Edgar Allen Poe

Transcription

Edgar Allen Poe
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
Once upon a midnight dreary,while I pondered, weak and weary,
Einst, um eine Mittnacht graulich,da ich trübe sann und traulich
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
müde über manchem alten Folio lang vergess'ner Lehr'-
While I nodded, nearly napping,suddenly there came a tapping,
da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl auf einmal leis ein Pochen,
As of some one gently rapping,rapping at my chamber door.
gleichwie wenn ein Fingerknochen pochte, von der Türe her.
" 'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door —
"'s ist Besuch wohl",murrt' ich, "was da pocht so knöchern zu mir her -
Only this, and nothing more."
das allein - nichts weiter mehr.
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Ah, ich kann's genau bestimmen: im Dezember war's, dem grimmen,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
und der Kohlen matt Verglimmen schuf ein Geisterlicht so leer.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrow
Brünstig wünscht' ich mir den Morgen;- hatt' umsonst versucht zu borgen
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
von den Büchern Trost dem Sorgen, ob Lenor' wohl selig wär'-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
ob Lenor', die ich verloren, bei den Engeln selig wär'-
Nameless here for evermore.
bei den Engeln - hier nicht mehr.
1
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Und das seidig triste Drängen in den purpurnen Behängen
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
füllt', durchwühlt' mich mit Beengen, wie ich's nie gefühlt vorher;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
also daß ich den wie tollen Herzensschlag mußt' wiederholen:
" 'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —
"'s ist Besuch nur,der ohn' Grollen mahnt, daß Einlaß er begehr'-
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; —
nur ein später Gast, der friedlich mahnt, daß Einlaß er begehr':-
This it is, and nothing more."
ja, nur das - nichts weiter mehr."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" — here I opened wide the door; —
Darkness there, and nothing more.
Augenblicklich schwand mein Bangen, und so sprach ich unbefangen:
"Gleich, mein Herr - gleich, meine Dame - um Vergebung bitt' ich sehr;
just ein Nickerchen ich machte, und Ihr Klopfen klang so sachte,
daß ich kaum davon erwachte, sachte von der Türe her doch nun tretet ein!" - und damit riß weit auf die Tür ich - leer!
Dunkel dort - nichts weiter mehr.
2
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,fearing, Tief ins Dunkel späht' ich lange, zweifelnd, wieder seltsam bange,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Träume träumend, wie kein sterblich Hirn sie träumte je vorher;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
doch die Stille gab kein Zeichen; nur ein Wort ließ hin sie streichen
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
durch die Nacht, das mich erbleichen ließ: das Wort "Lenor'?" so schwer -
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
selber sprach ich's, und ein Echo murmelte's zurück so schwer:
Merely this, and nothing more.
nur "Lenor'!" - nichts weiter mehr.
Then into the chamber turning,all my soul within me burning,
Da ich nun zurück mich wandte und mein Herz wie Feuer brannte,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
hört' ich abermals ein Pochen, etwas lauter denn vorher.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
"Ah, gewiß",so sprach ich bitter, "liegt's an meinem Fenstergitter;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Schaden tat ihm das Gewitter jüngst - ja, so ich's mir erklär';-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
schweig denn still, mein Herze, lass mich nachsehn, daß ich's mir erklär':-
'Tis the wind, and nothing more!"
's ist der Wind - nichts weiter mehr!"
3
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Auf warfich das Fenstergatter, als herein mit viel Geflatter
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
schritt ein stattlich stolzer Rabe wie aus Sagenzeiten her;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
Grüßen lag ihm nicht im Sinne; keinen Blick lang hielt er inne;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
mit hochherrschaftlicher Miene flog empor zur Türe er -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
setzt' sich auf die Pallas-Büste überm Türgesims dort - er
Perched, and sat, and nothing more.
flog und saß - nichts weiter mehr.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Doch dies ebenholzne Wesen ließ mein Bangen rasch genesen,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
ließ mich lächeln ob der Miene, die es macht' so ernst und hehr:
"Thoughthy crest be shornandshaven,thou,"I said,"artsureno craven, "Ward dir auch kein Kamm zur Gabe", sprach ich, "so doch stolz Gehabe,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —
grauslich grimmer alter Rabe, Wanderer aus nächtger Sphär'-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
sag, welch hohen Namen gab man dir in Plutos nächtger Sphär'?"Sprach der
Quoth the raven, "Nevermore."
Rabe, "Nimmermehr."
4
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Staunend hört' dies rauhe Klingen ich dem Schnabel sich entringen,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
ob die Antwort schon nicht eben sinnvoll und bedeutungsschwer;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
denn wir dürfen wohl gestehen, daß es keinem noch geschehen,
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
solch ein Tier bei sich zu sehen, das vom Türgesimse her -
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
das von einer Marmor-Büste überm Türgesimse her
With such name as "Nevermore."
sprach,es heiße "Nimmermehr."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
Doch der droben einsam ragte und dies eine Wort nur sagte,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
gleich als schütte seine Seele aus in diesem Worte er,
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
keine Silbe sonst entriß sich seinem düstren Innern, bis ich
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before — seufzte: "Mancher Freund verließ mich früher schon ohn' Wiederkehr On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
morgen wird er mich verlassen, wie mein Glück - ohn' Wiederkehr."
Quoth the raven, "Nevermore."
Doch da sprach er, "Nimmermehr!"
5
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Einen Augenblick erblassend ob der Antwort, die so passend,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
sagt' ich, "Fraglos ist dies alles, was das Tier gelernt bisher:
Caught from some unhappy master whom unmercifulDisaster
's war bei einem Herrn in Pflege, den so tief des Schicksals Schläge
Followed fast and followed faster — so, when Hope he would adjure,
trafen,daß all seine Wege schloß dies eine Wort so schwer -
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure —
daß' all seiner Hoffnung Lieder als Refrain beschloß so schwer
That sad answer,"Nevermore!"
dies "Nimmer - nimmermehr."
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly,ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
Doch was Trübes ich auch dachte, dieses Tier mich lächeln machte,
immer noch, und also rollt' ich stracks mir einen Sessel her
und ließ die Gedanken fliehen, reihte wilde Theorien,
Phantasie an Phantasien: wie's wohl zu verstehen wär'wie dies grimme, ominöse Wesen zu verstehen wär',
wenn es krächzte "Nimmermehr."
6
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
Dieses zu erraten, saß ich wortlos vor dem Tier, doch fraß sich
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
mir sein Blick ins tiefste Innre nun, als ob er Feuer wär';
This and more I sat divining,with my head at ease reclining
brütend über Ungewissem legt' ich, hin und her gerissen,
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
meinen Kopf aufs samtne Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr -
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
auf das violette Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr,
She shall press, ah, nevermore!
doch nun, ach! drückt nimmermehr!
Then,methought,the airgrewdenser,perfumedfroman unseencenser Da auf einmal füllten Düfte, dünkt' mich, weihrauchgleich die Lüfte,
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
und seraphner Schritte Klingen drang vom Estrich zu mir her.
"Wretch,"I cried,"thyGod hathlent thee -by these angelshe hathsent thee "Ärmster", rief ich, "sieh, Gott sendet seine Engel dir und spendet
Respite — respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!
Nepenthes, worinnen endet nun Lenor's Gedächtnis schwer;-
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
trink das freundliche Vergessen, das bald tilgt, was in dir schwer!"
Quoth the raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
7
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
"Prophet!" said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
"Ah, du prophezeist ohn' Zweifel, Höllenbrut! Ob Tier, ob Teufel -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
ob dich der Versucher sandte, ob ein Sturm dich ließ hierher,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted —
trostlos, doch ganz ohne Bangen, in dies öde Land gelangen,
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
in dies Haus, von Graun umpfangen,-sag's mir ehrlich,bitt' dich sehr -
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!"
gibt es - gibt's in Gilead Balsam?-sag's mir - sag mir, bitt' dich sehr!"
Quoth the raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
"Prophet!" said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
"Ah! dann nimm den letzten Zweifel, Höllenbrut - ob Tier, ob Teufel!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore — Bei dem Himmel, der hoch über uns sich wölbt - bei Gottes Ehr'Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
künd mir: wird es denn geschehen, daß ich einst in Edens Höhen
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
darf ein Mädchen wiedersehen, selig in der Engel Heer -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
darf Lenor', die ich verloren, sehen in der Engel Heer?"
Quoth the raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
8
Illustrationen Gustave Doré
Edgar Allen Poe - The Raven
Übersetzung Hans Wollschläger
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting - "Sei denn dies dein Abschiedszeichen", schrie ich, "Unhold ohnegleichen!
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Hebe dich hinweg und kehre stracks zurück in Plutos Sphär'!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Keiner einz'gen Feder Schwärze bleibe hier, dem finstern Scherze
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Zeugnis! Laß mit meinem Schmerze mich allein!-hinweg dich scher!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Friß nicht länger mir am Leben! Pack dich! Fort! Hinweg dich scher!"
Quoth the raven, "Nevermore."
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Und der Rabe rührt' sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
auf der bleichen Pallas-Büste überm Türsims wie vorher;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
und in seinen Augenhöhlen eines Dämons Träume schwelen,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; und das Licht wirft seinen scheelen Schatten auf den Estrich schwer;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer
Shall be lifted — nevermore!
meine Seele - nimmermehr.
9