divergences et convergences dans la terminologie anatomique de l

Transcription

divergences et convergences dans la terminologie anatomique de l
DIVERGENCES ET CONVERGENCES DANS LA TERMINOLOGIE
ANATOMIQUE DE L’ESPECE BOVINE ENTRE LE FRANÇAIS ET LE
ROUMAIN
DIVERGENŢE ŞI CONVERGENŢE ÎN TERMINOLOGIA
ANATOMICĂ A SPECIEI BOVINE ÎNTRE LIMBILE FRANCEZĂ ŞI
ROMÂNĂ
Corina Georgeta BARNA
Université Agricole et Vétérinaire du Banat, Timisoara, Romania
Université Sorbonne Nouvelle Paris III
Résumé : Il est évident qu’on ne peut pas décrire
toute la terminologie anatomique bovine dans
quelques pages. Cette étude aborde seulement les
parties du corps et quelques termes fréquents,
spécifiques à l’anatomie bovine, en insistant
surtout sur les divergences apparues au cours des
traductions.
La médecine roumaine a emprunté beaucoup de
termes du français, d’où les convergences des deux
terminologies.
Il est important d’obtenir des équivalences
traductionnelles au cas des divergences, pour la
parfaite cohésion des traductions scientifiques du
domaine vétérinaire.
Rezumat : Este evident că nu putem descrie toată
terminologia veterinară bovină în câteva pagini.
Acest studiu abordează doar părţile corpului şi
câţiva termeni frecvenţi, specifici anatomiei bovine,
insistând mai ales asupra divergenţelor apărute în
cursul traducerilor.
Medicina românească a împrumutat mulţi termeni
din limba franceză, cauză a convergenţelor dintre
cele două terminologii.
Este importantă obţinerea termenilor echivalenţi în
cazul divergenţelor în traduceri, pentru o coeziune
perfectă a traducerilor ştiinţifice din domeniul
veterinar.
Mots-clés: terminologie, bovine, français, roumain
Cuvinte-cheie: terminologie, bovin, franceză, română
INTRODUCTION
Il est évident qu’on ne peut pas décrire toute la terminologie anatomique bovine dans
quelques pages. Cette étude aborde seulement les parties du corps de l’espèce bovine et
quelques termes fréquents, spécifiques à l’anatomie bovine, qui est la base du langage médical,
en insistant surtout sur les divergences apparues au cours des traductions.
Il est important d’obtenir des équivalences traductionnelles au cas des divergences,
pour la parfaite cohésion des traductions scientifiques du domaine vétérinaire.
MATÉRIAUX ET MÉTHODES
Les matériaux d’étude sont constitués par un corpus dictionnairique de spécialité et
général, à partir d’un corpus textuel de l’anatomie vétérinaire. Pour le français, on a employé
les définitions du Dictionnaire de médecine vétérinaire et des sciences biologiques Français –
Anglais – Allemand (Blackwell 2002) et celles du Lexique de reproduction bovine de la Faculté
de Médecine Vétérinaire de Liège, Belgique. Pour le roumain, on a utilisé le Petit dictionnaire
étymologique de termes médicaux vétérinaires et le Dictionnaire explicatif de la langue
roumaine en ligne. On a utilisé aussi des définitions du Trésor de la Langue Française
informatisé, le dictionnaire Webster en ligne et quelques lexiques spécialisés.
531
Les méthodes utilisées sont celles précisées dans les normes ISO de la terminologie :
ISO 704:2000 Travail terminologique - Principes et méthodes et ISO 1087-1:2000 Travaux
terminologiques - Vocabulaire - Partie 1: Théorie et application.
RESULTATS ET DISCUSSIONS
1. Régions du corps de la vache
La figure ci-jointe a été publiée par Barone, dans son Anatomie comparée des
mammifères domestiques. L’anatomie vétérinaire roumaine utilise couramment les ouvrages de
cet auteur.
Figure 1. Régions du corps de la vache (Barone)
Le mot fr. joue se traduit par le roum. falcă pour les animaux et obraz pour les
humains. Le fr. bouche se traduit par le roum. gură et l’œil est le roum. ochi.
Le n.m. front a comme équivalent roumain le n.f. frunte, divergence qui détermine
des erreurs interférentielles.
Le terme fr. chanfrein « partie de la tête du cheval, et de certains mammifères à tête
allongée, comprise entre le front et les naseaux » (TLFI) n’a pas un équivalent parfait en
roumain, mais on utilise le terme roum. regiune fronto-nazală.
Le terme français de l’anatomie vétérinaire chignon se traduit par le roum. moţ. Le
terme anatomique région cervicale dorsale est traduit en roumain par regiune cervicală
dorsală.
Le terme anat. vét. fr. garrot « (chez les grands quadrupèdes et, en partic., chez le
cheval) partie du corps située au-dessus de l'épaule et qui prolonge l'encolure » (TLFI) ou
« région interscapulaire » (Barone) se traduit par le terme anat. vét. roum. grebăn ou « regiune
interscapulară ». Les syntagmes équivalents fr. région interscapulaire et roum. regiune
interscapulară ont une utilisation plutôt restrictive au domaine anatomique, les termes courants
étant le fr. garrot et le roum. grebăn.
532
Le nom fr. dos est le roum. spate ; en fr. et en roum., il y a le terme anat. arc costal.
Le terme anat. fr. côte a plusieurs emplois : « os de la cage thoracique, de forme plate,
allongée et incurvée, qui s'articule sur les vertèbres dorsales et rejoint ou non le sternum » ou
« (en partic. en boucherie et art culinaire) pièce d'un animal découpée dans la région des
côtes » (TLFI). La traduction roumaine est contextuelle : soit pour les deux significations
coastă, soit le terme anat. regiune costală, pour la deuxième signification.
Le terme anat. fr. rein signifie au sing. « (chez les animaux supérieurs) organe de
fonction et de forme identiques dont la grosseur varie avec celle de l'animal considéré » et au
pl. « région lombaire, synon. lombes ». L’organe est désigné en roumain par le terme anat.
rinichi et la région est nommée par le terme regiune lombară.
La traduction du terme anat. fr. fosse paralombaire est le roum. fosă paralombară. La
hanche est le roum. şold et la cuisse est le roum. coapsă, mais ces noms ne se réfèrent pas
seulement aux animaux, mais aux humains aussi. Par contre, croupe / crupă et queue / coadă
désignent des parties anatomiques des animaux. Le pli de la fesse, le genou, la jambe ne créent
pas de problèmes aux traducteurs en roumain, respectivement : pliul fesei, genunchi, picior.
Le terme roum. jaret « articulation du membre postérieur aux animaux quadrupèdes,
située entre la jambe et le canon » (DEX 98) ou « région de l’articulation
tibiotarsométatarsienne aux animaux » (Talos) provient du terme fr. jarret.
Le terme fr. toupillon « pinceau de poils longs qui se trouve à l'extrémité de la queue
des bovins » n’a pas d’équivalent roumain.
Le terme zool. ergot « appendice corné placé derrière le tibia ou le tarse de certains
animaux » (TLFI) a comme terme équivalent roum. pinten. Dans l’anatomie vétérinaire, le fr.
pâturon « partie de la jambe du cheval située entre le boulet et la couronne et correspondant à
la première phalange » peut être traduit en roumain par chişiţă « région corporelle des
animaux, étendue entre l’articulation du boulet et la couronne du sabot ou des onglons, ayant
comme base anatomique la première et la deuxième phalange » <sr. kičita (Talos). Le terme
zoot. fr. sabot est le terme roumain copită. La couronne française est le roum. coroană.
Le terme méd. vétér. fr. canon « partie des membres du cheval comprise entre le
genou (ou le jarret) et le boulet » (TLFI), « région métacarpienne ou métatarsienne » - en
angl. « shin (of ungulates) » (DMVSB), se traduit en roumain par le syntagme de la langue
commune fluierul piciorului (Webster) ou par les termes regiune metacarpiană pour le
membre thoracique ou regiune metatarsiană pour le membre pelvin, ce qui traduit
parfaitement les syntagmes français ci-mentionnés et évite les malentendus.
Du terme méd. vét. fr. boulet « grosseur ronde que forme chez le cheval l'articulation
du canon et du paturon » (TLFI), le roumain a emprunté bulet « (cheville du cheval) région de
l’articulation métacarpo- et métatarso-phalangienne des animaux » (Talos).
Le terme anat. fr. mamelle trouve son équivalent roumain sous la forme mamelă.
Le nom fr. ventre marqué sur la figure 2 se traduit en roumain par le terme anat.
abdomen « (aux humains et aux animaux) partie du corps étendue entre le thorax et le bassin,
dans lequel se trouvent l’estomac, les intestins et d’autres organes » <lat., fr. abdomen
(NODEX). Dans la terminologie anatomique française, on préfère abdomen « cavité viscérale
formant la partie inférieure du tronc de l'homme ; p. ext., dans la lang. commune, synon. de
ventre » (TLFI).
Le terme anat. fr. région épigastrique peut être traduit par le roum. epigastru.
Les noms fr. bras, avant-bras et coude ne sont pas des termes. Pour le fr. bras aux
animaux, on utilise le terme méd. vétér. roum. membru toracic. Le nom epaule est utilisé en
français, comme le roum. umăr, pour les animaux et pour les humains, dans le langage
commun aussi ; le syntagme fr. pointe de l’épaule est vârful umărului en roumain. On traduit le
nom fr. gorge par le roum. gât.
533
Le fr. anat. vétér. fanon se traduit en roumain par le nom salbă, qui appartient au
langage courant.
Le terme anat. vét. sillon jugulaire trouve son équivalent roumain parfait en roum.
şanţ jugular. C’est le cas du terme région cervicale moyenne, en roum. regiune cervicală
medie.
Certaines spécialités de la médecine vétérinaire utilisent aussi des termes de boucherie
concernant les parties du corps des bovins : carcasse, découpe, quartier avant, quartier arrière
etc. mais ceux-ci sont plus spécifiques à la terminologie de la boucherie qu’au domaine
médical.
2. Aspects spécifiques à l’appareil digestif
Figure 3. Appareil digestif des bovins
Les termes anatomiques intestin et anus ne présentent pas de problèmes de
traduction : ils ont les mêmes formes en français et en roumain. Entre le terme méd. fr.
œsophage et celui roum. esofag il y a seulement des différences formelles.
Ce qui est spécifique à l'estomac du ruminants c’est qu’il se compose de 4 poches : le
rumen (la panse), le réseau (le bonnet, le reticulum), le feuillet (le livret, omasum,
psalterium) et la caillette (abomasum). Les termes équivalents roumains sont : rumen <fr.
rumen « première poche de l'estomac des ruminants où s'accumule l'herbe qui doit être
ruminéé » (TLFI), reticulum « un des quatre réservoirs de l'estomac des ruminants, situé entre
le rumen et le feuillet et dont la surface intérieure est tapissée par une multitude d'alvéoles
régulièrement disposées en nid d'abeilles » (TLFI), omasum « troisième poche de l'estomac des
ruminants » (TLFI) et abomasum « Quatrième estomac des ruminants » (TLFI).
Les spécialistes roumains ont choisi les termes latins reticulum, omasum et
abomasum, termes conformes au volume Nomina anatomica veterinaria, édité par
l’Association mondiale des Anatomistes vétérinaires. La nomenclature anatomique des
animaux domestiques est basée sur des principes fondamentaux élaborés par cette association.
534
CONCLUSIONS
Une des causes des convergences des terminologies anatomiques roumaine et
française de l’espèce bovine est l’étymologie française de beaucoup de termes vétérinaires
roumains. On peut exemplifier les cas des termes roum. jaret < fr. jarret, roum. bulet < fr.
boulet et roum. rumen < fr. rumen.
On doit mentionner qu’au cas des termes médicaux, la terminologie roumaine a
emprunté beaucoup de termes français.
Au cours de la présente étude, on a pu observer quelques causes des divergences des
terminologies vétérinaires française et roumaines :
1. L’existence de la polysémie ; c’est le cas du fr. rein « 1. organe de fonction et de
forme identiques dont la grosseur varie avec celle de l'animal considéré ; 2. (pl.) région
lombaire, synon. lombes ». Dans ce cas, on doit choisir un terme monosémantique, par
exemple lombes.
2. Des cas de vide terminologique dans la terminologie vétérinaire roumaine. Les
termes fr. vêlage, chanfrein et toupillon demandent des syntagmes roumains équivalents.
Les polysèmes ne peuvent pas être des termes. Le cas du mot rein est une illustration
de l’importance du contexte dans l’approche terminologique. Quand même, le terminologue
doit chercher la meilleure variante, dans ce cas le mot monosémantique, qui doit, bien sûr,
respecter les autres principes terminologiques, pour proposer le terme approprié.
Les vides terminologiques dans la traduction doivent être comblés par des syntagmes
équivalents appropriés, proposés par les spécialistes du domaine concerné.
BIBLIOGRAPHIE
Academia Română, Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan", 1958 - Dicţionarul limbii române moderne,
Bucureşti : Editura Academiei – (DLRM)
Academia Română, Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan", 1998 - Dicţionarul explicativ al limbii
române, Bucureşti : Ed. Univers Enciclopedic – (DEX 98)
AGRIFRANCE
Anatomie
comparée
des
apppareils
digestifs,
(en
ligne),
http://agri.ifrance.com/agri/zooacdadigestifs.htm
AGROOH : TRADUCTIONS SPECIALISEES EN SCIENCES DE LA VIE - Lexique allemand - français de la
production bovine, (en ligne), http://www.agrooh.com/UserFiles/File/lexiconbovin.html
ANALYSE ET TRAITEMENT INFORMATIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE, CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE
SCIENTIFIQUE, UNIVERSITE NANCY 2 - Le Trésor de la Langue Française informatisé –
TLFI, (en ligne), http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
B ARNA, C ORINA, 2003 - Etymologie des dénominations françaises des mammifères domestiques, în
Bulletin of the University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine ClujNapoca, vol. 60, p. 175, Cluj-Napoca : USAMVB Cluj-Napoca
B ARNA, CORINA, 2003 - Termes spécifiques pour la parturition aux animaux, în Scientifical Papers.
Veterinary Medicine, vol. XXXVI, pp. 674-677, Timişoara : USAMVB Timişoara
B ARNA, CORINA, 2004 - Analyse contrastive des dénominations roumaines et françaises des animaux
domestiques, în Scientifical Papers. Veterinary Medicine, vol. XXXVII, pp. 954-958,
Timişoara : USAMVB Timişoara
B ARNA, CORINA, 2004 - L’Espèce et le genre des animaux domestiques en Latin, Roumain et Français –
Approche étymologique, în Scientifical Papers. Veterinary Medicine, vol. XXXVII,
pp. 948-953, Timişoara : USAMVBT Timişoara
B ARONE, ROBERT, 1999 - Anatomie comparée des mammifères domestiques, Tome 1er, Ostéologie, 4ème
édition, Paris: Vigot Frères, Editeurs
B IDU-VRANCEANU, ANGELA, 2002 - Lexic comun, lexic specializat, terminologiile ştiinţifice, (en ligne),
http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/vranceanu/part32.htm,
Bucureşti :
Universitatea din Bucureşti
535
ECOLE
NATIONALE VETERINAIRE DE LYON - Bibliotheque, (en ligne), http://bibl.vetlyon.fr/pub_biblio/interro.htm
GROUPE ABC - Base de données de cotations agricoles multisecteurs - Espèce bovine, (en ligne),
http://www.webcot.fr/abc/HTML/guide.html
H ANZEN, CH., CASTAIGNE, J LOUP - Lexique de reproduction bovine, Faculté de Médecine Vétérinaire,
Université
de
Liège,
(en
ligne),
http://www.fmv.ulg.ac.be/oga/formation/lexiq/lexique.html
ISO – Organisation Internationale de Normalisation, 2000 - ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques Vocabulaire - Partie 1: Théorie et application
ISO – Organisation Internationale de Normalisation, 2000 - ISO 704:2000 Travail terminologique Principes et méthodes
MACK, R OY, BETTINA MICKHAIL, MICHEL MIKHAIL, 2002 - Dictionary of Veterinary Medicine and
Biosciences, English - French - German / Veterinarmedizin und Biowissenschaften
Deutsch - Englisch - Franzoesich / Dictionnaire de Medecine Veterinaire et de
Sciences Biologiques Francais - Anglais – Allemand, Wien : BlackwellWissenschafts-Verlag – (DMVSBF)
TALOŞ, VASILE, 1987 - Mic dicţionar etimologic de termeni medicali veterinari, Timişoara: Institutul
Agronomic Timişoara, Societatea de medicină veterinară
***, 2002 - Noul dicţionar explicativ al limbii române, Bucureşti : Ed. Litera Internaţional – (NODEX)
***, DEX online – Dicţionare ale limbii române, http://dexonline.ro/
***, Webster's Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation, (en ligne),
http://www.websters-online-dictionary.org/
536

Documents pareils

divergences et convergences dans la terminologie des animaux de l

divergences et convergences dans la terminologie des animaux de l ECOLE NATIONALE VETERINAIRE DE LYON - Bibliotheque, (en ligne), http://bibl.vetlyon.fr/pub_biblio/interro.htm GROUPE ABC - Base de données de cotations agricoles multisecteurs - Espèce bovine, (en ...

Plus en détail