dr zeedel 07

Transcription

dr zeedel 07
FASNACHT 2007
E Schyssdräggzygli isch nit wo Di Nase belaidige duet
Subvention duesch am beschte grad wieder vergässe
E Zug findsch an der Fasnacht nit nur am Bahnhof
E Ainzelmasgge suechsch am beschte im Roothuus
E Comité isch ebbis wo sich z wichtig nimmt
E Guggemuusig ebbe nur e Guggemuusig
Au bim flatiere ka s gli bassiere
as der Kontaggt duesch verliere
Wotsch e Gentlemen si, e galante
Erwähn ai Begriff nie: Alti Dante
Pfluderi-Clique
grindet 1929
Erregt dis Dialektis?
Als Mitglied der schreibenden Zunft
Blicke ich mit Sorge in unsere Zukunft
Um zu verfassen diesen Karnevalsbericht
Nahm ich Teil an einem Deutschunterricht
Seither vermisse ich definitiv
in unserem Dialekt den Genitiv
Frage einen Studienkollege nach dessen Meinung
Antwortet dieser: Hey Mann, ich weiss wo isch
Deine Wohnung!?
So Byschbyl gänn aim z dängge
wo duet unseri Kultur ane längge?
Dialäggt isch nit nur das was me sait
sondern ebbis wo me im Härze drait
Schlychend goht unseri Sprooch verlore
E Kauderwälsch isch denn gli gebore
Das erregt is
Quo Vadis, Dialektis?
Schwätze duet me Easy, cool oder aifach Gail, elai
im Dialäggt vom Bebbi isch me halt nimm dehai
Au kulinarisch drait sich die Wält als wie schnäller
Ebbis sälber kochts hesch sälte me uf em Täller
zoobe isst me e Pizza uus der Miggrowälle
oder e Fastfood-Burger fir die superschnälle
Das isch Neydytsch und aigedligg nit zem Gniesse
denn fas(ch)t kaschs aesse und food kaschs schiesse.
Für eine nachhaltig anhaltende Integration
spricht man Frühdeutsch per Definition
Bereits im Vorschulalter lernt das Kind
Woher er weht, unser politischer Wind
Am Samschdig goht me in d City go shoppe
Am Määndig denn wieder ins Office go jobbe
Zoobe an e After Work Party mit irgend ere Dussy
und noch em one night stand: Tschüss und Bussi, Bussi
And when you are in the Primar School
you have to learn what is great and cool
It is very much important to learn english early
So you can have in the future with Business
People a Schnörrli
Dialäggt zaigt wohär as me kunnt
und ist kein sprachliches Kunterbunt
we are proud to speak in our mother tongue
Erregt dis Dialektis? Jä, Dialäggt erregt is!
Mich schaudert's, etwas in mir bebt
es ist die Sprache, die mich bewegt
What is the Question? to be or not to be
Y gibs zue, ohni Dialäggt ka y aifach nit si
Im Baseldytsch liege unseri Wurzle
Die Sprooch loht mi Härzli buurzle
Dialäggt isch Heimat, dert bisch aifach dehai
Hörsch die Sprooch, denn waisch bisch nit elai
Uff basse muesch nur bi gwisse Sache
zem Byschbyl Werter, wo nit alli kenne lache
so sotsch s Wort Dummpeeter nimme saage
s kennt der das aine ganz bees nochetraage
Mammepabbe isch kai ney Begriff fir d Eltere
S Monschter kai Figur vom Steven Spielberg
E Reggwisyt kai neye Usdrugg für Di Frau
E Schääse het nit z due mit em e wieschte Wääse
Sie lasen oder hörten den Bericht zum diesjährigen Motto
der Karnevalsgesellschaft "die Schwätzer" (vulgo Pfluderi)
Wir wünschen Ihnen weiterhin gute Unterhaltung am Baseler
Umzug.
You read or heard the report for the this year's motto of the
carnival society "the talker" (vulgo Pfluderi). We keep on
wishing you good entertainment at the procession of Basle.
D’Laddärneusschdellig isch wie allewyl uf em Minschterblatz und
zwor vom Fasnachtsmändig znacht, em 26. Hornig bis am
Fasnachtsmittwuche demorge, em 28. Hornig, d’Wäge und
Requisyte ka me zer glyche Zyt bi dr Kasärne go bschaue. Mer
fraien ys uff Ihre Bsuech!

Documents pareils