FRANCO-FIL No 29 – PRINTEMPS 2011
Transcription
FRANCO-FIL No 29 – PRINTEMPS 2011
1 FRANCO-FIL No 29 – PRINTEMPS 2011 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 7 maart 2011 Chers amis, Nous allons de nouveau vers des jours plus longs et plus clairs ! Et pour fêter cela, voici, pour vous, mon vingt-neuvième Franco-fil : www.talenvoortalent.nl/Francofil29.pdf. Voor wie voor de eerste keer mijn Franco-fil ontvangt: dit is mijn manier om u te ondersteunen in het plezierig leren van het Frans. U vindt er keer op keer de volgende rubrieken: 1/ Les ‘tuyaux’: mijn gouden tips. 2/ La bonbonnière : gratis entreekaarten en andere snoepjes voor Francofielen 3/ De actuele cursusinformatie van Talen voor Talent 4/ Een column van mijn hand (in het Nederlands), dit maal over de bon-enfant ‘–ouille’ uitgang. 5/ Un reportage ou une Chronique en français, texte toujours original et intéressant, et avec une liste de vocabulaire, cette fois-ci sur un illustre inconnu, le père de la magie moderne, Jean Eugène Robert-Houdin. 6/ Een chanson met tekst, vertaling en clip, deze keer – met mijn oprechte wensen naar alle mensen die door de gebeurtenissen in Noord-Afrika op de vlucht zullen moeten slaan – de prachtige Lili van Pierre Perret. 7/ De prijsvraag, met als prijs voor de zes eerste goede antwoorden CD en teksten van mijn Chansonprogramma ‘La femme est l’avenir de l’homme’. Bien à vous, Sylvain 1/ Les tuyaux: Yann Arthus-Bertrand is als fotograf beroemde geworden door de adembenemende luchtfoto’s van zijn omvangrijke boek ‘La terre vue du ciel’. Twee duizend van zijn beelden zijn gratis te downloaden op www.yannarthusbertrand2.org, en de boeiende commentaren in het Frans maken van een bezoekje aan de site een avondvullend programma. Bent u ook van de milieu-uitdagingen bewust, dan is de dagelijkse nieuwsletter van www.goodplanet.info voor u. Korte berichten en goede tips in het Frans. Ook van Yann, ook een zeer geliefde (en efficiënte) Franse natuurvoorvechter. www.alalettre.com: daar vindt u alles over (ook) de Franse dichters en schrijvers en stukjes uit hun werken lezen. Yann Arthus-Bertrand Weg met de autoweg! Dit jaar plant u een paar dagen meer om ook onderweg naar uw vakantieplekje te genieten. Uw gids? www.plusbeauxdetours.com (mooiste omwegen) met op de koop toe een (bijna) gratis boekwerk met de 100 mooiste omwegen (met dank voor de tip aan www.interculture.nl). Ooit een nieuwsgierig aagje, voor altijd een leergierig baasje: wie, net als ik, geniet van het leren zal zijn hart ophalen met http://vouloirtoujourstoutsavoir.blogspot.com, want ‘La culture ne s’hérite pas, elle se conquiert!’ (André Malraux – ‘De cultuur kan je niet erven, moet je veroveren!’) Kijk verder voor mijn lijst van mijn beste Frankrijk-websites op www.talenvoortalent.nl/entrenous.html. Heeft u zelf een goede tip? Geef het aan mij door, zodat iedereen ervan kan profiteren 2 2/ La bonbonnière : gratis entreekaarten en andere snoepjes voor Francofielen Van 22 t/m 25 april, in de welderige tuinen van Kasteel de Haar (Haarzuilens, nabij Utrecht) vindt wederom de levenstijl-beurs ‘Amis de France’ plaats. Daar geef ik Franse lesjes en laat ik het publiek zingen… Op zaterdag 2 april op Kasteel Diepensteyn te Londerzeel en op zondag 3 april op Kasteel Maurick te Vught houdt ‘Maison en France’ haar feestelijke ‘Maison à vendre’-dagen. Zie www.maisonenfrance.com/maisonavendre. Zie http://www.amisdefrance.nl/bezoekers/workshops/franse-taal Vrije kaarten? Schrijf me! [email protected] Vrije kaarten? Schrijf me! [email protected] …en: ik ken een voormalige wijndomein, bij Igé, tussen Macôn en Cluny, in Zuid-Bourgogne. Dat dorpje heb ik gekozen als achtergrond voor mijn site : zo charmant Frans is ie. Martin en Irma, de vrienden die het gerenoveerd hebben, moeten terug naar Nederland. Dit goedlopende Chambres d’Hôtes, een droom van een huis, is dus te koop: zie http://www.gites.nl/tekoop/bourgogne/saone-etloire/commercieel/9984 Vrije kaarten voor SecondHome op 18-19-20 maart 2011 Pierre L’Escargot, initiatiefnemer van LDDQS, een duurzaam project dat de kans biedt om elk jaar zich werkelijk te ontspannen in een luxe en authentieke stukje Frankrijk, heeft een aantaal vrije kaarten voor vrienden van Talen voor Talent. Neem contact via www.lddqs.nl 3 3/ Cursusinformatie van Talen voor Talent: zie voor meer details www.talenvoortalent.nl/aanbod.html ‘En route!’ (voor bijna-beginners): binnen een week weet u zich goed te oriënteren in de Franse taal en cultuur en heeft u een eigen ervaring en een sterke leerdynamiek opgebouwd. U hebt uw Franse Zevenmijlslaarzen getrokken. Volgende data: van zaterdag 14 t/m zaterdag 21 mei 2011 (bij Carla-Bayle in de Pyrénées – zie www.talenvoortalent.nl/ERCarla2011.pdf). Voor wie liever met het leren in Nederland begint is er ‘Plein sud’, de vijfdaagse versie van ‘En route!’. Het is een dagcursus (ochtend en middag) van woensdag t/m zondag en het vindt in Wassenaar (www.hoteldekieviet.nl) plaats. Het voordeel is dat u alleen drie werkdagen hoeft vrij te maken en dat u niet naar Frankrijk hoeft te reizen. De kosten zijn ook ongeveer 25% lager dan voor ‘En route!’. Volgende data: van 8 t/m 12 juni 2011. ‘Vivez la France!’ (de intense weekervaring om uw Franse ‘ik’ leven in te blazen – www.talenvoortalent.nl/boekjevivez.pdf). Een week om uw kennis en ervaring van de Franse taal te verruimen. Chansons, verhalen, grammaticale wandelingen, lange gesprekken aan tafel: alles is gericht op het leren voelen en communiceren als 'ware' Fransman of Française. Wij spreken ook zoveel mogelijk Frans en gaan ook op ontmoetingstocht met de echte Fransen. Keer op keer een onvergetelijke week in een * speciaal aanbod prachtige omgeving. Volgende data: voor de laatste van 2 t/m 9 april*, wederom van 9 t/m 16 plaatsen : april 2011 en nogmaals van 15 t/m 22 neem contact oktober 2011 in de prachtige Léotardie bij Bergerac (www.laleotardie.com), van 3 t/m Les Issambres in februari… (zie op pagina 5) 10 september in Loupiac (Lot www.talenvoortalent.nl/VivezLoupiac2011.pdf) en ook van 4 t/m 10 februari 2012 in Les Issambres (Côte d’Azur – zie www.talenvoortalent.nl/VivezIssambres2012.pdf). ‘Le Français profond’, une semaine rien qu’en français pour Francophiles avec un bon (ou très bon) niveau. Nous nous faisons notre propre petite université en partageant nos savoirs et nos passions, et je vous emmène explorer quelques aspects de la mémoire collective et de la culture quotidienne de mes compatriotes. Une expérience délicieuse. Prochaines dates: du 21 au 28 mai 2011 près de Carla-Bayle, dans les Pyrénées. Plus d’information sur www.talenvoortalent.nl/FPCarla2011.pdf. Autre possibilité: du 19 au 26 novembre 2011, quelque part dans le sud… Liever een cursus bij u in Frankrijk? Vind een paar leergierige vrienden en nodig me uit om een cursus in uw eigen Franse omgeving te geven: een win-win formule mogelijk voor elke van de bovenstaande programma’s. Klik op www.talenvoortalent.nl/vivezchezvous.pdf. ‘Ces Chansons qui nous enchantent!’, een hele zaterdag samen op ontdekkingstochten langs de mooiste bekende en onbekende – Chansons. Volgende data: op 12 maart 2011 ('La femme est l’avenir de l’homme’ – ter viering van de Internationale Vrouwendag) op 28 mei 2011 (‘Mes favorites à moi !') op 1 oktober 2011 (‘Du cœur à l’ouvrage: les métiers’) op 5 november 2011 (‘Invitation au voyage’) De locatie is steeds een sfeervolle oude pastorie in het historische centrum van Delft (van 10.00 uur tot 16.30 uur). Zie voor meer details www.talenvoortalent.nl/ceschansons.pdf. Het Provençaalse Kerstverhaal - aan de hand van de unieke Kerststal van mijn vader (meer dan 180 handgemaakte ‘Santons’) – zal ik voor het grote en het kleine publiek op 17 december in Bezuidenhout (Den Haag) vertellen. De toegang is gratis. Er zijn ongeveer 25 plaatsen in de zaal. Zie www.talenvoortalent.nl/santons.pdf. 4 4/ Column : Ouille, ouille, ouille! Wat roept de Franse bricoleur du dimanche als hij per ongeluk op zijn duim timmert? Het hangt van twee dingen af: hoe hard hij geslagen heeft en of zoontjelief in de buurt is... Als het echt pijn doet en hij is alleen, dan kan hij rustig zijn ware gevoelens uitbrullen: ‘Ail! Ail! Ail! B... D... de b.... de m...!’ (over de ...tjes schrijf ik nog eens een column... Promis!). Maar als hij zich moet bedwingen en zijn vaderrol serieus neemt, dan gaat hij naar alle waarschijnlijkheid als een boer met kiespijn ‘glimlachen’ en beheerst ‘Ouille! Ouille! Ouille!’ roepen. En het boodschap is heel anders! De pijn is - zo goed het kan en op heroïsche wijze - achter goed gemutste humor weggestopt. Want dit is wat ‘ouille’ doet met een Frans brein: bonenfant opbeuren. Ik moet het toegeven: ik heb geen idee waaraan die specifieke klank zijn verzachtende en opbeurende werking ontleent, of sinds wanneer, maar het is een feit dat vele woorden die in – ouille eindigen dit zelfde effect hebben. En dat die woorden allemaal bij de familiare sfeer horen is geen wonder: zij versterken hem. Quelques exemples: Wat is intiemer en vrolijker dan elkaar kittelen? Dan schatert het slachtoffer ‘Arrête! Tu me chatouilles!’ eeeee Van een kind, een hond of een oude buurman met een vriendelijk smoel zegt u: ‘Il a une bonne bouille... [une bonne tête] Et il ne ferait pas de mal à une mouche...’ eeeee eeeee eeeee eeeee eeeee eeeee Is uw dondersteentje ondeugend (zij heeft een snoepje gepikt) en moet u doen alsof u boos bent – niemand trapt erin – dan vermaant u de hartedief met een ‘Viens ici, petite fripouille!’ [petit bandit]. eeeee De inconditionnels van Louis de Funes (ben ik niet) en Bourvil (ben ik wel) zullen zich zeker de film ‘La grande vadrouille’ nog herinneren. ‘La grande promenade’ ou ‘La grande randonnée’ zouden als titels totaal ongeschikt zijn geweest voor deze nog beroemde road-Vaudeville. eeeee eeeeevv eeeee eeeee eeeee eeeee Heeft uw oude vader u de stuipen op het lijf gejaagd door op een wankelende stoel te klimmen om een boek van de bovenste plank te halen, dan is een ‘Tu m’as fait une de ces trouilles!’ [une de ces peurs!] op zijn plaats. Tenminste als hij goed en wel teruggekomen is op de ‘plancher des vaches’. eeeee eeeee eeeee Heeft oom Jules het weer gepresteerd om zijn auto in de prak te rijden (ja, al die pedalen zitten zo dicht bij elkaar), dan is de enige mogelijke commentaar: ‘Quelle andouille!’ Hoe de naam van die welbekende worst synoniem geworden is aan ‘imbécile’ – net als de italiaanse ‘nouille’ pasta, trouwens – mag Joost weten, maar het houdt het wel binnen de perken en gezellig: Jules blijft immers een beste kerel. En die chaotische maar zó leuke rommelwinkel waar voor wie weet te zoeken altijd iets leuks te vinden valt, noemt u ‘Les Galeries Farfouilles’, wat doet tegelijkertijd denken aan de beroemde ‘Galeries Lafayette’ , aan ‘farfelu’ (aardig gek) en aan ‘fouiller’ (doorzoeken)... 5 En zó zou ik nog een tijdje kunnen gaan, maar ik moet u jammer genoeg verlaten: het is één uur geweest en mijn vrouw heeft de lunch al klaar. Et, croyez-moi, elle fait une bonne tambouille! [une excellente cuisine!] Impressions du ‘Vivez la France!’ aux Issambres – février 2011 L’Esterel, domaine de la fée Estelle Promenade-discussion ‘S’abaisser n’est pas se rabaisser!’: jolie formule Notre guide dans la garigue Dédale de rues à Roquebrune-sur-Argens Une participante attentive… 6 5/ Chronique : Jean Eugène Robert-Houdin, illusionniste sans égal et père de la magie moderne. Qui n’a pas entendu parler d’Houdini, l’artiste de cirque mondialement célèbre pour son habileté à se défaire de quelque menottes et camisoles que ce soit et à s’échapper de cages immergées dans l’eau ? Mais qui sait que ce même Houdini – qui se nommait en fait Ehrich Weiss – a choisi son nom de scène en l’honneur de Jean Eugène Robert-Houdin, illusionniste français sans égal du XIXème siècle et père fondateur de la magie moderne? Qui était cet illustre inconnu ? Jean Eugène Robert nait en décembre 1805, comme fils d’un horloger de Blois (ville du bord de Loire fameuse pour le château royal de François 1er). Son père, artisan respectable et respecté, se montrait tellement habile de ses mains que plusieurs de ses clients avaient pris coutume de lui apporter toutes sortes d’objets pour qu’il les leur répare, ce qu’il faisait par gentillesse, gratuitement. Certains avaient tendance à en abuser, comme une certaine Mme B., qui lui fit un beau matin porter… un soufflet, achetable neuf sur le marché pour la somme dérisoire de 2 francs. Monsieur Robert père, offusqué de se voir tenu de consacrer du temps à un objet si ordinaire, le fit quand même et renvoya le… soufflet avec la note ci-dessous, ce qui dénote d’un solide sens de l’humour. Jean Eugène Robert-Houdin ( Malgré une P. Robert formation de Horloger, bijoutier, raccommodeur de soufflets et de notaire, l’amour de casseroles, fait aussi le commerce de peaux de lapins. la mécanique – et en particulier des automates - fera en fin de compte opter Jean Eugène pour la Réparation d’un soufflet pour Mme de B. : 6 Francs profession paternelle, l’horlogerie. Mais ce qui deviendra sa vraie passion, l’illusionnisme, devait M Robert espère que Mme de B appréciera le soufflet entrer par hasard dans sa vie. Encore clerc de qu’il lui renvoie à sa juste valeur. notaire, il continue à perfectionner ses connaissances et commande un ouvrage technique qu’il passe un jour prendre à la librairie. Quelle ne fut pas sa surprise, en ouvrant chez lui le paquet, de découvrir l’erreur du libraire qui lui avait donné, au lieu du ‘Traité d’Horlogerie’, un livre intitulé ‘Dictionnaire des amusements de la Science’. Qu’à cela ne tienne ! Notre touche-à-tout se prend au jeu et explore consciencieusement, nuit après nuit, ce nouveau domaine de l’ingéniosité humaine. Il se plonge donc dans la théorie des tours de cartes, de la divination de pensées, et lit même comment couper la tête d’un pigeon pour le ressusciter ensuite… Mais - la théorie n’étant rien sans la pratique - il s’offre quelques cours privés chez un prestidigitateur du coin qui lui enseigne à jongler pour développer l’indispensable coordination de l’œil et de la main. Élève doué, il s’entraine inlassablement, jusqu’à la perfection. Quelque temps plus tard, victime d’une intoxication alimentaire, il décide sur un coup de tête de rentrer chez ses parents et attrape sans avertir quiconque la première diligence sur le départ. Mais les secousses de la route lui font perdre conscience de douleur et il tombe, sans que personne s’en aperçoive, sur la chaussée. Lorsqu’il revient à lui, il se trouve dans la roulotte d’un magicien itinérant et homme de grande culture, connu sous le nom de Torrini. Il l’accompagna pendant deux mois – le temps de remettre en état un automate auquel son hôte tenait particulièrement – et non seulement apprit de lui maints secrets du métiers, mais berça aussi son imagination aux interminables récits de ses aventures à travers l’Europe. Un automate comparable à ceux de Robert-Houdin Devenu horloger, Jean Eugène continua à pratiquer son dada avec assiduité et rencontra lors de l’une de ses présentations une demoiselle Houdin, fille d’un horloger parisien, qu’il épousera en accolant de façon très moderne leurs deux patronymes : Robert-Houdin. Une fois à Paris, Jean Eugène lia connaissance avec les cercles d’illusionnistes de la capitale et se mit à construire des automates si saisissant de vie qu’ils lui 7 ouvrir bien des portes. Ces chef d’œuvres – dont un pâtissier cuisant de vraies brioches, une soldat tirant au fusil, un oranger produisant de vrais fruits, un écrivain rédigeant de vraies lettres d’amour et un joueur d’échec imbattable* – furent malheureusement détruits en 1930 à cause de la négligence du directeur du musée qui en avait hérité. Mais la vraie gloire survint lorsque Robert-Houdin reçut d’un mécène un don assez conséquent pour faire aménager son propre théâtre dans un appartement du Palais-Royal, quartier huppé de Paris. Il y donna des ‘Soirées Fantastiques’ qui furent bientôt courues par le Tout-Paris. Il y révolutionnait la Magie, d’abord par l’esthétique de l’endroit, clair et élégant comme un salon chic, ensuite en portant un habit de soirée et non pas un accoutrement de magicien, mais surtout par son attitude ‘scientifique’ et la qualité de ses tours, dont voici quelques exemples : La seconde vue : son fils Émile étant assis - avec un bandeau sur les yeux - sur une chaise sur scène, Robert-Houdin se promenait parmi le public en demandant à l’enfant de décrire les objets que les spectateurs lui tendaient. Pour éviter les codes secrets entre père et fils, on lui demanda de ne communiquer que par une sonnette, puis sans sonnette du tout. Des incrédules apportèrent des objets incongrus, et même des livres en grec ancien, mais rien n’y fit : Émile décrivait toujours, en détail, ce que son père avait en main. La suspension dans les airs : après avoir soi-disant fait inspirer à Émile de l’éther (substance à l’époque toute nouvelle et à la mode), Robert-Houdin, d’un doigt, ‘couchait’ le garçonnet endormi dans les airs, seulement appuyé par un coude sur une canne. Le portfolio : arrivant sur scène muni d’un portfolio tout à fait plat, Robert-Houdin en sort successivement : le dessin d’une femme tête nue – puis ses deux vrais chapeaux – le dessin d’une cage vide – suivi de quatre colombes vivantes – le dessin de deux cuisiniers – et une grande casserole remplie d’eau bouillante et, enfin, un portrait de son propre fils – et l’enfant lui-même ! Après quelques années de succès retentissant, Robert-Houdin décida de se retirer dans sa maison à la campagne près de Blois, le Prieuré, pour se consacrer à la recherche. Il équipa sa demeure de toutes sortes de machines étonnantes et parfois détonantes qui ravirent les visiteurs et… repoussèrent définitivement les cambrioleurs. Ses communications à l’Académie des Sciences sont fort diverses et font de lui entre autres un précurseur du téléphone. Son dernier coup d’éclat fut sans doute sa mission en Algérie, où l’Empereur Napoléon III l’envoya pacifier les marabouts, fomenteurs de troubles et de rebellions. Il convia tous les chefs de tribus à venir voir la force de sa magie et commença la soirée en les priant… de le tuer. Il leur donna une balle marquée d’un signe distinctif, leur fit charger et vérifier le pistolet, puis s’offrit au coup mortel, et attrapa la balle entre ses dents ! La stupeur du public se changeât en terreur avec le truc suivant, bien simple en vérité : une petite malle à fond ferré fut d’abord soulevé sans peine par l’homme le plus fort de l’assemblée ; puis Robert-Houdin prétendit l’ensorceler pour le priver de sa force, et lui demanda de nouveau soulever la mallette. Le colosse s’y épuisa en vain, et se tordit de douleur sous le choc électrique qu’il reçut 8 comme coup de grâce. Qu’un simple champ magnétique soit suffisant pour ce tour de passe-passe ne pouvait, à l’époque, se soupçonner… Robert-Houdin mourut à 20.00 heures, le 13 juin 1871, au Prieuré, et toutes les horloges électriques de la maison sonnèrent alors, une dernière fois, comme un chant d’adieu. Dernier clin d’œil du poète ingénieur. Il reste peu de toutes ses machines – le Prieuré fut détruit – mais ce qui reste est impressionnant. Et surtout, son œuvre a inspiré des générations de magiciens, et donc ébloui des générations de (grands) enfants… Sylvain Lelarge Retrouvez Robert-Houdin… Vocabulaire : à la ‘Maison de la Magie’ à Blois, lieu merveilleux qui vaut le détour : www.maisondelamagie.fr www.youtube.com/watch?v=bzNpEMsBUU8 On utilise des menottes pour attacher les mains des prisonniers.. …et une camisole (de force) pour les fous furieux sur You tube, où des tours de Robert-Houdin un nom de scène est un nom d’artiste sont répétés par Paul Daniels, professionnel on doit respecter quelqu’un de respectable ; on respecte anglais de grande prestance (ne pas oublier quelqu’un de respecté que Robert-Houdin a présenté son art deux prendre coutume de = s’habituer à fois à la Reine Victoria) abuser de quelque chose : trop et mal en user http://www.youtube.com/watch?v=Ht_afydffk&feature=related un beau matin = un certain jour (non précisé) un soufflet est un instrument pour aviver les flammes ; dans les trucs utilisés dans deux films de c’est aussi une claque au visage 2006 : ‘The prestige’ (de Christopher Nolan) dérisoire = ridicule et ‘The illusionist’ (de Neil Burger, avec ce qui dénote de… = ce qui indique Edouard Norton). opter = choisir un ouvrage est normalement un livre, toujours le résultat d’un travail intitulé … = ayant le titre de … Qu’à cela ne tienne ! = Aucune importance Un touche-à-tout est ou un enfant qui ne peut pas s’empêcher de toucher à tout (négatif), ou un esprit curieux de tout (positif) Ressusciter = ramener à la vie Un prestidigitateur est un magicien capable de bouger les doigts (digit) très vite (presti) Du coin = des environs Enseigner = transmettre la connaissance Doué = apprenant facilement Inlassablement = sans jamais se fatiguer Un coup de tête = une décision subite (aussi pour Zidane, qui donna un coup de tête… sur un coup de tête) Les diligences étaient les voitures tirées par les chevaux utilisées pour les transports publics Les secousses : les petits chocs continus Une roulotte est la maison sur roues d’un artiste de cirque ou d’un gitan Itinérant = voyageant de ville en ville Tenir à quelque chose = lui accorder beaucoup de valeur Maints = beaucoup de Bercer: aider un enfant à s’endormir (et à faire de beaux rêves) Un dada = un passe-temps favori, une passion Assiduité = grand respect des horaires et attention dans l’étude Une brioche est un pain sucré pour le petit déjeuner ou le thé Une somme conséquente = une somme importante Un quartier huppé = un quartier chic Un accoutrement = un costume un peu bizarre Un incrédule ne croit en rien et se méfie de tout Incongru = étrange Un garçonnet est un jeune garçon 9 Un succès retentissant = un succès qui fait grand bruit Détonant = explosif Un cambrioleur est un voleur par effraction (qui force portes ou fenêtres pour pénétrer dans une habitation) Un précurseur est un pionnier Un coup d’éclat = un exploit Un marabout est un sorcier africain Fomenteur de trouble = s’attaquant à l’ordre public Ensorceler: jeter un sort, normalement un mauvais sort Priver quelqu’un de quelque chose: le lui retirer, ou ne pas le lui donner En vain = sans réussir Donner le coup de grâce est tuer un blessé qui ne peut espérer guérir Un tour de passe-passe est un tour de magie trop rapide pour être compris Soupçonner = se douter = deviner la culpabilité Un clin d’œil = un petit signe de l’œil pour montrer qu’on a compris Ébloui = aveuglé par la lumière * Le joueur d’échecs imbattable Houdini (1874 - 1926) En 1776, un régiment de Riga mené par Boleslas Worowsky se soulève contre l’annexion de la Pologne par la Russie. Blessé gravement durant la répression, Worowsky est amputé des deux jambes et cherche un moyen de se réfugier en Prusse. Un mécanicien viennois génial, Van Kampelen, a l’idée de construire un automate laissant juste assez de place à Worowsky pour s’y cacher. Puisque Worowsky est un maitre aux échecs, l’automate sera un Turc champion à ce jeu. Tout se passe très bien et – tout en présentant la machine au public enthousiaste – on se rapproche de la frontière… jusqu’au moment où un ordre de la Tzarine ellemême ramène l’étrange couple à Saint-Pétersbourg, car Catherine II a décidé de battre le fameux automate. Finalement, ils atteindront quand même l’Angleterre sans être découvert, et y feront une tournée. Deux nouveaux propriétaires et un voyage en Amérique plus tard, et profitant de la mort (pour excès d’alcool) de son dernier ‘patron’, il semble que le pauvre Worowsky ait enfin réussi à prendre sa retraite… L’automate, lui, a été retrouvé par Robert-Houdin dans une vitrine de Belleville. Il en fit une véritable machine… Le Turc joueur d’échec, vrai faux automate de Van Kampen 10 6/ La chanson: Pierre Perret is met Aznavour en Juliette Gréco één van de laatste overlevenden van de Grande Génération de la Chanson. Virtuoos van het gebruik van het familiaire Frans en de ‘argot’, hij zingt teder en ondeugend. Lili is een erelied voor alle mensen die ondanks de racisme een nieuw bestaan in een nieuw land weten op te bouwen. Om te luisteren : tik in You Tube ‘perret lili ogres’ Lili – Pierre Perret - 1977 On la trouvait plutôt jolie - Lili Elle arrivait des Somalies - Lili Dans un bateau plein d'émigrés, Qui venaient tous de leur plein gré Vider les poubelles à Paris… Elle croyait qu'on était égaux - Lili Au pays de Voltaire et d'Hugo - Lili Mais pour Debussy, en revanche, Il faut deux noires pour faire une blanche: Ça fait un sacré* distinguo ! Elle aimait tant la liberté - Lili Elle rêvait de fraternité - Lili Un hôtelier, rue Secrétan, Lui a précisé en arrivant Qu'on ne recevait que des Blancs… Elle a déchargé des cageots - Lili Elle s'est tapé* les sales boulots* - Lili Elle crie pour vendre des choux-fleurs… Dans la rue, ses frères de couleur L'accompagnent au marteau-piqueur ! Et quand on l'appelait ‘Blanche-Neige’ - Lili Elle se laissait plus prendre au piège - Lili Elle trouvait ça très amusant, Même s'il fallait serrer les dents : Ils auraient été trop contents… Elle aima un beau blond frisé - Lili Qu’était tout prêt à l'épouser - Lili Mais la belle-famille lui dit : « Nous Ne sommes pas racistes pour deux sous*, Mais on veut pas de ça chez nous… » Elle a essayé l'Amérique - Lili Ce grand pays démocratique - Lili Elle aurait pas cru sans le voir, Que la couleur du désespoir, Là-bas aussi, ce fût le noir… Mais dans un meeting à Memphis - Lili Elle a vu Angela Davis - Lili Qui lui dit : « Viens, ma petite sœur : En s'unissant, on a moins peur Zij was best leuk om te zien - Lili En kwam uit Somalië - Lili In een boot vol immigranten Die wilden – wel- en goedwillend Het vuil van Parijs oprapen… Zij dacht echt daar gelijk te zijn - Lili In het land van Hugo en Voltaire - Lili Maar voor Debussy, daarentegen, Was ze toch maar een halve maat, En dat is wel een groot verschil! Zij hield zo veel van de vrijheid - Lili Zij dromde van de broederschap - Lili Een hotelbaas, rue Secrétan, Zei haar doodleuk, toen ze aankwam Dat alleen blanken binnen mochten… In het Frans, heet een halve noot une blanche en een kwartnoot une noire Zij heeft groentekisten geschouwd - Lili En het vuile werk opgeknapt - Lili Bloemkolen op straat verkocht… …waar haar broeders de kleurlingen Haar met de jackhamer begeleidden ! En als ze voor ‘Sneeuwwitje’ uitgemaakt werd - Lili Liet ze zich niet meer opfokken - Lili Zij deed alsof het heel leuk was, Hoewel het van binnen wel knaagde, Maar dat plezier zou ze hen niet geven… Zij werd verliefd op een blonde knaap - Lili Die met haar dolgraag wou trouwen - Lili Alleen zei de schoonpa direct: “Racisten zijn we nooit geweest, Maar dat willen wij niet hebben… » Zij heeft Amerika geprobeerd - Lili Dat grote democratische land - Lili Ze had het nooit willen geloven - Had ze het niet zelf gezien - dat daar ook, De kleur van waanhoop het zwart was… Maar in een meeting in Memphis - Lili Zag ze Angela Davis - Lili Die haar zei: « Kom, kleine zus: Samen zullen wij minder bang zijn 11 Des loups qui guettent le trappeur … » Et c'est pour conjurer sa peur - Lili Qu'elle lève aussi un poing rageur - Lili Au milieu de tous ces gugus* Qui foutent* le feu aux autobus Interdits aux gens de couleur… Mais dans ton combat quotidien - Lili Tu connaîtras un type* bien - Lili Et l'enfant qui naîtra un jour Aura la couleur de l'amour Contre laquelle on ne peut rien ! On la trouvait plutôt jolie - Lili Elle arrivait des Somalies - Lili Dans un bateau plein d'émigrés, Qui venaient tous de leur plein gré Vider les poubelles à Paris… Voor de wolven die op de pelsjager loeren… » En dat is om haar angst de baas te zijn – Lili Dat zij een harde vuist laat zien – Lili Midden van al die gekken knullen Die de autobussen in brand steken Waarin de kleurlingen niet mogen… Maar in je dagelijks gevecht – Lili Zal je een goed mens leren kennen – Lili En het kind dat geboren zal worden Zal de kleur der liefde dragen En daartegen is de wereld niet opgewassen! Zij was best leuk om te zien - Lili En kwam uit Somalië - Lili In een boot vol immigranten Die wilden – wel- en goedwillend Het vuil van Parijs oprapen… De son plein gré : de par sa propre volonté (bon gré mal gré : qu’on le veuille ou non) Vrije vertaling van Sylvain Lelarge En revanche = par contre Un sacré *distinguo : une grande différence Des cageots sont des boites en bois pour les légumes Se taper* les sales boulots* : faire le travail que les autres ne veulent pas faire Un marteau-piqueur est un outil utilisé pour casser le bitume des routes, un travail très dur Serrer les dents : ne pas montrer sa colère Frisé : avec de petites boucles dans les cheveux Pas --- pour deux sous* : pas du tout Fût : passé simple de ‘être’ Un trappeur : un chasseur de fourrure Conjurer sa peur : exorciser ses craintes Des gugus* : ces gens un peu étranges Foutre* (le feu, la pagaille, etc…) : mettre… Le quotidien : ce qui se passe tous les jours Un type* bien : un bon gars, avec du cœur L’argot: la langue de la rue Grivois: avec une allusion sexuelle bon-enfant Pertinence: justesse ; impertinence: manque de manières, de politesse Gourmet: qui adore la vraiment bonne cuisine (gourmand: qui aime manger beaucoup) Un peu plus sur Pierre Perret: Pierre Perret, qui a passé toute son enfance dans le café de ses parents – le Café du Pont à Castelsarrasin - y a appris l’argot, qui deviendra plus tard sa spécialité comme chansonnier. Encouragé par Georges Brassens, c’est le chanteur grivois par excellence, mais qui pose aussi avec (im)pertinence les questions graves de notre époque. Poète avec le cœur à gauche, c’est un bon vivant tendre et plein d’humour, gourmet, et extrêmement aimé du public français. Quelques favorites: - Blanche - Les jolies colonies de vacances - Quand le soleil entre dans ma maison… - Le zizi 12 7/ De prijsvraag: Promenade à Roquebrune-sur-Agens… Voici trois magasins: un épicier, un glacier…et un autre. Pouvez-vous expliquer ce qui est écrit sur leur devanture? (les personnes de langue maternelle française sont hors-concours): 1/ ‘Ce pays si proche et tellement complice’ (épicier Proxi) Tuyau: pays-an 2/ ‘Au p’tit creux’ (glacier) Tuyau: ‘Praatjes…’ 3/ ‘L’éveil d’essences’ Tuyau: Ouïe, ouïe, ouïe ! Pour les 6 meilleures réponses, j’offre le CD et les textes de mon nouveau programme de Chansons : ‘La femme est l’avenir de l’homme!’ (en l’honneur de la Journée Internationale de la Femme du 8 mars) Spaarwaterstraat 74, 2593 RP Den Haag - www.talenvoortalent.nl – 06 127 06 313 – KvK 27140723 Den Haag PS: Stelt u het ontvangen van mijn ‘Franco-fil’ niet (meer) op prijs, dan hoeft u alleen op ‘antwoord’ te klikken en me een (lege) mail te sturen, en ik haal u direct uit de verzendlijst.