderni sci sciancrati. Dal 1995, anno
di introduzione nel mercato del Cabrio Design, Dalbello è stata l’azienda
leader nella produzione di scarponi che adottano tale tecnologia.
7
INNERBOOTS
ENGLISH
V.i.r.u.s. models are equipped with Trufit or ID Thermo Liners.
TRUFIT is the industry’s most widely imitated ski boot innerboot construction. Engineered to fit the skier correctly and comfortably right out of the
box, TRUFIT innerboots may also be custom heat molded for a custom fit.
Select V.i.r.u.s. models are feature 100% Custom Heat Moldable ID Thermo
Custom Fit System. ID Thermo Liners feature an extremely lightweight, staydry, construction utilizing anatomically heat moldable Ultralon® EVA foam.
FRANÇAIS
Les modèles V.i.r.u.s. sont équipés des chaussons anatomiques Trufit ou bien
de chaussons Thermo ID. Le chausson anatomique TRUFIT est le modèle de
chausson le plus imité dans l’industrie de la chaussure de ski. Il a été conçu
pour être utilisable instantanément des le premier chaussage, il peut être
aussi thermo- formé pour un «fit» plus précis. Certains modèles de la gamme
V.i.r.u.s. sont équipés de chaussons Thermo ID qui utilisent des mousses thermo formées Ultralon® EVA a 100%. Ces chaussons sont très légers, gardent
les pieds au sec et au chaud. Ils épousent complètement la forme du pied.
DEUTSCH
Die Modelle V.i.r.u.s. werden mit den Innenschuhen TRUFIT oder ID geliefert.
Trufit ist das meistimitierte Passformsystem der Welt. Alle TRUFIT-Innenschuhe wurden entwickelt, sie sind im Orginal-Zustand sofort Fahrbereit,
können aber durch spezielles aufwärmen noch besser angepasst werden
Bei einigen Modellen wird der 100% thermoverformbare Innenschuh ID
Thermo vorgesehen. Die Innenschuhe ID Thermo sind extrem leicht, immer
trocken und setzen den Schaum Ultralon® EVA ein, der eine Wärmeanpassung an den Fuß erlaubt.
ITALIANO
I modelli V.i.r.u.s. vengono forniti con le scarpette TRUFIT oppure con le
scarpette ID. Trufit rappresenta il sistema di calzata più imitato al mondo.
Tutte le scarpette TRUFIT sono sviluppate per esser calzate appena tolte
dalla scatola oppure, in caso di necessità, possono essere termoformate.
In alcuni modelli è presente la scarpetta ID Thermo, 100% termoformabile.
Le scarpette ID Thermo sono estremamente leggere ed sempre asciutte, ed
utilizzano la schiuma Ultralon® EVA che ci adatta termicamente al piede.
8
BINDING COMPATIBILITY
ENGLISH
AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: Featured on V.i.r.u.s. Free
AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 with Integrated Alloy Interface
Inserts: Featured on V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour
NOTE: V.i.r.u.s. boot soles are NOT COMPATIBLE with ISO ALPINE DIN
NORM bindings
FRANÇAIS
Normes AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: (sur le modèle V.i.r.u.s.
Free)
Normes AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 avec des Inserts Alu intégrés sur l’interface: Sur les modèles V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour
A NOTER: Les semelles Vibram de la V.i.r.u.s. ne SONT PAS COMPATIBLES avec les normes des fixations ISO ALPINE DIN NORM .
DEUTSCH
AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: beim Modell V.i.r.u.s. Free
AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 mit integrierten Einsätzen aus
Aluminium: bei den Modellen V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour
WICHTIG: Die Sohlen der Modelle V.i.r.u.s. sind nicht kompatibel mit
den Bindungen ISO ALPINE DIN NORM.
ITALIANO
AT/Alpine Touring Norm ISO 9523: nel modello V.i.r.u.s. Free
AT/Alpine Touring Norm ISO 9523 con inserti di aggancio integrati, in
alluminio: nei modelli V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour
IMPORTANTE: le suole dei modelli V.i.r.u.s. non sono compatibili con gli
attacchi ISO ALPINE DIN NORM.
9
Adjustable Cuff
spoiler
Buckle Retaining Clip
Adjustable buckle racks
Id thermo custom liner
15
18
14
19
13
Bio stride tongue
Easy open buckle
Touring Binding Norms:
At/Alpine Touring
Walk/ski
mechanism
17
12
9
161Fit Adjustable Shims (not shown)
10
111Vibram®
sole
VIBRAM® SOLE with quadrablock stability pylons
Lugged hard rubber outsole for walking/climbing traction
ENGLISH & durability
High durometer, reinforced polyurethane QUADRABLOCK STABILITY
PYLONS provide solid boot to binding interface at 4 points, minimizing
sole compression and flex.
Ces inserts super durs sont insérés dans la semelle
FRANÇAIS VIBRAM® pour augmenter la traction et la longévité de
la semelle.
Ces inserts en polyuréthane renforcés appelés: QUADRABLOCK
STABILITY PYLONS renforcent la semelle et rendent l’interface entre la
fixation et la chaussure plus précise. Les 4 inserts réduisent la compression de la semelle Vibram et la torsion latérale de celle-ci.
Sohle aus strapazierfähigem Gummi, ideal zum Gehen
DEUTSCH und Klettern.
Vier QUADRABLOCK STABILITY-Haltebolzen aus verstärktem Polyurethan mit hoher Dichte garantieren einen optimalen Verbindungs- und
Unterstützungspunkt zwischen dem Skischuh und der Bindung, wobei
die Kompression der Sohle und die Flexion auf ein Minimum beschränkt
werden.
ITALIANO Suola in gomma resistente, ideale sia per camminare che
arrampicare.
Quattro perni di supporto QUADRABLOCK STABILITY, in poliuretano
rinforzato, ad alta densità, garantiscono un ottimo punto di aggancio
e sostegno tra lo scarpone e l’attacco, minimizzando la compressione
della suola e garantendo la massima efficienza nel controllo laterale.
11
WALK/SKI MECHANISM
ENGLISH Cuff lock/unlock mechanism for easy glide/stride/walk
function
Lift mechanism lever to unlock rear cuff and permit maximum range of
hinging movement. Use in combination with unlocked Bio Stride tongue.
Mécanisme qui permet de désengager la tige du bas de
FRANÇAIS la coque pour un mouvement plus naturel de la jambe
lors de la marche
Levez le levier pour désengager la tige et permettre un débattement
maximum de la charnière. A utiliser en même temps que la languette
«Bio Stride», celle-ci doit être aussi désengagée et les deux fonctions
doivent être utilisées simultanément.
DEUTSCH Feststell-/Lösefunktion der Manschette zur
Erleichterung der Walk-/ Ski-/ Glide-Funktion.
Die Lasche des Mechanismus anheben, um die Manschette zu lösen
und dafür zu sorgen, dass eine freie Rückwärtsbiegung möglich ist. In
Kombination mit gelöster Bio Stride-Zunge benutzen.
ITALIANO Funzione di blocco/ sblocco del gambetto per facilitare la
funzione Walk/ Ski/ Glide.
Sollevare la fascetta del meccanismo per sbloccare il gambetto e fare in
modo che si possa flettere liberamente indietro. Da usare in combinazione con il linguettone Bio Stride sbloccato.
12
BIO STRIDE TONGUE
Patented two-piece tongue improve skiers glide/stride/
ENGLISH walking movement efficiency.
Lift tongue lock clip to open. Permits extended range of rear cuff hinging
without unbuckling boot. Bio Stride tongue functions only in combination
with Ski/Walk mechanism in “Walk” position.
Modèle déposé et breveté d’une languette articulée en deux
FRANÇAIS sections, permettant au skieur un meilleur glissement sur
le plat ou en montée, grâce a un allongement naturel du
pas et a la libération de l’articulation de la cheville.
Pour ouvrir le mécanisme: désengagez le clip en le tirant vers le bas
puis vers le haut. Cela permet d’augmenter le débattement du collier de
la chaussure sans avoir à défaire les crochets. Le système Bio Stride ne
fonctionne que lorsque le mode Ski/Walk placé a l’arrière de la chaussure est en position « walk=Marche».
Patentierte zweiteilige Zunge,die dem Skifahrer die
DEUTSCH Glide-/Stride-/Walking-Bewegung erleichtert.
Den Feststellclip der Zunge anheben. Dies erlaubt die Vergrößerung des
hinteren Flexradius der Manschette, ohne die Schnallen zu lösen. Die Bio
Stride-Zunge funktioniert nur, wenn der Walk-/Ski-Mechanismus auf der
Position Walk steht.
ITALIANO Linguettone brevettato, in 2 pezzi, che facilita allo sciatore
il movimento glide/stride/walking
Sollevare la clip di bloccaggio del linguettone. Questo permette di
aumentare di raggio di flessione posteriore del gambetto senza sganciare le leve. Il linguettone Bio Stride funziona solo se il meccanismo di
WalkSki è settato nella posizione Walk.
13
ADJUSTABLE BUCKLE RACKS
2 Position buckle ladder adjustment changes closure
ENGLISH range
Macro adjustment permits repositioning of all three buckle ladders. Use
3 mm Hex-Tool to loosen/re-tighten mounting bolt assembly.
FRANÇAIS On peut déplacer le bloc cranté pour augmenter les
possibilités de réglage.
Un réglage Macro métrique permet aux 3 crochets, respectivement
d’être repositionnés. Il suffira d’utiliser une clé hexagonale fournie a cet
effet pour dévisser le bloc, le repositionner et resserrer l’ensemble, la
manipulation terminée.
Möglichkeit der Feststellung der Schnalle in zwei
DEUTSCH unterschiedlichen Positionen, um die Verschlussweite
zu verändern.
Makroeinstellung, die eine Neupositionierung der Schnallen erlaubt.
Einen 3-mm-Inbusschlüssel für das Lösen oder Anziehen der Feststellschaube der Schnalle benutzen.
ITALIANO Possibilità di fissare la rastrelliera in due posizioni diverse
per cambiare la circonferenza di chiusura.
Regolazione macro che permette di riposizionare la rastrelliera. Usare
una chiave a brugola da 3 mm per allentare o stringere la vite di fissaggio della rastrelliera.
14
ADJUSTABLE CUFF SPOILER
ENGLISH Permits skier to increase rear cuff height or increase
cuff closure circumference.
To change height/support: Use 3 mm Hex-Tool to remove mounting bolt
assembly. Place spoiler in alternate mounting position. Re-Insert/Tighten
mounting bolt assembly. Spoiler may also be removed to increase cuff
circumference.
Cela permet au skieur d’augmenter ou de diminuer la
FRANÇAIS circonférence de la tige autour du tibia/mollet, cela peut
aussi faire varier la hauteur de la tige.
Pour modifier la hauteur du spoiler: Utilisez une clé hexagonale de 3 mm
dévissez, déplacez le Spoiler dans la nouvelle position, réinsérez le kit
d’assemblage (vis et écrou). Dans certains cas vous pouvez tout simplement
enlever le spoiler pour agrandir la circonférence autour de la jambe.
DEUTSCH Erlaubt die Vergrößerung der Schafthöhe oder der Ver-
schlussweite der Manschette.
Für die Veränderung der Spoilerhöhe einen 3-mm-Inbusschlüssel benutzen und
die Schraube entfernen. Den Spoiler in die gewünschte Position bringen. Die
Verschluss-Schraube wieder einsetzen und anziehen. Der Spoiler kann auch
vollständig entfernt werden, um die Weite der Manschette zu vergrößern.
ITALIANO Permette di aumentare l’altezza posteriore o la circonfe-
renza di chiusura del gambetto.
Per cambiare l’altezza dello spoiler: usare una chiave a brugola da 3 mm
e rimuovere la vite. Posizionare lo spoiler nella posizione desiderata.
Re-inserire e stringere la vite di chiusura. Lo spoiler può anche essere
rimosso completamente per aumentare la circonferenza del gambetto.
15
FIT ADJUSTMENT SHIMS
ENGLISH
Full length, 4mm Polyurethane footboard shim positioned inside boot
shell, under ski boot liner. Shims may be removed to increase/adjust fit
volume and width. Featured only on V.i.r.u.s. Tour & Lite models with ID
Thermo Custom Liners.
FRANÇAIS
Des inserts de 4mm en Polyuréthane peuvent être placés sur la
planchette a l’intérieur de la coque et sous le chausson anatomique pour
augmenter ou diminuer le volume (latéral ou hauteur au niveau du coup
de pied) a l’intérieur de la coque. Ces inserts ne sont disponibles que
sur les modèles V.i.r.u.s. Tour & Lite avec des chaussons ID Thermo
Custom.
DEUTSCH
Innensohle aus Polyurethan mit einer Stärke von 4 mm in der Schale
unter dem Innenschuh. Sie kann entfernt werden, um das Volumen und
die Breite der Passform zu erhöhen / zu regulieren. Vorgesehen bei den
ID-Ausführungen der Modelle V.i.r.u.s. Tour & Lite.
ITALIANO
Sottopiede in poliuretano da 4 mm posizionato all’interno dello scafo,
sotto alla scarpetta. Può essere rimosso per aumentare/ regolare il
volume e la larghezza di calzata. Prevista nelle versioni ID dei modelli
V.i.r.u.s. Tour & Lite.
16
EASY OPEN ALU RADIUS BUCKLE
ENGLISH Easy Handling, High Leverage closure system:
1) Press Spring-loaded tab to raise buckle lever end
2) Lift buckle lever to open
3) Continue to rotate buckle open and press firmly to disengage completely
FRANÇAIS Facile d’utilisation, important bras de levier pour facili-
ter la fermeture du crochet
1) Appuyez sur l’extrémité du levier armé d’un ressort ce qui facilite le
dégagement du crochet de la coque
2) Soulevez le crochet vers le haut
3) Continuez cette opération en pressant fermement et en retournant
le crochet sur lui même, cela permettra au crochet de se désengager
complètement du bloc cranté.
DEUTSCH Easy Handling, High Leverage closure system:
1) Die Schnapplasche drücken, um das Endteil der Schnallen anzuheben.
2) Die Schnalle anheben, um sie zu öffnen.
3) Die Schnalle weiter drehen und kräftig drücken, um sie vollständig zu
lösen.
ITALIANO Easy Handling, High Leverage closure system:
1) Premere la linguetta a scatto per alzare la parte finale delle leve
2) Sollevare la leva per aprire.
3) Continuare a ruotare la leva e premere in modo deciso per sganciare
completamente.
17
BUCKLE RETAINING CLIP
ENGLISH Designed to hold buckles open with no closure tension
Delrin® plastic clips integrated into buckle ladder assembly permit
buckles to be opened without complete disengagement. Skier may
walk/stride comfortably without tension on buckle and without buckles
inadvertently opening
FRANÇAIS Cela permet au crochet d’être en position ouverte sans
pour cela que la boucle Alu soit désengagée
Des clips en Delrin® sont intégrés dans le block cranté, cela permet
au crochet de rester en position semi ouverte pour marcher confortablement sans perdre le réglage initial du crochet qui reste en partie
engagé. Le crochet ne peut pas s’ouvrir accidentellement.
Der Clip wurde entwickelt, um die Schnallen ohne jede
DEUTSCH Spannung im Verschluss in geöffneter Position zu halten.
Der Clip aus Delrin®-Kunststoff erlaubt das Öffnen der Schnallen ohne
sie vollständig zu lösen. Die Skifahrer können auch dann leicht gehen,
wenn die Schnalle nicht auf Spannung ist. Darüber hinaus besteht so
nicht die Gefahr, dass sich die Schnalle ungewollt beim Gehen öffnet.
ITALIANO Sviluppato per tenere le leve in posizione aperta senza
nessuna tensione nella chiusura.
La clip in plastica Delrin® permette di aprire la leva senza sganciarla
completamente. Gli sciatori possono camminare/ scivolare con la leva
non in tensione, evitando l’apertura accidentale della stessa.
18
! WARNING
ENGLISH ID THERMO CUSTOM LINERS
Extremely lightweight, custom heat moldable fit system featured in
V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour. Custom fitting should only be done by
Authorized Dalbello Retailer. Remove innerboot to dry. WARNING: DO
NOT EXPOSE TO TEMPERATURES IN EXCESS OF 90°C/194F
FRANÇAIS ID THERMO CUSTOM LINERS
D’une légèreté extrême, ces chaussons thermo formés sont livrés avec
les modèles de chaussure: V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour.
L’empreinte du pied obtenue par chauffage ne devrait être faite que par
un revendeur Dalbello agréé. Enlevez les chaussons de la coque pour
leur permettre de sécher. WARNING: ATTENTION! NE PAS EXPOSER
LES CHAUSSONS A DES TEMPERATURES SUPERIEURES A 90°C/194F.
DEUTSCH ID THERMO CUSTOM LINERS
Extrem leichter, thermoformbarer Innenschuh für die Modelle V.i.r.u.s.
Lite & V.i.r.u.s. Tour. Die Anpassung des ID Liners muss von einem
Dalbello-Vertragshändler vorgenommen werden. Den Innenschuh zum
Trocknen herausnehmen. Achtung: Keiner Temperatur von mehr als
90°C/194F aussetzen.
ITALIANO ID THERMO CUSTOM LINERS
Scarpetta estremamente leggera, termoformabile, in dotazione nei
modelli V.i.r.u.s. Lite & V.i.r.u.s. Tour. La termoformatura deve essere
fatta da un rivenditore autorizzato Dalbello. Rimuovere la scarpetta per
farla asciugare. Attenzione: non esporla ad una temperatura superiore
i 90°C/194F.
19
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
REGARDING YOUR EQUIPMENT:
1) V.i.r.u.s. boot sole geometry corresponds to ISO Norm 9523. Use these
boots only with AT/Alpine Touring Norm bindings or, where compatible, touring
bindings requiring alloy interface inserts.
2) V.i.r.u.s. boot models are NOT COMPATIBLE with ISO ALPINE DIN NORM ski
bindings. Do not use them in combination.
3) Have the condition of your ski/boot/binding system checked prior to the
start of each season by an authorized dealer.
4) If the condition of your boots becomes questionable, do not use them
before having them checked by an Authorized DALBELLO Dealer.
5) Do not disassemble, modify, alter, or misuse these ski boots.
6) Inspect your boots before each use. Do not use your boots if any parts
(buckles, rivets, shell cuff material, cables) are missing.
7) Do not ski downhill unless Walk/Ski mechanism is securely closed in the
“SKI” position and Bio Stride tongue lock clip is securely fastened.
8) Do not ski unless all boot buckles are closed securely.
9) Walk carefully on slippery surfaces.
10) Transport your boots in a protective boot bag.
11) Wear socks of suitable size and thickness for best comfort and fit in the
boots.
12) These boots should be repaired and maintained only by an Authorized
DALBELLO Dealer.
If you experience abnormal pain, numbness, or extreme cold in
your foot, ankle, or lower leg area while wearing these boots,
we recommend consulting your Authorized DALBELLO Dealer
for evaluation and service.
20
MAINTENANCE AND ADVICE
While DALBELLO Ski Boots require very little maintenance or service, you
can prolong their useful life by storing them properly and keeping them clean.
1) Your DALBELLO Ski Boots should be cleaned only with water and mild
soap. Cleaning with other chemicals could destroy the ski boots.
2) Should the innerboot (liner) become wet, remove it and allow it to dry
slowly. Do not place the innerboots near radiators, fireplaces, microwave
ovens, or any other sources of direct heat.
3) Store the boots in a dark, dry, well ventilated place at room temperature.
Store with all buckles (not too tightly) closed.
4) Do not expose your DALBELLO ski boots to temperatures above 45 C,
or 110 F.
5) Contact your Authorized DALBELLO Dealer if you have any questions
regarding these maintenance tips.
WARRANTY
DALBELLO warrants to the initial purchaser its boots to be free from defects
in materials and workmanship under normal use and service for a period
of one year from the date of purchase. Any and all implied warranties,
including, without limitation, the implied warranties of merchantability and
fitness for purpose shall be limited to two years from the date of purchase.
DALBELLO disclaims any and all other warranties, express or implied. Buyers
sole remedy under the above limited warranty, or under any implied warranty,
is limited to the repair or replacement, at DALBELLO’s sole option, of the
boots or parts thereof. Buyer should return boots to the place of purchase
for warranty service. This limited warranty, or any implied warranties, will
apply only to boots that exhibit normal use and service, and will not cover any
damage resulting from any misuse, modification, disassembly or alteration.
LIMITATION OF WARRANTY
In no event shall DALBELLO be liable for incidental or consequential damages
including, without limitation, loss to property other than the boot, loss of the
use of the boots or other property, or other economic loss.
Note to U.S. Residents: Some states do not allow limitations on the length
of an implied warranty, so the above limitations may not apply to you. Some
states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential
damages so the above limitation or exclusion may not apply to you. The
limited warranty gives you specific legal rights and you may also have other
rights which vary from state to state.
21
DIRECTIVES CONCERNANT VOTRE ÉQUIPEMENT
1) Les dessins géométriques de la semelle de la V.i.r.u.s. correspondent
aux normes ISO 9523. N’utilisez ces chaussures qu’avec des fixations aux
normes: AT/Alpine Touring ou bien avec des fixations de randonnée qui autorisent l’utilisation d’inserts en ALU sur l’interface.
2) Les Chaussures V.i.r.u.s. NE SONT PAS COMPATIBLE avec les fixations
aux normes ISO ALPINE DIN. Ne pas les utiliser ensemble!
3) Faites vérifier votre équipement (skis/bottes/fixations) par un détaillant
autorisé avant de commencer une nouvelle saison.
4) Si l’état de vos bottes laisse à désirer, ne les utilisez pas avant de les
avoir fait vérifier par un détaillant autorisé DALBELLO.
5) Vous devez vous abstenir de démonter, modifier, altérer ou utiliser
inadéquatement ces bottes de ski.
6) Vérifiez vos bottes avant chaque utilisation. Ne les utilisez pas si l’une
de leur composantes est défectueuse ou manquante (sangles, rivets, mousse
de cuff, câbles, semelles de support, etc.)
7) Ne pas skier sans avoir auparavant vérifié que le système Marche/Ski
a été bloqué dans la position “ski”, vérifiez en même temps que le clip de la
languette a été refermé.
8) Ne skiez pas avant d’avoir bien fermé toutes les sangles de vos bottes.
9) Soyez prudent lorsque vous marchez sur des surfaces glissantes.
10) Transportez vos bottes dans un sac spécial afin de les protéger.
11) Portez des bas de la bonne pointure et épaisseur afin de bénéficier du
meilleur ajustement possible et d’un maximum de confort.
12) Ces bottes ne devraient être réparées et vérifiées que par un détaillant
autorisé DALBELLO.
Si vous ressentez une douleur anormale, un engourdissement,
ou si vos pieds, chevilles ou jambes sont gelés lorsque vous
portez ces bottes, nous vous ecommandons de vous présenter
chez un dé taillant autorisé DALBELLO afin de déterminer et
corriger le problème.
22
CONSEILS POUR L’ENTRETIEN
Bien que les bottes de ski DALBELLO ne requièrent que très peu d’entretien, vous
pouvez prolonger leur durée de vie en les remisant de façon adéquate et en les
gardant propres.
1) Ne nettoyez vos bottes de ski DALBELLO qu’avec de l’eau et un savon doux.
L’utilisation de produits chimiques pour les nettoyer pourrait causer des dommages
irréparables à vos bottes. 2) Si le chausson est mouillé ou humide, retirez-le de la
coque et laissez-le sécher à l’air libre. Ne placez jamais le chausson à proximité d’un
calorifère, d’un foyer, d’un four micro-ondes ou de toute autre source de chaleur.
3) Remisez vos bottes dans un endroit sombre, sec et bien aéré à la température
ambiante. Fermez toutes les sangles de vos bottes sans trop les serrer.
4) N’exposez pas vos bottes à des températures dépassant 45ºC ou 110ºF.
5) Informez-vous auprès d’un détaillant autorisé DALBELLO pour toute question
concernant ces directives d’entretien.
GARANTIE LIMITÉE
DALBELLO garantit à l’acheteur original de ses bottes que celles-ci sont exemptes
de tout défaut en ce qui concerne les pièces et la main d’oeuvre dans des conditions
normales d’utilisation et d’entretien pour une période d’un(1) année à compter de la
date d’achat original. Toutes les autres garanties implicites, incluant mais n’étant pas
limitées aux garanties implicites pour fin de commercialisation et de convenance dans
un but spécifique seront limitées à deux ans à compter de la date d’achat. DALBELLO
n’offre pas d’autre garantie, exprimée ou implicite. Le seul recours de l’acheteur en
vertu de la garantie limitée ci-dessus mentionnée ou en vertu de toute autre garantie
implicite consiste à faire réparer ou remplacer les pièces ou les bottes défectueuses,
à la seule discrétion de DALBELLO. Pour faire effectuer une réparation ou un remplacement en vertu des termes de cette garantie, l’acheteur devra retourner les bottes
chez le détaillant où elles ont été achetées. Cette garantie limitée, ou toute autre
garantie implicite, ne s’applique que dans le cas où les bottes ont fait l’objet d’une
utilisation et d’un entretien normaux et ne couvrira pas les dommages causés par un
usage abusif, des modifications, un démentèlement ou des altérations.
RESTRICTIONS DE LA GARANTIE
DALBELLO ne pourra en aucun cas être tenu reponsable des dommages directs ou
indirects incluant, sans restriction, les dommages matériels autres que ceux subis
par les bottes, la perte de la capacité à utiliser les bottes ou toute autre matériel ou
encore toute autre perte de nature matérielle ou financière. Avis aux résidents des
Etats-Unis: Certains états ne permettent pas de limiter la durée d’une garantie implicite. Les restrictions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre
cas. Certains états ne permettent pas d’exclure ou de limiter les dommages directs
ou indirects. Les restrictions ou exclusions énumérées ci-dessus ne s’appliquent
peut-être pas dans votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques
et il se peut que vous ayez d’autres droits qui varient d’un état à un autre ou d’une
province à une autre.
23
HINSICHTLICH IHRER SKISCHUHEN SIND
FOLGENDE ANLEITUNGEN ZU BEFOLGEN
1)Die Geometrie der V.i.r.u.s.-Sohle entspricht der Norm ISO 9523. Diese
Skischuhe nur mit AT/ Alpine Touring-Bindungen oder, wenn kompatibel, mit
Bindungen benutzen, die integrierte Einsätze aus Aluminium erfordern.
2)Die Modelle V.i.r.u.s. sind nicht mit den Bindungen ISO ALPINE DIN NORM
kompatibel. Nicht in dieser Kombination benutzen.
3) Lassen Sie den Zustand Ihres Ski-/Ski-Schuhe-/ Bindungssystems zu
Beginn einer jeden Saison von einem autorisierten Händler überprüfen.
4) Sind die Bedingungen Ihres Ski-Schuhs nicht mehr optimal, setzen Sie Ihn
erst ein, nachdem er von einem autorisierten DALBELLO-Händler kontrolliert
wurde.
5) Zerlegen, modifizieren bzw. verändern Sie diese Ski-Schuhe nicht.
6) Kontrollieren Sie die SkiSchuhe vor jedem Gebrauch und verwenden Sie
sie nicht, wenn Sie verschliessene, beschädigte oder fehlende Teile (Haken,
Nieten, Verkleidungsmaterial, Zunge, Sohle usw.) feststellen.
7) Nicht Ski fahren, wenn sich der Walk-/ Ski-Mechanismus nicht in der Position SKI befindet und die Lasche der Biostride-Zunge nicht richtig befestigt ist.
8) Beginnen Sie erst mit dem Skifahren, wenn alle Schnallen des Ski-Schuhs
ordnungsgemäß geschlossen sind.
9) Bewegen Sie sich vorsichtig auf rutschigem Gelände, wenn Sie die SkiSchuhe tragen.
10) Transportieren Sie Ihre Ski-Schuhe in einer zweckmäßigen Tasche.
11) Ziehen Sie passende Strümpfe geeigneter Dicke an, um das Wohlbefinden des Fußes und einen besseren Sitz des Ski-Schuhs zu gewährleisten.
12) Diese Ski-Schuhe sollten ausschließlich von einem autorisierten
DALBELLO-Händler repariert und kontrolliert lassen.
Falls Sie beim Tragen dieser Ski-Schuhe abnormale Schmerzen,
extreme Gefühllosigkeit oder Kälte an den Füßen, den Knöcheln
oder dem unteren Teil des Beines feststellen sollten, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren autorisierten DALBELLO-Händler
zu wenden, damit dieser Situation abschätzen und Ihnen einen
besseren Service bieten kann.
24
REINIGUNG UND PFLEGE
Obgleich Ihre Ski-Schuhe von DALBELLO wirklich kaum wartung und pflegebedürftig sind, können Sie deren Lebensdauer erhöhen, indem Sie sie sauber
halten und pfleglich aufbewahren.
1) Die Skischuhe dürfen nur mit Wasser und neutralen Reinigungsmitteln
gesäubert werden.
2) Den Innenteil entfernen und langsam trocknen lassen. Nicht in die Nahe
von Wärmquellen oder in den Mikrowellenderd stellen.
3) Die Skischuhe mit geschlossenen Schnallen an einem dunklen, gut belüfteten und trockenen Ort bei Raum,temperatur aufbewahren.
4) Die Skischuhe nicht Temperaturen über 45 Grad Celsius aussetzen.
5) Für weitere Informationen hinsichtlich den Gebrauchsanweisungen Ihren
Skischuhe wenden Sie sich bitte an Ihren DALBELLO-Händler.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
DALBELLO garantiert dem Käufer über einem Zeitraum von ein Jahr ab
Kaufdatum, daß die Skischuhe keine Material- und Herstellerfehler aufweisen,
wenn sie korrekt verwendet und instand gehalten werden. DALBELLO
erkennt keinerlei andere stillschweigende oder ausdrückliche Garantien
an.In Übereinstimmung mit der o.g. stillschweigenden Garantie, haben die
Käufer nur nach Ermessen von DALBELLO, das recht auf Reparatur oder den
Umtausch Skischuhe oder deren Teile. Um die garantie in Anspruch nehmen
zu können, muß der Käufer, die Skischuhe dorthin bringen, wo er sie gekauft
hat. Der stillschweigende Garantie ist ausschliesslich für Skischuhe gultig, die
einen normalen Einsatz und eine normale Wartung aufweisen und deckt keine
Schäden, die durch unsachgemässen Gebrauch, Modifizierungen, Demontagen oder Veränderungen verursacht wurden.
BESCHRÄNKTE HAFTUNG
Bei mängeln, die den von den Vertragsparteien vorausgestzen gebrauch des
Liefergegenstandes nicht nur unwesentlich beeinträchtigen, wird fur die Dauer von sechs Monaten - gerechnet ab Gefahrübergang - wie folgt gewährleistet: DALBELLO kann nach eigener Wahl fehler nachbessern oder Ersatz
leisten. Für den Fall, des zweimaligen Fehlschlagens der Nachbesserung oder
der Ersatzlieferung ist der Besteller berechtigt, vom Vertrag Züruckzutreten.
Die Gewährleistungsberpflichtung setzt voraus, daß der Besteller einen Fehler
unverzüglich schriftlich rügt. Weitergehende Ansprüche jedweder Art, insbesondere Schadenersatzansprüche - gleich, aus welchem Rechtsgrung - sind
ausgeschlossen, sofern nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit DALBELLO
nachgewiessen wird.
25
PER I VOSTRI SCARPONI SEGUIRE
LE SEGUENTI ISTRUZIONI:
1) La geometria della suola V.i.r.u.s. risponde alla normativa ISO 9523.
Usare queste scarpe solo con attacchi AT/ Alpine Touring o, dove compatibile,
con attacchi che richiedono gli inserti integrati in alluminio
2) I modelli V.i.r.u.s. non sono compatibili con gli attacchi ISO ALPINE DIN
NORM. Non usarli in questa combinazione.
3) All’inizio di ogni stagione fai controllare da un rivenditore autorizzato le
condizioni del tuo sistema sci/scarpone/attacco.
4) Se le condizioni del tuo scarpone da sci non sono più ottimali, non usarlo
finchè non è stato controllato da un rivenditore autorizzato Dalbello.
5) Non smontare, modificare, alterare questi scarponi da sci.
6) Controlla gli scarponi da sci prima di ogni uso e non utilizzarli se vi sono
parti (ganci, rivetti, materiale di rivestimento, linguette, suola, ecc.) logorate, danneggiate o mancanti.
7) Non sciate se il meccanismo Walk/ Ski non è in posizione SKI e la fascetta
del linguettone Biostride non è saldamente fissata.
8) Non iniziare a sciare finchè tutte le leve dello scarpone non siano debitamente chiuse.
9) Quando calzi gli scarponi da sci muoviti con attenzione sulle superfici
scivolose.
10) Trasporta i tuoi scarponi in una borsa apposita.
11) Indossa calzini di misura e di consistenza idonee per garantire un maggior benessere del piede e una migliore calzata.
12) Questo paio di scarponi da sci dovrebbero essere riparati e controllati
solamente da un rivenditore autorizzato Dalbello.
Se, usando questi scarponi da sci, senti dolore non normale,
sensazione di torpore o di freddo estremo ai piedi, alle caviglie
o alla parte bassa della gamba, ti raccomandiamo di consultare il tuo rivenditore autorizzato Dalbello per valutare la
situazione e darti il servizio migliore.
26
PULIZIA E CURA
Anche se il tuo paio di scarponi da sci Dalbello hanno bisogno di veramente
poco mantenimento o servizio, puoi prolungare il loro periodo di utilizzo
tenendoli puliti e riposti con cura.
1. Gli scarponi devono essere puliti solamente con acqua e sapone neutro. La
pulizia con prodotti chimici li può rovinare.
2. Se bagnata, rimuovere la scarpetta interna e farla asciugare lentamente.
Non metterla in prossimità di radiatori, caminetti, nel forno a microonde o
qualsiasi altra fonte di calore diretto.
3. Riporre gli scarponi, con le leve non troppo chiuse, in un luogo scuro, ben
ventilato ed asciutto a temperatura ambiente.
4. Non esporre gli scarponi a temperature superiori ai 45 gradi centrigradi
o 110 gradi F.
5. Contatta il tuo rivenditore autorizzato Dalbello nel caso di ulteriori chiarimenti relativi al mantenimento dei tuoi scarponi da sci.
GARANZIA LIMITATA
Dalbello garantisce all’acquirente iniziale, per un periodo di due anni dalla data
di acquisto, che gli scarponi non presentano difetti nei materiali e nella lavorazione se utilizzati e mantenuti in modo corretto. Sono limitate a un (1) anno
dalla data di acquisto tutte le altre tacite garanzie, incluse senza limitazioni,
quelle di commerciabilità e di idoneità. Dalbello non riconosce qualunque altra
garanzia tacita od esplicita.Conformemente alla garanzia llimitata di cui sopra
o a quella tacita, gli acquirenti hanno diritto alla riparazione o alla sostituzione
degli scarponi, o di loro parti, solamentea discrezione di Dalbello. Per poter
godere della garanzia, l’acquirente deve riportare gli scarponi al rivenditore
dove sono stati acquistati. La garanzia llimitata, o qualunque tacita garanzia,
vale solamente per gli scarponi che presentano un uso ed una manutenzione
normali e non copre i danni causati da cattivo od improprio uso, modifiche,
smontaggio o alterazioni, normale usura o danni derivanti da mancanza di
adeguata cura.
RESPONSABILITA’ LIMITATA
In nessun caso, Dalbello è responsabile di danni diretti o indiretti, incluse,
senza limitazione, perdita di beni diversi dallo scarpone, perdita dell’uso degli
scarponi o di altro bene o perdita economica. Alcuni Stati non consentono
limiti alla durata della garanzia. Pertanto le limitazioni di cui sopra potrebbero
non essere valide nel vostro caso.
27
www.dalbello.it
Calzaturificio Dal Bello s.r.l.
Via Frattalunga 12
31011 Casella d’Asolo (TV) Italy
tel: +39 0423 55641
fax: +39 0423 529301
[email protected]

Documents pareils

owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale

owner manual manuel de l`utilisateur bedienungsanleitung manuale 2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen. 3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden können. 4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zue...

Plus en détail