Activities guide donwload PDF
Transcription
Activities guide donwload PDF
Guide des activités Activities guide FRA / ENG 2 É T É / S U M M E R 2 0 15 É T É / S U M M E R 2 0 15 Summary 3 Somaire 4 É T É / S U M M E R 2 0 15 Summer Guide La volonté du Conseil Général —partagée par le secteur patronal, le territoire et la Generalitat de Catalogne— est principalement, d’obtenr une plus grande promotion touristique des Terres de Lleida et une transversalité de résultats. C’est-à-dire que l’offre touristique fidélise et attire de nouveaux marchés et capte en même temps l’intérêt international pour d’autres actifs du territoire comme par exemple les dérivés du secteur agroalimentaire et les produits de qualité, artisanaux et uniques dont nous disposons sur les Terres de Lleida. The aim of La Diputació - which is shared by the business sector, territory and Generalitat de Catalunya - is to concentrate its efforts on improving the promotion of tourism in the Lands of Lleida and achieving more transversal results. In other words, the objective is to promote the loyalty of tourists and at the same time - to open new markets and attract international attention to other assets of our territory, such as the products derived from its food industry and the unique, craft products that are available here in the Lands of Lleida. Parmi de nombreuses autres initiatives de promotion et diffusion, le Patronat présente ce Guide d’Été, un recueil de tout ce qui constitue l’offre touristique des mois caniculaires pendant lesquels les Terres de Lleida deviennent, année après l’autre, une destination touristique privilégiée en matière de sports, nature, fête et culture liée à une offre gastronomique et rurale de qualité. Among its many other tools of promotion and dissemination, the Patronat de Turisme (Tourist Board) presents this Summer Guide as a collection of everything that forms part of the tourism offer of the territory in the hot months of summer. Year after year, during these months, the Lands of Lleida are a privileged destination for tourists seeking sports, nature, festivals and culture linked to gastronomy and rural quality. Ce Guide d’Été souhaite représenter un complément à l’information et diffusion touristique faite par le Patronat et le Conseil Général de Lleida et un outil pratique pour les visiteurs de nos contrées. This Summer Guide seeks to complement the tourist information and promotional work carried out by the Patronat and the Diputació de Lleida and to serve as a useful tool for those visiting our territory. Tourist Board of the Diputació de Lleida 5 Patronat de Turisme de la Diputació de Lleida. É T É / S U M M E R 2 0 15 Guide d’Été É T É / S U M M E R 2 0 15 Sports Sports Culture Culture Loisir Leisure Nature Nature 6 Gastronomie Gastronomy Organisation du guide How to use this guide Le Guide des Activités des Terres de Lleida regroupe les fêtes et activités ludiques et culturelles les plus remarquables célébrées dans la région de Lleida entre juillet et septembre. Le lecteur y trouvera les différents événements classés par dates ainsi que par villes par ordre alphabétique. Ce système permet une recherche rapide et simple, chronologique ou géographique, des activités qui intéressent l’utilisateur. The Activities Guide to the Lleida area includes the most noteworthy festivals, leisure and cultural activities celebrated in the Lleida area from July to September. The reader will find the different activities classified by date and also alphabetically by towns. This system allows a quick and easy search, chronologically or geographically, of the activities the user is interested in. Chaque entrée comprend une brève explication de l’activité en question, un pictogramme précisant la nature de la fête, un numéro de téléphone pour tout renseignement, et, le cas échéant, l’adresse du site Internet. Il est vivement conseillé de vérifier –par téléphone ou sur Internet– les dates et les horaires de l’activité à laquelle vous désirer assister, la programmation étant susceptible de changer une fois le Guide édité. Le Guide offre également un plan des villes évoquées dans le texte et une liste d’adresses des offices de tourisme. De plus, il y a un calendrier des principales fêtes célébrées dans les Terres de Lleida pendant l’été. Each entry has a brief explanation of the activity presented, with a pictogram indicating the type of activity, a contact number, and the corresponding website if there is one. It is strongly recommended to confirm –by telephone or through the website– dates and times of the activities you wish to attend, as they might be subject to changes once the guide has been published. The Guide also offers a map with the towns that appear in the text and a list of tourist offices. The Guide also includes a calendar of the main festivities held in Lleida during the summer. Attention: vous pouvez télécharger l’ensemble de ce guide pour les téléphones mobiles en appliquant pour “Ara Lleida 365.” Plus de deux mille activités tout au long de l’année vous attendent. You can download all the offers in this guide on your mobile using the “Ara Lleida 365” application for mobile phones. There are over two thousand activities waiting for your throughout the year. Julliet July JULLIET / JULY Juillet et août (dates à déterminer) El Solsonès Cycle TRÉSORS. Culture, patrimoine et gastronomie du Solsonès TR3SORS Cycle. The culture, heritage and gastronomy of El Solsonès Cycle de spectacles artistiques et culturels de diverses disciplines par des artistes de la contrée dans différents endroits singuliers du Solsonès, avec une petite dégustation de produits locaux à la fin du spectacle. A cycle of artistic and cultural events representing different disciplines offered by artists from the local district of El Solsonès, with a small tasting of local products at the end of the show. 973 48 20 03 / 973 48 23 10 solsones.ddl.net turismesolsones.com 973 48 20 03 / 973 48 23 10 solsones.ddl.net turismesolsones.com Train des Lacs The Lakes Train Un parcours nostalgique à travers les Terres de Lleida jusqu’aux lacs des Pré-Pyrénées. Voyage de Lleida à la Pobla de Segur, jusqu’au 31 octobre. A nostalgia tour through the Lands of Lleida and to the lakes of the Pyrenees. Trip from Lleida to La Pobla de Segur, until 31st October. 973 68 02 57 trendelsllacs.cat 973 68 02 57 trendelsllacs.cat 8 Samedis La Pobla de Segur, el Pallars Jussà Jusqu’à octobre La Cerdanya Du 28 juin au 4 juillet Àger, Balaguer i Os de Balaguer, la Noguera La Route des “Étangs Cachés” est une traversée de haute montagne circulaire, encadrée par la Cerdagne et la vallée de Madriu à Andorre, qui utilise le réseau de refuges de la zone pour l’hébergement pendant le parcours. “Chevaux du Vent” est une traversée circulaire de 97 km qui relie huit refuges surveillés du Parc Naturel du Cadí-Moixeró. The “Ruta dels Estanys Amagats” is a circular high-mountain crossing that runs through La Cerdanya and the Madriu valley to Andorra and which uses the local mountain shelters for accommodation along the way. “Cavalls de Vent” is a 97 km circular crossing which takes in eight guarded mountain shelters in the Cadí-Moixeró Natural Park. 973 35 53 80 / 663 78 90 85 rutadelsestanysamagats.com cavallsdelvent.com 973 35 53 80 / 663 78 90 85 rutadelsestanysamagats.com cavallsdelvent.com Trinxat BTT MTB “Trinxat” Routes circulaires à vélo de montagne. La Trinxat VTT est une route de 295 km et 7.570 m de dénivelé qui parcourt la Cerdagne et l’Alt Urgell. Circular mountain bike routes. “La Trinxat BTT” is a 295 km MTB route that runs through La Cerdanya and L’Alt Urgell and has an accumulated variation in altitude of 7,570 metres. 973 36 06 67 / 972 88 00 66 trinxatbtt.com cerdanya360.com 973 36 06 67 / 972 88 00 66 trinxatbtt.com cerdanya360.com IVe Tournoi International de Football de Salle 4th International Futsal Tournament Voici l’unique tournoi international et d’une durée de 7 jours qui a lieu en Catalogne. Aussi bien les enfants que les parents et accompagnants auront l’occasion de profiter de l’environnement du Montsec. This is the only international, 7-day, tournament held in Catalonia. The children taking part, their parents and friends will all have the opportunity to enjoy the beautiful scenery of El Montsec. 653 77 80 97 agerbalagueros.com 653 77 80 97 agerbalagueros.com JULLIET / JULY “Ruta dels Estanys Amagats” and “Cavalls del Vent” 9 Jusqu’à septembre La Cerdanya “Route des Étangs Cachés” et “Chevaux du Vent” JULLIET / JULY 1 El Pont de Suert, l’Alta Ribagorça 2 Montgarri, el Pallars Sobirà i la Val d’Aran 3 Mollerussa, el Pla d’Urgell 10 3 Torrefarrera, el Segrià VIe Transpyr 6th “Transpyr” Départ de la 4e étape de la Transpyr (traversée à VTT de la Méditerranée à l’Atlantique), qui, en provenance de la Seu d’Urgell, part de la capitale de l’Alta Ribagorça vers Ainsa. Start of the 4th stage of “Transpyr” (a mountain bike crossing from the Mediterranean to the Atlantic) which, having just come from La Seu d’Urgell, now starts from the capital of L’Alta Ribagorça and heads for Ainsa. 973 69 00 05 transpyr.com / elpontdesuert.com 973 69 00 05 transpyr.com / elpontdesuert.com Rassemblement de Montgarri Gathering of Montgarri Rassemblement des habitants des Vallées d’Àneu, le Val d’Aran et alentours de l’ermitage de Montgarri, où une messe est célébrée ainsi qu’une offrande de pain et fromage puis un déjeuner fraternel et un bal sont organisés. Gathering of neighbours from the Àneu valleys, the Val d’Aran and the surrounding area at the hermitage of Montgarri, where there will be a mass, an offering of bread and cheese, a meal of friendship, and a dance. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com XXIIe Marche au clair de lune 22nd Moonlit walk Un parcours de 6 kilomètres par le Canal d’Urgell, de Mollerussa au Saut de Duran sur un terrain plat, et fête pour tous les âges. A 6 km route along the Canal d’Urgell from Mollerussa to the Salt del Duran weir, over mainly flat terrain, and a festival for people of all ages. 973 60 07 13 mollerussa.cat 973 60 07 13 mollerussa.cat XIe Sardanes à la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique orchestrale catalane. Représentation de la Cobla Vents de Riella, à 22 h, sur la place de l’Amistat. Sardana (typical Catalan dance) tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” musician and composer Enric Morera. Performance by the Cobla Vents de Riella, at 10 pm, in the Plaça de l’Amistat square. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat 3, 10, 17, 24 i 31 Balaguer, la Noguera JULLIET / JULY Journée des Conducteurs de trains de bois de la Noguera Pallaresa Day of the River Rafters of La Noguera Pallaresa Récupération d’anciens systèmes de transport fluvial du bois. Le dimanche, descente des conducteurs par la rivière Noguera Pallaresa. Recovery of old ways of transporting timber down rivers. Sunday, river-rafter descent of the River Noguera Pallaresa. 973 68 14 93 elsraiers.cat 973 68 14 93 elsraiers.cat Balaguer surprend… en été Balaguer will surprise you... in summer Visites guidées gratuites tous les vendredis du mois de juillet. On fera le parcours à pied en suivant le tronçon urbain du Chemin de Saint Jacques où l’on visitera différents lieux d’intérêt touristique et les monuments les plus emblématiques de la ville tels que le cloître de Saint Dominique, l’église de Sainte Marie, les murailles et le centre historique. Free guided visits every Friday throughout the month of July. The walking tour will follow the urban section of the Way of Saint James, visiting various sites of tourist interest and the town’s most emblematic monuments, such as the Cloister of Saint Dominic, the church of Santa Maria, the walls, and the historic centre. 973 44 51 94 balaguer.cat 973 44 51 94 balaguer.cat 11 Del 3 al 5 La Pobla de Segur i el Pont de Claverol, el Pallars Jussà JULLIET / JULY Del 3 al 12 Montornès de Segarra, la Segarra Du 3 juillet au 30 août Diverses poblacions, l’Alt Urgell, el Pallars Jussà, el Pallars Sobirà i l’Alta Ribagorça 12 4 Àger, la Noguera IXe Festival de court métrages de Montornès de Segarra “lo Cercacurts” 9th “Lo Cercacurts” festival of short films of Montornès de Segarra Festival qui recherche des films, de préférence sur le monde rural, pour qu’ils participent à cet événement qui est la communion entre deux passions: l’amour pour un village et l’enthousiasme pour l’art du court-métrage. A short film festival, specialising in rural themes because this event combines two different passions: a love for a village and an enthusiasm for the art of making short films. 973 34 80 46 robertgs.wix.com/lo-cercacurtslasegarra.org 973 34 80 46 robertgs.wix.com/lo-cercacurtslasegarra.org Festival de Musique Ancienne des Pyrénées (Femap) Festival of the Traditional Music of the Pyrenees (Femap) Cycle de concerts de musique classique, qui ont lieu dans différentes églises romanes des Pyrénées. Cycle of classical music concerts which are held in different Romanesque-style churches in the Pyrenees. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 femap.cat turismeseu.com 973 35 15 11 / 973 35 31 12 femap.cat turismeseu.com Musique sous les étoiles Music beneath the stars Cycle de concerts au Centre d’Observation de l’Univers du Montsec. À 22h et 23h aura lieu le concert “Entre Alter Egos i universos paral·lels” par Pull My Strings (rock). Cycle of concerts at the Centre for Observing the Universe of El Montsec. At 10 pm and 11 pm, concert entitled “Between Alter Egos and parallel universes” by Pull My Strings (rock). 973 05 30 22 parcastronomic.cat 973 05 30 22 parcastronomic.cat 4 Cervera, la Segarra 4 Espot, el Pallars Sobirà 4 La Pobla de Cérvoles, les Garrigues L’Association Amis des Vilars d’Arbeca organise la troisième édition de cette présentation de jazz dans un environnement aussi caractéristique que la forteresse des Vilars d’Arbeca. The Association of Friends of Els Vilars of Arbeca organizes the third edition of this “taste of jazz” in the unique setting of the ancient fortress of Els Vilars of Arbeca. 973 16 00 08 arbeca.org 973 16 00 08 arbeca.org Marché d’antiquaires et d’artisanat Antique and traditional craft market Tous les premiers samedis du mois, marché d’antiquaires et d’artisanat, l’après-midi dans la rue Major de Cervera. Goûter et jeux pour les plus petits. In the afternoon, on the first Saturday of every month, market of antiques and traditional craft products in the Carrer Major of Cervera. Afternoon snack and games for children. 973 53 44 42 / 973 53 00 25 turismecervera.cat 973 53 44 42 / 973 53 00 25 turismecervera.cat IVe Foire de l’eau 4th Water Fair Une foire ludique-festive où se regroupent différents secteurs qui ont l’eau comme principal élément caractéristique. A leisure festival and fair which brings together various sectors which have water as their main and most characteristic element. 973 62 40 45 espot.cat vallsdaneu.org 973 62 40 45 espot.cat vallsdaneu.org Guitar Festival Guitar Festival IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des Garrigues, Emili Pujol. Il y aura différentes représentations dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com JULLIET / JULY 3rd Tast Jazz at the fortress of Els Vilars 13 4 Arbeca, les Garrigues 3e Tast jazz à la forteresse des Vilars JULLIET / JULY 4 Sant Llorenç de Montgai, la Noguera 4i5 Solsona, el Solsonès 4, 5, 11, 12, 18, 19, 21, 24, 25, 26 i 31 El Pallars Jussà 14 4, 19 i 25 Balaguer, la Noguera La Roca dels Bous 2.0 The Roca dels Bous 2.0 À 18.00h visite avec tablettes numériques tactiles au gisement archéologique de la Roca dels Bous pour faire connaissance avec les néandertaliens qui vécurent il y a 50.000 ans et comment y travaille aujourd’hui l’archéologie (en dehors de ces dates il est possible de concerter l’activité). 6 pm: visit to the archaeological remains of La Roca dels Bous with digital tablets in order to discover the Neanderthals who lived there 50,000 years ago, and how archaeologists work there today (the activity can also be booked on other days of the week). 973 42 04 27 espaiorigens.com 973 42 04 27 espaiorigens.com Fête de la Saint Christophe Festival of Saint Christopher L’une des célébrations les plus traditionnelles de Solsona est celle que la ville dédie au patron des conducteurs. La fête prend place le premier week-end de juillet et convoque tous les publics. One of the most traditional celebrations of Solsona is that dedicated to the patron saint of drivers. The festival in honour of Saint Christopher takes place on the first weekend in July and offers something for everyone. 973 48 00 50 / 973 48 23 10 ajsolsona.cat solsonaturisme.com 973 48 00 50 / 973 48 23 10 ajsolsona.cat solsonaturisme.com “Venez au Pallars, vivez le Jussà” “Come to El Pallars, enjoy El Jussà” Sorties guidées de randonnées et expériences pour découvrir la contrée. Guided walks and experiences to discover the local district. 973 65 34 70 viujussa.cat 973 65 34 70 viujussa.cat IVe Juillet de musique et poésie 4th July of music and poetry Cycle de concerts où confluent la musique et la poésie, au monastère des Franqueses. Cycle of concerts at the Monastery of Les Franqueses, with a combination of music and poetry. 608 70 19 98 julioldemusicaipoesia.cat 608 70 19 98 julioldemusicaipoesia.cat 5 El Pont de Suert, l’Alta Ribagorça 16th Gathering of giants and “capgrossos” Une des rencontres les plus nombreuses de géants et de grosses-têtes, avec un défilé autour du village. One of the most numerous gatherings of giants and “capgrossos”, including a procession around the village. 973 56 50 00 bellvis.ddl.net 973 56 50 00 bellvis.ddl.net XIIe Triathlon 12th Triathlon Il se compose de 1.500 m de natation, 40 km de cyclisme et 10 km de course à pied. Concentration au Centre Nautique. Consisting of a 1,500 metre swim, 40 km cycle ride and 10 km run. Meeting at the Centre Nàutic. 973 69 00 05 elpontdesuert.com 973 69 00 05 elpontdesuert.com Tastasons à Preixana “Tastasons” at Preixana Combinaison de représentations musicales et de dégustations de produits agroalimentaires du terroir. Combination of musical performances and tastings of local food and drink products. 973 32 04 04 preixana.cat 973 32 04 04 preixana.cat JULLIET / JULY 5 Bellvís, el Pla d’Urgell XVIe Rencontre de géants et grosses têtes 15 5, 12, 18 i 25 Preixana, l’Urgell JULLIET / JULY 10 Alguaire, el Segrià 10 Erill la Vall, l’Alta Ribagorça 16 Del 10 al 12 Sant Llorenç de Morunys, el Solsonès 11 Barruera, l’Alta Ribagorça XIe Sardanes à la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique orchestrale catalane. Représentation de l’orchestre Municipal de Lleida, à 22h sur la place de la Sardane. Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” musician and composer Enric Morera. Performance by the Cobla Municipal of Lleida, at 10 pm, in the Plaça de la Sardana square. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat Descente de torches enflammées Descent of the “falles” La colonne de feu descend de la montagne jusqu’à arriver au village, où elle est reçue par la musique et le son des cloches. Au centre de la place on empile les torches et on allume un grand feu. A line of fire winds down the mountain and to the village, where it is received with music and the ringing of bells. The “falles” (burning logs) are piled up in the centre of the square to make a large bonfire. 973 69 40 00 turismealtaribagorca.cat vallboi.com 973 69 40 00 turismealtaribagorca.cat vallboi.com Ve Fête occitano-cathare de la Vallée de Lord 5th Occitan-Cathar Festival of the Vall de Lord Dans le cadre du XXe Festival Cathare des Pyrénées Catalanes, auront lieu différentes activités liées au monde cathare dans la Vallée de Lord. Within the framework of the 20th Cathar Festival of the Catalan Pyrenees, there will be a number of activities related to the Cathars in the Vall de Lord. 973 49 21 81 / 973 48 23 10 valldelordoccitanocatara.blogspot.com.es 973 49 21 81 / 973 48 23 10 valldelordoccitanocatara.blogspot.com.es Buff Epic Trail Buff Epic Trail Trois courses autour du Parc National, de 105, 42 et 21 kilomètres respectivement. Three races round the National Park, over distances of 105, 42 and 21 km, respectively. 93 808 80 91 buffepicrun.com/trail/ 93 808 80 91 buffepicrun.com/trail/ JULLIET / JULY 11 El Cogul, les Garrigues 11 La Seu d’Urgell, l’Alt Urgell IIe Carnaval d’Été 2nd Summer Carnival Des figurants de tout Lleida se réunissent à Cervera pour participer à un carnaval d’été animé par près d’une vingtaine de groupes de percussion. “Comparses” (groups of musicians) from all over Lleida will meet in Cervera to participate in a summer carnival which will enjoy the presence of around twenty percussion groups. 973 53 00 25 cerverapaeria.cat 973 53 00 25 cerverapaeria.cat Guitar Festival Guitar Festival IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des Garrigues Emili Pujol. Il y aura différentes représentations dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com Cadí Ultra Trail Cadí Ultra Trail Course de montagne de 80 kilomètres et 5.400 m de dénivelé positif, qui se déroule sur un circuit circulaire ayant départ et arrivée à La Seu et le Cadí comme point le plus élevé. Le Cadí Trail est la version courte du Cadí Ultra Trail, de 42,5 km, dont plus de 90% se font sur des sentiers. An 80 km mountain race with an accumulated net climb of 5,400 m, which follows a circuit that starts and finishes at la Seu d’Urgell and has its highest point in the sierra de Cadí. The 42.5 km-long Cadí Trail is the short version of the Cadí Ultra Trail, with 90% of the route following trekking paths. 973 35 31 12 caditrail.com ccau.cat 973 35 31 12 caditrail.com ccau.cat 17 11 Cervera, la Segarra JULLIET / JULY 11 Les Borges Blanques, les Garrigues 11 Ribera de Cardós, el Pallars Sobirà Fête de la Saint Christophe Festival of Saint Christopher Fête populaire à l’ermitage de Saint Christophe, à la Vieille Fontaine avec la bénédiction de véhicules. Folk festival at the hermitage dedicated to Saint Christopher, at the Font Vella (old spring), with the blessing of vehicles. 973 14 28 50 lesborgesblanques.cat 973 14 28 50 lesborgesblanques.cat Marche Vall Cardós-Roman à la clarté Vall de Cardós-Romanesque walk in the light Parcours de 42 kilomètres dans la vallée Cardós qui doit être réalisé en moins de douze heures, avec un dénivelé de 2.500 mètres. A 42 km route through the Cardós valley which must be completed in less than 12 hours, with a net variation in altitude of 2,500 metres. 973 62 31 22 solsones.ddl.net/ vallcardos.cat 973 62 31 22 solsones.ddl.net/ vallcardos.cat VIIIe Rencontre de Géants 8th Gathering of Giants Les différentes bandes de meneurs de géants parcourent les rues et les places du centre ancien, avec leurs géants, en offrant aussi un large éventail d’activités pour tous les âges. The different giant groups will accompany their giants (traditional local folklore figures) through the streets and squares of the historic centre, offering a wide range of activities for people of all ages. 973 48 23 10 gegantersdelcarnaval.blogspot.com 973 48 23 10 gegantersdelcarnaval.blogspot.com 18 11 Solsona, el Solsonès 12 i 13 Alins, el Pallars Sobirà 12 Esterri d’Àneu, el Pallars Sobirà 12 La Fuliola, l’Urgell Concert de quartet de corde 3 de 4, à 20 h à l’Église de Saint Clément. Concert by the string quartet “3 de 4”, at 8 pm, at the Church of Sant Climent. 973 69 04 02 turismealtaribagorca.cat 973 69 04 02 turismealtaribagorca.cat Foire du Fer dans les Pyrénées Iron Fair of the Pyrenees Foire d’artisans forgeurs et producteurs locaux de la zone du Pallars Sobirà. Expositions de forge et réalisation d’autres activités relatives à l’exploitation et usage artisanal du fer. Fair of artisan blacksmiths and local producers of forged iron products of El Pallars Sobirà. Exhibition of wrought iron work and other activities associated with the exploitation and use of iron by craftsmen. 973 62 44 05 alins.ddl.net 973 62 44 05 alins.ddl.net Arrivée de France Chemin de la Liberté Arrival of the Path to Freedom from France Arrivée de France par la route principale d’évasion de la deuxième guerre mondiale qui reliait le département de l’Ariège au Pallars Sobirà. Arriving from France, via the main Second World War escape route, which connects the French department of Ariege and El Pallars Sobirà. 973 62 65 68 vallsdaneu.org 973 62 65 68 vallsdaneu.org Fête du battage Threshing Festival Représentation de comment se faisaient autrefois les travaux du battage. Pendant la journée il y a un petit déjeuner, un goûter et un bal en plein air. Exhibition of how people used to carry out tasks such as threshing. All day, with a breakfast, midday snack and dance in the hay yard. 973 57 00 13 segaribatre.cat 973 57 00 13 segaribatre.cat JULLIET / JULY 22nd Cycle of concerts: “Soloists in L’Alta Ribagorça” 19 11 Vilaller, l’Alta Ribagorça XXIIe Cycle de concerts solistes en Alta Ribagorça JULLIET / JULY 12 i 19 Castell de Mur i Isona i Conca Dellà, el Pallars Jussà XIe Festival du Roman et des Châteaux de frontière 11th Festival of Romanesque Art and Architecture and Frontier Castles Le cycle devient une synthèse de la diversité culturelle, historique, musicale et naturelle d’une contrée frontalière et de confluence entre les Pyrénées et le plateau. This cycle has become a synthesis of the cultural, historical, musical and natural diversity of a frontier comarca (local district) and a point of contact between the Pyrenees and the plain. 973 65 34 70 pallarsjussa.net 973 65 34 70 pallarsjussa.net Soirée à la romaine Roman Evenings Tout au long d’une semaine, Guissona devient le cadre de toute une série d’activités qui rappellent son passé et culminent au marché romain de Iesso. Les fins d’après-midi à la romaine commencent tous les jours avec des activités pour enfants; ensuite une activité culturelle en relation avec le monde romain est organisée. All week, Guissona is the venue for a series of activities that recall its past and which culminate with the Roman Market of Iesso. Every day, the Roman evenings begin with an activity for children, which is followed by a cultural activity related to the world of the Romans. 973 55 00 25 guissona.cat 973 55 00 25 guissona.cat 20 Del 13 al 17 Guissona, la Segarra Del 16 al 25 Àger, la Noguera 17 Alcarràs, el Segrià 17 Les Borges Blanques, les Garrigues JULLIET / JULY Jeudi à la fraîche Cool Thursday Concert de musique traditionnelle avec The Maitans, que s’inscrit dans le cycle Jeudi à la fraîche. Concert of traditional music, with The Maitans, which forms part of the Cool Thursday cycle. 973 69 40 00 vallboi.com 973 69 40 00 vallboi.com Championnat d’Espagne de Delta Plan Hang Gliding Championship of Spain Épreuve qui accueille une centaine d’inscrits dont les meilleurs sportifs de l’État Competition with the best sportsmen and sportswomen in Spain, with brings together around a hundred registered competitors. 973 45 52 00 ager.cat 973 45 52 00 ager.cat XIe Sardanes à la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique orchestrale catalane. Représentation de l’orchestre Lo Castell, à 22 h, aux Écoles de Baix. Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” (Catalan musical ensemble) musician and composer Enric Morera. Performance by the Cobla Lo Castell, at 10 pm, at Les Escoles de Baix. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat Guitar Festival Guitar Festival IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des Garrigues Emili Pujol. Il y aura différentes représentations dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com 21 16 Boí, l’Alta Ribagorça JULLIET / JULY 17 Taüll, l’Alta Ribagorça 17 i 18 Estany d’Ivars i Vila-Sana, el Pla d’Urgell 22 17 i 18 Llessui, el Pallars Sobirà Descente de torches enflammées. La fête du feu à Taüll Descent of the “falles” The fire festival of Taüll Les torches enflammées s’empilent au centre de la place et l’on y allume un grand feu de joie. The “falles” (burning logs) are piled up in the centre of the square to make a large bonfire. 973 69 40 00 turismealtaribagorca.cat vallboi.com 973 69 40 00 turismealtaribagorca.cat vallboi.com Ramassage et manipulation de massette. Collection and handicrafts with bulrushes Atelier et activités sur la récolte et les travaux que l’on peut faire avec de la massette. Workshop and activities relating to the collection of bulrushes and the work that can be done with them. 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat Maldaltura, Festival de musique indépendante de Llessui Maldaltura, independent music festival of Llessui Festival centré sur la musique indépendante et célébré chaque année dans la localité de Llessui. Festival that focuses on independent music and which is held annually in the Pyrenean village of Llessui. 973 62 00 10 sort.cat maldaltura.wordpress.com 973 62 00 10 sort.cat maldaltura.wordpress.com Du 17 au 23 juillet Àger, la Noguera 18 Balaguer, la Noguera 18 Guissona, la Segarra Représentations musicales de formations populaires et festives ajoutées à des démonstrations gastronomiques et à un marché ethnique. With musical performances by folk and festival groups and also a gastronomic exhibition and ethnic market. 973 31 07 31 paupaterres.cat 973 31 07 31 paupaterres.cat Concentration de vol Flying gathering Concentration de vol libre et parapente, avec des activités alternatives pour ceux qui ne volent pas. Free flight and paragliding meeting, with alternative activities for those who do not fly. 973 45 52 00 ager.cat 973 45 52 00 ager.cat 6e Rencontre d’accordéonistes “Ville de Balaguer” 6th “Ciutat de Balaguer” gathering of accordionists Un fantastique veillée avec les meilleurs accordéonistes de nos régions sur la place du Musée. A fantastic evening accompanied by the best accordion players from the local territory, in the Plaça del Museu square. 699 30 65 55 balaguer.cat 699 30 65 55 balaguer.cat XIXe Marché Romain de Iesso 19th Roman Market of Iesso Le Marché Romain est une fête locale d’intérêt touristique de Catalogne qui a pour objectif de recréer la façon de vivre dans une ville romaine du Ier siècle av.J.-C jusqu’au Ier siècle après J.-C. On y remémore les origines préhistorique et romaines de la ville de Guissona. The Roman Market is a Local Festival of Tourist Interest of Catalonia whose main objective is to recreate the way in which people lived in the Roman settlement between the 1st century BCE and the 1st century CE. Remembering the prehistoric and Roman origins of the settlement of Guissona. 973 55 14 14 / 973 55 00 05 guissona.net/turisme/oficina-de-turisme guissona.cat 973 55 14 14 / 973 55 00 05 guissona.net/turisme/oficina-de-turisme guissona.cat JULLIET / JULY 18th edition of “Paupaterres”, the summer music festival of the Lands of Lleida 23 17 i 18 Tàrrega, l’Urgell XVIIIe Paupaterres, festival musical d’été des Terres de Lleida JULLIET / JULY 18 La Baronia de Rialb, la Noguera 18 Ossera, l’Alt Urgell 24 18 i 19 Esterri d’Àneu, el Pallars Sobirà XXIIIe Rencontre culturelle au monastère de Sainte Marie de Gualter 23rd Cultural gathering at the Monastery of Santa Maria de Gualter Rencontre culturelle et festive avec messe chantée, le traditionnel chant d’habaneras, accompagné de rhum flambé, et l’exposition de peinture, travaux manuels et objets artisanaux. Pendant les mois de juillet, août et septembre des visites sont organisées les samedis et les dimanches au monastère de Ste. Marie de Gualter. Il convient de réserver d’avance. Festive and cultural gathering which includes a sung mass, the traditional singing of “havaneres” (sea shanties) accompanied by burnt rum and an art exhibition including manual work and objects created by skilled craftsmen. During the months of July, August and September, with guided visits to the Monastery of Santa Maria de Gualter on Saturdays and Sundays. Prior booking required. 973 46 02 34 baroniarialb.cat 973 46 02 34 baroniarialb.cat XVe Course de montagne d’Ossera 15th Mountain race of Ossera Course qui part de la localité d’Ossera et propose 2 routes au choix l’une de 11 km avec un dénivelé positif de 600 mètres et une course pour enfants. Race which starts from the village of Ossera and offers two different routes: an 11 km race with a net climb of 600 metres and children’s race. 973 35 31 12 ccau.cat 973 35 31 12 ccau.cat Ultra Trail, Course de Résistance, Marche Populaire et Promenade Populaire Vallées d’Àneu. Mémorial Edu, Just et Quique Ultra Trail, Resistance Race, Communal Hike and Communal Walk of the Àneu Valleys. Edu, Just and Quique Memorial Ultra Trail Vallées d’Àneu de 92,30 km. Course de résistance de 45 km. Marche populaire de 20 km. Promenade populaire de 2 km, dans les environs de la municipalité d’Esterri d’Àneu et le Haut Àneu, avec de vues panoramiques spectaculaires des Pyrénées. Valls d’Àneu Ultra Trail over 92.3 km. 45 km resistance race. 10 km communal hike. 2 km communal walk. Around the municipality of Esterri d’Àneu and Alt Àneu, with spectacular views of the Pyrenees. ultravallsdaneu.com vallsdaneu.org ultravallsdaneu.com vallsdaneu.org 18 i 19 Torregrossa, el Pla d’Urgell 8th Festival of the Good Well Une fête qui récupère les habitudes de la paysannerie de la fin du XIXe siècle autour du Pou Bo (Puits Bon), un puits d’époque romaine en très bon état de conservation. A festival that recovers the customs of the smallholder farmers of the end of the 19th century at the “Pou Bo”, a well dating from the Roman period which remains in a very good state of conservation. 973 17 00 01 amicsdelpoubo.blogspot.com 973 17 00 01 amicsdelpoubo.blogspot.com 52è Rallye international de la Noguera Pallaresa 52nd International Rally of La Noguera Pallaresa Compétitions d’eaux vives, spectacles nocturnes, dîner populaire, etc. au champ de régates “L’Aigüerola”. White-water competitions, night-time shows, communal meal, etc. at the Aigüerola regatta centre. 973 62 00 10 / 973 62 09 99 kayaksort.cat sort.cat 973 62 00 10 / 973 62 09 99 kayaksort.cat sort.cat Promenade populaire de Gósol Communal walk of Gósol Promenade ayant pour objectif de conserver et consolider le château de Gósol, d’en promouvoir l’aménagement et la maintenance des fontaines ainsi que la récupération d’anciens chemins de montagne, etc. Parcours de 15 à 18 km. Walk with the aim of conserving and consolidating the castle of Gosól, promoting the restoration and maintenance of its fountains, and also the recovery of old mountain paths, etc. Over a distance of 15 to 18 km. caminadadegosol.cat/cec_recorr.html caminadadegosol.cat/cec_recorr.html JULLIET / JULY VIIIe Fête du Pou Bo 19 Gósol, el Berguedà 25 Del 18 al 25 Sort, el Pallars Sobirà JULLIET / JULY 19 Sant Llorenç de Montgai, la Noguera 19 Taüll, l’Alta Ribagorça 26 Del 19 al 26 Cervera, la Segarra Prehistòria’t Discover the Prehistoric Entrer dans la préhistoire est aussi facile que de visiter les installations du Parc Archéologique et de participer à ses activités manipulatrices dans le but de voir et d’expérimenter soi-même la vie quotidienne de la préhistoire. L’activité commence à 11h (en dehors de ce jour il est possible de concerter l’activité). Discovering prehistory is as easy as visiting the Archaeological Park and participating in its handicraft activities in order to see and gain first-hand experience of what day-to-day life was like at that time. The activity begins at 11 am (it is also possible to book the activity on other days). 973 42 04 27 espaiorigens.com 973 42 04 27 espaiorigens.com Ball Pla, Saint Isidore et la Pila “Ball Pla”, Sant Isidre and “La Pila” La Danse Plate est dansée en même temps que la Danse de Saint Isidore. Ensuite on fait la pila, tour humaine couronnée par un seul homme, la tête en bas. The “Ball Pla” is danced together with the Dance of Sant Isidre “La Pila” is then constructed; this is a human tower crowned by a man hanging upside down. 973 69 04 02 / 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat 973 69 04 02 / 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat XXXVe Cours international de musique de Cervera 35th International music course of Cervera Le cours accueille différentes spécialités d’instruments à corde et à vent en plus de récitals, concerts de chambre et orchestres, une exposition des éditeurs de livres de musique, démonstration de luthiers, musicothérapie, etc. This course brings together different string and woodwind instrument specialisations and also includes recitals of chamber music, concert performances by small bands, ensembles and orchestras, an exhibition by music publishers, an exhibition of lute making, music therapy, etc. 973 53 11 02 catedracervera.cat lasegarra.org 973 53 11 02 catedracervera.cat lasegarra.org 23 El Pla de l’Ermita, l’Alta Ribagorça 24 Artesa de Lleida, el Segrià La localité de Gósol célèbre le rassemblement de Sainte Marguerite avec une messe à l’ermitage, chant de cantiques et déjeuner dans les alentours du temple. The village of Gósol celebrates the gathering of Santa Margarida with a mass at the hermitage, the singing of religious songs and a meal near the temple. 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php Jeudis à la fraîche Cool Thursday Concert de musique traditionnelle avec El Pont d’Arcalís, qui s’inscrit dans le cycle Jeudi à la fraîche. Concert of traditional music, with El Pont d’Arcalís, which forms part of the Cool Thursday cycle. 973 69 40 00 vallboi.com 973 69 40 00 vallboi.com XI Sardanes a la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique orchestrale catalane. Représentation de l’orchestre Vents de Riella à 22 h, dans la rue de las Hortes. Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” (Catalan musical ensemble) musician and composer Enric Morera. Performance by the Cobla Vents de Riella, at 10 pm, in Carrer de les Hortes. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat ci- Exhibition of cinema in the cool of evening Le soir, projection de courts métrages et de documentaires sur l’environnement, à Cal Sinén. Projection of short films and documentaries about the natural environment, at Cal Sinén. 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat Démonstration de néma à la fraîche 24 Estany d’Ivars i Vila-sana, el Pla d’Urgell JULLIET / JULY Gathering of Santa Margarida 27 20 Gósol, el Berguedà Rassemblement de Sainte Marguerite JULLIET / JULY 24 Lleida, el Segrià Del 24 al 26 Bellvís, el Pla d’Urgell Del 24 al 26 Esterri d’Àneu, el Pallars Sobirà 28 Del 24 al 26 La Val d’Aran Lampions de la Saint Jacques Lanterns of Saint James Les enfants de la ville se réunissent à l’église du Carmel pour aller en procession jusqu’à la cathédrale en portant des lampions. C’est une façon de recréer la légende qui dit que l’apôtre Jacques passa par Lleida. The boys and girls of the city gather at the church of El Carme to walk in procession to the cathedral, carrying their lanterns. This is a way of remembering the legend that speaks of the Apostle St. James’s visit to Lleida. 902 25 00 50 turismedelleida.cat bisbatlleida.org 902 25 00 50 turismedelleida.cat bisbatlleida.org Fête des Forains et de l’Anneau de Cal Bufalà Festival of the Fair and Ring of Cal Bufalà Marché d’époque et représentation de l’ancienne légende de Cal Bufalà, avec des ateliers artisanaux, des jeux de jongleries, des danses, etc. Period market and enactment of the age-old legend of Cal Bufalà, with craft workshops, juggling games, dances, etc. 973 56 50 00 bellvis.ddl.net 973 56 50 00 bellvis.ddl.net Esbaiola’t “Esbaiola’t” Cirque, théâtre, jeux, marionnettes et comédiens se donnent rendez-vous à Esterri d’Àneu pour remplir les rues de rires et de bonne humeur. Un festival pour toute la famille. Circus, theatre, games, puppets and comedians meet at Esterri d’Àneu top fill the streets with laughter and good feelings. A festival for all the family. 973 62 65 68 festivalesbaloiat.cat vallsdaneu.org 973 62 65 68 festivalesbaloiat.cat vallsdaneu.org Era Ròda Non Stop Era Ròda Non Stop Course de VTT à travers tout le Val d’Aran avec un parcours de 160 kilomètres et un dénivelé positif de 5.200 mètres. MTB race through the Val d’Aran, over a total distance of 160 km and with a net climb of 5,200 metres. 973 64 33 25 erarodanonstop.com 973 64 33 25 erarodanonstop.com 25 Boí, l’Alta Ribagorça 25 Llesp, l’Alta Ribagorça 25 Llimiana, el Pallars Jussà Promenade populaire par le Chemin de Saint Jacques à son passage par Alcoletge. Ensuite dîner populaire à la fraîche accompagné d’une représentation musicale. Popular walk along the stretch of the Way of Saint James that passes through Alcoletge. Followed by a communal open-air meal accompanied by music. 973 19 60 11 alcoletge.cat 973 19 60 11 alcoletge.cat Ascension au Besiberri Sud Climb to Besiberri Sud L’altitude est l’un des facteurs qui met en jeu la vie des espèces de montagne. On peut vérifier cela en escaladant ce trois mille. Départ à 7h. Altitude is one of the factors that conditions the lives of mountain species. You can verify this by climbing this 3,000 m peak. Leaving at 7 am. 973 69 61 89 gencat.cat/parcs/aiguestortes 973 69 61 89 gencat.cat/parcs/aiguestortes Descente de torches enflammées Descent of the “falles” La colonne de feu descend de la montagne jusqu’au village où elle est reçue par de la musique et le son des cloches. On empile les torches au centre de la place et on allume un grand feu de joie. A line of fire winds down the mountain and to the village, where it is received with music and the ringing of bells. The “falles” (burning logs) are piled up in the centre of the square to make a large bonfire. 973 69 00 05 turismealtaribagorca.cat elpontdesuert.com 973 69 00 05 turismealtaribagorca.cat elpontdesuert.com Concert Tellurique de la Cova Negra Telluric concert Black Cave La Chorale Polyphonique de Tremp, en collaboration avec la Camerata Chorale de Sant Cugat, organise le Concert Tellurique à la Cova Negra du Montsec. The Polyphonic Choir of Tremp, in collaboration with the Camerata Choir of San Cugat, organises the Telluric Concert at the Black Cave of Montsec. 973 65 34 70 pallarsjussa.net 973 65 34 70 pallarsjussa.net of JULLIET / JULY The Way of Saint James the 29 25 Alcoletge, el Segrià Promenade Saint Jacques JULLIET / JULY 25 Peramea, el Pallars Sobirà 25 Sant Llorenç de Montgai, la Noguera 25 Seró, la Noguera 30 25 i 26 Gósol, el Berguedà Foire d’artisanat de Peramea Traditional craft fair of Peramea Espace de promotion du centre de Peramea et de toute la municipalité du Bas Pallars avec des produits artisanaux qui récupèrent les formes et matériaux anciens même si des produits nouveaux y sont apportés. Promotional space for the nucleus of Peramea and for the whole municipal area of El Baix Pallars based around the presentation of traditional craft products which recover old formats and materials, although there are also new products. 973 66 20 40 baixpallars.ddl.net 973 66 20 40 baixpallars.ddl.net La roche sous les étoiles “La Roca” beneath the stars À 21.00 h visite nocturne au gisement de la Roca dels Bous qui permettra de connaître le gisement sous les étoiles et de découvrir ce qui se cache parmi les pierres à l’aide d’audiovisuels et d’un projecteur laser. At 9 pm, night-time visit to the Roca dels Bous, which will allow you to see the remains beneath the stars and to discover what lies amongst the stones with the aid of audio-visuals and a laser projector. 973 42 04 27 espaiorigens.com 973 42 04 27 espaiorigens.com Yoga au clair de lune Yoga under the light of the moon L’activité consistera en une visite nocturne des statuesmenhir puis il y aura une session de yoga au clair de lune sur la terrasse de l’Espace Transmetteur de Seró. This activity will consist of a night-time visit to the menhirs/ statues. This will be followed by an introductory yoga session, under the light of the moon, on the terrace of the Transmission Space of Seró. 973 40 00 13 / 661 224 195 artesadesegre.cat 973 40 00 13 / 661 224 195 artesadesegre.cat Foire artisanale et fête des cathares Traditional craft fair and Cathar festival Foire, vente et exposition de produits artisanaux et naturels, causeries au sujet des cathares, concert et bal médiéval, défilé et discours au château, atelier, promenade guidée sur la route des Bons Hommes, etc. A fair with the sale and exhibition of traditional craft and natural products, talks about the Cathars, concert and medieval dance, street procession and proclamation at the castle, workshops, guided walk along the Good Men’s Route, etc. 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php 25 i 26 Monestir de Vallbona de les Monges, l’Urgell 26 Nalec, l’Urgell la Summer concerts along the Cistercian Route Intervention de Vespres d’Arnadí, orchestre baroque, et d’Alba Ventura, au piano, qui interprèteront Le Chant de la Sibylle. Performance by the baroque group Vespres d’Arnadín, with Alba Ventura on the piano, who will play The Song of the Sibyl. 977 86 12 32 larutadelcister.info 977 86 12 32 larutadelcister.info Bal des fourches Pitchfork dance Bal typique qui a lieu à Nalec et rappelle les travaux des champs, de la fauchaison et du battage dans le village. Typical dance held at Nalec, which remembers the country tasks of reaping and threshing in the village. 973 30 31 29 nalec.cat 973 30 31 29 nalec.cat Corsa d’Aran per sa Lengua Aran Run in Defence of its Language JULLIET / JULY Concerts d’été sur Route du Cîteaux 26 Vielha e Mijaran, la Val d’Aran 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com Race to promote the Aranese language. Open to everyone. Leaving from Les and Montgarri and crossing the whole of Aran on foot before everyone meets in the square of the church of Vielha. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com 31 Course qui a pour but de promouvoir l’usage de l’aranais. Elle est ouverte à tous. Départ de Les et Montgarri en traversant tout le Val d’Aran à pied pour finalement se retrouver tous sur la place de l’église de Vielha. JULLIET / JULY Du 27 juillet au 26 septembre Diverses poblacions, el Pallars Sobirà i el Pallars Jussà 30 Durro, l’Alta Ribagorça 31 Aspa, el Segrià 32 Du 31 juillet au 2 août La Seu d’Urgell, Arsèguel i Castellbò, l’Alt Urgell Festival de Musique de Rialp Music Festival of Rialp Un festival de musique classique avec un ensemble de concerts d’une enviable qualité où sont aussi bien présents des interprètes des terres catalanes que du reste du monde. A classical music festival which has a history of providing concerts of enviable quality, featuring artists from Catalonia and the rest of the world. 973 62 03 65 rialp.cat 973 62 03 65 rialp.cat Jeudi à la fraîche Cool Thursday Concert de musique traditionnelle avec Ribatònics, qui s’inscrit dans le cycle de Jeudi à la fraîche Concert of traditional music, with Ribatònics, which forms part of the Cool Thursday cycle. 973 69 40 00 vallboi.com 973 69 40 00 vallboi.com XI Sardanes à la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique orchestrale catalane. Représentation de l’orchestre Municipal de Lleida, à 22h sur la place du village Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” (Catalan musical ensemble) musician and composer Enric Morera. Performance by the Cobla Municipal of Lleida, at 10 pm, in the Plaça de la Vila square. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat Rencontre d’accordéonistes des Pyrénées. Gathering of the Accordionists of the Pyrenees Festival de musique d’accordéon diatonique le plus ancien de Catalogne et le plus important d’Europe. Des musiciens d’ici et d’ailleurs nous réjou iront de leur musique. The oldest music festival in Catalonia and the most important diatonic accordion festival in Europe, where it is possible to enjoy music from both here and outside. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat Août August AOÛT / aUGUST Dates à concrétiser (mi-août) Carlac, la Val d’Aran Dates à concrétiser (fin août) Vielha, la Val d’Aran Pendant tout le mois El Pallars Jussà 34 1 Àger, la Noguera Corsa Bòsc de Carlac Woodland Run of Carlac Course athlétique urbaine et de montagne, de 21 km qui se déroule entre Les, Bausen, le bois de Carlac et retour à Les. Urban and mountain athletics race over 21 km that takes in Les, Bausen and the woodlands of Carlac before returning to Les. trailcarlac.com trailcarlac.com Foire “Hèt a man hèt aciu” “Hèt a man hèt aciu” Fair Foire de produits artisanaux élaborés dans le Val d’Aran. Elle a lieu sur la place devant le Conseil Général de l’Aran. Fair of traditional craft products made in the Val d’Aran. It is held in the square in front of the Conselh Generau d’Aran. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com “Venez au Pallars, vivez le Jussà” “Come to El Pallars, enjoy El Jussà” Sorties guidées de randonnées et expériences pour découvrir la contrée. Tous les jours d’août sauf les lundis. Guided walks and experiences to discover the local district. Every day in August, except Mondays. 973 65 34 70 viujussa.cat 973 65 34 70 viujussa.cat Musique sous les étoiles Music beneath the Stars Cycle de concerts au Centre d’Observation de l’Univers du Montsec. À 22h aura lieu le concert “ La luno es un soleu que a perdu sa perruco”par Roger Mas (chanson d’auteur). Cycle of concerts at the Centre for Observing the Universe of El Montsec. The concert “Lal Luno es un soleu que a perdu sa perruco”, by the singersongwriter Roger Mas, will be held at 10 pm. 973 05 30 22 parcastronomic.cat 973 05 30 22 parcastronomic.cat 1 Balaguer, la Noguera Night of fire and other activities at the fortress of Els Vilars Diverses activités (nuit du feu, concerts, etc.) organisées par l’Association Amis des Vilars et la Mairie d’Arbeca. Various activities (night of fire, concerts, etc.) organised by the Association “Amics dels Vilars” (Friends of Els Vilars) and the Local Council of Arbeca. 973 16 00 08 arbeca.org 973 16 00 08 arbeca.org Musique aux châteaux Music at the castles Concert de musique au Château Formós. Music concert Castle. 973 44 66 06 / 973 44 51 94 balaguer.cat 973 44 66 06 / 973 44 51 94 balaguer.cat XXIIe Cycle de concerts solistes en Alta Ribagorça 22nd Cycle of concerts: “Soloists in L’Alta Ribagorça” Concert de flûte et piano à 20 h à l’Église Vieille. Flute and piano concert at 8 pm, at the Old Church. 973 69 04 02 turismealtaribagorca.cat 973 69 04 02 turismealtaribagorca.cat at AOÛT / aUGUST 1 Arbeca, les Garrigues Nuit du feu et autres activités à la forteresse des Vilars Formós 35 1 El Pont de Suert, l’Alta Ribagorça AOÛT / aUGUST 1 Tiurana, la Noguera 1 Vielha, la Val d’Aran Promenade au clair de lune Walking by the light of the moon Promenade nocturne au clair de la pleine lune, apte pour tous les publics. Départ de Tiurana. Il convient d’emporter un cassecroûte, la boisson est gratuite. Nocturnal walk under the light of the full moon; apt for everyone. Outings from Tiurana. Bring a sandwich; the drinks are free. 973 05 60 46 tiurana.cat 973 05 60 46 tiurana.cat Era Nocturna “Era Nocturna” Course nocturne que se déroule à Vielha avec deux parcours de 10 et 5 km respectivement. Night race held at Vielha, with two courses of 10 and 5 km, respectively. eranocturnavielha.com eranocturnavielha.com Prehistòria’t Discover the Prehistoric Entrer dans la préhistoire est aussi facile que de visiter les installations du Parc Archéologique et de participer à ses activités manipulatrices dans le but de voir et d’expérimenter par Discovering prehistory is as easy as visiting the Archaeological Park and participating in its handicraft activities in order to see and gain first-hand experience of what day-to-day life was like at that time. The 36 1 i 23 Sant Llorenç de Montgai, la Noguera 2 Castell de Mur i Isona i Conca Dellà, el Pallars Jussà 2 Salau, el Pallars Sobirà 973 42 04 27 espaiorigens.com 973 42 04 27 espaiorigens.com Journées des refuges cathares dans les Pyrénées Sessions dedicated to the Cathars in the Pyrenees Causeries, musique et théâtre pour se rappeler le passé cathare de ces localités. Talks, music and theatre to remember the Cathar past of these two villages. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat XIe Festival du Roman et des Châteaux de Frontière 11th Festival of Romanesque Art and Architecture and Frontier Castles Le cycle devient une synthèse de la diversité culturelle, historique, musicale et naturelle d’une contrée frontalière et de confluence entre les Pyrénées et le plateau. AOÛT / aUGUST activity begins at 11 am (it is also possible to book the activity on other days). This cycle has become a synthesis of the cultural, historical, musical and natural diversity of a frontier comarca (local district) and a point of contact between the Pyrenees and the plain. 973 65 34 70 pallarsjussa.net 973 65 34 70 pallarsjussa.net Montée au col de Salau Climb to the Salau Pass Rencontre populaire de fraternité occitano-catalane, avec musique traditionnelle et un déjeuner. Popular gathering of OccitanCatalan brotherhood, with traditional music and lunch. 973 62 65 68 caoc.cat vallsdaneu.org 973 62 65 68 caoc.cat vallsdaneu.org 37 2 Castellbò i Josa de Cadí, l’Alt Urgell soi-même la vie quotidienne de la préhistoire. L’activité commence à 11h (en dehors de ce jour il est possible de concerter l’activité) AOÛT / aUGUST Del 5 al 17 Solsona, el Solsonès 6 Prats i Sansor, la Cerdanya 38 6 Taüll, l’Alta Ribagorça Festival de musique de l’Académie Internationale de Musique de Solsona Music Festival of the International Academy of Music of Solsona Concerts de musique de chambre dans quelques-unes des églises les plus emblématiques de la contrée et sur les places du centre historique de Solsona. Concerts of chamber music held in some of the most emblematic churches in the local district and places in the historic centre of Solsona. 973 48 00 50 aims.cat ajsolsona.net 973 48 00 50 aims.cat ajsolsona.net Rassemblement à l’ermitage de Saint Sauveur de Predanies. Gathering at the hermitage of Sant Salvador de Predanies Messe, chants de caramelles (chants typiques) Mass, singing of “caramelles” (religious songs) and meal of friendship. 973 51 07 00 973 51 07 00 Jeudi à la fraîche Cool Thursday Concert de musique traditionnelle avec la représentation de Jazz Standars Old Style, qui s’inscrit dans le cycle de Jeudi à la fraîche. Concert of traditional music, with a performance by Jazz Standards Old Style, which forms part of the Cool Thursday cycle. 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat 7 Torres de Segre, el Segrià 12th Cool Market Initiative de l’Association des Commerçants et Entrepreneurs (BEC) d’Arbeca, qui, l’après-midi, organise un marché à l’air libre sur la place du Toll. Il y a en outre une activité pour enfants et une représentation musicale, ainsi qu’un souper populaire. An initiative by the BEC - Association of Shopkeepers, Business People and Traders of Arbeca, which will organise an open-air market in the Plaça del Toll square, in the afternoon. There will also be an activity for children and a musical performance, followed by a communal meal. 973 16 00 08 arbeca.org 973 16 00 08 arbeca.org XIe Sardanes à la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015. Représentation de l’orchestre Tàrrega, à 22 h, sur la place des Écoles. Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015. Performance by Cobla Tàrrega, at 10 pm, in the Plaça de les Escoles square. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat Nuit d’astronomie a l’étang d’Ivars et Vila-sana Astronomy night at the Ivars and Vila-sana Pool Atelier pour l’observation des astres et des planètes et pour apprendre à les localiser dans un environnement naturel avec l’aide de spécialistes. Il convient de réserver. Workshop to observe and explain how to locate stars and planets, held in a natural setting and with the support of specialists. Places must be reserved in advance. 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat AOÛT / aUGUST 7 Arbeca, les Garrigues XIIe Marché à la fraîche 39 7 Vila-sana, el Pla d’Urgell AOÛT / aUGUST Del 7 al 9 Arties, la Val d’Aran Marché médiéval Medieval Market Marché médiéval avec spectacles, défilés et ambiance d’époque. Medieval market with shows, parades and period setting. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com Coupe du Monde de Slalom Slalom World Cup Compétition internationale de canoë-kayak slalom, avec la participation de plus de 35 pays et approximativement 250 sportifs. International canoe slalom competition, with the participation of over 35 countries and around 250 sportsmen and sportswomen. 973 36 00 92 parcolimpic.cat 973 36 00 92 parcolimpic.cat Retable de Saint Armengol Altarpiece of Saint Ermengol Del 7 al 9 La Seu d’Urgell, l’Alt Urgell Del 7 al 15 La Seu d’Urgell, l’Alt Urgell Spectacle médiéval de son et lumière dans les cloîtres de la cathédrale, qui évoque certains des moments de l’existence de Saint Armengol. 40 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com / ccau.cat Medieval light and sound show in the cloisters of the cathedral, which recalls moments from the life and works of Saint Ermengol. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com / ccau.cat 8 El Pla de l’Ermita, l’Alta Ribagorça 8i9 Castellbò, l’Alt Urgell 8i9 Guimerà, l’Urgell Visites guidées gratuites tous les vendredis du mois de juillet. On fera le parcours à pied en suivant le tronçon urbain du Chemin de Saint Jacques où l’on visitera différents lieux d’intérêt touristique et les monuments les plus emblématiques de la ville tels que le cloître de Saint Dominique, l’église de Sainte Marie, les murailles et le centre historique. Free guided visits every Friday throughout the month of July. The walking tour will follow the urban section of the Way of Saint James, visiting various sites of tourist interest and the town’s most emblematic monuments, such as the Cloister of Saint Dominic, the church of Santa Maria, the walls, and the historic centre. 973 44 51 94 balaguer.cat 973 44 51 94 balaguer.cat XXIIe Cycle de concerts solistes en Alta Ribagorça 22nd Cycle of Concerts: “Soloists in L’Alta Ribagorça” Concert de musique par Ensemble. Music concert by Ensemble. 973 69 04 02 turismealtaribagorca.cat 973 69 04 02 turismealtaribagorca.cat Marché cathare Cathar Market Démonstration d’artisanat, expositions et spectacles. L’Association Chevaline de l’Alt Urgell organise le populaire tournoi médiéval. Demonstrations of traditional craft products, exhibitions and shows. The “Associació Cavallista” of L’Alt Urgell organises a popular medieval tournament. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat Marché médiéval Medieval Market Marché médiéval qui s’installe dans les ruelles du village de Guimerà, avec des représentations relatives au le Moyen Âge. Medieval market which will be held in the streets of the village of Guimerà, with performances related to the medieval period. 973 30 30 38 guimera.info/medieval 973 30 30 38 guimera.info/medieval AOÛT / aUGUST Balaguer will surprise you... in summer 41 7, 14, 21 i 28 Balaguer, la Noguera Balaguer surprend… en été AOÛT / aUGUST Del 8 al 15 Àger, la Noguera British Ala Delta British Paragliding Célébration du Championnat britannique de delta plan. British Paragliding Championship. 973 45 52 00 ager.cat 973 45 52 00 ager.cat Montroig, présent 9 Camarasa, la Noguera passé et Montroig, past and present Itinéraire guidé de randonnée culturelle pour découvrir la Grotte du Tabac la flore, la faune et la géologie du Montroig, ainsi que l’histoire du paysage environnant. Début de l’activité à 9.30 h. Guided cultural hiking route to discover the Tabac Cave and the flora, fauna and geology of El Montroig, and also the history of its surrounding countryside. The activity begins at 9.30 am. 973 42 04 27 espaiorigens.com 973 42 04 27 espaiorigens.com Fête de la fauchaison Reaping Festival L’activité principale comporte la fauchaison du blé dans les champs. Ensuite on forme les gerbes qui sont transportées sur la place Mayor où le blé est battu. On forme alors la meule traditionnelle et on le moud. The main event involves harvesting wheat in the fields. The sheaves are then collected and taken to the Plaça Major square, where the wheat is threshed and then the corn is ground and the straw is made in the traditional way. 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php 42 9 Gósol, el Berguedà Traditional craft fair Foire artisanale où se réunissent une quarantaine d’artisans franco-espagnols, qui élaborent leurs produits devant le public en organisant des ateliers de démonstration. Traditional craft fair which brings together around forty French and Spanish craftsmen who will participate in workshops in which they will show how they make their products. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com Foire de Saint Laurent Fair of Sant Llorenç Foire de produits artisanaux (miels, pains, pâtisseries, confitures, conserves de canard et d’oie, fromages divers, charcuteries, liqueurs, etc.) et démonstration de musique traditionnelle des Pyrénées. Y prend également place le Concours Régional de Saucisses de Paysan. Fair of craft products (honey, bread, pastries, jams, duck and goose preserves, different types of cheeses, cured meats, liquors, etc.) and exhibition of the traditional music of the Pyrenees. Also including the Local District Competition of Rural Sausages. 973 51 00 16 / 973 51 02 29 bellver.org 973 51 00 16 / 973 51 02 29 bellver.org AOÛT / aUGUST 9 Les, la Val d’Aran Foire artisanale 43 10 Bellver, la Cerdanya AOÛT / aUGUST 10, 11 i 12 Bellver, la Cerdanya 44 11 Boí, l’Alta Ribagorça Festival Trama Trama Festival Trama est un échantillon de musiques d’origine traditionnelle de différentes montagnes d’Europe. Bellver de Cerdagne et ses alentours servent de scène à ce festival où prennent place différentes offres musicales. Trama is an exhibition of traditional music from the different mountain areas of Europe. Bellver de Cerdanya and its surrounding area host this festival, which includes various musical proposals. 973 51 00 16 / 973 51 02 29 bellver.org 973 51 00 16 / 973 51 02 29 bellver.org Itinéraire Truites et étangs: un amour impossible? Routes, trout and pools: an impossible love affair? Voyage à travers l’histoire de quelques étangs du Parc par un expert du projet LIFE+Nature Limno Pirineus. Journey through the history of some of the pools in the park, guided by an expert in the project LIFE+Nature Limno Pyrenees. 973 69 61 89 gencat.cat/parcs/aiguestortes 973 69 61 89 gencat.cat/parcs/aiguestortes 13 Arbeca, les Garrigues 13 Erill la Vall, l’Alta Ribagorça 14 L’Espluga Calba, les Garrigues Projection de vidéos de thématique astronomique, visite nocturne des statues-menhir et observation du ciel nocturne pour tenter de voir les larmes de Saint Laurent. L’activité se répétera 3 jours de suite. Screening of videos about astronomy, nocturnal visits to the menhirs/statues and observation of the night sky and the “Tears of Saint Lawrence”. The activity will be repeated over 3 consecutive days. 973 40 00 13 / 661 22 41 95 artesadesegre.cat 973 40 00 13 / 661 22 41 95 artesadesegre.cat Guitar Festival Guitar Festival IVe Festival de guitare autour de la figure du musicien local Emili Pujol. Il y aura diverses représentations dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com Jeudi à la fraîche Cool Thursday Concert de musique traditionnelle avec la représentation de Mercè Morera, qui s’inscrit dans le cycle de Jeudi à la fraîche. Concert of traditional music, with a performance by Mercè Morera, which forms part of the Cool Thursday cycle. 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat Guitar Festival Guitar Festival IV Festival de guitare autour de la figure du musicien local Emili Pujol. Il y aura diverses représentations. Un symposium et un cours dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances, a symposium and a course which will be held in eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com AOÛT / aUGUST Meteor shower, “The Tears of Saint Lawrence” 45 Del 12 al 14 Seró, la Noguera Pluie d’étoiles, larmes de Saint Laurent AOÛT / aUGUST 14 Pessonada, el Pallars Jussà 15 L’Albi, les Garrigues 15 Esterri d’Àneu, el Pallars Sobirà 15 Gósol, el Berguedà 46 15 Llavorsí, el Pallars Sobirà Concert des chandelles Candle Concert Concert à l’ermitage de Notre Dame de la Plaine par le groupe Krregades de Romanços. Concert at the hermitage of Our Lady of the Plains, by the group Krregades de Romanços. 973 65 34 70 pallarsjussa.net 973 65 34 70 pallarsjussa.net Musique aux châteaux Music at the castles Concert de musique classique au château de l’Albi, dans le cycle Musique aux châteaux. Concert of classical music at the Castle of Albi, within the cycle “Music at the Castles”. 973 40 20 45 castellsdelleida.com 973 40 20 45 castellsdelleida.com Foire d’artistes et artisans des Vals d’Àneu Fair of the artists and craftsmen of the Àneu Valleys Foire au cours de laquelle les artistes des vals exposent et vendent leurs œuvres d’art sur la place du Bon Consell. Fair in which the artists of the local valleys exhibit and sell their works of art in the Plaça de Bon Consell square. vallsdaneu.org vallsdaneu.org Fête Patronale Main Festival Fête patronale avec diverses activités. On y danse la danse typique de Gósol, la “Danse des ruades” Main festival, with various activities. With the dancing of the typical dance of Gósol, the “Dance of the Bodies”. 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php Foire de la brebis Sheep Fair Foire dédiée à la brebis et aux produits artisanaux de manufacture et d’alimentation relatifs à cet animal. Fair dedicated to the sheep and to traditional craft and food products made from this animal. 973 62 20 08 llavorsi.ddl.net 973 62 20 08 llavorsi.ddl.net 15 i 16 Coll de Nargó, l’Alt Urgell 15 i 16 Salàs de Pallars, el Pallars Jussà 15 i 22 Sant Llorenç de Montgai, la Noguera Représentation pour commémorer que le 15 août 1485 le village d’Olp résista à un terrible siège de sept jours. On donna soutien à Hug Roger III en résistant au roi Fernand le Catholique. Festival in commemoration of the events of 15th August 1485 when the village of Olp resisted a terrible 7-day siege. The village supported Hug Roger III against King Fernando the Catholic. 973 62 00 10 sort.cat 973 62 00 10 sort.cat Descente des conducteurs de trains de bois Descent of the River Rafters Les trains de bois de Nargó redescendent le Sègre. Les petits-enfants de conducteurs les mènent pour revendiquer l’ancien métier qui faisait arriver le bois des arbres des Pyrénées jusqu’à l’intérieur et à la côte. The river rafters of Nargó will once more descend the River Segre. The grandchildren of river rafters guide their rafts, remembering this age-old trade which transported timber from the trees of the Pyrenees to inland Catalonia and the coast. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com / ccau.cat 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com / ccau.cat Foire d’Art Craft Fair Exposition de peintres de tout le pays dans le cadre singulier des anciennes aires en arcades du centre historique de la localité. Exhibition by painters from all over Catalonia at the unique venue of the old porched threshing yard in the historic centre of the village. 973 67 60 03 / salas.ddl.net 973 67 60 03 / salas.ddl.net La Roca dels Bous 2.0 The Roca dels Bous 2.0 À 18.00h visite avec tablettes numériques tactiles au gisement archéologique de la Roca dels Bous pour faire connaissance avec les néandertaliens qui vécurent il y a 50.000 ans et comment y travaille aujourd’hui l’archéologie (en dehors de ces dates il est possible de concerter l’activité. 6 pm: visit to the archaeological remains of La Roca dels Bous with digital tablets in order to discover the Neanderthals who lived there 50,000 years ago, and how archaeologists work there today (the activity can also be booked on other days of the week). 973 42 04 27 espaiorigens.com 973 42 04 27 espaiorigens.com AOÛT / aUGUST Festivals of the siege of Olp 47 15 Olp, el Pallars Sobirà Fêtes du siège d’Olp AOÛT / aUGUST 15, 16, 18 i 19 Cervera, la Segarra Fête de Saint Magí Festival of Sant Magi La fête de Saint Magí est un événement qui réunit tous les habitants de Cervera aux alentours d’un quartier. Cette fête consiste en la distribution d’eau « miraculeuse » du sanctuaire de Saint Magí de la Brufaganya (Tarragona), avec des mules et des chevaux. The festival in honour of Sant Magi is an event which brings all of the people of Cervera together in this neighbourhood. This festival consists of distributing the “miraculous” water from the shrine of Sant Magí de la Brufaganya with mules and horses. 973 53 13 87 973 53 13 87 Danse de la Morisca Dance of the “Morisca” Danse typique de Gerri qui se danse le dimanche de la Grande Kermesse. On représente la légende autour de cette danse grâce à Pep Coll qui en a fait l’adaptation, à l’acteur Carles Canut, qui fait le narrateur, et au reste des acteurs, qui sont des habitants du village. Ensuite commence la Danse de la Morisca. A dance typical of Gerri which is performed at the Main Festival. Enactment of the legend that is associated with this dance, with the help of: the author Pep Coll, who wrote an adapted version of the story; the actor Carles Canut, who will act as the narrator; and the rest of the actors, who will be the people of the village. This is followed by the Dance of the Morisca (Moorish Woman). 973 66 20 40 baixpallars.ddl.net 973 66 20 40 baixpallars.ddl.net 48 16 Gerri de la Sal, el Pallars Sobirà 16 El Pont de Suert, l’Alta Ribagorça 16 Ribera de Cardós, el Pallars Sobirà AOÛT / aUGUST Concours de chiens de berger du Pallars Sheepdog competition of El Pallars Championnat international où les chiens doivent prouver leur obéissance et habileté à guider le troupeau de moutons. International championship in which dogs must demonstrate their obedience and ability to drive the flock of sheep. 973 62 20 08 llavorsi.ddl.net 973 62 20 08 llavorsi.ddl.net Ve Festival de Musique Ancienne des Pyrénées 5th Festival of Traditional Music of the Pyrenees Cinquième édition du festival avec la représentation de Fahmi et Rami Alquai. Fifth edition of the festival with a performance by Fahmi and Rami Alquai. 973 69 00 05 turismealtaribagorca.cat elpontdesuert.com 973 69 00 05 turismealtaribagorca.cat elpontdesuert.com Foire aux sorcières et enchantées du Pallars Fair of Witches and Spells of El Pallars Célébration d’une rencontre magique où se mêlent la tradition païenne et l’histoire documentée. Actes sociaux tels que jeux, défilés musicaux, musique celte et raconteur de contes; commerçants et teneurs de stands; théâtre et mises en scène diverses. Celebration of a meeting of magic, which mixes pagan tradition and documented history. Social acts such as games, street parades, Celtic music and storytellers; shopkeepers and stallholders and various performances. 973 62 31 22 valldecardos.org 973 62 31 22 valldecardos.org 49 16 Llavorsí, el Pallars Sobirà AOÛT / aUGUST 16 Solsona, el Solsonès 20 Barruera, l’Alta Ribagorça Rencontre de petits géants de Saint Roc Gathering of the giants of Sant Roc Les enfants, avec leurs éléments folkloriques, participent à des ateliers, font un défilé et dansent au son de la musique de la Fête Patronale sur la place Saint Roc. The children will participate in workshops based on elements of folklore and parade around the town, dancing to the sound of the music of the Main Festival in the Plaça Sant Roc Square. 973 48 23 10 solsonaturisme.com turismesolsones.com 973 48 23 10 solsonaturisme.com turismesolsones.com Jeudi à la fraîche Cool Thursday Concert de musique traditionnelle avec la représentation de Vent de Port, qui s’inscrit dans le cycle Jeudi à la fraîche. Concierto de música tradiConcert of traditional music, with a performance by Vent de Port, which forms part of the Cool Thursday cycle. 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat Démonstration de néma Rural Del 20 al 23 Tremp, el Pallars Jussà 50 21 La Granja d’Escarp, el Segrià Ci- Exhibition of Rural Cinema Démonstration de cinéma rural avec des prix aux meilleurs courts-métrages. Exhibition of rural cinema with prizes for the best short films. 973 65 00 05 ajuntamentdetremp.cat 973 65 00 05 ajuntamentdetremp.cat XI Sardanes à la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique orchestrale catalane. Représentation de l’orchestre Lo Castell, à 22 h, sur la place Nueva. Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” musician and composer Enric Morera. Performance by the Cobla “Lo Castell”, at 10 pm, in the Plaça Nova square. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat 21 i 22 Vilamitjana, l’Alt Urgell Del 21 al 23 La Granadella, les Garrigues Del 21 al 28 Àger, la Noguera IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des Garrigues Emili Pujol. Il y aura différentes représentations dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com Spectacle médiéval Cercamón “Cercamón” Medieval Show Quatre-vingt personnes mettent en scène le célèbre roman de Lluís Racionero Cercamón. Eighty people will stage this enactment of “Cercamón”, the famous knowledge by Lluís Racionero. 973 35 13 43 / 973 35 31 12 montferrercastellbo.ddl.net ccau.cat 973 35 13 43 / 973 35 31 12 montferrercastellbo.ddl.net ccau.cat XXIe Festival de musique traditionnelle et populaire catalane 21st Festival of traditional Catalan folk music Musique et danses traditionnelles des Pays Catalans pour tous les publics. Traditional music and dance from the Catalan-speaking territories; an event for everyone. 973 13 30 17 973 13 30 17 Championnat d’Espagne de Parapente Paragliding Championship of Spain Épreuve avec les meilleurs sportifs de l’État qui accueille une centaine d’inscrits. Competition with the best sportsmen and sportswomen in Spain, with brings together around a hundred registered competitors. 973 45 52 00 ager.cat 973 45 52 00 ager.cat AOÛT / aUGUST Guitar Festival 51 21 Juneda, les Garrigues Guitar Festival AOÛT / aUGUST 22 Vinaixa, les Garrigues 22 i 23 Artesa de Segre, la Noguera 23 Àreu, el Pallars Sobirà 52 23 La Granadella, les Garrigues Guitar Festival Guitar Festival IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des Garrigues Emili Pujol. Il y aura différentes représentations dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com Foire de Saint Bartolomé Fair of Sant Bartomeu Connue populairement comme la Foire au Melon, y sont exposés des produits typiques de la zone comme fromages, vins et melons. Popularly known as the Melon Fair; this is an exhibition of typical products from the local area such as cheese, wine and melons. 973 40 00 13 artesadesegre.cat 973 40 00 13 artesadesegre.cat Rencontre Col de Boet Gathering at the Boet Pass Montée à pied au col de Boet, à 2.500 m. C’est une action de collaboration entre le Parc Naturel des Hautes Pyrénées et le Parc Régional des Pyrénées ariègeoises (France). Échange et dégustation de produits locaux des deux parcs à l’arrivée. Ascent to the Boet Pass, at 2,500 m. This is an act of collaboration between the Natural Park of the High Pyrenees and the Regional Park Pyrénées Ariègeoises (France). Exchange and tasting of local produce from both parks on arrival. 973 62 23 35 gencat.cat/parcs/alt_pirineu 973 62 23 35 gencat.cat/parcs/alt_pirineu Guitar Festival Guitar Festival IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des Garrigues Emili Pujol. Il y aura différentes représentations dans huit villages de la contrée. 4th Guitar festival which revolves around the figure of Emili Pujol, the musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in the comarca (local district). 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com 27 Erill la Vall, l’Alta Ribagorça AOÛT / aUGUST VIe Festival du Conte 6th Folk Tale Festival VIe Festival du Conte à Tiurana. Activités s’adressant au public enfants et familles. Théâtralisation de contes, ateliers, chansons et une série d’activités pour les plus jeunes. 6th Folk tale festival of Tiurana Activities aimed at families and children. Theatrical versions of folk tales, workshops, songs and a series of activities aimed at young children. 973 05 60 46 tiurana.cat 973 05 60 46 tiurana.cat Fête de la lumière Festival of Light Allumage de bougies dans toutes les maisons et les rues du village et fête nocturne avec concerts d’accordéons, visite guidée à Sainte Eulalie, bal des lampions et autres activités relatives à la nuit, au feu et à la lumière. Foire artisanale. Candles are lit in all of the homes and streets of the village. Night-time festival with concerts by accordionists, guided visit to Santa Eulàlia, “lantern dance” and other activities associated with the night, fire and light. Traditional craft fair. 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat 973 69 40 00 vallboi.com turismealtaribagorca.cat 53 23 Tiurana, la Noguera AOÛT / aUGUST Del 27 al 30 Salardú, la Val d’Aran Salardú Festival 54 28 Alfés, el Segrià Country Rock Salardú Festival Country Rock Concerts, western rodéo, concentration de motos, line dance, master class cup cakes, petit marché western et de nombreuses autres surprises. Concerts, western rodeo, gathering of motorbikes, line dance, master class in making cupcakes, western market and many more surprises. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com XIe Sardanes à la fraîche 11th Cool Sardanes Tour de la Contrée de sardanes du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique orchestrale catalane. Représentation de l’orchestre Tàrrega, à 22 h, sur la place de la Bassa. Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” musician and composer Enric Morera. Performance by Cobla Tàrrega, at 10 pm, in the Plaça de la Bassa square. 973 05 48 00 segria.cat 973 05 48 00 segria.cat Del 28 al 30 Cervera, la Segarra 29 Sant Llorenç de Montgai, la Noguera Du 29 août au 6 septembre Àger, la Noguera Master international de pêche à la mouche de terre et d’embarcation au bassin de la Torrassa. International Master in fly-fishing from land and boat at the reservoir of La Torrassa. 648 09 18 93 pescaguinguetaespot.com 648 09 18 93 pescaguinguetaespot.com XXXVIII Aquelarre 38th “Aquelarre” Courses de feux, spectacles, musique, magie, ésotérisme, la Foire du Grand Bouc et l’Aquelarret, dans les rues du vieux centre. Pyrotechnics, shows, music, magic, the occult, The Fair of the Great He-Goat and the “Aquelarret” (mini-Aquelarre), in the streets of the old centre. 973 53 00 25 / 973 53 44 42 aquelarre.cat cerverapaeria.cat 973 53 00 25 / 973 53 44 42 aquelarre.cat cerverapaeria.cat La roche sous les étoiles “La Roca” beneath the stars À 21.00h visite nocturne au gisement de la Roca dels Bous qui permettra de connaître le gisement sous les étoiles et de découvrir ce qui se cache parmi les pierres à l’aide d’audiovisuels et d’un projecteur laser. At 9 pm, night-time visit to the Roca dels Bous, which will allow you to see the remains beneath the stars and to discover what lies amongst the stones with the aid of audio-visuals and a laser projector. 973 42 04 27 espaiorigens.com 973 42 04 27 espaiorigens.com PWC Coupe du Monde de Parapente PWC Paragliding World Cup Épreuve de la Coupe du Monde de Parapente (PWC), avec la participation des meilleurs spécialistes. An event forming part of the Paragliding World Cup (PWC), with the participation of the leading specialists. 973 45 52 00 ager.cat 973 45 52 00 ager.cat AOÛT / aUGUST Master in fly-fishing at La Torrassa 55 28 i 29 La Guingueta d’Àneu, el Pallars Sobirà Master de pêche à la mouche La Torrassa AOÛT / aUGUST 30 La Seu d’Urgell, l’Alt Urgell 30 Vielha e Mijaran, la Val d’Aran 56 31 Sant Ramon, la Segarra Ball Cerdà “Cerdà Dance” C’est une danse qui est actuellement devenue l’un des moments forts de la Fête Patronale de cette localité. C’est l’une des représentations qui réunit le plus de gens qu’ils soient danseurs ou spectateurs à tel point qu’elle est devenue la danse officielle de la ville. This type of “Ball Pla” has now become one of the central acts of this Main Festival. This is one of the events that attracts most people, whether dancers or spectators, to the point that it has become the official dance of the town. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat Corsa e caminada des 15 pòbles Race and walk from 15 villages Promenade ayant quatre options de parcours: 21 km, 16 km, 14 km et 5 km. Course pour adultes, demi marathon et trophée Roland Giné de 5 km pour les enfants. Walk over four possible distances: 21 km, 16 km, 14 km and 5 km. Race for adults, half marathon and Roland Giné trophy for children over 5 km. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 corsa15pobles.org visitvaldaran.com 973 64 01 10 / 973 64 51 97 corsa15pobles.org visitvaldaran.com Els Tres Tombs de Saint Raymond The “Tres Tombs” (Three Circuits) of Sant Ramon Festivité ludique-religieuse dans les alentours du couvent mercédaire. Leisure-religious festival which is held in the surroundings of the local convent. 973 52 42 84 santramon.ddl.net lasegarra.org 973 52 42 84 santramon.ddl.net lasegarra.org Septembre September S E P T E M B R E / sep T E M B E R Fins de semaine El Pallars Jussà De septembre à novembre Diversos pobles, les Garrigues 5 Àger, la Noguera 58 5 El Pont de Suert, l’Alta Ribagorça “Venez au Pallars, vivez le Jussà” “Come to El Pallars, enjoy El Jussà” Sorties guidées de randonnées et expériences pour découvrir la contrée Toutes les fins de semaine de septembre. Guided walks and experiences to discover the local district. Every weekend in September. 973 65 34 70 viujussa.cat 973 65 34 70 viujussa.cat XVe Démonstration de théâtre amateur des Garrigues 15th Exhibition of Amateur Theatre of Les Garrigues Représentations théâtrales dans dix villages de la contrée. Theatrical performances in ten local towns and villages. 973 14 26 58 ccgarrigues.com 973 14 26 58 ccgarrigues.com Musique sous les étoiles Music beneath the stars Cycle de concerts au Centre d’Observation de l’Univers du Montsec. À 22.00h, aura lieu le concert “Montsech: de pierres et autres voyages Esterrians”, par LleidArt Ensemble (classique). Cycle of concerts at the Centre for Observing the Universe of El Montsec. At 10 pm, concert: “Montsech: of stones and other Esterrian travels” by LleidArt Ensemble (classical music). 973 05 30 22 parcastronomic.cat 973 05 30 22 parcastronomic.cat IIIe Ultra Trail Comtes d’Erill 3rd “Comtes D’Erill” Ultra Trail Course d’ultra résistance de 80 kilomètres, comptant pour la Ligue FEEC de la Coupe Catalane de courses d’ultra résistance. 80 km ultra-resistance race, which counts towards the FEEC League of the Catalan Cup for ultra-resistance races. 973 69 00 05 elpontdesuert.com 973 69 00 05 elpontdesuert.com 5 Les Borges Blanques, les Garrigues Rencontre de 33rd Gathering of Giants Rencontre de géants le samedi après-midi au cours des activités de la Fête Patronale. Gathering of giants on Saturday afternoon within the acts to celebrate the Main Festival. 973 14 28 50 lesborgesblanques.cat 973 14 28 50 lesborgesblanques.cat Fête de la potée Casserole festival Tout le village se réunit pour faire un repas collectif où le plat principal est une potée, typique de la contrée. The whole village meets to enjoy a communal meal in which the main dish is the “cassola de tros” (a type of rural paella), a typical local dish. 973 60 00 82 973 60 00 82 Château de feux de Sanaüja Firework display of Sanaüja Spectaculaire château de feux d’artifice pendant les actes de la Grande Kermesse de Sanaüja. Spectacular firework display which forms part of the acts to celebrate the Main Festival of Sanaüja. 973 47 60 08 sanauja.org 973 47 60 08 sanauja.org S E P T E M B R E / sep T E M B E R XXXIIIe géants 5 Sanaüja, la Segarra 59 5 Fondarella, el Pla d’Urgell S E P T E M B R E / sep T E M B E R 5 Santa Linya, la Noguera Concert à la Cova Gran Concert Cave Concert nocturne de musique contemporaine dans la grotte de la Cova Gran de Santa Linya. Evening concert of contemporary music at the Cova Gran cave of Santa Linya. 973 45 40 04 ccnoguera.cat/avellanes 973 45 40 04 ccnoguera.cat/avellanes XXe Expoclàssic 20th “Expoclàssic” Exposition de véhicules historiques et classiques. Marché de l’automobile, de motos, d’accessoires et de collectionnisme. Exhibition of historical and classic vehicles. Car and motorbike, accessories and collectors market. 973 60 07 99 fira.com 973 60 07 99 fira.com at the Great 5i6 Mollerussa, el Pla d’Urgell Foire du Pyrénées 60 5i6 Organyà, l’Alt Urgell Livre des Book Fair of the Pyrenees Le berceau de la langue catalane accueille la rencontre d’écrivains et de lecteurs The cradle of the Catalan language hosts this gathering of writers and readers. 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat 973 35 15 11 / 973 35 31 12 turismeseu.com ccau.cat Del 7 a l’11 Solsona, el Solsonès 10 i 11 Alpicat, el Segrià S E P T E M B R E / sep T E M B E R 5a Foire du Piment et du Haricot et VIIIe Rencontre de motos 5th Chilli and Bean Fair and 8th Motorbike Meeting Journée gastronomique autour des variétés locales de haricots et de piment qui sont cultivées dans la municipalité de Tiurana. VIIIe Rencontre de motos avec différents actes organisés par le Centre d’Initiatives Solidaires Àngel Olaran de Mollerussa. Gastronomic exhibition based on the local varieties of beans and chilli that are grown in the municipality of Tiurana. 8th Motorbike Meeting with various events organized by the Àngel Olaran Centre for Socially Supportive Initiatives of Mollerussa. 973 05 60 46 tiurana.cat isolidaries.org 973 05 60 46 tiurana.cat isolidaries.org Fête Patronale de Solsona Main Festival of Solsona Fête en honneur de Notre-Dame du Cloître (patronne de la ville). Les principaux jours sont le 8 et le 9 septembre, lorsque les géants, les nains, les petits chevaux, l’aigle et le dragon, entre autres, sortent pour se montrer sous leur meilleur jour. Festival in honour of Our Lady of the Cloister (patron saint of the town). The main days are 8th and 9th September, when characters including the giants, dwarves, hobby-horses, eagle and dragon will take to the streets to show off their finery. 973 48 00 50 / 973 48 23 10 solsonalafesta.net solsonaturisme.com 973 48 00 50 / 973 48 23 10 solsonalafesta.net solsonaturisme.com Fête de la Catxipanda “Catxipanda” Festival Rencontre culinaire au cours de laquelle les différentes équipes préparent ce plat typique élaboré avec du lapin, des escargots, du porc (côte et saucisse), des poivrons, des tomates, des aubergines et des oignons. Culinary meeting at which different groups prepare this typical local dish which is made with rabbit, snails, pork (ribs and sausage), peppers, tomatoes, eggplant and onion. 61 6 Tiurana, la Noguera S E P T E M B R E / sep T E M B E R Del 10 al 13 Tàrrega, l’Urgell 11 L’Espluga Calba, les Garrigues 11 La Pobla de Segur, el Pallars Jussà Fira Tàrrega 2015 (Foire de Théâtre de rue) Tàrrega Fair 2015 (Street Theatre Fair) Vitrine des arts scéniques contemporains ayant un intérêt spécial pour les arts de la rue, les spectacles visuels et ceux qui sont peu conventionnels. Showcase for contemporary performing arts with a special interest in street arts, visual and unconventional performances. 973 50 00 39 firatarrega.com 973 50 00 39 firatarrega.com Concours de paellas Paella competition Compétition gastronomique au cours de laquelle chaque équipe élabore sa paella. Gastronomic competition in which each group makes a paella. 973 15 60 05 esplugacalba.ddl.net 973 15 60 05 esplugacalba.ddl.net Journée du 11 septembre À 12h, offrande florale aux jardins de la Mairie et autres activités pendant l’après-midi. 11th September, National Day of Catalonia Floral offering in the gardens of the local council at 12 pm, with other activities in the afternoon. 973 68 02 57 pobladesegur.cat 973 68 02 57 pobladesegur.cat Hommage Moragues 62 11 Sort, el Pallars Sobirà au général Tribute to General Moragues La commune de Sort fait un hommage au général Moragues, héros de la Guerre de Succession et défenseur de l’identité du peuple catalan. The town of Sort pays tribute to General Moragues, the hero of the War of Succession and defender of the identity of the Catalan people. 973 62 00 10 sort.cat 973 62 00 10 sort.cat 13 Les, la Val d’Aran 13 Montgai, la Noguera La foire veut promouvoir le produit autochtone de la localité –la pêche- aussi bien le fruit que ses dérivés comme par exemple la conserve, la confiture, le jus... Pendant la foire une dégustation sera offerte au visiteur, d’une pêche servie sur pain grillé, en glace, jus et coca (genre de pâtisserie). The fair promotes the local production of peaches, both in the form of fruit and its derivatives, such as conserves, jam, fruit juice, etc. During the fair, visitors will be offered the chance to taste peaches served on toast, as ice-cream, as fruit juice and with sponge cake. 973 76 03 34 ccnoguera.cat/ivars 973 76 03 34 ccnoguera.cat/ivars Corsa deth Haro “Corsa deth Haro” La course fait partie du circuit Era Hlama Occitana et c’est la seconde course de trois courses différentes. Elle comporte deux distances: 7 et 15 kilomètres, autour de la localité de Les. The race forms part of the Era Hlama Occitana circuit and is the second of three different races. Over two distances: 7 and 15 kilometres, around the village of Les. 973 64 80 07 les.es 973 64 80 07 les.es Ve Rencontre d’accordéons 5th Gathering of accordions Fête au cours de laquelle un groupe d’amateurs de cet instrument se réunit à Montgai pour faire passer une après-midi de bonne musique sur la place Prat de la Riba ou à la Salle Ateneu, si le temps ne le permet pas. Party at which a group of fans come together at Montgai to play this musical instrument and enjoy an evening of good music in the Plaça Prat de la Riba square or at the Sala Ateneo, weather permitting. 973 43 00 05 montgai.cat 973 43 00 05 montgai.cat S E P T E M B R E / sep T E M B E R Peach Tasting Fair 63 12 i 13 Ivars de Noguera, la Noguera Foire dégustation de la pêche S E P T E M B R E / sep T E M B E R Del 18 al 20 Balaguer, la Noguera Del 18 al 21 Almenar, el Segrià 19 Balaguer, la Noguera 64 19 Tremp, el Pallars Jussà Harpie. Balaguer médiéval “Harpia”: Medieval Balaguer Pendant une fin de semaine Balaguer se transforme en une ville médiévale : marché médiéval, grand dîner populaire le samedi soir et rencontre de groupes de recréation historique sur la rive gauche du Sègre. For a weekend, Balaguer is transformed into a medieval settlement; with a medieval market, a great communal evening meal on Saturday night, and a gathering of medieval historical re-enactment groups on the left bank of the River Segre. 973 44 51 94 / 973 44 66 06 balaguer.cat 973 44 51 94 / 973 44 66 06 balaguer.cat Foire de septembre September Fair Survivance d’une ancienne foire aux bestiaux, concédée par Philippe II. Concerts, bal, spectacles, feux d’artifices, courses au feu et autres réjouissances. The continuation of a traditional livestock fair which originated at the time of King Philip II. Concerts, dance, shows, fireworks, fire displays and other attractions. 973 77 00 13 almenar.ddl.net 973 77 00 13 almenar.ddl.net Démonstration d’anciens métiers dans la rue du Pont Exhibition of traditional crafts and trades in Carrer del Pont L’Association des Voisins du Centre Historique organise, pendant toute la journée, dans la rue du Pont, une démonstration d’anciens métiers. The Neighbourhood Association of the Historic Centre organises an exhibition of old trades throughout the day in the Carrer del Pont. 973 44 66 06 balaguer.cat 973 44 66 06 balaguer.cat Trempedalada “Trempedalada” Course de VTT raid comptant pour le Championnat de Catalogne de grand fond. MTB raid race which counts towards the Championship of Catalonia for endurance riding. 973 65 02 64 tremp.cat/uniociclista 973 65 02 64 tremp.cat/uniociclista 19 i 20 Gósol, el Berguedà 19 i 20 Rialp, el Pallars Sobirà S E P T E M B R E / sep T E M B E R Xe Foire de la Figue 10th Fig Fair Il s’agit d’une foire fondée sur le produit local et le petit commerce This is a biennial fair based on local production and small-scale business. 973 75 60 06 alguaire.cat 973 75 60 06 alguaire.cat Ultra Pyrénées 2015 Ultra Pyrenees 2015 Course circulaire de montagne, de 103 km et d’un dénivelé positif de 6.324m, qui commence et finit à Bagà. La course passe par Gósol à son point de contrôle numéro 7. Il convient de s’inscrire d’avance. Circular mountain race, over 103 km and with an accumulated net climb of 6,324 m, which starts and finishes at Bagà. The race passes through Gósol at control point nº 7. Inscriptions must be made in advance. 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php 973 37 00 55 gosol.ddl.net/gosol.php VIe Rialp Matxicots 6th “Rialp Matxicots” Course populaire de 12 km, Moyen 21 km, Trail 52 km et Extrem de 82 km, dans les alentours du village de Rialp, avec des vues panoramiques spectaculaires sur les Pyrénées. Fun run over 12 km, Medium-distance race over 21 km, Trail over 52 km and Extreme race over 82 km, through and around the municipality of Rialp, with spectacular panoramic views of the Pyrenees. 973 62 03 65 rialpmatxicots.cat 973 62 03 65 rialpmatxicots.cat 65 19 i 20 Alguaire, el Segrià S E P T E M B R E / sep T E M B E R 19 i 20 Vilagrassa, l’Urgell 20 Almatret, el Segrià 20 Benavent, el Segrià 66 20 Boí, l’Alta Ribagorça Foire de l’amande Almond Fair Exposition de produits artisanaux en relation avec l’amande, remise de l’Amande d’Argent, hommages, concours, etc. Exhibition of traditional craft products related to the almond, presentation of the “Ametlla de Plata” (Silver Almond), tributes, competitions, etc. 973 31 11 62 vilagrassa.cat 973 31 11 62 vilagrassa.cat IVe Course de montagne Tossals d’Almatret 4th Tossals d’Almatret Mountain Race Course de 20,5 km et marche de 13,5 km qui parcourent les tertres d’Almatret. Race over 20.5 km and 13.5 km walk which pass through the hills of Almatret. cce.almatret.eu/ cce.almatret.eu/ Rencontre de dentellières au Segrià Gathering of Lace Makers in El Segrià L’Association de dentellières célèbre cette rencontre à laquelle des dentellières de partout exposent leurs habiletés avec les fuseaux. The Association of Lace Makers organizes this meeting in which lace makers from all around exhibit their bobbin skills. 973 77 76 11 benaventdesegria.cat 973 77 76 11 benaventdesegria.cat Promenons-nous à travers le Roman Let’s follow the Romanesque Route Visite des églises de Boí et de Taüll en suivant les vieux chemins muletiers. L’activité se déroule le matin. Visit the Romanesque churches of Boí and Taüll following old bridle paths. This is a morning activity. 973 69 61 89 gencat.cat/parcs/aiguestortes 973 69 61 89 gencat.cat/parcs/aiguestortes 20 Mollerussa, el Pla d’Urgell 20 Olius, el Solsonès Du 21 septembre au 12 octobre La Val d’Aran Guidés par des personnages de l’époque vous connaîtrez l’histoire du bâtiment de l’Université de Cervera. La visite commence à 12.00h. With the guidance of some period characters who will help to explain the history of the building that houses the University of Cervera. The visit begins at 12 pm. 973 53 44 42 turismecervera.cat 973 53 44 42 turismecervera.cat XIVe Concours de peinture rapide “Ville de Mollerussa” 14th “Ciutat de Mollerussa” Speed Painting Competition Concours de peinture rapide sur la ville de Mollerussa. Speed painting competition on the theme of the town of Mollerussa. 973 60 07 99 fira.com 973 60 07 99 fira.com Foire de la Torregassa Fair of La Torregassa Récupération de l’une des foires qui avaient lieu pendant les XVIIe et XVIIIe siècles dans le Solsonès. Démonstration de machinerie et d’outils qui étaient autrefois utilisés pour le travail des champs ainsi que ceux d’utilisation domestique. Recovery of one of the fairs that used to be held in El Solsonès in the 17th and 18th centuries. Exhibition of machinery and of tools that used to be used to work the land and also to carry out work at home. 973 48 23 10 turismesolsones.com 973 48 23 10 turismesolsones.com Démonstration gastronomique dera Codina Aranesa Gastronomic fair of Aranese cuisine Y participent différents restaurants du terroir qui proposent des menus de plats typiques du Val d’Aran. With the participation of various restaurants from the local territory which will offer menus that include typical dishes from the Val d’Aran. 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com 973 64 01 10 / 973 64 51 97 visitvaldaran.com S E P T E M B R E / sep T E M B E R Theatrical visit to the University of Cervera 67 20 Cervera, la Segarra Visite théâtralisée de l’Université de Cervera S E P T E M B R E / sep T E M B E R Del 24 al 27 Lleida, el Segrià 68 25 Vila-sana, el Pla d’Urgell Del 25 al 29 Lleida, el Segrià Foire Agraire de Saint Michel-Salon Eurofruit “Sant Miquel-Saló Eurofruit” Agricultural Fair La Foire de Saint-Michel (61e Salon National de la Machinerie Agricole), Eurofruit (30e Foire Professi9onnelle des Fournisseurs de l’Industrie Fruticole) constituent une des manifestations fériales agraires les plus importantes de l’État. The Sant Miquel Fair (61st National Exhibition of Agricultural Machinery) and Eurofruit (30th Professional Fair for Suppliers to the Fruit Industry) constitute one of the most important agricultural fairs held in Spain. 973 70 50 00 firadelleida.com 973 70 50 00 firadelleida.com Nuit des chauves-souris à l’étang d’Ivars et Vila-sana Bat night at the Ivars and Vila-sana pool ll s’agit d’un atelier inclus dans les activités Bat Night européennes, qui consistent à faire connaître les chauve-souris. Il y aura une causerie informative et un contrôle des boîtes refuge pour les chauves-souris qui se trouvent dans les environs de l’étang d’Ivars et Vila-sana. Il convient de s’inscrire d’avance. This workshop forms part of the acts to celebrate European Bat Night and discover more about bats. There will be an informative talk and the bat refuge boxes that are positioned around the Ivars and Vila-sana pool will be checked. Inscriptions must be made in advance. 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat 973 71 13 13 estanyivarsvilasana.cat Fêtes de l’Automne Autumn Festivities Célébration des Fêtes d’Automne de Lleida en honneur à Saint-Michel. Celebration of the Autumn Festivities of Lleida in honour of Sant Miquel (Saint Michael). 902 25 00 50 turismedelleida.cat paeria.cat/cultura 902 25 00 50 turismedelleida.cat paeria.cat/cultura 27 Talló (Bellver), la Cerdanya 27 Tàrrega, l’Urgell 27 Tartareu, la Noguera The Women’s Association of Almatà organises this fair which brings together entities from both Balaguer and the local district in order to publicise the activities that they carry out in the town throughout the year. 973 44 66 06 balaguer.cat 973 44 66 06 balaguer.cat XIXe Rencontre de chorales de Cerdagne 19th Gathering of the choirs of La Cerdanya Rencontre de chorales de la Cerdagne à l’église Sainte Marie de Talló. Gathering of the choirs of La Cerdanya at the church of Santa Maria de Talló. 973 51 00 16 / 973 51 02 29 bellver.org 973 51 00 16 / 973 51 02 29 bellver.org Foire du chasseur Ville de Tàrrega Hunters’ Fair of Tàrrega Foire d’articles de chasse avec démonstration de chasse au faucon, chiens et autres activités. Fair of hunting equipment with exhibitions of falconry, dogs and other activities. 973 31 16 08 tarrega.cat 973 31 16 08 tarrega.cat Journée de portes ouvertes au Centre de Dynamisation Open Day at the Centre for Dynamisation Journée de portes ouvertes en raison de la festivité de Saint Michel. Visite guidée à 11h et 12h. Open Day commemorating the festival of Saint Michael. Guided visits at 11 am and 12 pm. 973 45 40 04 ccnoguera.cat/avellanes 973 45 40 04 ccnoguera.cat/avellanes S E P T E M B R E / sep T E M B E R 27 Balaguer, la Noguera L’Association des Femmes d’Almatà organise cette foire où se regroupent toutes les entités aussi bien de Balaguer que du reste de la contrée afin de faire connaître les activités qu’elles organisent pendant toute l’année. Fair of different local entities 69 Foire d’entités É T É / S U M M E R 2 0 15 Fêtes patronales L’ALT URGELL 5 ADRALL 12 CALBINYÀ 12 NOVES DE SEGRE 19 ALÀS 26 COLL DE NARGÓ 26 EL PONT DE BAR 26 VILAMITJANA L’ALTA RIGABORÇA 10 i 11 ERILL LA VALL Del 17 al 19 TAÜLL 25 i 26 LLESP Del 31 de juliol al 2 d’agost BARRUERA LA CERDANYA Del 10 al 12 MARTINET 18 i 19 ARANSA Del 24 al 26 TRAVESSERES 25 i 26 BELLVER DE CERDANYA LA NOGUERA 4 i 5 COLLFRET 18 i 19 PRADELL DE SIÓ 18 i 19 TUDELA Del 18 al 20 LA RÀPITA Del 24 al 26 L’AMETLLA DEL MONTSEC 25 COLLDELRAT 25 i 26 L’HOSTAL NOU I LA CODOSA 25 i 26 VILVES Del 31 de juliol al 2 d’agost ALENTORN Del 31 de juliol al 2 d’agost IVARS DE NOGUERA Del 31 de juliol al 2 d’agost VILANOVA DE LA SAL LA SEGARRA 11 LA CARDOSA 18 i 19 BELLVEÍ 18 i 19 MONTPALAU 25 SANT RAMON 30 i 31 BIOSCA 70 LA VAL D’ARAN 20 BAGUERGUE 25 ARTIES Juillet July 25 CASAU 25 LES LES GARRIGUES Del 24 al 26 PUIGGRÒS Del 30 de juliol al 3 d’agost L’ALBI EL PALLARS JUSSÀ 18 i 19 CONQUES Del 24 al 26 LA POBLA DE SEGUR 26 i 27 SANT ROMÀ Del 31 juliol al 2 d’agost SALÀS DE PALLARS EL PALLARS SOBIRÀ 11 ROMADRIU 11 i 12 LA GUINGUETA D’ÀNEU 11 i 12 PERAMEA 11 i 12 RONÍ 18 i 19 BERANÍ 18 i 19 ESCALARRE Del 24 al 26 LLAVORSÍ 25 ESTAON 25 i 26 BERRÓS JUSSÀ Del 31 de juliol al 2 d’agost SORT EL SEGRIÀ Del 2 al 6 ARTESA DE LLEIDA Del 17 al 20 VILANOVA DE SEGRIÀ 25 LA GRANJA D’ESCARP 25 i 26 PUIGVERD DE LLEIDA Del 31 de juliol al 2 d’agost ALCANÓ EL SOLSONÈS 25 i 26 LLADURS L’URGELL Del 17 al 19 CASTELLSERÀ 18 i 19 LLORENÇ DE ROCAFORT Del 24 al 26 MONTCLAR D’URGELL Del 24 al 26 BELIANES Del 24 al 26 LA FULIOLA Del 24 al 26 NALEC 26 EL VILET Del 31 de juliol al 2 d’agost ROCALLAURA L’ALTA RIGABORÇA Del 6 al 9 EL PONT DE SUERT Del 14 al 17 VILALLER 15 i 16 CALDES DE BOÍ LA CERDANYA 8 i 9 BÉIXEC 15 RIU DE SANTA MARIA 16 BELLVER DE CERDANYA Del 23 al 25 MONTELLÀ LA NOGUERA 1 FIGUEROLA DE MEIÀ 1 i 2 TÒRREC 2 i 3 OLIOLA Del 6 al 9 GERB Del 7 al 9 ALÒS DE BALAGUER Del 7 al 10 SANT LLORENÇ DE MONTGAI 8 i 9 VALL-LLEBRERA Del 13 al 16 ÀGER Del 14 al 16 BUTSÈNIT D’URGELL Del 14 al 16 CASTELLÓ DE FARFANYA Del 14 al 16 LES AVELLANES Del 14 al 16 SANTA MARIA DE MEIÀ 15 PALAU 15 i 16 SERÓ Del 20 al 23 CUBELLS Del 21 al 23 LES VENTOSES Del 21 al 23 TARTAREU 22 BOADA 22 i 23 ANYA 23 BELLFORT Del 25 al 31 PENELLES Del 28 al 30 SANTA LINYA Del 28 al 30 TIURANA 29 FONTLLONGA 29 i 30 BALDOMAR 29 i 30 LA TORRE DE FLUVIÀ LA SEGARRA 1 BRIANSÓ 1 i 2 SANT GUIM DE FREIXENET 1 i 2 TORREFETA 8 i 9 LA MORANA 8 i 9 SEDÓ 9 COMABELLA 9 GRANYANELLA 9 L’AMETLLA 9 SENDOMÍ 9 VERGÓS GUERREJAT Del 14 al 16 FREIXENET Del 14 al 16 IVORRA 15 MALGRAT 15 i 16 FLOREJACS 15 i 16 HOSTAFRANCS 15 i 16 LA MORA 15 i 16 SANT GUIM DE LA PLANA 16 CASTELLNOU D’OLUGES 22 i 23 ELS HOSTALETS 22 i 23 LLINDARS 22 i 23 MAS DE BONDIA 22 i 23 MONTORNÈS DE SEGARRA 23 ESTARÀS 23 FONOLLERES 23 GÀVER 23 GRAMUNTELL 23 LLOR 29 i 30 POMAR 29 i 30 SANT ANTOLÍ É T É / S U M M E R 2 0 15 L’ALT URGELL 2 ARSÈGUEL 2 CASTELLCIUTAT 2 OLIANA 2 SORRIBES 9 ALINYÀ 9 BAR 9 EL PLA DE SANT TIRS 9 SISQUER 9 TRAGÓ 9 VILANOVA DE BANAT 15 CASTELLÀS DEL CANTÓ 15 CASTELLBÒ 15 L’ALZINA D’ALINYÀ 15 LA FARGA DE MOLES 15 ORGANYÀ 15 TOLORIU 16 GUILS DEL CANTÓ 23 CABÓ 23 MONTFERRER 23 PERAMOLA 23 QUERFORADAT 30 BASSELLA 30 LA SEU D’URGELL Local festival 71 Août August É T É / S U M M E R 2 0 15 Fêtes patronales 30 PORTELL 30 SANT RAMON Del 31 d’agost al 2 de setembre TORÀ LA VAL D’ARAN 1 VILAC 2 BAGUERGUE 3 TREDÒS 5 BAQUÈIRA 5 BETLAN 10 MONT 15 GAUSAC 15 i 16 BAUSEN 15 i 16 BOSSÒST 15 i 16 VILAMÒS 16 BEGÒS 16 GARÒS 16 VILA 28 ARRÓ 28 GARÒS 29 ARRES 29 ARRÒS 29 CANEJAN LES GARRIGUES Del 7 a l’11 LA POBLA DE CÉRVOLES Del 13 al 16 ARBECA Del 13 al 16 EL SOLERÀS Del 15 al 17 EL VILOSELL Del 15 al 17 TARRÉS Del 21 al 23 L’ESPLUGA CALBA Del 21 al 24 LA FLORESTA Del 28 al 30 BELLAGUARDA Del 28 al 30 FULLEDA Del 28 al 30 VINAIXA Del 28 al 31 JUNEDA Del 29 al 31 L’ALBAGÉS 72 EL BERGUEDÀ 15 GÓSOL EL PALLARS JUSSÀ 1 i 2 ORCAU Del 7 al 9 ARAMUNT Del 7 al 9 SUTERRANYA Del 13 al 16 FIGUEROLA D’ORCAU 15 CLAVEROL Août August 15 HORTONEDA 15 PESSONADA 15 SAPEIRA 15 i 16 BENAVENT DE LA CONCA Del 21 al 23 TALARN Del 21 al 23 VILAMITJANA Del 27 al 30 ISONA 28 SOSSÍS Del 28 al 30 PALAU DE NOGUERA EL PALLARS SOBIRÀ 1 AIDÍ 1 ÀREU 1 GERRI DE LA SAL 1 MONTENARTRÓ 1 i 2 ARRÓS 1 i 2 CERVI 1 i 2 ESTAÍS 1 i 2 JOU 1 i 2 LLADORRE 1 i 2 SON 1 i 2 TÍRVIA 5 TAVASCAN Del 6 al 9 ESTERRI D’ÀNEU Del 6 al 9 LLAGUNES 7 i 9 ESTAON 8 BAÉN 8 i 9 ESCÀS 8 i 9 GAVÀS 8 i 9 PUJOL 8 i 9 RUBIÓ 8 i 9 SEURÍ 10 ISAVARRE 10 SURRI Del 13 al 16 AINET DE CARDÓS Del 13 al 16 GERRI DE LA SAL Del 13 al 16 RIALP 14 FARRERA 14 i 15 VILAMUR Del 14 al 16 CAREGUE Del 14 al 16 SORPE 15 BERNUI 15 ESTAC 15 i 16 BORÉN 18 ESCALÓ 21 LA BASTIDA 22 ARESTUI 22 BAIASCA 22 ESCALÓ 22 i 23 SORRE Del 22 al 24 BURG Del 22 al 24 TORNAFORT 24 TAVASCAN Del 27 al 29 ALÓS D’ISIL 29 ESTARON 29 i 30 ALTRON 29 i 30 ARCALÍS Local festival 8 ALMENARA ALTA 8 i 9 MONTBLANQUET Del 8 al 10 CIUTADILLA Del 13 al 16 ELS OMELLS DE NA GAIA Del 14 al 16 LA FIGUEROSA 14 i 15 DONZELL D’URGELL 15 i 16 SANTA MARIA DE MONTMAGASTRELL Del 21 al 24 MALDÀ Del 28 al 30 ALTET 29 RIUDOVELLES É T É / S U M M E R 2 0 15 Août August EL PLA D’URGELL Del 13 al 16 TORREGROSSA 15 i 16 BARBENS Del 15 al 17 LINYOLA Del 21 al 23 EL POAL Del 21 al 24 SIDAMON Del 28 al 31 MIRALCAMP Del 29 al 31 EL PALAU D’ANGLESOLA EL SEGRIÀ 6 ALFÉS Del 6 al 10 TORREBESSES Del 14 al 16 SUCS Del 14 al 17 LLARDECANS Del 14 al 17 MAIALS 15 SARROCA DE LLEIDA 15 VILANOVA DE LA BARCA Del 20 al 23 ALPICAT 24 MASSALCOREIG Del 26 al 30 ALCARRÀS 29 i 30 BENAVENT DE SEGRIÀ Del 29 d’agost al 2 de setembre AITONA L’URGELL 1 i 2 LES PUELLES 1 i 2 ROCAFORT DE VALLBONA Del 6 al 9 CLARAVALLS Del 7 al 10 PREIXANA 73 EL SOLSONÈS Del 8 a l’11 SANT LLORENÇ DE MORUNYS Del 14 al 16 LA COMA 15 CASTELLAR DE LA RIBERA 15 GUIXERS 15 LA MOLSOSA 15 ODÈN É T É / S U M M E R 2 0 15 Fêtes patronales L’ALT URGELL 6 ALTÈS 6 ANSERALL 6 ARISTOT 6 ELS GARRICS 6 FÍGOLS 6 JOSA DE CADÍ 6 VALLDARQUES 11 EL CASTELL D’OLIANA 13 ASNURRI 13 EL PUJAL DE CABÓ 13 LA PARRÒQUIA D’HORTÓ 13 TUIXENT 20 GAVARRA 20 TORRES D’ALÀS 27 EL VILAR DE CABÓ 27 ELS HOSTALETS DE TOST 27 OGERN 27 TAÚS L’ALTA RIGABORÇA 4 i 5 DURRO 5 PINYANA 74 LA CERDANYA 6 VÍLLEC 12 i 13 BOR 12 i 13 ESTANA 20 BALTARGA 20 CORTÀS 26 i 27 PI LA NOGUERA Del 4 al 6 MENÀRGUENS Del 4 al 7 MONTGAI 5 i 6 ALBEROLA 5 i 6 GÀRZOLA 8 LA VEDRENYA De l’11 al 14 PONTS De l’11 al 14 VILANOVA DE MEIÀ 12 VILAPLANA 19 i 20 LLUÇARS 19 i 20 MONTARGULL Del 23 al 27 ARTESA DE SEGRE Del 25 al 29 OS DE BALAGUER Del 25 al 29 VALLFOGONA DE BALAGUER Septembre September LA SEGARRA 15 i 6 RUBITNAT Del 6 al 8 GUISSONA 9 TORDERA Del 10 al 12 GRANYENA 12 LA CURULLADA Del 19 al 21 LA TALLADA 20 MONTFAR 26 AMORÒS Del 26 al 28 CERVERA 29 LLANERA 29 LLOBEROLA LA VAL D’ARAN Del 7 a l’11 VIELHA 8 BÒRDES 16 UNHA 27 TREDÒS LES GARRIGUES De l’1 al 5 CASTELLDANS Del 4 al 6 BOVERA Del 4 al 8 LES BORGES BLANQUES 8 JUNCOSA De l’11 al 14 LA GRANADELLA Del 26 al 28 ELS OMELLONS 29 de setembre i 2, 3 i 4 d’octubre CERVIÀ DE LES GARRIGUES EL PALLARS JUSSÀ Del 4 al 8 TREMP 5 i 6 BASTURS EL PALLARS SOBIRÀ Del 4 al 6 VALÈNCIA D’ÀNEU 5 ANÀS 5 i 6 ARAÓS 5 i 6 MALMERCAT 5 i 6 PUJALT 8 RIBERA DE CARDÓS 12 LLERET 12 i 13 BARO 12 i 13 OLP Del 18 al 20 ESPOT 19 i 20 BRESCA 19 i 20 ENVINY 19 i 20 MONCORTÈS 19 i 20 SURP 25 i 26 MONTESCLADO Del 25 al 27 LLESSUI 26 RIALP 26 i 27 NORÍS Local festival É T É / S U M M E R 2 0 15 Septembre September EL PLA D’URGELL Del 4 al 7 VILANOVA DE BELLPUIG Del 5 al 7 FONDARELLA Del 12 a 14 CASTELLNOU DE SEANA Del 27 al 29 BELL-LLOC D’URGELL EL SEGRIÀ 2 ROSSELLÓ Del 4 al 7 ASPA Del 4 al 7 SOSES Del 4 al 8 SERÒS 8 MONTOLIU DE LLEIDA 8 SUNYER 11 i 13 TORREFARRERA Del 18 al 20 ALCOLETGE Del 18 al 20 ALMENAR 22 LA PORTELLA 24 ALMACELLES Del 25 al 27 ALGUAIRE Del 25 al 29 ALMATRET Del 25 al 29 LLEIDA EL SOLSONÈS Del 7 al 11 SOLSONA 19 i 20 PINÓS 75 L’URGELL Del 3 al 7 AGRAMUNT Del 4 al 6 EL TALLADELL Del 4 al 7 VILAGRASSA Del 6 al 9 VERDÚ Del 10 al 13 BELLPUIG Del 12 al 14 ANGLESOLA Del 19 al 21 VALLBONA DE LES MONGES 20 i 21 PUIGVERD D’AGRAMUNT 26 i 27 SEANA É T É / S U M M E R 2 0 15 76 Index A Àger Alcarràs Alcoletge Alfés Alguaire Alins Almatret Almenar Alpicat Arbeca Àreu Arsèguel Artesa de Lleida Artesa de Segre Arties Aspa La Noguera El Segrià El Segrià El Segrià El Segrià El Pallars Sobirà El Segrià El Segrià El Segrià Les Garrigues El Pallars Sobirà L’Alt Urgell El Segrià La Noguera La Val d’Aran El Segrià 9, 12, 21, 23, 34, 42, 51, 55, 58 21 29, 60 54 16, 60, 65 19 66 64 61 13, 35, 39 52 32 27 52 40, 67 32 B Balaguer Barruera Bellver Bellvís Benavent de Segrià Boí Bossòst La Noguera L’Alta Ribagorça La Cerdanya El Pla d’Urgell El Segrià L’Alta Ribagorça La Val d’Aran 9, 11, 14, 23, 35, 41, 64, 69 16, 50 9, 43, 44 15, 28 66 21, 29, 44, 66 28, 67 C Camarasa Carlac Castellbò Castell de Mur Cervera Coll de Nargó Conca Dellà La Noguera La Val d’Aran L’Alt Urgell El Pallars Jussà La Segarra El Segrià El Pallars Jussà D Durro L’Alta Ribagorça 32 E El Cogul El Pla de l’Ermita El Pont de Claverol El Pont de Suert Erill-la-Vall Espot Estany d’Ivars i Vila-sana Esterri d’Àneu Les Garrigues L’Alta Ribagorça El Pallars Jussà L’Alta Ribagorça L’Alta Ribagorç El Pallars Sobirà El Pla d’Urgell El Pallars Sobirà 17 27, 41 11 10, 15, 35, 49, 58 16, 45, 53 13 22, 27 19, 24 F Fondarella El Pla d’Urgell G Gerri de la Sal Gósol Guimerà Guissona El Pallars Sobirà El Berguedà L’Urgell La Segarra I Isona Ivars de Noguera Ivars d’Urgell El Pallars Jussà La Noguera El Pla d’Urgell J Josa del Cadí Juneda L’Alt Urgell Les Garrigues 37 51 L La Baronia de Rialb La Fuliola La Granadella La Granja d’Escarp La Noguera L’Urgell Les Garrigues El Segrià 24 19 51, 52 50 42 34 32, 37, 41 20, 37 13, 17, 26, 48, 55, 67 47 20, 37 59 48 25, 27, 30, 42, 46, 65 41 20, 23 20, 37 63 27, 39 La Guingueta d’Àneu L’Albi La Pobla de Cérvoles La Pobla de Segur La Seu d’Urgell L’Espluga Calba Les Les Borges Blanques El Pallars Sobirà Les Garrigues Les Garrigues El Pallars Jussà L’Alt Urgell Les Garrigues La Val d’Aran Les Garrigues 55 46 13, 14 8, 11, 34, 58, 62 12, 17, 32, 40, 56 45, 62 43, 63 18, 21, 58, 59 LL Llavorsí Lleida Llesp Llessuí Llimiana El Pallars Sobirà El Segrià L’Alta Ribagorça El Pallars Sobirà El Pallars Jussà 46. 49 28, 68 29 22 29 M Mollerussa Monestir de Vallbona Montornès de Segarra Montgarri El Pla d’Urgell L’Urgell La Segarra La Val d’Aran N Nalec L’Urgell 31 O Olius Olp Organyà Os de Balaguer Ossera El Solsonès El Pallars Sobirà L’Alt Urgell La Noguera L’Alt Urgell 67 47 60 9 24 P Peramea Pessonada Prats i Sansor Preixana El Pallars Sobirà El Pallars Jussà La Cerdanya L’Urgell 30 46 38 15 R Rialp Ribera de Cardós El Pallars Sobirà El Pallars Sobirà 32, 65 18, 49 S Salàs de Pallars Salardú Salau Sanaüja Sant Llorenç de Morunys Sant Llorenç de Montgai Sant Ramon Santa Linya Seró Solsona Sort El Pallars Jussà La Val d’Aran El Pallars Sobirà La Segarra El Solsonès La Noguera La Segarra La Noguera La Noguera El Solsonès El Pallars Sobirà 47 28, 54, 67 37 59 16 14, 30, 36, 47, 55 26, 56 60 30, 45 8, 14, 18, 38, 50, 61 25, 62 T Tallo Tàrrega Tartareu Taüll Tiurana Torrefarrera Torregrossa Torres de Segre Tremp La Cerdanya L’Urgell La Noguera L’Alta Ribagorça La Noguera El Segrià El Pla d’Urgell El Segrià El Pallars Jussà 69 23, 62, 69 69 22, 26, 38 36, 53, 61 10 25 39 14, 34, 50, 58, 64 V Vielha Vilagrassa Vilaller Vilamitjana Vila-sana Vinaixa La Val d’Aran L’Urgell L’Alta Ribagorça L’Alt Urgell El Pla d’Urgell Les Garrigues 28, 31, 34, 36, 56, 67 66 19 51 39, 68 52 É T É / S U M M E R 2 0 15 Index 77 10, 60, 67 31 12 10, 63 É T É / S U M M E R 2 0 15 Of ces de tourisme Dinosfera 25793 Coll de Nargó tel 973 38 30 48 [email protected] dinosfera.com Organyà Pont de Suert, el Coll de Nargó Tuixent Patronat Comarcal de Turisme de l’Alta Ribagorça Av. de Victoriano Muñoz, 48 25520 el Pont de Suert tel 973 69 04 02 / 902 10 15 16 fax 973 69 05 75 [email protected] turismealtaribagorca.cat Seu d’Urgell, la Oficina Municipal de Turisme del Pont de Suert Av. de Victoriano Muñoz, 22 25520 el Pont de Suert tel 973 69 06 40 / 973 69 00 05 fax 973 69 02 93 [email protected] elpontdesuert.com Pl. de les Homilies 25794 Organyà tel 973 38 20 02 fax 973 38 35 36 [email protected] organya.cat Ajuntament Pl. Serra del Cadí, 1 25717 Tuixent tel 973 37 00 30 fax 973 37 02 16 [email protected] trementinaires.org Oficina de Turisme de la Seu d’UrgellEspai Ermengol C. Major, 8 25700 la Seu d’Urgell tel 973 35 15 11 / 973 35 30 57 [email protected] turismeseu.com Turisme Alt Urgell Pg. Joan Brudieu, 15 25700 la Seu d’Urgell tel 973 35 31 12 fax 973 35 27 88 [email protected] alturgell.cat L’ALTA RIBAGORÇA Barruera 78 Erill-la-Vall Centre del Romànic de la Vall de Boí C. del Batalló, 5 25528 Erill-la-Vall tel 973 69 67 15 fax 973 69 67 14 [email protected] centreromanic.com L’ALT URGELL Oficina del Patronat de la Vall de Boí Passeig Sant Feliu, 43 25527 Barruera tel 973 69 40 00 fax 973 69 41 21 [email protected] vallboi.com EL BERGUEDÀ Gósol (Berguedà) Oficina de Turisme de Gósol (Berguedà) Pl. Major, 1 “Centre Picasso i Gósol” tel 973 37 00 55 fax 973 37 01 55 [email protected] gosol.ddl.net LA CERDANYA Bellver de Cerdanya Centre de Talló C/ de la Font, 5 Talló (Bellver de Cerdanya) tel 973 51 08 02 bellverecoturismecerdanya.cat Puigcerdà Patronat Comarcal de Turisme de la Cerdanya Cruïlla N-152 amb N-260 17520 Puigcerdà (Girona) tel 972 14 06 65 fax 972 14 05 92 [email protected] cerdanya.org LES GARRIGUES Arbeca Oficina de Turisme - Espai Cèsar Martinell - Cooperativa del Camp C. Lleida, 32 25140 Arbeca tel 973 16 00 08 (Ajuntament) tel 973 16 00 00 (Cooperativa) horari de dijous a diumenge de 10 h a 14 h turismearbeca206@ arbequina.coop arbeca.cat Borges Blanques, les Consell Comarcal de les Garrigues Av. Francesc Macià, 54 25400 les Borges Blanques tel 973 14 26 58 fax 973 14 01 06 [email protected] turismegarrigues.com Oficina Comarcal i Local de Turisme Pl. Ramon Arqués, 5 25400 les Borges Blanques tel 973 14 08 74 LA NOGUERA Balaguer Pl. Comtes d’Urgell, 5 25600 Balaguer tel 973 44 51 94 fax 973 44 50 53 [email protected] balaguer.cat Baronia de Rialb, la C. Monestir, 1 25747 Gualter, la Baronia de Rialb tel 973 46 02 34 fax 973 46 21 25 [email protected] baroniarialb.cat Isona i la Conca Dellà C. del Museu, 7 25650 Isona tel 973 66 50 62 fax 973 66 42 28 [email protected] parc-cretaci.com Pobla de Segur, la Av. Verdaguer, 35 25500 la Pobla de Segur tel 973 68 02 57 fax 973 68 02 57 [email protected] pobladesegur.ca Torre de Capdella, la Patronat Municipal de Turisme de la Vall Fosca Casa Consistorial C. Únic, s/n 25515 la Torre de Capdella tel 973 66 30 01 fax 973 66 31 45 [email protected] vallfosca.net Tremp Ajuntament. Pl. de la Creu, 1 25620 Tremp tel 973 65 00 09/05 fax 973 65 20 36 [email protected] ajuntamentdetremp.cat Epicentre. Centre de visitants del Pallars Jussà Pg. del Vall, 13 25620 Tremp TEL. 973 653470 [email protected] www.pallarsjussa.net EL PALLARS SOBIRÀ Esterri d’Àneu C. Major, 40 bis 25580 Esterri d’Àneu tel 973 62 63 45 vallsdaneu.org Gerri de la Sal Oficina de turisme del Baix Pallars Plaça Àngel Esteva, 1 25590 Gerri de la Sal tel 669 180 448 [email protected] http://baixpallars.ddl.net Llavorsí Ctra. Vall de Cardós, s/n 25595 Llavorsí tel 973 62 20 08 llavorsi.ddl.net Sort Oficina Comarcal de Turisme del Pallars Sobirà Camí de la Cabanera, s/n 25560 Sort tel 973 62 10 02 fax 973 62 10 03 [email protected] pallarssobira.info turisme. pallarssobira.cat Tavascan Ctra. de Tavascan, s/n 25577 Tavascan tel 973 62 30 79 [email protected] tavascan.net Vall de Cardós Camí Comunidor, s/n 25570 Ribera de Cardós tel 973 62 32 39 fax 973 62 31 22 [email protected] Mollerussa Oficina de Turisme del Pla d’Urgell Prat de la Riba, 1 (edifici Can Niubó) 25230 Mollerussa tel 973 71 13 13 fax 973 60 04 77 [email protected] turismeplaurgell.cat Oficina de Turisme de l’Espai Cultural dels Canals d’Urgell Av. Jaume I, 1 25230 Mollerussa tel 973 60 39 97 fax 973 60 39 98 [email protected] LA SEGARRA Cervera CAT de Cervera Av. President Macià, 78 25200 Cervera tel 973 53 44 42 [email protected] turismecervera.cat Consell Comarcal de la Segarra Pg. Jaume Balmes, 3 25200 Cervera tel 973 531 300 /973 531 303 fax 973 532 337 [email protected] lasegarra.org Guissona EL PLA D’URGELL Estany d’Ivars i Vila-sana Oficina de Turisme de l’Estany d’Ivars i Vila-sana Estany d’Ivars i Vila-sana (Zona aparcaments) tel 973 71 13 13 fax 973 60 04 77 [email protected] estanyivarsvilasana.cat C/ del Tint, 2 25210 Guissona tel 973 55 14 14 [email protected] turismeguissona.blogspot. com.es 79 EL PALLARS JUSSÀ É T É / S U M M E R 2 0 15 Tourism of ces É T É / S U M M E R 2 0 15 Of ces de tourisme EL SEGRIÀ Lleida Oficina de Turisme de Catalunya a Lleida Pl. Edil Saturnino, 1 25007 Lleida tel 973 24 88 40 fax 973 22 14 28 [email protected] Turisme de Lleida C. Major, 31 bis 25007 Lleida tel 902 25 00 50 fax 973 70 04 80 [email protected] turismedelleida.cat Oficina de Turisme Aeroport de Lleida-Alguaire Aeroport de Lleida-Alguaire tel 973 03 27 44 (Opera en horari de vols Utxesa Pl. de l’Església, s/n 25170 Torres de Segre TEL 973 79 27 89 / 60 05 [email protected] utxesa.com el solsonès Sant Llorenç de Morunys Oficina de Turisme de la Vall de Lord Ctra. de Berga, s/n 25282 Sant Llorenç de Morunys tel / fax 973 49 21 81 [email protected] lavalldelord.cat 80 Solsona Oficina de Turisme del Solsonès i de Solsona/ Centre d’Interpretació Turística del Solsonès Ctra. de Bassella, 1 25280 Solsona tel 973 48 23 10 fax 973 48 19 33 [email protected] turismesolsones.com [email protected] solsonaturisme.com La Coma i la Pedra Port del Comte Oficina de turisme de Port del Comte Pl. Ajuntament, 1 25284 La Coma i La Pedra tel 973 49 23 78 [email protected] L’URGELL Agramunt Pl. del Pou, s/n 25310 Agramunt tel 973 39 10 89 [email protected] agramunt.cat Bellpuig Oficina municipal de turisme de Bellpuig Plaça Sant Roc, 23 25250 Bellpuig TEL. 973 32 05 36 / 973 32 04 08 [email protected] bellpuig.cat Punt d’Informació del Convent de Sant Bartomeu Ctra. Belianes, s/n 25250 Bellpuig TEL. 973 32 02 92 [email protected] bellpuig.cat Tàrrega Oficina Comarcal de Turisme de l’Urgell C. Agoders, 16 25300 Tàrrega tel 973 50 07 07 fax 973 50 06 66 [email protected] turismeurgell.cat larutadelcister.info Vallbona de les Monges C. Prat de la Riba, 3 25268 Vallbona de les Monges tel 973 33 02 60 fax 973 33 02 60 ajuntament@vallbonadelesmonges. cat vallbonadelesmonges.cat Verdú Pl. Bisbe Comelles, 13 25340 Verdú tel 973 34 72 16 [email protected] verdu.cat LA VAL D’ARAN Arties C/ dera Mòla, s/n - 25599 Arties (només oberta a l’estiu) visitvaldaran.com Bossòst OBERTA A L’ESTIU Pg. Eduard Aunós, 14 25550 Bossòst tel 973 64 72 79 bossost.ddl.net Les OBERTA A L’ESTIU Av. Sant Jaume, 36 25540 Les tel 973 64 73 03 [email protected] torismeles.com Salardú Trauèssa de Balmes, 2 25598 Salardú tel 973 64 51 97 [email protected] visitvaldaran.com Vielha Foment Torisme Val d’Aran Passeg dera Libertat, 16 25530 Vielha tel 973 64 06 88 fax 973 64 30 60 [email protected] visitvaldaran.com Oficina de Informacion Toristica deraVal d’Aran C. Sarriulera, 10 25530 Vielha tel 973 64 01 10 fax 973 64 03 72 [email protected] visitvaldaran.com