Activities guide donwload PDF

Transcription

Activities guide donwload PDF
Guide des
activités
Activities
guide
FRA / ENG
2
É T É / S U M M E R 2 0 15
É T É / S U M M E R 2 0 15
Summary
3
Somaire
4
É T É / S U M M E R 2 0 15
Summer Guide
La volonté du Conseil Général —partagée par le secteur patronal, le territoire et la Generalitat de Catalogne— est
principalement, d’obtenr une plus grande promotion touristique des Terres de
Lleida et une transversalité de résultats.
C’est-à-dire que l’offre touristique fidélise et attire de nouveaux marchés et capte
en même temps l’intérêt international
pour d’autres actifs du territoire comme
par exemple les dérivés du secteur agroalimentaire et les produits de qualité, artisanaux et uniques dont nous disposons
sur les Terres de Lleida.
The aim of La Diputació - which is shared by the business sector, territory and
Generalitat de Catalunya - is to concentrate its efforts on improving the
promotion of tourism in the Lands of
Lleida and achieving more transversal
results. In other words, the objective is
to promote the loyalty of tourists and at the same time - to open new markets
and attract international attention to
other assets of our territory, such as the
products derived from its food industry
and the unique, craft products that are
available here in the Lands of Lleida.
Parmi de nombreuses autres initiatives
de promotion et diffusion, le Patronat
présente ce Guide d’Été, un recueil de
tout ce qui constitue l’offre touristique
des mois caniculaires pendant lesquels
les Terres de Lleida deviennent, année
après l’autre, une destination touristique privilégiée en matière de sports, nature, fête et culture liée à une offre gastronomique et rurale de qualité.
Among its many other tools of promotion and dissemination, the Patronat
de Turisme (Tourist Board) presents
this Summer Guide as a collection of
everything that forms part of the tourism offer of the territory in the hot
months of summer. Year after year, during these months, the Lands of Lleida
are a privileged destination for tourists
seeking sports, nature, festivals and
culture linked to gastronomy and rural
quality.
Ce Guide d’Été souhaite représenter un
complément à l’information et diffusion touristique faite par le Patronat et le
Conseil Général de Lleida et un outil pratique pour les visiteurs de nos contrées.
This Summer Guide seeks to complement the tourist information and promotional work carried out by the Patronat and the Diputació de Lleida and to
serve as a useful tool for those visiting
our territory.
Tourist Board of the
Diputació de Lleida
5
Patronat de Turisme de la
Diputació de Lleida.
É T É / S U M M E R 2 0 15
Guide d’Été
É T É / S U M M E R 2 0 15
Sports
Sports
Culture
Culture
Loisir
Leisure
Nature
Nature
6
Gastronomie
Gastronomy
Organisation du guide
How to use this guide
Le Guide des Activités des Terres
de Lleida regroupe les fêtes et
activités ludiques et culturelles
les plus remarquables célébrées
dans la région de Lleida entre
juillet et septembre. Le lecteur y trouvera les différents
événements classés par dates
ainsi que par villes par ordre alphabétique. Ce système permet
une recherche rapide et simple,
chronologique ou géographique,
des activités qui intéressent l’utilisateur.
The Activities Guide to the
Lleida area includes the most
noteworthy festivals, leisure and
cultural activities celebrated
in the Lleida area from July to
September. The reader will find
the different activities classified
by date and also alphabetically
by towns. This system allows a
quick and easy search, chronologically or geographically, of the
activities the user is interested in.
Chaque entrée comprend une
brève explication de l’activité
en question, un pictogramme
précisant la nature de la fête, un
numéro de téléphone pour tout
renseignement, et, le cas échéant,
l’adresse du site Internet. Il est
vivement conseillé de vérifier
–par téléphone ou sur Internet– les dates et les horaires de
l’activité à laquelle vous désirer
assister, la programmation étant
susceptible de changer une fois
le Guide édité.
Le Guide offre également un
plan des villes évoquées dans le
texte et une liste d’adresses des
offices de tourisme. De plus, il y
a un calendrier des principales
fêtes célébrées dans les Terres
de Lleida pendant l’été.
Each entry has a brief explanation of the activity presented,
with a pictogram indicating the
type of activity, a contact number,
and the corresponding website if
there is one. It is strongly recommended to confirm –by telephone or through the website– dates
and times of the activities you
wish to attend, as they might be
subject to changes once the guide has been published.
The Guide also offers a map with
the towns that appear in the text
and a list of tourist offices. The
Guide also includes a calendar
of the main festivities held in
Lleida during the summer.
Attention: vous pouvez télécharger l’ensemble de ce guide pour les téléphones mobiles en appliquant pour “Ara Lleida 365.” Plus de deux mille activités
tout au long de l’année vous attendent.
You can download all the offers in this guide on your mobile using the “Ara Lleida
365” application for mobile phones. There are over two thousand activities
waiting for your throughout the year.
Julliet
July
JULLIET / JULY
Juillet et août
(dates à
déterminer)
El Solsonès
Cycle TRÉSORS. Culture,
patrimoine et gastronomie du Solsonès
TR3SORS Cycle. The culture, heritage and gastronomy of El Solsonès
Cycle de spectacles artistiques
et culturels de diverses disciplines par des artistes de la contrée
dans différents endroits singuliers du Solsonès, avec une petite
dégustation de produits locaux à
la fin du spectacle.
A cycle of artistic and cultural
events representing different
disciplines offered by artists
from the local district of El Solsonès, with a small tasting of
local products at the end of the
show.
973 48 20 03 / 973 48 23 10
solsones.ddl.net
turismesolsones.com
973 48 20 03 / 973 48 23 10
solsones.ddl.net
turismesolsones.com
Train des Lacs
The Lakes Train
Un parcours nostalgique à travers les Terres de Lleida jusqu’aux lacs des Pré-Pyrénées.
Voyage de Lleida à la Pobla de
Segur, jusqu’au 31 octobre.
A nostalgia tour through the
Lands of Lleida and to the lakes
of the Pyrenees. Trip from Lleida to La Pobla de Segur, until
31st October.
973 68 02 57
trendelsllacs.cat
973 68 02 57
trendelsllacs.cat
8
Samedis
La Pobla de
Segur, el Pallars
Jussà
Jusqu’à
octobre
La Cerdanya
Du 28 juin au
4 juillet
Àger, Balaguer i
Os de Balaguer,
la Noguera
La Route des “Étangs Cachés” est
une traversée de haute montagne
circulaire, encadrée par la Cerdagne et la vallée de Madriu à Andorre,
qui utilise le réseau de refuges de la
zone pour l’hébergement pendant
le parcours. “Chevaux du Vent” est
une traversée circulaire de 97 km
qui relie huit refuges surveillés du
Parc Naturel du Cadí-Moixeró.
The “Ruta dels Estanys Amagats”
is a circular high-mountain crossing that runs through La Cerdanya
and the Madriu valley to Andorra
and which uses the local mountain
shelters for accommodation along
the way. “Cavalls de Vent” is a 97
km circular crossing which takes in
eight guarded mountain shelters in
the Cadí-Moixeró Natural Park.
973 35 53 80 / 663 78 90 85
rutadelsestanysamagats.com
cavallsdelvent.com
973 35 53 80 / 663 78 90 85
rutadelsestanysamagats.com
cavallsdelvent.com
Trinxat BTT
MTB “Trinxat”
Routes circulaires à vélo de
montagne. La Trinxat VTT est
une route de 295 km et 7.570
m de dénivelé qui parcourt la
Cerdagne et l’Alt Urgell.
Circular mountain bike routes.
“La Trinxat BTT” is a 295 km
MTB route that runs through
La Cerdanya and L’Alt Urgell
and has an accumulated variation in altitude of 7,570 metres.
973 36 06 67 / 972 88 00 66
trinxatbtt.com
cerdanya360.com
973 36 06 67 / 972 88 00 66
trinxatbtt.com
cerdanya360.com
IVe Tournoi International
de Football de Salle
4th International Futsal
Tournament
Voici l’unique tournoi international et d’une durée de 7
jours qui a lieu en Catalogne.
Aussi bien les enfants que les
parents et accompagnants auront l’occasion de profiter de
l’environnement du Montsec.
This is the only international,
7-day, tournament held in Catalonia. The children taking part,
their parents and friends will
all have the opportunity to enjoy the beautiful scenery of El
Montsec.
653 77 80 97
agerbalagueros.com
653 77 80 97
agerbalagueros.com
JULLIET / JULY
“Ruta dels Estanys Amagats” and “Cavalls del
Vent”
9
Jusqu’à
septembre
La Cerdanya
“Route des Étangs Cachés” et “Chevaux du
Vent”
JULLIET / JULY
1
El Pont de Suert,
l’Alta Ribagorça
2
Montgarri,
el Pallars Sobirà i
la Val d’Aran
3
Mollerussa,
el Pla d’Urgell
10
3
Torrefarrera,
el Segrià
VIe Transpyr
6th “Transpyr”
Départ de la 4e étape de la
Transpyr (traversée à VTT de
la Méditerranée à l’Atlantique), qui, en provenance de la
Seu d’Urgell, part de la capitale
de l’Alta Ribagorça vers Ainsa.
Start of the 4th stage of “Transpyr” (a mountain bike crossing
from the Mediterranean to the
Atlantic) which, having just
come from La Seu d’Urgell, now
starts from the capital of L’Alta
Ribagorça and heads for Ainsa.
973 69 00 05
transpyr.com / elpontdesuert.com
973 69 00 05
transpyr.com / elpontdesuert.com
Rassemblement de Montgarri
Gathering of Montgarri
Rassemblement des habitants des Vallées d’Àneu, le Val
d’Aran et alentours de l’ermitage de Montgarri, où une messe
est célébrée ainsi qu’une offrande de pain et fromage puis
un déjeuner fraternel et un bal
sont organisés.
Gathering of neighbours from the
Àneu valleys, the Val d’Aran and
the surrounding area at the hermitage of Montgarri, where there will
be a mass, an offering of bread and
cheese, a meal of friendship, and a
dance.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
XXIIe Marche au clair de
lune
22nd Moonlit walk
Un parcours de 6 kilomètres par
le Canal d’Urgell, de Mollerussa
au Saut de Duran sur un terrain
plat, et fête pour tous les âges.
A 6 km route along the Canal
d’Urgell from Mollerussa to
the Salt del Duran weir, over
mainly flat terrain, and a festival for people of all ages.
973 60 07 13
mollerussa.cat
973 60 07 13
mollerussa.cat
XIe Sardanes à la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la
naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique
orchestrale catalane. Représentation de la Cobla Vents de Riella,
à 22 h, sur la place de l’Amistat.
Sardana (typical Catalan dance)
tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the
150th anniversary of the birth of
the “cobla” musician and composer Enric Morera. Performance by
the Cobla Vents de Riella, at 10 pm,
in the Plaça de l’Amistat square.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
3, 10, 17, 24
i 31
Balaguer,
la Noguera
JULLIET / JULY
Journée des Conducteurs
de trains de bois de la
Noguera Pallaresa
Day of the River Rafters
of La Noguera Pallaresa
Récupération d’anciens systèmes de transport fluvial du
bois. Le dimanche, descente
des conducteurs par la rivière
Noguera Pallaresa.
Recovery of old ways of transporting timber down rivers.
Sunday, river-rafter descent of
the River Noguera Pallaresa.
973 68 14 93
elsraiers.cat
973 68 14 93
elsraiers.cat
Balaguer surprend… en
été
Balaguer will surprise
you... in summer
Visites guidées gratuites tous
les vendredis du mois de juillet. On fera le parcours à pied
en suivant le tronçon urbain
du Chemin de Saint Jacques
où l’on visitera différents lieux
d’intérêt touristique et les monuments les plus emblématiques de la ville tels que le cloître de Saint Dominique, l’église
de Sainte Marie, les murailles
et le centre historique.
Free guided visits every Friday
throughout the month of July.
The walking tour will follow
the urban section of the Way
of Saint James, visiting various
sites of tourist interest and the
town’s most emblematic monuments, such as the Cloister
of Saint Dominic, the church
of Santa Maria, the walls, and
the historic centre.
973 44 51 94
balaguer.cat
973 44 51 94
balaguer.cat
11
Del 3 al 5
La Pobla de
Segur i el Pont
de Claverol,
el Pallars Jussà
JULLIET / JULY
Del 3 al 12
Montornès de
Segarra,
la Segarra
Du 3 juillet au
30 août
Diverses
poblacions, l’Alt
Urgell, el Pallars
Jussà, el Pallars
Sobirà i l’Alta
Ribagorça
12
4
Àger,
la Noguera
IXe Festival de court métrages de Montornès de
Segarra “lo Cercacurts”
9th “Lo Cercacurts” festival of short films of
Montornès de Segarra
Festival qui recherche des films,
de préférence sur le monde rural, pour qu’ils participent à cet
événement qui est la communion entre deux passions: l’amour
pour un village et l’enthousiasme pour l’art du court-métrage.
A short film festival, specialising in rural themes because
this event combines two different passions: a love for a village and an enthusiasm for the
art of making short films.
973 34 80 46
robertgs.wix.com/lo-cercacurtslasegarra.org
973 34 80 46
robertgs.wix.com/lo-cercacurtslasegarra.org
Festival de Musique Ancienne des Pyrénées (Femap)
Festival of the Traditional
Music of the Pyrenees
(Femap)
Cycle de concerts de musique
classique, qui ont lieu dans
différentes églises romanes
des Pyrénées.
Cycle of classical music concerts which are held in different
Romanesque-style churches in
the Pyrenees.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
femap.cat
turismeseu.com
973 35 15 11 / 973 35 31 12
femap.cat
turismeseu.com
Musique sous les étoiles
Music beneath the stars
Cycle de concerts au Centre
d’Observation de l’Univers du
Montsec. À 22h et 23h aura
lieu le concert “Entre Alter
Egos i universos paral·lels” par
Pull My Strings (rock).
Cycle of concerts at the Centre
for Observing the Universe of
El Montsec. At 10 pm and 11
pm, concert entitled “Between
Alter Egos and parallel universes” by Pull My Strings (rock).
973 05 30 22
parcastronomic.cat
973 05 30 22
parcastronomic.cat
4
Cervera,
la Segarra
4
Espot,
el Pallars Sobirà
4
La Pobla de
Cérvoles,
les Garrigues
L’Association Amis des Vilars
d’Arbeca organise la troisième
édition de cette présentation
de jazz dans un environnement
aussi caractéristique que la forteresse des Vilars d’Arbeca.
The Association of Friends of
Els Vilars of Arbeca organizes
the third edition of this “taste
of jazz” in the unique setting of
the ancient fortress of Els Vilars of Arbeca.
973 16 00 08
arbeca.org
973 16 00 08
arbeca.org
Marché d’antiquaires et
d’artisanat
Antique and traditional
craft market
Tous les premiers samedis du
mois, marché d’antiquaires et
d’artisanat, l’après-midi dans
la rue Major de Cervera. Goûter et jeux pour les plus petits.
In the afternoon, on the first Saturday of every month, market
of antiques and traditional craft
products in the Carrer Major of
Cervera. Afternoon snack and
games for children.
973 53 44 42 / 973 53 00 25
turismecervera.cat
973 53 44 42 / 973 53 00 25
turismecervera.cat
IVe Foire de l’eau
4th Water Fair
Une foire ludique-festive où se
regroupent différents secteurs
qui ont l’eau comme principal
élément caractéristique.
A leisure festival and fair which
brings together various sectors
which have water as their main
and most characteristic element.
973 62 40 45
espot.cat
vallsdaneu.org
973 62 40 45
espot.cat
vallsdaneu.org
Guitar Festival
Guitar Festival
IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien
des Garrigues, Emili Pujol. Il
y aura différentes représentations dans huit villages de la
contrée.
4th Guitar festival which revolves
around the figure of Emili Pujol, the
musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in
the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
JULLIET / JULY
3rd Tast Jazz at the fortress of Els Vilars
13
4
Arbeca,
les Garrigues
3e Tast jazz à la forteresse des Vilars
JULLIET / JULY
4
Sant Llorenç de
Montgai,
la Noguera
4i5
Solsona,
el Solsonès
4, 5, 11, 12, 18,
19, 21, 24, 25,
26 i 31
El Pallars Jussà
14
4, 19 i 25
Balaguer,
la Noguera
La Roca dels Bous 2.0
The Roca dels Bous 2.0
À 18.00h visite avec tablettes
numériques tactiles au gisement archéologique de la Roca
dels Bous pour faire connaissance avec les néandertaliens
qui vécurent il y a 50.000 ans et
comment y travaille aujourd’hui
l’archéologie (en dehors de ces
dates il est possible de concerter
l’activité).
6 pm: visit to the archaeological remains of La Roca dels
Bous with digital tablets in order to discover the Neanderthals who lived there 50,000
years ago, and how archaeologists work there today (the
activity can also be booked on
other days of the week).
973 42 04 27
espaiorigens.com
973 42 04 27
espaiorigens.com
Fête de la Saint Christophe
Festival of Saint Christopher
L’une des célébrations les
plus traditionnelles de Solsona est celle que la ville dédie
au patron des conducteurs.
La fête prend place le premier week-end de juillet et convoque tous les publics.
One of the most traditional
celebrations of Solsona is that
dedicated to the patron saint
of drivers. The festival in honour of Saint Christopher takes place on the first weekend
in July and offers something
for everyone.
973 48 00 50 / 973 48 23 10
ajsolsona.cat
solsonaturisme.com
973 48 00 50 / 973 48 23 10
ajsolsona.cat
solsonaturisme.com
“Venez au Pallars, vivez
le Jussà”
“Come to El Pallars, enjoy El Jussà”
Sorties guidées de randonnées
et expériences pour découvrir la
contrée.
Guided walks and experiences
to discover the local district.
973 65 34 70
viujussa.cat
973 65 34 70
viujussa.cat
IVe Juillet de musique et
poésie
4th July of music and
poetry
Cycle de concerts où confluent
la musique et la poésie, au monastère des Franqueses.
Cycle of concerts at the Monastery of Les Franqueses,
with a combination of music
and poetry.
608 70 19 98
julioldemusicaipoesia.cat
608 70 19 98
julioldemusicaipoesia.cat
5
El Pont de Suert,
l’Alta Ribagorça
16th Gathering of giants
and “capgrossos”
Une des rencontres les plus
nombreuses de géants et de
grosses-têtes, avec un défilé autour du village.
One of the most numerous gatherings of giants and “capgrossos”,
including a procession around the
village.
973 56 50 00
bellvis.ddl.net
973 56 50 00
bellvis.ddl.net
XIIe Triathlon
12th Triathlon
Il se compose de 1.500 m de natation, 40 km de cyclisme et 10
km de course à pied. Concentration au Centre Nautique.
Consisting of a 1,500 metre
swim, 40 km cycle ride and 10
km run. Meeting at the Centre
Nàutic.
973 69 00 05
elpontdesuert.com
973 69 00 05
elpontdesuert.com
Tastasons à Preixana
“Tastasons” at Preixana
Combinaison de représentations musicales et de dégustations de produits agroalimentaires du terroir.
Combination of musical performances and tastings of local
food and drink products.
973 32 04 04
preixana.cat
973 32 04 04
preixana.cat
JULLIET / JULY
5
Bellvís,
el Pla d’Urgell
XVIe Rencontre de
géants et grosses têtes
15
5, 12, 18 i 25
Preixana,
l’Urgell
JULLIET / JULY
10
Alguaire,
el Segrià
10
Erill la Vall,
l’Alta Ribagorça
16
Del 10 al 12
Sant Llorenç de
Morunys,
el Solsonès
11
Barruera,
l’Alta Ribagorça
XIe Sardanes à la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de
la naissance d’Enric Morera,
musicien et compositeur de
musique orchestrale catalane.
Représentation de l’orchestre
Municipal de Lleida, à 22h sur
la place de la Sardane.
Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” musician and composer
Enric Morera. Performance
by the Cobla Municipal of Lleida, at 10 pm, in the Plaça de la
Sardana square.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
Descente de torches enflammées
Descent of the “falles”
La colonne de feu descend de la
montagne jusqu’à arriver au village, où elle est reçue par la musique
et le son des cloches. Au centre de
la place on empile les torches et
on allume un grand feu.
A line of fire winds down the mountain and to the village, where it is
received with music and the ringing
of bells. The “falles” (burning logs)
are piled up in the centre of the
square to make a large bonfire.
973 69 40 00
turismealtaribagorca.cat
vallboi.com
973 69 40 00
turismealtaribagorca.cat
vallboi.com
Ve Fête occitano-cathare
de la Vallée de Lord
5th Occitan-Cathar Festival of the Vall de Lord
Dans le cadre du XXe Festival
Cathare des Pyrénées Catalanes, auront lieu différentes activités liées au monde cathare
dans la Vallée de Lord.
Within the framework of the
20th Cathar Festival of the Catalan Pyrenees, there will be a
number of activities related to
the Cathars in the Vall de Lord.
973 49 21 81 / 973 48 23 10
valldelordoccitanocatara.blogspot.com.es
973 49 21 81 / 973 48 23 10
valldelordoccitanocatara.blogspot.com.es
Buff Epic Trail
Buff Epic Trail
Trois courses autour du Parc
National, de 105, 42 et 21 kilomètres respectivement.
Three races round the National Park, over distances of 105,
42 and 21 km, respectively.
93 808 80 91
buffepicrun.com/trail/
93 808 80 91
buffepicrun.com/trail/
JULLIET / JULY
11
El Cogul,
les Garrigues
11
La Seu d’Urgell,
l’Alt Urgell
IIe Carnaval d’Été
2nd Summer Carnival
Des figurants de tout Lleida se
réunissent à Cervera pour participer à un carnaval d’été animé par près d’une vingtaine de
groupes de percussion.
“Comparses” (groups of musicians) from all over Lleida will
meet in Cervera to participate
in a summer carnival which will
enjoy the presence of around
twenty percussion groups.
973 53 00 25
cerverapaeria.cat
973 53 00 25
cerverapaeria.cat
Guitar Festival
Guitar Festival
IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des
Garrigues Emili Pujol. Il y aura
différentes
représentations
dans huit villages de la contrée.
4th Guitar festival which revolves
around the figure of Emili Pujol, the
musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in
the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
Cadí Ultra Trail
Cadí Ultra Trail
Course de montagne de 80 kilomètres et 5.400 m de dénivelé positif, qui se déroule sur un
circuit circulaire ayant départ
et arrivée à La Seu et le Cadí
comme point le plus élevé. Le
Cadí Trail est la version courte
du Cadí Ultra Trail, de 42,5 km,
dont plus de 90% se font sur
des sentiers.
An 80 km mountain race with
an accumulated net climb of
5,400 m, which follows a circuit that starts and finishes at la
Seu d’Urgell and has its highest
point in the sierra de Cadí. The
42.5 km-long Cadí Trail is the
short version of the Cadí Ultra
Trail, with 90% of the route following trekking paths.
973 35 31 12
caditrail.com
ccau.cat
973 35 31 12
caditrail.com
ccau.cat
17
11
Cervera,
la Segarra
JULLIET / JULY
11
Les Borges Blanques,
les Garrigues
11
Ribera de
Cardós,
el Pallars Sobirà
Fête de la Saint Christophe
Festival of Saint Christopher
Fête populaire à l’ermitage de
Saint Christophe, à la Vieille
Fontaine avec la bénédiction de
véhicules.
Folk festival at the hermitage dedicated to Saint Christopher, at the Font Vella (old
spring), with the blessing of
vehicles.
973 14 28 50
lesborgesblanques.cat
973 14 28 50
lesborgesblanques.cat
Marche Vall Cardós-Roman à la clarté
Vall de Cardós-Romanesque walk in the light
Parcours de 42 kilomètres dans
la vallée Cardós qui doit être
réalisé en moins de douze heures, avec un dénivelé de 2.500
mètres.
A 42 km route through the
Cardós valley which must
be completed in less than 12
hours, with a net variation in
altitude of 2,500 metres.
973 62 31 22
solsones.ddl.net/
vallcardos.cat
973 62 31 22
solsones.ddl.net/
vallcardos.cat
VIIIe Rencontre de Géants
8th Gathering of Giants
Les différentes bandes de meneurs de géants parcourent
les rues et les places du centre
ancien, avec leurs géants, en
offrant aussi un large éventail
d’activités pour tous les âges.
The different giant groups will accompany their giants (traditional
local folklore figures) through the
streets and squares of the historic
centre, offering a wide range of activities for people of all ages.
973 48 23 10
gegantersdelcarnaval.blogspot.com
973 48 23 10
gegantersdelcarnaval.blogspot.com
18
11
Solsona,
el Solsonès
12 i 13
Alins,
el Pallars Sobirà
12
Esterri d’Àneu,
el Pallars Sobirà
12
La Fuliola,
l’Urgell
Concert de quartet de corde 3
de 4, à 20 h à l’Église de Saint
Clément.
Concert by the string quartet
“3 de 4”, at 8 pm, at the Church
of Sant Climent.
973 69 04 02
turismealtaribagorca.cat
973 69 04 02
turismealtaribagorca.cat
Foire du Fer dans les
Pyrénées
Iron Fair of the Pyrenees
Foire d’artisans forgeurs et
producteurs locaux de la zone
du Pallars Sobirà. Expositions
de forge et réalisation d’autres
activités relatives à l’exploitation et usage artisanal du fer.
Fair of artisan blacksmiths and
local producers of forged iron
products of El Pallars Sobirà.
Exhibition of wrought iron
work and other activities associated with the exploitation
and use of iron by craftsmen.
973 62 44 05
alins.ddl.net
973 62 44 05
alins.ddl.net
Arrivée de France Chemin de la Liberté
Arrival of the Path to Freedom from France
Arrivée de France par la route
principale d’évasion de la deuxième guerre mondiale qui reliait le département de l’Ariège
au Pallars Sobirà.
Arriving from France, via the
main Second World War escape route, which connects the
French department of Ariege
and El Pallars Sobirà.
973 62 65 68
vallsdaneu.org
973 62 65 68
vallsdaneu.org
Fête du battage
Threshing Festival
Représentation de comment
se faisaient autrefois les travaux du battage. Pendant la
journée il y a un petit déjeuner,
un goûter et un bal en plein air.
Exhibition of how people used
to carry out tasks such as threshing. All day, with a breakfast,
midday snack and dance in the
hay yard.
973 57 00 13
segaribatre.cat
973 57 00 13
segaribatre.cat
JULLIET / JULY
22nd Cycle of concerts:
“Soloists in L’Alta Ribagorça”
19
11
Vilaller,
l’Alta Ribagorça
XXIIe Cycle de concerts
solistes en Alta Ribagorça
JULLIET / JULY
12 i 19
Castell de Mur
i Isona i Conca
Dellà,
el Pallars Jussà
XIe Festival du Roman et
des Châteaux de frontière
11th Festival of Romanesque Art and Architecture
and Frontier Castles
Le cycle devient une synthèse
de la diversité culturelle, historique, musicale et naturelle
d’une contrée frontalière et de
confluence entre les Pyrénées
et le plateau.
This cycle has become a synthesis of the cultural, historical,
musical and natural diversity of
a frontier comarca (local district)
and a point of contact between
the Pyrenees and the plain.
973 65 34 70
pallarsjussa.net
973 65 34 70
pallarsjussa.net
Soirée à la romaine
Roman Evenings
Tout au long d’une semaine,
Guissona devient le cadre de
toute une série d’activités qui
rappellent son passé et culminent au marché romain de
Iesso. Les fins d’après-midi à la
romaine commencent tous les
jours avec des activités pour
enfants; ensuite une activité
culturelle en relation avec le
monde romain est organisée.
All week, Guissona is the venue
for a series of activities that recall its past and which culminate with the Roman Market
of Iesso. Every day, the Roman
evenings begin with an activity
for children, which is followed
by a cultural activity related to
the world of the Romans.
973 55 00 25
guissona.cat
973 55 00 25
guissona.cat
20
Del 13 al 17
Guissona,
la Segarra
Del 16 al 25
Àger,
la Noguera
17
Alcarràs,
el Segrià
17
Les Borges
Blanques,
les Garrigues
JULLIET / JULY
Jeudi à la fraîche
Cool Thursday
Concert de musique traditionnelle avec The Maitans, que s’inscrit
dans le cycle Jeudi à la fraîche.
Concert of traditional music,
with The Maitans, which forms
part of the Cool Thursday cycle.
973 69 40 00
vallboi.com
973 69 40 00
vallboi.com
Championnat d’Espagne
de Delta Plan
Hang Gliding
Championship of Spain
Épreuve qui accueille une centaine d’inscrits dont les meilleurs
sportifs de l’État
Competition with the best sportsmen and sportswomen in Spain,
with brings together around a
hundred registered competitors.
973 45 52 00
ager.cat
973 45 52 00
ager.cat
XIe Sardanes à la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de
la naissance d’Enric Morera,
musicien et compositeur de
musique orchestrale catalane.
Représentation de l’orchestre
Lo Castell, à 22 h, aux Écoles de
Baix.
Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” (Catalan musical ensemble) musician and composer
Enric Morera. Performance
by the Cobla Lo Castell, at 10
pm, at Les Escoles de Baix.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
Guitar Festival
Guitar Festival
IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des
Garrigues Emili Pujol. Il y aura
différentes
représentations
dans huit villages de la contrée.
4th Guitar festival which revolves around the figure of
Emili Pujol, the musician from
Les Garrigues. There will be
a number of performances at
eight different settlements in
the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
21
16
Boí,
l’Alta Ribagorça
JULLIET / JULY
17
Taüll,
l’Alta Ribagorça
17 i 18
Estany d’Ivars i
Vila-Sana,
el Pla d’Urgell
22
17 i 18
Llessui,
el Pallars Sobirà
Descente de torches enflammées. La fête du feu
à Taüll
Descent of the “falles”
The fire festival of Taüll
Les torches enflammées s’empilent au centre de la place et
l’on y allume un grand feu de
joie.
The “falles” (burning logs) are
piled up in the centre of the
square to make a large bonfire.
973 69 40 00
turismealtaribagorca.cat
vallboi.com
973 69 40 00
turismealtaribagorca.cat
vallboi.com
Ramassage et manipulation de massette.
Collection and handicrafts with bulrushes
Atelier et activités sur la récolte et les travaux que l’on peut
faire avec de la massette.
Workshop and activities relating to the collection of bulrushes and the work that can be
done with them.
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
Maldaltura, Festival de
musique indépendante
de Llessui
Maldaltura, independent
music festival of Llessui
Festival centré sur la musique
indépendante et célébré chaque année dans la localité de
Llessui.
Festival that focuses on independent music and which is
held annually in the Pyrenean
village of Llessui.
973 62 00 10
sort.cat
maldaltura.wordpress.com
973 62 00 10
sort.cat
maldaltura.wordpress.com
Du 17 au 23
juillet
Àger,
la Noguera
18
Balaguer,
la Noguera
18
Guissona,
la Segarra
Représentations musicales de
formations populaires et festives ajoutées à des démonstrations gastronomiques et à un
marché ethnique.
With musical performances
by folk and festival groups and
also a gastronomic exhibition
and ethnic market.
973 31 07 31
paupaterres.cat
973 31 07 31
paupaterres.cat
Concentration de vol
Flying gathering
Concentration de vol libre et parapente, avec des activités alternatives pour ceux qui ne volent pas.
Free flight and paragliding meeting, with alternative activities
for those who do not fly.
973 45 52 00
ager.cat
973 45 52 00
ager.cat
6e Rencontre d’accordéonistes “Ville de Balaguer”
6th “Ciutat de Balaguer”
gathering of accordionists
Un fantastique veillée avec les
meilleurs accordéonistes de nos
régions sur la place du Musée.
A fantastic evening accompanied by the best accordion players
from the local territory, in the
Plaça del Museu square.
699 30 65 55
balaguer.cat
699 30 65 55
balaguer.cat
XIXe Marché Romain de
Iesso
19th Roman Market of
Iesso
Le Marché Romain est une fête
locale d’intérêt touristique de
Catalogne qui a pour objectif de
recréer la façon de vivre dans
une ville romaine du Ier siècle
av.J.-C jusqu’au Ier siècle après
J.-C. On y remémore les origines préhistorique et romaines
de la ville de Guissona.
The Roman Market is a Local
Festival of Tourist Interest of
Catalonia whose main objective
is to recreate the way in which
people lived in the Roman settlement between the 1st century
BCE and the 1st century CE.
Remembering the prehistoric
and Roman origins of the settlement of Guissona.
973 55 14 14 / 973 55 00 05
guissona.net/turisme/oficina-de-turisme
guissona.cat
973 55 14 14 / 973 55 00 05
guissona.net/turisme/oficina-de-turisme
guissona.cat
JULLIET / JULY
18th edition of “Paupaterres”, the summer music festival of the Lands
of Lleida
23
17 i 18
Tàrrega,
l’Urgell
XVIIIe Paupaterres, festival musical d’été des
Terres de Lleida
JULLIET / JULY
18
La Baronia de
Rialb,
la Noguera
18
Ossera,
l’Alt Urgell
24
18 i 19
Esterri d’Àneu,
el Pallars Sobirà
XXIIIe Rencontre culturelle au monastère de Sainte Marie de Gualter
23rd Cultural gathering
at the Monastery of Santa Maria de Gualter
Rencontre culturelle et festive avec messe chantée, le traditionnel chant d’habaneras,
accompagné de rhum flambé,
et l’exposition de peinture,
travaux manuels et objets artisanaux. Pendant les mois
de juillet, août et septembre
des visites sont organisées les
samedis et les dimanches au
monastère de Ste. Marie de
Gualter. Il convient de réserver d’avance.
Festive and cultural gathering
which includes a sung mass,
the traditional singing of “havaneres” (sea shanties) accompanied by burnt rum and an art
exhibition including manual
work and objects created by
skilled craftsmen. During the
months of July, August and
September, with guided visits
to the Monastery of Santa Maria de Gualter on Saturdays and
Sundays. Prior booking required.
973 46 02 34
baroniarialb.cat
973 46 02 34
baroniarialb.cat
XVe Course de montagne d’Ossera
15th Mountain race of
Ossera
Course qui part de la localité
d’Ossera et propose 2 routes
au choix l’une de 11 km avec un
dénivelé positif de 600 mètres
et une course pour enfants.
Race which starts from the village of Ossera and offers two
different routes: an 11 km race
with a net climb of 600 metres
and children’s race.
973 35 31 12
ccau.cat
973 35 31 12
ccau.cat
Ultra Trail, Course de Résistance, Marche Populaire et Promenade Populaire Vallées d’Àneu.
Mémorial Edu, Just et
Quique
Ultra Trail, Resistance
Race, Communal Hike
and Communal Walk of
the Àneu Valleys. Edu,
Just and Quique Memorial
Ultra Trail Vallées d’Àneu de
92,30 km. Course de résistance
de 45 km. Marche populaire de
20 km. Promenade populaire de 2
km, dans les environs de la municipalité d’Esterri d’Àneu et le Haut
Àneu, avec de vues panoramiques
spectaculaires des Pyrénées.
Valls d’Àneu Ultra Trail over
92.3 km. 45 km resistance race.
10 km communal hike. 2 km
communal walk. Around the
municipality of Esterri d’Àneu
and Alt Àneu, with spectacular
views of the Pyrenees.
ultravallsdaneu.com
vallsdaneu.org
ultravallsdaneu.com
vallsdaneu.org
18 i 19
Torregrossa,
el Pla d’Urgell
8th Festival of the Good Well
Une fête qui récupère les habitudes de la paysannerie de
la fin du XIXe siècle autour du
Pou Bo (Puits Bon), un puits
d’époque romaine en très bon
état de conservation.
A festival that recovers the customs of the smallholder farmers of
the end of the 19th century at the
“Pou Bo”, a well dating from the
Roman period which remains in a
very good state of conservation.
973 17 00 01
amicsdelpoubo.blogspot.com
973 17 00 01
amicsdelpoubo.blogspot.com
52è Rallye international
de la Noguera Pallaresa
52nd International Rally
of La Noguera Pallaresa
Compétitions d’eaux vives,
spectacles nocturnes, dîner
populaire, etc. au champ de
régates “L’Aigüerola”.
White-water
competitions,
night-time shows, communal
meal, etc. at the Aigüerola regatta centre.
973 62 00 10 / 973 62 09 99
kayaksort.cat
sort.cat
973 62 00 10 / 973 62 09 99
kayaksort.cat
sort.cat
Promenade populaire de
Gósol
Communal walk of Gósol
Promenade ayant pour objectif de conserver et consolider
le château de Gósol, d’en promouvoir l’aménagement et la
maintenance des fontaines
ainsi que la récupération d’anciens chemins de montagne,
etc. Parcours de 15 à 18 km.
Walk with the aim of conserving and consolidating the
castle of Gosól, promoting the
restoration and maintenance
of its fountains, and also the recovery of old mountain paths,
etc. Over a distance of 15 to 18
km.
caminadadegosol.cat/cec_recorr.html
caminadadegosol.cat/cec_recorr.html
JULLIET / JULY
VIIIe Fête du Pou Bo
19
Gósol,
el Berguedà
25
Del 18 al 25
Sort,
el Pallars Sobirà
JULLIET / JULY
19
Sant Llorenç de
Montgai,
la Noguera
19
Taüll,
l’Alta Ribagorça
26
Del 19 al 26
Cervera,
la Segarra
Prehistòria’t
Discover the Prehistoric
Entrer dans la préhistoire est
aussi facile que de visiter les
installations du Parc Archéologique et de participer à ses
activités manipulatrices dans
le but de voir et d’expérimenter soi-même la vie quotidienne de la préhistoire. L’activité
commence à 11h (en dehors de
ce jour il est possible de concerter l’activité).
Discovering prehistory is as
easy as visiting the Archaeological Park and participating in its
handicraft activities in order to
see and gain first-hand experience of what day-to-day life was
like at that time. The activity
begins at 11 am (it is also possible to book the activity on other
days).
973 42 04 27
espaiorigens.com
973 42 04 27
espaiorigens.com
Ball Pla, Saint Isidore et
la Pila
“Ball Pla”, Sant Isidre and
“La Pila”
La Danse Plate est dansée en
même temps que la Danse de
Saint Isidore. Ensuite on fait la
pila, tour humaine couronnée
par un seul homme, la tête en
bas.
The “Ball Pla” is danced together with the Dance of Sant
Isidre “La Pila” is then constructed; this is a human tower
crowned by a man hanging upside down.
973 69 04 02 / 973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
973 69 04 02 / 973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
XXXVe Cours international de musique de Cervera
35th International music
course of Cervera
Le cours accueille différentes
spécialités d’instruments à
corde et à vent en plus de récitals, concerts de chambre et
orchestres, une exposition des
éditeurs de livres de musique,
démonstration de luthiers,
musicothérapie, etc.
This course brings together
different string and woodwind
instrument
specialisations
and also includes recitals of
chamber music, concert performances by small bands, ensembles and orchestras, an exhibition by music publishers,
an exhibition of lute making,
music therapy, etc.
973 53 11 02
catedracervera.cat
lasegarra.org
973 53 11 02
catedracervera.cat
lasegarra.org
23
El Pla de l’Ermita,
l’Alta Ribagorça
24
Artesa de Lleida,
el Segrià
La localité de Gósol célèbre
le rassemblement de Sainte
Marguerite avec une messe à
l’ermitage, chant de cantiques
et déjeuner dans les alentours
du temple.
The village of Gósol celebrates
the gathering of Santa Margarida with a mass at the hermitage,
the singing of religious songs
and a meal near the temple.
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
Jeudis à la fraîche
Cool Thursday
Concert de musique traditionnelle avec El Pont d’Arcalís, qui
s’inscrit dans le cycle Jeudi à la
fraîche.
Concert of traditional music,
with El Pont d’Arcalís, which
forms part of the Cool Thursday cycle.
973 69 40 00
vallboi.com
973 69 40 00
vallboi.com
XI Sardanes a la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de
la naissance d’Enric Morera,
musicien et compositeur de
musique orchestrale catalane.
Représentation de l’orchestre
Vents de Riella à 22 h, dans la
rue de las Hortes.
Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” (Catalan musical ensemble) musician and composer
Enric Morera. Performance by
the Cobla Vents de Riella, at 10
pm, in Carrer de les Hortes.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
ci-
Exhibition of cinema in
the cool of evening
Le soir, projection de courts
métrages et de documentaires
sur l’environnement, à Cal Sinén.
Projection of short films and
documentaries about the natural environment, at Cal Sinén.
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
Démonstration de
néma à la fraîche
24
Estany d’Ivars i
Vila-sana,
el Pla d’Urgell
JULLIET / JULY
Gathering of Santa Margarida
27
20
Gósol,
el Berguedà
Rassemblement de Sainte Marguerite
JULLIET / JULY
24
Lleida,
el Segrià
Del 24 al 26
Bellvís,
el Pla d’Urgell
Del 24 al 26
Esterri d’Àneu,
el Pallars Sobirà
28
Del 24 al 26
La Val d’Aran
Lampions de la Saint Jacques
Lanterns of Saint James
Les enfants de la ville se réunissent à l’église du Carmel
pour aller en procession jusqu’à la cathédrale en portant
des lampions. C’est une façon
de recréer la légende qui dit
que l’apôtre Jacques passa par
Lleida.
The boys and girls of the city
gather at the church of El Carme to walk in procession to the
cathedral, carrying their lanterns. This is a way of remembering the legend that speaks
of the Apostle St. James’s visit
to Lleida.
902 25 00 50
turismedelleida.cat
bisbatlleida.org
902 25 00 50
turismedelleida.cat
bisbatlleida.org
Fête des Forains et de
l’Anneau de Cal Bufalà
Festival of the Fair and
Ring of Cal Bufalà
Marché d’époque et représentation de l’ancienne légende
de Cal Bufalà, avec des ateliers
artisanaux, des jeux de jongleries, des danses, etc.
Period market and enactment
of the age-old legend of Cal
Bufalà, with craft workshops,
juggling games, dances, etc.
973 56 50 00
bellvis.ddl.net
973 56 50 00
bellvis.ddl.net
Esbaiola’t
“Esbaiola’t”
Cirque, théâtre, jeux, marionnettes et comédiens se donnent rendez-vous à Esterri
d’Àneu pour remplir les rues
de rires et de bonne humeur.
Un festival pour toute la famille.
Circus, theatre, games, puppets and comedians meet
at Esterri d’Àneu top fill the
streets with laughter and good
feelings. A festival for all the
family.
973 62 65 68
festivalesbaloiat.cat
vallsdaneu.org
973 62 65 68
festivalesbaloiat.cat
vallsdaneu.org
Era Ròda Non Stop
Era Ròda Non Stop
Course de VTT à travers tout le
Val d’Aran avec un parcours de
160 kilomètres et un dénivelé
positif de 5.200 mètres.
MTB race through the Val
d’Aran, over a total distance of
160 km and with a net climb of
5,200 metres.
973 64 33 25
erarodanonstop.com
973 64 33 25
erarodanonstop.com
25
Boí,
l’Alta Ribagorça
25
Llesp,
l’Alta Ribagorça
25
Llimiana,
el Pallars Jussà
Promenade populaire par le
Chemin de Saint Jacques à son
passage par Alcoletge. Ensuite
dîner populaire à la fraîche accompagné d’une représentation musicale.
Popular walk along the stretch of the Way of Saint James
that passes through Alcoletge. Followed by a communal
open-air meal accompanied by
music.
973 19 60 11
alcoletge.cat
973 19 60 11
alcoletge.cat
Ascension au Besiberri Sud
Climb to Besiberri Sud
L’altitude est l’un des facteurs
qui met en jeu la vie des espèces de montagne. On peut
vérifier cela en escaladant ce
trois mille. Départ à 7h.
Altitude is one of the factors
that conditions the lives of
mountain species. You can verify this by climbing this 3,000
m peak. Leaving at 7 am.
973 69 61 89
gencat.cat/parcs/aiguestortes
973 69 61 89
gencat.cat/parcs/aiguestortes
Descente de torches enflammées
Descent of the “falles”
La colonne de feu descend de
la montagne jusqu’au village
où elle est reçue par de la musique et le son des cloches. On
empile les torches au centre de
la place et on allume un grand
feu de joie.
A line of fire winds down the
mountain and to the village,
where it is received with music and the ringing of bells. The
“falles” (burning logs) are piled
up in the centre of the square to
make a large bonfire.
973 69 00 05
turismealtaribagorca.cat
elpontdesuert.com
973 69 00 05
turismealtaribagorca.cat
elpontdesuert.com
Concert Tellurique de la
Cova Negra
Telluric concert
Black Cave
La Chorale Polyphonique de
Tremp, en collaboration avec
la Camerata Chorale de Sant
Cugat, organise le Concert
Tellurique à la Cova Negra du
Montsec.
The Polyphonic Choir of
Tremp, in collaboration with
the Camerata Choir of San Cugat, organises the Telluric Concert at the Black Cave of Montsec.
973 65 34 70
pallarsjussa.net
973 65 34 70
pallarsjussa.net
of
JULLIET / JULY
The Way of Saint James
the
29
25
Alcoletge,
el Segrià
Promenade Saint Jacques
JULLIET / JULY
25
Peramea,
el Pallars Sobirà
25
Sant Llorenç de
Montgai,
la Noguera
25
Seró,
la Noguera
30
25 i 26
Gósol,
el Berguedà
Foire d’artisanat de Peramea
Traditional craft fair of
Peramea
Espace de promotion du centre de Peramea et de toute la
municipalité du Bas Pallars
avec des produits artisanaux
qui récupèrent les formes et
matériaux anciens même si
des produits nouveaux y sont
apportés.
Promotional space for the nucleus of Peramea and for the
whole municipal area of El Baix
Pallars based around the presentation of traditional craft
products which recover old formats and materials, although
there are also new products.
973 66 20 40
baixpallars.ddl.net
973 66 20 40
baixpallars.ddl.net
La roche sous les étoiles
“La Roca” beneath the stars
À 21.00 h visite nocturne au
gisement de la Roca dels Bous
qui permettra de connaître le
gisement sous les étoiles et de
découvrir ce qui se cache parmi les pierres à l’aide d’audiovisuels et d’un projecteur laser.
At 9 pm, night-time visit to the
Roca dels Bous, which will allow
you to see the remains beneath
the stars and to discover what
lies amongst the stones with the
aid of audio-visuals and a laser
projector.
973 42 04 27
espaiorigens.com
973 42 04 27
espaiorigens.com
Yoga au clair de lune
Yoga under the light of
the moon
L’activité consistera en une
visite nocturne des statuesmenhir puis il y aura une session de yoga au clair de lune sur
la terrasse de l’Espace Transmetteur de Seró.
This activity will consist of a
night-time visit to the menhirs/
statues. This will be followed by
an introductory yoga session,
under the light of the moon, on
the terrace of the Transmission
Space of Seró.
973 40 00 13 / 661 224 195
artesadesegre.cat
973 40 00 13 / 661 224 195
artesadesegre.cat
Foire artisanale et fête
des cathares
Traditional craft fair and
Cathar festival
Foire, vente et exposition de
produits artisanaux et naturels, causeries au sujet des cathares, concert et bal médiéval,
défilé et discours au château,
atelier, promenade guidée sur
la route des Bons Hommes,
etc.
A fair with the sale and exhibition of traditional craft and
natural products, talks about
the Cathars, concert and medieval dance, street procession
and proclamation at the castle,
workshops, guided walk along
the Good Men’s Route, etc.
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
25 i 26
Monestir de
Vallbona de les
Monges,
l’Urgell
26
Nalec,
l’Urgell
la
Summer concerts along
the Cistercian Route
Intervention de Vespres d’Arnadí, orchestre baroque, et
d’Alba Ventura, au piano, qui
interprèteront Le Chant de la
Sibylle.
Performance by the baroque
group Vespres d’Arnadín, with
Alba Ventura on the piano,
who will play The Song of the
Sibyl.
977 86 12 32
larutadelcister.info
977 86 12 32
larutadelcister.info
Bal des fourches
Pitchfork dance
Bal typique qui a lieu à Nalec et rappelle les travaux des
champs, de la fauchaison et du
battage dans le village.
Typical dance held at Nalec,
which remembers the country
tasks of reaping and threshing
in the village.
973 30 31 29
nalec.cat
973 30 31 29
nalec.cat
Corsa d’Aran per sa Lengua
Aran Run in Defence of
its Language
JULLIET / JULY
Concerts d’été sur
Route du Cîteaux
26
Vielha e Mijaran,
la Val d’Aran
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
Race to promote the Aranese
language. Open to everyone.
Leaving from Les and Montgarri and crossing the whole
of Aran on foot before everyone meets in the square of the
church of Vielha.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
31
Course qui a pour but de promouvoir l’usage de l’aranais.
Elle est ouverte à tous. Départ
de Les et Montgarri en traversant tout le Val d’Aran à pied
pour finalement se retrouver
tous sur la place de l’église de
Vielha.
JULLIET / JULY
Du 27 juillet
au 26
septembre
Diverses poblacions, el Pallars
Sobirà i el Pallars
Jussà
30
Durro,
l’Alta Ribagorça
31
Aspa,
el Segrià
32
Du 31 juillet
au 2 août
La Seu d’Urgell,
Arsèguel i Castellbò,
l’Alt Urgell
Festival de Musique de
Rialp
Music Festival of Rialp
Un festival de musique classique avec un ensemble de concerts d’une enviable qualité où
sont aussi bien présents des
interprètes des terres catalanes que du reste du monde.
A classical music festival which
has a history of providing concerts of enviable quality, featuring artists from Catalonia and
the rest of the world.
973 62 03 65
rialp.cat
973 62 03 65
rialp.cat
Jeudi à la fraîche
Cool Thursday
Concert de musique traditionnelle avec Ribatònics, qui
s’inscrit dans le cycle de Jeudi
à la fraîche
Concert of traditional music,
with Ribatònics, which forms
part of the Cool Thursday cycle.
973 69 40 00
vallboi.com
973 69 40 00
vallboi.com
XI Sardanes à la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de
la naissance d’Enric Morera,
musicien et compositeur de
musique orchestrale catalane.
Représentation de l’orchestre
Municipal de Lleida, à 22h sur
la place du village
Sardana tour of the local district
of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of
the birth of the “cobla” (Catalan
musical ensemble) musician
and composer Enric Morera.
Performance by the Cobla Municipal of Lleida, at 10 pm, in
the Plaça de la Vila square.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
Rencontre
d’accordéonistes des Pyrénées.
Gathering of the Accordionists of the Pyrenees
Festival de musique d’accordéon diatonique le plus ancien
de Catalogne et le plus important d’Europe. Des musiciens
d’ici et d’ailleurs nous réjou
iront de leur musique.
The oldest music festival in Catalonia and the most important
diatonic accordion festival in
Europe, where it is possible to
enjoy music from both here and
outside.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
Août
August
AOÛT / aUGUST
Dates à
concrétiser
(mi-août)
Carlac,
la Val d’Aran
Dates à concrétiser
(fin août)
Vielha,
la Val d’Aran
Pendant tout
le mois
El Pallars Jussà
34
1
Àger,
la Noguera
Corsa Bòsc de Carlac
Woodland Run of Carlac
Course athlétique urbaine et
de montagne, de 21 km qui se
déroule entre Les, Bausen, le
bois de Carlac et retour à Les.
Urban and mountain athletics
race over 21 km that takes in
Les, Bausen and the woodlands
of Carlac before returning to
Les.
trailcarlac.com
trailcarlac.com
Foire “Hèt a man hèt aciu”
“Hèt a man hèt aciu” Fair
Foire de produits artisanaux
élaborés dans le Val d’Aran.
Elle a lieu sur la place devant le
Conseil Général de l’Aran.
Fair of traditional craft products
made in the Val d’Aran. It is held
in the square in front of the
Conselh Generau d’Aran.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
“Venez au Pallars, vivez
le Jussà”
“Come to El Pallars, enjoy
El Jussà”
Sorties guidées de randonnées
et expériences pour découvrir
la contrée. Tous les jours
d’août sauf les lundis.
Guided walks and experiences
to discover the local district.
Every day in August, except
Mondays.
973 65 34 70
viujussa.cat
973 65 34 70
viujussa.cat
Musique sous les étoiles
Music beneath the Stars
Cycle de concerts au Centre
d’Observation de l’Univers du
Montsec. À 22h aura lieu le
concert “ La luno es un soleu
que a perdu sa perruco”par
Roger Mas (chanson d’auteur).
Cycle of concerts at the Centre
for Observing the Universe of
El Montsec. The concert “Lal
Luno es un soleu que a perdu
sa perruco”, by the singersongwriter Roger Mas, will be
held at 10 pm.
973 05 30 22
parcastronomic.cat
973 05 30 22
parcastronomic.cat
1
Balaguer,
la Noguera
Night of fire and other
activities at the fortress
of Els Vilars
Diverses activités (nuit du feu,
concerts, etc.) organisées par
l’Association Amis des Vilars
et la Mairie d’Arbeca.
Various activities (night of fire,
concerts, etc.) organised by the
Association “Amics dels Vilars”
(Friends of Els Vilars) and the
Local Council of Arbeca.
973 16 00 08
arbeca.org
973 16 00 08
arbeca.org
Musique aux châteaux
Music at the castles
Concert de musique au Château Formós.
Music concert
Castle.
973 44 66 06 / 973 44 51 94
balaguer.cat
973 44 66 06 / 973 44 51 94
balaguer.cat
XXIIe Cycle de concerts
solistes en Alta Ribagorça
22nd Cycle of concerts:
“Soloists in L’Alta Ribagorça”
Concert de flûte et piano à 20 h
à l’Église Vieille.
Flute and piano concert at 8
pm, at the Old Church.
973 69 04 02
turismealtaribagorca.cat
973 69 04 02
turismealtaribagorca.cat
at
AOÛT / aUGUST
1
Arbeca,
les Garrigues
Nuit du feu et autres
activités à la forteresse
des Vilars
Formós
35
1
El Pont de Suert,
l’Alta Ribagorça
AOÛT / aUGUST
1
Tiurana,
la Noguera
1
Vielha,
la Val d’Aran
Promenade au clair de
lune
Walking by the light of
the moon
Promenade nocturne au clair
de la pleine lune, apte pour tous
les publics. Départ de Tiurana. Il
convient d’emporter un cassecroûte, la boisson est gratuite.
Nocturnal walk under the light of
the full moon; apt for everyone.
Outings from Tiurana. Bring a
sandwich; the drinks are free.
973 05 60 46
tiurana.cat
973 05 60 46
tiurana.cat
Era Nocturna
“Era Nocturna”
Course nocturne que se
déroule à Vielha avec deux
parcours de 10 et 5 km
respectivement.
Night race held at Vielha, with
two courses of 10 and 5 km,
respectively.
eranocturnavielha.com
eranocturnavielha.com
Prehistòria’t
Discover the Prehistoric
Entrer dans la préhistoire
est aussi facile que de
visiter les installations du
Parc Archéologique et de
participer à ses activités
manipulatrices dans le but
de voir et d’expérimenter par
Discovering prehistory is as
easy as visiting the Archaeological Park and participating in
its handicraft activities in order to see and gain first-hand
experience of what day-to-day
life was like at that time. The
36
1 i 23
Sant Llorenç de
Montgai,
la Noguera
2
Castell de Mur
i Isona i Conca
Dellà,
el Pallars Jussà
2
Salau,
el Pallars Sobirà
973 42 04 27
espaiorigens.com
973 42 04 27
espaiorigens.com
Journées des refuges cathares dans les Pyrénées
Sessions dedicated to the
Cathars in the Pyrenees
Causeries, musique et théâtre
pour se rappeler le passé cathare de ces localités.
Talks, music and theatre to
remember the Cathar past of
these two villages.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
XIe Festival du Roman et
des Châteaux de Frontière
11th Festival of Romanesque Art and Architecture
and Frontier Castles
Le cycle devient une synthèse
de la diversité culturelle, historique, musicale et naturelle
d’une contrée frontalière et de
confluence entre les Pyrénées
et le plateau.
AOÛT / aUGUST
activity begins at 11 am (it is
also possible to book the activity on other days).
This cycle has become a synthesis of the cultural, historical,
musical and natural diversity
of a frontier comarca (local
district) and a point of contact
between the Pyrenees and the
plain.
973 65 34 70
pallarsjussa.net
973 65 34 70
pallarsjussa.net
Montée au col de Salau
Climb to the Salau Pass
Rencontre populaire de fraternité occitano-catalane, avec
musique traditionnelle et un
déjeuner.
Popular gathering of OccitanCatalan brotherhood, with traditional music and lunch.
973 62 65 68
caoc.cat
vallsdaneu.org
973 62 65 68
caoc.cat
vallsdaneu.org
37
2
Castellbò i Josa
de Cadí,
l’Alt Urgell
soi-même la vie quotidienne
de la préhistoire. L’activité
commence à 11h (en dehors
de ce jour il est possible de
concerter l’activité)
AOÛT / aUGUST
Del 5 al 17
Solsona,
el Solsonès
6
Prats i Sansor,
la Cerdanya
38
6
Taüll,
l’Alta Ribagorça
Festival de musique de
l’Académie Internationale de Musique de Solsona
Music Festival of the International Academy of
Music of Solsona
Concerts de musique de chambre dans quelques-unes des
églises les plus emblématiques
de la contrée et sur les places du
centre historique de Solsona.
Concerts of chamber music
held in some of the most emblematic churches in the local
district and places in the historic centre of Solsona.
973 48 00 50
aims.cat
ajsolsona.net
973 48 00 50
aims.cat
ajsolsona.net
Rassemblement à l’ermitage de Saint Sauveur de
Predanies.
Gathering at the hermitage of Sant Salvador de
Predanies
Messe, chants de caramelles
(chants typiques)
Mass, singing of “caramelles”
(religious songs) and meal of
friendship.
973 51 07 00
973 51 07 00
Jeudi à la fraîche
Cool Thursday
Concert de musique traditionnelle avec la représentation
de Jazz Standars Old Style, qui
s’inscrit dans le cycle de Jeudi
à la fraîche.
Concert of traditional music,
with a performance by Jazz
Standards Old Style, which
forms part of the Cool Thursday cycle.
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
7
Torres de Segre,
el Segrià
12th Cool Market
Initiative de l’Association
des Commerçants et Entrepreneurs (BEC) d’Arbeca,
qui, l’après-midi, organise un
marché à l’air libre sur la place du Toll. Il y a en outre une
activité pour enfants et une
représentation musicale, ainsi
qu’un souper populaire.
An initiative by the BEC - Association of Shopkeepers, Business
People and Traders of Arbeca,
which will organise an open-air
market in the Plaça del Toll square, in the afternoon. There will
also be an activity for children
and a musical performance, followed by a communal meal.
973 16 00 08
arbeca.org
973 16 00 08
arbeca.org
XIe Sardanes à la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015. Représentation de l’orchestre Tàrrega, à 22
h, sur la place des Écoles.
Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015. Performance by Cobla Tàrrega, at
10 pm, in the Plaça de les Escoles square.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
Nuit
d’astronomie
a
l’étang d’Ivars et Vila-sana
Astronomy night at the
Ivars and Vila-sana Pool
Atelier pour l’observation des
astres et des planètes et pour
apprendre à les localiser dans
un environnement naturel
avec l’aide de spécialistes. Il
convient de réserver.
Workshop to observe and explain how to locate stars and
planets, held in a natural setting and with the support of
specialists. Places must be reserved in advance.
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
AOÛT / aUGUST
7
Arbeca,
les Garrigues
XIIe Marché à la fraîche
39
7
Vila-sana,
el Pla d’Urgell
AOÛT / aUGUST
Del 7 al 9
Arties,
la Val d’Aran
Marché médiéval
Medieval Market
Marché médiéval avec spectacles, défilés et ambiance d’époque.
Medieval market with shows, parades and period setting.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
Coupe du Monde de Slalom
Slalom World Cup
Compétition internationale de
canoë-kayak slalom, avec la participation de plus de 35 pays et
approximativement 250 sportifs.
International canoe slalom competition, with the participation of
over 35 countries and around 250
sportsmen and sportswomen.
973 36 00 92
parcolimpic.cat
973 36 00 92
parcolimpic.cat
Retable de Saint Armengol
Altarpiece of Saint Ermengol
Del 7 al 9
La Seu d’Urgell,
l’Alt Urgell
Del 7 al 15
La Seu d’Urgell,
l’Alt Urgell
Spectacle médiéval de son et
lumière dans les cloîtres de la
cathédrale, qui évoque certains
des moments de l’existence de
Saint Armengol.
40
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com / ccau.cat
Medieval light and sound show in
the cloisters of the cathedral, which
recalls moments from the life and
works of Saint Ermengol.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com / ccau.cat
8
El Pla de l’Ermita,
l’Alta Ribagorça
8i9
Castellbò,
l’Alt Urgell
8i9
Guimerà,
l’Urgell
Visites guidées gratuites tous les
vendredis du mois de juillet. On
fera le parcours à pied en suivant
le tronçon urbain du Chemin de
Saint Jacques où l’on visitera
différents lieux d’intérêt touristique et les monuments les plus
emblématiques de la ville tels
que le cloître de Saint Dominique, l’église de Sainte Marie, les
murailles et le centre historique.
Free guided visits every Friday
throughout the month of July.
The walking tour will follow
the urban section of the Way
of Saint James, visiting various
sites of tourist interest and the
town’s most emblematic monuments, such as the Cloister
of Saint Dominic, the church
of Santa Maria, the walls, and
the historic centre.
973 44 51 94
balaguer.cat
973 44 51 94
balaguer.cat
XXIIe Cycle de concerts
solistes en Alta Ribagorça
22nd Cycle of Concerts:
“Soloists in L’Alta Ribagorça”
Concert de musique par Ensemble.
Music concert by Ensemble.
973 69 04 02
turismealtaribagorca.cat
973 69 04 02
turismealtaribagorca.cat
Marché cathare
Cathar Market
Démonstration
d’artisanat,
expositions et spectacles. L’Association Chevaline de l’Alt
Urgell organise le populaire
tournoi médiéval.
Demonstrations of traditional
craft products, exhibitions and
shows. The “Associació Cavallista” of L’Alt Urgell organises
a popular medieval tournament.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
Marché médiéval
Medieval Market
Marché médiéval qui s’installe dans les ruelles du village de
Guimerà, avec des représentations relatives au le Moyen Âge.
Medieval market which will be
held in the streets of the village
of Guimerà, with performances
related to the medieval period.
973 30 30 38
guimera.info/medieval
973 30 30 38
guimera.info/medieval
AOÛT / aUGUST
Balaguer will surprise
you... in summer
41
7, 14, 21 i 28
Balaguer,
la Noguera
Balaguer surprend… en
été
AOÛT / aUGUST
Del 8 al 15
Àger,
la Noguera
British Ala Delta
British Paragliding
Célébration du Championnat
britannique de delta plan.
British Paragliding Championship.
973 45 52 00
ager.cat
973 45 52 00
ager.cat
Montroig,
présent
9
Camarasa,
la Noguera
passé
et
Montroig, past and present
Itinéraire guidé de randonnée
culturelle pour découvrir la
Grotte du Tabac la flore, la faune et la géologie du Montroig,
ainsi que l’histoire du paysage
environnant. Début de l’activité à 9.30 h.
Guided cultural hiking route
to discover the Tabac Cave and
the flora, fauna and geology
of El Montroig, and also the
history of its surrounding countryside. The activity begins
at 9.30 am.
973 42 04 27
espaiorigens.com
973 42 04 27
espaiorigens.com
Fête de la fauchaison
Reaping Festival
L’activité principale comporte
la fauchaison du blé dans les
champs. Ensuite on forme les
gerbes qui sont transportées
sur la place Mayor où le blé est
battu. On forme alors la meule
traditionnelle et on le moud.
The main event involves harvesting wheat in the fields. The sheaves are then collected and taken
to the Plaça Major square, where
the wheat is threshed and then
the corn is ground and the straw
is made in the traditional way.
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
42
9
Gósol,
el Berguedà
Traditional craft fair
Foire artisanale où se réunissent une quarantaine d’artisans franco-espagnols, qui élaborent leurs produits devant le
public en organisant des ateliers de démonstration.
Traditional craft fair which
brings together around forty
French and Spanish craftsmen
who will participate in workshops in which they will show
how they make their products.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
Foire de Saint Laurent
Fair of Sant Llorenç
Foire de produits artisanaux
(miels, pains, pâtisseries, confitures, conserves de canard et
d’oie, fromages divers, charcuteries, liqueurs, etc.) et démonstration de musique traditionnelle des Pyrénées. Y prend également place le Concours Régional de Saucisses de Paysan.
Fair of craft products (honey,
bread, pastries, jams, duck
and goose preserves, different
types of cheeses, cured meats,
liquors, etc.) and exhibition
of the traditional music of the
Pyrenees. Also including the
Local District Competition of
Rural Sausages.
973 51 00 16 / 973 51 02 29
bellver.org
973 51 00 16 / 973 51 02 29
bellver.org
AOÛT / aUGUST
9
Les,
la Val d’Aran
Foire artisanale
43
10
Bellver,
la Cerdanya
AOÛT / aUGUST
10, 11 i 12
Bellver,
la Cerdanya
44
11
Boí,
l’Alta Ribagorça
Festival Trama
Trama Festival
Trama est un échantillon de
musiques d’origine traditionnelle de différentes montagnes
d’Europe. Bellver de Cerdagne
et ses alentours servent de scène à ce festival où prennent place différentes offres musicales.
Trama is an exhibition of traditional music from the different mountain areas of Europe. Bellver de Cerdanya and its
surrounding area host this festival, which includes various
musical proposals.
973 51 00 16 / 973 51 02 29
bellver.org
973 51 00 16 / 973 51 02 29
bellver.org
Itinéraire
Truites
et
étangs: un amour impossible?
Routes, trout and pools:
an impossible love affair?
Voyage à travers l’histoire de
quelques étangs du Parc par un
expert du projet LIFE+Nature
Limno Pirineus.
Journey through the history of
some of the pools in the park,
guided by an expert in the
project LIFE+Nature Limno
Pyrenees.
973 69 61 89
gencat.cat/parcs/aiguestortes
973 69 61 89
gencat.cat/parcs/aiguestortes
13
Arbeca,
les Garrigues
13
Erill la Vall,
l’Alta Ribagorça
14
L’Espluga Calba,
les Garrigues
Projection de vidéos de thématique astronomique, visite nocturne des statues-menhir et observation du ciel nocturne pour
tenter de voir les larmes de Saint
Laurent. L’activité se répétera 3
jours de suite.
Screening of videos about astronomy, nocturnal visits to the
menhirs/statues and observation
of the night sky and the “Tears of
Saint Lawrence”. The activity will
be repeated over 3 consecutive
days.
973 40 00 13 / 661 22 41 95
artesadesegre.cat
973 40 00 13 / 661 22 41 95
artesadesegre.cat
Guitar Festival
Guitar Festival
IVe Festival de guitare autour
de la figure du musicien local
Emili Pujol. Il y aura diverses représentations dans huit villages
de la contrée.
4th Guitar festival which revolves
around the figure of Emili Pujol, the
musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in
the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
Jeudi à la fraîche
Cool Thursday
Concert de musique traditionnelle avec la représentation de
Mercè Morera, qui s’inscrit dans
le cycle de Jeudi à la fraîche.
Concert of traditional music, with
a performance by Mercè Morera, which forms part of the Cool
Thursday cycle.
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
Guitar Festival
Guitar Festival
IV Festival de guitare autour
de la figure du musicien local
Emili Pujol. Il y aura diverses représentations. Un symposium
et un cours dans huit villages de
la contrée.
4th Guitar festival which revolves
around the figure of Emili Pujol, the
musician from Les Garrigues. There
will be a number of performances, a
symposium and a course which will
be held in eight different settlements
in the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
AOÛT / aUGUST
Meteor shower, “The Tears of Saint Lawrence”
45
Del 12 al 14
Seró,
la Noguera
Pluie d’étoiles, larmes de
Saint Laurent
AOÛT / aUGUST
14
Pessonada,
el Pallars Jussà
15
L’Albi,
les Garrigues
15
Esterri d’Àneu,
el Pallars Sobirà
15
Gósol,
el Berguedà
46
15
Llavorsí,
el Pallars Sobirà
Concert des chandelles
Candle Concert
Concert à l’ermitage de Notre
Dame de la Plaine par le groupe
Krregades de Romanços.
Concert at the hermitage of
Our Lady of the Plains, by the
group Krregades de Romanços.
973 65 34 70
pallarsjussa.net
973 65 34 70
pallarsjussa.net
Musique aux châteaux
Music at the castles
Concert de musique classique
au château de l’Albi, dans le
cycle Musique aux châteaux.
Concert of classical music at
the Castle of Albi, within the
cycle “Music at the Castles”.
973 40 20 45
castellsdelleida.com
973 40 20 45
castellsdelleida.com
Foire d’artistes et artisans des Vals d’Àneu
Fair of the artists and craftsmen of the Àneu Valleys
Foire au cours de laquelle les
artistes des vals exposent et
vendent leurs œuvres d’art sur
la place du Bon Consell.
Fair in which the artists of the
local valleys exhibit and sell
their works of art in the Plaça
de Bon Consell square.
vallsdaneu.org
vallsdaneu.org
Fête Patronale
Main Festival
Fête patronale avec diverses
activités. On y danse la danse
typique de Gósol, la “Danse
des ruades”
Main festival, with various activities. With the dancing of
the typical dance of Gósol, the
“Dance of the Bodies”.
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
Foire de la brebis
Sheep Fair
Foire dédiée à la brebis et aux
produits artisanaux de manufacture et d’alimentation relatifs à cet animal.
Fair dedicated to the sheep
and to traditional craft and
food products made from this
animal.
973 62 20 08
llavorsi.ddl.net
973 62 20 08
llavorsi.ddl.net
15 i 16
Coll de Nargó,
l’Alt Urgell
15 i 16
Salàs de Pallars,
el Pallars Jussà
15 i 22
Sant Llorenç de
Montgai,
la Noguera
Représentation
pour
commémorer que le 15 août
1485 le village d’Olp résista à
un terrible siège de sept jours.
On donna soutien à Hug Roger
III en résistant au roi Fernand
le Catholique.
Festival in commemoration of
the events of 15th August 1485
when the village of Olp resisted a terrible 7-day siege. The
village supported Hug Roger
III against King Fernando the
Catholic.
973 62 00 10
sort.cat
973 62 00 10
sort.cat
Descente des conducteurs de trains de bois
Descent of the River Rafters
Les trains de bois de Nargó
redescendent le Sègre. Les petits-enfants de conducteurs les
mènent pour revendiquer l’ancien métier qui faisait arriver
le bois des arbres des Pyrénées
jusqu’à l’intérieur et à la côte.
The river rafters of Nargó will
once more descend the River Segre. The grandchildren of river
rafters guide their rafts, remembering this age-old trade which
transported timber from the trees of the Pyrenees to inland Catalonia and the coast.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com / ccau.cat
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com / ccau.cat
Foire d’Art
Craft Fair
Exposition de peintres de tout le
pays dans le cadre singulier des
anciennes aires en arcades du
centre historique de la localité.
Exhibition by painters from all
over Catalonia at the unique venue
of the old porched threshing yard
in the historic centre of the village.
973 67 60 03 / salas.ddl.net
973 67 60 03 / salas.ddl.net
La Roca dels Bous 2.0
The Roca dels Bous 2.0
À 18.00h visite avec tablettes numériques tactiles au gisement
archéologique de la Roca dels
Bous pour faire connaissance
avec les néandertaliens qui vécurent il y a 50.000 ans et comment
y travaille aujourd’hui l’archéologie (en dehors de ces dates il est
possible de concerter l’activité.
6 pm: visit to the archaeological
remains of La Roca dels Bous
with digital tablets in order to
discover the Neanderthals who
lived there 50,000 years ago,
and how archaeologists work
there today (the activity can also
be booked on other days of the
week).
973 42 04 27
espaiorigens.com
973 42 04 27
espaiorigens.com
AOÛT / aUGUST
Festivals of the siege of Olp
47
15
Olp,
el Pallars Sobirà
Fêtes du siège d’Olp
AOÛT / aUGUST
15, 16, 18 i 19
Cervera,
la Segarra
Fête de Saint Magí
Festival of Sant Magi
La fête de Saint Magí est un
événement qui réunit tous
les habitants de Cervera aux
alentours d’un quartier. Cette
fête consiste en la distribution
d’eau « miraculeuse » du sanctuaire de Saint Magí de la Brufaganya (Tarragona), avec des
mules et des chevaux.
The festival in honour of Sant
Magi is an event which brings
all of the people of Cervera together in this neighbourhood.
This festival consists of distributing the “miraculous” water
from the shrine of Sant Magí
de la Brufaganya with mules
and horses.
973 53 13 87
973 53 13 87
Danse de la Morisca
Dance of the “Morisca”
Danse typique de Gerri qui se
danse le dimanche de la Grande Kermesse. On représente la
légende autour de cette danse
grâce à Pep Coll qui en a fait
l’adaptation, à l’acteur Carles
Canut, qui fait le narrateur, et
au reste des acteurs, qui sont
des habitants du village. Ensuite commence la Danse de la
Morisca.
A dance typical of Gerri which is
performed at the Main Festival.
Enactment of the legend that is
associated with this dance, with
the help of: the author Pep Coll,
who wrote an adapted version of
the story; the actor Carles Canut, who will act as the narrator;
and the rest of the actors, who
will be the people of the village.
This is followed by the Dance of
the Morisca (Moorish Woman).
973 66 20 40
baixpallars.ddl.net
973 66 20 40
baixpallars.ddl.net
48
16
Gerri de la Sal,
el Pallars Sobirà
16
El Pont de Suert,
l’Alta Ribagorça
16
Ribera de
Cardós,
el Pallars Sobirà
AOÛT / aUGUST
Concours de chiens de
berger du Pallars
Sheepdog competition of
El Pallars
Championnat international où
les chiens doivent prouver leur
obéissance et habileté à guider
le troupeau de moutons.
International championship
in which dogs must demonstrate their obedience and ability to drive the flock of sheep.
973 62 20 08
llavorsi.ddl.net
973 62 20 08
llavorsi.ddl.net
Ve Festival de Musique
Ancienne des Pyrénées
5th Festival of Traditional
Music of the Pyrenees
Cinquième édition du festival
avec la représentation de Fahmi et Rami Alquai.
Fifth edition of the festival with
a performance by Fahmi and
Rami Alquai.
973 69 00 05
turismealtaribagorca.cat
elpontdesuert.com
973 69 00 05
turismealtaribagorca.cat
elpontdesuert.com
Foire aux sorcières et enchantées du Pallars
Fair of Witches and Spells
of El Pallars
Célébration d’une rencontre magique où se mêlent la tradition
païenne et l’histoire documentée.
Actes sociaux tels que jeux, défilés
musicaux, musique celte et raconteur de contes; commerçants
et teneurs de stands; théâtre et
mises en scène diverses.
Celebration of a meeting of magic, which mixes pagan tradition
and documented history. Social
acts such as games, street parades, Celtic music and storytellers; shopkeepers and stallholders and various performances.
973 62 31 22
valldecardos.org
973 62 31 22
valldecardos.org
49
16
Llavorsí,
el Pallars Sobirà
AOÛT / aUGUST
16
Solsona,
el Solsonès
20
Barruera,
l’Alta Ribagorça
Rencontre
de
petits
géants de Saint Roc
Gathering of the giants
of Sant Roc
Les enfants, avec leurs éléments folkloriques, participent à des ateliers, font un
défilé et dansent au son de la
musique de la Fête Patronale
sur la place Saint Roc.
The children will participate in
workshops based on elements
of folklore and parade around
the town, dancing to the sound
of the music of the Main Festival
in the Plaça Sant Roc Square.
973 48 23 10
solsonaturisme.com
turismesolsones.com
973 48 23 10
solsonaturisme.com
turismesolsones.com
Jeudi à la fraîche
Cool Thursday
Concert de musique traditionnelle avec la représentation de
Vent de Port, qui s’inscrit dans
le cycle Jeudi à la fraîche.
Concierto de música tradiConcert of traditional music,
with a performance by Vent
de Port, which forms part
of the Cool Thursday cycle.
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
Démonstration de
néma Rural
Del 20 al 23
Tremp,
el Pallars Jussà
50
21
La Granja
d’Escarp,
el Segrià
Ci-
Exhibition of Rural Cinema
Démonstration de cinéma rural avec des prix aux meilleurs
courts-métrages.
Exhibition of rural cinema
with prizes for the best short
films.
973 65 00 05
ajuntamentdetremp.cat
973 65 00 05
ajuntamentdetremp.cat
XI Sardanes à la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de
la naissance d’Enric Morera,
musicien et compositeur de
musique orchestrale catalane.
Représentation de l’orchestre
Lo Castell, à 22 h, sur la place
Nueva.
Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” musician and composer
Enric Morera. Performance
by the Cobla “Lo Castell”, at
10 pm, in the Plaça Nova square.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
21 i 22
Vilamitjana,
l’Alt Urgell
Del 21 al 23
La Granadella,
les Garrigues
Del 21 al 28
Àger,
la Noguera
IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des
Garrigues Emili Pujol. Il y aura
différentes
représentations
dans huit villages de la contrée.
4th Guitar festival which revolves
around the figure of Emili Pujol, the
musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in
the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
Spectacle médiéval Cercamón
“Cercamón” Medieval Show
Quatre-vingt personnes mettent en scène le célèbre roman
de Lluís Racionero Cercamón.
Eighty people will stage this
enactment of “Cercamón”, the
famous knowledge by Lluís Racionero.
973 35 13 43 / 973 35 31 12
montferrercastellbo.ddl.net
ccau.cat
973 35 13 43 / 973 35 31 12
montferrercastellbo.ddl.net
ccau.cat
XXIe Festival de musique
traditionnelle et populaire catalane
21st Festival of traditional Catalan folk music
Musique et danses traditionnelles des Pays Catalans pour
tous les publics.
Traditional music and dance
from the Catalan-speaking territories; an event for everyone.
973 13 30 17
973 13 30 17
Championnat d’Espagne
de Parapente
Paragliding Championship of Spain
Épreuve avec les meilleurs
sportifs de l’État qui accueille
une centaine d’inscrits.
Competition with the best
sportsmen and sportswomen
in Spain, with brings together
around a hundred registered
competitors.
973 45 52 00
ager.cat
973 45 52 00
ager.cat
AOÛT / aUGUST
Guitar Festival
51
21
Juneda,
les Garrigues
Guitar Festival
AOÛT / aUGUST
22
Vinaixa,
les Garrigues
22 i 23
Artesa de Segre,
la Noguera
23
Àreu,
el Pallars Sobirà
52
23
La Granadella,
les Garrigues
Guitar Festival
Guitar Festival
IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des
Garrigues Emili Pujol. Il y aura
différentes
représentations
dans huit villages de la contrée.
4th Guitar festival which revolves
around the figure of Emili Pujol, the
musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in
the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
Foire de Saint Bartolomé
Fair of Sant Bartomeu
Connue populairement comme la Foire au Melon, y sont
exposés des produits typiques
de la zone comme fromages,
vins et melons.
Popularly known as the Melon
Fair; this is an exhibition of
typical products from the local
area such as cheese, wine and
melons.
973 40 00 13
artesadesegre.cat
973 40 00 13
artesadesegre.cat
Rencontre Col de Boet
Gathering at the Boet Pass
Montée à pied au col de Boet,
à 2.500 m. C’est une action de
collaboration entre le Parc Naturel des Hautes Pyrénées et
le Parc Régional des Pyrénées
ariègeoises (France). Échange
et dégustation de produits locaux des deux parcs à l’arrivée.
Ascent to the Boet Pass, at
2,500 m. This is an act of collaboration between the Natural
Park of the High Pyrenees and
the Regional Park Pyrénées
Ariègeoises (France). Exchange and tasting of local produce
from both parks on arrival.
973 62 23 35
gencat.cat/parcs/alt_pirineu
973 62 23 35
gencat.cat/parcs/alt_pirineu
Guitar Festival
Guitar Festival
IVe Festival de guitare autour de l’image du musicien des
Garrigues Emili Pujol. Il y aura
différentes
représentations
dans huit villages de la contrée.
4th Guitar festival which revolves
around the figure of Emili Pujol, the
musician from Les Garrigues. There will be a number of performances at eight different settlements in
the comarca (local district).
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
27
Erill la Vall,
l’Alta Ribagorça
AOÛT / aUGUST
VIe Festival du Conte
6th Folk Tale Festival
VIe Festival du Conte à Tiurana. Activités s’adressant au public enfants et familles. Théâtralisation de contes, ateliers,
chansons et une série d’activités pour les plus jeunes.
6th Folk tale festival of Tiurana
Activities aimed at families and
children. Theatrical versions of
folk tales, workshops, songs and
a series of activities aimed at
young children.
973 05 60 46
tiurana.cat
973 05 60 46
tiurana.cat
Fête de la lumière
Festival of Light
Allumage de bougies dans toutes les maisons et les rues du
village et fête nocturne avec
concerts d’accordéons, visite
guidée à Sainte Eulalie, bal des
lampions et autres activités relatives à la nuit, au feu et à la
lumière. Foire artisanale.
Candles are lit in all of the homes and streets of the village.
Night-time festival with concerts by accordionists, guided
visit to Santa Eulàlia, “lantern
dance” and other activities associated with the night, fire and
light. Traditional craft fair.
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
973 69 40 00
vallboi.com
turismealtaribagorca.cat
53
23
Tiurana,
la Noguera
AOÛT / aUGUST
Del 27 al 30
Salardú,
la Val d’Aran
Salardú
Festival
54
28
Alfés,
el Segrià
Country
Rock
Salardú
Festival
Country
Rock
Concerts, western rodéo, concentration de motos, line dance, master class cup cakes, petit marché western et de nombreuses autres surprises.
Concerts, western rodeo, gathering of motorbikes, line dance,
master class in making cupcakes, western market and many
more surprises.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
XIe Sardanes à la fraîche
11th Cool Sardanes
Tour de la Contrée de sardanes
du Segrià 2015 en commémoration du 150e anniversaire de la
naissance d’Enric Morera, musicien et compositeur de musique
orchestrale catalane. Représentation de l’orchestre Tàrrega, à 22
h, sur la place de la Bassa.
Sardana tour of the local district of El Segrià of 2015, commemorating the 150th anniversary of the birth of the “cobla” musician and composer
Enric Morera. Performance
by Cobla Tàrrega, at 10 pm, in
the Plaça de la Bassa square.
973 05 48 00
segria.cat
973 05 48 00
segria.cat
Del 28 al 30
Cervera,
la Segarra
29
Sant Llorenç de
Montgai,
la Noguera
Du 29 août au
6 septembre
Àger,
la Noguera
Master international de pêche à
la mouche de terre et d’embarcation au bassin de la Torrassa.
International Master in fly-fishing from land and boat at the
reservoir of La Torrassa.
648 09 18 93
pescaguinguetaespot.com
648 09 18 93
pescaguinguetaespot.com
XXXVIII Aquelarre
38th “Aquelarre”
Courses de feux, spectacles,
musique, magie, ésotérisme, la
Foire du Grand Bouc et l’Aquelarret, dans les rues du vieux
centre.
Pyrotechnics, shows, music,
magic, the occult, The Fair of the
Great He-Goat and the “Aquelarret” (mini-Aquelarre), in the
streets of the old centre.
973 53 00 25 / 973 53 44 42
aquelarre.cat
cerverapaeria.cat
973 53 00 25 / 973 53 44 42
aquelarre.cat
cerverapaeria.cat
La roche sous les étoiles
“La Roca” beneath the
stars
À 21.00h visite nocturne au
gisement de la Roca dels Bous
qui permettra de connaître le
gisement sous les étoiles et de
découvrir ce qui se cache parmi les pierres à l’aide d’audiovisuels et d’un projecteur laser.
At 9 pm, night-time visit to
the Roca dels Bous, which will
allow you to see the remains beneath the stars and to discover
what lies amongst the stones
with the aid of audio-visuals
and a laser projector.
973 42 04 27
espaiorigens.com
973 42 04 27
espaiorigens.com
PWC Coupe du Monde
de Parapente
PWC Paragliding World
Cup
Épreuve de la Coupe du Monde de Parapente (PWC), avec
la participation des meilleurs
spécialistes.
An event forming part of the
Paragliding World Cup (PWC),
with the participation of the
leading specialists.
973 45 52 00
ager.cat
973 45 52 00
ager.cat
AOÛT / aUGUST
Master in fly-fishing at La
Torrassa
55
28 i 29
La Guingueta
d’Àneu,
el Pallars Sobirà
Master de pêche à la
mouche La Torrassa
AOÛT / aUGUST
30
La Seu d’Urgell,
l’Alt Urgell
30
Vielha e Mijaran,
la Val d’Aran
56
31
Sant Ramon,
la Segarra
Ball Cerdà
“Cerdà Dance”
C’est une danse qui est actuellement devenue l’un des
moments forts de la Fête Patronale de cette localité. C’est
l’une des représentations qui
réunit le plus de gens qu’ils soient danseurs ou spectateurs à
tel point qu’elle est devenue la
danse officielle de la ville.
This type of “Ball Pla” has now
become one of the central acts
of this Main Festival. This is
one of the events that attracts
most people, whether dancers
or spectators, to the point that it
has become the official dance of
the town.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
Corsa e caminada des 15
pòbles
Race and walk from 15
villages
Promenade ayant quatre options de parcours: 21 km, 16 km,
14 km et 5 km. Course pour
adultes, demi marathon et
trophée Roland Giné de 5 km
pour les enfants.
Walk over four possible distances: 21 km, 16 km, 14 km
and 5 km. Race for adults, half
marathon and Roland Giné
trophy for children over 5 km.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
corsa15pobles.org
visitvaldaran.com
973 64 01 10 / 973 64 51 97
corsa15pobles.org
visitvaldaran.com
Els Tres Tombs de Saint
Raymond
The “Tres Tombs” (Three
Circuits) of Sant Ramon
Festivité
ludique-religieuse
dans les alentours du couvent
mercédaire.
Leisure-religious
festival
which is held in the surroundings of the local convent.
973 52 42 84
santramon.ddl.net
lasegarra.org
973 52 42 84
santramon.ddl.net
lasegarra.org
Septembre
September
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
Fins de
semaine
El Pallars Jussà
De septembre
à novembre
Diversos pobles,
les Garrigues
5
Àger,
la Noguera
58
5
El Pont de Suert,
l’Alta Ribagorça
“Venez au Pallars, vivez
le Jussà”
“Come to El Pallars, enjoy El Jussà”
Sorties guidées de randonnées
et expériences pour découvrir
la contrée Toutes les fins de semaine de septembre.
Guided walks and experiences
to discover the local district.
Every weekend in September.
973 65 34 70
viujussa.cat
973 65 34 70
viujussa.cat
XVe Démonstration de
théâtre amateur des
Garrigues
15th Exhibition of Amateur Theatre of Les Garrigues
Représentations
théâtrales
dans dix villages de la contrée.
Theatrical performances in
ten local towns and villages.
973 14 26 58
ccgarrigues.com
973 14 26 58
ccgarrigues.com
Musique sous les étoiles
Music beneath the stars
Cycle de concerts au Centre
d’Observation de l’Univers du
Montsec. À 22.00h, aura lieu le
concert “Montsech: de pierres et
autres voyages Esterrians”, par
LleidArt Ensemble (classique).
Cycle of concerts at the Centre
for Observing the Universe of
El Montsec. At 10 pm, concert:
“Montsech: of stones and other
Esterrian travels” by LleidArt
Ensemble (classical music).
973 05 30 22
parcastronomic.cat
973 05 30 22
parcastronomic.cat
IIIe Ultra Trail Comtes
d’Erill
3rd “Comtes D’Erill” Ultra Trail
Course d’ultra résistance de 80
kilomètres, comptant pour la
Ligue FEEC de la Coupe Catalane de courses d’ultra résistance.
80 km ultra-resistance race,
which counts towards the
FEEC League of the Catalan
Cup for ultra-resistance races.
973 69 00 05
elpontdesuert.com
973 69 00 05
elpontdesuert.com
5
Les Borges
Blanques,
les Garrigues
Rencontre
de
33rd Gathering of Giants
Rencontre de géants le samedi
après-midi au cours des activités de la Fête Patronale.
Gathering of giants on Saturday
afternoon within the acts to celebrate the Main Festival.
973 14 28 50
lesborgesblanques.cat
973 14 28 50
lesborgesblanques.cat
Fête de la potée
Casserole festival
Tout le village se réunit pour
faire un repas collectif où le
plat principal est une potée,
typique de la contrée.
The whole village meets to enjoy a
communal meal in which the main
dish is the “cassola de tros” (a type
of rural paella), a typical local dish.
973 60 00 82
973 60 00 82
Château de feux de Sanaüja
Firework display of Sanaüja
Spectaculaire château de feux
d’artifice pendant les actes de
la Grande Kermesse de Sanaüja.
Spectacular firework display
which forms part of the acts to
celebrate the Main Festival of
Sanaüja.
973 47 60 08
sanauja.org
973 47 60 08
sanauja.org
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
XXXIIIe
géants
5
Sanaüja,
la Segarra
59
5
Fondarella,
el Pla d’Urgell
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
5
Santa Linya,
la Noguera
Concert à la Cova Gran
Concert
Cave
Concert nocturne de musique
contemporaine dans la grotte
de la Cova Gran de Santa Linya.
Evening concert of contemporary music at the Cova Gran
cave of Santa Linya.
973 45 40 04
ccnoguera.cat/avellanes
973 45 40 04
ccnoguera.cat/avellanes
XXe Expoclàssic
20th “Expoclàssic”
Exposition de véhicules historiques et classiques. Marché de
l’automobile, de motos, d’accessoires et de collectionnisme.
Exhibition of historical and
classic vehicles. Car and motorbike, accessories and collectors market.
973 60 07 99
fira.com
973 60 07 99
fira.com
at
the
Great
5i6
Mollerussa,
el Pla d’Urgell
Foire
du
Pyrénées
60
5i6
Organyà,
l’Alt Urgell
Livre
des
Book Fair of the Pyrenees
Le berceau de la langue catalane accueille la rencontre
d’écrivains et de lecteurs
The cradle of the Catalan language hosts this gathering of
writers and readers.
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
973 35 15 11 / 973 35 31 12
turismeseu.com
ccau.cat
Del 7 a l’11
Solsona,
el Solsonès
10 i 11
Alpicat,
el Segrià
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
5a Foire du Piment et du
Haricot et VIIIe Rencontre de motos
5th Chilli and Bean Fair
and 8th Motorbike Meeting
Journée gastronomique autour
des variétés locales de haricots
et de piment qui sont cultivées
dans la municipalité de Tiurana.
VIIIe Rencontre de motos avec
différents actes organisés par le
Centre d’Initiatives Solidaires
Àngel Olaran de Mollerussa.
Gastronomic exhibition based
on the local varieties of beans and
chilli that are grown in the municipality of Tiurana. 8th Motorbike Meeting with various events
organized by the Àngel Olaran
Centre for Socially Supportive
Initiatives of Mollerussa.
973 05 60 46
tiurana.cat
isolidaries.org
973 05 60 46
tiurana.cat
isolidaries.org
Fête Patronale de Solsona
Main Festival of Solsona
Fête en honneur de Notre-Dame du Cloître (patronne de la
ville). Les principaux jours sont
le 8 et le 9 septembre, lorsque les
géants, les nains, les petits chevaux, l’aigle et le dragon, entre
autres, sortent pour se montrer
sous leur meilleur jour.
Festival in honour of Our Lady of
the Cloister (patron saint of the
town). The main days are 8th and
9th September, when characters
including the giants, dwarves,
hobby-horses, eagle and dragon
will take to the streets to show off
their finery.
973 48 00 50 / 973 48 23 10
solsonalafesta.net
solsonaturisme.com
973 48 00 50 / 973 48 23 10
solsonalafesta.net
solsonaturisme.com
Fête de la Catxipanda
“Catxipanda” Festival
Rencontre culinaire au cours
de laquelle les différentes
équipes préparent ce plat
typique élaboré avec du lapin,
des escargots, du porc (côte
et saucisse), des poivrons, des
tomates, des aubergines et des
oignons.
Culinary meeting at which different groups prepare this typical
local dish which is made with
rabbit, snails, pork (ribs and
sausage), peppers, tomatoes,
eggplant and onion.
61
6
Tiurana,
la Noguera
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
Del 10 al 13
Tàrrega,
l’Urgell
11
L’Espluga Calba,
les Garrigues
11
La Pobla de
Segur,
el Pallars Jussà
Fira Tàrrega 2015 (Foire
de Théâtre de rue)
Tàrrega Fair 2015 (Street
Theatre Fair)
Vitrine des arts scéniques contemporains ayant un intérêt
spécial pour les arts de la rue,
les spectacles visuels et ceux
qui sont peu conventionnels.
Showcase for contemporary
performing arts with a special
interest in street arts, visual and
unconventional performances.
973 50 00 39
firatarrega.com
973 50 00 39
firatarrega.com
Concours de paellas
Paella competition
Compétition gastronomique
au cours de laquelle chaque
équipe élabore sa paella.
Gastronomic competition in
which each group makes a paella.
973 15 60 05
esplugacalba.ddl.net
973 15 60 05
esplugacalba.ddl.net
Journée du 11 septembre
À 12h, offrande florale aux jardins de la Mairie et autres activités pendant l’après-midi.
11th September, National
Day of Catalonia
Floral offering in the gardens of
the local council at 12 pm, with
other activities in the afternoon.
973 68 02 57
pobladesegur.cat
973 68 02 57
pobladesegur.cat
Hommage
Moragues
62
11
Sort,
el Pallars Sobirà
au
général
Tribute to General Moragues
La commune de Sort fait un
hommage au général Moragues, héros de la Guerre de
Succession et défenseur de
l’identité du peuple catalan.
The town of Sort pays tribute to
General Moragues, the hero of
the War of Succession and defender of the identity of the Catalan
people.
973 62 00 10
sort.cat
973 62 00 10
sort.cat
13
Les,
la Val d’Aran
13
Montgai,
la Noguera
La foire veut promouvoir le
produit autochtone de la localité –la pêche- aussi bien le
fruit que ses dérivés comme par
exemple la conserve, la confiture, le jus... Pendant la foire
une dégustation sera offerte au
visiteur, d’une pêche servie sur
pain grillé, en glace, jus et coca
(genre de pâtisserie).
The fair promotes the local
production of peaches, both
in the form of fruit and its derivatives, such as conserves,
jam, fruit juice, etc. During the
fair, visitors will be offered the
chance to taste peaches served
on toast, as ice-cream, as fruit
juice and with sponge cake.
973 76 03 34
ccnoguera.cat/ivars
973 76 03 34
ccnoguera.cat/ivars
Corsa deth Haro
“Corsa deth Haro”
La course fait partie du circuit
Era Hlama Occitana et c’est la
seconde course de trois courses
différentes. Elle comporte deux
distances: 7 et 15 kilomètres,
autour de la localité de Les.
The race forms part of the Era
Hlama Occitana circuit and is
the second of three different
races. Over two distances: 7
and 15 kilometres, around the
village of Les.
973 64 80 07
les.es
973 64 80 07
les.es
Ve Rencontre d’accordéons
5th Gathering of accordions
Fête au cours de laquelle un
groupe d’amateurs de cet instrument se réunit à Montgai
pour faire passer une après-midi de bonne musique sur la place Prat de la Riba ou à la Salle
Ateneu, si le temps ne le permet
pas.
Party at which a group of fans
come together at Montgai to
play this musical instrument
and enjoy an evening of good
music in the Plaça Prat de la
Riba square or at the Sala Ateneo, weather permitting.
973 43 00 05
montgai.cat
973 43 00 05
montgai.cat
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
Peach Tasting Fair
63
12 i 13
Ivars de
Noguera,
la Noguera
Foire dégustation de la
pêche
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
Del 18 al 20
Balaguer,
la Noguera
Del 18 al 21
Almenar,
el Segrià
19
Balaguer,
la Noguera
64
19
Tremp,
el Pallars Jussà
Harpie. Balaguer
médiéval
“Harpia”: Medieval Balaguer
Pendant une fin de semaine
Balaguer se transforme en
une ville médiévale : marché
médiéval, grand dîner populaire le samedi soir et rencontre
de groupes de recréation historique sur la rive gauche du
Sègre.
For a weekend, Balaguer is
transformed into a medieval
settlement; with a medieval
market, a great communal evening meal on Saturday night,
and a gathering of medieval historical re-enactment groups on
the left bank of the River Segre.
973 44 51 94 / 973 44 66 06
balaguer.cat
973 44 51 94 / 973 44 66 06
balaguer.cat
Foire de septembre
September Fair
Survivance d’une ancienne foire
aux bestiaux, concédée par Philippe II. Concerts, bal, spectacles, feux d’artifices, courses au
feu et autres réjouissances.
The continuation of a traditional
livestock fair which originated at
the time of King Philip II. Concerts, dance, shows, fireworks, fire
displays and other attractions.
973 77 00 13
almenar.ddl.net
973 77 00 13
almenar.ddl.net
Démonstration d’anciens
métiers dans la rue du
Pont
Exhibition of traditional
crafts and trades in Carrer del Pont
L’Association des Voisins du
Centre Historique organise,
pendant toute la journée, dans
la rue du Pont, une démonstration d’anciens métiers.
The Neighbourhood Association of the Historic Centre
organises an exhibition of old
trades throughout the day in
the Carrer del Pont.
973 44 66 06
balaguer.cat
973 44 66 06
balaguer.cat
Trempedalada
“Trempedalada”
Course de VTT raid comptant
pour le Championnat de Catalogne de grand fond.
MTB raid race which counts
towards the Championship of
Catalonia for endurance riding.
973 65 02 64
tremp.cat/uniociclista
973 65 02 64
tremp.cat/uniociclista
19 i 20
Gósol,
el Berguedà
19 i 20
Rialp,
el Pallars Sobirà
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
Xe Foire de la Figue
10th Fig Fair
Il s’agit d’une foire fondée sur
le produit local et le petit commerce
This is a biennial fair based on
local production and small-scale business.
973 75 60 06
alguaire.cat
973 75 60 06
alguaire.cat
Ultra Pyrénées 2015
Ultra Pyrenees 2015
Course circulaire de montagne, de 103 km et d’un dénivelé
positif de 6.324m, qui commence et finit à Bagà. La course passe par Gósol à son point
de contrôle numéro 7. Il convient de s’inscrire d’avance.
Circular mountain race, over
103 km and with an accumulated net climb of 6,324 m, which
starts and finishes at Bagà. The
race passes through Gósol at
control point nº 7. Inscriptions
must be made in advance.
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
973 37 00 55
gosol.ddl.net/gosol.php
VIe Rialp Matxicots
6th “Rialp Matxicots”
Course populaire de 12 km,
Moyen 21 km, Trail 52 km et
Extrem de 82 km, dans les
alentours du village de Rialp, avec des vues panoramiques spectaculaires sur les
Pyrénées.
Fun run over 12 km, Medium-distance race over 21 km,
Trail over 52 km and Extreme
race over 82 km, through and
around the municipality of Rialp, with spectacular panoramic views of the Pyrenees.
973 62 03 65
rialpmatxicots.cat
973 62 03 65
rialpmatxicots.cat
65
19 i 20
Alguaire,
el Segrià
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
19 i 20
Vilagrassa,
l’Urgell
20
Almatret,
el Segrià
20
Benavent,
el Segrià
66
20
Boí,
l’Alta Ribagorça
Foire de l’amande
Almond Fair
Exposition de produits artisanaux en relation avec l’amande, remise de l’Amande d’Argent, hommages, concours,
etc.
Exhibition of traditional craft
products related to the almond,
presentation of the “Ametlla de
Plata” (Silver Almond), tributes, competitions, etc.
973 31 11 62
vilagrassa.cat
973 31 11 62
vilagrassa.cat
IVe Course de montagne
Tossals d’Almatret
4th Tossals d’Almatret
Mountain Race
Course de 20,5 km et marche
de 13,5 km qui parcourent les
tertres d’Almatret.
Race over 20.5 km and 13.5 km
walk which pass through the
hills of Almatret.
cce.almatret.eu/
cce.almatret.eu/
Rencontre de dentellières au Segrià
Gathering of Lace Makers
in El Segrià
L’Association de dentellières
célèbre cette rencontre à laquelle des dentellières de partout exposent leurs habiletés
avec les fuseaux.
The Association of Lace Makers
organizes this meeting in which
lace makers from all around exhibit their bobbin skills.
973 77 76 11
benaventdesegria.cat
973 77 76 11
benaventdesegria.cat
Promenons-nous à travers le Roman
Let’s follow the Romanesque Route
Visite des églises de Boí et de
Taüll en suivant les vieux chemins muletiers. L’activité se
déroule le matin.
Visit the Romanesque churches
of Boí and Taüll following old
bridle paths. This is a morning
activity.
973 69 61 89
gencat.cat/parcs/aiguestortes
973 69 61 89
gencat.cat/parcs/aiguestortes
20
Mollerussa,
el Pla d’Urgell
20
Olius,
el Solsonès
Du 21 septembre au 12
octobre
La Val d’Aran
Guidés par des personnages de
l’époque vous connaîtrez l’histoire du bâtiment de l’Université de Cervera. La visite commence à 12.00h.
With the guidance of some period characters who will help to
explain the history of the building
that houses the University of Cervera. The visit begins at 12 pm.
973 53 44 42
turismecervera.cat
973 53 44 42
turismecervera.cat
XIVe Concours de peinture rapide “Ville de
Mollerussa”
14th “Ciutat de Mollerussa” Speed Painting Competition
Concours de peinture rapide
sur la ville de Mollerussa.
Speed painting competition on the
theme of the town of Mollerussa.
973 60 07 99
fira.com
973 60 07 99
fira.com
Foire de la Torregassa
Fair of La Torregassa
Récupération de l’une des foires qui avaient lieu pendant les
XVIIe et XVIIIe siècles dans
le Solsonès. Démonstration
de machinerie et d’outils qui
étaient autrefois utilisés pour
le travail des champs ainsi que
ceux d’utilisation domestique.
Recovery of one of the fairs that
used to be held in El Solsonès
in the 17th and 18th centuries.
Exhibition of machinery and
of tools that used to be used to
work the land and also to carry
out work at home.
973 48 23 10
turismesolsones.com
973 48 23 10
turismesolsones.com
Démonstration gastronomique dera Codina Aranesa
Gastronomic fair of Aranese cuisine
Y participent différents restaurants du terroir qui proposent des menus de plats typiques du Val d’Aran.
With the participation of various restaurants from the local
territory which will offer menus that include typical dishes
from the Val d’Aran.
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
973 64 01 10 / 973 64 51 97
visitvaldaran.com
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
Theatrical visit to the
University of Cervera
67
20
Cervera,
la Segarra
Visite théâtralisée de
l’Université de Cervera
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
Del 24 al 27
Lleida,
el Segrià
68
25
Vila-sana,
el Pla d’Urgell
Del 25 al 29
Lleida,
el Segrià
Foire Agraire de Saint
Michel-Salon Eurofruit
“Sant Miquel-Saló Eurofruit” Agricultural Fair
La Foire de Saint-Michel (61e
Salon National de la Machinerie Agricole), Eurofruit (30e
Foire Professi9onnelle des
Fournisseurs de l’Industrie
Fruticole) constituent une des
manifestations fériales agraires
les plus importantes de l’État.
The Sant Miquel Fair (61st
National Exhibition of Agricultural Machinery) and Eurofruit (30th Professional Fair
for Suppliers to the Fruit Industry) constitute one of the
most important agricultural
fairs held in Spain.
973 70 50 00
firadelleida.com
973 70 50 00
firadelleida.com
Nuit des chauves-souris à
l’étang d’Ivars et Vila-sana
Bat night at the Ivars and
Vila-sana pool
ll s’agit d’un atelier inclus dans
les activités Bat Night européennes, qui consistent à faire
connaître les chauve-souris. Il
y aura une causerie informative
et un contrôle des boîtes refuge
pour les chauves-souris qui se
trouvent dans les environs de
l’étang d’Ivars et Vila-sana. Il
convient de s’inscrire d’avance.
This workshop forms part of
the acts to celebrate European
Bat Night and discover more
about bats. There will be an
informative talk and the bat refuge boxes that are positioned
around the Ivars and Vila-sana
pool will be checked. Inscriptions must be made in advance.
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
973 71 13 13
estanyivarsvilasana.cat
Fêtes de l’Automne
Autumn Festivities
Célébration des Fêtes d’Automne de Lleida en honneur à
Saint-Michel.
Celebration of the Autumn
Festivities of Lleida in honour
of Sant Miquel (Saint Michael).
902 25 00 50
turismedelleida.cat
paeria.cat/cultura
902 25 00 50
turismedelleida.cat
paeria.cat/cultura
27
Talló (Bellver),
la Cerdanya
27
Tàrrega,
l’Urgell
27
Tartareu,
la Noguera
The Women’s Association of Almatà organises this fair which
brings together entities from
both Balaguer and the local district in order to publicise the
activities that they carry out in
the town throughout the year.
973 44 66 06
balaguer.cat
973 44 66 06
balaguer.cat
XIXe Rencontre de chorales de Cerdagne
19th Gathering of the
choirs of La Cerdanya
Rencontre de chorales de la
Cerdagne à l’église Sainte Marie de Talló.
Gathering of the choirs of La
Cerdanya at the church of Santa Maria de Talló.
973 51 00 16 / 973 51 02 29
bellver.org
973 51 00 16 / 973 51 02 29
bellver.org
Foire du chasseur Ville
de Tàrrega
Hunters’ Fair of Tàrrega
Foire d’articles de chasse avec
démonstration de chasse au faucon, chiens et autres activités.
Fair of hunting equipment with
exhibitions of falconry, dogs
and other activities.
973 31 16 08
tarrega.cat
973 31 16 08
tarrega.cat
Journée de portes ouvertes au Centre de Dynamisation
Open Day at the Centre
for Dynamisation
Journée de portes ouvertes en
raison de la festivité de Saint
Michel. Visite guidée à 11h et
12h.
Open Day commemorating the
festival of Saint Michael. Guided visits at 11 am and 12 pm.
973 45 40 04
ccnoguera.cat/avellanes
973 45 40 04
ccnoguera.cat/avellanes
S E P T E M B R E / sep T E M B E R
27
Balaguer,
la Noguera
L’Association des Femmes
d’Almatà organise cette foire où se regroupent toutes les
entités aussi bien de Balaguer
que du reste de la contrée afin
de faire connaître les activités
qu’elles organisent pendant
toute l’année.
Fair of different local entities
69
Foire d’entités
É T É / S U M M E R 2 0 15
Fêtes patronales
L’ALT URGELL
5 ADRALL
12 CALBINYÀ
12 NOVES DE SEGRE
19 ALÀS
26 COLL DE NARGÓ
26 EL PONT DE BAR
26 VILAMITJANA
L’ALTA RIGABORÇA
10 i 11 ERILL LA VALL
Del 17 al 19 TAÜLL
25 i 26 LLESP
Del 31 de juliol al 2 d’agost BARRUERA
LA CERDANYA
Del 10 al 12 MARTINET
18 i 19 ARANSA
Del 24 al 26 TRAVESSERES
25 i 26 BELLVER DE CERDANYA
LA NOGUERA
4 i 5 COLLFRET
18 i 19 PRADELL DE SIÓ
18 i 19 TUDELA
Del 18 al 20 LA RÀPITA
Del 24 al 26 L’AMETLLA DEL MONTSEC
25 COLLDELRAT
25 i 26 L’HOSTAL NOU I LA CODOSA
25 i 26 VILVES
Del 31 de juliol al 2 d’agost ALENTORN
Del 31 de juliol al 2 d’agost IVARS DE NOGUERA
Del 31 de juliol al 2 d’agost VILANOVA DE LA SAL
LA SEGARRA
11 LA CARDOSA
18 i 19 BELLVEÍ
18 i 19 MONTPALAU
25 SANT RAMON
30 i 31 BIOSCA
70
LA VAL D’ARAN
20 BAGUERGUE
25 ARTIES
Juillet
July
25 CASAU
25 LES
LES GARRIGUES
Del 24 al 26 PUIGGRÒS
Del 30 de juliol al 3 d’agost L’ALBI
EL PALLARS JUSSÀ
18 i 19 CONQUES
Del 24 al 26 LA POBLA DE SEGUR
26 i 27 SANT ROMÀ
Del 31 juliol al 2 d’agost SALÀS DE PALLARS
EL PALLARS SOBIRÀ
11 ROMADRIU
11 i 12 LA GUINGUETA D’ÀNEU
11 i 12 PERAMEA
11 i 12 RONÍ
18 i 19 BERANÍ
18 i 19 ESCALARRE
Del 24 al 26 LLAVORSÍ
25 ESTAON
25 i 26 BERRÓS JUSSÀ
Del 31 de juliol al 2 d’agost SORT
EL SEGRIÀ
Del 2 al 6 ARTESA DE LLEIDA
Del 17 al 20 VILANOVA DE SEGRIÀ
25 LA GRANJA D’ESCARP
25 i 26 PUIGVERD DE LLEIDA
Del 31 de juliol al 2 d’agost ALCANÓ
EL SOLSONÈS
25 i 26 LLADURS
L’URGELL
Del 17 al 19 CASTELLSERÀ
18 i 19 LLORENÇ DE ROCAFORT
Del 24 al 26 MONTCLAR D’URGELL
Del 24 al 26 BELIANES
Del 24 al 26 LA FULIOLA
Del 24 al 26 NALEC
26 EL VILET
Del 31 de juliol al 2 d’agost ROCALLAURA
L’ALTA RIGABORÇA
Del 6 al 9 EL PONT DE SUERT
Del 14 al 17 VILALLER
15 i 16 CALDES DE BOÍ
LA CERDANYA
8 i 9 BÉIXEC
15 RIU DE SANTA MARIA
16 BELLVER DE CERDANYA
Del 23 al 25 MONTELLÀ
LA NOGUERA
1 FIGUEROLA DE MEIÀ
1 i 2 TÒRREC
2 i 3 OLIOLA
Del 6 al 9 GERB
Del 7 al 9 ALÒS DE BALAGUER
Del 7 al 10 SANT LLORENÇ DE MONTGAI
8 i 9 VALL-LLEBRERA
Del 13 al 16 ÀGER
Del 14 al 16 BUTSÈNIT D’URGELL
Del 14 al 16 CASTELLÓ DE FARFANYA
Del 14 al 16 LES AVELLANES
Del 14 al 16 SANTA MARIA DE MEIÀ
15 PALAU
15 i 16 SERÓ
Del 20 al 23 CUBELLS
Del 21 al 23 LES VENTOSES
Del 21 al 23 TARTAREU
22 BOADA
22 i 23 ANYA
23 BELLFORT
Del 25 al 31 PENELLES
Del 28 al 30 SANTA LINYA
Del 28 al 30 TIURANA
29 FONTLLONGA
29 i 30 BALDOMAR
29 i 30 LA TORRE DE FLUVIÀ
LA SEGARRA
1 BRIANSÓ
1 i 2 SANT GUIM DE FREIXENET
1 i 2 TORREFETA
8 i 9 LA MORANA
8 i 9 SEDÓ
9 COMABELLA
9 GRANYANELLA
9 L’AMETLLA
9 SENDOMÍ
9 VERGÓS GUERREJAT
Del 14 al 16 FREIXENET
Del 14 al 16 IVORRA
15 MALGRAT
15 i 16 FLOREJACS
15 i 16 HOSTAFRANCS
15 i 16 LA MORA
15 i 16 SANT GUIM DE LA PLANA
16 CASTELLNOU D’OLUGES
22 i 23 ELS HOSTALETS
22 i 23 LLINDARS
22 i 23 MAS DE BONDIA
22 i 23 MONTORNÈS DE SEGARRA
23 ESTARÀS
23 FONOLLERES
23 GÀVER
23 GRAMUNTELL
23 LLOR
29 i 30 POMAR
29 i 30 SANT ANTOLÍ
É T É / S U M M E R 2 0 15
L’ALT URGELL
2 ARSÈGUEL
2 CASTELLCIUTAT
2 OLIANA
2 SORRIBES
9 ALINYÀ
9 BAR
9 EL PLA DE SANT TIRS
9 SISQUER
9 TRAGÓ
9 VILANOVA DE BANAT
15 CASTELLÀS DEL CANTÓ
15 CASTELLBÒ
15 L’ALZINA D’ALINYÀ
15 LA FARGA DE MOLES
15 ORGANYÀ
15 TOLORIU
16 GUILS DEL CANTÓ
23 CABÓ
23 MONTFERRER
23 PERAMOLA
23 QUERFORADAT
30 BASSELLA
30 LA SEU D’URGELL
Local festival
71
Août
August
É T É / S U M M E R 2 0 15
Fêtes patronales
30 PORTELL
30 SANT RAMON
Del 31 d’agost al 2 de setembre TORÀ
LA VAL D’ARAN
1 VILAC
2 BAGUERGUE
3 TREDÒS
5 BAQUÈIRA
5 BETLAN
10 MONT
15 GAUSAC
15 i 16 BAUSEN
15 i 16 BOSSÒST
15 i 16 VILAMÒS
16 BEGÒS
16 GARÒS
16 VILA
28 ARRÓ
28 GARÒS
29 ARRES
29 ARRÒS
29 CANEJAN
LES GARRIGUES
Del 7 a l’11 LA POBLA DE CÉRVOLES
Del 13 al 16 ARBECA
Del 13 al 16 EL SOLERÀS
Del 15 al 17 EL VILOSELL
Del 15 al 17 TARRÉS
Del 21 al 23 L’ESPLUGA CALBA
Del 21 al 24 LA FLORESTA
Del 28 al 30 BELLAGUARDA
Del 28 al 30 FULLEDA
Del 28 al 30 VINAIXA
Del 28 al 31 JUNEDA
Del 29 al 31 L’ALBAGÉS
72
EL BERGUEDÀ
15 GÓSOL
EL PALLARS JUSSÀ
1 i 2 ORCAU
Del 7 al 9 ARAMUNT
Del 7 al 9 SUTERRANYA
Del 13 al 16 FIGUEROLA D’ORCAU
15 CLAVEROL
Août
August
15 HORTONEDA
15 PESSONADA
15 SAPEIRA
15 i 16 BENAVENT DE LA CONCA
Del 21 al 23 TALARN
Del 21 al 23 VILAMITJANA
Del 27 al 30 ISONA
28 SOSSÍS
Del 28 al 30 PALAU DE NOGUERA
EL PALLARS SOBIRÀ
1 AIDÍ
1 ÀREU
1 GERRI DE LA SAL
1 MONTENARTRÓ
1 i 2 ARRÓS
1 i 2 CERVI
1 i 2 ESTAÍS
1 i 2 JOU
1 i 2 LLADORRE
1 i 2 SON
1 i 2 TÍRVIA
5 TAVASCAN
Del 6 al 9 ESTERRI D’ÀNEU
Del 6 al 9 LLAGUNES
7 i 9 ESTAON
8 BAÉN
8 i 9 ESCÀS
8 i 9 GAVÀS
8 i 9 PUJOL
8 i 9 RUBIÓ
8 i 9 SEURÍ
10 ISAVARRE
10 SURRI
Del 13 al 16 AINET DE CARDÓS
Del 13 al 16 GERRI DE LA SAL
Del 13 al 16 RIALP
14 FARRERA
14 i 15 VILAMUR
Del 14 al 16 CAREGUE
Del 14 al 16 SORPE
15 BERNUI
15 ESTAC
15 i 16 BORÉN
18 ESCALÓ
21 LA BASTIDA
22 ARESTUI
22 BAIASCA
22 ESCALÓ
22 i 23 SORRE
Del 22 al 24 BURG
Del 22 al 24 TORNAFORT
24 TAVASCAN
Del 27 al 29 ALÓS D’ISIL
29 ESTARON
29 i 30 ALTRON
29 i 30 ARCALÍS
Local festival
8 ALMENARA ALTA
8 i 9 MONTBLANQUET
Del 8 al 10 CIUTADILLA
Del 13 al 16 ELS OMELLS DE NA GAIA
Del 14 al 16 LA FIGUEROSA
14 i 15 DONZELL D’URGELL
15 i 16 SANTA MARIA DE MONTMAGASTRELL
Del 21 al 24 MALDÀ
Del 28 al 30 ALTET
29 RIUDOVELLES
É T É / S U M M E R 2 0 15
Août
August
EL PLA D’URGELL
Del 13 al 16 TORREGROSSA
15 i 16 BARBENS
Del 15 al 17 LINYOLA
Del 21 al 23 EL POAL
Del 21 al 24 SIDAMON
Del 28 al 31 MIRALCAMP
Del 29 al 31 EL PALAU D’ANGLESOLA
EL SEGRIÀ
6 ALFÉS
Del 6 al 10 TORREBESSES
Del 14 al 16 SUCS
Del 14 al 17 LLARDECANS
Del 14 al 17 MAIALS
15 SARROCA DE LLEIDA
15 VILANOVA DE LA BARCA
Del 20 al 23 ALPICAT
24 MASSALCOREIG
Del 26 al 30 ALCARRÀS
29 i 30 BENAVENT DE SEGRIÀ
Del 29 d’agost al 2 de setembre AITONA
L’URGELL
1 i 2 LES PUELLES
1 i 2 ROCAFORT DE VALLBONA
Del 6 al 9 CLARAVALLS
Del 7 al 10 PREIXANA
73
EL SOLSONÈS
Del 8 a l’11 SANT LLORENÇ DE MORUNYS
Del 14 al 16 LA COMA
15 CASTELLAR DE LA RIBERA
15 GUIXERS
15 LA MOLSOSA
15 ODÈN
É T É / S U M M E R 2 0 15
Fêtes patronales
L’ALT URGELL
6 ALTÈS
6 ANSERALL
6 ARISTOT
6 ELS GARRICS
6 FÍGOLS
6 JOSA DE CADÍ
6 VALLDARQUES
11 EL CASTELL D’OLIANA
13 ASNURRI
13 EL PUJAL DE CABÓ
13 LA PARRÒQUIA D’HORTÓ
13 TUIXENT
20 GAVARRA
20 TORRES D’ALÀS
27 EL VILAR DE CABÓ
27 ELS HOSTALETS DE TOST
27 OGERN
27 TAÚS
L’ALTA RIGABORÇA
4 i 5 DURRO
5 PINYANA
74
LA CERDANYA
6 VÍLLEC
12 i 13 BOR
12 i 13 ESTANA
20 BALTARGA
20 CORTÀS
26 i 27 PI
LA NOGUERA
Del 4 al 6 MENÀRGUENS
Del 4 al 7 MONTGAI
5 i 6 ALBEROLA
5 i 6 GÀRZOLA
8 LA VEDRENYA
De l’11 al 14 PONTS
De l’11 al 14 VILANOVA DE MEIÀ
12 VILAPLANA
19 i 20 LLUÇARS
19 i 20 MONTARGULL
Del 23 al 27 ARTESA DE SEGRE
Del 25 al 29 OS DE BALAGUER
Del 25 al 29 VALLFOGONA DE BALAGUER
Septembre
September
LA SEGARRA
15 i 6 RUBITNAT
Del 6 al 8 GUISSONA
9 TORDERA
Del 10 al 12 GRANYENA
12 LA CURULLADA
Del 19 al 21 LA TALLADA
20 MONTFAR
26 AMORÒS
Del 26 al 28 CERVERA
29 LLANERA
29 LLOBEROLA
LA VAL D’ARAN
Del 7 a l’11 VIELHA
8 BÒRDES
16 UNHA
27 TREDÒS
LES GARRIGUES
De l’1 al 5 CASTELLDANS
Del 4 al 6 BOVERA
Del 4 al 8 LES BORGES BLANQUES
8 JUNCOSA
De l’11 al 14 LA GRANADELLA
Del 26 al 28 ELS OMELLONS
29 de setembre i 2, 3 i 4 d’octubre
CERVIÀ DE LES GARRIGUES
EL PALLARS JUSSÀ
Del 4 al 8 TREMP
5 i 6 BASTURS
EL PALLARS SOBIRÀ
Del 4 al 6 VALÈNCIA D’ÀNEU
5 ANÀS
5 i 6 ARAÓS
5 i 6 MALMERCAT
5 i 6 PUJALT
8 RIBERA DE CARDÓS
12 LLERET
12 i 13 BARO
12 i 13 OLP
Del 18 al 20 ESPOT
19 i 20 BRESCA
19 i 20 ENVINY
19 i 20 MONCORTÈS
19 i 20 SURP
25 i 26 MONTESCLADO
Del 25 al 27 LLESSUI
26 RIALP
26 i 27 NORÍS
Local festival
É T É / S U M M E R 2 0 15
Septembre
September
EL PLA D’URGELL
Del 4 al 7 VILANOVA DE BELLPUIG
Del 5 al 7 FONDARELLA
Del 12 a 14 CASTELLNOU DE SEANA
Del 27 al 29 BELL-LLOC D’URGELL
EL SEGRIÀ
2 ROSSELLÓ
Del 4 al 7 ASPA
Del 4 al 7 SOSES
Del 4 al 8 SERÒS
8 MONTOLIU DE LLEIDA
8 SUNYER
11 i 13 TORREFARRERA
Del 18 al 20 ALCOLETGE
Del 18 al 20 ALMENAR
22 LA PORTELLA
24 ALMACELLES
Del 25 al 27 ALGUAIRE
Del 25 al 29 ALMATRET
Del 25 al 29 LLEIDA
EL SOLSONÈS
Del 7 al 11 SOLSONA
19 i 20 PINÓS
75
L’URGELL
Del 3 al 7 AGRAMUNT
Del 4 al 6 EL TALLADELL
Del 4 al 7 VILAGRASSA
Del 6 al 9 VERDÚ
Del 10 al 13 BELLPUIG
Del 12 al 14 ANGLESOLA
Del 19 al 21 VALLBONA DE LES MONGES
20 i 21 PUIGVERD D’AGRAMUNT
26 i 27 SEANA
É T É / S U M M E R 2 0 15
76
Index
A
Àger
Alcarràs
Alcoletge
Alfés
Alguaire
Alins
Almatret
Almenar
Alpicat
Arbeca
Àreu
Arsèguel
Artesa de Lleida
Artesa de Segre
Arties
Aspa
La Noguera
El Segrià
El Segrià
El Segrià
El Segrià
El Pallars Sobirà
El Segrià
El Segrià
El Segrià
Les Garrigues
El Pallars Sobirà
L’Alt Urgell
El Segrià
La Noguera
La Val d’Aran
El Segrià
9, 12, 21, 23, 34, 42, 51, 55, 58
21
29, 60
54
16, 60, 65
19
66
64
61
13, 35, 39
52
32
27
52
40, 67
32
B
Balaguer
Barruera
Bellver
Bellvís
Benavent de Segrià
Boí
Bossòst
La Noguera
L’Alta Ribagorça
La Cerdanya
El Pla d’Urgell
El Segrià
L’Alta Ribagorça
La Val d’Aran
9, 11, 14, 23, 35, 41, 64, 69
16, 50
9, 43, 44
15, 28
66
21, 29, 44, 66
28, 67
C
Camarasa
Carlac
Castellbò
Castell de Mur
Cervera
Coll de Nargó
Conca Dellà
La Noguera
La Val d’Aran
L’Alt Urgell
El Pallars Jussà
La Segarra
El Segrià
El Pallars Jussà
D
Durro
L’Alta Ribagorça
32
E
El Cogul
El Pla de l’Ermita
El Pont de Claverol
El Pont de Suert
Erill-la-Vall
Espot
Estany d’Ivars i Vila-sana
Esterri d’Àneu
Les Garrigues
L’Alta Ribagorça
El Pallars Jussà
L’Alta Ribagorça
L’Alta Ribagorç
El Pallars Sobirà
El Pla d’Urgell
El Pallars Sobirà
17
27, 41
11
10, 15, 35, 49, 58
16, 45, 53
13
22, 27
19, 24
F
Fondarella
El Pla d’Urgell
G
Gerri de la Sal
Gósol
Guimerà
Guissona
El Pallars Sobirà
El Berguedà
L’Urgell
La Segarra
I
Isona
Ivars de Noguera
Ivars d’Urgell
El Pallars Jussà
La Noguera
El Pla d’Urgell
J
Josa del Cadí
Juneda
L’Alt Urgell
Les Garrigues
37
51
L
La Baronia de Rialb
La Fuliola
La Granadella
La Granja d’Escarp
La Noguera
L’Urgell
Les Garrigues
El Segrià
24
19
51, 52
50
42
34
32, 37, 41
20, 37
13, 17, 26, 48, 55, 67
47
20, 37
59
48
25, 27, 30, 42, 46, 65
41
20, 23
20, 37
63
27, 39
La Guingueta d’Àneu
L’Albi
La Pobla de Cérvoles
La Pobla de Segur
La Seu d’Urgell
L’Espluga Calba
Les
Les Borges Blanques
El Pallars Sobirà
Les Garrigues
Les Garrigues
El Pallars Jussà
L’Alt Urgell
Les Garrigues
La Val d’Aran
Les Garrigues
55
46
13, 14
8, 11, 34, 58, 62
12, 17, 32, 40, 56
45, 62
43, 63
18, 21, 58, 59
LL
Llavorsí
Lleida
Llesp
Llessuí
Llimiana
El Pallars Sobirà
El Segrià
L’Alta Ribagorça
El Pallars Sobirà
El Pallars Jussà
46. 49
28, 68
29
22
29
M
Mollerussa
Monestir de Vallbona
Montornès de Segarra
Montgarri
El Pla d’Urgell
L’Urgell
La Segarra
La Val d’Aran
N
Nalec
L’Urgell
31
O
Olius
Olp
Organyà
Os de Balaguer
Ossera
El Solsonès
El Pallars Sobirà
L’Alt Urgell
La Noguera
L’Alt Urgell
67
47
60
9
24
P
Peramea
Pessonada
Prats i Sansor
Preixana
El Pallars Sobirà
El Pallars Jussà
La Cerdanya
L’Urgell
30
46
38
15
R
Rialp
Ribera de Cardós
El Pallars Sobirà
El Pallars Sobirà
32, 65
18, 49
S
Salàs de Pallars
Salardú
Salau
Sanaüja
Sant Llorenç de Morunys
Sant Llorenç de Montgai
Sant Ramon
Santa Linya
Seró
Solsona
Sort
El Pallars Jussà
La Val d’Aran
El Pallars Sobirà
La Segarra
El Solsonès
La Noguera
La Segarra
La Noguera
La Noguera
El Solsonès
El Pallars Sobirà
47
28, 54, 67
37
59
16
14, 30, 36, 47, 55
26, 56
60
30, 45
8, 14, 18, 38, 50, 61
25, 62
T
Tallo
Tàrrega
Tartareu
Taüll
Tiurana
Torrefarrera
Torregrossa
Torres de Segre
Tremp
La Cerdanya
L’Urgell
La Noguera
L’Alta Ribagorça
La Noguera
El Segrià
El Pla d’Urgell
El Segrià
El Pallars Jussà
69
23, 62, 69
69
22, 26, 38
36, 53, 61
10
25
39
14, 34, 50, 58, 64
V
Vielha
Vilagrassa
Vilaller
Vilamitjana
Vila-sana
Vinaixa
La Val d’Aran
L’Urgell
L’Alta Ribagorça
L’Alt Urgell
El Pla d’Urgell
Les Garrigues
28, 31, 34, 36, 56, 67
66
19
51
39, 68
52
É T É / S U M M E R 2 0 15
Index
77
10, 60, 67
31
12
10, 63
É T É / S U M M E R 2 0 15
Of ces de tourisme
Dinosfera
25793 Coll de Nargó
tel 973 38 30 48
[email protected]
dinosfera.com
Organyà
Pont de Suert, el
Coll de Nargó
Tuixent
Patronat Comarcal
de Turisme de l’Alta Ribagorça
Av. de Victoriano Muñoz, 48
25520 el Pont de Suert
tel 973 69 04 02 / 902 10 15 16
fax 973 69 05 75
[email protected]
turismealtaribagorca.cat
Seu d’Urgell, la
Oficina Municipal
de Turisme del Pont de Suert
Av. de Victoriano Muñoz, 22
25520 el Pont de Suert
tel 973 69 06 40 / 973 69 00 05
fax 973 69 02 93
[email protected]
elpontdesuert.com
Pl. de les Homilies
25794 Organyà
tel 973 38 20 02
fax 973 38 35 36
[email protected]
organya.cat
Ajuntament
Pl. Serra del Cadí, 1
25717 Tuixent
tel 973 37 00 30
fax 973 37 02 16
[email protected]
trementinaires.org
Oficina de Turisme
de la Seu d’UrgellEspai Ermengol
C. Major, 8
25700 la Seu d’Urgell
tel 973 35 15 11 / 973 35 30 57
[email protected]
turismeseu.com
Turisme Alt Urgell
Pg. Joan Brudieu, 15
25700 la Seu d’Urgell
tel 973 35 31 12
fax 973 35 27 88
[email protected]
alturgell.cat
L’ALTA RIBAGORÇA
Barruera
78
Erill-la-Vall
Centre del Romànic
de la Vall de Boí
C. del Batalló, 5
25528 Erill-la-Vall
tel 973 69 67 15
fax 973 69 67 14
[email protected]
centreromanic.com
L’ALT URGELL
Oficina del Patronat
de la Vall de Boí
Passeig Sant Feliu, 43
25527 Barruera
tel 973 69 40 00
fax 973 69 41 21
[email protected]
vallboi.com
EL BERGUEDÀ
Gósol (Berguedà)
Oficina de Turisme
de Gósol (Berguedà)
Pl. Major, 1 “Centre Picasso i
Gósol”
tel 973 37 00 55
fax 973 37 01 55
[email protected]
gosol.ddl.net
LA CERDANYA
Bellver de Cerdanya
Centre de Talló
C/ de la Font, 5
Talló (Bellver de Cerdanya)
tel 973 51 08 02
bellverecoturismecerdanya.cat
Puigcerdà
Patronat Comarcal
de Turisme de la Cerdanya
Cruïlla N-152 amb N-260
17520 Puigcerdà (Girona)
tel 972 14 06 65
fax 972 14 05 92
[email protected]
cerdanya.org
LES GARRIGUES
Arbeca
Oficina de Turisme - Espai
Cèsar Martinell - Cooperativa
del Camp
C. Lleida, 32
25140 Arbeca
tel 973 16 00 08 (Ajuntament)
tel 973 16 00 00 (Cooperativa)
horari de dijous a diumenge de
10 h a 14 h turismearbeca206@
arbequina.coop
arbeca.cat
Borges Blanques, les
Consell Comarcal de les
Garrigues
Av. Francesc Macià, 54
25400 les Borges Blanques
tel 973 14 26 58
fax 973 14 01 06
[email protected]
turismegarrigues.com
Oficina Comarcal
i Local de Turisme
Pl. Ramon Arqués, 5
25400 les Borges Blanques
tel 973 14 08 74
LA NOGUERA
Balaguer
Pl. Comtes d’Urgell, 5
25600 Balaguer
tel 973 44 51 94
fax 973 44 50 53
[email protected]
balaguer.cat
Baronia de Rialb, la
C. Monestir, 1
25747 Gualter, la Baronia de
Rialb
tel 973 46 02 34
fax 973 46 21 25
[email protected]
baroniarialb.cat
Isona i la Conca Dellà
C. del Museu, 7
25650 Isona
tel 973 66 50 62
fax 973 66 42 28
[email protected]
parc-cretaci.com
Pobla de Segur, la
Av. Verdaguer, 35
25500 la Pobla de Segur
tel 973 68 02 57
fax 973 68 02 57
[email protected]
pobladesegur.ca
Torre de Capdella, la
Patronat Municipal
de Turisme de la Vall Fosca
Casa Consistorial
C. Únic, s/n
25515 la Torre de Capdella
tel 973 66 30 01
fax 973 66 31 45
[email protected]
vallfosca.net
Tremp
Ajuntament. Pl. de la Creu, 1
25620 Tremp
tel 973 65 00 09/05
fax 973 65 20 36
[email protected]
ajuntamentdetremp.cat
Epicentre. Centre de visitants
del Pallars Jussà
Pg. del Vall, 13
25620 Tremp
TEL. 973 653470
[email protected]
www.pallarsjussa.net
EL PALLARS SOBIRÀ
Esterri d’Àneu
C. Major, 40 bis
25580 Esterri d’Àneu
tel 973 62 63 45
vallsdaneu.org
Gerri de la Sal
Oficina de turisme del Baix
Pallars
Plaça Àngel Esteva, 1
25590 Gerri de la Sal
tel 669 180 448
[email protected]
http://baixpallars.ddl.net
Llavorsí
Ctra. Vall de Cardós, s/n
25595 Llavorsí
tel 973 62 20 08
llavorsi.ddl.net
Sort
Oficina Comarcal
de Turisme
del Pallars Sobirà
Camí de la Cabanera, s/n
25560 Sort
tel 973 62 10 02
fax 973 62 10 03
[email protected]
pallarssobira.info turisme.
pallarssobira.cat
Tavascan
Ctra. de Tavascan, s/n
25577 Tavascan
tel 973 62 30 79
[email protected]
tavascan.net
Vall de Cardós
Camí Comunidor, s/n
25570 Ribera de Cardós
tel 973 62 32 39
fax 973 62 31 22
[email protected]
Mollerussa
Oficina de Turisme
del Pla d’Urgell
Prat de la Riba, 1
(edifici Can Niubó)
25230 Mollerussa
tel 973 71 13 13
fax 973 60 04 77
[email protected]
turismeplaurgell.cat
Oficina de Turisme
de l’Espai Cultural
dels Canals d’Urgell
Av. Jaume I, 1
25230 Mollerussa
tel 973 60 39 97
fax 973 60 39 98
[email protected]
LA SEGARRA
Cervera
CAT de Cervera
Av. President Macià, 78
25200 Cervera
tel 973 53 44 42
[email protected]
turismecervera.cat
Consell Comarcal de la
Segarra
Pg. Jaume Balmes, 3
25200 Cervera
tel 973 531 300 /973 531 303
fax 973 532 337
[email protected]
lasegarra.org
Guissona
EL PLA D’URGELL
Estany d’Ivars i Vila-sana
Oficina de Turisme de
l’Estany
d’Ivars i Vila-sana
Estany d’Ivars i Vila-sana
(Zona aparcaments)
tel 973 71 13 13
fax 973 60 04 77
[email protected]
estanyivarsvilasana.cat
C/ del Tint, 2
25210 Guissona
tel 973 55 14 14
[email protected]
turismeguissona.blogspot.
com.es
79
EL PALLARS JUSSÀ
É T É / S U M M E R 2 0 15
Tourism of ces
É T É / S U M M E R 2 0 15
Of ces de tourisme
EL SEGRIÀ
Lleida
Oficina de Turisme
de Catalunya a Lleida
Pl. Edil Saturnino, 1
25007 Lleida
tel 973 24 88 40
fax 973 22 14 28
[email protected]
Turisme de Lleida
C. Major, 31 bis
25007 Lleida
tel 902 25 00 50
fax 973 70 04 80
[email protected]
turismedelleida.cat
Oficina de Turisme Aeroport
de Lleida-Alguaire
Aeroport de Lleida-Alguaire
tel 973 03 27 44 (Opera en
horari de vols
Utxesa
Pl. de l’Església, s/n
25170 Torres de Segre
TEL 973 79 27 89 / 60 05
[email protected]
utxesa.com
el solsonès
Sant Llorenç de Morunys
Oficina de Turisme
de la Vall de Lord
Ctra. de Berga, s/n
25282 Sant Llorenç de Morunys
tel / fax 973 49 21 81
[email protected]
lavalldelord.cat
80
Solsona
Oficina de Turisme
del Solsonès i de Solsona/
Centre d’Interpretació
Turística del Solsonès
Ctra. de Bassella, 1
25280 Solsona
tel 973 48 23 10
fax 973 48 19 33
[email protected]
turismesolsones.com
[email protected]
solsonaturisme.com
La Coma i la Pedra
Port del Comte
Oficina de turisme
de Port del Comte
Pl. Ajuntament, 1
25284 La Coma i La Pedra
tel 973 49 23 78
[email protected]
L’URGELL
Agramunt
Pl. del Pou, s/n
25310 Agramunt
tel 973 39 10 89
[email protected]
agramunt.cat
Bellpuig
Oficina municipal de turisme
de Bellpuig
Plaça Sant Roc, 23
25250 Bellpuig
TEL. 973 32 05 36 / 973 32 04 08
[email protected]
bellpuig.cat
Punt d’Informació del
Convent de Sant Bartomeu
Ctra. Belianes, s/n
25250 Bellpuig
TEL. 973 32 02 92
[email protected]
bellpuig.cat
Tàrrega
Oficina Comarcal
de Turisme de l’Urgell
C. Agoders, 16
25300 Tàrrega
tel 973 50 07 07
fax 973 50 06 66
[email protected]
turismeurgell.cat
larutadelcister.info
Vallbona de les Monges
C. Prat de la Riba, 3
25268 Vallbona de les Monges
tel 973 33 02 60
fax 973 33 02 60
ajuntament@vallbonadelesmonges.
cat
vallbonadelesmonges.cat
Verdú
Pl. Bisbe Comelles, 13
25340 Verdú
tel 973 34 72 16
[email protected]
verdu.cat
LA VAL D’ARAN
Arties
C/ dera Mòla, s/n - 25599 Arties
(només oberta a l’estiu)
visitvaldaran.com
Bossòst
OBERTA A L’ESTIU
Pg. Eduard Aunós, 14
25550 Bossòst
tel 973 64 72 79
bossost.ddl.net
Les
OBERTA A L’ESTIU
Av. Sant Jaume, 36
25540 Les
tel 973 64 73 03
[email protected]
torismeles.com
Salardú
Trauèssa de Balmes, 2
25598 Salardú
tel 973 64 51 97
[email protected]
visitvaldaran.com
Vielha
Foment Torisme Val d’Aran
Passeg dera Libertat, 16
25530 Vielha
tel 973 64 06 88
fax 973 64 30 60
[email protected]
visitvaldaran.com
Oficina de Informacion
Toristica deraVal d’Aran
C. Sarriulera, 10
25530 Vielha
tel 973 64 01 10
fax 973 64 03 72
[email protected]
visitvaldaran.com