Inspirations - Anne Lizotte Communications
Transcription
Inspirations - Anne Lizotte Communications
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage1 Inspirations Dédiées aux femmes ayant le cancer du sein Dedicated to Women with Breast Cancer Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage2 BLANK INSIDE FRONT COVER Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage3 Merci d’avoir fait l’achat de ce livre. 100 % des profits iront à la Fondation du cancer de la région d’Ottawa afin de supporter la programmation du Centre Maplesoft. Thank you for purchasing this book. 100% of the profits will go to the Ottawa Cancer Foundation to support the programs at the Maplesoft Centre. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage4 La Banque Scotia, succursale de Rockland, et Sylvain Labrie, directeur, sont heureux The Rockland branch of the Scotia Bank and Sylvain Labrie, branch manager, de s’associer à Inspirations afin are happy to partner with Inspirations d’améliorer la qualité de vie des femmes to improve the quality of life of women de la communauté ayant le cancer du sein. with breast cancer. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage1 -/ Table des matières / Table of Contents| Comité directeur 2 Steering Committee Comité organisateur 4 Organising Committee Fondation du cancer de la région d’Ottawa 6 Ottawa Regional Cancer Foundation Centre Maplesoft 8 Maplesoft Centre Photographie et direction artistique 10 Photography and Art Direction Artistes | Mannequins 12 Artists | Models MANNEQUINS | MODELS ARTISTES | ARTISTS AMÉLIE LEVESQUE ARLETTE CASTONGUAY ASTRID ARISYAN BERNARD LÉVESQUE CÉLINE MCDONALD COLETTE DROMAGUET FRANCINE ABRAHAM FRANCINE JOLICOEUR-SÉGUIN GAÉTANE GAGNON ISABELLE ROBILLARD JACQUELINE THIBODEAU JOANNE KEATLEY KARINE LÉVESQUE LISE PERRAS LOUISE WOLFE LYNNE BERNARD MARIE YELLE MICHELINE SARAZIN NATASHA FILION NICOLE THOMAS PAMELA CHARBONNEAU SYLVIE LALONDE Remerciements 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 TANYA GATIEN KATHERINE GRAHAM CASTONGUAY SHARLENE FAUVELLE KAREN GATIEN ANNE-MARIE MCDONALD LYETTE SERRURIER AMANDA VONHONE JULIE SÉGUIN MARTINE SIMARD NADINE BRUNET VÉRONIQUE SANSCARTIER VÉRONIQUE GAGNÉ SARA NOYES MANON PERRAS TANYA LALONDE VANESSA THIVIERGE MONIQUE VILLENEUVE SAMANTHA GODARD CLÉMENCE CÔTÉ-TROTTIER MURIELLE BÉRUBÉ ANNIE BRISSON VANESSA LALONDE 60 Thank You’s Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage2 inspirations 2 Comité directeur | DE GAUCHE À DROITE Steering Committee KAREN GATIEN | DENISE LORRAIN | LYETTE SERRURIER | TANYA GATIEN FROM LEFT TO RIGHT Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage3 Karen Gatien et Lyette Serrurier sont des survivantes du cancer du sein. Et toutes les deux veulent vivre de la façon la plus positive, ce qui signifie combattre la maladie, encourager les femmes et leurs proches qui livrent ce combat et célébrer la vie. Quand Lyette a reçu le livre de photos de soutien-gorge transformés en œuvres d’art Images for Strength & Hope produit par des bénévoles à Yellowknife, elle savait qu’elle avait trouvé un projet inspirant. Et c’était tout naturel qu’il soit greffé au spectacle Célébration mis sur pied par Karen Gatien en 2002. Depuis, Célébration a permis d’amasser plus de 60 000 $ pour la Société canadienne du cancer. En décembre 2010, le cancer attaque à nouveau; cette fois-ci, c’est à Tanya, la fille de Karen qu’il s’en prend. Quant à Denise Lorrain, elle est touchée par le cancer de très près; il frappe son père, des membres de sa famille, des collègues et des amis. L’engagement de Tanya et de Denise dans ce projet était tout à fait naturel. Ces quatre femmes sont très conscientes de l’importance de donner pour cette bonne cause, et ensemble, avec leurs conjoints, leurs enfants, leurs amis et leur communauté, elles peuvent continuer à INSPIRER et à CÉLÉBRER LA VIE ! Karen Gatien and Lyette Serrurier are breast cancer survivors. And both want to live in the most positive manner, which means fighting this disease, encouraging women with breast cancer and their loved ones, and celebrating life. When Lyette received the book Images for Strength & Hope as a gift, a book in which Yellowknife volunteers had transformed bras into works of art, she knew that she had found an inspiring project. It was also only natural to combine it with Celebration, a fundraising event first put on by Karen Gatien in 2002. Since then, Celebration has raised over $60,000 for the Canadian Cancer Society. In December 2010, cancer strikes again; this time on Tanya, Karen’s daughter. As for Denise Lorrain, cancer hits close to home : her father, family members, colleagues and friends are stricken. Tanya’s and Denise’s commitment to this project was only natural. These four women are very aware of the importance of giving to this important cause and together, with their husbands, their children, their friends and their community, they can continue to INSPIRE and to CELEBRATE LIFE! Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage4 inspirations 4 Comité organisateur DE GAUCHE À DROITE Organising Committee FROM LEFT TO RIGHT DANIEL BENOIT | DANIEL GATIEN | BERNARD LÉVESQUE | LYETTE SERRURIER | RAYMOND LAVICTOIRE | KAREN GATIEN | RAYMOND SERRURIER | ISABELLE ROBILLARD | RICHARD BÉRUBÉ | TANYA GATIEN | DENISE LORRAIN | CLAIRE LAVICTOIRE | CAROLINE GOSSELIN Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage5 Toutes les raisons sont bonnes pour participer à cette édition spéciale de Célébration 2012 : on a vaincu soi-même le cancer; on veut appuyer nos proches qui le combattent; on a perdu des êtres chers à ce fléau... Cependant, les deux raisons principales soulevées par les membres du comité organisateur sont : célébrer la vie et « Passez au suivant ». Nos expériences avec le cancer font en sorte que nous comprenons à quel point la vie est fragile et nous sommes tous conscients qu’il faut vivre chaque jour pleinement, en profitant de ce qu’on a. Et puisque pendant que nous affrontions des moments difficiles dans nos vies, et sans que nous le demandions, quelqu’un nous a tendu la main; a préparé un repas; a offert un tour d’auto à l’hôpital ou nous a tout simplement souri, nous désirons passer au suivant. There are many good reasons for participating in this special edition of Celebration 2012: overcoming cancer, supporting our loved ones who are fighting it, honouring those who have lost their battle to this disease... But the two main reasons that drive our committee members to volunteer their time for this cause are to celebrate life and to “Pay it forward’’. Our experience with cancer has taught us how fragile life is and we are well aware that we must live each day to the fullest, enjoying and appreciating everything that we have. So, because in difficult times, without having to ask, someone has lent a helping hand; prepared a meal; given a ride to the hospital or simply smiled, we wish to pay it forward. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage6 inspirations 6 Linda Eagen pdg de la Fondation du cancer de la région d’Ottawa president and CEO of the Ottawa Regional Cancer Foundation Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage7 Fondation du ,cancer de la région d Ottawa Ottawa Regional Cancer Foundation La Fondation du cancer de la région d’Ottawa se consacre à augmenter la survie au cancer dans l’Est de l’Ontario. La Fondation du cancer est un des plus importants contributeurs philanthropiques dans notre région en matière de recherche et de soins au cancer. Nous recueillons le plus de fonds dans notre communauté et nous allouons ces fonds à la lutte contre le cancer ici-même. La Fondation travaille avec ses partenaires régionaux pour s’assurer que les résidents jouissent des meilleurs soins possible près de leur résidence, de délais d’attente plus courts pour leur diagnostiques et traitments, aient accès à la recherche et aux nouvelles thérapies, tout en profitant d’une meilleure qualité de vie incluant l’ouverture du premier centre de survie du cancer au Canada. Pour plus de renseignements sur la Fondation du cancer ou les services de soins pour les survivants du cancer au centre Maplesoft, consultez le www.ottawacancer.ca. The Ottawa Regional Cancer Foundation is dedicated to increasing cancer survivorship in Eastern Ontario. The Cancer Foundation is the most significant philanthropic contributor to cancer care and research in our region—by raising the most dollars in our community and allocating the most funds locally to fight cancer. The Cancer Foundation works with its regional partners to ensure local residents have the best possible care close to home, shorter wait times for diagnosis and treatment, access to the latest research and new therapies and overall improved quality of life – which includes Canada’s first Cancer Survivorship Centre. For more information about the Cancer Foundation or Cancer Survivorship Care Services at the new Maplesoft Centre, please visit www.ottawacancer.ca. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage8 inspirations 8 Soins pour les survivants du cancer au Centre Maplesoft En réponse aux besoins croissants des survivants du cancer et leur famille, la Fondation du Cancer a ouvert le premier centre de survie du cancer au Canada en 2011. Depuis le lancement en novembre, plus de 600 patients du cancer et leurs aidants dans la région d’Ottawa se sont inscrits pour de l’accompagnement, des programmes et des ateliers. L’accompagnement et la programmation sont conçus pour impliquer, instruire et habiliter les patients et leur famille en leur proposant les outils et les ressources dont ils ont besoin pour améliorer leur qualité de vie pendant le parcours du cancer. Pour de plus amples renseignements sur ces programmes et autres ressources en soins pour la survie du cancer proposés par le Centre Maplesoft, consultez le www.ottawacancer.ca ou appelez le 613 247-3527. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage9 Cancer Survivorship Care at the Maplesoft Centre In response to the growing needs of cancer survivors and their families, the Cancer Foundation opened Canada’s fist Cancer Survivorship Centre in 2011. Since opening the doors in Ottawa in November, more than 600 local cancer patients and their caregivers have registered for coaching, programs and workshops. The coaching and programs are designed to engage, educate and empower cancer patients, and their families, with the tools and resources they need to improve their overall quality of life throughout the cancer journey. For more information about these programs or other Cancer Survivorship Care programming offered at the Maplesoft Centre, please visit www.ottawacancer.ca or contact 613 247-3527. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage10 inspirations 10 Anne Lizotte Anne Lizotte Communications Daniel Benoit Dan Benoit Photo Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage11 Anne Lizotte DIRECTION ARTISTI QUE ART D IREC TOR Comme directrice artistique et planificatrice d’événements, Anne Lizotte fait sa marque dans la Cité de Clarence-Rockland et ailleurs avec Anne Lizotte Communications. Participer à ce projet lui permet de contribuer à sa communauté ainsi qu’à la lutte contre le cancer. Pour elle, il s’agit non seulement d’un projet inspirant mais aussi de mettre des noms sur de nombreux visages de survivants. Anne souhaite une qualité de vie améliorée pour ces derniers grâce aux fonds recueillis. As an art director and event planner, Anne Lizotte is making her mark in Clarence-Rockland and elsewhere with Anne Lizotte Communications. Participating in this project enables her to contribute to her community and to the fight against cancer. This is an inspiring project that allows her to put a name to the many faces of survivors. Anne’s wish is that the quality of life for cancer survivors will improve with the funds raised. PH OTOGRAP H E P HOTOGRAP H E R Originaire de Clarence-Point, Daniel Benoit a entrepris une carrière en photographie professionnelle après ses études secondaires à L’Escale. Diplômé de la Cité Collégiale, Daniel a travaillé pour un studio de photos et comme photographe pour le Musée de la Banque du Canada avant d’ouvrir Dan Benoit Photo. Avant même de connaître en quoi consistait ce projet, Daniel acceptait de participer à Inspirations en l’honneur de sa mère, survivante du cancer du sein, et en mémoire de sa marraine. C’est aussi une façon pour lui de contribuer à sa communauté. Native of Clarence-Point and graduate of L’Escale, Daniel Benoit went on to become a professional photographer. He received his diploma from la Cité Collégiale and then worked in a professional studio, as well as a photographer for the Bank of Canada Museum, before opening his own studio, Dan Benoit Photo. Without even knowing what this project was all about, Daniel agreed to participate in Inspirations in honour of his mother, a breast cancer survivor, and in memory of his godmother. It is also a way for him to give back to his community. Daniel Benoit Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage12 inspirations 12 Nicole refusa de baisser les bras Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage13 Combattre pour la vie (LILIANE L. GRATTON) Assise dans le bureau du médecin, Nicole lève les yeux vers ce tableau d’une jeune dame portant un gant de boxe rose. Une année, une longue année s’est écoulée depuis sa première visite où elle a entendu : « C’est un cancer du sein ». D’abord sous le choc devant ce diagnostic, elle s’est sentie anéantie, dépassée et écrasée par la peur. « Pourquoi moi? Comment l’annoncer à ma famille? Vais-je perdre mes cheveux? » Passant par toute une gamme d’émotions, Nicole refusa de baisser les bras. Entourée des membres de sa famille, de gens soucieux de son bien-être et encouragée par les progrès de la médecine, elle a choisi de mettre ses gants de boxe pour s’attaquer à la maladie. Aujourd’hui, Nicole fait partie de ces femmes qui envisagent l’avenir positivement. Elle mène une vie active et redonne espoir à ceux et celles qui la regardent vivre. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:40AMPage14 inspirations 14 L,esprit en paix J’ai sauté sur l’occasion de créer une œuvre d’art avec un soutien-gorge non seulement parce que l’exercice m’inspirait, mais aussi pour appuyer une cause qui nous touche tous et toutes, directement ou indirectement. Comme je suis à ma deuxième année au baccalauréat en arts visuels à l’Université d’Ottawa, ce projet a touché ma corde sensible de créatrice artistique. En l’honneur de sa mère Karen, survivante du cancer du sein, Tanya porte un soutiengorge inspiré de l’armure romaine qui symbolise le combat, le courage et surtout, la victoire. L’idée m’est venue lorsque Lyette nous a dit : « Je ne suis pas une survivante mais une combattante. » C’est une pensée des plus importantes dans le combat contre le cancer. Amélie Levesque artiste artist Une commandite de Poupart Développement Ltée Book-Inspirations2_Layout112-10-129:40AMPage15 Settled Mind I leaped into this adventure of having the chance to create a piece that not only inspires but also supports a cause that affects directly or indirectly every person in society. As a second-year student in the Bachelor of Fine Arts at the University of Ottawa, this piece resonates with me as a true form of art. Tanya is modeling a bra inspired by the Roman armour that symbolises combat, bravery and conquest, and she is doing so to honour her mother, Karen, a breast cancer survivor. This idea was inspired by Lyette when she said: “I’m not a survivor but a fighter.’’ That, for me, is the most important attitude in the fight against cancer. Tanya Gatien mannequin | model Sponsored by Poupart Development Ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:41AMPage16 inspirations 16 - soit Que la lumière Je dédie ce soutien-gorge à Susan Graham, la mère de ma belle-fille. Malheureusement, ni mes petits-enfants ni moi ne connaîtrons cette dame courageuse qui a perdu son combat contre le cancer du sein en 2001. Katherine est fière de porter ce soutien-gorge et de participer à une campagne de prélèvement de fonds aussi innovatrice, car elle croit fermement aux effets positifs d’un soutien communautaire qui place l’accent sur le bien-être physique et émotionnel des survivantes et de leurs familles tout au long de ce périple difficile et souvent effrayant. Katherine et moi souhaitons qu’une découverte révolutionnaire pointe à l’horizon et que mes enfants et petits-enfants n’aient pas à vivre avec cette terrible maladie. En ce qui me concerne, je suis honorée de participer à cette cause locale importante. Ce soutien-gorge est recouvert de brocart vert cousu à la main, ce qui symbolise l’espoir. La soie rose et le ruban de satin célèbrent la féminité, l’amour et la beauté des femmes, tandis que les lampes promettent une découverte qui éclairera les chercheurs, les guidant même vers l’élimination du cancer du sein. Finalement, la toile en acrylique représente l’espoir pour les prochaines générations. Arlette Castonguay artiste artist Une commandite de Bernard Sanscartier Construction ltée/ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:42AMPage17 The lighter side I dedicate this bra to Susan Graham, my daughter-in-law’s mother. Unfortunately, my grand-children and I will never have the opportunity to meet this courageous lady who lost her long battle to breast cancer in 2001. Katherine is proud to wear this bra and take part in an innovative fundraising project because she strongly believes in the benefits of ongoing community support that focuses on physical as well as emotional assistance to patients and families during difficult and often frightening times. Katherine and I hope that a breakthrough discovery is on the horizon and that my children and grandchildren will never be affected by this devastating disease. As for myself, I am honoured to take part in such an important local cause. This bra, completely covered with hand sewn green brocade ribbons, symbolizes hope. The pink silk and satin ribbon celebrates the femininity, the love and the beauty of women while the lamps represent the promising discoveries that shed light on new therapies, and research aimed at treating and even eradicating breast cancer. The original acrylic painting portrays hope for the next generation. Katherine Graham Castonguay mannequin | model Sponsored by Bernard Sanscartier Construction ltée/ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:43AMPage18 inspirations 18 Fais de beaux rêves Néoplasme malin. Qu’est-ce que c’est ? Le cancer ! Le monde est bouleversé, mais tout semble étrangement calme... c’est un cauchemar ! ARRÊTE ! Ne crains rien, il y a l’espoir. Ne pleure plus, tu n’es pas seule. Attrape tout cela dans une toile de soie plus forte que la maladie et regarde-la disparaître dans l’abysse, tu peux faire de beaux rêves. Il y a quelques années, j’ai vécu le même cauchemar. Aujourd’hui, j’aimerais inspirer ceux et celles qui ont besoin d’appui et d’encouragement. Pour ce qui est de Sharlene, elle aussi a été exposée au cancer qui a affecté de ses amis et des membres de sa famille. Elle les a vus combattre la maladie; la plupart ont gagné, mais d’autres ont perdu leur combat. C’est la raison pour laquelle elle a choisi de participer à ce projet, en attente de mettre fin à ce cauchemar. Astrid Arisyan artiste artist Une commandite de La Maison D'Or (Orléans) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:43AMPage19 Sweet Dreams Malignant neoplasm. What does that mean exactly? Cancer! The world is spinning uncontrollably, yet everything seems strangely still... It’s a nightmare! STOP! Fear no more, for there is hope. Cry no more, for you are not alone. Catch it all in a web of silk stronger than the disease itself, and watch it all disappear into the abyss, leaving you with nothing but sweet dreams. Several years ago, I was caught up in the same nightmare. Today, I aspire to inspire all those in need of support and encouragement. As for Sharlene, she too has friends and family who have fought cancer. She has watched them battle this disease; most have won. This is the reason why she needed to join in this project, hoping for a cure to end this nightmare. Sharlene Fauvelle mannequin | model Sponsored by La Maison D'Or (Orléans) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:43AMPage20 inspirations 20 Ange militant De temps en temps dans la vie, on a tous besoin de soutien et c’est souvent parmi nos amis qu’on le trouve. Grâce à l’effort commun de gens engagés, on multiplie la force de vaincre le cancer. En tant qu’amis, nous sommes des anges militants, motivés à encourager et chargés de l’espoir d’une victoire certaine. Par ce soutien angélique orné de rubans roses, j’encourage mes amies à poursuivre la bataille en leur rappelant qu’elles ne sont pas seules. Et comme Karen n’a pas été seule dans son combat contre le cancer du sein, elle se joint à ce projet artistique afin d’épauler ses consœurs et de leur envoyer ses pensées positives... Elle-même constitue tout un modèle de femme courageuse et déterminée. Bernard Lévesque artiste artist Une commandite de Les Entreprises Carrière Book-Inspirations2_Layout112-10-129:44AMPage21 Militant Angel From time to time in life, we all need a bit of support, and it is often with our friends that we find it. Because of the efforts of committed people, we find the strength to conquer cancer. As friends, we are militant angels, motivated to encourage and sure of a certain victory. Through this work of art, adorned with pink ribbons, I encourage my friends to continue the fight. Remember, you are never alone. And since Karen was not alone throughout her battle against breast cancer, she has joined this artistic project to support her sisters and send them positive thoughts... She is herself quite a feminine role model of courage and determination. Karen Gatien mannequin | model Sponsored by Les Entreprises Carrière Book-Inspirations2_Layout112-10-129:46AMPage22 inspirations 22 Émotions Ma fille Anne-Marie et moi avons créé le bustier ensemble. Notre but, c’est que le bustier parle de lui-même. Ainsi, le ruban rose représente le cancer du sein et les différentes couleurs, les émotions. La différence entre les deux bonnets du bustier, c’est la maladie... Le tout nous dit qu’une femme qui lutte contre le cancer passe par une gamme d’émotions pour enfin arriver à la victoire. Nous espérons que ce projet fera avancer d’un pas de plus la cause pour vaincre le cancer du sein. Céline McDonald artiste artist Une commandite de Plaza Rockland (Brent Harden) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:48AMPage23 Emotions My daughter Anne-Marie and I created this bra together. Our goal was for it to speak for itself. The pink ribbon represents breast cancer and the different colours represent emotions. The difference between the cups symbolises illness... The brassiere speaks of the range of emotions a woman fighting breast cancer will experience before coming to victory. We hope this project will contribute to eradicating breast cancer. Anne-Marie McDonald mannequin | model Sponsored by Plaza Rockland (Brent Harden) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:49AMPage24 inspirations 24 Entre le rêve et la réalité Entre le rêve et la réalité prend forme grâce à la réaction de douze femmes face au cancer du sein. Quatre femmes sont des survivantes, dont Lyette, et huit femmes sont interpelées par l’observation de leur entourage. Chaque femme a reçu quatre photographies à classer, la première étant celle qui est la plus évocatrice pour illustrer la maladie (des oliviers dans un champ de ruines, de nouvelles pousses de palmier sur un tronc écorché, deux chaises de plage face à l’horizon et un bouclier de l’Antiquité grecque.) Les femmes ont choisi des mots rattachés à l’espoir, la vie, l’amour et la foi. La composition circulaire est dédiée aux femmes ayant vécu un cancer; les autres compositions sont en lien avec les choix des huit femmes. Elles prennent forme selon les mouvements du mannequin et oscillent entre rêve et réalité. Mon processus de création fut modifié par une des femmes : « J’ai choisi le bouclier grec, car je vois l’espoir comme un cercle, un éternel recouvrement, surtout pour la survivante qui doit continuellement se reconstruire. » Cette œuvre est dédiée à toutes les femmes qui se retrouvent, un matin, le nez collé au grand C. Colette Dromaguet artiste artist Une commandite de Banque Scotia (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:49AMPage25 Between Dream and Reality Between Dream and Reality reflects the reaction of twelve women to breast cancer. Four women are free from it, whereas eight, including Lyette, continue to face breast cancer. Each woman was given four pictures, the first being the most illustrious of the illness, represented by an olive tree in a heap of ruins, fledgling palms on a tormented trunk, two beach chairs looking over the horizon and a shield dating back to Greek Antiquity. The women chose words relating to hope, life, love and faith. The circular form is dedicated to women living with cancer; the other two are related to choices made by the women without cancer. The forms transform from dream to reality with the movements of the model. The square forms were inspired by the words and observations of the saved women, bands on the circular form. My creative process was mostly shaped by one of the women who said : “I chose the Greek shield because I see hope as a circle, an eternal recovery, especially for the survivor who must continually reconstruct herself.’’ This work is dedicated to all women who, one morning, find themselves face-to-face with the big C. Lyette Serrurier mannequin | model Sponsored by Scotiabank (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:50AMPage26 inspirations 26 Un soutien celtique En 2006, notre famille fut frappée par la perte de trois parents dans l’espace de quatre mois, abattus par le diabète ou par une forme de cancer. Ma mère est décédée du diabète tandis que mon père est décédé après avoir combattu le cancer intestinal à plusieurs reprises. Ma belle-mère est décédée du cancer du sein; elle a combattu bravement et a même insisté pour célébrer son 85e anniversaire deux semaines avant de nous quitter. Comme thème, j’ai choisi le symbole Claddagh qui est d’origine irlandaise et j’y ai combiné un design celtique. Le cœur représente l’amour; les mains, l’amitié et la couronne, la loyauté. Toute femme combattant le cancer du sein a besoin de la loyauté de son conjoint, de l’amour de sa famille, de l’amitié et de l’encouragement de ses proches. L’énergie positive qui l’entoure contribuera à la guérison de son corps et de son âme. Mon mannequin est Amanda Vonhone, ma belle-fille. Comme femme, fille et mère, elle se rend compte de l’importance de la santé des femmes, surtout de la santé des seins. Pour elle, participer à cette campagne est une façon amusante de sensibiliser d’autres femmes et de prélever des fonds pour une cause très importante. Francine Abraham artiste artist Une commandite de L'Académie canadienne et internationale de hockey de Rockland Book-Inspirations2_Layout112-10-129:50AMPage27 The Celtic Claddagh-Bra In 2006, our family was hit hard with the loss of three parents within four months because of diabetes or some form of cancer. My mom died of diabetes but my dad died from cancer although he had overcome several hurdles with intestinal cancer over the course of his life. Finally, my mother-in-law was afflicted with breast cancer. She battled bravely and insisted on celebrating her 85th birthday two weeks before she passed away. For this bra, I chose a Celtic theme, combined with the symbol of the Irish Claddagh ring. The heart symbolizes love, the hands, a vow of friendship and faith and the crown, loyalty. I chose these symbols because any woman battling breast cancer needs support from everyone around her. The love and loyalty of a partner and children is important as is the friendship of close friends and family during her fight. Most of all, the positive energy that surrounds her contributes to the healing process of her body and soul. As a woman, a daughter, a mother, my model and daughter-in-law, Amanda Vonhone, has been made very aware of the growing concern for women’s health, especially breast cancer. And so this fundraiser was a fun way for her to raise awareness and funds for this important cause. Amanda Vonhone mannequin | model Sponsored by Canadian Tire Associate Store (JEMarica Inc.-Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:51AMPage28 inspirations 28 Entretenons la flamme... pour la vie Julie a accepté de participer au projet Célébration en mémoire de sa grandmère. Ma mère, une femme active et vibrante d’énergie, est décédée du cancer en 2006. En quelques mois seulement, cette maladie ravageuse a eu raison d’elle. Cependant, je connais plusieurs femmes qui ont été touchées par le cancer du sein et qui sont sorties gagnantes de ce combat. Je tire mon chapeau à toutes ces femmes courageuses. En signe d’espoir, Julie et moi avons choisi ces couleurs flamboyantes pour célébrer la vie des personnes vivant avec le cancer, pour rendre hommage aux êtres chers disparus et pour lutter contre la maladie. Francine Jolicoeur-Séguin artiste artist Une commandite de C.H. Clément Cosntruction Ltée Book-Inspirations2_Layout112-10-129:51AMPage29 Keep Kindling the Flame... of Life Julie chose to participate in Celebration in memory of her grandmother. My mother, a vibrant and active woman so full of energy, passed away from cancer in 2006. In only a few months, this destructive illness had gotten the best of her. I know many women, however, who have been affected by breast cancer and who have won their battle against it. I admire all these courageous women. Julie and I have chosen these flaming colours as symbols of hope to celebrate the life of people living with cancer, to honour loved ones who have lost their battle and to fight this illness. Julie Séguin mannequin | model Sponsored by Woodfield Homes Inc. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:51AMPage30 inspirations 30 Le jardin de la vie Accepter de participer à cette belle initiative est pour moi une célébration du courage de toutes ces femmes qui ont vécu ou qui vivent avec le cancer du sein. Le thème du jardin de la vie est représenté par les fleurs et les oiseaux. Un assemblage de petites billes aux couleurs de l’arc-en-ciel recouvre les bretelles du soutien-gorge et représente l’espoir. Sur les côtés, on trouve les noms de différentes femmes touchées par le cancer du sein. Pour Martine, participer à cette aventure avec moi est une belle façon de célébrer la vie en mettant un accent positif sur une situation bouleversante, comme un jardin s’éclate malgré les intempéries. Nous dédions cette œuvre aux survivantes et aux survivants et à ceux et celles qui y ont succombé. Gaétane Gagnon artiste artist Une commandite de Marc Simard & Associés Book-Inspirations2_Layout112-10-129:52AMPage31 Garden of Life Participating in this beautiful initiative is, for me, a celebration of the courage demonstrated by women who have lived or are living with breast cancer. The garden of life is represented by the flowers and birds. A mix of small, rainbow coloured beads cover the bra’s straps and symbolise hope. On the sides, we find the names of different women affected by breast cancer. For Martine, participating in this adventure with me is a nice way of celebrating life as well as putting a positive spin on an upsetting situation, like a garden will bloom after bad weather. We dedicate this piece of art to survivors and to those who have fallen. Martine Simard mannequin | model Sponsored by Vitrerie Glass & Mirror +++ Inc. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:52AMPage32 inspirations 32 Pas de deux Ma mère, Lyette, est une survivante du cancer du sein et j’ai choisi le thème du cygne blanc/cygne noir après avoir vu la lumière interne et positive prendre le dessus sur la noirceur qui vient suite au terrible diagnostique. Le combat contre le cancer se compare à un ballet ; il y a des moments tragiques et d’autres, merveilleux. Sur ce soutien-gorge, les plumes blanches maîtrisent les plumes noires, symbole du progrès scientifique et de la force de ceux et celles qui combattent le cancer. Nadine Brunet a accepté volontiers de participer à ce projet avec moi. Nadine a connu le cancer de près; son époux (et mon ami) Serge est sorti victorieux de sa propre bataille ! Isabelle Robillard artiste artist Une commandite de Banque Scotia (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:52AMPage33 Pas de deux My mom Lyette is a breast cancer survivor. I chose the Black Swan/White Swan theme after witnessing her inner positive light take over the darkness that can come with such a diagnosis. The fight against cancer is almost like ballet; there are tragic lows and beautiful highs. On this piece, the white feathers are overpowering the black feathers, symbolizing the progress of science, and the incredible strength of those who have cancer. Nadine Brunet graciously accepted to work with me on this project. Nadine has a very close connection to cancer; her husband (and my friend) Serge fought his own battle and won! Nadine Brunet mannequin | model Sponsored by Tournoi Hockey Communautaire Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage34 inspirations 34 Saine et sauve Artiste-peintre et coach de vie, je crois en un esprit sain dans un corps sain. Je partage cette maxime avec mon mannequin, ma fille Véronique Sanscartier, qui est étudiante dans un programme de service à la communauté. Mon amie Julie m’a inspiré ce soutiengorge, car elle nous a quittés après un combat contre trois cancers et comme nous, elle était engagée dans sa communauté. Julie recueillait des fonds pour le Centre hospitalier pour enfants de l’est de l’Ontario. Alors, accrochons-nous à la bouée de sauvetage de la prévention et nous pourrons lever l’ancre du bien-être vers le service aux autres et ainsi arriver saines et sauves à destination. La mer cèdera ses vagues et ses tempêtes pour nous bercer jusque vers l’île de la paix intérieure. Jacqueline Thibodeau artiste artist Une commandite de A. Potvin Construction Ltée Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage35 Safe and Sound As a visual artist and lifestyle coach, I believe in a healthy mind in a healthy body. My model, Véronique Sanscartier, is my daughter and she is studying in a community services program, so we share this belief. My friend Julie is the inspiration behind this work of art since she fought three cancers before her passing. Like my daughter and me, she was involved in her community; she was a fundraiser for the Children’s Hospital of Eastern Ontario. Let’s hang on to the lifeline of prevention and we will be able to weigh anchor in our journey to help others, thus arriving safe and sound in our quest for well-being. The sea will let go of its waves and storms and will cradle us in inner peace. Véronique Sanscartier mannequin | model Sponsored by Leduc Bus Lines Ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage36 inspirations 36 N,hésitez pas àmontrer vos vraies couleurs ! Mon soutien-gorge est recouvert de perles aux couleurs symboliques du combat contre le cancer du sein. Chaque femme est une perle et ensemble, ces perles représentent la collectivité unie des femmes dans cette forme qui symbolise la féminité. Je suis honorée d’appuyer une cause aussi importante. Ma fille Véronique, quant à elle, a choisi de participer à cet événement afin d’honorer et de soutenir le courage et l’espoir des femmes de notre communauté qui ont défié la maladie. Joanne Keatley artiste artist Une commandite de Rockland Lions Club Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage37 Don,t be afraid to show your true colours! My bra is covered with pearls, the symbolic colour of the fight against breast cancer. Every woman is a pearl and, together, all these pearls represent the united community of women, in a shape that symbolizes womanhood. I feel very honoured to have this opportunity to support such a worthwhile cause. My daughter Véronique has also chosen to participate in this event to honour and support the courage and hope of the women in our community who have faced this disease. Véronique Gagné mannequin | model Sponsored by Rockland Lions Club Book-Inspirations2_Layout112-10-129:54AMPage38 inspirations 38 Mardi Bra Mardi Bra est une réflexion de la vie et de la féminité, célébrant les femmes dans toute leur gloire : la beauté du corps et de l’âme de la femme, sa force de combattre et de surmonter les plus grands obstacles et défis de la vie. Rappelant les festivités du fameux Mardi Gras de La Nouvelle-Orléans, ce soutiengorge exprime la réjouissance, le divertissement et le plaisir qui se trouvent au cœur de cette célébration, ayant pour but d’inspirer et de rappeler que la vie est une grande fête. Nous devons l’apprécier et tirer avantage de chaque moment précieux qui nous est offert. Karine Lévesque est étudiante en histoire de l’art et a aussi étudié en design de mode. Elle présente sa bonne amie, Sara Noyes, mannequin pour son concept. Ensemble, elles ont décidé de participer à cette collecte de fonds car elles ont toutes les deux perdu des êtres chers à cause du cancer. Karine Lévesque artiste artist Une commandite de Banque Scotia (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:54AMPage39 Mardi Bra “Mardi Bra” is a reflection on life and womanhood, and is a celebration of women in all their glory : the beauty of a woman’s body and soul as well as her strength to fight and overcome some of life’s biggest obstacles. Reminiscent of New Orleans Mardi Gras festivities, the garment conveys an overwhelming sense of joy, revelry and pleasure meant to inspire and remind us that life is one big party and should be treated as such. We all need to make the most of every precious moment offered to us. Karine Lévesque is an art history student with a background in fashion design. She will be presenting her good friend, Sara Noyes, as the model for her design. They decided to participate in this fundraising event together, having both lost loved ones to cancer. Sara Noyes mannequin | model Sponsored by A. Potvin Construction Ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:55AMPage40 inspirations 40 Dualité La cause de la lutte contre le cancer me tient à cœur, car je suis entourée de combattants et de combattantes dans toutes les sphères de ma vie. Parfois, j’ai vu chez ces personnes un doute, un questionnement, mais j’ai surtout observé l’espoir, le support de la famille et des amis ainsi qu’une foi dans un avenir renouvelé. Mon soutien-gorge est dédié aux survivantes qui vivent des moments obscurs, difficiles, mais qui croient aussi en de meilleurs moments, comme on espère l’arc-en- ciel après une tempête. Le vert chamarré représente le combat et le camouflage de la maladie; le rose satin représente la féminité qui persiste et l’arc-en-ciel annonce le beau temps et l’espoir. Finalement, la bandoulière symbolise les produits de beauté, munitions des survivantes. Ma sœur Manon a accepté d’emblée de supporter cette cause. Pour elle, c’est une occasion de célébrer le courage, la force et l’énergie des femmes, de leurs familles et de leurs amis qui défient le cancer du sein. Lise Perras artiste artist Une commandite de Atrel Engineering Ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:55AMPage41 Duality The fight against cancer is dear to me because I am surrounded by cancer fighters in all spheres of my life. Sometimes, what I see in survivors is doubt, questions, but I have mostly seen hope, the support of family and friends, and faith in a better tomorrow. My bra is dedicated to survivors who live through dark and difficult times but who also believe in good times to come, just like we await a rainbow after a storm. The multicolored green represents the fight and the camouflaged illness; the pink satin represents tenacious femininity and the rainbow promises good times and hope. Finally, the strap symbolises beauty products as weapons for survivors. My sister Manon immediately accepted to support this cause. For her, it is a way of celebrating the courage, the strength and the energy of women who have stood up to cancer as well as that of their family and friends. Manon Perras mannequin | model Sponsored by Atrel Engineering Ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:55AMPage42 inspirations 42 Étoiles brillantes Il est bien possible que vous connaissiez une personne qui a été diagnostiquée d’un cancer du sein. Quand quelqu’un qu’on aime se bat contre cette maladie redoutable, on se sent vraiment impuissante. La meilleure chose à faire c’est de démontrer son appui. C’est pourquoi je me suis empressée d’aider dans la lutte contre le cancer du sein. Mon mannequin, ma nièce Tanya Lalonde, n’a pas hésité à se joindre aussi à cette lutte. Mon soutien-gorge ressemble à une nuit étoilée et il est inspiré du dicton suivant : « C’est dans les nuits les plus noires qu’on voit briller les plus belles étoiles! » Les femmes qui luttent contre le cancer du sein inspirent leur famille et leurs amies en démontrant un courage exceptionnel et une attitude positive; elles deviennent une de ces étoiles brillantes dans les moments les plus sombres! Louise Wolfe artiste artist Une commandite de Plaza Rockland (Brent Harden) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:56AMPage43 Shining Star The odds of knowing someone diagnosed with breast cancer are pretty high. When someone you love is fighting this dreaded disease, you feel powerless. The best thing you can do is show your support. That is why I am compelled to help in any way I can in the fight against breast cancer. My model, my niece Tanya Lalonde, did not hesitate either to join us in this battle. My bra looks like the night time sky, filled with bright stars inspired by the following words: “We see the brightest stars shine in the darkest nights!” Women who are fighting breast cancer inspire their family and friends with their exceptional courage and positive attitudes and they become shining stars in these darkest moments! Tanya Lalonde mannequin | model Sponsored by Rockland Canadian International Hockey Academy Book-Inspirations2_Layout112-10-129:56AMPage44 Frappe ! Frappe ! Frappe ! inspirations 44 Je participe à ce projet parce que ma mère et ma grand-mère ont toutes les deux perdu leurs combats contre le cancer du sein et nous devons trouver une guérison. Dernièrement, c’est ma meilleure amie qui portait les gants de boxe. Elle est sortie VICTORIEUSE du premier match, mais elle devra FRAPPER ! FRAPPER ! FRAPPER ! pour le reste de sa vie. Et je serai toujours à ses côtés. Vanessa a choisi de participer à ce projet afin de représenter toutes les femmes qui combattent le cancer du sein, quel que soit leur âge, quel que soit leur rôle. Jamais prête à jeter l’éponge, elle croit qu’on peut combattre de toutes ses forces sans perdre sa féminité. Lynne Bernard artiste artist Une commandite de Banque Scotia (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:57AMPage45 Fight! Fight! Fight! I participated in this project because both my mother and grandmother lost their battles against breast cancer and we need to find a cure. Recently, my best friend was the one in the ring wearing the gloves. She just finished round one and came out as the WINNER, but she will have to FIGHT! FIGHT! FIGHT! for the rest of her life. And I will be by her side always. Vanessa chose to participate in this project to represent all women fighting breast cancer, at any age, in any role. Never one to back down, she believes that you can fight with all your might without losing your femininity. Vanessa Thivierge mannequin | model Sponsored by Bernard Trucking (Christian Bernard) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:57AMPage46 inspirations 46 La coccinelle La coccinelle est un prédateur. Mais, selon une légende remontant au Moyen Âge, elle porterait aussi bonheur! Lorsque Monique Villeneuve, infirmière de profession à la retraite, a reçu son diagnostique de cancer du sein, elle a combattu cette maladie avec courage et détermination tout comme la coccinelle détruit les insectes nuisibles aux fleurs. Même après une double mastectomie, Monique est toujours la femme qu’elle était : douce, affable, généreuse, mais avant tout une femme gracieuse qui reflète sa féminité malgré le combat qu’elle a mené vaillamment. Elle est femme ! Elle est belle ! Je suis fière d’être comptée parmi ses amis. Marie Yelle artiste artist Une commandite de L'Académie canadienne et internationale de hockey de Rockland Book-Inspirations2_Layout112-10-129:58AMPage47 The Ladybug The ladybug is a predator. There is a legend, however, dating back to the Middle Ages, which would have us believe that it also brings happiness. When Monique Villeneuve, a retired registered nurse, received her diagnosis of breast cancer, she fought the disease with courage and determination like a ladybug rids flowers of pesky insects. Despite a double mastectomy, Monique is a soft, gentle and generous person, but most of all, she is a gracious woman who projects her femininity in spite of the battle she fought so valiantly. She is woman! She is beautiful! And I am proud to be counted amongst her friends. Monique Villeneuve mannequin | model Sponsored by A. Potvin Construction Ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-129:58AMPage48 inspirations 48 Quand la cloche sonne Je tire mon inspiration du ruban rose bouclé – symbole international du cancer du sein. Les différentes nuances que j’ai choisies nous rappellent que le cancer cible sa proie sans discrimination. Qu’il s’agisse d’une personne à teint pâle, à teint foncé ou rousselé de petits pois, le cancer frappe sans compassion. Chacun d’entre nous possède une force, une lumière intérieure qui nous transforme en guerrier tenace et vigoureux. La cloche de l’espoir que font sonner les patients après avoir terminé leur dernier traitement au centre de cancérologie est aussi incluse dans ma conception. Lorsque vous entendez sonner la cloche, ayez une pensée spéciale pour tous ceux et celles qui ont combattu, voire vaincu, le cancer. À titre de mannequin et artiste respectivement, Samantha et moi sommes heureuses de participer à cette célébration et de prêter main forte à la lutte contre le cancer du sein. Micheline Sarazin artiste artist Une commandite de Banque Scotia (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:59AMPage49 When the Bell Rings The looped pink ribbon – the international symbol of breast cancer – was the source of my inspiration. I chose different shades of pink because cancer picks at random and doesn’t discriminate. It doesn’t care if your skin is light, dark or freckled with polka dots; cancer has you in its sights. With an unbreakable will to survive, a relentless fighting spirit and a glitter of hope, these forceful and fierce warriors gracefully enter combat. As a tribute to the many courageous people who have fought the battle of their lives, I have included a bell in my design. In a number of cancer-treatment centres, it has become tradition for patients to ring a bell after undergoing their last chemotherapy treatment to celebrate this important milestone. Every time you hear a bell ring, let it be a reminder that one more person has beaten cancer. Samantha and I are exceedingly proud to collaborate as model and artist in this celebration in support of the fight against breast cancer. Samantha Godard mannequin | model Sponsored by Scotiabank (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:59AMPage50 Dure carapace, coeur tendre inspirations 50 J’aime toutes les richesses que la Terre nous offre, alors mes inspirations viennent de la nature. Comme je suis esthéticienne, cela m’a permis de rencontrer beaucoup de femmes et chacune a son histoire bien à elle. Je les écoute; nous rions; nous pleurons. Je les aime toutes! Les survivantes du cancer du sein sont courageuses, fortes et une source d’inspiration pour n’importe qui et c’est pourquoi je leur dédie ce soutien-gorge. J’ai utilisé le coquillage parce qu’il est beau et qu’il miroite les couleurs tendres d’une femme. Il symbolise aussi l’armure que ces femmes utilisent pour se protéger et abriter leurs familles. De plus, le colimaçon signifie l’infini, la femme qui donne tout son amour à son conjoint, à ses enfants, à la vie quoi ! Quand j’ai demandé à Clémence d’être mon mannequin, elle m’a répondu qu’elle était toujours prête à relever un nouveau défi. D’ailleurs, ses tatouages de coquillage et d’étoiles représentent bien le courage dont elle a fait preuve lors de ses nombreux pèlerinages à Compostelle. Elle respire la santé, la forme physique et la détermination, le portrait d’une femme qui aime la vie. Natasha Filion artiste artist Une commandite de Rockland Plaza (Brent Harden) Book-Inspirations2_Layout112-10-129:59AMPage51 Hard Shell, Loving Heart I love the richness Earth has to offer, so my inspiration comes from nature. As a beautician, I have met many women who all have their life stories. I listen to them; we laugh, we cry. I love them all! Breast cancer survivors are courageous, strong and inspirational and that is why I dedicate this bra to them. For this piece, I chose a seashell because it is beautiful and it glows with tender colours, like women. It also symbolises the armour these women wear to protect themselves and their loved ones. The snail represents the infinite, the woman who gives all of her love to her spouse, to her children, to life! When I asked Clémence to be my model, she told me that she was always up for a new challenge. Moreover, her tattoos of a shell and stars symbolise her own courage all through her many pilgrimages to Compostelle. She is the picture of health, physical fitness and determination, the picture of a woman who loves life. Clémence Côté-Trottier mannequin | model Sponsored by Rockland Canadian International Hockey Academy Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:00AMPage52 Coucou ! inspirations 52 Je dédie ce soutien-gorge à mon amie, Murielle Bérubé, atteinte du cancer du sein depuis 2009. J’ai témoigné de son combat et de sa volonté de vivre à travers une gamme d’émotions, mais je me souviens surtout de comment les prières et le soutien de sa famille l’ont menée de la noirceur vers la lumière. Je remercie Dieu qu’elle ait survécu! Je me rends compte que plusieurs femmes qui ont subi une mastectomie sont gênées par leur corps et c’est pourquoi j’ai nommé cette pièce Coucou ! Toutes les survivantes devraient être fières, car elles ont remporté la victoire et que la paix soit avec celles qui ont perdu. À mes yeux, elles sont toutes championnes. Murielle se compte chanceuse d’avoir survécu, tout comme sa sœur cadette, ses deux bellessœurs et quelques connaissances. Sa participation à ce projet et ses contributions à la Société du cancer du sein du Canada s’expliquent en soi. Nicole Thomas artiste artist Une commandite de Banque Scotia (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:00AMPage53 Peek-a-Boo! I dedicate this bra to my friend, Murielle Bérubé, who was diagnosed with breast cancer in 2009. I have watched her battle and go through many emotions, but most of all, I remember how prayers and support from family and friends led her from darkness to light. I thank God she is one of the survivors! Many women who lose a breast are often shy and ashamed of their body and that is why I have called my bra “peek-a-boo’’. All survivors should be proud for they have won the battle, and may all who have passed rest in peace. In my eyes you are all champions. Murielle, as well as her younger sister, two of her sisters-in-law and a few acquaintances, feel very lucky to have survived. Her participation in this project and her contribution to the Breast Cancer Society of Canada are self-explanatory. Murielle Bérubé mannequin | model Sponsored by Scotiabank (Rockland) Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:01AMPage54 inspirations 54 Espérance En premier lieu, j’aimerais dédier cette œuvre à Francine Groulx, une combattante et une survivante du cancer du sein depuis octobre 2007. Mon œuvre symbolise le courage qu’auront à manifester plusieurs jeunes femmes qui surmonteront dans le futur cette maladie si actuelle. L’aile d’oiseau qu’on retrouve sur mon soutien-gorge signifie l’envol et la liberté des femmes qui livrent ce grand combat. De plus, j’y ai placé une note de musique pour appuyer les paroles inspirantes de la chanson I hope you dance de Lee Ann Womack. Annie, mon mannequin, se considère une combattante indirecte du cancer, car cette maladie a touché ses proches : son époux, ses grands-parents, des amis et collègues et même un de ses élèves. Le combat contre le cancer fait donc partie de sa vie et c’est un honneur pour elle de participer à cette cause qui lui tient énormément à cœur. Pamela Charbonneau artiste artist Une commandite de A. Potvin Construction Ltée Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:01AMPage55 Hope I dedicate this work of art to Francine Groulx, a fighter and breast cancer survivor since October 2007. My work symbolizes the courage that will be shown by many young women who will fight this cancer in the future. The bird’s wing represents both flight and freedom of women who face the fight of their lives. I have also added a musical note as I think of the inspiring song I hope you dance by Lee Ann Womack. Annie considers herself a fighter because cancer has touched many people who are very close to her : her husband, her grandparents, her friends and colleagues and even one of her students. Fighting cancer is part of her life and so it is an honour for her to participate in this cause that means so much to her. “Promise me that you’ll give faith a fighting chance And when you get the choice to sit it out or dance I hope you dance.” LEE ANN WOMACK Annie Brisson mannequin | model Sponsored by A. Potvin Construction Ltd. Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:01AMPage56 inspirations 56 - combattante Fière Je ne peux imaginer à quel point il peut être difficile pour une femme de se battre contre le cancer du sein. Elle doit puiser profondément dans son âme et recueillir toutes les ressources intérieures et l’énergie dont elle a besoin pour vaincre la peur, vivre ses émotions et persister avec les traitements pour vaincre le cancer! Je dédie ce soutien-gorge décoré de plumes de paon aux magnifiques combattantes qui devraient être aussi fières d’elles-mêmes que nous le sommes d’elles! Ma fille Vanessa, mon mannequin, est, elle aussi, fière de participer à cette cause! Sylvie Lalonde artiste artist Une commandite de L'Académie canadienne et internationale de hockey de Rockland Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage57 Proud Fighter I cannot imagine just how hard it must be for a woman to fight breast cancer. She must dig deep into her soul and gather all her inner resources and the energy that she will need to face her fears, deal with her emotions and follow through with the treatments to beat cancer! I dedicate this bra, adorned with peacock feathers, to these wonderful fighters, who should be as proud of themselves as we are of them! My daughter Vanessa is also proud to be a model for this cause! Vanessa Lalonde mannequin | model Sponsored by Rockland Canadian International Hockey Academy Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage58 inspirations 58 It will mean more than life Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage59 The Mountain (ANONYMOUS) Exhausted and dizzy, weak in the knees, She struggles painfully, Short of breath, Facing the most difficult challenge of her life. Her head pounds relentlessly, her joints scream in pain, And all she wants to do is give up, Even if it means dying Like the many courageous souls before her. But it’s not for them she continues, Not for them she endures; It’s for herself Because she knows that if she succeeds, When she arrives And can finally take a breath or a step, Without the pain, It will mean more than life; It will mean freedom. Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage60 Remerciements Thank you,s Inspirations est le résultat d’efforts collectifs et de dons de temps et d’expertise. Inspirations is the result of collective efforts and gifts of time and expertise. Anne Racine Bernard Lévesque Carl Bernard Christiane Potvin et les élèves du programme Techniques d’esthétique et de cosmétologie de la Cité collégiale Gilles Laporte Josée Bouchard Michelle Filion Michel Péloquin Natasha Filion Richard Lalonde Liliane L. Gratton Et à Linda Bussey et l’équipe de bénévoles de Yellowknife qui nous ont inspirés avec Images for Strength & Hope And to Linda Bussey and Yellowknife’s team of volunteers who inspired us with Images for Strength & Hope Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage61 Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage63 BLANK INSIDE BACK COVER Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage64 Le 10 novembre 2012, la communauté de Clarence-Rockland s’est rassemblée autour de la soirée Célébration 2012 — Édition spéciale afin de prélever des fonds pour appuyer la programmation du Centre Maplesoft à Ottawa, le premier centre de survie du cancer au Canada. Célébration fut une édition spéciale car on y ajoutait la dimension du cancer du sein avec un défilé de vingt-deux femmes portant des soutien-gorge transformés en œuvres d’art. Et que la célébration de la vie se poursuive grâce à ce recueil de photographies ! On November 10th 2012, citizens of Clarence-Rockland gathered around Celebration 2012 — Special Edition, a fundraising event to support programs at the Maplesoft Centre in Ottawa, Canada’s first Cancer Survivorship Centre. Celebration was a special edition because of its breast cancer dimension: a parade of twenty-two women wearing bras transformed into works of art. And may the celebration of life continue with this book!