Untitled - Beate Heymann

Transcription

Untitled - Beate Heymann
History
Geschichte
Seit 1993 existiert das Modelabel Beate Heymann The label Beate Heymann exists since 1993 sucStreetcouture erfolgreich im internationalen Mo- cessfully in the international fashion market.
demarkt.
Beate Hofmann, née Heymann was born in 1968
Beate Hofmann, geborene Heymann ist gelernte in Rostock and is a qualified bespoke tailor. Before
Herrenmaßschneiderin. Angefangen hat die 1968 she started with her fashion design studies in 1988
in Rostock geborene Designerin mit ihrer Ausbil- she had been a trainee in the German television.
dung zur Herrenmaßschneiderin beim Fernsehen Directly after her graduation she started with her
der DDR in Berlin- Adlershof. Durch die Mitarbeit own business in Rostock. First it was only a onebei Sendungen wie „Glück muss man haben“ mit man operation, but during the years it has became
Wolfgang Lippert, hatte sie schon damals die Ge- a company with 16 employees, which supplies
legenheit sich kreativ mit besonderen Stoffen aus- more than 600 retailers all over the world.
einander zu setzen. Im Jahr 1988 folgte dann das
Designstudium an der Kunsthochschule Weißensee The small family business is located in Warnemünde
in Berlin, um gleich im Anschluss den Weg in die where Beate Hofmann and her team are designSelbstständigkeit zu wagen. Aus der anfänglichen ing cuts in the traditional way. Every year two colEin- Mann- Unternehmung wurde schließlich ein lections are developed, which are presented in
Betrieb, der 16 Mitarbeiter beschäftigt und über showrooms like Berlin, Paris, Amsterdam, London,
New York, Sydney and Toronto.
600 Fachhändler auf der ganzen Welt beliefert.
In dem kleinen Familienunternehmen, welches
seinen Sitz in Warnemünde an der Ostsee hat,
entwickelt Frau Hofmann gemeinsam mit ihrem
Team Schnitte noch im traditionellen Verfahren an
der Puppe. Jedes Jahr entstehen zwei Kollektionen, die in Showrooms u.a. in Berlin, Amsterdam,
Paris, London, New York, Sydney und Toronto präsentiert werden.
Philosophy
Philosophie
Hohe Qualität und exzellenter Service werden bei The label Beate Heymann stands for high quality
dem Trendlabel Beate Heymann groß geschrieben. and excellent service.
Mit immer neuen ausgefallenen Schnitten und fantasievollen Materialkompositionen setzt das Label
auf Kreativität und wendet sich an die selbstbewusste, stilvolle Kundin, die das Besondere liebt.
Aufwändig verarbeitete Details und modisch abgestimmte Accessoires unterstreichen den individuellen Look der Outfits.
The target audience are self confident and stylish
women. Beside fancy cuts and visionary compositions of fabric, which are dominating the collections, many details and harmonized accessories
are emphasizing the looks.
In addition to the visual appearance the wellness
of the customer is fundamental for the designer.
Neben der Optik, steht besonders das Wohlbe- The customer should not only see the service of
finden der Kundin im Vordergrund. Sie soll die the designer, but also feel it on her skin.
Dienstleistung der Designerin nicht nur sehen,
sondern auch auf ihrer Haut spüren. Daher wird
mit jeder Kollektion etwas Magisches und Begehrenswertes geschaffen, das die Menschen gerne
an und um sich haben.
Positionierung | Strategie
Beate Heymann hat sich als internationales Label
für Frauen in der modischen Spitze positioniert
und wird ausschließlich über den exklusiv ausgewählten Fachhandel verkauft.
Zu den Kunden zählen nicht nur viele internatonal renommierte Kunden, sondern auch kleinere
Fachhändler, die die spezielle Handschrift der Designerin lieben. Das Label verfolgt eine Differenzierungsstrategie, die sich durch ausgesprochen
hohe Qualität und einen außergewöhnlich umfangreichen Service auszeichnet.
Mit zwei Kollektionen pro Jahr kreiert die Designerin anspruchsvolle Mode für die selbstbewusste
Frau und demonstriert damit ihr Gespür für besondere Stoffe und ausgefallene Schnitte. Durch den
konsequenten Kollektionsaufbau und eine ausgeklügelte Produktionsstrategie sind große Teile der
Kollektion individuell kombinierbar.
Strategy
Beate Heymann is positioned as an international
label for women on the fashionable top, which is
only sold by exclusive and selected retailers.
The designer’s handwriting is not only loved by
many international famous customers but also by
small specialist shops. The label pursues a differentiation strategy, which is characterized by high
quality and substantial service.
By creating two collections each year, the designer
is showing her intuition for special materials and
creative design.
Herbst / Winter Kollektion 2012/2013
Autumn / Winter collection 2012/2013
Die Sehnsucht nach echten Werten, Gefühl und The desire for true values, emotion and deepness
is holding on time.
Tiefe hält die Zeit an.
Im Herbst/Winter 2012/2013 wird es strenger, Autumn/Winter 2012/2013 will be stricter, nobler
angezogener und edler. Chic und Eleganz spielen and more tightened. Chic and elegance are important.
eine besondere Rolle.
Die Silhouette ist schmal, cool und klarlinig. Shiftkleider, Midiröcke, Boxyjackets aus leichter Wolle,
Mäntel gerauht im Patch akzentuiert mit Lederoptik, aber auch kastige Pullunder aus flauschigen
Macromaschen sind Thema dieser Saison.
The silhouette is strait, cool and the lines are clear.
Wooldresses, - midiskirts and - boxyjackets, coats
in leather optics and slip-ons in fluffy macro stitches are topics of the season.
BLACK GLAMOUR
Black glamour is catching the balance between
BLACK GLAMOUR
Mit Blackglamour wird die Balance zwischen Zeit- timelessness and actuality.
losigkeit und Aktualität eingefangen.
Classic tailoring containing fine innovations reKlassisches Tailoring mit feinen Innovationen, lu- covers itself in draped sheath dresses in o-shapes
xuriös verarbeitet, findet sich in drapierten Etuiklei- as well as in alternative dresses. Microjackets and
dern in O-Shapes und Kleidvarianten in eleganten strait trousers with clean, sharp outlines and acWolljaquardqualitäten wieder. Microjackets und cents of lace on semitransparent net are adding
schmale Hosen mit gezielt eingesetztem Freiraum the look.
in klarer, geschärfter Kontur sowie Spitzenakzente
auf semitransparentem Netz ergänzen den Look.
Dabei ist die Taille entweder überspielt oder sitzt
an ihrer natürlichen Stelle.
CASUAL
Sportivität bleibt als Down-Dresser unverzichtbar
und bricht Eleganz auf Alltagsniveau herunter.
Dabei kommt es immer wieder zu Grenzgängern
zwischen Schick und Casual, die sich wie selbstverständlich ergänzen. Sportive Elemente werden
luxuriös verarbeitet.
Ornamentale Jungendstilflockprints werden mit
sportiver Streifigkeit, Rippenbündchenabschlüssen
und Kapuzenkragen gebrochen. Feine vintagedotted Shirts und Tuniken präsentieren sich in natürlichen Farben. Innovative Stoffentwicklungen in
Lavaoptik werden mit Neonlights in Boxypullovern
und Microcapes mit Lederpipings umgesetzt.
FARBEN UND DRUCKE
Warme Rot- und Safrantöne kombiniert zu Glimmer- und Metalliceffekten, smaragd, curry und
Neons ergänzen neben den Neutrals die Farbpalette. Haariger Mohair mit warmer Ausstrahlung
kontrastiert durch glatten Taft. Indoorshirtkleider
werden durch leichte flauschige Wollmischungen
mit ausdrucksstarkem Dessin und effektvollen Rottönen belebt.
CASUAL
Sporty elements are essential for down-dressing
since elegance is broken down to a level of daily
routine. Thereby border crossers between Chic
and Casual are appearing and complementing
one another.
Ornamental flock prints are broken by stripes and
hood-collars. Fine vintage- dotted shirts and tunics are presenting each other in natural colors
and innovative fabrics in lava optic together with
neon lights are used for boxypullover and microcapes.
COLORS AND PRINTS
In addition to naturals, warm shades of red and
saffron together with glimmer- and metallic effects, smaragd, curry and neon are adding the
chart of color. Harry mohair is contrastive to clean
taffetas and indoor shirts are animated by expressive patterns.
Ansprechpartner
Ansprechpartner
Peter Hofmann
Prokurist
Tel 0049 - 381- 680225
Peter Hofmann
Authorized officer
Tel 0049 - 381- 680225
Fritz Reimer
Assistent der Geschäftsführung
Tel 0049 - 381- 680225
Fritz Reimer
Assistent of management
Tel 0049 - 381- 680225
Monika Rozwens
Assistentin der Geschäftsführung
Tel 0049 - 381- 4407543
Monika Rozwens
Assistent of management
Tel 0049 - 381- 4407543
Heymann - Moden GmbH
Mühlenstraße 7 | 18119 Rostock - Warnemünde
Tel 0049 - 381- 680225 | Fax 0049 - 381- 6865149
[email protected] | www.beate-heymann.de
Geschäftsführende Gesellschafterin | Beate Hofmann
Prokurist | Peter Hofmann
HRB 8909 Amtsgericht Rostock